Guia-T 11, Septiembre-Octubre

Page 1

Español & English · GRATIS

toda la información en un click

Nº 11 · Septiembre - Octubre 2017

MAGAZINE GASTRONOMÍA · DE VISITA · ACTUALIDAD · SALUD Y BELLEZA · ESTILO DE VIDA

LA PLAYA FM

TONY SUCCAR

UNITY EN CONCIERTO / UNITY IN CONCERT

LA PARTE OCULTA DE THE HIDDEN PART OF

MAXIM HUERTA

FRAX FUSION

EL RESTAURANTE MINIMALISTA THE MINIMALIST RESTAURANT


EDITORIAL Os deseamos un feliz final de verano y una feliz bienvenida al otoño. Mil gracias y mil besos.

I Mª José Tent - Editora de agosto, son las 19.00h, el calor es insufrible, me salva el ventilador a un metro de mi mesa de trabajo. Todo marcha bien en la redacción hasta que ¡BOOM! La noticia del atentado en Barcelona irrumpe y con él, el sufrimiento, dolor, angustia, incertidumbre, auxilio, desesperación. ¿Por qué? Nuestro total apoyo a las víctimas y familiares.

17

Ser libre no es sólo deshacerse de las cadenas de uno, sino vivir de una forma que respete y mejore la libertad de los demás.-Nelson Mandela. Existen las controversias, a pesar de nuestra tristeza por este ataque a la libertad, seguimos trabajando y recibiendo felicitaciones por nuestro magazine. Agradecemos la colaboración de profesionales que nos regalan su tiempo aportando artículos de interés y apoyamos las iniciativas empresariales, las nuevas aperturas, productos, servicios y lugares de interés. Hemos tenido el gusto de hablar con un gran músico, Toni Succar, un escritor de lujo, Maxim Huerta, un deportista de élite, Juanma Cardoso, sinceramente, un verdadero placer. Somos un equipo cada vez mas consolidado y seguiremos trabajando para mejorar.

2 | GUIAT | www.guiat-magazine.es

t is August 17th, the heat is almost unbearable, thanks to the fan close to my desk I am safe. Everything is going fine with the magazine and then: ¡BOOM!!!! The news of the terrorist attack to Barcelona breaks the moment, and with it a strong feeling of suffering, pain, anguish, uncertainty, and desperation gets over me. I cannot help asking myself: why? Our total sympathy and support to the victims and the families. Nelson Mandela once said: to be free is not merely to cast off one’s chains, but to live in a way that respects and enhances the freedom of others. Controversies will always be there, that is why despite our sadness for the recent events, we keep working hard and receiving the congratulations of those who read our magazine. We sincerely want to thank the assistance of the professionals who give us their time and their interesting articles. We also support the entrepreneurial initiatives, the new openings, the new products, services, and places of interest. We have had the pleassure of talking to a great musician like Toni Succar, a fantastic writer like Maxim Huerta, and an elite athlete like Juanma Cardoso. To all of them, our most sincere gratitude. It s been a pleasure to work with you. We are a stronger team now, and we will keep working hard to be better.

Nº 11 · Septiembre - Octubre 2017

Dirección y Edición Mª José Tent Redacción Mª José Tent Diseño Gráfico y Maquetación Ana María Palmer González Fotografía Mª José Tent Ventas Mª José Tent Traducciones Yoandris Ferrales López Depósito Legal A 656-2015 Número de ejemplares: 5.000 Periodicidad Bimestral Reparto Gratuito Impresión dprint Dirección postal C/ Herrerías 20, 03581 L´Alfàs del Pi Tel: 96 686 67 98 605 969 813 info@guiat-magazine.es

Happy summer end, and happy autumm!!! Thank you and thousands of kisses

www.guiat-magazine.es


4

26

18

7

30

34 11· 5 pasos para que tu idea de negocios pueda prosperar 5 steps to make your business idea succed

12· Diccionario empresarial Entrepreneurial dictionary 14· Fira L’Alfàs Fira L’Alfàs

DE VISITA ON TOUR

38

41 ESPECIAL NEGOCIOS SPECIAL BUSINES 4· La Playa FM, la radio del momento en la Marina Baixa La Playa FM, the radio of the moment at the Marina Baixa 8· La nueva aventura de una actividad empresarial The adventure of a new business 9· Mario Lorenzo, Canary Alfas

42

10 · Manejar una contabilidad básica de ingresos y gastos Dealing with a basic incomes and expenses accountancy

18· Una ciudad maravilla, La Habana Habana wonderful city

20· El son Cubano Cuban Son GASTRONOMIA GASTRONOMY

22· Frax Fusion, el nuevo

restaurante minimalista Frax Fusion, the new minimalist restaurant

24· Habla de Ti,

el blanco refrescante Habla de ti, refreshing white wine

26· Restaurante Beluga Beluga Restaurant 28· Smoothies

22

SU MA RIO SALUD Y BELLEZA HEALTH & BEAUTY

30· Heather Janssens, fisioterapeuta Heather Jansens, phisiotherapist

32· No pongas en riesgo

tu salud visual Do nost risk your eye health

33· Sandos Wellness Spa 34· ¿Quieres una mirada intensa? Looking for an intense eye look? 35· Colágeno, rejuvenece Rejuvenating naturally

36· Tendencias de Otoño Fall Trends

ACTUALIDAD CURRENTS 38· Maxim Huertas 40· El adicto, no lo hace porque

quiera Addicts, are not addicts because they want to

41· Shungit, la piedra inteligente Shungit , the smart rock

42· Sensaciones al límite Sensations to the limits www.guiat-magazine.es | GUIAT | 3


NEGOCIOS |

BUSINESS

LA PLAYA FM,

LA RADIO DEL MOMENTO EN LA MARINA BAIXA.

Tony Succar en el momento de la entrevista en LA PLAYA FM. Tony succar at the moment interview. 4 | GUIAT | www.guiat-magazine.es


Carlos Romano, Tony Succar, Toni Castro en las instalaciones de LA PLAYA FM

Carlos Romano, Tony Succar, Toni Castro in the instalations LA PLAYA FM

C

ompuesta por un equipo de profesionales de la comunicación, como la copa de un pino, La Playa Fm, nace de un sueño que compartían desde hacía mucho tiempo dos grandes amigos. Una llamada de teléfono sirvió para cuajar un proyecto con un objetivo muy definido, recuperar una radio local de verdad. Un proyecto que les iba a acercar a la gente de los pueblos de la Marina Baixa, una radio atractiva, fresca, una radio libre y sin complejos. Y arrancó la emisora La Playa Fm emitiendo en el 96.5 de la FM. En los micrófonos del estudio de grabación Toni Castro y Alicia Cueto, en la parte de dirección y publicidad, Carlos Romano.

dio 4G Finestrat en el 90.8 y La Playa Live, una promotora, productora de conciertos y de programación para grandes conciertos y eventos. La Playa Live, se estrena con una gran producción que traerá a la ciudad de Benidorm, la oportunidad de escuchar música en vivo. El concierto Unity de Toni Succar el 2 de septiembre a las 21.30 en el auditorio Julio Iglesias. Unity te hará vibrar con los ritmos

latinos y tributo a Michael Jackson. Si de verdad te gusta apreciar la música en directo, tienes que aprovechar esta maravillosa ocasión y reservar la entrada a través de su web www.laplayafm.es Toni Succar y su manager Marcos Szczuek de Cat 7 producciones, visitaron las instalaciones de la Playa Fm para hablar de su trayectoria musical y comentar su próximo concierto en Benidorm. UNITYT: The Latin Tribute to Michael Jackson con un

Tony Succar en la puesta en escena Tony Succar staging de su espectáculo UNITY in his show UNITY

La música buena es uno de sus ingredientes en el coctel de la programación y el magazine HERMOSA BEACH su buque insignia, todas las mañanas de Lunes a Viernes, de 10 a 14 horas conducido y dirigido por Toni Castro y Alicia Cueto emiten un placentero viaje por la mejor música, la información, el corazón y la actualidad de la Marina Baixa. Los tres cuentan con una gran experiencia en el mundo de la comunicación y han trabajado en distintos proyectos de diferentes medios, radiofónicos, televisivos y escritos. Pero el proyecto abarca mucho más, Toni y Carlos están dedicados a dar forma y crear la estrategia y la línea global del Grupo La Playa, que engloba a La Playa FM 96.5, Rawww.guiat-magazine.es | GUIAT | 5


NEGOCIOS |

BUSINESS

excelente equipo de producción, así como la participación de grandes artistas. Tony afirmaba que este proyecto no era como algo que se haya escuchado o visto anteriormente, “es realmente único para la mente, oídos, y corazones de la audiencia”. La música de Michael Jackson influyó de gran forma en la vida de Tony y encendió sus ideas musicales y pasiones a un nivel extraordinario. Como resultado ha creado un sonido innovador que interrelaciona y conecta los elementos del Pop americano, jazz, salsa y música mundial dirigiéndolas a las fuertes y duraderas bases del “Rey del Pop”. “Unity” presenta a más de 100 músicos, tales como las superestrellas latinas Tito Nieves, Jon Secada y Obie Bermúdez, y la magia de la mezcla del legendario ingeniero de Jackson, Bruce Swedien. Tony Succar nació un 18 de mayo de 1986 en Lima, Perú. A la edad de 2 años llegó a los Estados Unidos estableciéndose en la ciudad de Miami, Florida. Al estar rodeado de una familia de músicos, Tony pudo alcanzar su carrera musical a la edad de 13 años. “Fui privilegiado por haber nacido y crecido en una familia de músicos, no puedo estar más agradecido”, explicó Succar quien se inspiró en el piano para comenzar su educación musical, para luego moverse hacia la percusión. Tony recibió su Bachillerato en Artes de La Universidad Internacional de Florida en el 2008 y su grado de maestría en el 2010.

LA PLAYA FM,

THE RADIO OF THE MOMENT AT THE MARINA BAIXA

M

ade of a team of professionals from the communication world, La Playa FM, was born out of a dream that 2 great friends shared for a long time. Just one phone call served to start this project which has a really well-established objective: recovering the idea of a true local radio. This has become a project that has taken them really closer to the people from the towns of the Marina Baixa. It is definetely, a fresh and attractive radio with no complexes.

The radio began its way broadcasting through 96.5FM having Toni Castro and Alicia Cueto in the microphones and Carlos Romano in the managment and marketing areas. The good music is one of the main ingredients of their daily programms, and Hermosa Beach magazine is their flagship. Every morning, from Monday to Friday (10h to 14h) Alicia and Toni broadcast a pleasant journey of music,news, and revelations of the main

Percusionista, músico, productor, compositor y arreglista. Bien sea en los timbales, en una orquesta o en una explosión de “groove”. El sonido de Succar es ciertamente distintivo. Él siempre procura el acomodar según sean los intereses tanto del músico como del bailador. Como sea, pero lo más importante es que Tony, siempre ha tenido la habilidad de entretener al máximo manteniendo su integridad musical.

Toni Castro, Ma. José Tent y Tony Succar.

current subjects at the Marina Baixa. They 3 have a great experience in the world of communication and have worked together in different radio, TV, and written projects. Nonetheless, their project is even greater, Toni and Carlos have devoted theyself to creating and shaping the strategy and line of action of the La Playa Group. This group is made of: La Playa FM 96.5, Radio 4G Finestrat 90.8, and La Playa Live as promotor, concerts producer, and events planner. La Playa Live will be launched by promoting a great scale production in Benidorm. It will bring Benidorm the possibility to listen to live music. This will be done with the concert: Unity by Toni Succcar. This concert will take place on September, 2nd at 21.30h at

6 | GUIAT | www.guiat-magazine.es


BUSINESS

| NEGOCIOS

Marcos Szczuek, manager Tony Succar

the Julio Iglesias Music Hall. UNITY will make you vibrate with the latin rythms and its tribute to Michael Jackson. If you really like live music, you have to take advantage of this great opportunity and buy your ticket in their web: ww.laplayafm.es

El cartel de UNITY Benidorm, espectáculo presentado por LA PLAYA FM

Toni Succar and his manager Marcos Szczuek from Cat 7 produtions, visited yesterday La Playa FM facilities in order to talk about their musical trajectory and the coming concert in Benidorm. UNITY: the Latin Tribute to Michael Jackson is backed up by an excellent production team and great artists. Toni said that this project does not resemble anything he has seen or heard before. It is a unique experience for people´s minds and hearts. Michael Jackson´s music really influenced Toni´s life and took all his musical ideas and passion to an extraordinary level. As a result, Toni has created an innovative sound that connects and relates elements such as: American Pop, jazz, salsa, and world music. All these rythms combined are taken later to the strong and long lasting basis of the King of Pop. UNITY will present more tan 100 artists, among them, some Latin Stars like: Tito Nieves, Jon Secada, Obie Bermúdez, and the magic of the legendary Michael Jackson´s studio engineer: Bruce Swedien. Toni Succar was born on May 18th, 1986 in Lima, Peru. When he was 2 years old he moved in with his family to the USA, especifically Miami, Florida. Being around a family of musicians made him start in the world of music as soon as being 13 years old. It was a real privilege being born in a family of musicians, I am really thankful, says Succar. He chose the piano to beging his musical career and then moved to percussion. Toni graduated as Bachelor in Arts at the International University of Florida in 2008, and achieved his Master in 2010. Percussionist, musician, producer, and arranger, no matter if his playing the timbales, in an orchestra, or in Groove explosion, Toni Succar´s sound is unique. He is always trying to find a balance and a link between the musician and the dancer. Most importantly, he has always found the way to entertain the audience while maintaining his musical integrity. www.guiat-magazine.es | GUIAT | 7


NEGOCIOS |

BUSINESS

LA AVENTURA DE UNA

NUEVA ACTIVIDAD EMPRESARIAL THE ADVENTURE OF A NEW BUSINESS

L

E

Aunque la originalidad puede ser importante, no es imprescindible. Muchas de las empresas más grandes y conocidas del mundo no fueron pioneras en la introducción de un producto o servicio, pero, supieron captar mejor que las demás las necesidades de los clientes y fueron más eficientes a la hora de satisfacerlas.

Even though being original is important, this is not a huge matter. Many of the great and really known enterprises there are, were not pioneers in the introduction of a product or service. They were, however, the ones that better understood the needs of the clients and were more effective in satisfying them.

La originalidad supone introducir una innovación en el mercado. Esa innovación puede ser la forma de ofrecer el producto o servicio.

Being original is about introducing new things in the market. Those original things may be the way to offer that service or product.

Así pues, la idea es el germen de la empresa. Sin embargo, no toda idea es susceptible de materializarse en una actividad empresarial. Es preciso que el proyecto se pueda llevar a la práctica: que la persona o personas promotoras sean capaces de implantarla, que proporcione los ingresos suficientes para cubrir todos los gastos e inversión necesarios para su realización, y que genere un beneficio que compense el esfuerzo y la dedicación.

In other words, the idea is the core of the enterprise. However, not all the ideas result in a business activity. First, it is important that they can be taken into practice. Second, people ought to be able to implement them. Third, they have to result in some important incomes that allow the Enterprise to cover the expenses and investment costs.

as empresas nacen de una idea, una idea acerca de la fabricación de un producto o la prestación de un servicio que permita satisfacer la necesidad de alguien, el futuro cliente.

Cuando se tiene una idea relativa al desarrollo de una actividad empresarial, ya se ha dado el primer paso para crear una empresa; cuando aún no se tiene, lo primero que se debe hacer es buscarla. Pero la idea difícilmente se concretará en una empresa si no está apoyada en una actitud personal: la ilusión; ilusión y entusiasmo por crear algo nuevo, por iniciar una aventura que para algunos durará y marcará toda su vida.

8 | GUIAT | www.guiat-magazine.es

nterprises are borned from an idea, an idea of a certain product or service that may satisfy the needs of people: the future clients.

When one has an idea related to a business endeavor, one has taken the first step towards creating a new Enterprise. When there is no idea, looking for it must be the first thing. Nonetheless, one idea will never become an enteprise if it does not come with the personal attitude and illusion. Illusion and enthusiasm to create something new. Illusion and enthusiasm to start the adventure that will endure and mark people´s lives.


BUSINESS

| NEGOCIOS

MARIO LORENZO

CANARY ALFAZ

M

ario Lorenzo, constructor y promotor, canario de nacimiento, se instaló en la provincia levantina en el año 2009. Desde entonces ha construido varias viviendas unifamiliares y ha materializado reformas en general en la comarca y fuera de ella. Su estilo se caracteriza por una tendencia moderna de formas rectilíneas y es amante de los materiales nobles como la piedra natural madera acero y otros A través de una compañera de profesión, conoció la empresa Solana Properties, establecida en la localidad de L’Alfàs del Pi, que se convirtió en uno de sus mejores clientes Su plan de negocio es seguir en la línea que hasta ahora ha llevado y que le ha situado en una empresa líder de la construcción, cuyo primer objetivo es atender a sus clientes de un modo muy personalizado.

M

ario Lorenzo, builder, developer, and Canarian, started living in the Levante province in 2009. Since then, he has built some family houses, and has carried out some reforms within and out of this territory. Its style is characterized by the modern tendencies of straight lines and forms, and he is definetely a lover of noble materials such as natural rocks, wood, steel, and others. Thanks to one of his profession colleagues he knew about Solana properties, a company whose headquarter is in L’Alfàs del Pi. Its bussiness plan is going in the same direction that has made them a leader in the construction field. Its main objective will always be to give his clients a personalized service. CANARY ALFAZ Calle Salvador Dalí, Nº 4. Alfaz del Pi Tel: 865 649 129. canaryalfaz@gmail.com www.guiat-magazine.es | GUIAT | 9


MANEJAR UNA

CONTABILIDAD BÁSICA DE INGRESOS Y GASTOS

P

ara la mayoría de los empresarios y directivos de PYMES, llevar la contabilidad les genera horror. Solo pensar en registros contables a diario les provoca pesadillas. Esa actitud tan negativa les incapacita a la hora de elaborar de forma básica una contabilidad que les ayudaría a saber si su empresa ha producido beneficios o pérdidas, sin esperar, hasta haber finalizado el ejercicio fiscal, cuando el llamado «contable» le presenta los documentos ya elaborados. Actitud errónea Es cierto que los balances y cuentas de resultados que se elaboran anualmente pensando en Hacienda son muy importantes. Pero mucho más importante debería ser para todos los empresarios y gerentes saber interpretar periódicamente los estados contables que le faciliten una información lo más fiable posible de cómo marcha la empresa y poder, a través de dicha información, controlar con mayor eficacia su actividad, adoptando las decisiones gerenciales necesarias a tiempo y de la forma oportuna.

DEALING WITH A BASIC INCOMES AND EXPENSES ACCOUNTANCY

F

ort he majority of the PYMES entrepreneurs and executives, dealing with the accountancy constitutes a headache. The mere fact of thinking about the accountancy records every day is a nightmare. This negative attitude makes them unable to develop a basic accountancy strategy in order to know whether their business is having benefits or loses. Planning a daily accountancy, they would not have to way until the end of the year for their accountant to come with the numbers.

Wrong attitude It is true that all the incomes statements and account balances elaborated each year for the Treasury Department are really important. However, it is more important that the entrepreneurs and executives know how to interpret the accountancy matters in order to know how the enterprise is doing and control, in a more effective way, by making better desicions in the perfect moment. 10 | GUIAT | www.guiat-magazine.es


BUSINESS

| NEGOCIOS

5 PASOS PARA QUE TU IDEA

DE NEGOCIO PUEDA PROSPERAR

5 STEPS TO MAKE YOUR BUSINESS IDEA SUCCEED Determina las ventajas y beneficios de tu idea de negocio, analiza por qué tu producto o servicio es innovador. ¡Mira más consejos a continuación!

Determine the advantages and benefits of your business idea. Carefully analise why you consider your business or idea to be innovative. Here you are more tips!!!

1

Planificación Aunque muchos prefieren obviarla, esta etapa es importante. Establece los objetivos de tu empresa, plantea cómo los vas a lograr y define el perfil de tu potencial cliente. Planning Even though some people try to avoid it, this stage is really important. Establish your objectives well, plann how you are going to achieve them, and clearly define your client´s profile.

Identifica los puntos claves de tu propuesta Antes de convencer a otros, convéncete a ti mismo de lo bueno que es tu planteamiento. Para ello, recopila las ventajas y beneficios de tu idea de negocio: analiza por qué tu producto o servicio es innovador, qué lo diferencia de los demás y qué tipo de necesidad, problema u oportunidad vas a cubrir. Constata que sea viable y que con los recursos necesarios vas a poder sacarlo adelante. Identify the keypoints of your proposal Before you start trying to convince others, convince yourself first about your idea. In order to do so, list all the advantages and benefits of your idea. Analise why your idea is innovative, what makes it different from the competence, and what needs or problems you are going to cover or fix. Make sure it is going to be viable and that you know the resources you will need to succeed.

2 3 4 5

Estudia el mercado Antes de lanzar tu proyecto, analiza la competencia e investiga cuáles son sus fortalezas y debilidades. Además, verifica que tu idea responda a esa necesidad que ubicaste. Pruebas como focus groups o encuestas podrían ayudarte. Study the market Before you launch your project, analize the competence and their streghths and weaknesses. Besides, make sure that your idea really responds to the need you thought. Surveys and focus groups may be of some help.

Proceso productivo Para definir el proceso que seguirás para la obtención de tu producto o servicio, debes diseñar el flujograma donde detalles paso a paso el proceso productivo de acuerdo a tu idea de negocio. El orden es muy importante. Production process To well define the process until you offer your product, you should design a scale were you carefully state step by step the production process. Order is a must.

Analiza las cifras Determina cuál es el nivel de desarrollo de tu proyecto y prepara una proyección de los costos que necesitas para continuarlo. Si necesitas financiamiento, establece cuál es el monto que necesitarás y a qué entidades lo puedes solicitar. Finalmente, es imprescindible que te asegures de que esta idea sea sostenible a largo plazo. Para verificarlo, demuestra que el negocio va a ser capaz de generar cierta rentabilidad y que va a llegar a cubrir la inversión que has realizado. Analise the numbers Try to determine which the level of development of your project is, and prepare a projection of the expenses you will have to keep going. If you need funding, carefully determine how much you will need and which bank you will go to get it. Finally, it is really important that you make sure that your idea is a long-term sustainable one. To do so, you need to know that your business will be able to be profitable and cover, at least, the investment. comercial@dprint.es +34 965 509 008 | www.dprint.es Avda. País Valencià 1 · 03580 Alfaz del Pi (Alicante)

www.guiat-magazine.es | GUIAT | 11


NEGOCIOS |

BUSINESS

DICCIONARIO EMPRESARIAL ENTREPRENEURIAL DICTIONARY Los términos empresariales en ingles son cada vez mas usados en el vocabulario de los negocios.

Archives/files:

archivo/documentos Background: Fondo, relativo a la experiencia de la persona o la empresa. “¿Cuál es tu background en este sector?”. All the information related to someone´s or business´s experience. What is your background on this sector or field?

Backup: Respaldo, usado normalmente para temas informáticos. “Necesitamos un backup de todo el trabajo avanzado”. Commonly used to refer to computer related subjects. We needed to backup all the work done. Benchmark:

Punto de referencia. Referencia a comparativos de un proceso, actividad o resultado. “Existe un benchmark sobre este proyecto”. It makes reference to the comparisson established in terms of processes, activities, or results. There is a benchmark about this project.

Brief:

Informativo. Resumen de tu proyecto, proceso o actividad. “Alcánzanos un brief de tu propuesta”. It has to do with an information summary about a project, process, or activity. Hand us your proporsal briefing.

Budget:

Presupuesto.

Business analyst:

Analista de mercado o de negocio.

Cash:

Pagar una operación con dinero en efectivo. 12 | GUIAT | www.guiat-magazine.es

Nowadays, English entrepreneurial terms are more and more common used in the business world.

Cash flow:

Flujo de caja, en referencia al estado financiero. It has to do with the financial state of a business.

Coaching: Entrenamiento. Técnica de estrategias de liderazgo empresarial. It has to do with the training process and strategies for entrepreneurial leadership techniques. Copyright:

Propiedad intelectual (de un texto, obra, etcétera). Intellectual property of a text, work, etc.

Core business:

Negocio principal, actividad o misión central de la empresa. “Te contratamos para esta actividad que no pertenece al core business de nuestra empresa”. It has to do with the main business, activity, or main mission of an enterprise. We hired you to carry out an activity that does not deal with the core business of our Enterprise.

Coworking:

Cotrabajo. Forma o sistema de laborar que permite a profesionales independientes de sectores distintos compartir una misma oficina. Este esquema se da bastante en países desarrollado, donde incluso se forman barrios o urbanizaciones enteras de empresas, operando bajo un solo soporte de oficina. It has to do with a system of professionals of different sectors sharing the same office. This is something really common in developed countries, where some neighborhoods or urbanizations are the centre of operations of companies or enterprises.

CEO (Chief executive officer):

Director Ejecutivo de la Empresa. “El CEO de la matriz aún no ha aprobado el proyecto. The CEO has not approved the project.


CFO (Chief financial officer):

Director financiero.

CRM (Customer relation management):

Gestión de la atención del cliente. It has to do with the management of the clients´ attention service.

Deadline:

Tiempo límite. “El deadline para entregar la obra es este viernes”. Time given to finish a task. Friday is the deadline to deliver this work.

Fee: Cuota, “fee mensual por sus servicios”. It has to do with a money amount to be paid for a requested service. Feedback:

Retroalimentación. Compartir observaciones, preocupaciones y sugerencias, con el fin de recabar información. “Vamos a hacer un feedback de los resultados de su trabajo”. It has to do with sharing observations, worries, or suggestions aimed at compiling information about a subject. We are going to have some feedback from your work.

Kick off:

Saque inicial. Inicio del proyecto. “Después de esta reunión le damos el kick off al proyecto”. También se dice el “go”, como aprobación, “le damos el go al proyecto”. It has to do with the beginning of a project. After the meeting we will kick off to the project.

Know how:

Saber cómo. La experiencia o conocimiento ganado en una determinada actividad o proyecto. “Ustedes tienen el Know how para este proyecto”. It has to do with the knowledge or experience about a subject or project. You have masterd the know how on this kind of project.

Management:

Gerencia, gestión, administración.

Outsourcing:

Tercerización, modelo de contratación de terceros para actividades de la empresa que no están vinculadas al core business, es decir la misión principal. It has to do with the process of hiring personal to carry out tasks that do not deal with the core business of an enterprise.

Partner:

Socio. “Tenemos que esperar a mi partner para empezar la reunión”. We will have to wait for my partner to begin the meeting.

Retailer, retail:

Minorista, comerciante minorista referido a supermercados, tiendas por departamentos y/o bodegas y mercados de atención al consumidor final. It has to do with a person, business, supermarket, or warehouse that directly deals with the final consumer.

Staff: El personal que tiene una empresa. It has to do with the people who work for an enterprise. Stock:

Existencias. Se refiere a la mercadería con la que cuenta una empresa en almacén. It has to do with the products available at the warehouse of a company or business.

Trademark:

Marca registrada. www.guiat-magazine.es | GUIAT | 11


NEGOCIOS |

BUSINESS

14 | GUIAT | www.guiat-magazine.es


BUSINESS

| NEGOCIOS

Plaza de la Cultura · Septiembre de 2017 8, 9 de 17:30 a 2:00h · 10 de 12:00 a 21:00h PROGRAMA DE ACTIVIDADES

ACTIVITIES PROGRAMM

Viernes 8 septiembre de 17.00 a 02.00

Viernes 8 septiembre de 17.00 a 02.00

21.30 Dj Blai

21.30 Dj Blai

Sábado 9 septiembre de 17.00 a 02.00

September, Saturday, 9th. From 17.00h to 02.00h

19.00 Participa en las mater class de Jacob’ s Gym 20.00 Actuación musical con la escuela de danza Hazel hilles 22.00 Actuación musical

19.00h Jacob´s Gym Master class 20.00h Hazell Hilles Dancing School performance 22.00h Musical performance

Domingo 10 septiembre de 12.00 a 22.00

September, Sunday 10th. From 12.00h to 22.00h

12.00 Exhibición de aves rapaces de Terra Natura 13.00 Exhibición BMX con Juanma Cardoso 17.00 Taller y concurso de hadas y héroes con la escuela de animación Sirenas Spain. 17.30 Exhibición BMX con Juanma Cardoso. 18.00 Actuación Baile de Flamenco con Agurtzane Altuna de la escuela Conuco Dance. 19.00 Desfile y votación del concurso de hadas y héroes.

12.00h Terra Natura birds of pray Exhition 13.00h Juanma Cardoso BMX Exhition 17.00h Heroes and fairies workshop and contest: Sirenas Spain School 17.30h Juanma Cardoso BMX Exhition 18.00h Flamenco Dancing performance: Agurtzane Altuna, Conuco Dancing School 19.00h Heroes and Fairies parade and voting

Programa especial en directo de la feria con Toni Castro de LA PLAYA FM durante todo el día del domingo, música, entrevistas y sorteos.

Live Special Programm about the Fair with Toni Castro from LA PLAYA FM. This will be broadcasted from Friday to Sunday. Music, interviews, and raffles.

“Carakollection” se encarga de darle un toque cultural y artístico durante los tres días de Feria. Una original exposición compuesta por 30 caracoles gigantes decorados por artistas de renombre y noveles, además de artesano e instituciones, en una infinidad de estilos que van del rococó o el barroco, al arte pop o el universo hippie (El taller de Piñero).

“Carakollection” will be in charged of the cultural touch during the fair. Its an a original art exhibition of 30 giant snails decorated by worl wide know artists as well as nouvell ones. The styles go from rococo, baraque and pop to the hippie universe (The atelier of Piñero).

Área infantil De 12.00 A 18.00 Pon a punto tu bici con Guijarro Bikes, taller gratuito de repaciones (no incluye repuestos) La organización se reserva el derecho a cualquier cambio del programa.

Children´s playing area FROM 12.00 TO 18.00 Get ready your bike with Guijarro Bikes free workshop of repairs (it not include supplies).

The organization team reserves the the right for any programm changing.


CURRENTS

| ACTUALIDAD

CONSULTA GRATIS, PRESUPUESTO SIN COMPROMISO Odontología Ortodoncia Endodoncia

Blanqueamientos Estética Dental Endodoncia Odontopediatría Prótesis

¡Llama hoy para tu cita! C/ Ejércitos Españoles, 40 Bajo. 03580 Alfaz del Pi

Tel: 86 564 92 55

soludentalfasdelpi@gmail.com www.guiat-magazine.es | GUIAT | 16



DE VISITA |

ON TOUR

UNA CIUDAD MARAVILLA:

La Habana

L

a Habana es esa ciudad que se ha quedado colgada en el tiempo, esa ciudad que ha renunciado a abandonar el pasado pero que mira el futuro con mucho optimismo. La Habana es esa ciudad donde viven los habaneros, los cubanos, y eso ya es mucho decir. Es una ciudad donde no hay lógicas ni razones comunes, es un mundo fuera de este mundo y a la vez tan normal como en el que vivimos día a día. ¿No comprendes nada verdad? Lo sé, solo puedes entenderlo si alguna vez la visitas o conoces a un cubano. En ese momento te darás cuenta del eterno amor especial que siente cada cubano por ella. Caminar en sus calles o montar un almendrón (coches americanos de los años 40 en adelante) es todo un espectáculo. Sentarse en el malecón y poder disfrutar de la brisa marina y el sonido de una guitarra es una razón más para enamorarse. El Floridita, La Bodeguita del Medio, su Casco Antiguo, sus playas, su comida, su música, pero sobre todo su gente, harán que quieras regresar una y mil veces.

HaVana

WONDERFUL CITY

H

avana is that city that has stayed hung in time, that city that has given up to abandon the past but that looks at the future with much optimism. Havana is that city where the Habaneros live, the Cubans, and that is a lot to say. It is a city where there are no logics or common reasons, it is a world out of this world and at the same time as normal as we live day by day. Do not you understand anything, right? I know, you can only understand if you ever visit or meet a Cuban. At that moment you will realize the eternal special love that each Cuban feels for her. Walking in its streets or riding an almendrón (American cars from the 1940s onwards) is quite a spectacle. Sitting on the boardwalk and enjoying the sea breeze and the sound of a guitar is one more reason to fall in love. Floridita, La Bodeguita del Medio, its Old Town, its beaches, its food, its music, but especially its people, will make you want to return one and a thousand times.

18 | GUIAT | www.guiat-magazine.es



DE VISITA |

ON TOUR

o n a b u C Son

¿HAS ESCUCHADO ALGUNA VEZ UN Yoandris Ferrales

moros, entre otros brillantes ejemplares de la música cubana, hicieron que este ritmo musical se diera a conocer mundialmente.

La salsa, el mambo, el jazz, se encuentran entre los diferentes géneros que han bebido de la inagotable fuente de inspiración que es el son.

E

ste género musical bailable nació en la zona oriental de Cuba y desde sus inicios ha marcado un antes y un después en la música cubana y latina. Lo que muchos no saben es que sus orígenes están muy ligados a la música española y africana. La unión de instrumentos musicales de ambos continentes y la alegría y carácter de los cubanos dieron vida a este fenómeno musical. En sus comienzos era relegado a los lugares que frecuentaban

las clases bajas de la sociedad cubana, pero a partir de 1920, la aparición de la radio y la sensualidad de su baile, hicieron que llegara a los lugares más sofisticados visitados por la alta sociedad cubana de la época y el turismo proveniente mayormente de Estados Unidos. Grupos y cantantes como el Buena Vista Social Club, Compay Segundo, el Sexteto Habanero, Benny Moré, Celia Cruz, el Trío Mata

20 | GUIAT | www.guiat-magazine.es

Ahora que ya conoces un poco acerca del son, ¿por qué no escuchas uno de sus clásicos: Guantanamera? Mientras lo haces puedes disfrutar de un refrescante mojito, sería como viajar a Cuba sin moverte de tu casa.


Cuban Son

HAVE YOU EVER LISTENED TO A

T

his music genre was born in the Eastern part of Cuba, and since the very beginning it became a before and an after in the Cuban and Latin music. What most of the people do not know is that this musical genre is highly related to the Spanish and African music. The mix of both African and Spanish musical instruments, along with the natural happiness and character of the Cubans, gave birth to this great creation.

Salsa, mambo, jazz, and others are among the musical genres that have taken the Cuban son as their source of inspiration.

Now that yo know a bit about this dancing and musical genre, ¿why don´t you listen to one of its classics: The Guantanamera? While you do so, you may also enjoy a Mojito, it would be like travelling to Cuba without actually moving from your home.

At the beginning, it was only present where the Cuban low class people used to go dancing; but, from the 1920s, the radio and the sensuality of its dancing and rythm made it be there where the all Cubans and American tourists used to go. Groups and singers such as: The Buena Vista Social Group, Compay Segundo, the Sexteto Habanero, Benny Moré, Celia Cruz, the Trío Matamoros, and some other brilliant examples of the Cuban music contributed to its worldwide recognition and fame.

Una bebida cubana refrescante:

el guarapo

A refreshing Cuban beverage:

the guarapo

30 grados en cualquier parte de Cuba, el sol brilla y los cubanos solo buscan descansar un poco a la sombra y tomar algo frío que les ayude a lidiar con el calor del Caribe. Cualquier turista pensaría en tomarse un buen cubata o una cerveza fría, pero el cubano busca la famosa guarapera. ¿Qué es una guarapera? La guarapera es un lugar especial para todos los cubanos, es un oasis en el medio del desierto. En ella ocurre todo, la dulce caña de azúcar cubana se exprime en el trapiche para obtener su zumo. Este zumo se mezcla luego con bastante hielo y ya está, nada de procesos complicados, ni químicos, solo un zumo 100% natural y refrescante. Tal es la magia del guarapo que los cubanos le han otorgado características especiales relacionadas con la mejora de la actividad sexual y hasta el poder de que si lo bebes durante la madrugada, lo bueno se queda y lo malo se va. Disfrutar un guarapo es un acto social y una muestra más de que lo simple también puede ser maravilloso.

It is 30 Celsius degrees in Cuba, the sun shines and all Cubans are looking to have some rest in the shadow and a cold drink to deal with the intense heat of the Caribbean area. Any tourist would think of having a cubata or a cold beer; however, most of the Cubans will look for the famous guarapera. What is a guarapera? It is a special place for all Cubans, an oasis in the middle of the dessert. Within it, all the process occurs. The juice of the sweet Cuban sugar cane is obtained by squeezing it in the trapiche. This juice is later mixed with ice and that is all. It is nothing about complicated processes or chemicals, just a 100% natural and refreshing sugar cane juice. It is so great the magic of the guarapo that many Cubans talk about its special characteristics of improving the sexual activity, and its power to keep good things with you and take the bad ones away. All these will occur if you drink it early in the morning. Enjoying a guarapo is a social act for Cubans, and another example that simple things can be wonderful at the same time. www.guiat-magazine.es | GUIAT | 17


GASTRONOMÍA |

GASTRONOMY

EL NUEVO RESTAURANTE THE NEW MINIMALIST RESTAURANT IN ALBIR

22 | GUIAT | www.guiat-magazine.es


MINIMALISTA DEL ALBIR

D

ar un paseo por la playa del Albir, genera bienestar y felicidad. No sabría decir para quien es más atractivo, si para los turistas del verano o para los que vivimos en esta provincia todo el año. Casi a orillas del mar, ubicado en la Avenida Oscar Esplá S/N, el restaurante, cafetería, Frax Fusion La terraza, emerge del mar como si de un iceberg se tratara, con su estilo minimalista, blanco como la nieve con pinceladas de colores como si los rayos del sol chocaran contra el agua del mar, formando el arcoíris en movimiento. Un lugar pensando para individuos amantes de las rutas y la cultura, un espacio acogedor y amplio, entre el mar y las montañas que invita a disfrutar de un momento especial. En tu paseo por la playa del Albir, la parada obligatoria está en Frax Fusion la terraza, y vivirás una experiencia gastronómica que une la cocina creativa y mediterránea.

G

oing for a walk around Albir really makes you feel happy and great. In fact, it is not easy to determine who is more amazed by the beauty of Albir, the tourists or the people who live here.

Almost on the sea shore, at the Oscar Espla Avenue, Frax Fussion Restaurant and Cafeteria looks like an iceberg on the sea. This happens thanks to its minimalist style and decoration. Snow like white colours accompanied by other colours create an atmosphere in which the sun light seems to collapse against the blue waters of the sea and form a beautiful rainbow. It is a place thought for those who love culture and following routes; a cozy and comfortable place between the mountains and the sea which invites you to enjoy a special moment. In any of your walks in the Albir area, Frax Fussion is a must. You will definetely live a wonderful gastronomic experience in which creative and Mediterranean cuisine merge together.


GASTRONOMÍA |

GASTRONOMY

HABLA DE TI

UN BLANCO REFRESCANTE HABLA DE TI A REFRESHING WHITE WINE

BLANCO SECO Sauvignon Blanc. COLOR: Verde brillante con magníficos matices oro. AROMA: Intenso aroma varietal característico de la Sauvignon blanc, con toques de espárrago, mango, hoja de tomate y boj. BOCA: Es un vino fresco, intenso y muy agradable; con una larga persistencia de frutas tropicales. Unas de las variedades más aromáticas del mundo. Un blanco moderno y femenino que armoniza increíblemente con muchos tipos de comida; fácil de entender y de disfrutar en cualquier ocasión… ·

DRY WHITE WINE Sauvignon Blanc COLOUR: Shining green with magnificent Golden shades SCENT: Intense varietal Sauvignon Blanc scent, with asparagus, mango, tomato and box tree touches. IN MOUTH: Fresh, intense, and pleasant wine, with a long latsing taste of tropical fruit. This is one of the most scented varieties of the world. A modern and femenine White wine that can be harmoniously paired with some kinds of food. It is easy to understand and enjoy in any ocassion…

24 | GUIAT | www.guiat-magazine.es


www.guiat-magazine.es | GUIAT | 25


RESTAURANTE

BELUGA

DEL HOTEL MOLI La elegancia, el encanto y el buen gusto, preceden en el Restaurante Beluga, ubicado en el Hotel Moli de L’Alfàs del Pi.

T

heresa, la chef del Restaurante Beluga es inglesa y cuenta con casi 30 años de experiencia en los fogones, vive en España desde hace 16 años y ama cocinar con los productos frescos de la tierra. De hecho su cocina está basada en el 90% de productos españoles y el 10% restantes en productos internacionales.

Theresa ¿cómo definirías el concepto del Restaurante Beluga? Yo diría que ofrecemos una carta variada para llegar a distintos públicos. Nuestra filosofía es servir productos frescos como has mencionado antes, pescados, mariscos, carnes y verduras de primera calidad. Nuestra carta está diseñada pensando en nuestros clientes del hotel y de cualquiera que pueda acercarse al restaurante sin estar alojados en el. Observando la carta, es cierto que vemos como unas categorías, ¿puedes ampliarnos un poco la información para nuestros lectores? Claro, empezamos con los desayunos, puedes elegir entre varios platos, ricos y completos que te darán toda la energía necesaria para pasar la mañana. Ya sabes el típico desayuno 26 | GUIAT | www.guiat-magazine.es

inglés. Luego tenemos bocados ligeros como sandwiches o bocadillos para media mañana o para aquellos que prefieran una comida menos pesada, por supuesto a la carta con platos mas elaborados y los postres. ¿Servís menú del día? Si de lunes a sábado de 13.00 a 16.00 y los domingos servimos un típico menú inglés “SUNDAY ROAST”, Llamado así porque es típico tomarlo los domingos consiste en asado de diferentes carnes (cerdo, ternera ó cordero) acompañado de patatas asadas, yorkshire pudding (como un vol-au-vent vacío), salchichas y verduras de temporada todo ello regado con una espesa salsa hecha con cebolla y el jugo de la carne (gravy). ¿Resáltanos un plato diferente de vuestra carta? Umm es difícil porque hay varios y tenéis que venir a probarlos, jaja. Pero voy a decir el bacalao con chorizo. ¿Y para los amantes del vino? Oh la cava es perfecta, con una gran selección de vinos de todo el mundo, que no encontrarás en los supermercados. Nuestro personal recibió una formación antes de abrir las puertas al público, para poder asesorar a


GASTRONOMY

nuestros clientes en cuanto a la elección del vino y el maridaje con nuestros platos. Y para terminar Thresa, estoy sentada en la terraza del hotel y el restaurante Beluga y me imagino una boda intima y encantadora, ¿sería eso posible? Por supuesto que sí, conmigo además es muy fácil trabajar, me adapto a las necesidades del cliente y puedo diseñar o configurar el menú que me pidan. La suerte que tenemos es contar con estas maravillosas instalaciones que se prestan para todo tipo de celebraciones. En mi opinión, los empresarios que han puesto en marcha el Hotel Moli y el restaurante Beluga, han sido muy inteligentes. Enclavado en el casco antiguo del municipio, donde se respira relax y pocos ruidos, han creado un espacio de estilo contemporáneo a la vez que mediterráneo, con todo tipo de detalles que hacen de la instancia un momento inolvidable.

| GASTRONOMÍA

BELUGA

RESTAURANT, MOLI HOTEL When we talk about the Beluga Restaurant we think of ellegance, charm, and exceptional style. It is located in the Moli Hotel, L´Alfás del Pi.

T

heresa, who is the chef of this restaurant, has almost 30 years of experience in the cuisine world. She has been living in Spain for 16 years and she definetely loves cooking the fresh products from our land. In fact, her cuisine is 90% based on the Spanish products and the other 10% on International ones. Theresa, how would you define the concept of Beluga Restaurant? I would say that it is based on a varied menu to meet the needs of different people. Our philosophy has to do with serving first quality fresh products such as: fish, sea food, meat, and vegetables. Our menu is designed not only taking into account the needs of our hotel guests but also on the ones of anyone who wants to come in for a meal. Taking a look to the menu, it is really easy to see that there are several categories. Cold you give our readers more information about it? Of course, we start with the breakfast. The client may choose among several dishes, all of

them really tasty and full of the energy they will need during the morning. Among them, we offer the English breakfast and light sandwiches for those looking for a light meal, and there are other more ellaborated dishes and desserts. Do you have a menu of the day? Yes, we offer it from Monday to Saturday, from 13h to 16h. On Sundays, we serve a typical English menu called: Sunday Roast. It is called like that because it is really common to have it on Sundays. This menu consists on different roast meat (pork, beef, lamb) accompanied by roast potatoes, yorkshire pudding (vol-au-vent), sausages, and season vegetables. All these in a thick onion and meat sauce. What do you offer for wine lovers? The cava is perfect. We have a great selection of world wines which are not sell at the supermarkets. Our staff was trained before we opened. This way they can advise the clients to choose the wine that best pairs their meal.

In order to finish this interview Theresa, I am seating here at the hotel and the Beluga Restaurant terrace, and I cannot help thinking about cellebrating a charming and intimate wedding. Would that be possible? Of course. Besides, it is really easy to work with us. It is really easy for me to adapt myself to the clients´needs. This way, I can design the menu they want. Our most important asset is having these fantastic facilities perfect for any kind of cellebration. In my opinion, all the entrepreneurs responsible for the project of the Moli Hotel and the Beluga Restaurant have been really smart. They have chosen the best location: the Old Town. In this area, an atmosphere of relax and silence has created a contemporary and mediterranean environment in which all details are taken into account to make you live an unforgettable experience.

www.guiat-magazine.es | GUIAT | 27


SMOOTHIES,

UN APORTE DE ENERGÍA A TU DIETA

S

e han puesto muy de moda, smoothie viene de smooth que significa suave. A diferencia de los batidos de fruta convencionales los smoothies consiguen una textura más cremosa. El origen de estas bebidas viene de los países tropicales del Caribe, la heredaron los americanos en los 60 junto a la necesidad de cuidarse y comer mas sano y la pusieron de moda como lo hacen con cualquier producto. Los encuentras comercializados en cualquier supermercado pero ya sabes que lo natural siempre es garantía y sobre todo fuente inequívoca.

Los smoothies son como los arroces o tortillas, hay una infinidad de recetas que puedes crear, frutas y verduras mezcladas con leches vegetales o yogur que le dan la consistencia cremosa y aporte de proteínas. Te pasamos una receta muy recomendada después de esos excesos de comida.

Smoothie Verde

perfecto para eliminar toxinas INGREDIENTES 1 taza y media llena de col rizada (o espinacas, acelgas, cualquier hoja ancha) 1/2 pepino, troceado 2 tallos de apio, picados 1 limón pequeño, pelado 1 plátano maduro, congelado 100 gramos de piña natural, congelada 2 cucharadas semillas de chía 1/2-1 cucharadita de polvo de spirulina 240 ml de leche de almendras 250 ml de agua fría 250ml of cold water 1 puñado de hielo picado (opcional) Se mezclan todos los ingredientes en una batidora de vaso o licuadora a gran velocidad, hasta que la mezcla esté suave y cremosa.

28 | GUIAT | www.guiat-magazine.es


SMOOTHIES,

AN ENERGY SUPPLEMENT FOR YOUR DIET

T

hey have become very fashionable, smoothie comes from smooth meaning soft. Unlike conventional fruit smoothies smoothies get a more creamy texture. The origin of these drinks comes from the tropical countries of the Caribbean, the Americans inherited it in the 60’s along with the need to take care and eat healthier and fashioned it as they do with any product. You find them marketed in any supermarket but you know that the natural is always a guarantee and above all unequivocal source. Smoothies are like rice or tortillas, there are a multitude of recipes you can create, fruits and vegetables mixed with vegetable milks or yogurt that give the creamy consistency and protein. We passed a highly recommended recipe after those food excesses.

Green Smoothie perfect for detox

INGREDIENTS 1 ½ cup of kale (or spinach, chard, or any other substitute) ½ cut cucumber 2 cut celery stalk 1 small lemon 1 ripe banana, frozen 100 gr of natural pineaple, frozen 2 teaspoons of chia seeds 1 ½ teaspoon of spirulin powder 240ml of almond milk 250ml of cold water Some ice (optional) Mix all the ingredients in a blender until you obtain a creamy mix.

www.guiat-magazine.es | GUIAT | 29


SALUD Y BELLEZA |

HEALTH & BEAUTY

HEATHER JANSSENS

PROFESIONAL DEVOTA DE LA FISIOTERAPIA HEATHER JANSSENS

A PROFESSIONAL PHYSIOTHERAPY LOVER

H

eather Janssens es la directora y gerente del centro de terapia integral Altea Salut, ubicado en la localidad de Altea, una mujer luchadora y emprendedora, que apostó por su negocio hace 10 años. Especialista en Fisioterapia licenciada por la Universidad Pontificia de Salamanca y experta en Psicomotricidad Infantil por la universidad de Madrid, experta en Terapéutica Infantil, Osteopata Estructural y especilista en Reeducación Postural Global . Su inquietud la conduce a estar en constante formación, y viajando a los congresos especializados de su profesión.

En cuanto termino sus estudios se hizo autónoma y trabajo en distintos centros desde los públicos a los privados. ¿Qué es para ti la fisioterapia? Es la recuperación funcional del individuo, después de un trauma, una patología o una circunstancia vital. ¿Que te motivó a escoger esta especialidad? Desde pequeña soñaba en ayudar a la gente a sentirse mejor en el ámbito de la salud, era ya una vocación y siendo adolescente me entusiasmaban las asignaturas de biología y ciencias. Respecto a tu centro, son varias las disciplinas que ofrecéis y un equipo muy completo, háblanos un poco de ello. Somos 12 profesionales entre fisioterapeutas, psicóloga, logopeda, naturopata, arte terapia, acupuntora, formadores y monitoras de pilates y yoga. Además de mi responsabilidad en el centro, imparto clases de anatomía en movimiento para formadores de formadores de la delegación de yoga de la provincia de Alicante. ¿Qué marca la diferencia en tu establecimiento? trabajamos en equipo para cubrir las necesidades de nuestros pacientes y tratamos de darle mucha confianza, acercándonos lo máximo posible a ellos, dándoles un trato muy personalizado. Somos punteros en infantil y en problemas de neurología y no menos importante, atendemos en cinco idiomas. ¿Nos darías un consejo a la sociedad para sentirnos más sanos? Amor, mucho amor, hacia uno mismo en primer lugar y hacia los demás y a la naturaleza en segundo. 30 | GUIAT | www.guiat-magazine.es


HEALTH & BEAUTY

| SALUD Y BELLEZA

H

eather Janssens is the director and manager of Altea Salut Integral Therapy Service Centre. This centre is located in Altea. She is, indeed, a fighter and an entrepeneur woman that bet for her business 10 years ago. She is a Specialist in Physiotherapy graduated from the Pontifical University of Salamanca and an expert in children´s psychomotricity graduated from the University of Madrid, Expert in Child Therapeutics, Structural Osteopath and specialist in Global Posture Reeducation. Her intellectuall curiosity leads her to being always studying and travelling to participate in congresses that deal with her profession matters. Once she graduated she started working as entrepreneur, and worked for both the public and private sectors. What does physiotherapy mean to you? It is the functional recovery of one individual after a trauma, a pathology, or a critical life circumstance. What made you choose this profession? Since i was a Little girl i dreamed about helping people to feel better and healthy, it was my dream and when i was a teenager i was amazed by both biology and science subjects. With Regards to your centre, some are the disci-plines you offer and the staff is really complete. Tell us about them. We are 12 professionals including the physiotherapists, a psychologist, a speech therapist, a naturopath, and the rest takes care of the acupuncture, training, pilates, and yoga activities. Besides what i do at the centre, i also teach anatomy to the professionals that will later teach yoga in Alicante. What makes your business stand out among the rest of competitors? We work as a team to cover all of our patients needs and we work really hard to gain their trust. We always provide them with a personalized treatment. We are now leaders in children´s care, and in neurologic di-sorders. We also speak 5 languages. Would you give us a piece of advice to feel healthier? Love, love. We have to love ourselves first, and then love people and nature.

Amplia esta entrevista en / Expand this interview in www.guiat-magazine.es

www.guiat-magazine.es | GUIAT | 31


NO PONGAS EN RIESGO

TU SALUD VISUAL DO NOT RISK YOUR

EYE HEALTH

E

I

No utilizar gafas de sol o hacerlo sólo a veces .

1. Not wearing sunglasses at all, or just wearing them occasionally.

s posible que no lo sepas y estés cometiendo errores que pueden afectar tu saludo visual, te nombramos los 10 peores errores más comunes, seguro que te identificas con alguno de ellos. Si es así, te aconsejamos que dejes de hacerlo.

Dormir con las lentes de contacto puestas. Tocar y frotarse los ojos. No realizar revisiones periódicas de la vista.

2. Sleeping with contact lenses. 3. Touching and rubbing your eyes. 4. Not going to the eye specialist.

Mirar pantallas de dispositivos electrónicos durante muchas horas (de día y de noche).

5. Watching the screen of electronic devices for long periods of time (day and night).

Aplicar lápiz de ojos delineador por el borde interno de los párpados.

6. Applying eyeliners on the in ternal edges of the lid.

Usar gotas para ojos rojos habitualmente. Dormir con maquillaje. El uso de soluciones de mantenimiento, colirios y lágrimas artificiales caducadas o abiertas, pasado el plazo de seguridad. Conducir sin gafas o hacerlo llevando una graduación incorrecta. 32 | GUIAT | www.guiat-magazine.es

t is possible that without knowing you might be damaging your eye health. Now, we present you 10 of the most common mistakes when taking care of your eyes. You may feel identified with some of them, if so, we strongly advise you not to keep making them.

7. Using red eye-drops regularly. 8. Sleeping with the make up on. 9. Using out of date eye drops or artificial tears. 10. Driving without glasses or doing it while having the wrong eye graduation.


NUEVO CONCEPTO WELLNESS EN

SANDOS MONACO WELLNESS NEW CONCEPT

E

l Spa del Sandos Monaco Beach Hotel & Spa inicia un nuevo proyecto Wellness (distintas terapias relacionadas con el bienestar y la salud) con el fin de ampliar los servicios a su clientela. Este nuevo concepto se está introduciendo ya en las instalaciones y se verá finalizado en mayo del 2018.

Av. Periodista Emilio Rome 03503 Benidorm, Alicante, Teléfono y reservas en: +34 965 855 200 y en monaco@sandos.com

CALL CENTER: +34 971 783 302 / +44 20 3051 3 callcenter.eur@sandos.com / Sandos.com Silvia Gamir, manager del Spa nos cuenta que el nuevo concepto Wellness está basado en el asesoramiento desde la alimentación y programas específicos en función de las necesidades de cada cliente. Actualmente ofrecen el servicio de diagnóstico Beauty fundado en asesorar de forma personalizada a cada individuo, adaptando los programas y los mejores tratamientos de la compañía.

Spa Sandos estará en Fira l'Alfàs

Un grupo de terapeutas y profesionales lleva el seguimiento de los clientes bajo la supervisión de Silvia, que es una experta del sector desde hace más de veinte años. El centro Wellnes del Sandos atenderá tanto a clientes que vengan solos como a grupos o colectivos que precisen terapias determinadas como mujeres embarazadas o deportistas. Sigue todas las promociones y noticias a través de las redes sociales y su web www.sandos.com

T

he Spa from the Sandos Monaco Beach Hotel & Spa begins a new project related to different therapies to improve people´s wellbeing and health. This project will be carried out in order to increase the number of services offered to their clients. It is being currently introduced in this facility and will be finished by May 2018.

Silvia Gamir, the Spa manager tells us about the new concept of wellness. It is based on advising people in matters such as the eating habits and creating some specific programms according to the clients´needs. Nowadays, they offer the new Beauty diagnosis created to personally advise each client while adapting and improving the best treatments they offer. A group of therapists and professionals takes care of the clients under the supervision of Silvia, who is an expert on this field with more than 20 years of experience. Sandos Wellness Centre will meet the needs of individuals and groups looking for specific therapies like the ones offered to pregnant women and athletes. Follow all the news and offers through the social networks and their web site: www.sandos.com

DIAGNOSTICO BEAUTY DIAGNOSTICO FacialExprés Exprés Facial ManicuraóóPedicura Pedicura Manicura Circuito Agua Sandos Mónaco Circuito Agua Sandos Mónaco 85€€(90 (90 min) 85 2 h. demin) Spa 2 h. de Spa

Av. Periodista Emilio Romero, 11 03503 Benidorm, Alicante, Spain. Av. Periodista Emilio Romero, 11 Teléfono y reservas en: Spain. 03503 Benidorm, Alicante, +34 965y 855 200en: Teléfono reservas y en965 monaco@sandos.com +34 855 200

y en monaco@sandos.com

CALL CENTER: +34 971 783 302 / +44 20 3051 3768 callcenter.eur@sandos.com Sandos.com CALL CENTER: +34 971 783 302 // +44 20 3051 3768 callcenter.eur@sandos.com / Sandos.com

Spa Sandos estará en Fira l'Alfàs. Spa Sandos estará en Fira l'Alfàs.


SALUD Y BELLEZA |

HEALTH & BEAUTY

¿QUIERES LUCIR UNA

MIRADA INTENSA? LOOKING FOR AN INTENSE EYE LOOK? Carlota Molina es una experta en la aplicación de extensión de pestañas. Las pestañas postizas se han usado desde hace muchos años como un complemento estético para realzar la mirada, estas se han vendido y se siguen vendiendo en cajas con un par de pestañas, y se han colocado con un pegamento específico, pero su durabilidad difiere en tiempo si las comparamos con las extensiones de pestaña pelo a pelo. Esta técnica tan actual y demanda últimamente requiere mucha paciencia por parte del profesional que las pone. Pelo a pelo, se pegan a la pestaña original del cliente, evitando que se amontonen y consigan un efecto muy natural. Se tarda casi dos horas en aplicarlas y duran entre 5 a 6 semanas, entre medias se recomienda un relleno a las 3 semanas. Suelen ser de seda y el pegamento no crea reacciones alérgicas y además no entra en el ojo, ya que se aplica con el ojo cerrado, aunque siempre puede haber excepciones. El uso de protectores solares o productos grasos pueden afectar a la caída de las pestañas. Sigue las recomendaciones de Carlota y luce una mirada perfecta.

34 | GUIAT | www.guiat-magazine.es

Carlota Molina is an expert on eyelashes extensions. Fake eyelashes have been worn for many years as a beauty complement aimed at highlighting the beauty of the eyes. They have been sold and are sold every day to be worn after using a specific glue. However, their durability is not guaranteed if we compare them with the eyelash extension. This current and highly demanded technique recquires a lot of the professional´s patience. Hair by hair, the eyelashes are glued to the clients´ natural eyelashes. This way, they look more natural. It takes almost 2 hours to have the work done, and it will last around 5 to 6 weeks. 3 weeks later, a filling is recommended. They are usually made of silk and the glue used does not cause any allergic reaction. Moreover, they are never in direct contact with the eyes, mainly because they are applied with the eyes closed. However, an allergy case is not impossible. Using sunscreens or creams can make them fall. Follow Carlota´s recommendations and you will surely have a great eye look.


HEALTH & BEAUTY

| SALUD Y BELLEZA

COLAGENO

REJUVENECE CON NATURALIDAD

COLLAGEN:

REJUVENATING NATURALLY

E

l colágeno es una de las estructuras de soporte importantes que se encuentran naturalmente en nuestra piel, ayudando a mantener la apariencia, elasticidad y flexibilidad apropiadas. Nuestro organismo empieza a perder naturalmente el colágeno a partir de los 25 años esta pérdida forma parte del proceso vital de envejecimiento lo que lleva a la laxitud facial y la formación de arrugas y pliegues, pero hay una serie de factores que contribuyen a su pérdida; el estrés, tabaco, la exposición solar, la mala alimentación, la polución, la falta de sueño y el desgaste por ejercicio físico son unos ejemplos. En DERMA CLINIC SPAIN tratamos mediante técnicas novedosas, inductores de colageno bioreabsorbibles y biocompati tibles, o combinación de varios tratamientos como es la mesoterapia, hilos faciales, células madre, rellenos faciales específicos. Con resultados visibles inmediatos, revitalización de la piel y firmeza a través de la estimulación natural del colágeno. Remodelacion de contorno y ovalo facial, Mirada natural y fresca. Efectos duraderos evitando múltiples sesiones para mantener los resultados.

C

ollagen is one of the main supporting structures naturally present in our skin. It helps our skin to maintain the natural and adequate elasticity and flexibility.

Our organism starts to lose collagen from the moment we turn 25 years old. This is a natural part of the aging process. As a result, our face skin loses its laxity and wrinkles appear. On the other hand, there are other factors related to this laxity lose such as: stress, smoking, sun exposure, bad eating habits, pollution, lack of sleep, and too much physical activity. At DERMO CLINIC SPAIN we treat this problem using the most innovative techniques such as biocompatible and bioresorbable collagen inductors. We also combine different treatments like mesotherapy, thread face lift, stem cells, and facial fillings. All these treatments result in inmediate visible outcomes. Most importantly, we provide your skin with natural beauty and streght using natural collagens. We also carry out contour and facial shape remodelling in order to highlight a natural and fresh eye look. Long lasting effects that will avoid you going through repeated and multiple treatment sessions.

Para mas información y consulta con médico especialista PIDE TU CITA AL TELEFONO 0034 674255579 For more information and consultation with a medical specialist ASK YOUR APPOINTMENT 0034 674255579 Dirección / Address: Camino del Pintxo, Nº2. Alfaz del Pi www.guiat-magazine.es | GUIAT | 35


SALUD Y BELLEZA |

HEALTH & BEAUTY

Tendencias

OTOÑO

FALLTrends

Falda Plisada

Llevamos viendo faldas plisadas metalizadas hace al menos dos años. Pero siguen, inexplicablemente, siendo la apuesta secreta del armario femenino (al menos) una temporada más.

Pleated Skirt

Metal like pleated skirts have been a common thing during these last 2 years. However, for 1 more year, they will continue to be one of the best answers in women´s wardrobes.

«Kitten heels»,

el regreso del tacón sensato. Icono de moda de los años ‘50, el tacón de apenas 3 o 4 cm de alto vuelve con más fuerza que nunca para dar comodidad y ese punto diferencial a nuestros looks.

«Kitten heels»,

the perfect heel is back It was an icon during the 1950s. The 3 to 4cm heel is back and this time it is actually stronger among its competitors. It has returned to provide women with confort and that different and special touch in any of their looks..

Botas Calcetín

En otoño se convertirán, sin ninguna duda al respecto, en uno de los accesorios más recurrentes del street style. Las botas-calcetín vienen para quedarse. La mejor manera de que se hagan con todo el protagonismo es combinándolas con unos vaqueros cortados por encima del tobillo. Si te apetece darlas más uso, son las mejores compañeras de faldas y vestidos de corte midi. Escoge el modelo que más te guste pero huye del print. Te cansarás al mes de llevarlas.

36 | GUIAT | www.guiat-magazine.es

Socks Boots

This Autumm they will undoubtedly become one of the most common Street style accesories. They have come to stay with us. The best way to make them the protagonists is combining them with jeans cut right above the ankle. If you want to wear them more often, they are the perfect match for skirts and midi dresses. Just choose the model you like the most but stay away from the print style, you will get tiredof it just one month after.


Chaqueta Bomber

Una de las prendas más punteras. Se ha convertido sin ninguna duda en la pieza fetiche de la temporada. La chaqueta «Bomber» ha creado un ejercito de fans influyentes como Gigi Hadid y Kendal Jenner y las Kardashian. Úsala con pantalones pitillo.

Bomber Jackets

They are actually one of the leading outfits. They have become the fetish ítem of the season. The bomber, has created an army of followers and fans such as: Gigi Hadid and the Kardashians. You can wear them to match the Slim-fit trousers.

El bolso vintage o retro se convierte en

un accesorio básico en nuestros looks más clásicos. Los estilos vintage y retro se han convertido en parte de la tendencias de moda y cada vez más mujeres se inspiran en looks del pasado. Se caracterizan por llevarlos en la mano o en el antebrazo con elegancia. Combínalos con faldas acampanadas, vestidos clásicos, peinados con ondas, para conseguir un look retro total.

The vintage or retro purse becomes a basic

accessory in our most classic looks. Vintage and retro styles have become accesory in these days classic looks. Vintage and retro styles are more and more present and trendy for women who feel inspired in these looks from the past. Women generally wear them with ellegance in the hand or the forearm. You can combine this purse with skirts, classic dresses, and wavy hair styles. By doing this, you will definetely achieve the ultimate retro style.


ACTUALIDAD |

CURRENTS

LA PARTE ESCONDIDA DE

MAXIM HUERTA M àxim Huerta Hernández es periodista, escritor, presentador y ahora también bloguero de viajes. Es Miembro de la Academia de las Ciencias y las Artes de la Televisión y recibió el Premio Primavera 2014 con su cuarta novela La Noche Soñada.

Aprovechamos su estancia en la playa del Albir y le pedimos que nos contara más detalles de su novela y de él mismo, a lo que respondió de inmediato con un “claro”. Para nuestro magazine es un lujo contar con la colaboración de Maxim Huerta, un hombre comprometido con la cultura y que aboga siempre por una sociedad libre y sin censuras.

“Quería un libro transparente, muy de verdad; y para eso he ido escribiéndolo en los mismos lugares de la novela. A veces necesitas volver atrás, no porque quieras regresar, sino porque olvidaste decir adiós”.

¿De qué trata tu última novela “La parte escondida del iceberg”? Mi última novela, “La parte escondida del Iceberg”, está llena de emoción, escrita desde y con el corazón. Es el resultado de mis anteriores novelas. En esta ocasión me he guiado por el instinto. Es como si en lugar de escribir con el ordenador lo hubiera escrito a mano, con esa fuerza que imprime el trazo que ya no sucede con las teclas. Quería un libro transparente, muy de verdad; y para eso he ido escribiéndolo en los mismos lugares de la novela. A veces necesitas volver atrás, no porque quieras regresar, sino porque olvidaste decir adiós. ¿Por qué París y no otra ciudad del mundo? París es una ficción, es Oz. París es el lugar que ya conoces sin haber ido y que te evoca mil sensaciones. Es una ciudad idealizada que, al llegar, corresponde y se muestra próxima a la imaginación. No es lo que te enseña solamente, es lo que te evoca. París es el de los mosqueteros, el de la Revolución, el de los años veinte y sus pintores, el de los sesenta y la nouvelle vague. París siempre ha sido un acicate en mi literatura y una inspiración en lo cultural. Esta novela habla de la memoria y del olvido. Empieza con un hecho real, con la historia de una mujer que es incapaz de olvidar, Jill Price. A partir de ahí desarrollo el recorrido de un escritor que quiere volver a los lugares donde fue feliz. ¿Crees en el amor a primera vista? Claro que creo en el amor a primera vista. Y a segunda vista, incluso a tercera. Hay que creer en el amor, todo lo demás es ac-

38 | GUIAT | www.guiat-magazine.es

cesorio. Hay que amar, enamorarse y dejarse sorprender. Todos estamos enamorados de algo, de algún lugar o de alguien. El resto es muy triste. ¿Crees que las personas nos ocupamos lo suficiente en cuidar del medio ambiente? No cuidamos el medio ambiente lo suficiente. No hay más que pasear y mirar como el suelo está lleno de chicles y colillas. Respetamos muy poco la naturaleza. Mira la playa, mucho cartel de “perros no” y los que dejan la basura, la botella abandonada, la ceniza, la bolsa de patatas y las latas son los humanos. Hay mil ejemplos que dejan claro que no cuidamos el medio ambiente porque nos creemos que ha venido regalado y que ya lo cuidarán otros. Como si no se fuera a acabar, como si fuera eterno. En fin. El gran error de este siglo. ¿Qué defiende Maxím Huerta? Defiendo la libertad, la igualdad, la tolerancia, los derechos humanos, la diversidad, los cimientos de nuestra civilización y de todas las naciones democráticas. Los principios de paz a los que no debemos renunciar, la prosperidad y un futuro basado en la convivencia. Defiendo la cultura. Podríamos formularte un millón de preguntas y estar contigo doscientas mil horas, esperemos tener más ocasiones, gracias Maxim por tu colaboración.


THE HIDDEN PART OF

MAXIM HUERTA

M

axim Huerta is a journalist, writer, presenter, and now: a travel blogger as well. He is a member of the Television Arts and Science Academy, and was awarded with the: Primavera Prize in 2014 for his fourth novel: La Noche Soñada. We seized the opportunity of having him in Albir and asked him to give us more details about his novel and himself. He inmediately agreed. It is a great honour for our magazine to have the collaboration of a man so commited with the culture and with the principles of a free and uncensored society.

What is your recent novel: “La parte escondida del Iceberg” about? La parte escondida del Iceberg is a novel full of emotions. It is a novel written from and with the heart. It is the result of my previous novels. This time i have followed my instincts, in fact, it looks like if I had handwritten it instead of using the computer. As a result, you can definetely feel the strenght of the lines.I really wanted a transparent book so i decided to go and write to the places i mention in my novel. Sometimes you need to go back, not because you want to, but because you forgot to say goodbye.

“I really wanted a transparent book so i decided to go and write to the places i mention in my novel. Sometime you need to go back, not because you want to, but because you forgot to say goodbye”.

Why Paris and not any other city? Paris is fiction. It is Oz. Paris is the place you know without even going to visit it, and a place that evoques you a thousand sensations. It is a city located in the minds of everybody that, when you finally visit it, really corresponds that idea and gets even more closer to your imagination. Paris is not only about what it teaches you but what it makes you feel. She is the city of the musketeers, of the Revolution, of the 1920s and its great painters, of the 1960s and the nouvelle vague. Paris has always been a part of my literature and a cultural inspiration. Do you believe in love at first sight? Of course, I do believe in it. In fact, I believe in love at second and even third sight. We must believe in love, the rest is just accesory. We have to love, fall in love, and let the others surprise us. We are all in love with something, in love with a place or with someone. The rest is really sad. Do you think people actually care enough about the environment? We do not care enough about the environment. You just have to go for walk and see

the sidewalks full of gums and cigars. We feel Little respect for nature. Look at the beach, lots of signs saying: No dogs, but what about those who throw garbage out of the baskets? What about those who intentionally leave their bottles abandoned? What about the cigar ashes, the french fries bags, and the cans? There are thousands of examples to prove that we do not care about the environment. We all think that the others are the ones supposed to take actions. We never see the environment as something that can be destroyed, we see it as something that will last forever. Anyway, this is one of our biggest mistakes. What does Maxim Huerta defend? I defend freedom, equality, tolerance, human rights, diversity; in other words, I defend the pilars of our society and the ones of any democratic nation. I defend the principles of peace, prosperity, and the ones of a future based on living together. I defend the culture. We could ask you millions of questions and stay with you for more than 200 thousand hours, that is why we hope to have another chance with you in the future. Thank you very much Maxim for your collaboration.

www.guiat-magazine.es | GUIAT | 39


EL ADICTO

NO “LO HACE” PORQUE QUIERA

ADDICTS

ARE NOT ADDICTS BECAUSE THEY WANT TO Carmen Chacón - Psicóloga

L

as conductas adictivas son muy variadas (drogas, juego, compras, sexo, trabajo, nuevas tecnologías, etc.) Son conductas que pueden estar en la cotidianeidad de cualquiera de nosotros y la diferencia está en la relación que establecemos con ellas. Una adicción es una enfermedad con un potente correlato psicológico, social y por supuesto físico. La fisiología de un adicto no es la de una persona sana, a muchos niveles pero el más importante quizá sea a nivel cerebral. Su cerebro sufre cambios significativos en regiones que afectan a la cognición, a la emoción, a la conducta y a algo muy importante para entender la enfermedad, a su voluntad. El adicto tiene una fuerte compulsión (no es un simple deseo) de ejecutar la conducta adictiva. No poder ejecutarla le produce un potente malestar en forma de ansiedad, insomnio, apatía, depresión, miedo, dolor físico en ocasiones, alteraciones de la conciencia, etc. Potentes sensaciones que le empujan a ejecutar la acción, porque ese sería el remedio para semejante malestar. Sinceramente, cuántos de nosotros no haríamos eso que, aunque no es bueno para mí a la larga, ahora mismo me calmaría? No obstante, como otras enfermedades, lo necesario es ponerse en manos de los profesionales. Las cosas pueden cambiar pero en nosotros está la responsabilidad de dar el paso para recuperarnos

40 | GUIAT | www.guiat-magazine.es

A

mong the several things that cause addiction we can mention drugs, gambling, shopping, work, sex, new technologies, etc. Addictions may be present in anyone´s life; however, the difference is based on how we deal with it. An addiction is a disease strongly related to psychological, social and, of course, physical subjects. The physiology of an addicted person has nothing to do with the one of a healthy individual, and the greatest difference lies at the brain level. The brain of an addict suffers som significant changes that affect cognition, emotions, the behaviour, and, above all, their will. This last thing makes them unable to understand and struggle against their condition. An addcit has a strong compulsion (not a mere desire) to execute the addictive behaviour. If they cannot feel this compulsion, they experience a sense of discomfort that results in anxiety, imsomnia, apathy, depression, fear, physical pain in some cases, mental disturbances, etc. All these lead them to feed the addiction and see it as a way to solve that discomfort. Think about it, how many of you will say no to something that supposedly makes you feel better even though it may be harmful? However, like any other kind of disease, what is really necessary is to go and see a professional. Things may change, but it is up to us to take the first step towards recovery.

Asociación de pacientes en recuperación : tratamiento y prevención de las adicciones para adictos en activo, familias y jóvenes de Alicante. Association of patients in recovery: treatment and prevention of addictions for active addicts, families and young people of Alicante. Tel: 690 24 32 07 · asociacionoldtimers@gmail.com adiccionasistencia.wordpress.com


LIFE STYLE

| ESTILO DE VIDA

LA PIEDRA INTELIGENTE LLAMADA

“SHUNGIT” THE SMART ROCK ¿Qué es La Shungit? Es un mineral al que llaman “la piedra inteligente o el agujero negro” por sus propiedades de atracción de la energía electromagnética.

zed by 3 great scientists: Harold Kroto, Robert Curl, and Richard Smalley. These 3 scientists have been awarded with the Nobel Prize. They 3 call the Shungit: A wonder of nature.

Una de las características de este mineral es la de neutralizar la información negativa que llega a nosotros a través de las ondas electromagnéticas de los aparatos que nos circundan, de manera que estabiliza nuestra energía corporal. Llevar una Shungit encima nos ayuda a “reencontrar el norte”.

It is the only mineral with fullerene as one of its components. Fullerene has been used in cancer researchs and nanotechnology. According to some scientists this may be the origin of its several virtues in the healing field.

También se le atribuyen la carga de energía, dinamización y disminución de los dolores corporales. La Shungit no cura, sino que reactiva nuestra propia inteligencia celular, por lo que somos nosotros mismos los que nos curamos. Llegó a Barcelona, en diciembre de 2010. Se presentó, acompañada del libro de Nicolás Almand, “Shungit, Protección Extrema”. Sus propiedades únicas han sido reconocidas por 3 científicos – Harold Kroto, Robert Curl et Richard Smalley, a los cuales les han concedido el premio Nobel. Ellos citan a la Shungit como: Una maravilla de la naturaleza.

Es el único mineral que contiene fullerenes (utilizadas en la búsqueda de un remedio para el cáncer y en la nanotecnología) en estado natural. Según algunos científicos este podría ser el origen de muchas de las virtudes que la caracterizan en el terreno de la sanación.

What is the Shungit? It is a mineral that some people call Smart rock or black hole. This is mainly because its electromagnetic energy attraction properties. One of its characteristics is the one related to neutralizing the

negative information that affects us as a result of the electromagnetic waves produced by the electronic devices that sorround us. This way, it stabilizes our body energy. Carryng a Shungit with us will help us find our North. Some people also believe in its energy loads, dinamization and in its properties to reduce the body pain. The Shungit does not cure us, it reactivates our self cell intelligence and this is what makes us cure ourseleves. On December, 2010 it arrived in Barcelona. It was presented at the same time the book: Shungit, extreme protection, by Nicolas Almand was launched. Its unique properties have been recogni-

Fuente / Source: lashungit.com

Decoración Étnica Artesanias del Mundo Bisutería Minerales Complementos de Piel y Amuletos Estamos en C/ San Roque, Tel: 965 891 573 de Benidorm y en Av. Marina Baixa. La Nucía , Tel: 966 867 61 o mándanos un Whatsapp 608 804 752 y te asesoraremos.


ACTUALIDAD |

CURRENTS

SENSACIONES

AL LÍMITE SENSATIONS TO THE LIMITS

42 | GUIAT | www.guiat-magazine.es


¿

Alguna vez has sentido como tu cuerpo segregaba adrenalina en una situación de peligro? Así es como puedes sentirte ejercitando deportes de extremo. La mayoría de ellos peligrosos, obligan a tener un buen nivel físico y mental, a fuerza de mucho entrenamiento. Otros requisitos a tener en cuenta son: explorar a fondo los lugares donde se van a practicar saltos, descensos... y un mínimo conocimiento de primeros auxilios. Juanma Cardoso es un amante del deporte. Presidente del club de BBX de la Nucia, dedica su tiempo a entrenar a los miembros del club y a organizar las rutas y competiciones. Pero su pasión por el deporte le ha llevado a practicar los deportes de máximo extremo como escalada clásica, deportiva y en rocódromo, descenso de barrancos y cañones...DH (descenso en bicicleta)....Dirt jump (modalidad de saltos en bicicleta) y BMX (carreras). Juanma tú que eres un crack y solo hay que ver las fotos. ¿Qué consejo los o las atrevidas que se quieren iniciar en estos deportes? Que dieran cursos al principio y se informasen muy bien de la actividad a realizar.

H

ave you ever experienced how your body produces adrenaline in a dangerous situation? That is exactly how you feel when you practice extreme sports. Most of these sports are dangerous, so you must be both physically and mentally prepared. That is why you must train really hard. Other requirements are: exploring really well the places you are going to be performing your jumps and descents, and having some background on first aid techniques. Juanma Cardoso is a sports lover. He is the President of the BMX Club in La Nucía. He devotes his time to training the club members and organize the competitions and routes. His passion for sports led him to practice other extreme sports like: classic, sport, and wall climbing, ravine and canyon descents, DH, dirt jumps, and BMX races. Juanma you are a crack and just have to see the photos. What advice do the daring ones that want to start in these sports? That they give courses at the beginning and are well informed of the activity to be carried out.


44 | GUIAT | www.guiat-magazine.es


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.