Guiat-magazine 7

Page 1

Español & English · Gratis

toda la información en un click

Nº 7 · Noviembre - Diciembre 2016

GASTRONOMÍA · DE VISITA · ACTUALIDAD · SALUD Y BELLEZA · ESTILO DE VIDA

MAGAZINE Especial NAVIDAD CHRISTMAS Special

Entrevistas / Interviews

AUDREY LOHKAMP TAMARA LLORET EVA RODRÍGUEZ

SANDOS MÓNACO

ELEVA SU CATEGORÍA A 4 ESTRELLAS SUPERIOR improves its category to superior 4 star hotel

SON DE MAR

MÁS QUE UN RESTAURANTE MORE THAN A RESTAURANT

JUAN LUIS IBORRA Y ELISA MATILLA

GIBRALTAREÑA


EDITORIAL

S

éptima edición y volvemos a nuestra obligada cita con la Navidad, siempre llena de buenos momentos entre familiares y amistades verdaderas. Se acerca el final del 2016 y todo el mundo tenemos que hacer una lectura interior y tomar decisiones que nos hagan crecer como personas. Lo que no te aporta beneficio, ya sea moral o económico, apártalo de tu vida. Y mira hacia adelante, hay infinidad de experiencias agradables que te quedan por vivir. Todos tenemos defectos y es nuestra responsabilidad asumirlos y corregirlos para convertirnos en mejores mortales. Y finalizada mi pequeña intervención espiritual, os invito a disfrutar de esta edición, cargadita de temas interesantes. Me anima saber que a pesar de la crisis económica que este país está sufriendo desde hace unos cuantos años, hay gente joven que cree en sus ideas y emprende. Mi más sincera enhorabuena y suerte en vuestras aventuras empresariales. Y como bien dice la coach Rosa Díaz, “APASIONATE CON LO QUE HACES”. No olvidéis que la cultura nos hace libres y recordad que si tenéis algo que contar, nuestro email info@guiat-magazine.es está abierto para recibir vuestras historias. Sed felices, disfrutad de lo que queda de año y entrad en el próximo de buen pie. Mil gracias y mil besos.

T

his is the 7th edition and once again we are about to meet Christmas. Christmas are always full of good memories and moments with true friends and family. The end of 2016 is really close, and this is the moment for everyone to think about what we did this year and

ANÚNCIATE Y CUÉNTANOS TU HISTORIA

Tel: 605 969 813 2 | GUIAT | www.guiat-magazine.es

Nº 7 · Noviembre-Diciembre 2016 Dirección y Edición Mª José Tent Musarella Redacción Ma. José Tent Musarella Yoandris Ferrales López

Mª José Tent - Editora

make some decisions to grow as people. What is not giving you any benefits, morally or economically speaking, must be expelled of your life. Always look forward, there is a great number of incredible experiences to live. We all have flaws and it is our complete responsibility to correct and assume them to become better people. After reading these spiritual and encouraging previous lines, I invite you to enjoy this new edition, which is once again full of interesting subjects. I am really pleased to know that, despite the economic crisis our country is passing through, there are many young people starting their business and believing in their ideas. I wish all of them the best of lucks in their personal and business affairs. Like Rosa Díaz said: ¨be passionate about what you do¨. Never forget that culture makes us free, and remember that if you have a story to tell, our email: info@guiat-magazine.es is always there for you. Be happy, enjoy what is left of this year, and have a wonderful new year. Thousand kisses for you.

Diseño Gráfico y Maquetación Ana María Palmer Fotografía Ma. José Tent Audrey Lohkamp Banco de Imágenes Freepik Ventas Ma. José Tent Traducciones Yoandris Ferrales López Depósito Legal A 656-2015 Número de ejemplares: 5.000 Periodicidad Bimensual Reparto Gratuito Impresión Vicente Bernal Soportes Publicitarios Dirección postal C/ Herrerías 20, 03581 L´Alfàs del Pi Tel: 96 686 67 98 605 696 813 info@guiat-magazine.es www.guiat.es www.guiat-magazine.es


10

4

26

28

22

14· Cocer marisco Cooked seafood

35

16· Pan de Jamón Ham Bread 20· Cava Juvé y Camps 22· Tiramisú

ACTUALIDAD CURRENTS

40

EN PORTADA ON COVER

42

4· Gibraltareña

DE VISITA ON TOUR

8· Guadalest

GASTRONOMÍA GASTRONOMY

10· Son de Mar Más que un restaurante More than restaurant

48

12· Estrella Michelín Michelin Star

24· Fotografía, el arte de la imagen Photograhy, the art of image 26· Eva Rodríguez, El Raconet de la Dansa 28· Hotel Sandos Mónaco

SALUD Y BELLEZA HEALTH AND BEAUTY

32· Entrevista/ Interview Tamara Lloret

34· Repartir bien la carga es fundamental para nuestra espalda Distributin well the loads is fundamentar to our backs 35· Los hombres de hoy también se cuidan Men of today also take care of their image 36· ¿Quieres dejar de fumar? Do you want to stop smoking?

24

Su ma rio

37· Por qué definir objetivo de vida Why is it importantto define your life projects?

ESTILO DE VIDA LIFE STYLE

38· Combinaciones originales para tu arbolito de navidad Original combinations for your christmas tree 40· 7 consejos para tu decoración navideña 7 tips for your christmas decoration 42· ¿Qué regalar en navidad? Christmas Gifts 44· Le Parfum Secret / Burlesque 46· Fiestas navideñas: El alcohol y el volante Christmas celebrations: Caution and responsability while driving 48· Las 5 mejores Apps para editar tus fotos desde el móvil Top 5 Apps to edir photos from your mobile 50· Fluffy Dogs Peluquería Canina Fluffy Dogs, Grooming salon Together, cuidamos y mimamos a las mascotas Together, we pamper and take care your pets www.guiat-magazine.es | GUIAT | 3


EN PORTADA | ON COVER

JUAN LUIS IBORRA Y ELISA MATILLA

GIBRALTAREÑA

J

uan Luis Iborra, nació en L’Alfàs del Pi el 25 de marzo de 1959. Estudió Arte Dramático en Madrid desde 1979, de butando como actor en la Sala Olimpia en 1982 con Valentín. Su pasión por escribir le convierte en guionista en varios programas de entretenimiento en TVE (como ¡Hola Raffaella!). Al tiempo vienen los primeros guiones para series de televisión y películas. Y en 1997 su primera película como director.

En 2008 estrena Enloquecidas con Verónica Forqué, Silvia Abascal y Concha Velasco, sobre un guión escrito junto a Antonio Albert. El teatro es otra de sus pasiones, participando en muchas obras como co-autor y director y hoy nos habla de La Gibraltareña. ¿Cómo surgió Gibraltareña? El texto de Gibraltareña nace de la amistad. Este verano de 2015, me propuse escribir algo para mi amiga la actriz ELISA MATI LLA. Llevaba unos meses en los que, sin darme cuenta, la imaginación me llevaba al sur, allí donde se acaba la península y podemos divisar África en los días claros. Allí 4 | GUIAT | www.guiat-magazine.es

donde, de joven, pasaba las vacaciones en casa de mis tíos Juan y Josefina, quienes me contaban historias de Gibraltar y sus gentes, de ese muro que fue la verja durante un largo período. Pues allí, en ese lugar, decidí que debía transcurrir esa historia que no paraba de rondarme la cabeza. Y también, casi sin darme cuenta, comencé a esbozar una historia de una mujer llena de ternura, valiente, generosa, tan divertida en su vocabulario como en su alocada vida, en la que la venta de su cuerpo no le acarreo ningún prejuicio moral. Gibraltareña siempre supo que el destino la había colocado allí para ejercer esa profesión y la ejerció con toda la naturalidad y dignidad posible hasta el día de su muerte. ¿Y podrías contarnos de que va la obra? Es la historia de una mujer que, sin proponérselo ni darse apenas cuenta, comienza a ejercer la prostitución, un oficio que desarrolla con mucha dignidad y poniendo el alma en ello. Ella piensa que cada servicio no es solo un acto de sexo, sino de amor, ese amor que ella perdió pero que no desiste en buscarlo como sus clientes. Su sinceridad, su ingenuidad su pasión por el oficio más antiguo del mundo han conseguido que Gibraltareña sea respetada por todo el campo de Gibraltar. Se siente importante y eso le da confianza. Su vida es un trozo de historia de los años 70. Unos años en los que la verja cerrada separó la vida de muchas familias. Una verja a la que ella se aferra y donde sigue soñando para poder seguir viviendo. Las vivencias de este personaje nos llenarán de ternura y humor. La vida de Lola la Gibraltareña es un mo

saico de historias llenas de luz, de sonrisas, carcajadas, música e incluso de sabiduría. Con sus palabras, Lola consigue meternos en su mundo y hacernos cómplices de sus aventuras. Esta es su última actuación para despedirse de su público y así poder emprender una nueva vida Elisa criada entre Sevilla y Priego de Córdoba, donde cada vez que puede regresa a visitar a su familia. Formada en la Escuela de Arte Dramático de Sevilla, en la que ingresó a la edad de 16 años, debuta ante la cámara en Televisión española con el programa Pero ¿esto qué es? (1989-1990), de Hugo Stuven. Durante la década de los noventa interviene en algunos de los títulos más taquilleros del cine español, participa en varias series televisivas y en la puesta en escena de más de diez obras de teatro Hay una gran amistad y complicidad entre Juan Luis, el director de cine de L’Alfàs y Elisa Matilla, actriz que ha participado en muchas de sus ediciones.


J

uan Luis Iborra was born in L’Alfàs del Pi on March 25th, 1959. In 1979, he started studying dramatic arts in Madrid. His debut as an actor was at the Olympia Hall in 1982 performing the character of Valentin. Because writing was his passion, Juan became a scripts writer for the Spanish television in entertainment programs such as Hola Rafaella! From that time on, he started writing scripts for television series and movies. In 1997, he directed his first movie. In 2008, he releases Enloquecidas, a script written along with Antonio Albert, and the performances of Veronica Forqué, Silvia Abascal, and Concha Velasco. Drama is one of his passions, which is why he has been part of many plays as director and co-author. Today, he tells us about: La Gibraltareña. What are the origins of this play? The text is deeply rooted to friendship. The summer of 2015, I decided to write something for my friend Elisa Matilla. I had spent some time in which my imagination only led me to think of the south, to that place where we can admire Africa from Spain in a perfect day. There, when I was young,

I spent my vacations with my uncle Juan and my aunt Josefina. They told me stories about Gibraltar and its people, about that wall that divided the place for a long period. That is why I decided it was the perfect setting for the story I wrote. Thanks to it, I started creating the story of this woman full of ten derness, bravery, and generosity; a woman as funny in her words as crazy in her way of living. A way of living in which selling her body was not a problem to her morality. La Gibraltareña always knew that destiny had placed her there to carry out her profession, and so she did. She did it with spontaneity and dignity until the day of her death. Could you tell us about this story? It is the story of a woman that, without even noticing it, starts working as a prostitute. A profession she carries out with dignity and soul. She thinks that it was not only a mere sex act, it was about love; the love she had lost but that she never stopped looking for. Her sincerity, her innocence, her passion for what is considered one of the oldest jobs, has made La Gibraltareña really known in Gibraltar. She feels important, and that gives her confidence. Her life is a part of the history of the

70s. Years in which the closed fence separated the life of many families. One fence she seizes to in order to keep dreaming and living. The experiences of this character will fill us with love and humour. The life of Lola ´´La Gibraltareña´´ is a mosaic of stories full of light, smiles, laughter, music, and even wisdom. With her words, Lola manages to immerse us in her world, and makes us accomplices of her adventures. This is the last time on stage for this character, doing so, another part of her life will begin. Elisa, was raised in Sevilla and Priego de Córdoba, where she often goes to visit her family. When she was 16, she started studying at the School of Dramatic Arts of Sevilla. Her debut on the Spanish television came with the program: ¿Pero, esto que es? (1989-1990), by Hugo Stuven. During the 1990s she was part of the crews of some of the most remarkable productions of the Spanish cinema. She was also part of some television series, and acted in more than 10 plays. Friendship and complicity strengthen the relation between Elisa and Juan Luis. In fact, she has been present in many editions of our cinema festival. www.guiat-magazine.es | GUIAT | 5


6 | GUIAT | www.guiat-magazine.es


www.guiat-magazine.es | GUIAT | 7


DE VISITA | ON TOUR

GUADALEST Enclavado en el sector septentrional de la Marina Baixa, El Castell de Guadalest consigue que el turismo de la Costa Blanca se vea atraído por la evocadora estampa de un pueblo que ha sabido mantener, a través del tiempo, los rasgos más típicos de las poblaciones del interior alicantino.

Located in the central area of the Marina Baixa, the Guadalest Castle attracts the Costa Blanca tourists thanks to its evoking image of a town that really knows how to maintain, throughout time, t he most typical characteristics of the Alicante interior areas population.

8 | GUIAT | www.guiat-magazine.es

Fuente: www.lospueblosmasbonitosdeespana.org Fotografías: Audrey Lohkamp


DE VISITA | ON TOUR

UN PUEBLO CON EL ENCANTO DE UN CASTILLO a town with the charm of a castle

S

ituado en lo alto de un peñasco a 595 m. de altitud, sus casas encajadas en la roca, dominan un extenso valle, enmarcado por las sierras de Xortà y Serrella al norte y la sierra Aitana al sur. El municipio, declarado conjunto histórico-artístico en 1974, está dividido en dos barrios claramente diferenciados: el del castillo, colgado en lo alto de la peña y protegido por la antigua muralla, conserva todo su sabor medieval; y, el del Arrabal, de creación posterior, cuando la población aumentó trasladándose a las faldas de la montaña. Al primero de ellos, se accede por un túnel excavado en la misma roca que sirve de entrada a la población. Encaramado sobre la misma peña, destaca el campanario exento de la iglesia parroquial. A su lado, encontramos los restos de una antigua fortificación conocida como la Alcozaiba, construida por los antiguos pobladores para defender la villa. En la zona más elevada del pueblo, se conservan los restos del castillo de San José que fue conquistado a los musulmanes por Jaime I y fortificado durante el reinado de Pedro IV. Los terremotos y la Guerra de Sucesión fueron los culpables de

su destrucción, aunque en la actualidad quedan en pie varios lienzos de muralla, la cisterna y la torre del homenaje. Ascendiendo por la antigua escalinata que nos lleva al barrio antiguo y después de flanquear la entrada, nos encontramos ante la casona señorial de los Orduña, con su escudo en la puerta. A su lado, se alza la iglesia parroquial de la Asunción de la Virgen, construida en el siglo XVIII. Merece gran interés el recorrido por la calle principal del pueblo, para admirar la arquitectura de sus casas de una sola planta, blancas y luminosas. Al final de esta calle, en la plaza, se encuentra el edificio del Ayuntamiento que antiguamente fue también juzgado y prisión. El barrio del Arrabal, a los pies del castillo, acoge a los numerosos visitantes que se acercan a conocer este mágico pueblo del interior.

L

ying on a 595m peak, the houses of this town occupy a great area of the valley in which the Xortá and Serrella Sierra in the north, and the Aitana Sierra in the south are protagonists. This municipality, declared in 1974 as a historic and artistic asset, is divided in two clearly defined neighborhoods: the one of the castle, which is protected by the old wall, keeps all its medieval look. The other one is the Arrabal neighborhood which was created some years later. It is the result of the population migration looking for the protection of the mountain.

A tunnel constitutes the access point to the first neighborhood in which the bell tower of the parochial church stands out. Next to it, we may witness the remains of an old fortification known as the Alcozaiba, which was built by the former villagers to defend their town. Climbing the old stair that leads us to the old neighborhood, we find the mansion of the Orduña family with its shield on the front door. Standing next to it, there is the parochial church of the Asunción de la Virgen, built in the XVIII century. It is of great interest the tour around the main street of the town in order to admire the architecture of the white and bright houses. At the end of this street, at the square, there is the Town Hall, a building that used to be a prison and a court house. The district of the Arrabal, at the foot of the castle, welcomes the many visitors who come to know this magical village of the interior.

www.guiat-magazine.es | GUIAT | 9


GASTRONOMÍA | GASTRONOMY

Son de Mar

mas que un restaurante una experiencia gastronómica

SON DE MAR

more than a restaurant, a gastronomic experience

L

a combinación de una exquisita carta y un espacio con vistas al mar y a la isla de Benidorm, resulta grandioso para todo el que visita el Restaurante Son de Mar.

donde aprendió mucho. En Suiza donde tuvo una experiencia inolvidable, trabajando como Showcook en un barco de alto standing.

Con un total de 130 comensales, incluida la terraza, cuenta con un salón en la planta baja del local con un aforo de 53 comensales adaptado a cualquier tipo de celebración. Estuvimos conversando con Raúl Ortega, gerente del restaurante y Geppo Russo, chef de cocina, ambos muy comprometidos con el proyecto Son de mar del Grupo Aurrera. Geppo Ruso, italiano de nacimiento, lleva 30 años trabajando como chef, y adquiriendo conocimientos en distintos lugares del mundo. Trabajó en un Resort en Cabo Verde, Sudáfrica, en el Reino Unido

GEPPO RUSO, Chef de Cocina

Su cocina se considera Gourmet, basada en la fusión de una cocina moderna y una tradicional y le gusta utilizar, lo que él llama “productos pobres” y convertirlos en una explosión de sabor y un espectáculo visual.

10 | GUIAT | www.guiat-magazine.es

En el restaurante Son de Mar, la carta representa la filosofía de la cocina Gourmet, con platos como el Tataky de atún rojo, Sashimi, Tempura de gambas en pastel de coco, Tartar de solomillo de Ternera, Milhojas de berenjena o un coulant de chocolate con tapa de menta. Geppo Russo ha venido a España y en concreto al Son de Mar para conseguir una estrella Michelin y está muy agradecido con la cúpula directiva del Grupo Aurrera, quienes le apoyan constantemente para conseguir su propósito. Que un establecimiento cuente con una estrella Michelin, es una gran responsabilidad y a la vez un gran honor y prestigio. En Benidorm todavía no se ha conseguido, y sería un plus para el turismo gastronómico. El restaurante Son de mar, lleva abierto desde el mes de

julio, tanto Geppo como Raúl están constantemente pensando en mejorar su servicio e instalaciones, por eso próximamente convertirán parte de la barra de bar en un espacio de Showcooking, donde Geppo cocinará en directo frente a la clientela. Le preguntamos a Raúl cuál era el mensaje de Son de Mar y nos contesto: nuestra idea es convertirnos en un referente para Benidorm y diferenciarnos de los demás, con nuestra oferta gastronómica. La bodega muy variada, permite a Raúl en calidad de sommelier, asesorar en el maridaje con vinos de casi todo el territorio nacional. Y para complementar la oferta, cuentan con un servicio de coctelería para alargar las sobremesas y seguir disfrutando de lo bueno lo mejor.


GASTRONOMÍA | GASTRONOMY everyone calls ¨poor products¨ in turn them into an explosion of flavor and a visual spectacle.

T

he combination of an exquisite menu with a space with sea and the Benidorm Island views, turns to be fantastic for the visitors of the Son de Mar Restaurant.

At Son de Mar restaurant, the menu represents the Gourmet philosophy. Among the best dishes we can mention: the Tuna Tataky, the Sashimi, the prawn tempura with coconut pie, the Veal sirloin tartar, the Aubergine Mil hojas, or the Chocolate coulant with a mint tapa.

With accommodation for 130 clients, that includes the terrace of the place, this restaurant has a down hall which may host 53 people and can be used for any kind of celebration. We have been talking to Raúl Ortega, manager, and Geppo Russo, chef. They are both committed with the project Son de Mar from the Aurrera Group. Geppo Russo, Italian, has been working as chef for 30 years, and acquiring knowledge in different parts of the world. He worked at a Resort in Cape Verde, South Africa, and the United Kingdom, where he learned a lot. In Switzerland, he lived an unforgettable experience working as a Showcook in a high standard ship. His cuisine is considered to be gourmet, and it is based on the fusion of the modern cuisine and the traditional one. He loves using what

Son de Mar has been opened since July. Both Geppo and Raúl are always thinking about ways to improve their service and facilities. That is why they will transform one part of the bar into a cooking show, where Geppo will cook right in front of the customers.

RAÚL ORTEGA, Gerente del restaurante/Manager

We asked Raúl about the message that Son de Mar wants to convey. His answer was: we want to become a referent in Benidorm and be different to the rest, by means of our gastronomic offer. Geppo Russo has come to Spain, and especially to Son de Mar restaurant, to achieve a Michelin star, and he is deeply thankful with the Managing Board of Aurrera Group. This board really supports him to accomplish such a goal. Having one Michelin star means a huge responsibility and a great honor and reputation at the same time. Quite a remarkable achievement has not been accomplished in the Benidorm area yet. As a result, it would be a plus for the gastronomic tourism of the area.

In terms of wines, Raúl, who is a sommelier, offers a varied menu. He assesses the clients to make them enjoy the perfect pairing using Spanish wines. To complement their service, they offer a great selection of cocktails that allow you to keep enjoying just the best of the best.

www.guiat-magazine.es | GUIAT | 13


GASTRONOMÍA | GASTRONOMY

Cómo conseguir una

estrella Michelin La decisión está en manos de los inspectores

How to achieve One

Michelin Star?

The decision is in the hands of the inspectors

R

ebuscando la información sobre este tema, he caído en las web de Gastroeconomy y Bon viveur, ambas coinciden en los criterios que siguen los inspectores de la prestigiosa guía que otorga las estrellas Michelin a los restaurantes. Cada año, un inspector viaja anónimamente, come cerca de 250 veces en restaurantes y se aloja alrededor de 150 noches en hoteles. Cada uno visita más de 800 establecimientos y escribe aproximadamente 1100 informes. Utilizando como base un manual de dicha empresa. En cuanto a las estrellas, se otorgan en encuentros especiales que tienen lugar dos veces al año. Las decisiones relativas a la atribución de las estrellas se realizan por consenso. La gala de presentación de la nueva guía roja tendrá lugar el próximo 23 de noviembre en Mas Maroch (Girona), clasificado con el numero 2 en la lista de los 50 mejores restaurantes del mundo. Las estrellas nacen a finales de la década de 1920 y se fueron desarrollando gradualmente hasta comienzos de la década de 1930. Las definiciones de estas se introdujeron en 1936 y hoy en día aún se mantienen: 3 estrellas indican una cocina excepcional que justifica de por sí el viaje 2 estrellas señalan calidad de primera clase en su tipo de cocina 1 estrella designa un restaurante muy bueno en su categoría Tener una o más estrellas Michelin supone que un restaurante no sólo es uno de los mejores de su país, sino que también es uno de los mejores en el mundo. En la actualidad cerca de 2.000 restaurantes de todos los países que cubre la guía tienen estrellas. Del plato a 5 criterios ¿Qué criterios aplica Michelin, que dice “reconocer cada año las mesas que ofrecen la mejor calidad culinaria otorgándoles estrellas”? Para empezar, hay una premisa de partida aplicada por los inspectores, que la compañía defiende, pese a que, en la práctica, muchos cocineros dan por sentado que si, por ejemplo, no acometen una reforma de su negocio, la distinción jamás llegará. Ahí va: “Las estrellas ‘están en el plato y únicamente en el plato’. Esto significa que [los inspectores] solo juzgan la calidad de la cocina. El resto, ya sea la decoración, el servicio o el equipamiento, no se tiene en cuenta para otorgarlas. Además, “para apreciar la calidad de una mesa, los inspectores se basan en cinco criterios defini­dos por Michelin: selección de los productos, creatividad, dominio del punto de cocción y de los sabores, relación calidad-precio y regularidad”. Según la empresa, “estos criterios son aplicados por todos los inspectores de la guía Michelin, tanto en Japón, como en Estados Unidos, China o Europa. Son, pues, la garantía de una selección homogénea: poco importa el lugar, una estrella tiene el mismo valor en Madrid, Nueva York o Tokio”. 12 | GUIAT | www.guiat-magazine.es

L

ooking up for some information on this issue, I have found the webs: Gastroeconomy and Bon Viveur. They both agree on the criteria used by the inspectors who give the Michelin stars to the restaurants. Each year, one inspector travels undercover, eats more than 250 times in restaurants and spends around 150 nights in hotels. Every one of them visits more than 800 places and writes more than 1100 reports of these visits. To do so, they use a form provide by their enterprise. In terms of the stars, they are given in special events that take place twice a year. The decision is made under consensus. The presentation gala of the coming event will be celebrated next November 23rd in Mas Maroch (Girona), classified as the number 2 in the list of the 50 best restaurants of the world. This award was born in the late 1920s and it kept its gradual development until the beginnings of the 1930s. The following principles were established in 1936, and are still kept today: 3 stars indicate an exceptional cuisine that justifies by itself the travel 2 stars indicate a first class quality cuisine 1 star indicates a really good restaurant of its category Being a one or more Michelin star-restaurant not only indicates that it is one of the best restaurants of a country, but of the world as well. These days, there are near 2000 Michelin- star restaurants in the countries where this award is granted. From the dish to the 5 criteria What is the criteria applied by Michelin that says to recognize each year the culinary quality of determined places by using a star punctuation? To begin with, there is a premise applied by each inspector and defended by the company, though, in practice, lots of chefs take mistakenly for granted that they must perform a reform in their restaurants to achieve such a distinction. ¨The stars are on the dish presented, and only in the dish¨. This means that the inspectors only judge the quality of the cuisine. The rest, I mean, the decoration, service or the equipment, is not taken into account. What is more, the judges base their criteria and opinions on 5 criteria defined by Michelin: the selection of the products, creativity, the domain of the cooking points and flavors, quality-price relationship, and regularity. According to Michelin, they are applied by all the inspectors, no matter if they are in Japan, the USA, China, or Europe. They are, indeed, the guarantee to having a homogeneous selection: no matter the location, one star has the same value in Madrid, New York, or Tokyo.


COCINA CREATIVA Y TAPAS GOURMET FRENTE AL MAR

Plaza del Torrejo, Nยบ1. Playa Poniente. Benidorm reservas@grupoaurrera.com Tel: 618 131 873

grupoaurrera.com


GASTRONOMÍA | GASTRONOMY

El truco para

cocer el marisco en su punto

The trick for a perfectly

cooked seafood

E

n el restaurante Enrique se cuece marisco casi todos los días del año y para Quique lo más importante es consumir un marisco fresco y cocerlo inmediatamente después de comprarlo.

Hay que tener en cuenta las variedades de marisco y sobre todo el peso de las piezas para conseguir un punto perfecto. Lo ideal sería hervir el marisco con agua de mar, pero por precauciones de sanidad, se hierve en agua dulce añadiendo la sal equivalente al agua del mar, que suele ser aproximadamente 30 gr por litro de agua. Con el marisco pequeño como la quisquilla, camarón o gamba blanca, el agua tiene que estar hirviendo al máximo, una vez introducido el marisco en la olla, y el agua vuelva a hervir, se sacará tan rápido como se pueda y se enfriará con agua fría y hielo durante 2 minutos más o menos. El marisco tipo cigalas grandes, cangrejos o gambas grandes, se procederá igual que el anterior, pero dejándolo uno o dos minutos mas después de que vuelva a hervir el agua. Bogavantes o langostas dependerán del peso de la pieza, a más peso más tiempo de cocción.

A

t Enrique´s restaurant, seafood is cooked every single day of the year. To Quique, the most important thing is consuming it fresh, and cook it right after you buy it.

To perfectly cook it, the specie is to be taken into account as well as the weight of it. The ideal thing would be to cook it using sea water; however, for health reasons, you must not do this. Boil it adding some salt (approximately 30gr/litre of water). In the case of small seafood such as shrimps, or white prawns, water must be boiling. Once they are put into the boiling water and boiled, you should take them out as soon as possible to cool them down using cold water and ice for 2 minutes.

Nosotros en el restaurante Enrique cocemos grandes cantidades a la vez y solemos poner 1 hoja de laurel que le da un punto diferente, pero cuidado en pequeñas cantidades, no hay que pasarse para no alterar el gusto del marisco. Te aconsejamos que si tienes que cocer mucha cantidad, hagas primero una prueba con menos para testar el punto de sal y la cocción.

On the other hand, if it is the case of langoustine, crab, or large prawns, you should proceed as it was previously stated, but leaving them 1 or 2 minutes more into the boiling water.

¿Quique, podrías asesorarnos con el vino? Generalmente todos los vinos blancos jóvenes maridan bien con el marisco, sin olvidar los cavas o champagnes que tienen muchas posibilidades.

At Enrique´s Restaurant, says Quique, we cooked many of them at once. We usually add one laurel leave to give it a particular taste. However, do not add too much because you may alter their taste. We advise you, in case you have to cook a large amount, that you first try with a few of them in order to have the perfect salt point and cooking.

The lobster cooking will highly depend on how much it weights. The more it weights the longer the cooking time.

Quique, could you advise us selecting a wine? Generally, all young white wines perfectly pair with seafood. You can also try a champagne or a cava.

14 | GUIAT | www.guiat-magazine.es



GASTRONOMÍA | GASTRONOMY TERESA LLEDÓ DE POLLOS ALFAZ

Pan de Jamón HAM BREAD

T

eresa Lledó, venezolana de nacimiento, llegó a España en el año 2000. Estuvo trabajando en lo que encontraba hasta que conoció a su pareja e iniciaron su negocio. Más tarde hubo más negocios y hoy dirige un establecimiento de comida para llevar. Le preguntamos si como venezolana iba a vender en su pollería algún plato típico de navidad y nos habló del Pan de Jamón. Ya sabéis, si os gusta descubrir sabores de otros países, aquí tenéis uno que podréis adquirir en Pollos Alfaz. INGREDIENTES 45g de levadura en pasta o granulada ½ taza de agua tibia 1 cucharadita de azúcar ½ kilo de harina (4 tazas) 3 cucharadas de azúcar ¾ de cucharadita de sal 6 cucharadas de mantequilla 1 huevos 6 a 8 cucharadas de leche tibia ½ kilo de jamón cocido o braseado en lonchas finas harina para enharinar la mesa 1 cucharada de mantequilla para engrasar la bandeja 400g de jamón cocido o braseado en lonchas delgadas 25 aceitunas deshuesadas

y cortadas ¾ de taza de pasas (100 gms) ½ cucharita de azúcar 1 yema de huevo Preparación En un bol se mezclan el agua tibia, el azúcar y la levadura y se pone aparte, tapado en un lugar tibio por 30 min. En un envase o sobre la mesa se coloca la harina, se le hace un hueco en medio y allí se agregan la levadura con el agua, el azúcar, la sal, la mantequilla y el huevo y, progresivamente, mientras se mezcla y se amasa, se le va agregando la leche hasta obtener una masa suave que se despegue del envase o de la mesa, sin estar pegajosa. Se hace una bola, se pone en un recipiente enharinado y se deja reposar aparte., cubierto con un paño y en un lugar tibio hasta doblar su volumen, alrededor de ½ hora. Se engrasa una bandeja grande con una cucharada de mantequilla. Se pone la masa sobre la mesa enharinada, se amasa un poco y, con un un rodillo se extiende hasta obtener un rectángulo de unos 25x24 cm y de 1m de espesor. Sobre la masa se extienden uniformemente el jamón, las

16 | GUIAT | www.guiat-magazine.es

acitunas y las pasas, luego se enrolla firmemente como un

brazo de gitano. Se le cierran los extremos. Se coloca sobre una bandeja engrasada con la cucharada de mantequilla, teniendo cuidado de que el borde de la masa quede hacia abajo del rollo. Se pone la bandeja cubierta con un paño a reposar en un lugar tibio, hasta doblar su volumen, alrededor de 1 hora. Se precalienta el horno a 400º. Se mete la bandeja con el pan en el horno y se hornea hasta estar dorado, alrededor de 20 min. Se bate la yema de huevo con el azúcar y se pone aparte. Se saca la bandeja del horno. Con una brocha se pinta con la mezcla de huevo y azúcar el pan y se mete de nuevo al horno 5 min más. Se saca el pan del horno y se deja enfriar para comerlo.

T

eresa Lledó is a Venezuelan lady that came to Spain in 2000. She performed different jobs until she met her partner and created their own business. Later, they expanded to other areas that finally led them to manage a take-away food business. We asked her if she was going to sell a typical Venezuelan dish for Christmas, and she told us about the Ham bread. Now you know, if you want to discover food preparations from other countries, in Pollos Alfás you have one. Ingredients: 45gr of baking powder ½ warm water cup 1 sugar teaspoon ½ kg of wheat flour (4 cups) 3 sugar spoons ¾ salt teaspoon


GASTRONOMÍA | GASTRONOMY 6 butter spoons 1 egg 6 to 8 warm milk spoons ½ kg of cooked ham cut in thin slices Flour to spread over the surface selected to knead the mass 1 butter spoon to wet the tray 400gr of cooked ham cut in slices 25 cut- pitted olives ¾ of a cup of raisins (100mg) ½ sugar teaspoon 1 egg yolk Preparation: In a bowl mix the warm water, the sugar, and the baking powder. Save in a warm place for 30 minutes. In a recipient or on the table, put some baking powder and make a hole in the middle. In that hole add the baking powder with water, the sugar, the salt, the butter, and the egg. While you mix start kneading, and keep adding the milk until you get a smooth mixture that does not stick to the table or the recipient. Make a ball, put it in a bowl with some flour in it, and save it in a warm place covered with a blanket until it doubles its volume about ½ hour later. Wet a tray using the butter spoon. The mass is kneaded using a rolling pin over the table with the baking powder until you get a rectangle of about 25x24com and 1cm thick. Spread the ham over the mass as well as the olives and the raisins. Finally roll it like a swiss roll and close the ends. Put it on a tray previously wet with the butter spoon. The edges must be placed down face. Save this tray in a warm place covered with a blanket until it doubles its volume about 1 hour later. Pre-heat the oven up to 400 degrees. Put the tray in the oven and bake until the bread has a golden tone about 20 minutes later. Beat the egg yolk with the sugar and save this for later. Take the tray out of the oven. Brush the bread with the egg and sugar mixture. Then, put it again in the oven for 5 minutes. Let it cool down and serve.

Eucaliptus

Gastronomía andaluza en El Albir

Andalucian gastronomy in El Albir

A

Josefina, la chef de Eucaliptus, le gusta trasladar la gastronomía andaluza a la playa del Albir. Y con el frio del invierno, hay ciertos platos de la gastronomía española, que nos apetecen más que otros. En la cafetería-bar de tapas Eucaliptus, podrás tomarte un gazpacho manchego de caza, unas buenas migas o elegir entre una gran variedad de arroces. Con un trato muy familiar y un espacio tan acogedor, es un placer comer o cenar en la cafetería-bar de tapas Eucaliptus, y si tienes alguna celebración o comida de empresa, te personalizan el menú.

J

osefina, chef of the Eucalyptus restaurant, loves portraying the cuisine of Andalucía in the Albir beach. During the cold winter, we prefer some dishes more than others, so at Eucalyptus bar-restaurant you may enjoy a Manchego gazpacho made of game meat, really delicious migas, or choose among the great variety of rices. This warming place offers you a family treatment to be delighted while enjoying a lunch or dinner. You may also perform a business meal, or a celebration. The staff will always personalize their menu for you.

Personalizamos tu menú de empresa

Ensaladas Tapas frías Tapas calientes Pescados Carnes Arroces Platos combinados Pizzas y pastas

Avda. Oscar Esplá, 11 . Junto Parque Eucaliptus . Playa del Albir Teléfono de resrevas: 966868812

17 | GUIAT | www.guiat-magazine.es

www.guiat-magazine.es | GUIAT | 17


GASTRONOMÍA | GASTRONOMY


www.guiat-magazine.es | GUIAT | 19


GASTRONOMÍA | GASTRONOMY

CAVA

JUVÉ Y CAMPS Reserva de la Familia

P

ara estas fiestas navideñas y de fin de año, nada como celebrar con un buen Cava y compartir con familia y amigos esos momentos especiales. En Juvé & Camps consideran que el vino de calidad es el reflejo y la expresión de una tierra, un viñedo y una familia y sólo cuando todos estos factores se combinan armoniosamente, el cava alcanza las más altas cotas de calidad. Juvé & Camps es la expresión de una tierra privilegiada, el Penedés, de una dedicación y cuidado al cultivo de la viña, de una historia centenaria que, en tres generaciones, ha conseguido una sólida implantación de su bodega familiar. D.O.: Cava Variedades: Macabeo 40%, Parellada 40%y Xarel-lo 20%. Nota de cata: Elaborado principalmente a partir del «mosto flor» de uvas Macabeo, Xarel-lo y Parellada, cosechadas en las propiedades de «Espiells», «Can Massana» y «La Cuscona». cava dotado de un brillante y atractivo color dorado pálido. Sus pequeñísimas y abundantes burbujas, ascienden formando numerosos rosarios y una corona estable. Profundo, intenso y elegante, nos evoca inicialmente notas de frutas blancas maduras. Poco a poco su complejidad crece y aparecen los aromas propios de una larga crianza. Recuerdos de pan tostado y un cierto fondo cítrico completan su distinguido aroma. La cremosidad de su espuma se integra perfectamente en el paladar, haciendo que su paso por boca sea simultáneamente fresco, amplio y sugestivo. Todos los aromas que se perciben en la copa se exhiben en su largo final. El Reserva de la Familia es un cava del tipo brut nature. Se trata de un Gran Reserva con una crianza de 36 meses de media en botella. Maridaje: Calderetas, aves al horno y guisadas (mar y montaña), platos especiados de la cocina de creación, con los quesos de oveja y cabra de media curación y azules. Temperatura de servicio: Entre 7º y 8º C.

D

uring Christmas and New Year´s Eve celebrations, there is nothing better than sharing the especial moments with your family and friends. At Juvé and Camp, they consider that the quality of the wine is a reflection and expression

20 | GUIAT | www.guiat-magazine.es

of the land, of the vineyard, and of the family who produced it. When these 3 last factors go together, a great cava is obtained. Juvé and Camps is the expression of a privileged land: the Penedés, as well as the expression of the devotion and care to the vineyard. A hundredyear-old history of 3 generations in a family that has managed to create a solid foundation of their wine cellar. Denomination of origin: Cava Varieties: Macabeo 40%, Parellada: 40% and Xarel-lo: 20% Tasting note: it is ellaborated mainly from the Macaveo, Xarel-lo and Parellada grape must, and harvested at Espiells, Can Massana, and La Cuscona areas. This cava has a shining and attractive pale golden color. Its really tiny and abundant bubbles, ascend within the bottle forming lots of rosaries and a stable crown. It is deep, intense, and elegant, that is why it evokes the taste of ripe white fruit. Little by little, its complexity increases and then its own scent of a long aging appears. This cava reminds us of toasted bread and citruses. The creaminess of its foam easily suits our mouth, making its pass a smooth, fresh, and suggestive one. All the scents perceived in the glass can be fully enjoyed until the end. The Family reserve cava is one of brut nature, and it is a Great Reserve cava with an average of 36 months aging. Pairing: stews, poultries cooked in the oven or stewed (sea and mountain), spicy dishes of creative cuisine, sheep and goat cheese, and blue cheese. Serving temperature: 7º and 8º C.



GASTRONOMÍA | GASTRONOMY

Tiramisu

o remolino de pasión

or passion TURNMOIL

E

n esta ocasión nuestro querido amigo y colaborador Michele Ferreti, gerente del Nuevo Capriccio del Albir, nos desvela su receta del Tiramisú, un postre italiano delicioso y fácil de preparar. Por supuesto te recomendamos que visites su establecimiento y lo saborees en su encantador local. Tiramisú para 6 personas Ingredientes: 3 huevos de los cuales utilizaremos 1 entero y 2 yemas. 130 gr. de azúcar ½ k de queso mascarpone 2 cafés americano 1 chorro de licor Amaretto de Disaronno 1 paquete de galletas savoiardi (24ud) Preparación: Batir los huevos con el azúcar y crear una crema. Añadir el queso mascarpone y mezclar hasta conseguir una textura homogénea.

T

Mezclar el licor con el café en un bol donde mojaremos las galletas y a continuación montaremos el postre en un recipiente. Nosotros te lo vamos a mostrar en recipiente individual o de ración, en casa puedes hacerlo como más te guste. Se montan dos o tres capas en el recipiente, primero mojamos las galletas y añadimos la mezcla del queso y los huevos, así sucesivamente.

Ingredients: 3 eggs. Use 1 (complete) and 2 yolks 130gr sugar ½ mascarpone cheese 2 American coffees A little Amaretto de Disaronno liqour 1 pack of savoiardi crackers (24u)

Para terminar se espolvorea el cacao puro por encima, y se puede decorar con alguna fruta comestible, nosotros le hemos puesto un Physalis. Es muy importante que se enfríe en el frigorífico al menos dos horas antes de servirlo, y se recomienda no mantenerlo más de tres días, por el huevo crudo.

his time our dear friend and collaborator: Michele Ferreti, manager of the new Capriccio Bar, reveals its Tiramisu recipe.

Tiramisu (6 people)

Beat the eggs with the sugar until the mixture is creamy. Add the mascarpone cheese and mix until you have a homogeneous texture. Mix the liqour with the coffee in a bowl where you will water the crackers. Then, mount the dessert in a recipient. At the restaurant we present it in an individual piece, at home do it as you wish. Two or three layers are mounted in the recipient. First, water the crackers, then add the mixture of cheese and eggs. Finally, powder some pure cocoa over the dessert. Decorate using a fruit. We use Physalis. It is really important to put it into the fridge at least 2 hours before serving it. It is also recommended to consume it before the third day because eggs are present in its recipe.

Nuevo

Capriccio

Bistro - Bar - Cafetería Av. del Albir, 72. Playa del Albir Tel: 966 865 129

22 | GUIAT | www.guiat-magazine.es


www.guiat-magazine.es | GUIAT | 23


ACTUALIDAD | CURRENTS

fotografía

el arte de la imagen

Photography, the art of image

A

de la fotografía mi trabajo y ganarme la vida con ella, pero tengo que decir que son varios los locales nocturnos como Sprint bar, Cuba Bar o Infinity pub, quienes me han dado la oportunidad de trabajar con ellos. ¿Y ahora? Ahora me lo estoy tomando en serio, termine de trabajar en una empresa y me propuse convertirme en una empresaria, o autónoma, y estoy muy contenta de haber tomado esta decisión. No tiene nada que ver un hobbie al trabajo que me da de comer.

udrey Lohkamp, nació en Alemania en el 1991, y desde la edad de 10 años, es una apasionada de la fotografía. Su inicio en ella fue muy peculiar, su padre le regalo una cámara de fotos por décimo cumpleaños, Audrey no se había interesado antes por este arte, pero fue recibir el regalo y empezar a fotografiar todo lo que podía y a todas horas, incluso molestaba a la gente con su insistencia. Tres años después pidió otra cámara para su cumpleaños, en esta ocasión, el aparato ya reunía otras condiciones. Sus conocimientos le exigían mejor tecnología, ya no se conformaba con menos.

fotos en mi habitación, cogiendo una flor de plástico para enfocarla en primer plano, y la puse delante de una ventana, el resultado de la foto fue lo que me impresionó, por la nitidez de la flor y la profundidad de la foto. Entonces descubrí que esto era lo mío. También me apasioné al principio por fotografiar animales, ya que ellos son otra de mis pasiones.

¿Cómo te diste cuenta que la fotografía era tu pasión? Pues justamente cuando me regalaron la primera cámara, estaba haciendo

¿Cuándo convertiste tu pasión en parte de tu trabajo? Hasta ahora, siempre ha sido un hobbie, porque no creía que podría hacer

Estuviste muchos años aprendiendo, ¿de qué manera? Siempre sola, buscando información en internet y libros, viendo tutoriales y poniendo en práctica todo lo que iba aprendiendo.

¿Y qué planes tienes? Montarme la empresa que tendrá como primer objetivo la fotografía, especializada en reportajes de eventos, books de personas y animales, y además daré un servicio de diseño páginas web y diseño gráfico. ¿De animales? Si, en mi país, es costumbre tener álbum de fotos de las mascotas, ellas también posan. En realidad es mucho más difícil hacer fotos a animales que a las personas, hay que tener mucha paciencia y conectar muy bien con el animal. ¿Has pensado en montar tu propia exposición de fotos? Si lo he pensado, pero todavía no es el momento. Todo llegará. Cuéntanos cual ha sido tu experiencia más gratificante hasta la fecha haciendo fotos. Justo he terminado una sesión con la dj Lucia Ponce, para su book de temporada 2017, ha sido una experiencia muy agradable y especial, estuvimos más de 10 horas, entre preparativos, escenarios, maquillajes y las fotos. Siento que me están sucediendo varias cosas bonitas, porque de una, paso a otra, un trabajo me lleva a otro y mis clientes están satisfechos lo que me da una garantía y avala mi trabajo. Trabajaste en los inicios de esta revista y sigues colaborando ¿qué te ha aportado trabajar en un medio como este? Sinceramente ha sido una gran experiencia, que me ha permitido ver el mundo del diseño y de la fotografía desde otra perspectiva, he aprendido mucho y he conocido gente muy interesante como la chef Susi Diaz, y me he movido por los pueblos a captar las mejores imágenes para la revista. Pero

24 | GUIAT | www.guiat-magazine.es


has allowed me to see the world of design and photography from a new perspective. I have learned a lot and I have met really interesting people such as: Chef Susi Díaz, and I have visited many towns to capture the best images possible. However, I have never gotten apart from the work with the magazine, in fact, these days, GuiaT has given me another chance by interviewing me. Could you advise those who want to endeavor like you? I would tell them not to wait if they are fully convinced of their idea. I spent 4 years working in a store, and though I thank having that job at that time, I felt I was wasting time to take care of my true and only passion. Today, I am really happy for making this huge step. no me he desligado ni pienso hacerlo, de hecho, la revista me vuelve a dar una oportunidad entrevistándome. ¿Un consejo para quienes estén pensando en emprender como tú? Yo les diría que si realmente están convencidos de su idea, que no se esperen. Yo he estado cuatro años en una tienda, y a pesar de mi agradecimiento por el trabajo, sentí que estaba perdiendo tiempo para ocuparme de mi verdadera pasión. Estoy muy contenta de haber dado este paso. Si queréis ver los trabajos de Audrey, entrad en: www.audrey-lohkamp.com

A

udrey Lohkamp was born in Germany in 1991. Since she was 10 years old, she has been passionate about photography. Her beginnings in this world were really peculiar. Her father gave her a camera for her 10th birthday. She did not show any interest for this matter before, buy this gift divided her life into the time before and after it. She took photos of everything from that time on, she even bothered people insisting so much to take a picture. Three years later, she asked for another camera for her birthday, this time, the device had very good characteristics. Her knowledge demanded a better technology, she could not take less. How did you realize that photography was your passion? Indeed, it was right after I was given my first camera. Once, I was taking photos at my room, to do so I used a plastic flower to make a closeup. Then, I located the flower in front of the window and the result really impressed me. The final result was a sharp photo with high levels of depth. That is the moment I knew photography was my thing. I was also passionate, at the beginning, about taking photos to animals, which are one of my greatest passions as well. You have been learning for many years. How do you do it? I have learned on my own, looking for infor mation on the Internet or books. I also watch tutorials. Finally, I put all into practice.

When did it become a job for you? So far, it has always been a hobby to me. I did not believe photography could be a job to support my life, economically speaking. However, some restaurants and bars such as: Cuba Bar, Sprint Bar, or Infinity Pub have given me the opportunity to work with them.

If you want to know more about her job, visit her web: www.audrey-lohkamp.com

What about now? Now, I am taking it seriously. I just have finished working for an enterprise and I have decided to become a business person. I am really happy to have made this decision. There is no relation between a hobby and the job that provides an economic stability. What are your plans? Creating my own enterprise. A business that will have photography as the main objective. It will be specialized in event reports, people and animal´s books, and I will provide an extra service of webs and graphic design. Animals? Yes. In my country, it is a custom to make photos album related to animals. This is even more difficult than taking photos to a person. One must be really patient and create empathy with the animal. Have you thought about making an exposition? Yes, of course. But it is not the perfect timing. That will come. What has been your most gratifying experience in this business? I have just finished a session for the 2017 season book of Dj Lucía Ponce. It has been quite a remarkable and especial experience. We spent more than 10 hours preparing the settings, in make-up matters, and taking the photos. I feel some beautiful things are happening to me, because one work leads me to another, and all my clients are satisfied. This endorses and supports my job and career. You worked with this magazine and nowadays you still collaborate with it. What things have you learned from working with it? Sincerely, it has been a great experience. It www.guiat-magazine.es | GUIAT | 25


ACTUALIDAD | CURRENTS

EVA RODRÍGUEZ

El Raconet de la Dansa S

e llama Eva Rodríguez Olmos, y es la propietaria de una tienda de ropa y complementos de baile, “El Raconet de la Dansa”, situada en Alfaz del Pi, Calle Ejércitos Españoles, 66, frente a la Casa de Cultura.

tante, en hip hop por ejemplo se utiliza ropa mas cómoda y rodilleras para evitar lesiones ,para ballet clásico hay muchos tipos de protectores para los pies ,calentadores etc. todos ellos con el fin de evitar lesiones.

Eva, cuéntanos, ¿qué te impulso a abrir esta tienda? Lo que me impulso a abrir esta tienda fue mi hija, lleva bailando desde los 4 añitos y siempre que tenía que comprarle ropa de baile tenía que salir de L’Alfas ,así que pensé que más mamas estarían en la misma situación ,y me lance a por ello.

Habrá gente que te ha pedido algo que tú no tienes en stock, en ese caso, ¿hay alguna posibilidad de que se lo consigas? Por supuesto que me han pedido cosas que no tengo en stock sería imposible tenerlo todo, las marcas con las que trabajo son: BLOCH, CAPEZIO, GRISHKO, SANSHA, INTERMEZZO, WEARMOI, SODANSA, REPETTO, BALLET ROSAP. Algunas me envían catálogos que están a disposición de los clientes y pueden pedirme lo que necesiten. Y si se da el caso de que necesitan algo muy concreto para algún festival o espectáculo y no está en ningún catálogo, cuento con una modista maravillosa que les hace lo que necesiten.

¿Y qué es lo que ofreces en tu tienda? Todo lo necesario para practicar cualquier disciplina de danza, ballet clásico, hip hop, jazz, claque, español, baile de salón, en fin lo que necesiten. ¿A qué público va dirigida? A cualquiera que practique alguna disciplina de danza, y a todos los bolsillos ya que tenemos desde maillots básicos hasta tutus para escenario. Supongo que para cada modalidad hay un equipamiento específico. ¿Qué importancia tiene esto? ¿Hay algún asesoramiento al cliente? Lo del equipamiento especifico es muy impor-

EL RACONET DE LA DANSA

Complementos para la Danza Tel. 649 42 86 09 C. Ejércitos Español , 66 03580 L’Alfàs del Pi (Alicante) elraconetdeladansa@gmail.com 26 | GUIAT | www.guiat-magazine.es

Y, por último, ¿Qué expectativas de negocio tienes para el futuro? Expectativas de negocio mmmmmmmm seguir trabajando y dando a conocer la tienda a escuelas y bailarinas con mucha ilusión y muchas ganas.


H

er name is Eva Rodríguez Olmos, and she is the owner of a dancing clothes and complements store: El Raconet de la Dansa, located in Alfás del Pi, Ejércitos españoles street, 66, in front of the House of Culture.

hop, for instance, the clothes are more comfortable, and the dancers wear kneepads to avoid injuries. Ballet requires some protection and warmers for the feet to prevent injuries as well, and there are a lot of them.

Eva, tell us about what led you to open your store. My daughter is the reason why I opened this store. She has been dancing since she was 4 years old, and I always had to buy dancing clothes. To do so, I had to go to other places out of Alfás. I imagined other mothers had to do the same, so I decided to open this business.

I am assuming some people may have asked you for things you do not have in your stock. Is there any chance you find these products for the costumer? Of course this has happened, it would be impossible to have it all. I work with the following brands: BLOCH, CAPEZIO, GRISHKO, SANSHA, INTERMEZZO, WEARMOI, SODANSA, REPETTO, BALLET ROSAP. Some of these brands send me their catalogues and I show them to the clients so they can chose the one they want. If it is the case that the clients want something special for a spectacle or festival, and they do not find it in the catalogue neither, I have a wonderful and creative dressmaker that will make their dreams come true.

What are the products you offer? All the necessary things to practice any dancing discipline: classic ballet, hip hop, jazz, claque, Spanish dance, hall dancing, etc. What is your intended public? Anyone who dances, and there are prices for everyone, from basic leotards to stage ballet skirts. I guess each discipline has its own equipment. What is the importance of this? Is there any advising process for the client? The specific equipment is really important. In hip

Finally, what are your expectations for the future? Business expectations (mmmmm), I think, to keep working and letting my business to be known among dancers and dancing schools. www.guiat-magazine.es | GUIAT | 27


ACTUALIDAD | CURRENTS

Sandos Monaco

eleva su categoría a hotel

4 estrellas superior

Sandos Mónaco improves its category to superior 4 star hotel mucho turismo nacional. Tenemos la fortuna de contar con clientela fiel al Sandos Monaco y disponemos de un programa de fidelización llamado Sandos4u que ofrece numerosas ventajas a nuestros clientes. ¿La denominación hotel de adultos a partir de qué edad es y en que se caracteriza? Sandos Mónaco es un hotel de adultos desde el 2011. A partir de los 16 años y se caracteriza precisamente por tener varios espacios del hotel muy relajados, también las actividades de entretenimiento lúdico, deportivo y nocturno, están diseñadas para un público adulto.

La cadena española trabaja en la mejora de sus establecimientos y apuesta por hoteles temáticos y sólo para adultos

S

andos Monaco Beach Hotel & Spa, en Benidorm ha elevado recientemente su categoría de 4 estrellas a 4 estrellas superior, que reconoce al hotel por ofrecer a sus huéspedes un servicio excepcional, así como un nivel de instalaciones exigidos por las autoridades competentes en materia de turismo. Francesc Gualdo, es el director de este hotel y Director General de la zona de Benidorm para la cadena Sandos Hotels & Resorts, una marca joven líder en el ramo de la hotelería que busca ofrecer estancias memorables a cada uno de sus huéspedes. Hoy en día, cuenta con un total de siete resorts todo incluido repartidos entre los mejores destinos de playa en España y México. Cada propiedad se caracteriza entre una de las tres experiencias Sandos: Eco Experience, Beach Experience, y Lifestyle Experience, con hoteles tanto para familias como para adultos buscando unas vacaciones inmejorables. Francesc hoy nos vamos a centrar en el Sandos Monaco Beach Hotel & Spa, de Benidorm. Enhorabuena por la nueva categoría, ¿podrías explicarnos cuales

28 | GUIAT | www.guiat-magazine.es

han sido los cambios para obtener 4 estrellas superior? En el 2015, se aprobó un nuevo decreto para Las normas de clasificación de los establecimientos de alojamiento en esta Comunidad. Para conseguir 4 estrellas superior, hay que obtener una puntuación determinada, una vez rellenado un formulario de autoevaluación de la categoría de los establecimientos de alojamiento turístico. La clasificación está directamente relacionada a las condiciones y servicios que ofrece el establecimiento. Cuentan muchos factores, como el tamaño de habitaciones, tener un spa o bien una certificación de sistema medioambiental. Además, se han hecho mejoras en las instalaciones, como el cambio de mobiliario y la estética del restaurante Fontvieille.

Respecto al Spa, ¿cómo definirías sus instalaciones? Modernas e innovadoras, con 450m2 repartidos entre el circuito de spa y 8 cabinas de tratamientos. Un espacio donde lo principal es la relajación, la salud y la estética. Nuestro objetivo es conseguir que nuestra clientela viva una experiencia inolvidable en estas instalaciones.En el circuito spa cabe destacar las zonas de Baño turco, Cabinas de masaje, Circuito Termal, Fuente de hielo, Jacuzzi y sauna, Pediluvio y área de relajación, Pileta de agua fría y el Té, al finalizar la visita al spa, ofrece un Té en la sala de relajación, la gente lo agradece mucho. También contamos con Gimnasio con máquinas Technogym.

¿Qué destacarías entre los servicios del hotel? La atención al cliente, para nosotros es muy importante que nuestro equipo y su servicio consigan la máxima satisfacción de nuestros clientes. Nuestra reputación en las redes sociales nos avala. Siempre estamos en procesos de mejora continua y es fundamental recibir el feedback o reacciones de los usuarios.

Además de ser un espacio muy acogedor, contáis con una plantilla muy profesional que se ocupa de realizar varios tratamientos a los clientes. ¿En qué consisten estos tratamientos? Nombrarlos todos nos ocuparía mucho espacio, es preferible entrar en la web y verlos, pero te diré que todos los tratamientos son muy apreciados por nuestra clientela, desde masajes relajantes o con cañas de bambú, aromaterapia, envolturas de algas, tratamientos de estética en cabina, programas anti estrés o desintoxicante.

¿Vuestra clientela es especialmente de nacionalidades extranjeras? Depende de la temporada, generalmente en invierno son más británicos, nórdicos, belgas y en verano también nos visita

¿Estas instalaciones están abiertas solo para la clientela del hotel o para el resto de personas que quieran disfrutar de ellas? Para todo el público que quiera venir a


disfrutar de esta magnífica experiencia, aunque no sean clientes del hotel. Se lo recomendamos a todo el mundo. Una cuestión de la que se está hablando mucho en los medios. ¿Perjudica el cambio de horario? No olvidemos que los turistas vienen a Benidorm a disfrutar del sol y del aire libre, cuantas más horas de sol, más nos beneficia a los hosteleros o el contrario. Los cambios de hora nos obligan a modificar las horas de apertura de las instalaciones del hotel. Y ya por último Francesc, ¿Que significa para ti trabajar en esta empresa? Bueno es gratificante porque es una empresa que apuesta constantemente por la innovación, las nuevas tecnologías y el medio ambiente. Además siempre está pensando en la satisfacción de los huéspedes y adaptándose a sus necesidades, actualizando y renovando sus instalaciones y conceptualizando lo que es la temática de los hoteles. En Benidorm disponemos de tres grandes hoteles, además del Sandos Monaco Beach Hotel & Spa, el Marconfort Essence con una temática clill out y el Marconfort Benidorm Suites el primer establecimiento temático inspirado en la música de los 70, 80 y 90.

Sandos Mónaco improves its category to superior 4 star hotel This Spanish chain of hotels works to improve their facilities, and now bets for new themes, and concepts like hotels for adults.

S

andos Mónaco Beach Hotel & Spa from Benidorm has recently improved its category to a superior 4 stars hotel. This recognizes the excellent work done by the hotel serving its clients, and the achievement of the high standard conditions demanded by the tourism authorities. Francesc Gualdo is the director of this hotel and this chain´s General Director in the Benidorm area since 6 years ago. It is worth to point out that Sandos Hotels & Resorts is a young enterprise that looks to provide its clients with memorable experiences. Nowadays, it has 7 All-included resorts within Spain and Mexico. Each of them responds to each of the possible experiences www.guiat-magazine.es | GUIAT | 29


Mentioning all of them will take a lot of time. It is better to check them on the web. However I will let you know what services our clients thank: the relaxing massages with bamboo canes, the arome therapy, the algae coverage, the aesthetic treatments, the anti-stress programs or the detox ones. Are these facilities only opened to the hotel clients, or can anyone else enjoy them? We are opened for everyone willing to enjoy this experience, even if they are not clients. We recommend everyone to come.

Sandos offers to the clients: Eco Experience, Beach experience, or Life style experience. All looking to satisfy the tourist. Francesc, today we are going to center our conversation on the Sandos Mónaco Beach Hotel & Spa from Benidorm. Indeed, congratulations for the good news. Now, what changes have you implemented to receive this new category? In 2015, a new decree was approved to be added to the classification standards for the accommodation facilities. In order to achieve a superior 4 stars standard, you must obtain a certain evaluation. A selfevaluation form is the one in charge of this action. This classification has to do with the conditions of the facilities and the services we offer. Factors such as the size of the rooms, having a spa, or a well implemented environmental system. Besides, we have improved the quality of the furniture, and the aesthetics of the Fontvielle restaurant. What services of the hotel would you highlight? The clients ‘attention is a really important thing for us. Our reputation in the social networks endorses us. We are always in constant improvement. That is why it is fundamental to have feedback from the clients. Are your clients always foreigners? It depends on the season. In winter, generally, we receive British, Belgians, and people from the North. During summer, we receive a lot of national tourists. We are really lucky to have loyal clients. This is why we have a loyalty program called Sandos4u that offers several advantages to our clients. What age is needed to be considered in terms of this new hotel for adult’s denomination? What are its characteristics? Sandos Mónaco is a hotel for adults since 2011. The age: 16 years old. The really quiet areas, the entertainment and sports activities, and the night ones are some of the elements that characterize our hotel for adults. In terms of the spa, how would you define your facilities? The 450m2 area is a modern and innovative one with 8 treatments cabins. A space for relaxation, health, and aesthetics. Our objective is to make our clients live a beautiful and memorable experience. It is important to pin point the Turkish bath, the massage cabins, the thermal circuit, the ice fountain, the jacuzzi, the sauna, the relaxation area, and the cold waters area. At the end of the spa experience, the clients are given a cup of tea at the relaxation area. We also have a gym with Technogym machines. Besides being a really couching space, you have a really professional stuff that is in charge of taking care of the clients. How are the treatments they carry out?

30 | GUIAT | www.guiat-magazine.es

Everyone is talking about something in the media. Does the weather change affect you? Do not forget that tourists come to Benidorm looking for sun and outdoor activities. The more the sun is out, the higher our benefits. The weather changes make us create strategies to adapt and modify our schedules. Finally, Francesc, what does working for this enterprise mean to you? It is really gratifying because it is a place that constantly searches for innovation, the new technologies, and taking care of the environment. What is more, they are always looking for the clients ‘satisfaction and always getting adapted to their needs. They keep updating and renewing their facilities to maintain the theme line of hotels like this one. In Benidorm, we have 3 big hotels. Besides this one, there are the Marconfort Essence, with a chill out theme, and the Marconfort Benidorm Suites that is inspired in the music of the 70s, 80s, and 90s of the past century.


www.guiat-magazine.es | GUIAT | 31


SALUD Y BELLEZA | HEALTH & BEAUTY ENTREVISTA / INTERVIEW

TAMARA LLORET que casi todas las enfermedades que estamos padeciendo van directamente relacionadas con la ALIMENTACIÓN que llevamos. Lo que pretendo desde NaturTek es que la gente tome conciencia, que la alimentación es la base fundamental para que nuestra máquina (nuestro cuerpo) funcione bien. ¿Qué planes tienes de futuro? Mis planes de futuro son continuar en la educación y promoción de la salud. Intentar siempre ayudar a todo aquel que quiera venir a NaturTek de la mejor forma posible que es dando un servicio integral, con una continua formación.

T

amara Lloret, es una empresaria diplomada en nutrición humana y dietética. Técnico superior en dietética y nutrición. 16 años como dietista y en continua formación. Este último año como Acupuntora por CEMET y avalado por la Universidad de Santiago de Compostela. Es una chica emprendedora con muchas ganas de divulgar unos buenos hábitos saludables, preocupada siempre por la formación y la información nutricional, lo que la llevó a abrir su propio negocio. ¿Cómo resumirías diez años de negocio? ¡Volando! ¡Jejeje! Estos casi 10 años de negocio han sido para mi una continua evolución y aprendizaje. Empecé en febrero del 2007 junto con una franquicia que me ayudó en los comienzos y me formó en fitoterapia. Después quise evolucionar y fue cuando cree NaturTek en el 2012 siendo un centro que une lo natural con la tecnología, abarcando un mismo problema de salud desde distintos puntos (alimentación, ejercicio, tecnología de última generación y suplementos naturales). ¿Qué servicios son los que ofreces y cuales los más demandados? Mis servicios son asesoramiento nutricional tanto para la pérdida de peso, ganancia o nutrición deportiva, como para cualquier momento de nuestra vida (embarazo, lactancia, menopausia…) enfermedad (diabetes, hipertensión, cáncer…) o intolerancias (gluten, lactosa, alimentos). Esta es la base de todo, dar a conocer siempre unos buenos hábitos de alimentación. Después, tenemos suplementación natural de diferentes laboratorios como solgar, nutergia, sakai... Trabajamos con un BONO de máquinas, todas enfocadas a potenciar nuestro objetivo, ya sea pérdida de peso, mejorar circulación, tonificar y con tratamientos tanto faciales como corporales a través de microagujas, técnica que estudié en Madrid llamada transdermoterapia. Hacemos el test de intolerancia alimentaria a través de un test sanguíneo avalado por un laboratorio de Barcelona, y sobre todo me encargo de que una vez sepamos que intolerancias tenemos, tener una alimentación equilibrada con un menú adaptado. Y nuestra incorporación final ha sido la acupuntura que nos ayuda a dejar de fumar, ansiedad, dolencias. ¿A qué tipo de clientela quieres llegar con tus servicios? Mis servicios más que buscar a una clientela especifica es ofrecer una solución a un problema que puede tener cualquiera en cualquier momento de su vida. En esta última década el % de obesidad infantil y poblacional va en aumento, nos situamos ya con cifras como en AMERICA , pero ya no es tratar con un tema de peso, sino que cada vez se demuestra 32 | GUIAT | www.guiat-magazine.es

¿Trabajas bajo cita? Sí, siempre, porque en las visitas es cuando realmente se valora el caso, se aconseja y se pauta todo lo que vamos a hacer y cómo vamos a trabajar. Me gusta que cada persona tenga su tiempo y que se explique todo muy bien. Normalmente las citas oscilan entre 30 y 90 minutos en función del tratamiento. ¿Cómo contacta la clientela contigo? Sobre todo por teléfono y mucha gente que viene al centro. También en Facebook ya que también trabajamos a distancia. Danos un pequeño consejo para el otoño. El otoño es un cambio de estación muy importante para la salud y que de él depende si vamos a pasar un buen invierno buen invierno


SALUD Y BELLEZA | HEALTH & BEAUTY

o no. Nuestro primer objetivo tiene que ser reforzar nuestro sistema inmune, limpiar todos los extras del verano y sobretodo escoger alimentos de temporada como el mango, kiwi en frutas, o la calabaza en verduras al igual que el salmĂłn o la sardina en pescado y el conejo de monte en carnes.

T

amara Lloret is an entrepreneur graduated in human nutrition and dietetics. She has a degree as a Technician in dietetics and nutrition. As a matter of fact, she has worked as a diet specialist for 16 years, and she is always studying. This recent year, she has become a specialist in acupuncture, a degree supported by CEMET and the University of Santiago de Compostela. Tamara is an enterprising person always willing to promote healthy habits, and concerned about the nutritional formation and information. These aspects led her to create her own business. How would you summarize these 10 years in your business? They have flown!!! (Laughs). These 10 years in my business have been a continuous process of evolution and learning. I started in February, 2007 along with a franchise that helped me and taught me about phytotherapy. Later, I decided to take a step forward and I created NaturTek in 2012. This center combines natural stuff with technology to take care of a health problem considering different aspects such as: eating habits, exercises, state-of-theart technology, and natural supplements.

What are the services you offer and which ones are the most demanded by people? I advise people in terms of nutrition, that is to say, in terms related to losing or gaining weight, sports nutrition, and that guide someone needs during pregnancy, lactation, menopause, when experiencing diseases like diabetes, hypertension, cancer; or intolerances to gluten, lactose, or to any kind of food. Promoting healthy feeding habits is the basis of everything. Besides we offer natural supplements elaborated in different laboratories such as: Solgar, Nutergia, and Sakai... We work with a machine bonus, focused on supporting our objectives: losing weight, improving blood circulation, toning the muscles, and treating the patient´s face and body using micro needles, which is a technique I studied in Madrid and that is called: transdermal therapy. The feeding intolerance test is carried out by us using a blood test endorsed by a laboratory from Barcelona. I am personally in charge of, once we know the intolerances the patient has, providing the patient with an adapted diet that supports a balanced feeding habit. We have finally introduced an acupuncture treatment to help people stop smoking, and struggling anxiety, and other problems. What kind of clients would you like to reach with your services? Beyond offering my services to a specific kind of client, I want to offer a solution to a problem that anyone can suffer at any stage of his/her life. In this last decade, the percentage of child and population obesity has increased day by day.

We are now presenting rates like those from America. It is not just a problem related to obesity, it has now been proven once again that all our health problems have to do with our feeding habits. What I intend to do with NaturTek is to make people aware that a proper feeding habit is he basis for the well-functioning of our body. What are your future plans? To keep promoting health and education. To always try to help those who come to NaturTek the best way possible by providing them with an integral service. Do you work by appointments? Yes, always. This is mainly because in these appointments is when we evaluate the case and plan everything we are going to do. I like that each person receives enough time to explain him/herself very well. Normally, an appointment lasts from 30 to 90 minutes depending on the treatment. How do the clients contact you? Especially by phone, and some others come to our office. They also contact us on Facebook. Give us a little piece of advice for this autumn? Autumn is a significative seasonal change for our heath, mainly because on it relies whether we are going to pass throgh a nice winter or not. Our main objective must be to reinforce or immune system, purify the remains of the summer, and above all, choose seasonal fruits like mango, and kiwi; vegetables like pumpkin; fish like salmon and sardine; and meats like rabbit.


SALUD Y BELLEZA | HEALTH & BEAUTY

CENTRO QUIROPRÁCTICO NILSSON

¡Repartir bien

la carga

es fundamental para nuestra espalda! Distributing well the loads is fundamental to our backs!

V

er a una mujer cargada con varias bolsas en ambas manos, tirando de su hijo/a con otra y apoyando el móvil entre el hombro y la cabeza, es bastante frecuente. Estas posturas tan raras no solo son incómodas sino que nos provocan muchos malestares que se convierten en patologías crónicas. Repartiendo mal la carga, solo conseguimos un desequilibrio que nos fuerza a doblarnos y pisar de forma incorrecta, poniendo en peligro nuestra columna y muchos músculos que obligamos. Por eso, es importante saber cómo manejar dicho peso, realizado correctamente una

serie de movimientos, que nos ayudarán a no hacernos daño en la espalda ya que éste es uno de los motivos más frecuentes en las consultas de traumatología. Desde el Centro Quiropráctico Nilsson, os vamos a dar una serie de recomendaciones, qué poniéndolas a la práctica, hará vuestro día a día más fácil. En primer lugar, recomendamos para coger el peso, flexionar las piernas, primero desde la cadera, luego la columna y después doblando las rodillas, porque así disminuiremos en un 20% la carga. Debemos también flexionar los codos y acercarlos lo más posible al cuerpo, no dejarlos caer a los lados como solemos hacer habitualmente. Las bolsas de la compra no deben de sobrepasar el 10% de nuestro peso corporal. Igualmente, es importante no echar todo el peso en un mismo lado del cuerpo.

S

eeing a woman on the street with some loaded bags in both hands, her child, and holding a mobile between the side of her face her shoulders, is quite a normal

thing. These weird postures are not only unconformable, but damaging to our health as they may causes chronic pathologies. By not distributing the loads correctly, we cause our body to become unbalanced and we walk crookedly and bed over. Eventually this will hurt our backs, which is one of the main reasons why people visit the traumatologist at the hospital. To make your day easier, Chiropractor Dr. Sharon Nilsson, from Nilsson Chiropractic Centre Gentle Touch Chiropractic gives the following advice for you to follow. When lifting heavy bags, bend the knees keeping the back straight flex your legs. By doing this you will diminish the load by flex the elbows and get them as close as possible to your body, without letting them fall the sidesas we normally do. The loaded bags should not weight more than 10% of our your body weight. Finally, it is really important not to carry things on just one side of the body.

Centro Quiropráctico Nilsson I Plaza. Balduino I de Bélgica, s/n. local B. 03580 - Alfaz del Pi (Alicante) Tel. 965 889 303 · Móvil 692 611 475 alfas@centroquiropracticonilsson.com

Centro Quiropráctico Nilsson II

Avenida L’Aigüera, 6 bajo. 03581 - Benidorm (Alicante) Tel. 965 865 391 · Móvil 692 611 475 benidorm@centroquiropracticonilsson.com 34 | GUIAT | www.guiat-magazine.es


SALUD Y BELLEZA | HEALTH & BEAUTY

LoS HOMBRES

DE HOY TAMBIÉN

SE CUIDAN

MEN OF TODAY ALSO TAKE CARE OF THEIR IMAGE

E

n el mercado de la estética y la imagen, los tratamientos que se aplican las mujeres son los mismos que los de los hombres con pequeñas diferencias en función del tipo de piel y perfiles estéticos. En la actualidad, los hombres cada vez más, se interesan por su imagen y acuden a centros especializados para tratarse. Sergiu Vieru, dermatólogo y médico estético en Dermaclinic, nos comenta cuales son los tratamientos mas demandados por los hombres. En primer lugar, es el Botox (toxina botulínica) para el tratamiento de arrugas de expresión en zona frontal y periocular “patas de gallo”. Luego los rellenos faciales, para atenuar las arrugas y definir o enfatizar algunas partes del rostro, que con la edad y la ausencia de colágeno, tienden a caer por la gravedad. Los peelings químicos, que ayudan a disminuir la profundidad de las arrugas, reafirmar la piel, eliminar manchas, reducir cicatrices y marcas de acné. Para los problemas capilares, que son muy frecuentes en los hombres a partir de los 25

años, existen varios protocolos, destacamos el plasma rico en plaquetas (células madre) vitaminas y nutricosméticos orales.

The chemical peelings are also used to diminish the wrinkle contours, strengthen the skin, eliminate sun spots, reduce scars, and acne marks.

Entre las últimas tendencias, el trasplante capilar es uno de los protocolos más eficaces para los problemas de alopecia.

In the case of hair loss, which is really common in men after being 25, there are some protocols for treatment. For instance, there is the plasma reach in platelets (stem cells), the vitamins, and the oral nutricosmetics.

I

n the world of aesthetics and image, the treatments used by both women and men are the same but with a few differences. Those differences have to do with the kind of skin, and the aesthetics profile. Nowadays, men worry more and more about their image and go to some specialists to receive treatments.

Among the newest tendencies, there is the hair transplant which is actually highly effective for alopecia.

Peeling químico/Chemical peel hasta/up to 40%

SUPERFICIAL: antes/before 100€

AHORA/NOW 60€

Sergiu Vieru, dermatologist and aesthetics professional, tells us about the most demanded treatments by men. First of all, there is Botox (Botulinum toxin) for the treatment of wrinkles in the frontal and contour areas (what we called crow’s feet). Then, there are the facial fillings to lessen the wrinkles, and define and highlight some parts of the face that tend to fall due to gravity, age, and the absence of collagens.

Experts in skin health & beauty

Pack 5 ses. 25€

MEDIO/Medium:

antes/before 250€ + homecare creams

Mid season SALE

1.11.2016 30.11.2016

AHORA/NOW 190€

(incluye/includes home care creams)

Pack 3 ses. 500€

(incluye/includes home care creams)

PROFUNDO/Deep: antes/before 450€

AHORA/NOW 250€

Camino del Pincho Nº2 (Forum Mare Nostrum). 03580 Alfaz del Pi. Alicante. Tel: +34 674 255 579 www.guiat-magazine.es | GUIAT | 35


SALUD Y BELLEZA | HEALTH & BEAUTY

¿QUIERES DEJAR DE FUMAR? Laura Muñoz Navarro Farmacéutica

Do you want to stop smoking?

E

T

Os vamos a hablar de un método que utilizamos en Naturapotek, el método Sensetabac, en el que se combinan varias terapias.

Now we are going to tell you about a method implemented by NATURAPOTEK: Sensetabac. This method combines some different therapies.

Lo primero que se valora es la motivación de la persona, es muy importante que la persona sienta que quiere dejar de fumar, los motivos pueden ser muchos y muy variados, la salud, la economía, aumentar la calidad de vida, dejar de ser una persona adicta a una sustancia. Mediante una entrevista se determina el perfil de fumador/a, qué tipo de dependencia prima. La mayoría de fumadores piensa que sólo son dependientes a la nicotina, cuando la realidad es que se generan también dependencias conductuales y dependencias emocionales.

Motivation is the first thing evaluated in the person. It is important that the person really feels he/she wants to stop smoking. The reasons may be different: health, economy, improving their life quality, or stop being addicted to a substance. By interviewing the patient we can determine the smoker´s profile and his/her degree of dependence. The majority of the smokers think they are only dependent to nicotine; however, they do not see they also develop behavioral and emotional dependencies.

n el mercado existen varias opciones a la hora de dejar de fumar, chicles y vaporizadores que sustituyen la nicotina del tabaco por otro tipo de nicotina, medicación como Zyntabac o Champix, terapias más naturales como hipnosis, terapias psicológicas, acupuntura, electro acupuntura, color terapia, auriculoterapia, láser infrarrojo de baja frecuencia… todas ellas han ayudado a multitud de personas a dejar de fumar.

Trabajamos con el láser infrarrojo de baja frecuencia para eliminar la dependencia a la nicotina. A través del láser el cerebro liberará endorfinas, produciendo sensación de bienestar, además éstas sirven para reforzar el sistema inmunológico, combaten el envejecimiento y el estrés. Sabemos que dejar de fumar suele incrementar los niveles de ansiedad, nerviosismo, irritabilidad, depresión, sensación de vacío… a través de la terapia láser se van a restablecer los niveles normales del organismo evitando estas situaciones. Con el método Sensetabac, se personalizan completamente las terapias para que cada persona que quiera dejar de fumar aprenda los recursos necesarios para su día a día. Con sólo dos sesiones tú puedes dejar de fumar sin síndrome de abstinencia de forma positiva y para siempre.

here are several options in the market to stop smoking, products such as gums, and sprays. These products intend to replace the tobacco nicotine by another kind of nicotine. Medications like Zyntabac or Champix, natural treatments like hypnosis, psychological sessions, acupuncture, electric acupuncture, color therapy, auriculotherapy, low frequency infrared laser, in the end, have all the same purpose, help people stop smoking.

Using the low frequency infrared laser we eliminate that dependence to nicotine. When using this laser, the brain releases endorphins that, at the same time, produce a feeling of well-being. It also serves to reinforce the immune system, and struggle aging and stress. We do know that the levels of anxiety, nervousness, irritation, depression, and the sensation of emptiness increase when someone stops smoking, so the laser prevents all these things from happening. The Sensetabac method allows us to create individual therapies for any person willing to stop smoking by providing him/her with the necessary tools to face his/her decision every day. With only two sessions they can quit smoking forever without suffering t he abstinence syndrome. More information in NATURAPOTEK.

Más información en NATURAPOTEK.

Nueva consulta con Flores de Bach

Naturapotek

www.naturapotek.es

Lda. Laura Muñoz Navarro Av. del País Valenciano, 6. 03580 Alfaz del Pi (Alicante) · Tel: 966 369 555 · salud@naturapotek.es


SALUD Y BELLEZA | HEALTH & BEAUTY Por / By: Rosa DíAz Coach

El único que puede vivir tu vida, eres tú

¿Por qué definir objetivo de vida?

A

ntes de empezar un negocio y como líder de un equipo de trabajo, tienes que saber que, cualquier actividad económica que vayas a hacer, tiene que estar orientada a lo que quieres lograr en la vida, esto, más allá de sonar romántico, es útil. Sobre todo, ¡te hace enfocarte! y no perder tiempo y dinero en actividades o proyectos que no te vayan a llevar a lo que quieres. Nos distraemos entonces en proyectos y trabajos que no tienen nada que ver con nuestro objetivo de vida, muchas veces por miedo, por necesidad de dinero o ¡porque no sabemos! Se ha demostrado que las personas exitosas que logran sus objetivos es porque tenían definido y claro, desde el principio o desde muy jóvenes, adonde querían llegar y tomaron decisiones que los iban acercando a ellas, y sí, tal vez se equivocaron muchas veces, hicieron ajustes, pero el enfoque y la orientación no cambiaron. En la única entrevista que dió en vivo Steve Jobs en conjunto con Bill Gates en un mismo escenario cuando le preguntaron a Jobs cuál eran “los secretos del éxito” el respondió lo siguiente: “la primera condición necesaria para tener éxito es que te apasione lo que hagas, no solo que te guste, que te apasione, si no te apasiona lo que haces, entonces lo más seguro es que tarde o temprano tires la toalla, cualquier persona sana mentalmente lo haría. Desarrollar un negocio no es fácil, requiere de un esfuerzo sostenido y constante a lo largo del tiempo y siempre habrá retos y dificultades y si encima no te apasiona lo que haces, entonces lo más seguro es que renuncies y es lo que sucede con la mayoría de las personas”. Entonces, ¡empieza ahora! piensa, tómate un tiempo, ¿qué es lo que realmente quieres? ¿Cómo y cuando quieres llegar ahí? y luego mide, haz una tabla, pon metas cortas, y luego más largas, y sobre todo hazte el hábito de medir, cada cierto tiempo, cada 4 o 6 meses mide, ¿cómo vas? modifica, cambia lo que sea necesario, mide tu avance ¡es tu vida!, ¡sólo tú puedes vivirla! y vale la pena .

Just you can live your life

Why is it important to define your life projects?

B

efore you start a business or become a leader of a work team, you must know that, any endeavor you are about to live must rely on your personal life objectives. This idea, though romantic, is really useful for you. It, above all, will make you focus and not lose time and money in activities that will take you away from what you really want. We get distracted by projects and jobs that have nothing to do with our objectives, mainly because of fear, the need of money, or just because we do not know. It has been proven that successful people who accomplished their goals did it because they had really clear and defined plans from the beginning. These people made decisions that took them closer to what they desired, and, if they made some mistakes, they adjusted some things, but never changed the direction and focus of their projects. In the only live interview with Steve Jobs and Bill Gates at the same stage, Jobs was asked about the secrets of success. He answered this: ´´the first necessary condition for succeeding in life is to be passionate about what you do; it is not enough to like what you do, you must feel passionate about it, otherwise, sooner or later you are going to give up. Any normal person would do so. Developing a business is not an easy task. It requires sustained and constant efforts, and there would always be challenges and difficulties. That is why if you do not feel passion for what you do, you give up. That is what really happens with people”. So, begin now! Take your time and think. What do you really want? How and when do you want to get there? You should start with shortterm goals, then with long-term ones. Create the habit to check your advance every 4 or 6 months, so you can make some modifications. Change what is necessary, it is your life! Just you can live your life! It is worth to try.

www.guiat-magazine.es | GUIAT | 37


ESTILO DE VIDA | LIFE STYLE

Combinaciones originales para tu arbolito de Navidad

Original combinations for your Christmas tree

L

a Navidad se acerca y en un abrir y cerrar de ojos ya es el momento de decorar la casa y poner el arbolito. Pero año tras año lo hacemos igual… Este año te proponemos varias ideas para que puedas cambiar los colores con los que adornas tu preciado árbol navideño. Con un poco de creatividad podrás celebrar una Navidad como nunca lo has hecho.

Verde, azul y plata El azul es el color de la calma y combina a la perfección con el verde pastel y el plateado. Intercala las bambalinas grandes con las pequeñas, agrega lágrimas o copos de nieve, para que tu decoración sea más original.

C

Verde, blanco y marrón Los colores del bosque, verde y marrón, se combinan en un fondo blanco para recrear la belleza de la naturaleza. Puedes colocar flores blancas, bambalinas de diferentes tonalidades de verdes y detalles marrones o dorados para que haya un balance en la decoración.

Dorado y plata Nuevamente aparece el color azul, pero esta vez combinado con los tonos metálicos, el dorado y plateado. Esta combinación es ideal para cuando nuestro árbol navideño es blanco, así resalta el brillo de los colores protagonistas.

Rojo, crema y blanco El rojo y el blanco regresan acompañados del color crema. Como tienes dos colores neutros, puedes darte el lujo de usar adornos de gran tamaño para que resalten dentro del árbol, grandes bambalinas, lazos, e inclusive algunos adornos como renos. Tu sala se verá muy armónica y relajante.

hristmas are around the corner, and just in the blink of an eye it is time to decorate your home and set the Christmas tree. But you do it the same way every year. This year we propose you some new ideas to change the colors you use to embellish your tree. With just a little creativity you could celebrate Christmas as you have never done it before.

Green, blue and silver Blue is the color of calm and perfectly combines with green and silver. Combine the big glitters with the small ones, and add some snowflakes to create a more original decoration.

Green, white and brown The forest colors, green and brown, can be combined with white backgrounds to recreate the beauty of nature. You can use white flowers, different green color glitters, and some brown or golden details to create balance.

Gold and silver Once again the blue color is the protagonist, but this time combined with metal tones, gold and silver. This combination is perfect when our Christmas tree is white, this way it highlights the shine of the colors.

Red, cream and white Red and white come back, this time accompanied by cream. As there you have neutral colors, you can use big-size items to embellish the tree such as: glitters, laces, or reindeer figures.



ESTILO DE VIDA | LIFE STYLE

7 consejos para tu

decoración navideña

7 tips for your Christmas decoration La mejor forma de darle la bienvenida a la Navidad es comenzar por nuestros hogares. Llenarnos de ese incomparable espíritu de las fiestas y colmar los rincones de la casa con los adornos navideños de ocasión es parte importante de la celebración. La entrada principal La carta de presentación de todo hogar es la entrada, así que tu puerta principal debe ser uno de los puntos más acentuados dentro de la decoración. Algunos simplemente eligen una bella corona, con un llamativo diseño y luces, otros pueden optar por hacer todo un marco de pino natural, en donde el cautivador aroma sirva de bienvenida. Balcones y ventanas Para no desaprovechar cada espacio de nuestro hogar podemos darle mucha fuerza a

la decoración de los balcones y ventanas. Las guirnaldas son una forma ideal de darle vida, al igual que las luces. La temática de invernal también sirve de protagonista con los característicos copos de nieve… Originales bambalinas Hacer tus propios adornos puede ser muy divertido, ya que al mismo tiempo transformas a tu árbol de Navidad en algo sumamente original. La purpurina, las cintas, incluso modificar antiguos adornos que ya están desgastados puede ser una forma ideal de decorar sin salirse

40 | GUIAT | www.guiat-magazine.es

del presupuesto, también puedes decorar con bastones de caramelo, bombones, cada quien podrá crear y disfrutar de su propia dulce Navidad. El Belén Tu Belén debe tener todo el estilo y la creatividad que puedas brindarle, ya sean originales figuras o el combinar materiales como la madera, el vidrio o el metal para lograr una mezcla muy atractiva. Dulces fiestas Una idea genial es la de decorar el árbol de Navidad con dulces

de verdad. Bastones de caramelo, chocolates, cada quien podrá crear y disfrutar de su propia dulce Navidad. A lo natural y con calidez La naturaleza es parte importante de la decoración navideña desde hace ya varios años. Tus centros de mesa podrán lucir espectaculares con atractivas flores navideñas decoradas con ramas y cintas, acompañados con unas velas en tonos dorados o plata. Las velas son tus mejores aliadas para crear ambientes completamente cálidos y acordes al espíritu de la Navidad.


The best way to welcome Christmas is to begin with your homes. Filling your homes with that incomparable celebration spirit, and every corner with the ornaments that suit the occasion is an important component of the celebration. Main entry The main entry is the best letter of recommendation of every house. That is why your front door should receive the highest attention. Some people just choose a beautiful crown with eyecatching designs and lights, some others select a natural pinewood frame that welcomes the visitors with its nice fragrance. Balconies and windows In order to take advantage of every part of the house, balconies and windows should also be

decorated. Wreaths are an ideal way of giving life to them, so are the lights. The winter theme is also a protagonist thanks to the characteristic snowflakes. Original pelmets Making your own decoration stuff can be really funny, mainly because you transform your Christmas tree into something quite original. Glitter, strips, or even modifying those old items can be an extraordinaire way to stay always attached to the budget. You can also use candy canes

and chocolates as decoration. Everyone is free to create and enjoy their Christmas celebration.

candy canes, chocolates. Everybody has the right enjoy their sweet Christmas.

Belen Your Belen should show the highest levels of creativity and style. That is why you should use original figures or combine materials such wood, glass, or steal to achieve an attractive mixture of elements.

Natural and warm Nature is an important part of this time of the year since long time ago. Your centerpiece items would look spectacularly great with flowers, leaves, and strips accompanied by golden and silver candles. Candles are, undoubtedly, your best allies to create warm environments that match the Christmas spirit.

Sweet celebrations A really nice idea is to decorate the tree with real candies like

www.guiat-magazine.es | GUIAT | 41


ESTILO DE VIDA | LIFE STYLE Quién no tiene una bailarina en la familia? Los mejores complementos de ballet en El Raconet de la Dansa. Who does not want to have a ballerina in their family?. The best accesories at El Raconet de la Dansa.

Un regalo para terminar el año relajados y con nuevas energias. Circuito Spa en Hotel Sandos Mónaco. Spa Circuit at Sandos Monaco Hotel: a gift to end up this year relaxed and with renewed energies.

Qué regalar en estas fechas? ?

Excentricidad para paladares exigentes? PASION BLUE, vino Chardonnay. Lo puedes adquirir en Supermercados Mendoza. Eccentricity for really demanding palates. Passion Blue, Chardonay wine. You may find it at Mendoza´s Supermarket.

Para proteger y cuidar nuestra vista todo el año, Euro Óptica Alfaz del Pi, cuenta con diseños actuales y a la moda que te harán lucir siempre a la vanguardia. To take care and protect our sight all year long: Euro Optic Alfaz del Pi. Several updated and in-fashion designs to make you look great.

Joyería Ebla te ofrece las mejores marcas en relojes y joyas. Un regalo con él que siempre acertarás. Ebla Jewelry store offers you the best watches and jewels brands. A gift to be succesfully right.

A quién no le apetece regalarse una espectacular silla de diseño para relajarse? Muebles Sánchez y Castillo ofrece gran cantidad de modelos para todos los gustos. Who would not want a design chair to relax as a gift? Sánchez and Castillo Furniture have the best vatiety to suit your needs. 42 | GUIAT | www.guiat-magazine.es


ESTILO DE VIDA | LIFE STYLE

Mimar tu cuerpo es un regalo que siempre mereces. Le Parfum Secret tiene en su tienda cremas, perfumes, ambientadores en todas las fragancias que puedas desear. Taking care of your body is a gift you will always deserve. The Parfum Secret has a great variety of creams, scents, and air fresheners. All the fragrances you may wish.

What to give as a present these days?

Siempre buscando la originalidad. Cervezas del mundo en hermosos empaques en The Beer Shop. Always looking for originality?. World beers in beautiful packages at The Beer Shop.

En Burlesque, los apasionados del erotismo, podrán hayar el regalo ideal para sus fantasias. The passionates of eroticism will find their ideal gift at Burlesque.

Para los amantes de las mascotas, cómodas y decorativas camas para que su perro duerma a cuerpo de rey. Variedad de modelos los encontrarás en Fluffy Dogs. For pet lovers, the most confortable and decorated beds for your pets´sweet dreams. A varied offer at Fluffy Dog.

www.guiat-magazine.es | GUIAT | 43


ESTILO DE VIDA | LIFE STYLE

Le parfum secret En este cambio de estación te invitamos a renovar tus fragancias. Desde los más clásicos a las últimas tendencias de los mejores perfumistas del mundo con la garantía en su fabricación de ser 100% producto español. Las fórmulas están basadas y creadas para mantener una fijación tan lograda como cualquier perfume original, ya que nuestros procedimientos son iguales a las grandes marcas. Déjate asesorar por nosotros y visítanos en C/Tomás Ortuño en el centro de Benidorm. Descubre tu fragancia personal.

In this seasonal change, we invite you to renew your fragrances. Going from the most classic to the ultimate tendencies of the best parfum makers of the world, these perfumes come with the guarantee of being a 100% Spanish product. All the formulas are based and created to maintain the duration of the scent, and are equally accomplished as the ones of the original great perfumes. Come to visit us at Tomás Ortuño street downtown Benidorm, and we will be pleased to assess you. Discover your personal fragrance.

44 | GUIAT | www.guiat-magazine.es

Atrévete con Burlesque

Dare with Burlesque Aris Fernández un joven emprendedor de 26 años, abrió hace apenas 6 meses su tienda especializada en lencería y productos eróticos, ha penetrado en el mercado con mucha ilusión y ganas de asesorar en este campo, a menudo muy descuidado.

Just 6 months ago, Aris Fernández, a young entrepreneur, opened his store specialized in lingerie and erotic pro-ducts. He has entered the market with illusion and the will to assess people in a field that is neglected most of the time.

A las mujeres les gusta sentirse sexy en la alcoba y la lencería erótica es uno de los accesorios más sensuales, y además no solo sirve para la cama, se puede llevar como cualquier otra lencería.

Women love to wear sexy lingerie in their rooms, and the erotic lingerie is one of those sensual items that not only serve for the bed, but for wearing at any moment. In our store, we cover all sizes. In terms of sexual toys and erotic items, we have almost 12.000 products. You can buy one of them from the comfort of our web: www.beburlesque.es , doing this, you will receive it at home in just 24-48 hours. If you register and buy on-line, you will receive a 15% discount.

En Burlesque se adaptan a todas las tallas. En cuanto a juguetes y complementos eróticos, cuenta con una variedad de 12.000 productos. Puede adquirir cómodamente desde la web www.beburlesque.es cualquier artículo, que recibirás a tu domicilio en solo 24-48 horas, y si te registras y compras on line, disfrutarás de un 15% de descuento. Tuppersex, fiestas de despedida de soltera/o o cualquier celebración que se te ocurra, en Burlesque y con Aris, tienes la diversión asegurada y los productos que no falten... ¡De Burlesque haz tu regalo de navidad y piensa que regalarás felicidad! C/Ruperto Chapí 4 local 6, Playa del Albir. Tel.: 652520589 – 966868715

Tuppersex, bridal and bachelor´s parties, or any other kind of celebration you may come out with, Burlesque and Aris will guarantee the entertainment… Buy your Christmas´s present at Burlesque, think you are giving happiness to the other person! Ruperto Chapí Street 4, local 6. Albir Beach. Tel: 652520589 – 966868715



ESTILO DE VIDA | LIFE STYLE

FIESTAS NAVIDEÑAS

prudencia y responsabilidad con

el alcohol y el volante Christmas celebrations: caution and responsability while

driving

C

enas con los amigos, encuentros familiares… durante estas fiestas navideñas puede surgir la tentación. Y es que todavía son muchos los conductores que deciden ponerse al volante después de haber consumido alcohol. Por este motivo y debido a las numerosas celebraciones a las que acudiremos durante estos días hay que hacer hincapié en la importancia de la tasa 0,0 al volante. No sólo durante la conducción. Debemos tener en cuenta que muchos peatones son víctimas de atropello por haber consumido alcohol en exceso. La responsabilidad y la prevención también deben regir durante estas fechas.Ponerse al volante tras haber ingerido alcohol/ drogas supone multiplicar el riesgo de sufrir o provocar un accidente. La absorción del alcohol depende de la velocidad a la que se beba. Así cuanto más rápido se tome la bebida, mayor será la velocidad de absorción y la cantidad total de alcohol que pase al flujo sanguíneo. Influyen

también otros factores como el tipo de licor, si nos encontramos con el estómago vacío o lleno, la edad, el sexo y peso de la persona, la hora del día en que se ingiere. No es cierto que no exista riesgo de accidente hasta que no se llega al límite marcado de 0,5 gr/l. Antes de alcanzar esa tasa ya se pueden observarse alteraciones en la capacidad para conducir. Actualmente la Ley de Seguridad Vial fija que la tasa máxima de alcohol para conducir es de 0’5 gr/l en sangre y 0’25 mg/l en aire espirado para los conductores en general. Los conductores noveles y profesionales tienen reducida su tasa máxima a 0’3 gr/l en sangre y 0’15 mg/l en aire espirado. También advertimos al resto de usuarios de la vía, especialmente peatones, el usuario más débil y que también necesita estar en pleno uso de sus facultades físicas y mentales para no correr riesgos. Por todo ello, es importante prevenir antes que lamentar. Tanto

si estamos al volante como si somos peatones, la mejor tasa es la 0,0. Este es nuestro consejo para estas fiestas navideñas.

T

emptation can arise these Christmas after enjoying dinners with friends and family reunions. Still, some people decide to drive even though they have consumed alcohol. That is the main reason why we must take into consideration the idea of no alcohol while driving. But, not only while driving, but also when we are on the street. There are many people who have been victims of car hits mainly because they had been drinking in excess. Responsibility and prevention must be the sayings within these days. You must always consider that getting yourself behind the wheel after drinking alcohol or taking drugs dramatically increases the risk of having or producing an accident. The levels of alcohol in your organism highly depends on how fast you drink. So, the faster you drink, the higher levels of alcohol in blood you will have.

Other factors may also have influence, for instance, the kind of liquor you drank, or whether you have eaten something or not, your age, sex, weight, and what time of the day you drink. It is not true to say either that an accident only happens if you surpass the established limit of 0.5 gr/l. Even before reaching this quantity, some alterations in our driving skills can be noticed. Nowadays, the Traffic Safety Law indicates the maximum quantity of alcohol while driving: 0.5 gr/l in blood, and 0.25 mg/l exhaled. Novice and professional drivers must respect the levels of alcohols established in their cases, 0.3 gr/l in blood, and 0.15 mg/l exhaled. The rest of the road users are also warned about this fact, especially pedestrians, who are always the weakest. They must also be in total control of their physical and mental capacities. To sum up, it is better preventing than regretting. No matter if you are driving or walking, the best figure is always 0. This is our best piece of advice these Christmas.


www.guiat-magazine.es | GUIAT | 47


ESTILO DE VIDA | LIFE STYLE

LAS 5 MEJORES PARA

APPS

EDITAR FOTOS DESDE TU MÓVIL

E

l mundo de hoy en día gira entorno a las redes sociales, las nuevas actualizaciones smartphones y por supuesto los selfies, muchos pasan horas y horas intentando tomar buenas fotografías para compartir con sus seguidores en las redes, por eso siempre estamos tras la búsqueda de nuevas aplicaciones que nos ofrezcan más y mejores efectos para que las tomas se vean increíbles. Te recomendaremos 5 apps perfectas para que tus fotos se vean super, con tan solo dar unos pequeños retoques desde tu móvil.

Afterligth Esta es una app muy completa con efectos con acabados profesionales. Posee quince ajustes de imagen, con 59 filtros y 66 texturas que trasnforman por completo la imagen, puedes ajustar algunos problemas en la edición como la luz, el brillo o la exposición. Esta versión está disponibles para iOS y Windows. VSCO Esta app está catalogada por los usuarios como una de las mejores para editar fotografías desde el móvil, puede usarse para iOS y android. Esta aplicación como la mayoría tiene una variedad de diferentes filtros, sin embargo estos no son como los típicos tonos sepia my hipster, al contrario dan color y realzan la calidad de la imagen. Las fotos pueden retocarse, cortarse, medirse en diversos niveles y su mayor atributo es el resultado final. Photo Grid Esta app está causando sensación en los usuarios, no solo por la finalidad de editar las fotos con diversos filtros y contrastes, esta permite crear divertidos collage, agregar texto, emoticons y hasta crear videos con las imágenes, incluso permite la opción de crear un usuario y compartir las fotos con la comunidad de Photo Grid, muy similar a una red social. 48 | GUIAT | www.guiat-magazine.es

Top 5

apps to

edit photos from your mobile

T

he world we live in today turns around the social networks, the smartphones updates, and, of course, the selfies. A lot of people spend many hours taking photos to share with their followers in the web. That is why we are always looking for the best photography apps with better effects and more tools. In this article we recommend you 5 perfect apps to make your pictures look incredible by just making a few adjustments in your cellphone.

Afterligth This is a really complete app with effects and professional tools. It offers 15 image adjustments, 59 filters, and 66 textures that help transforming the image completely. You can fix problems such as the light, the shining, or the exposition. This version is available for IOS and Android. VSCO The users of this app considered it as one of the best to edit photos with your mobile. It is available for IOS and Android. It has different filters; however, these are not the common and usual sepia and my hipster ones, on the contrary, they provide color and highlight the quality of the image. Photos can be edited, cut, measure in different levels, and its greatest attribute is the final result. Photo Grid This app is amazing for all its users, not only because it helps editing photos using some filters and contrasts, but because it allows creating funny collages, adding text, emoticons, and creating videos with the images. It also allows the users to create a user profile to share the photos


ESTILO DE VIDA | LIFE STYLE

Facetune Si quieres una app que te permita editar tus fotos y retocarlas sin usar photoshop, entonces debes descargar Facetune, te permite editar el rostro (ideal para los selfies), arreglando las imperfecciones que no te gustan, hasta llegar al aspecto final que desees. Entre las muchas opciones puedes, blanquear los dientes, corregir manchas, ajustar las formas, en fin una rápida transformación desde el móvil. Picsart Para aquellos que les gustan los retoques un poco más artísticos, coloridos y alocados presentamos Picsart, esta app incluye muchísimos filtros, con montones de efectos donde puedes colocar máscaras, bordes coloridos y mucho más, la idea es crear tu propia obra desde arte partiendo de una fotografía sencilla.

with the Photo Grid community, which is very similar to the social networks. Facetune If you are looking for an app to edit your photos without using Photoshop, this one is perfect for you. It allows you to edit your face (ideal for selfies), fixing all the imperfections you do not like, so you get the result you were looking for. Among its many options there are: whitening teeth, correcting spots, adjusting forms. A rapid transformation just using your mobile. Picsart Those who are looking for an app to have more artistic, colored, and crazy editing, Picsart is the best option. This app offers many filters, with lots of effects to place masks, colored edges, and many others. The idea is creating your own art work using a simple photo.

www.guiat-magazine.es | GUIAT | 49


ESTILO DE VIDA | LIFE STYLE Peluquería canina

Fluffy Dogs

A

GROOMING SALON

nalia y Rubén dos jóvenes emprendedores, son los gerentes de la peluquería canina y felina Fluffy dogs en el Albir. Para ellos lo más importante es que el animal se sienta muy a gusto cuando les bañan o cortan el pelo, uñas, en fin, todos esos tratamientos que les hacen a sus mascotas. También ofrecen un servicio de guardería por horas o por días completos, de hecho ya son muchos los clientes que por trabajo o viajes, les dejan sus mascotas para que las cuiden durante su ausencia. Analía y Rubén custodian las mascotas en un ambiente familiar lo que les da mucha garantía a sus dueños. En su establecimiento podéis adquirir todo tipo de complementos y alimentación. Los encontráis en C/Manuel de Falla 2, Playa del Albir. Telf.: 654064483 Facebook como Peluquería Canina Fluffy Dogs.

EN

A

nalia y Rubén, two Young entrepreneurs, are the managers of Fluffy dog grooming Salon, located in Albir. For them, there is nothing more important than to make the animal feel comfortable while bathing it, or cutting its hair and nails. They also offer a service to take care of the animals for hours or days. In fact, there are many people who leave their pets with them when they have to be away from home. Analia and Rubén take care of people´s pets in a warm and familiar environment that guarantees the client a complete feeling of satisfaction. At their place you can buy any kind of complements or food for your beloved friend. You may find them at: St. Manuel Falla, 2. Albir. Telephone: 654 06 44 83. Facebook: Fluffy Dog Grooming Salon.

TOGETHER CUIDAMOS Y MIMAMOS a LAS MASCOTAS IN TOGETHER WE PAMPER AND TAKE CARE YOUR PETS

D

iego Fernando Arboleda, un joven emprendedor colombiano de 25 años, ideó y abrió un negocio en el Albir pensando en su mascota. ¿Como definirías tu negocio Diego? Para mí el concepto es inclusión, porque una mascota tiene que formar parte de la familia, y debe estar contigo donde vayas. Este concepto lo aplicamos quienes realmente amamos a nuestras mascotas y desde TOGETHER es a ese tipo de personas a quienes queremos llegar, que se les conoce como PET LOVERS. ¿Qué ofrece Together a su clientela? En primer lugar somos una peluquería canina y a la vez damos un servicio de cafetería. ¿Trabajáis con cita previa? Normalmente sí, pero si alguien se acerca y podemos atenderle, lo hacemos encantados. Ya saben queridos/as lectores, si quieren tomar un desayuno con su mascota, pueden hacerlo en Together y aprovechar para ponerla bien guapa. Camino Viejo de Altea –local Móvil y Whatsapp 628022108 Tel: 966 580 194 Facebook: Together Café&Pets Spa

50 | GUIAT | www.guiat-magazine.es

D

iego Fernando Arboleda, a young Colombian entrepreneur, created and opened his own business thinking of his pet.

How would you define your business Diego? For me, the concept is based on inclusion. A pet has to be a part, a member of the family, has to go with you everywhere you go. This concept is applied to those who love their pets, and this is the kind of people we want to bond with, those known as PET LOVERS. What does Together offer the clients? We are, in the first place, a dog hairdressing salon, and we also offer a cafeteria service. Do you work with prior appointments? We normally do it. However, if someone passes by, we can assist them with pleasure. Now you know my dear readers, if you want to have breakfast with your pet, you can have it at Together, and make your pet look beautiful at the same time. We are located in the Old Pathway to Altea Mobile and Whatsapp: 628 022 108 Telephone: 966 580 194 Facebook: Together Café&Pets Spa


www.guiat-magazine.es | GUIAT | 51



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.