Guiat-magazine 15

Page 1

Español & English · GRATIS

toda la información en un click

Nº 15

· Mayo - Julio 2018

MAGAZINE GASTRONOMÍA · DE VISITA · ACTUALIDAD · SALUD Y BELLEZA · ESTILO DE VIDA

10º ANIVERSARIO

LOW FESTIVAL BENIDORM

IZAL

L’ALFÀS DEL PI

UN PUEBLO DE CINE


EDITORIAL

Nº 15 · Mayo - Julio

2018

Dirección y Edición Mª José Tent Redacción Mª José Tent Diseño Gráfico y Maquetación Ana María Palmer González

Mª José Tent - Editora

C

uando inicié el proyecto de esta revista, me propuse no escribir de temas políticos en ella, pero hoy quiero garabatear una reflexión. Me perturba la inestabilidad política y la corrupción que vivimos hoy en España. Que un partido político en tiempos de democracia sea condenado por corrupción, aumenta mi desconfianza. Hago un recuento así por encima de los casos de corrupción, delitos de fraude de subvenciones, estafa y malversación, además de otros derivados como falsedad documental, cohecho o blanqueo sucedidos en España desde hace unos 30 años, y me pregunto ¿de qué cifra estamos hablando? ¿Cuánto nos ha costado y nos seguirá costando a la ciudadanía española soportar esta corrupción? Y lo más grave ¿Cómo recuperamos la confianza y quien está libre de pecado?. Pero no quiero parecer una mujer derrotada o pesimista, prefiero darle la vuelta a la tortilla y pensar que hay gente honrada y trabajadora. Queridos/as lectores, os deseamos un feliz verano y esperamos que nuestra revista o guste cada vez más. Seguiremos trabajando para aportaros contenidos e información interesante. Ah, y si os apetece, darle un like a nuestras redes. Mil besos y mil gracias

W

hen I started the project of this magazine, I decided not to write political issues in it, but today I want to scribble a reflection. I am disturbed by the political instability and corruption that we live in Spain today. That a political party in times of democracy be condemned for corruption increases my distrust. I make a recount like this above the cases of corruption, crimes of subsidy fraud, fraud and embezzlement, as well as other derivatives such as falsification of documents, bribery or money laundering that took place in Spain for some 30 years, and I wonder what figure are we talking about? How much has it cost us and will it continue to cost Spanish citizens to endure this corruption? And the most serious How do we recover the trust and who is free from sin? But I do not want to look like a defeated or pessimistic woman, I prefer to turn the tables and think that there are honest and hardworking people. Dear readers, we wish you a happy summer and we hope that our magazine will please you more and more. We will continue working to provide you with interesting content and information. Oh, and if you feel like it, give a like to our networks. Thousand kisses and a thousand thanks.

2 | GUIAT | www.guiat-magazine.es

Fotografía Mª José Tent Ventas Mª José Tent Elba Diblasi Traducciones Yoandris Ferrales López Depósito Legal A 656-2015 · Número de ejemplares: 5.000 Periodicidad Bimestral · Reparto Gratuito Dirección postal C/ Herrerías 20, 03581 L´Alfàs del Pi · Tel: 96 686 67 98 / 605 969 813 info@guiat-magazine.es · www.guiat-magazine.es

EVENTS


4

26

10

28

18

21

34

SU MA RIO

GASTRONOMIA GASTRONOMY 10 · Jean León 14· Gastrotips 18· La Cuina de les Barques 21· La Buena Vida,

un restaurante con alma La Buena Vida, a restaurant with soul

36

35 30º FESTIVAL DE CINE DE L’ALFÁS DEL PI 4· L’Alfas del Pi, un pueblo

de cine L’Alfás del Pi a cinema town

6· Las Estrellas del Festival

The stars of the festival

8· El Festival en la Calle

37

The Festival on the street

23· Blau Altea

The Suhi Room

DE VISITA ON TOUR 24· Las 10 mejores playas

del mundo The world’s best beaches

26· Marianne Tours

SALUD Y BELLEZA HEALTH & BEAUTY 28· Lorena Aranda Cellu® M6 Alliance 30· Celulitis y Cavitación Cellulitis and Cavitation 31· HIIT High Intesity Interval Training 32· Suite Experience 35· CIRUFAST un nuevo concepto de cirugía CIRUFAST a new concept of surgery

ESTILO DE VIDA LIFE STYLE 36· Altea Club de Golf Altea Golf Club

ACTUALIDAD CURRENTS 37· Izal 38· Low Festival Benidorm

www.guiat-magazine.es | GUIAT | 3


FESTIVAL DE CINE |

CINEMA FESTIVAL

L’Alf às del Pi un Pueblo de

Cine

T

odo empezó en los años 30 cuando el Carrer de Baix se convertía por unos días en un cine al aire libre.

En esta calle, entonces a las afueras del pueblo la gente se traía sus sillas para disfrutar de un espectáculo mágico que ya por entonces, en ciudades más grandes como Alicante, disponía de locales específicos. La persona que trajo el cine al Alfaz fue Pep el panader (José Pérez Iborra), su idea inicial a principios de la década de 1950 fue comprar una camioneta y llevar por 3 pesetas a los vecinos de l´alfàs al cine al de Benidorm. Pep y su esposa María Luisa Iborra alquilaron la Academia de los músicos un local hoy desaparecido situado junto a las escuelas nacionales, poniendo así en marcha el primer cine en L’Alfàs. El negocio se fue ampliando y años después en 1962 compraron los terrenos de L’hort para convertirlo en cine de verano. A principios de julio los niños del pueblo ayudaban a llevar los bancos desde la academia a L’hort, y como recompensa, ese día el pase era gratuito. La Academia dio paso al cine Mari Luz en 1966, cuando las autoridades obligaron a ponerle un nombre al cine para formalizar el negocio.

Sus protagonistas son Alicia Altabella y Félix Defauce y cuenta la historia que nos parecerá tremendamente actual: un alcalde, que había logrado traer el agua corriente al pueblo, exige que en agradecimiento se le construya una estatua y se ponga en medio de la plaza. Nace el Festival de cine en 1989 Juan Luis Iborra, guionista y director de cine, hijo de Pep el Panader , presentó en 1987 al ayuntamiento de L’Alfàs un proyecto para la celebración de un festival de cine. La idea era crear un evento cultural y turístico donde apoyar a cortometrajistas en la sección a concurso y rendir homenaje a actrices, actores y demás integrantes del cine español.

Pep el Panader en la década de 1950 (Archivo Fotográfico Municipal). Gregorio Aznar Such, Bárbara Such, Pepe el Pander, Pepe Aznar Devesa

La primera edición de 1989 tuvo un fuerte componente amateur. El equipo organizador estaba formado por un grupo de amigas y amigos con mucha entrega e ilusión. Su implicación fue la clave para que, a pesar de precariedad y de las dificultades, el festival fuera un éxito. El Cine Roma y el carrer L’hort se convirtieron en el centro neurálgico del festival y, aún hoy en día, durante los días del festival la calle se convierte en un lugar indispensable donde disfrutar de la música y del cine. Verónica Forqué y José Luis López Vázquez, fueron los primeros homenajeados con el faro de Plata. Sin duda, la persona que da nombre propio al Festival de Cine es Juan Luis Iborra. Fue el impulsor del Festival y, desde la primera edición, ha sido su director. Su amor por el cine le viene de familia y en 1979 se trasladó a Madrid para estudiar Arte Dramático, ciudad en la que ha desarrollado su carrera. Actualmente es guionista y director. Javier Pascual, maestro de profesión, formó parte del primer equipo de organización del festival, siendo su subdirector hasta la 27ª edición. Actualmente coordina el ciclo de Cine Solidario y sigue vinculado con la organización del Festival, siendo uno de los responsables de su éxito. Desde la edición 27 (2015) hasta la actualidad Ana Pascual Alfageme es la subdirectora del Festival. Ana es actriz, estudió Arte Dramático en Madrid y, según sus propias palabras, su vocación artística se alimentó gracias al Festival.

L’Alfàs plató de rodaje Uno de los eventos más importantes relacionados con el cine en L’Alfàs es el rodaje en las calles del pueblo de la película La estatua en 1957. Muchos vecinos participaron como extras, por lo que no es de extrañar que el día de su estreno en la Academia el 17 de agosto de 1961 hubiera una afluencia considerable de espectadores, con una recaudación de 1.150 pesetas.

Ana Pascual y Javier PAscual en la alfombra roja (2002)

Cartel promocional de “La Estatua”, dirigida por José Luis Gamboa Fuente del documento: Carolina Frias - Arqueóloga Fotografía: Archivo del festival y fotos cedidas por gente de L'Alfàs del Pi

4 | GUIAT | www.guiat-magazine.es


L’Alf às del Pi a inema C

Town

L´Alfas, filming location One of the most important events related to the cinema world in our town is the movie: La Estatua (The statue), 1957. This movie was shot in the streets of our town. Lots of residents were part of the movie. As a result, the opening day on August 17th, 1961, there were lots of people and the incomes were around the 1150 pesetas (6,91 euros). Miguel Pérez Iborra junto a la publicidad de sus películas del cine Mari Luz, década de 1960 (foto donada por los hermanos Pérez Iborra) Ángela Soler Baldó y Rosa Soler Albiñana

E

verything started back in the 1930s when the Carrer de Baix became, for a few days, an open cinema. In this street, located in the outside areas of this town, people used to bring their chairs to enjoy the magical show of cinema. Larger cities like Alicante already had better locations for this great show. Pep el panader (José Pérz Iborra) was the person behind the arrival of the cinema industry in our town. This was back in the 1950s. He bought a small truck to take Alfas del Pi neighbours to the Benidorm cinema in exchange of 3 pesetas (former Spanish currency equivalent to 0,02 euros). Pep and his wife María Luisa Iborra rented the Music Academy, a location that is no longer among us and which was close to the National schools, to start their cinema project in L´Alfás del Pi. This business started to grow and they decided to buy the L´Hort terrains to build their summer cinema in 1962. By the beginning of July that year, the town children helped him taking the chairs inside the cinema. As a result, all of them got free tickets as a reward.

The protagonists are Alicia Altabella and Félix Defauce. The story will remind you the current times. It is about a major who manages to bring the water service to the town and asks the residents to build a statue to honour him in exchange. The statue needed to be placed in the centre of the town square. The current Film Festival was born in 1989 Juan Luis Iborra, script writer and film director, son of Pep el panader, presented his proposal to create a Film Festival to the Town Hall. The idea was creating a cultural and tourist event to support the shortfilm makers and pay tribute to actresses, actors, and people related to the Spanish cinema industry. The first edition was held in 1989 and it was celebrated in an amateur environment. The organising team was made of a group of friends who were really inspired. Their commitment was key to make the festival succeed despite the bad conditions and difficulties they faced. The Roma and Carrer L´Hort cinemas became the centre of this film festival. Nowadays, when the street cinema takes place, the area becomes the best place to enjoy music and cinema.

Verónica Forqué and José Luis López Vázquez were the first people to be honoured with the Silver Lighthouse Award (this film festival award). Juan Luis Iborra is, undoubtedly, the person who has given a name to L´Alfas Cinema Festival. He was the first promoter of this festival and, since its first edition, its director. His love for the cinema industry is deeply rooted in his family. That is why he moved in to Madrid to study Performing Arts. There he developed his professional career. Nowadays, he is a script writer and director. Javier Pascual, teacher by profession, was part of the first team that organized the festival. He became its Assistant director during the 27th edition. Nowadays, he coordinates the Solidarity Cinema cycle and is still organizing the festival. He is one of the reasons why this event is so successful. From the 27th edition to this moment, Ana Pascual Alfageme is the assistant director of the festival. Ana is an actress who studied Performing Arts in Madrid. According to her own words, her professional vocation has been shaped by this amazing festival.

Verónica Forqué

The Academy later became the Mari Luz cinema in 1966. This name was given to the cinema after the local authorities made them do it.

Juan Luis Iborra, director del Festival (2009)

Alicia Altabella y Féliz Datauce, protagonistas de La Estatua, durante su visita al Primer Festival de Cine en 1989

Eusebio Dirán, Duncan Allan, Javier Pascual, Rosi Alfageme, Diego Casado, Juan Luis Iborra, Esperanza Delgado, Vicente Pérez, Amanda Marshall y Elisa Payás. El primer equipo organizador con Normal Duval en la Gala de Clausura del Primer Festival (1989)

www.guiat-magazine.es | GUIAT | 5


FESTIVAL DE CINE |

CINEMA FESTIVAL

The Stars of the Festival Las estrellas del festival Uno de los elementos que da prestigio al Festival de Cine de L’Alfàs es el peso que tienen las personas del mundo del cine que lo han visitado. Desde las primeras ediciones, cuando el festival era un desconocido, con Verónica Forqué, Paco Rabal o Florinda Chico, por la alfombra roja han desfilado actrices, actores, guionistas, directoras y directores del cine español de un altísimo nivel.

The stars of the festival The stars who attend this festival every year are the reason why it is so important. From the first editions on, even when it was still unknown by most of the people of the industry, great Spanish actresses, actors, and directors have been present along with Verónica Forqué, Paco Rabal, and Florinda Chico.

Concha Velasco y Luis García Berlanga

Fernando Trueba y José Luis Sacristán Sara Montiel y Juan Echanove

Marisa Paredes y Lola Dueñas

Pedro Almodovar

Loles León Carmen Machi

Antonio Resines

Julieta Serrano

6 | GUIAT | www.guiat-magazine.es


www.guiat-magazine.es | GUIAT | 7


FESTIVAL DE CINE |

CINEMA FESTIVAL

El Festival en la calle

The Festival on the street The Festival on the Street

E

l Festival de Cine de l’Alfàs, desde su primera edición, ha tenido una fuerte vocación popular. Las actividades paralelas programadas han permitido sacar el cine a la calle y dotar al Festival de un fuerte contenido lúdico. Bajo el paraguas del Festival se han realizado exposiciones artísticas como les Balconades, conciertos, homenajes, correfocs, presentaciones de libros, cursos, teatro en plano corto e incluso el rodaje de varios cortometrajes como Making off… una oferta de ocio y entretenimiento que ha intentado siempre conectar el festival con el público a través de su constante innovación. En esta edición se apuesta por la gastronomía, haciendo partícipe a establecimientos del sector en la Ruta de tapas de cine. Del 5 al 15 de julio, 21 locales del pueblo y playa, presentarán tapas gourmet que acompañaran las noches del festival.

8 | GUIAT | www.guiat-magazine.es

T

he Alfàs Film Festival, since its first edition, has had a strong popular vocation. Parallel programmed activities have allowed the cinema to take to the streets and provide the Festival with a strong playful content. Under the umbrella of the Festival there have been artistic exhibitions such as Les Balconades, concerts, tributes, correfocs, book presentations, courses, short theater and even the shooting of several short films such as Making off ... an offer of leisure and entertainment that you have tried always connect the festival with the public through its constant innovation. In this edition is committed to the cuisine, involving participants in the sector in the route of film tapas. From 5 to July 15, 21 local people from the town and beach, will present gourmet tapas that will accompany the nights of the festival.

Circuito callejero de cine, arte y literatura. Mural elaborado por la asociación FOLIAS sobre la película Blade Runner

Concierto de Ana Belén y Víctor Manuel en la Gala de Inauguración de 20º Festival (2008)


www.guiat-magazine.es | GUIAT | 9


GASTRONOMÍA |

GASTRONOMY

LA HISTORIA DE UN VISIONARIO

U

n hombre que se hizo a sí mismo y que luchó incansablemente por conseguir sus sueños. Nació en Santander el 28 de abril de 1928, su familia le llamaba Cefe de Ceferino, aunque más tarde cambiara su nombre por Jean Leon. Tenía seis hermanas y dos hermanos y se trasladaron a Barcelona tras un trágico incendio que dejó su hogar reducido a cenizas. La situación económica familiar empeoró cuando su padre y su hermano mayor fallecieron en el barco donde trabajaban de marines. Fue entonces cuando Cefe, tuvo que trabajar duro como planchista hasta que un día decidió cambiar su destino. El 17 de julio de 1947, tras su jornada laboral, le dice a su madre que sale a celebrar el santo de su novia, pero en realidad, sin avisar a su familia, se aventura junto a otros tres amigos hacia Francia, cruzando a pie los Pirineos.

Ya en Francia, Bayona, Bourdeos y París, Cefe trabaja de camarero, interprete y cualquier oficio que se le presente para salir adelante. Fue llamado a filas en España, pero nunca acudió, por lo que le declararon prófugo impidiéndole volver con su familia. En 1949 había intentado siete veces viajar hasta Guatemala, pero en cada intento lo descubrían y lo deportaban a Francia, hasta que a la octava lo consiguió como polizón en la bodega de un barco que, sin saberlo, se dirige rumbo a USA y no a Guatemala como él pensaba inicialmente. Al llegar a NYC, Ceferino contacta con un primo lejano de su padre y se pone a trabajar como friega platos en el pequeño bar que éste regenta. En su segunda noche en la ciudad, se queda dormido en el banco de un parque y le roban toda la documentación, así que se las arregla para nacionalizarse en EEUU con el nombre de ‘Justo Ramón León’. Durante este periodo

10 | GUIAT | www.guiat-magazine.es

también trabaja como taxista en la ciudad de los rascacielos. Su número de licencia era 3055. Casi a finales de 1950 viaja a Madrid a la boda de una hermana, pasa ahí la noche vieja y se vuelve a marchar a EEUU. A partir de aquí, su familia está 12 años sin saber nada de él. Escriben en repetidas ocasiones al Consulado Americano pero al no estar registrado por su nombre real, no lo localizan. Su familia, lo da por muerto. En el 1953 combinaba su trabajo de taxista con el de camarero en el Villa Capri, propiedad de Frank Sinatra y pronto se convierte en uno de sus ayudantes de más confianza, quien le enseñó a moverse en esos ambientes y donde conocería a muchas estrellas de la época dorada del cine, como Natalie Wood, Grace Kelly o James Dean, entre muchos otros. En 1955, con James Dean, Jean Leon forjó una gran amistad, hasta tal punto que se propusieron


GASTRONOMY

asociarse para materializar un sueño que ambos compartían: crear el restaurante más prestigioso de Hollywood. Lamentablemente James fallecía en un accidente y Jean Leon tuvo que seguir solo en el ambicioso proyecto del restaurante que habían iniciado y, el 1 de abril de 1956, La Scala abre sus puertas en Hollywood. En esta época existían muy buenos restaurantes en Hollywood, pero La Scala tenía algo especial. Bajo el restaurante tenía una bodega subterránea en la que almacenaba unas 25.000 botellas, entre las que se podían encontrar fácilmente los mejores vinos del mundo. En poco tiempo, La Scala se convirtió en el lugar de encuentro de las celebridades más influyentes de Hollywood, de la música, de la política y de la sociedad del momento: como Marylin Monroe, Zsa Zsa Gabor, John Fitzgerald Kennedy, Marlon Brando y Robert Wagner, entre otros. 1962 Es entonces cuando se propone iniciar su segundo sueño, elaborar su propio vino. Durante un tiempo estuvo buscando

viñedos hasta que decidió viajar al Penedés donde encuentra el viñedo perfecto. Se reúne con su familia que le había dado por muerto y les presenta a su mujer y sus hijos. Ante la sorpresa de los viticultores de la zona, Jean Leon sustituye las cepas locales por injertos de vides de Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc y Chardonnay procedentes de prestigiosas bodegas francesas. Una insólita decisión que dio lugar a la elaboración de los primeros vinos de Cabernet Sauvignon de España. El 15 de noviembre de 1963, se inaugura la nueva Bodega Jean Leon, ubicada en el Penedès y construida al más puro estilo Château de Burdeos. 1967 Jean Leon manda plantar las primeras cepas de Chardonnay del viñedo “Vinya Gigi”. Un terroir caracterizado por un suelo arcilloso, calcáreo y compacto. 1968 planta las primeras cepas del viñedo “Vinya Le Havre”. Un terroir caracterizado por un suelo arcilloso-calcáreo.

1969 Primera vendimia en Jean Leon, concretamente de la variedad Cabernet Sauvignon, con la que posteriormente se elaboraría Vinya La Scala Cabernet Sauvignon Gran Reserva, en aquel entonces conocido como ‘Jean Leon Gran Reserva’. 1971 Jean Leon decide destinar todas las botellas de la primera añada de Vinya La Scala Cabernet Sauvignon Gran reserva (1969) a su restaurante La Scala de Beverly Hills. Se convierte, así, en el primer Cabernet Sauvignon elaborado en España. 1973 lanza al mercado la primera añada de Vinya Gigi Chardonnay (1971). El primer Chardonnay en España en ser fermentado en barrica.

| GASTRONOMÍA

1991 planta las primeras cepas de Merlot del viñedo “Vinya Palau”. Un terroir caracterizado por dos tipos de suelo, arcilloso-calcáreo y arenoso con gravas. 1993 Para la satisfacción de Jean Leon, la revista “Wine” elige el cabernet sauvignon 1983 entre los 8 mejores vinos del mundo. 1994 A Jean Leon le diagnostican un avanzado cáncer de laringe y, tras rechazar interesantes ofertas de empresarios americanos, decide conferir su legado a la Familia Torres con la voluntad de dar continuidad a la bodega que él había fundado y mantener la personalidad e identidad única de los vinos que llevan su nombre. Los últimos días de su vida los pasa navegando, una de sus grandes aficiones, en su yate ‘La Scala d’Amore’. Jean Leon fallece el 6 de octubre, dejando tras de sí un gran legado y una vida en la que, gracias a su personalidad visionaria, entusiasta e inconformista, consigue hacer realidad sus grandes sueños.

www.guiat-magazine.es | GUIAT | 11


GASTRONOMÍA |

GASTRONOMY

THE STORY OF A VISIONARY MAN

T

his is the story a man who made himself and who tirelessly fought to make his dreams come true. He was born in Santander on April, 28th 1928. His family used to call him Cefe (Ceferino). Some time later, he changed his name to Jean Leon. After a tragic fire that reduced his house to ashes, he moved to Barcelona with his 6 sisters and 2 brothers. His family economic situation became even worst after his father and his brother died in the ship they used to work. As a result, Leon had to work really hard as a panel beater until he decided to change his destiny. On July 17th, 1947 just after finishing his labour day, he told his mother that he was going to celebrate his girlfriend´s Saint feast. However, he had planned to go to France with his friends. Trying to do so, Leon went by feet through the Pyrenees. In France, he stayed in Bayonne, Bordeaux, and Paris. In these places he worked as a waiter, interpreter, and as any other thing that allowed him to improve his situation. In Spain, he was called into the Army but he never came back. This is why Jean was declared a fugitive and was prevented from seeing his family again. By 1949, he had attempted seven times to leave France and go to Guatemala; however, he was caught and sent back again. The eighth time, he finally did it. He left France hidden in a ship´s hold. Nonetheless, the ship´s destination was not Guatemala but the USA. When he arrived in New York, Ceferino contacted his father´s cousin. The man hired him as a dish washer in his bar. During his second night in New York, he fell

asleep in a park bench and was mugged. That night, he lost his documentation but he managed to become a USA citizen anyway. He changed his name to Justo Ramón León. Then, he started working as a taxi driver in the sky scrapers city. His license number: 3055. By the end of 1950, he travelled to Madrid to assist to one of his sister´s wedding. There, he spent Christmas Eve. Then, he went back to the USA. From that time on, his family spent 12 years with no news from him. They repeatedly wrote letters to the American Consulate; however, they had no record from Ceferino; he had changed his name. They thought he was dead. In 1953, he started working as a waiter at Capri Vila. This restaurant belonged to Frank Sinatra. There, he became Sinatra´s most trusted man. The singer taught him how to behave among the famous stars. He met really famous people like: Natalie Wood, Grace Kelly, or James Dean among others. In 1955, Jean Leon became a really good friend of James Dean. As a result, they decided to make their dream come true: open Hollywood´s most famous restaurant. Sadly, James Dean died in an accident before they could accomplish their goal. Leon had to make that possible by himself. On April 1st, 1956, La Scala opened in Hollywood. In that time, there were really fine restaurants; but La Scala had something special. In the basement of the restaurant there was a winery with almost 25 000 wine bottles. Some of these were considered among the best wines worldwide. In a short period of time La Scala became the place where famous Hollywood stars like: Marilyn Monroe, Zsa Zsa Gabor, John Fitzgerald Kennedy, Marlon Brando, and Robert Wagner, among others gathered. In 1962, he decided to go for his second greatest dream: making his

12 | GUIAT | www.guiat-magazine.es

own wine. He spent some time travelling and looking for the perfect vineyard until he found the Penedés. He finally saw his family again and introduced his wife and children to them. Everyone was shocked when he decided to substitute the local grapes for the famous French Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc and Chardonnay ones. This was a really innovative decision which became the first step towards the elaboration of the first Spanish Cabernet Sauvignon.

was the first Spanish chardonnay to be fermented in barrels.

On November 15th, 1963, Jean Leon Winery was inaugurated in the Penedés. It had the style of the Bordeaux Chateau.

In 1991, he started to sow the first Merlot grapes at Vinya Palau. The soil in this location was clayey, calcareous, and sandy.

In 1967, Jean started to sow the first Vinya Gigi Chardonnay grapes. The soil at this location was a clayey, calcareous, and compact one.

In 1993, Jean Leon received one of the greatest news; Wine magazine included his 1983 Cabernet Sauvignon among the world´s eight best wines.

In 1968, he started to sow the first Vinya Le Havre grapes. The soil at this location was a clayey and calcareous one. In 1969, he sows the Cabernet Sauvignon grapes at Jean Leon. Using this variety he later produced the Great Reserve Cabernet Sauvignon Vinya La Scala, known back then as Jean Leon Great Reserve. In 1971, Jean decides to move all the Great Reserve Cabernet Sauvignon wine bottles to his restaurant La Scala from Beverly Hills. That is how it became the first made in Spain Cabernet Sauvignon. In 1973, he presents the first Vinya Gigi Chardonnay (1971). This

In 1994, he was diagnosed with an advanced larynx cancer. He rejected many interesting offers by important American business people and decided to pass his legacy to the Torres family. They had to continue his work and maintain the personality and unique identity of his wines. He spent his last days sailing in his yatch:La Scala d´Amore. This was one of his great hobbies. Jean Leon passed away on October 6th. He left behind a great legacy and a wonderful life. They were both the result of a visionary, enthusiastic, and nonconformist personality that allowed him to make all his dreams come true.


GASTRONOMY

| GASTRONOMÍA

www.guiat-magazine.es | GUIAT | 13


gastrotips

Wasaby Desde hace unos años la comida japonesa se ha vuelto más y más popular. Uno de los ingredientes más extraños y curiosos es el wasabi, supuestamente esa pasta de color verde extremadamente picante y que nos sirven siempre acompañando el sushi o el sashimi. El wasabi es una raíz verde que crece únicamente en la isla de Sajalín, en Japón. Esto ocurre porque las condiciones que necesita para crecer son verdaderamente complejas y difíciles de imitar. Esta raíz es de la familia del nabo, el rábano o la mostaza y su picor característico es lo que ha vuelto a medio mundo loco. Su fuerza, más que en el picor, reside en los vapores que se transmiten a lo largo de las fosas nasales y que producen una sensación de ardor. Sin embargo, no es wasabi todo lo que reluce en nuestros platos.​ Desgraciadamente, el wasabi que solemos tomar no viene de esta isla japonesa. De hecho, en España es prácticamente imposible comprar el verdadero wasabi. Lo que nosotros tomamos es un sucedáneo hecho a base de rábano picante, colorante y una pizca del wasabi real. A pesar de ello, el rábano picante también produce esa sensación de picor nasal que tanto nos gusta. Con él también podemos preparar no solo el acompañamiento para el sushi sino ensaladas o incluso la carne, mayonesa y salsas especiales.

Nowadays, Japanese food has become more and more popular. One of the most curious and rare components of this cuisine is: the wasabi. It is an extremely spicy-green paste served to accompany sushi and sashimi. The wasabi is a green root that only grows in Sakhalin Island, Japan. This is the result of the unique conditions of this island. This root is a member of the family of the turnip, the radish, and the mustard. Its particular spicy taste has made everyone to fall in love with it. Its strength lies on the vapour released by it. This vapour gets through our nasal cavity and causes a particular burning sensation. However, wasabi is not always present in our dishes. Unfortunately, the wasabi we eat does not come from that Japanese island. In fact, it is almost impossible to have access to real wasabi. What we generally eat is a substitute obtained from radish, colorants, and a pinch of the real wasabi. What is true is that the radish causes that same burning sensation we all love. Thanks to it, we can prepare sushi and salads dressings. We can also use it to accompany meats, mayonnaise, and especial sauces. 14 | GUIAT | www.guiat-magazine.es


gastrotips

La Trufa Negra / Black Truffle Es considerada como el oro negro de la gastronomía, la trufa negra –cuyo nombre científico es Tuber Melanosporum– es una de las variedades de hongos más valorados por la alta cocina. Su potente aroma y su intenso sabor hacen de este producto un excelente manjar codiciado por los paladares más selectos. Posee una piel muy fina color negruzco con tonos violetas, mientras que en su carne se observan vetas blanquecinas cerca de la piel y un negro violáceo hacia el centro de la misma. En España, mayor productor a nivel mundial, se recolecta de noviembre a marzo en bosques de encina situados entre los 500 y 1.000 metros de altura. De exquisitez inconfundible para los amantes de la buena mesa, la también conocida como trufa negra del Périgord destaca por su intenso aroma con toques picantes y la exquisitez de su sabor ligeramente amargo. Este producto no admite ningún tipo de cocción por lo que se utiliza básicamente para decorar y otorgar un característico sabor a los platos de pasta, las ensaladas, etc. El mejor modo de consumir la trufa negra es hacerlo en fresco, pero para poder utilizarla durante todo el año se recomienda su congelación.

It is considered the black gold of gastronomy. Its scientific name is Tuber Melanosparum. It is one of the most valued ingredients of the haute cuisine. Its powerful scent and intense flavour make this product to be a truly desired delicatessen among the best gourmands. While its skin is thin, black and has purple touches, its flesh is made of white strips close to the skin and black-purple ones in the centre. Spain is the largest producer worldwide. In our country, the harvest begins in November and ends in March. The harvest takes place in the oak-cork forests located around 500 and 1000 meters above the sea. The Perigord black truffle is not only considered a delicatessen but also an outstanding product thanks to its spicy powerful scent and its slightly bitter flavour. This truffle cannot be cooked and is only used as decoration and to give preparations like pasta and salads a specific and great flavour. The best way to try the black truffle is when it is fresh; however, if you want to enjoy it all year long it is better to freeze it. www.guiat-magazine.es | GUIAT | 15


gastrotips

El Curry Condimento originario de la India y compuesto por una mezcla de polvo de diversas especias. Podemos decir que el curry es un término que usaron los ingleses para denominar a distintas mezclas de especies que se usaban en la India, en su origen era una pasta y no un polvo, y aun hoy en día en muchos países, como en Tailandia o Japón es una pasta. La palabra curry proviene de la palabra tamil Kari, que significa salsa en idioma tamil, una lengua hablada por una etnia del sur de la India, que elaboraban y elaboran una serie de platos muy especiados y con un sabor muy característico, estos platos solían llevar una especia, con un sabor penetrante y un tanto picante, sacada de un árbol, que se llama el árbol del curry. Cuando los ingleses probaron estos platos, quedaron impresionados con su sabor, y decidieron comercializar, mediante la Compañía de las Indias, la pasta que le daba el sabor tan especial a estos platos. Aquí surgió un problema, y es que las hojas del árbol perdían su aroma demasiado rápido para poder comercializarlo, así que decidieron mezclarlo con otras especias, haciendo que el resultado final se pareciese muy poco al Kari original que les había gustado. Estas mezclas de especias en la India reciben distintos nombres, Garam Masala, Korma, pero los ingleses decidieron no complicarse y le llamaron curry a todas ellas. Podemos decir que el curry es un término que usaron los ingleses para denominar a distintas mezclas de especies que se usaban en la India. Según su composición lo podemos clasificar en dos tipos claramente diferenciados: 1. Curry en polvo. Las especias más utilizadas son el comino, jengibre en polvo, semillas de cilantro, canela, cúrcuma, nuez moscada, granos de mostaza, pimienta, cardamomo, etc. 2. Curry en pasta. Además de alguna de las anteriores especies pueden llevar hierbas aromáticas como la albahaca, menta, raíz de cilantro, etc…, raíces como jengibre, cúrcuma fresca, galanga, pasta o salsa de pescado fermentado, cítricos, leche de coco, etc. TIPOS DE CURRY Indio. Es en el que la mayoría de la gente piensa cuando se imagina el curry, una mezcla de especias en polvo que varía según la región del país. Tailandés. Hay varios tipos, los principales son el rojo, verde y amarillo, se presenta como una pasta o majado. Japonés. Se presenta en unos bloques de pasta prensada, que se disuelven en la salsa.. 16 | GUIAT | www.guiat-magazine.es


gastrotips Curry Original from India, this spice is a mix of some other spices. Generally speaking, we can say that the term curry was first used by the British to refer to a mix of spices they used in this Asian country. At first, it was sort of smooth paste and not the powder we are used to seeing these days. Actually, in countries like Thailand and Japan it is a still a paste. The word curry is derived from the word kari which means sauce. Kari is a word of the Tamil language (language spoken by some people of the south of India). This people used curry to cook some of their spicy and characteristic dishes. These dishes used to have a really powerful and spicy taste thanks to a spice taken from one tree called: the curry tree. When the British ate these preparations, they were amazed by its flavour and scent and decided to commercialize it using the East India Company. Trying to do so, they faced a problem, the tree leaves lost their scent really fast and they could not be saved for a long trip. As a result, they decided to mix them with other spices. That is when they obtained a mix almost like the original Kari they tried in India. In India, this mix of spices receives several names like: Garam Masala or Korma; however, the British decided to call them all: curry. In other words, curry is the word used by the British to refer to the different mixes of spices used in India. According to its different compositions it may be classified in two groups: 1¡ Powder curry: the most common spices used are: cumin, powder ginger, coriander seeds, cinnamon, nutmeg, turmeric, mustard seeds, pepper, cardamom, etc. 2¡ Curry paste: besides using some of the previous spices it may contain other scented herbs like: basil, mint, coriander root, ginger root, fresh turmeric, galangal, fermented fish sauce or paste, citrus fruit, coconut milk, etc. CURRY TYPES: Indian: this is what most of the people first relate to the word: curry. It is a mix of spices that varies according to the country where it is prepared. Thai: there are some variants. The main are the red, yellow, and green ones. It is presented as a smooth paste or crushed seasoning. Japanese: it is presented as small blocks of a smooth-pressed paste that are later dissolved in sauce.

www.guiat-magazine.es | GUIAT | 17


GASTRONOMÍA |

GASTRONOMY

Antiguamente se decía “este niño ha nacido dentro del mar”, pero es que antes a los diez años, ya se embarcaban, y “un quartó” es lo que ganaban. Es por eso, que cada barco y falucho alteano eran como pequeños hogares donde vivían los marineros. Estos hombres pasaban mucho tiempo en el mar y los mejores platos alteanos de este arte han salido; “cruets”, guiso de pulpo, “melva”, arroces, “bacallarets” y pulpo seco, anchoas…. Platos que en la actualidad son una tradición y un puntal fuerte de nuestra cocina alteana.

18 | GUIAT | www.guiat-magazine.es

I

n the old days people used to say “ this boy was born at sea”, because in those days, ten-years-old used to sign on fishing boats to earn their “ quartó”, the fourth part of a fisherman`s salary. These men were at sea for long periods of time, for this reason, every Altean fishing boat was our fishermen’s Little home. The best dishes they produced are fish casseroles, braised octopus, rice with fish, salted dried tuna, whiting and octupus, anchovies… These traditional dishes form the real base of our Altean cuisine today.

RESTAURANTES / RESTAURANTS · Blau Arros Brases . Blue Beach Altea · Bon Vent · Cañas & Coffee · La Buena Vida · L’Olleta · La Picaeta de Lola · Marlin · Racó de Toni · SH La Palapa


MOJAMA

M

ojama proviene del nombre árabe musama, quienes curaban el atún cubierto de sal al oreo, al sol, con el fin de conservar un preciado alimento. La mojama se puede hacer con cualquier tipo de atún o bonito, incluso con caballa u otros pescados, pero la mojama más apreciada es la que se elabora con atún rojo. Para hacer la mojama se extraen los lomos del atún, los lavan y los cubren de sal gorda prensando bien las piezas. Así se dejan varios días (dos, cuatro…depende de las piezas), después se vuelve a lavar para retirar el exceso de sal y se deja secar en un lugar bien aireado. Durante este proceso el atún cambian de color, pasando a un rojo, al continuar perdiendo agua se encoge y su textura se vuelve más firme, al final se parece a un lomo curado o lomo embuchado pero con una forma diferente. Cuando el atún ya se ha transformado en mojama, se vuelve a limpiar y se envasa al vacío. Le puede suceder como al jamón, aparecer manchas blancas por el contenido en sal.

T

his word comes from the Arab term: musama. It makes reference to those people who cured the tuna flesh covering it with salt and under the sun. This way they managed to preserve the meat for longer periods. Mojama can be made using any tuna fish or bonito (tuna family member from the Atalntic), and even with mackerel and other fish. However, the most precious one is the one made with red tuna. In order to make the mojama, people use the meat from the tuna loin. Then, they cover it with rocky salt and pressed well all the pieces. After this, they let the meat rest from 2 to 4 days (depending on the size). Later, they rinse the pieces of meat to eliminate the excess salt and let it dry in a fresh place. During this process, the tune flesh changes its red color. While it keeps losing water from the inside, the flesh becomes tighter and firmer. That is why it looks like a cured piece of meat. When the mojama is ready, it is cleaned again and storage using a vacuum technique. Like with any ham, some white marks may appear but they are result of the salt used before. Mojama: is a Mediterranean delicacy consisting of filleted salt-cured tuna.

Fuente / Source: iculinaria.es

www.guiat-magazine.es | GUIAT | 19


20 | GUIAT | www.guiat-magazine.es


GASTRONOMY

| GASTRONOMÍA

LA BUENA VIDA

UN RESTAURANTE CON ALMA A RESTAURANT WITH SOUL

H

ablamos de un concepto refinado y selecto con la nostalgia del mediterráneo de los años 50.

La música y calidez del ambiente tan bien logrado, invitan a quedarse y a disfrutar del arte culinario y el arte gráfico con exposiciones itinerantes de obras y artistas como Steven Okoye. La oferta gastronómica presenta la fusión de diferentes culturas como la cocina francesa, belga, italiana y española, siempre cuidando la máxima calidad de los productos frescos y elaborando con materia prima de la localidad. El alma del restaurante “La buena Vida” es su dueño y anfitrión, Michel, de nacionalidad belga, quien se enamoró de Altea desde que puso su pie en ella, haciéndole sentir que esta es su casa.

W

e are talking about a truly refined and select concept of restaurant which reminds us of the 1950s Mediterranean life. Music and the warm environment are so greatly achieved that all guests are invited to stay and live a fantastic culinary and arts show. This can be done while enjoying the travelling exhibitions of artists like Steven Okoye. The gastronomic offer fusions different cultures such as the French, Belgian, Italian, and the Spanish ones. It takes careful detail of the maximum quality of the fresh and local products. Michel, Belgian, is the soul of this restaurant and its host and owner. He fell in love with Altea since the first time he was here. That time he felt like at home.

Michel se considera un cosmopolita, un ciudadano del mundo, defensor de la diversidad y ha puesto su corazón en este sueño, tras 25 años de su relación con la moda en Bélgica.

Michel sees himself as a cosmopolitan person, a citizen of the world. He is a defender of the diversity and has devoted his heart to fighing for it after his 25-year-old relationship with the Belgian fashion world.

Como anécdota en el frontal del restaurante, brilla la foto de su perra Julia, su compañera inseparable por 17 años quien representa la imagen de su característico negocio.

As an anecdote, on the front part of the restaurant there is a photo of his dog Julia. She was his inseparable partner for 17 years and is now the image of his business.

Michel, a sus 50, le da un cambio a su vida, queriendo vivir en el sol y se embarca en este proyecto que es un recuerdo de un viejo negocio familiar. Quiere y desea que su restaurante sea un lugar de encuentros, de acuerdos, de amistades, de amores, en donde todos se sientan bienvenidos.

Michel, now 50 years old, has changed the course of his life to live in this sunny place while undertaking himself on this project he considers a memory of his former family business. He wants his restaurant to be a place for meetings, agreements, friendship, love; a place where everyone feels welcomed.

Calle San Vicente, 22. Altea. Tel: 664 58 46 10 La Buena Vida Altea

www.guiat-magazine.es | GUIAT | 21


22 | GUIAT | www.guiat-magazine.es


GASTRONOMY

F

J

rente a la puerta principal ust in fron to of the Altea del Club Náutico, Blau Yatch Club there is the Blau Altea es un restaurante Altea Restaurant. This is a de producto, donde el arroz es restaurant which pays exquiprotagonista y su cocina está site attention to the product. elaborada de la manera más an- Rice is the main protagonist of its tigua que se conoce, a la brasa. cuisine and all its preparations are cooked using the oldest way Nuestra filosofía es la de cui- of cooking: the grill (firewood). dar y darle el máximo protagonismo al producto, huyendo de Their philosophy is taking care las complicadas elaboraciones of the products and making técnicas de la cocina de van- each one of them the protagonist guardia y cualquier salsa que of the preparations. They avoid pueda enmascarar el sabor pu- the complicated elaborations ro de cada uno de los elemen- of the avant-garde cuisine and tos utilizados en nuestra cocina. the sauces that hide the natural flavour of the different products Excelentes pescados frescos a they use. la Brasa y una sublime carne Gallega madurada en cámara Guests may enjoy great fresh grily asada en nuestra parrilla vis- led fish and an excellent roasted ta al público. mature Galician meat (matured in chambers). These dishes are De rodaballo, sepia y trufa ne- prepared in front of the guests. gra, de vieiras y atún rojo Balfegó, o de bogavante azul, los All rices (accompanied with turarroces vienen bajo la dirección bot, cuttlefish, scallops and red del maestro arrocero Adolfo tuna, blue lobster) are prepared Cuquerella, del Restaurante La under the supervision of the Granja en Sueca, cuna de la rice master Adolfo Cuquerella paella valenciana, y miembro from Granja de la Sueca Resde La Cofradía del Arroz. Ela- taurant. This restaurant is the borando cada uno de nuestros place where the Valencian paelarroces con una variedad dife- la was born. He is a member rente de grano que se adapta a of the Rice Fraternity. He cooks las exigencias y características every dish using the rice that del mismo, donde tienen espe- best fits it. Varieties such as: J. cial protagonismo las varie- Sendra, Marisma, and Albufera dades J. Sendra, Marisma y Al- are among the ones we offer the bufera. clients.

| GASTRONOMÍA

L

a marca The Sushi Room es una referencia de la cocina japonesa y Nikkei en Valencia. Con la misma ilusión que iniciamos este proyecto en Valencia, llegamos a Altea, con la intención de alcanzar el mismo éxito en esta bella localidad. Una apuesta donde fusionamos 2 conceptos; el elegante, de exquisito trato de producto y vistosa presentación de la cocina japonesa, con la mas vanguardista, la cocina Nikkei, nacida del mestizaje de la cocina japonesa y peruana, aúna la tradición de estas 2 excelentes culturas. La carta del The Sushi Room ofrecerá los platos más tradicionales de la cocina japonesa como son Sashimi de toro (ventresca de atún), Nigiri de anguila así como tiradito Nikkei o ceviche, y como uno de nuestros platos estrella el Roll Uramaki París, de Foie mi cuit, pimienta negra,apio, mango, y kiwi caramelizado. Nuestro producto tiene la máxima calidad que existe en el mercado y todos nuestros proveedores nos garantizan la trazabilidad y la pesca sostenible como condición sine qua non para poder colaborar con nosotros. Esto nos obliga a trabajar sólo con los lideres del sector.

T

he Sushi Rooms is a well known trademark in Japan. In Valencia, it is also recognized when we talk about the Nikkei and Japanese cuisine. With the same illusion they started their project in Valencia, they are now in Altea. They are trying to succeed in this beautiful town. They are betting for a fusion concept in which they combine the exquisite attention to the product and the fantastic presentation of the dish used in the Japanese cuisine with the most updated avant-garde techniques of the Nikkei cuisine. The Nikkei cuisine was born with the fusion of the excellent Japanese and Peruvian cuisines. The Sushi Room menu will offer the most traditional Japanese dishes like: ox sashimi, tuna belly, eel nigiri, mixed ceviche, and we cannot forget about the Paris Uramaki Roll. This dish is made of Mi cuit Foie, black pepper, celery,mango, and caramelized kiwi. In their dishes, the Sushi Room uses the best products there are in the market. Their suppliers guarantee the traceability of the product and really sustainable fishing techniques. If they do not do so, they cannot work with them. This way, they only work with only the best suppliers.

Av. del Puerto, 22. Altea. Reservas BLAU Tel: 687 800 038 · THE SUSHI ROOM Tel: 687 800 014 www.guiat-magazine.es | GUIAT | 23


DE VISITA | ON TOUR

LAS 10 MEJORES PLAYAS DEL MUNDO THE WORLD´S BEST BEACHES

La playa de La Concha ha sido nombrada la mejor playa de Europa, España y la sexta del mundo según los viajeros de Trip Advisor. Se han premiado un total de 355 playas, incluyendo las 25 mejores del mundo y listas locales en Asia, Europa, África, Tailandia… La Concha beach from Spain has been entitled as the best beach in Europe and the sixth worldwide according to Trip Advisor travellers. 355 beaches from Asia, Europe, Africa, and other from countries like Thailand have been awarded. This list included the world´s best 25 beaches.

2 1

ciales, Providen , y a B Grace ands aicos Isl C d n a k r Tu

3

4 24 | GUIAT | www.guiat-magazine.es

Bahía do Sancho, Fernando de Noronha, Brasil

Varadero Bea ch Varadero, Cub a

alm Eagle Beach P ruba A , ch ea B Eagle


ON TOUR |

5

Clearw ate F lorida r Beach , US A

9

6

each, Seven Mile B slas Caimán I , as ill M Playa de siete

each Bávaro B inicana D ep. om Bávaro, R

DE VISITA

Playa de la Con cha San Sebas tián, DonostiaEspañ a

ile Seven M ica a m a J , il Negr

7 10

8

Playa Norte Isla Mujeres, México

www.guiat-magazine.es | GUIAT | 25


DE VISITA | ON TOUR

MARIANNE MARTINSEN, DIRECTORA DE

MARIANNE TOURS

M

arianne nació en Noruega y desde muy pequeña veraneaba en la costa levantina con su familia. Cuando cumplió 12 años se mudo a España, concretamente al Alfas del Pi, y desde entonces sigue viviendo aquí.

¿De qué manera te diferencias de la competencia? Por ser una empresa familiar, damos un trato muy personalizado. Nuestro punto fuerte son los autobuses adaptados para sillas de ruedas y con retención infantil especial Isofix©.

Con 18 años, tuvo su primera oferta de trabajo en una agencia de viajes, en la que estuvo 8 años y después monto su agencia “Marianne Tours” dedicándose a fondo al sector turístico.

Antes me hablabas de nuevos proyectos ¿Cuáles son? He vivido muy de cerca el problema de estar en una silla de ruedas desde hace muchos años. Tener que lidiar con las barreras arquitectónicas me ha llevado a trabajar buscando soluciones. Por eso estamos desarrollando un proyecto muy ambicioso y actual, dirigido a un turismo y ocio inclusive. Cuidando la accesibilidad, sostenibilidad y respeto para que todo el mundo pueda disfrutar de unas divertidas vacaciones.

Marianne es una mujer emprendedora y empresaria en un sector muy de hombres (la guerra de los autobuses) pero ha conseguido con su experiencia y su constancia crear un negocio que prospera día a día. ¿Cuáles son tus servicios? Somos agencia de viajes y como tal vendemos todo tipo de viajes, a medida, cruceros, circuitos, paquetes de ocio como excursiones, programas gastronómicos... Alrededor de estos productos se cubren otras necesidades que solicita la clientela como seguros, alquiler de coches, desplazamientos a los aeropuertos o puertos con nuestra propia flota de autobuses.

M

arianne was born in Norway and since she was a little girl she used to spend the summer on the Levantine coast with her family. When he turned 12 he moved to Spain, specifically to Alfas del Pi, and since then he still lives here. At the age of 18, he had his first job offer in a travel agency, where he spent 8 years and then set up his agency “Marianne Tours” dedicating himself in depth to the tourism sector. Marianne is an enterprising woman and businesswoman in a very men’s sector (the bus war) but she has managed with her experience and perseverance to create a business that thrives every day.

What are your services? We are a travel agency and as such we sell all kinds of trips, made to measure, cruises, circuits, leisure packages such as excursions, gastronomic programs ... Around these products other needs are met that the clientele requests such as insurance, car rental, travel to airports or ports with our own fleet of buses. How do you differentiate yourself from the competition? For being a family business, we give a very personalized treatment. Our strong point is the buses adapted for wheelchairs and with special child restraint Isofix©. You used to tell me about new projects, what are they? I have lived very closely the problem of being in a wheelchair for many years. Having to deal with architectural barriers has led me to work searching for solutions. That is why we are developing a very ambitious and current project, aimed at inclusive tourism and leisure. Caring for accessibility, sustainability and respect so that everyone can enjoy a fun vacation.

C/ El-Albir nº 15, 03581 L’Alfàs del Pi, Alicante (+34) 965 88 74 62 mail@mariannetours.com

26 | GUIAT | www.guiat-magazine.es


www.guiat-magazine.es | GUIAT | 27


SALUD Y BELLEZA | HEALTH & BEAUTY

E

n el centro de belleza “Lorena Aranda” ha llegado el nuevo CELLU© M6 Alliance, un aparato estético revolucionario que ha aportado unos resultados nunca vistos antes con un equipo totamente natural. Ofreciendo tratamientos personalizados que se adaptan a cada tipo de tejido: denso, fibroso o flexible. El nuevo cabezal combina un rodillo y una válvula motorizados que realizan una aspiración secuencial soncronizada. Gracias a esta combinación, el nuevo cabezal Alliance trabaja en un solo ajuste, tres acciones simultáneas. · Eliminación de las grasas resistentes y localizadas · Piel de naranja más lisa · Reafirmación de la piel 140 estudios científicos confirman la experiencia y la garantía LPG©. Los resultados en los tratamientos corporales, son visibles a partir de la tercera sesión. En los tratamientos faciales, los resultados se consiguen en la primera sesión.

28 | GUIAT | www.guiat-magazine.es

· Reducción de un 70% de la grasa localizada · 67% menos de celulitis y piel de naranja · 71% mas de firmeza. · Disminución de 5,2 cm de cintura en cuestión · Todo en cuestión de 12 sesiones a medida. LPG durante el embarazo Actualmente, las futuras mamas se preocupan por consumir productos naturales. El embarazo se vive como un paréntesis, donde la mujer suele ocuparse de sí misma, de su cuerpo y de su salud. Durante el embarazo, hay un cambio hormonal importante en el cuerpo y eso hará que no tenga tanta eficacia un tratamiento anti-celulítico. Los adipocitos están en modo «ALMACENAMIENTO DE GRASAS» con lo cual no es recomendable realizar un tratamiento reductor de endermologie® cuerpo. Hay otros tratamientos LPG más aconsejables durante el periodo de embarazo.

Post parto Lo primero que tenemos que tener en cuenta, es si el paciente está en período de lactancia. En caso afirmativo, podremos realizar tratamientos de drenaje y reafirmación. Hay que vigilar mucho con la zona abdominal, ya que el tejido puede estar flácido.

Se puede empezar la primera sesión a partir de las 20 semanas de gestación y seguidamente se puede realizar una sesión por semana durante el resto del embarazo.

Para tratar la caída del tejido: · Tratamiento exprés Vientre Firmeza · Forma y volumen · Redefinir formas · Reafirmación

Las mujeres embarazadas suelen tener más tensión en la espalda debido al aumento de peso en la zona abdominal, podremos aliviar estos síntomas. Tensión muscular: reducir tensión / descontracturar, movilizar y estirar.

Si hay cesárea, debemos esperar 6 meses para tratar la grasa abdominal. La tecnología LPG está diseñada y pensada para mujeres y hombres que luchan por la belleza natural.


HEALTH & BEAUTY |

SALUD Y BELLEZA

CELLU© M6 ALLIANCE

VANGUARDIA TECNOLOGICA EN TRATAMIENTOS DE BELLEZA TECHNOLOGICAL FOREFRONT IN BEAUTY TREATMENTS

T

he new CELLU© M6 Alliance has arrived to Lorena Aranda Beauty Centre. This is a device used for aesthetics purposes and procedures. It is known by the great results obtained after its use. Incredibly, it is a natural product that allows its users to treat flexible, fibrous, and dense tissues. This new device´s head combines a roller and a motorized valve to perform a synchronized and sequential suction. Thanks to this combination, the new Alliance head performs 3 simultaneous and different tasks by just adjusting it once: · Elimination of the resistant and localized fat · Treatment of the orange skin · Toning of the skin 140 scientific studies reaffirm the experience and guarantee of the LPG. The results of the body treatments are visible just after the third session. In the case of the facial treatments the results are achieved in the first session.

LPG during pregnancy Nowadays, the future mothers really want to use natural products. The pregnancy period is lived by them as a break in which they take care of themselves, and take care of their bodies and health. During pregnancy, women experience a hormonal change. That is why the regular treatments for cellulitis are not so effective. The adipocyte cells are in fat saving mode. As a result, it is not advisable to go through endermologie reduction treatments. There are more advisable LPG treatments to be carried out during pregnancy.

To prevent the muscle tension: reduce the tension, relax, move and stretch your muscles.

In the case of a caesarean delivery, women must wait 6 months to treat the abdominal fat.

Postpartum The first thing to take into account is to check if the patient is in her lactation period. If she is, the drainage and reaffirmation treatments can be carried out. The abdominal area needs to be taken care because it may be flabby after preganancy.

The LPG technology is here for those women and men who struggle in favour of natural beauty.

To prevent flabby tissue: · Expres treatment: to strengthen the area · Form and volume · Redefining forms · Reaffirmation

The first session can take place by the time they are 20 weeks pregnant. From that time on they can have one session a week until they give birth. Pregnant women are more likely to suffer from back problems as a result of the weight increase, especially in the abdominal area.

· Reduction of the 70% of the localized fat · Reduction of the cellulitis and the orange skin (67%) · Strengthening of the skin (71%) · Reduction of the waist diameter (5.2cm) www.guiat-magazine.es | GUIAT | 29


SALUD Y BELLEZA | HEALTH & BEAUTY

CELULITIS Y CAVITACIÓN CELLULITIS AND CAVITATIONS

L

a grasa localizada es un problema que afecta a hombres y mujeres. Hay zonas corporales en las que incide o suele manifestarse más. Existen muchísimos tratamientos para combatir este problema que tanto afecta de forma antiestética a la silueta corporal. La edematose-fibrosclerotica panniculopatia, popularmente conocida como celulitis, es un trastorno que afecta a la piel y a los tejidos subcutáneos. Consiste en la acumulación de tejido adiposo, que forma nódulos de grasa, agua y toxinas, localizándose preferentemente a nivel de la mitad inferior del cuerpo (glúteos, caderas, muslos). Puede presentarse de manera aislada o asociada a sobrepeso. La piel está compuesta por tres capas de grasa, y la celulitis sedesarrolla en la capa más supericial, que se denomina hipodermis (la capa más superficial es la epidermis). En ella se produce una alteración de la circulación que origina un aumento de las células adiposas, con el consiguiente crecimiento del tejido graso y el engrosamiento de las paredes laterales, que forman una especie de hoyuelos, “la piel de naranja”.

elimina por las vías linfáticas y se expulsa del organismo por el sistema urinario de forma progresiva. Con elevados índices de éxito a corto plazo, es un procedimiento al que la mayoría de las personas recurre con bastante frecuencia por su claro efecto moldeador de silueta. Además de tratamientos estéticos localizados es de vital importancia tener unos buenos hábitos alimenticios y de salud como la ingesta mayoritaria de frutas y verduras de temporada, caminar o practicar alguna actividad física y beber 2l de agua al día. Con todos estos cuidados podremos ganarle la batalla a la grasa localizada y a la dichosa piel de naranja.

and thighs). They can appear for no reason at all or as a result of overweight. Our skin is made of three layers. Cellulitis develops in the one closest to the skin surface: the epidermis. In this layer is where the main circulation disorder takes place and produces the increase of the number of fatty cells. As a result, the area experiments the enlargement of the fatty tissue while the sides of the body area thickens. This phenomenon is known as ´´orange skin´´ (little holes that appear on the skin). It is said that almost the 90% of women suffer cellulitis. This is because women have a higher capacity to storage fat in their skins in order to face the pregnancy period. Nonetheless, breastfeeding reduces this affection and improves the orange skin condition. The cavitations treatment is one of the most effective ones in order to eliminate the localized fat and the cellulitis. This is a non-invasive and painless aesthetic treatment that has achieved really great and visible results. It consists on the application of low-frequency ultrasounds to gradually eliminate the localized fat through the lymphatic pathways and the urinary system.

Se estima que un 90% de las mujeres padecen celulitis. Esto se debe a que la mujer tiene mucha más capacidad de almacenar grasa por su papel de procreación. Por contraposición, la lactancia materna reduce la celulitis y mejora la piel de naranja.

L

La Cavitación es uno de los tratamientos más efectivos para combatir la grasa localizada y la celulitis. Es un tratamiento estético, no invasivo y prácticamente indoloro, con resultados muy satisfactorios y visibles desde el primer momento. Se basa en la aplicación de ultrasonidos de baja frecuencia para provocar la liberación de grasa localizada que se

The oedematous- cellulitis, commonly known as cellulitis, is a skin disorder that affects the skin and the subcutaneous tissues. It consists on the accumulation of fatty tissue, water, and toxins that later form fat nodes. These nodes can be seen below the waist area (buttock, hips,

ocalized fat is an issue that affects both women and men. Generally speaking, there are body areas in which it is more present. Nowadays, there are several treatments for this problem which affects the aesthetics of our bodies.

Pregunta ya por nuestros BONOS de

It has been proven that the positive results can be seen in a truly short period of time. As a result, many people decide to try it when they want to shape their bodies. It is important to say that even though we try the aesthetic treatments, the most important thing is maintaining adequate feeding habits. We should walk, practice sports, and include season fruit and vegetables in our daily menu. Most importantly, we should drink, at least, 2 litters of water every day. By doing all these we can certainly win the battle against the localized fat and the so called: orange skin.

· Presoterapia · Power Plate · Trasdermoterapia · Tratamiento Manual (ozono, anticelulítico, reductor, reafirmante)

· Bono 1 Máquina

(cavitación, radiofrecuencia, dermosucción, electroliposis)

C/ Federico García Lorca, Local 46. Alfaz del Pi. Tel: 965 889 451 - 698 603 517 www.naturtekonline.es 30 | GUIAT | www.guiat-magazine.es


HIIT

HIGH INTENSITY INTERVAL TRAINING

E

s un entrenamiento por intervalos de alta intensidad. Básicamente vamos intercalando intervalos de tiempo cortos en los que trabajamos a intensidad máxima con intervalos un poco más largos de descanso, activo o no. Es muy importante, la parte de máxima intensidad. Se dice máxima intensidad porque tenemos que hacerla al máximo, literalmente tenemos que darlo todo ya que así es como funciona este tipo de entrenamientos. Probablemente después de estos ejercicios te quedes prácticamente sin aliento, es muy normal. Aunque los ejercicios son muy variables, es necesario determinar el objetivo a tratar. Las posibilidades son muy amplias: cintas de correr, cicloergómetros, elípticas, bicicletas especiales de HIIT, natación, circuito, asfalto, cuestas, bicicletas estáticas… El HIIT, en sus distintas vertientes, puede ser enmarcado como una de las mejores estrategias para la pérdida de grasa subcutánea, grasa abdominal y parámetros estéticos, además de mejorar otros factores relacionados con la salud como la sensibilidad a la insulina, capacidad cardiorespiratoria y enfermedades coronarias.

T

his sort of training consists on high intensity training during short periods of time combined with long breaks. This high intensity part is truly important. It is called like that because, literally, we have to give our best and maximum capacity when we exercise. This is the idea of this type of training. It is highly possible that you end up breathless after you finish exercising. Even though there are several exercises, you should establish your objectives before doing them. There are lots of possibilities: the treadmill, the cycle-ergometer, the elliptical bike, the high intensity interval training (HIIT) bike, and the stationary bicycle. Other activities like swimming and running can be a great option. The HIIT is one of the best strategies for losing subcutaneous and abdominal fat. It also helps improving the general aesthetics and some health parameters like insulin sensitivity, cardio respiratory affections, and heart diseases. How to progress training like this: 1. Adding more intervals 2. More high intensity training 3. Reducing the break time

¿Cómo progresar en este entrenamiento? Para progresar en este tipo de entrenamientos normalmente hay tres opciones: 1. Añadir más intervalos 2. Más trabajo de alta intensidad. 3. Reducir tiempo de descanso. www.guiat-magazine.es | GUIAT | 31


SALUD Y BELLEZA | HEALTH & BEAUTY

un lugar creado para la mujer a place created for woman

32 | GUIAT | www.guiat-magazine.es


HEALTH & BEAUTY |

V

arias salas y diferentes ambientes conforman Suite Experience, el nuevo local en la calle Conde de Altea 31 - Altea dedicado al mimo y cuidado de la mujer y el hombre. En el momento que cruzas el umbral de entrada ya no eres capaz de retroceder. Suite experience tiene vida propia y su magia te envuelve hasta llevarte a los más top de la moda, la belleza y el bienes estar. Suite woman fashion está diseñado para vestir a la mujer en cualquier ocasión. De día, de noche, casual, clásica o eventos. Entre sus diferentes estilos destacamos el bojo chic, con carácter bohemio, ideales para lucir este verano. Prendas vaqueras adornadas con perlas y pedrerías, bolsos, complementos y calzado de prestigiosas diseñadoras como Rebeca Sanver o las auténticas Marietas. Suite kids, representa un espacio destinado a vestir a los más pequeños, entre o y 8 años. La firma española Amorissimi cuyos precios y calidades son inmejorables, diseña y fabrica prendas exclusivas en moda casual y eventos. Hair experience Lo más especial de este espacio es OWAY, una firma de productos conocida en el mundo entero, con formulación natural, biodinámica, biológica que ofrece resultados reales y concretos. Un pequeño espacio para cuidar del cabello. Nails experience De nuevo el área cuidadosamente trazada, cuenta con spa para el cuidado y mimo de los pies. Atendiendo a los servicios de manicura y pedicura, donde las

profesionales ofrecen una amplia variedad de adornos y diseños de moda para que luzcas unas manos perfectas en casa ocasión. Otro de los servicios de este área es la extensión de pestañas para brillar una mirada 10 . Beauty & health experience Un nuevo mundo se abre a nuestros pies cruzando las puertas del área de belleza y salud en Suite Experience. Varias cabinas dotadas de aparatología estética de última generación que realizan diferentes tratamientos faciales y corporales complementados con la firma PIROCHE. Los tratamientos del Método Piroche se basan en tres importantes fundamentos que son los pilares de su filosofía: Depurar, Estimular y Regenerar. Con la garantía y confianza del personal cualificado. La medicina tradicional china (acupuntura, ventosas , muxibustión, Gua Sha, Tui Na y auriculoterapia) que consiguen el equilibrio entre los aspectos físico, emocional y espiritual es otro plato principal del menú de servicios del local. Cada viernes pasará consulta el prestigioso médico estético Fernando de la Hoz, licenciado en medicina y cirugía. Y por último el tea garden, un espacio relajante pensado para tomar un té de los 31 diferentes de todo el mundo o donde comer un sushi será una opción mientras disfrutas de las más bellas experiencias de la vida, la del “bienestar”. Suite experience es un modelo de negocio innovador, un concepto diferente, un espacio creado a medida y pensado para la mujer y el hombre.

S

everal rooms and different environments make up Suite Experience, the new venue on Conde de Altea Street 31 - Altea dedicated to the care and care of women and men. By the time you cross the entry threshold you are no longer able to back down. Suite experience has a life of its own and its magic envelops you until it takes you to the top of fashion, beauty and good living. Woman fashion suite is designed to dress women on any occasion. By day, by night, casual, classic or events. Among its different styles we highlight the chic bojo, with a bohemian character, ideal to wear this summer. Denim garments adorned with pearls and jewels, handbags, accessories and footwear from prestigious designers such as Rebeca Sanver or the authentic Marietas. Suite kids, represents a space designed to dress the smallest, between 0 and 8 years. The Spanish firm Amorissimi whose prices and qualities are unbeatable, designs and manufactures exclusive garments in casual fashion and events. Hair experience The most special of this space is OWAY, a firm of products known throughout the world, with a natural, biodynamic, biological formulation that offers real and concrete results. A small space to take care of the hair. Nails experience Again the carefully drawn area has a spa for the care and pampering of the feet. Attending the services of manicure and pedicure, where professionals offer a wide variety of ornaments and fashion designs to show you perfect hands at home occasion. Another service in this area is the extension of eyelashes to shine a look 10.

SALUD Y BELLEZA

Beauty & health experience A new world opens at our feet, crossing the doors of the beauty and health area in Suite Experience. Several cabins equipped with stateof-the-art aesthetic equipment that perform different facial and body treatments complemented by the signature PIROCHE. The treatments of the Piroche Method are based on three important foundations that are the pillars of its philosophy: Debug, Stimulate and Regenerate. With the guarantee and confidence of qualified personnel.

Traditional Chinese medicine (acupuncture, suckers, muxibustion, Gua Sha, Tui Na and auriculotherapy) that achieve balance between the physical, emotional and spiritual aspects is another main course of the local services menu. Every Friday will consult the prestigious aesthetic doctor Fernando de la Hoz, licensed in medicine and surgery. And finally the tea garden, a relaxing space designed to take a tea from the 31 different from all over the world or where eating a sushi will be an option while you enjoy the most beautiful experiences of life, that of “well-being”. Suite experience is an innovative business model, a different concept, a space created to measure and designed for women and men.

www.guiat-magazine.es | GUIAT | 33


SUITE EXPERIENCE Un openning con mucho estilo Con un exquisito cóctel de inauguración, el 17 de mayo abrió sus puertas en Altea, Suite Experience. Este evento contó con la presencia de personajes de la vida pública como Álvaro de Marichalar, la presenta-

dora Luján Argüelles, empresarios y gente de la sociedad alicantina. Sus anfitriones, Johanna Manzanaro y Pepe Moros, tuvieron el agrado de presentarnos este nuevo concepto de belleza y cuidado personal.

MODA

Tendencias

SALUD Y BELLEZA | HEALTH & BEAUTY

FASHION Trends

La cartera clutch o Bolsos joya

Pequeños bolsos de mano en los que caben lo mínimo y necesario para tu noche de fiesta tan especial. Small handbags that fit the minimum and necessary for your night so special party.

Mom-jeans Seguro que encuentras un vaquero Mom en el fondo de tu armario, se llevaban en los ‘90 y vuelven con mucha fuerza. Llegan a la cintura y alargan las piernas. Se pueden llevar con tacón o zapato plano y se combinan con cropped top o camisa/camiseta metida por dentro y dejando al descubierto la cintura que dibuja su particular diseño. Sure you find a cowboy Mom in the back of your closet, they were in the 90s and come back with great force. They reach the waist and lengthen the legs. They can be worn with a flat heel or shoe and are combined with cropped top or shirt / shirt tucked inside and revealing the waist drawn by your particular design.

Marietas

Sandalias con cuña de esparto de estilo boho chic Sandals with wedge boho chic style esparto Son de yute con cristales, espejos, piedras y conchas naturales y elaboradas puntada a puntada. Las MARIETAS son totalmente exclusivas, por lo que no hay dos pares iguales. They are jute with crystals, mirrors, stones and natural shells and elaborate stitch by stitch. The MARIETAS are totally exclusive, so there are no two equal pairs. 34 | GUIAT | www.guiat-magazine.es


HEALTH & BEAUTY |

SALUD Y BELLEZA

CIRUFAST

UN NUEVO CONCEPTO DE CIRUGÍA A NEW CONCEPT OF SURGERY

E

l equipo de Royal Aesthetic Clinic, dirigido por el Dr. Martin Espinosa, con más de 20 años de experiencia ha trabajado investigando la forma de realizar una cirugía de forma no traumática e indolora para el paciente desarrollando un nuevo concepto llamado “Cirufast”, una “cirugía rápida”, conocida por ser corta, simple y ambulatoria. Mediante esta técnica se pueden realizar alrededor del 80% de las cirugías. Estuvimos entrevistando al doctor Martín Espinosa, un profesional dedicado a continua formación e investigación en el campo de la medicina estética. ¿Cómo se le ocurrió pensar en Cirufast? Son muchos años de carrera, operando en hospitales y pensando de qué manera se podía conseguir que las intervenciones fuesen más prácticas para los pacientes y para el equipo. Me propuse encontrar ese modo hasta que me di cuenta de que con mis conocimientos podía operar de forma ambulatoria en mis clínicas sin necesidad de hospitalizar al paciente. Obviamente son intervenciones que se pueden realizar y sobre todo el equipo empezando por el cirujano tiene que tener mucha experiencia.

¿Qué tipo de intervenciones se pueden realizar con esta técnica? Un 80% de las cirugías como, la eliminación de la grasa situada en la papada y el submaxilar, corrección y modelación de la nariz, elevación de cejas, colocación de balón gástrico y muchas más. ¿Cuáles son los beneficios de la cirugía menor ambulatoria? El mayor beneficio para el/la paciente es recibir una anestesia local y relajación. Evitar los riesgos de una anestesia general sin olvidar la comodidad de regresar a su casa a dormir y ahorrar la noche de hospitalización. Para el equipo médico también es una ventaja. Yo opero siempre con el mismo equipo y en el mismo espacio, que conozco aunque tuviese los ojos vendados. Cuando antes tenía que desplazarme constantemente a diferentes hospitales, tenía que operar cada vez con un equipo médico distinto, anestesista, instrumentista y enfermeras/os, es muy diferente a conocer y trabajar siempre con el mismo equipo. ¿Qué sucede si él/la paciente sufre algún imprevisto al volver a casa? No tiene porque suceder nada, al paciente se le da el alta en una o dos horas después de la intervención, por supuesto nos ocu-

Doctor Francisco Martín Espinosa, médico y cirujano estético con el equipo médico de la clínica Royal Aesthetic

pamos de darle las pautas a seguir una vez que regrese a su domicilio, y siempre tenemos un equipo de guardia para cualquier urgencia. Ahora con las nuevas tecnologías todo es más rápido, cualquier preocupación por parte del paciente, nos llega de inmediato y nos permite visualizar el problema con fotos o vídeos en directo para actuar de forma instantánea las 24 horas del día.

R

oyal Aesthetic Clinic Team, directed by Dr.Martín Espinosa, who has more than 20 years of experience, has been researching in order to develop a less traumatic and painless surgery method. That is how the new concept: Cirufast was created. This is known as a short lasting, simple, and ambulatory surgery that can be carried out in around the 80% of all surgical procedures. This time, we interviewed doctor Martín Espinosa. We are talking about a professional devoted to the research and training in the field of aesthetics surgery. How did you come out with the idea of Cirufast? I have spent many years working as a doctor performing surgeries while thinking about the way to make these procedures more practical for both the patient and the medical team. That is why I decided to find the solution. I realized that thanks to my knowledge and experience I was able to perform surgeries without having the patient hospitalized for the recovery

process. This thechnique requires truly experienced surgeons and medical teams. What procedures can benefit from this new technique? An 80% of all surgeries like: reduction of body fat from the jowls, rhinoplasty, brow lift, the gastric balloon one, among others. What are the benefits of this type of surgery? The greatest benefit is that the patient is treated using local anaesthesia and set in a fully relaxed state. This way, the risks of using general anaesthesia are avoided and the patient can go back home that same day to start the recovery process. For the medical team it is also highly beneficial. I always perform the surgeries with the same team and in the same operating room. One room I know so well that I could be there even with my eyes shut. Some time ago, I had to go from hospital to hospital to lead different medical staffs; now I truly know my team. What happens if there is an incident before the patient goes home? Nothing will happen. The patient is sent home one or two hours after the surgery. When we do so, we tell them what to do at home and we always have a permanent medical team on duty in case of emergency. Nowadays, everything is faster with the new technologies. Any of the patients’ concerns gets to us in a short time and we can have access to images and videos of the problem by communicating with the patient in the same moment. This service is available 24 hours.

Calle Joaquín Rodrigo, 3. 03581 Alfaz del Pi Teléfono : 966 86 49 34

Royal Aesthetic Clinic

www.guiat-magazine.es | GUIAT | 35


ESTILO DE VIDA |

LIFE STYLE

ALTEA CLUB DE GOLF UN CAMPO MÁS ABIERTO QUE NUNCA MORE OPEN THAN EVER

C

on más de 40 años de existencia, Altea Club de Golf sigue trabajando para posicionarse en el mercado como una instalación accesible, abierta y amigable, apta para todo tipo de jugadores-as y visitantes. Desde que el club hace un año renovara su dirección y junta directiva, han elaborado un plan para que el campo reciba las visitas de todo tipo de usuarios, visitantes y grupos, de forma que puedan convivir todos con los socios y disfrutar de las instalaciones. Pablo Riesta es el gerente de Altea Club de Golf, nos enseñó las instalaciones y nos explico todas las novedades del club. ¿Qué te gustaría que supieran nuestros lectores/as sobre el club de golf Altea? En primer lugar me gustaría invitar a todo el mundo a visitar nuestras maravillosas instalaciones y que supieran que son accesibles a todos los públicos. Decirles que disfrutar de un momento especial al aire libre y en compañía de buena gente es un aporte de energía y salud y que practicar el golf se convierte en una necesidad cuando lo pruebas. Es un deporte suave y una autentica terapia anti estrés que te permite sociabilizar y recrearse con los paisajes. ¿Cómo son las instalaciones? Es un campo situado entre el mar y la montaña de 9 hoyos únicos con un diseño variado que hacen el juego más divertido. A nivel infraestructuras, contamos con una nueva y remodelada cancha de prácticas y hemos hecho varias mejoras en todos sus greens, tees, riego y resiembra de todo

el campo. Hemos construido dos lagos dentro del campo, así como otras pequeñas obras de mejora, como la reparación de caminos, nueva jardinería, conservación de la masa forestal, etc. ¿Y a nivel deportivo? Trabajamos para tener un calendario muy atractivo de torneos, actividades sociales y una escuela de golf de adultos y niños muy activa. También estamos reorganizando nuestra tienda, adquiriendo nuevos buggies, carros eléctricos, bolsas de palos de alquiler y un restaurante cercano al golfista. ¿De qué manera llega toda vuestra información a los/as futuros golfistas? Nuestra nueva web www.alteagolfclub.com y los newsletters semanales a nuestros subscriptores y las redes sociales, nos sirven de medio de comunicación, de forma que quien quiera puede seguirnos y obtener información sobre las actividades, servicios y reservas de pistas. ¿Quieres añadir algo a tu entrevista? Me gustaría que nadie perdiese la oportunidad de conocer Altea club de golf que en estos momentos es un campo más abiertos a todos que nunca.

36 | GUIAT | www.guiat-magazine.es

W

ith more than 40 years in the business, Altea Golf Club still works hard to position itself in the market. This is done by being an accessible, open, and friendly facility ready to welcome all sorts of people (players and visitors). One year ago, the club renovated its management board. From that moment on they have elaborated a plan to guarantee the visit of all sorts of people: visitors, players, and groups who can enjoy the facility and live a great experience along with the club members. Pablo Riesta is the manager of this club. He showed us the complex and explained all the latest news related to it. Pablo, what would you like our readers to know about Altea Golf Club? First of all, I would like to invite everyone to visit us. This way they can know that we are accessible to all types of public. They can also enjoy outdoor activities and the company of great people who can provide them with energy. Most importantly, they can practice golf and see how it becomes a need and a smooth and authentic therapy to deal with stress. They can also create bonds with people while enjoying the great landscape.

How are the facilities like? It is a fantastic place located between the sea and the mountain. There are nine holes with a nice design to make the game even funnier. In terms of the infrastructure, we have a renewed practice court and have improved the green and tees areas. We have also renovated the conditions of the trails and the gardens. What is more, we have built two artificial lakes within the golf court and have taken care, in detail, of the forest. What about the sports level? We work truly hard to maintain an attractive tournament calendar as well as one to promote social activities and the work of the school for adults and children. We are working to reorganize our store by acquiring new buggies, electric cars, golf club bags to rent, and the restaurant. How can the future golf players have access to this information? They can visit our web www. alteagolfclub.com and subscribe to our weekly newsletter. Besides, they can follow us in our social networks. This media serves us as a mean of communication to keep contact with those who follow us to be informed about our activities, services, and reservations. Would you like to add something? I would love to know that nobody misses the chance to know about Altea Golf Club, especially now that we are more open than ever. Sierra Altea Golf, S/N Altea La Vieja.. Tel: 965 84 80 46 Facebook: Altea Club De Golf


CURRENTS

U

na de las presentaciones más esperadas en el Low Festival de este año son los madrileños Izal, quel representan como pocos el prototipo de nueva banda indie española de éxito. Nada de lo que han obtenido hasta ahora es fruto de una calculada campaña de marketing, ni del apoyo indisimulado de los medios. Desde que se formaron en 2010, todo su trayecto ha obedecido a la autogestión. El quinteto formado por Mikel Izal (voz y compositor principal), Emanuel Pérez “Gato” (bajo), Alberto Pérez (guitarras), Iván Mella (teclados) y Alejandro Jordá (batería) ha ido escalando posiciones dentro del ranking de preferencias del público merced al boca-oreja, a la capacidad de contagio de una propuesta que ha ido viralizando sus argumentos entre un público joven, que ansiaba encontrar un sonido con el qué identificarse. Los álbumes que han editado hasta la fecha, Magia y Efectos Especiales (2012), Agujeros de gusano (2013), Copacabana (2015) y Autoterapia (2018) han sido como los tres escalones que han marcado su imparable progresión, respaldada por premios como el que les otorgó la edición española de Rolling Stone en 2013 a mejor banda revelación. Se les compara con frecuencia con Vetusta Morla, Supersubmarina, Standstill e incluso Two Door Cinema Club, pero lo cierto es que su capacidad para encapsular textos algo crípticos en melodías arrebatadoras y muy bailables obedece ya, más que nunca, a una habilidad muy propia, cada vez más lejos de sus referentes. Por algo son una de las pocas bandas capaces de reventar el aforo de la mayoría de salas indoor españolas con semanas de antelación, además de una presencia cada vez más frecuente en la mayoría de grandes eventos musicales, por eso estarán en esta 10ª Edición LOW FESTIVAL Benidorm.

| ACTUALIDAD

O

ne of the most expected presentations of this coming Low Festival is the one of the Madrid band Izal. These boys represent the wave of Spanish Indie rock. Their success is the result of their hardwork and not the result of marketing campaigns and the media. Since the moment they created their band in 2010, their career has been supported by themselves. The band is formed by Mikel Izal (singer and main song writer). Alberto Pérez (guitar player), Enmanuel Pérez ´´Gato´´ (bass player), Iván Mella (keyboard), and Alejandro Jordá (drumms). They have become more and more successful thanks to the words of those who listen their music (mouth to mouth recommendations), and to their particular proposal. A proposal that gains more and more fans among those looking for a sound to feel identified with. Their recent albums: Magia y Efectos especiales (Magic and Special effects), 2012, Agujeros de gusano (Wormholes) 2013, Copacabana (2015), and Autoterapia (Self-therapy) 2018 have made their way through an unstoppable career crowned with prizes such as the one given by the Spanish edition of Rolling Stone magazine in 2013: Best New Band. They are usually compared with Vetusta Morla, Supersubmarina, Standstill, and Two Door Cinema Club. However, their unique way to mix incredible lyrics with dancing melodies responds to their personal way of understanding music. As a result, they are one of those bands which sell all their Spanish indoor concert tickets even some weeks before. They are also more present in the great musical events. This is why we are going to see them in this coming: 10th edition of the Benidorm Low Festival.

www.guiat-magazine.es | GUIAT | 37


ACTUALIDAD |

CURRENTS

L

ow Festival se celebra los días 27, 28 y 29 de julio en Benidorm. Este año se cumple su 10º aniversario, por lo que será aún más especial. Los lowers podrán disfrutar como nunca de una programación de infarto con las mejores bandas y DJs del panorama nacional e internacional; amplias y cómodas infraestructuras, zonas verdes de relax, piscina, y restauración internacional con opciones veganas y para celíacos. Low Festival cuenta con cuatro escenarios por los que pasarán más de 70 artistas de diferentes géneros y propuestas, en los que no se solaparán conciertos más de 15 minutos entre los dos escenarios más grandes. Los confirmados hasta ahora son: TheChemicalBrothers, Phoenix, Editors, BiffyClyro, Los Planetas, Vitalic ODC Live, Izal, Kakkmaddafakka, León Benavente, Vive La Fête, VintageTrouble, Woods, Santiago Auserón + Sexy Sadie, Moullinex, Iván Ferreiro, La Bien Querida, Niños Mutantes, Javiera Mena, La Habitación Roja, Belako, Mujeres, Christina Rosenvinge, Carlos Sadness, Perro, Amatria, Modelo de Respuesta Polar, Elyella, Las Chillers, Alien Tango, Joana Serrat, DJ Coco, La Plata, Fogbound, Bala, Escorpio, Sra. Robinson, Odd Cherry Pie, Mireia Vilar, Dûrga… Cartel por días La programación de Low Festival se distribuirá entre los días 27, 28 y 29 de julio. Pero para abrir boca, el jueves 26, la playa de Levante de Benidorm volverá a acoger su conocida WelcomeParty. En esta nueva edición, Vive La Féte, Joe Crepúsculo y los DJs Friday y Pollo abrirán la prog-

ramación del festival con más de cuatro horas de música gratuita en primera línea de mar. Ya en el recinto de la Ciudad Deportiva Guillermo Amor, tres días y 36 horas de música en directo serán los grandes protagonistas del 10º aniversario de Low Festival. El viernes 27 estará encabezado por Phoenix, Vitalic ODC Live e Iván Ferreiro, mientras que el sábado 28 será el turno de The Chemical Brothers, BiffyClyro y Los Planetas. Editors, Izal y Kakkmadafakka, por su parte, serán los grandes protagonistas de la jornada de cierre, el domingo 29. Confirmaciones En las próximas semanas se darán a conocer los últimos confirmados de Low Festival 2018. Serán conciertos y sesiones de DJs que tendrán lugar tanto en el recinto del festival como en las pre-parties oficiales en el Hotel Oficial del certamen, Benidorm Celebrations. ¿Qué más encontrarás en Low Festival 2018? En Low Festival también habrá espacios donde descansar y reponer fuerzas. En el recinto se ubicarán múltiples zonas dedicadas al relax con todo tipo de comodidades: césped, puestos de restauración variados, -con oferta también para vegetarianos y celíacos-, actividades paralelas, dos zonas VIP -una de ellas con dos piscinas-, pantallas gigantes con emisión en streaming de los conciertos, showcases exclusivos, pop up market con marcas independientes y alternativas, etc.

Phoenix

38 | GUIAT | www.guiat-magazine.es

Izal

Low Festival se celebra en uno de los recintos más increíbles del panorama festivalero: la ciudad deportiva Guillermo Amor. Esta instalación cuenta con más de 30.000m2 de césped y espacios diferenciados para cada escenario. Tiene capacidad para 40.000 personas, pero sólo accederán 25.000 por día, para asegurar que el público disfrute al máximo sin sufrir aglomeraciones. Además, el recinto está muy bien comunicado. La parada del TRAM (principal transporte para acceder a la ciudad desde cualquier punto entre Alicante y Dénia) está a tan solo 5 minutos a pie, y a tres minutos de la salida se dispondrá de taxi y autobús toda la noche, sin esperas.

The Chemical Brothers


CURRENTS

| ACTUALIDAD

Javiera Mena

L

ow Festival 2018 will take place this time this coming July 27th, 28th, and 29th in Benidorm. This is its 10th anniversary and it will be really special. Lowers will have the chance, more than ever now, to enjoy a superb programme of activities which includes the best bands and DJs of the national and international arenas. The festival will be characterized by its wide and comfortable infrastructures, its green areas, the swimming pool, and the wide offer for vegan and celiac people. There are 4 stages to host more than 70 artists who represent different genres and cultural proposals. The 2 larger stages will the meeting point of the following confirmed artist: The Chemical Brothers, Phoenix, Editors, BiffyClyro, Los Planetas, Vitalic ODC Live, Izal, Kakkmaddafakka, León Benavente, Vive La Fête, VintageTrouble, Woods, Santiago Auserón + Sexy Sadie, Moullinex, Iván Ferreiro, La Bien Querida, Niños Mutantes, Javiera Mena, La Habitación Roja, Belako, Mujeres, Christina Rosenvinge, Carlos Sadness, Perro, Amatria, Modelo de Respuesta Polar, Elyella, Las Chillers, Alien Tango, Joana Serrat, DJ Coco, La Plata, Fogbound, Bala, Escorpio, Sra. Robinson, Odd Cherry Pie, Mireia Vilar, Dûrga… Daily programmes Low Festival 2018 programme will be distributed between this coming July 27th and 29th. Another really amazing fact about it is that the Levante beach will be the centre of the so known Welcome Party. In this new edition, groups and DJs like: Vive La Féte, Joe Crepúsculo y los DJs Friday y Pollo will be present to open the festival. They will play their music, for free, for more than 4 hours in front of the sea. At the Sports Centre Guillermo Amor, 3 days and 36 hours of live music will be waiting for you to celebrate the 10th anniversary of this incredible festival. On Friday 27th, the protaLeón Benavente

gonists are: Phoenix, Vitalic ODC Live e Iván Ferreiro. On Saturday 28th: The Chemical Brothers, Biffy Clyro y Los Planetas will lead the celebrations, Finally, on Sunday 29th, the protagonists are: Editors, Izal and Kakkmadafakka. Already confirmed: In the coming weeks, the rest of participants of this 2018 Low Festival will be published. Both concerts and DJs sessions will take place in the festival stages and the official pre-parties will take place at this Festival´s hotel: the Benidorm Celebrations. What else would you enjoy at this festival? At Low Festival 2018 there are also going to be some spaces to have some rest. Some relaxareas are going to be placed for those looking for the comfort of the grass, restaurants (which will offer products for vegans and celiac people), collateral activities, 2 VIP zones (1 of them with swimming pool), giant screens to display Joana Serrat

the concerts in streaming, exclusive showcases, pop up markets (with alternative and independent brands), etc. Low festival takes place in one of the most incredible settings of the festivals world: the Sports Centre Guillermo Amor. This is a 30 000m2 facility with green areas and independent spaces for each stage. It can accommodate 40 000 people; however, only 25 000 will have access to it every day. This way all the participants will have the ultimate experience without facing huge crowds. What is more, the whole facility is truly well connected with the transportations means. The TRAM stop (main mean of transportation between Alicante and Dénia) is only 5 minutes walking from the place. Just 3 minutes from the exit people will have access to buses and taxis during the night.

+ INFO

l.es a v i t s e f w o www.l

www.guiat-magazine.es | GUIAT | 39



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.