Español & English · Gratis
toda la información en un click
Nº 9 · Marzo - Abril 2017
MAGAZINE GASTRONOMÍA · DE VISITA · ACTUALIDAD · SALUD Y BELLEZA · ESTILO DE VIDA
XXXIII CAMPEONATO
DE PADel
DE ESPAÑA
en PadelPOINT la NucÍa
XXXIII Spain 1st Category Paddle Team Championship
EDITORIAL Ahora toca, “rastrear la historia para desenterrar algunos nombres y, sobre todo, obras que han colaborado al avance del ser humano”. Desde la asociación Huellas de Mujer se ha presentado la exposición “Se llamará mujer y tejerá con hilo rojo” en el Forum Mare Nostrum de L’Alfàs del Pi, seguirá expuesta hasta el día 2 de abril, os recomendamos que paséis a verla, os sorprenderá gratamente. Mª José Tent - Editora
E
stamos a punto de darle la bienvenida a la primavera, cuidadín!!! Siempre se ha dicho que la primavera la sangre altera, y es cierto, cambio de estación violenta sobre todo en temperaturas en esta zona. Tomaros las cosas con calma, alimentaros bien, disfrutad de los primeros baños de sol y mar, pasaros a lo Saludable. En esta edición me siento especialmente emocionada con todas las personas con las que me he reunido y que me han contado sus historias. Nuevos proyectos empresariales y nuevas ilusiones en todos los sectores. De nuevo la gastronomía vuelve a cobrar un especial sentido en nuestra revista. Grandes chefs y nuevas técnicas introducidas en la modernidad de la cocina actual. Desde nuestro departamento de eventos gastronómicos Gastroguia-T, hemos organizado una ruta de tapas muy interesante para los próximos 24 y 25 de marzo, a la que está todo el mundo invitado. Y aunque hace apenas unos días que celebramos el Día Internacional de la Mujer trabajadora desde aquí quiero felicitar a todas esas mujeres, sin excepción ninguna, por ser tan luchadoras, perseverantes, conciliadoras y defensoras de una sociedad igualitaria. Las mujeres en el pasado, además de sostener el hogar como madres y cuidadoras, han desarrollado una importante labor en el ámbito de la política, la ciencia, la cultura y la economía.
2 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
Espero que disfrutéis mucho con esta edición y no olvidéis que podéis seguirnos en redes sociales y en nuestra página web www.guiat-mazine.es Mil gracias y mil besos
W
e are about to welcome the spring, but: be careful!! It is said that spring alters us, and it is true that this season constitutes a violent change of the temperatures within this area. So, take things calmly, feed yourselves well, enjoy the first sun and beach baths, and start living healthy. In this edition I feel really excited because of all the people I have met and their stories. New business projects and illusions in all the different areas. Once again, the world of gastronomy plays an important role within our magazine. Great chefs and the new techniques introduced in the current cuisine. Gastroguia-T, our department of organization of gastronomic events, has organized a new and interesting tapas route that will take place during the coming March 24th and 25th, so you are all invited. On the other hand, even though we have already celebrated the International Women´s Day, I want to congratulate all women for being so brave, persevering, and real fighters and defenders of an equal society. Through history, women have been in charge of sustaining the homes as lovely and caretaking mothers. They have developed an important task in the fields of politics, science, culture, and economy.
Nº 9 · Marzo - Abril 2017 Dirección y Edición Mª José Tent Redacción Mª José Tent Diseño Gráfico y Maquetación Ana María Palmer Fotografía Mª José Tent Pepe Varela (Padel Absolute) Ventas Mª José Tent Traducciones Yoandris Ferrales López Depósito Legal A 656-2015 Número de ejemplares: 5.000 Periodicidad Bimestral Reparto Gratuito Impresión dprint Dirección postal C/ Herrerías 20, 03581 L´Alfàs del Pi Tel: 96 686 67 98 / 605 969 813 info@guiat-magazine.es www.guiat-magazine.es
Now, it is time to go back in history and make the legacy of some remarkable women live again, especially the one of those who have contributed to the development of the human race. These days, the Association ”Huellas de Mujer” will present the arts exposition “Se llamará mujer y tejerá con hilo rojo” (It will be called women and will sew with red thread) at the Mare Nostrum Forum, L´Alfás del Pi. This exposition will be displayed until April 2nd, so we strongly recommend you to visit it, it will surprise you. I sincerely hope you enjoy this edition and that you do not forget to follow us in the social networks and web page www.guiat-magazine.es Thank you very much and thousands of kisses.
4
26
20
7
30
32 10· Brotes o semillas germinadas Sprouts or germinated seeds 12· Cocinero sin cuchillo A chef without a good knife 14· Canela en rama Cinnamon in branch
36
43 GASTRONOMÍA GASTRONOMY
4· Las tapas en la cocina de Kisko García Kisko García’s high cusine tapas 7· Ruta de las Tapas Saludables Health Tapas Route
46
8· Dónde y cuándo surgieron las tapas Where and when tapas created
16· Risotto Risotto 18· Tiempo de cocidos y maceraciones carbonicas Time for stews and carbonic macerations 20· Arroz con bogavante Rice with lobster
ESTILO DE VIDA LIFE STYLE
22· XXXIII Campeonato de Padel de España XXXIII Spain 1st Category Paddle Team Championship 26· Jetsurf Jetsurf 30· Mix People Mix People
22
Su ma rio 32· DB Such Peletería DB Such Peletería
SALUD Y BELLEZA HEALTH & BEAUTY
36· Celulitis Cellulite
38· Sharon Nilsson Sharon Nilsson 41· La droga dulce: El Azúcar Sugar: the sweet drug
ACTUALIDAD CURRENTS
42· Las Fallas The Fallas
43· Los grupos de whatsapp de las mamás del cole School mothers’ whatsapp groups 44· Accesibilidad para todos Accessibility for everybody 46· Comunitat Valenciana Travel Bloggers The Valencian Community Travel Bloggers
www.guiat-magazine.es | GUIAT | 3
GASTRONOMY
| GASTRONOMÍA uvimos la inmensa suerte de entrevistar al estrella T Michelín del restaurante
Choco en Córdoba, Kisko García. El chef estuvo en el CDT de Benidorm impartiendo un curso de química culinaria, iniciación a la cocina al vacío y técnicas de regeneración, organizado por la empresa Datup Events. Allí enseñó distintas técnicas que aplica en su cocina, y pudieron apreciar algunos de los platos del nuevo menú del Restaurante Choco.
Las tapas en la alta cocina con
Kisko Garcia
Kisco García´s High Cuisine tapas 4 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
Nos gustaría seguir charlando contigo, ¿podríamos seguir haciéndolo en una próxima edición? Estoy a vuestra disposición y a la de cualquiera que tenga interés por conocer la gastronomía actual.
We were really lucky to interview the One-Michelin Star chef Kisco García, from the Choco Restaurant, in Córdoba. This chef taught some courses about culinary chemistry, the beginnings of vacuum cooking, and regeneration techniques at the CDT from Benidorm. These courses were organized by the enterprise Datup Events.
¿
Qué es para ti la química culinaria? Es aplicar nuevas técnicas gastronómicas, con la ayuda del desarrollo tecnológico para mejorar el producto y su elaboración. Las cocinas se han convertido en laboratorios para la investigación y desarrollo de nuevos productos y servicios. Yo siempre digo que la técnica al servicio del producto. Conseguiste una estrella Michelin en el 2011 ¿Qué factores influyeron para conseguirla? Mucha constancia y mucho trabajo, yo vengo de una familia del sector, mis padres han pasado su vida entre fogones y a mí me regalaron un precioso legado, los conocimientos de la cocina, a partir de ahí, yo me forme e hice de la gastronomía mi estilo de vida. No me esperaba recibir la estrella pero no te voy a negar que trabaje muy duro para conseguirla.
The chef taught the participants about the techniques he uses in his cuisine. Besides, the students could also appreciate some of the new dishes present in the menu of the Choco Restaurant.
W
hat is culinary chemistry to you? It is about applying the new gastronomic techniques as well as the new technological development in order to improve the product and its elaboration. The kitchens have become laboratories where chefs can research and develop new products and services. As I always say: the techniques to serve the product. In 2011, you receive a Michelin star. What are the factors that lead you to this? Hard work and persistence. I am from a family of the cuisine world. My parents have
spent their lives in a kitchen, and they have provided me with a strong legacy: the cuisine knowledge. From this point on, I began to work and shape my career, and made of the gastronomy my life style. I did not expect to receive a Michelin star; however, I cannot deny I worked really hard for it. What is your opinion about the tapas in the High Cuisine world? I truly think they define us. They define and identify our country in any part of the world. More and more are the Spanish restaurants that serve tasting menus. Are these tapas as well? Of course they are. You can call them tapas or exquisite bites that made the clients enjoy some dishes in just one. It was really amazing watching the end of your course. Especially when everyone started working together to prepare some fried eggs with truffles and black salt. I can certainly say that, based on their faces, they had a great time and they really enjoyed the dishes. “It is one of my favorite dishes. It is delicacy I enjoy eating in moments like that one”. We would love to keep talking to you. Could we do so in the coming edition? I am at your service and for anyone who is interested about knowing more about the current gastronomy world.
¿Qué opinas de las tapas en la alta cocina? Pienso que las tapas son nuestra marca e identificación en España y en el resto del mundo. Cada vez más los restaurantes españoles sirven menús de degustación en pequeñas proporciones, ¿se denominan tapas? Si, tapas o bocados exquisitos que el cliente aprecia porque tiene la oportunidad de saborear varios platos. Fue muy divertido ver el final de tu curso, cuando todos se implicaron en la elaboración de unos huevos fritos con trufa y sal negra, que degustaron y viéndoles las caras se nota que disfrutaron. “Es uno de mis platos preferidos, una delicia y disfruto compartiendo momentos como este”. www.guiat-magazine.es | GUIAT | 5
GASTRONOMÍA |
6 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
GASTRONOMY
www.guiat-magazine.es | GUIAT | 7
GASTRONOMÍA |
GASTRONOMY
¿De dónde y cuÁndo surgieron
las tapas? Where and when were
tapas created?
L
as tapas son sin duda la marca española que nos representa en el resto del mundo. Es una costumbre arraigada en nuestro país desde hace muchos años. Y lo que empezó siendo una loncha de embutido que tapaba la copa de jerez o vino para que no entrasen las moscas o mosquitos, se ha convertido en una disciplina culinaria entre los más grandes gastrónomos y creativos de la cocina actual. Aplicando las técnicas y últimas tendencias del sector, los chef elaboran tapas de lo más sofisticadas, ofreciendo variedad de experiencias y sabores en un solo bocado.
Su origen, según varios documentos, se basa en varias leyendas que aunque no se pueden demostrar, llevan circulando desde el siglo XIII. Una de ellas, cuenta que durante la visita de Alfonso XIII a la ciudad andaluza de Antequera, entro en una taberna y pidió una copa de Jerez. La puerta de la taberna que estaba entreabierta, dejo pasar un remolino de viento, arrastrando a su paso la arena de la playa. El mozo que se percato del incidente le coloco una loncha de jamón sobre la copa del monarca, para evitar que le entrase arena. El rey pregunto, ¿qué
es esto? Y el mozo le contesto: “Perdone mi atrevimiento Majestad, le he puesto una tapa para que no entre arena en la copa”. Alfonso XIII se comió la loncha de jamón y requirió que se le sirviera otro Jerez, pero “con otra tapa igual”. Todos los presentes rieron el ingenio real y emularon al rey pidiendo lo mismo.
T
he “tapas”, are undoubtedly a Spanish product that truly represents us worldwide. They are considered as a deeply rooted tradition since long time ago. What started
being a sausage slide to cover a glass of Jerez or wine, and protect it from the flies or mosquitoes, has become a culinary tradition among the most recognized and creative people of the current cuisine and gastronomy. Applying the most updated techniques and tendencies of the sector, the chefs elaborate really sophisticated tapas, and keep offering a wide variety of experiences and flavors in just one bite. According to some documents, their origins are based on several legends known since the XIII century, though they have not been proven so far. One of them says that King Alfonso XIII entered a tavern of the city of Antequera, Andalucía, in one of his visits. There, he asked for a glass of Jerez. Because the door of the tavern was half opened, the wind blew and a cloud of sand entered the room; as a result, a waiter used a sausage slide to cover the glass. The king asked about that detail and the waiter answered right away: ´´I am sorry your majesty, I have used a tapa to keep the sand away from the glass´´. King Alfonso XIII ate the sausage slide and asked the waiter to bring him another glass of Jerez accompanied with a tapa. All the present in the room laughed and imitated the king.
8 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
www.guiat-magazine.es | GUIAT | 9
GASTRONOMÍA |
GASTRONOMY
Brotes o
semillas germinadas
Sprouts or germinated seeds
C
omer semillas germinadas es comer vida. Los germinados los podemos cultivar nosotros mismos. Son alimentos vivos y esto aumenta su valor nutricional que se mantiene intacto hasta el momento en que se come. Su riqueza en enzimas, clorofila, aminoácidos, minerales, vitaminas y oligoelementos vivos los convierte en alimentos completos que contribuyen a corregir las carencias de la alimentación moderna. Los brotes son un alimento pre digerido, por lo tanto ayudan a su propia digestión. Resultan adecuados para estómagos delicados y permiten al organismo que descanse y se regenere. Alfalfa, brócoli, garbanzos, apio, lentejas, etc.
millas con agua y escurrimos muy bien (para evitar que salgan hongos). Cuando los brotes tienen entre 2 y 3 cm los dejaremos escurriendo en una ventana donde reciban bien la luz solar para que produzcan clorofila y sean más nutritivos. Al 4º día ya se pueden comer, cuando ya no quieras que sigan creciendo los puedes guardar en la nevera, asegúrate que no tengan humedad para que no generen moho y te durarán unos 8/10 días. Esto mismo lo puedes hacer con lentejas, quínoa, brócoli, apio, fenogreco o garbanzos, pero los dejaremos 12 horas en remojo la primera noche.
10 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
Germinating alfalfas is truly simple. You just need: seeds, a medium or big- size glass pot, a net, a tulle, or a sock, and an elastic band. Pour one spoon of seeds in the glass pot. It is not advisable to add more because they will not germinate mainly because they are quite spreadable.
After this period of time, dry the recipient by letting the vase upside down using the net to keep the germinated seeds inside the recipient. You can also use a dish rack, or a bowl to hold the vase while it dries.
Echa una cucharada de semillas en el tarro, no te aconsejo que eches más porque no germinarán bien y además cunden mucho.
Transcurridas 8-10 horas escurre el agua ayudándote de la malla, tul o una media y dejas el tarro inclinado bocabajo para que siga escurriendo durante el día el exceso de agua. Lo puedes dejar apoyado en un escurre-platos, en un bol o cualquier sitio que se te ocurra con tal de que esté inclinado y deje escurrir bien el agua. Dos veces al día enjuagamos bien las se-
Alfalfa, broccoli, chickpeas, celery and lentils, etc…
Fill the pot with water (at least 3 fingers above the seeds amount), cover it with the net, and let it rest during the night or for 8 to 10 hours in a place with no light.
Germinar alfalfa es muy sencillo. Sólo necesitas: semillas, un tarro de cristal de tamaño mediano/grande, una malla, tul o media y una goma elástica.
Rellena con agua el tarro (al menos 3 dedos por encima de las semillas), cúbrelo con la malla y déjalo así toda la noche o durante 8 a10 horas en un lugar donde no le de la luz.
Sprouts are considered a pre-digested food, as a result, our organism digests them easily. As a matter of fact, they are really advisable for delicate stomachs and for those looking to regenerate their bodies.
E
ating germinated seeds really improves our quality of life. We can plant them in our houses. Generally speaking, they are considered a living food, as a result, their nutritional values are kept until the moment they are eaten. Due to their high levels of enzymes, chlorophyll, amino acids, minerals, vitamins, and living trace elements, they are, indeed, one of the best ways to correct the shortages of proteins and minerals of the current food sources.
During the fourth day they can be eaten. You can save the ones you want to eat later in the fridge. When you do so, pay attention to the temperature and to the levels of humidity within the fridge, this way they will last for 8 to 10 days, and will not grow mould. You can repeat this process with lentils, quinoa, broccoli, fenugreek, and chickpeas; however, these should rest for 12 hours in water during the first night. Fuente/ Source: ecoagricultur.com
GASTRONOMÍA |
GASTRONOMY
COCINERO SIN CUCHILLO SE VERA PERDIDILLO A chef without a good knife is not a chef at all
S
i entrásemos en varias cocinas de distintos Chefs, seguramente encontraríamos muchos utensilios que todos utilizan y otros, que en algún momento de su vida, por simple atracción, han adquirido y se han quedado como cadáveres tecnológicos, tras haber comprobado que no eran tan útiles. Las herramientas mas valoradas por los profesionales son los cuchillos. Para un corte perfecto se necesitan cuchillos adecuados. Los chefs no suelen compartir sus cuchillos, los miman por ser su utensilio mas preciado. Existe una gran variedad y cada uno sirve para un producto diferente. Pastelero, cocinero, fileteador, tomatero, salmón, japonés, queso, chuletero, deshuesador, pescadero, panero, mondador, cuchillo y tenedor trinchante, verduras, lenguado. Pero el rey, es el cuchillo cocinero, el mas versátil y mas utilizado. A la hora de elegir un buen cuchillo, lo más importante es la calidad del acero, El tamaño y el peso del cuchillo han de adecuarse a nuestra constitución y fuerza, de lo contrario podría hacernos daño. Así que es importante elegir con cabeza aquel que mejor se adapta a nuestras necesidades. Un mango ergonómico, así como un equilibrio entre hoja y mango del cuchillo facilitan el trabajo considerablemente. La cocina es un mundo en sí mismo. Ya lo decía William Shakespeare. El mundo es una cocina. Frases de “El fin del mundo y un despiadado país de las maravillas” (1985). Haruki Murakami
12 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
I
f we enter in the kitchen of some chefs, we can certainly find many tools they use, and some others that, at a certain period of their lives, they have bought for a merely whim. These last items are just now some technological remains mainly because they have proven not to be of great use. However, the most important tool for a chef is the knife. In order to produce the perfect cut, the perfect knife is needed. Most of the chefs do not share their knives, and they truly pamper them. There is a great variety of knives, and each one of them serves for different purposes and products. There is the pastry knife, the chef´s knife, the one used to cut the meat in slices, the one to cut the tomatoes, and the one for salmon. There is also the Japanese knife, the ones for cheese, chops, fish, and bread. Those used to bone the meat, to carve, to cut the vegetables, and finally, the one for sole. But among all these, there is one ultimate king: the chef´s knife. It is undoubtedly the most used and versatile. When trying to choose a knife, the most important detail is the quality of the steel. The size and weight of a it has directly to do with our strength and body constitution, so if this is not taken into account we could harm ourselves. That is why it is so important to choose the one that perfectly suits our needs. An ergonomic handle as well as the balance between the blade and the handle really make any task easier. The cuisine is a world by itself. Shakespeare once said: the world is a kitchen. Phrases: The end of the world and a ruthless wonderland, Haruki Murakami (1985).
www.guiat-magazine.es | GUIAT | 11
GASTRONOMÍA |
GASTRONOMY
Canela en rama
cinnamon in branch
L
a expresión ser canela en rama o ser canela fina, es sinónimo de ser algo de excelente calidad o de gran categoría; y aparte del españolismo es una especia exquisita que se utiliza en la gastronomía tanto en platos salados como repostería e infusiones así como todo tipo de uso medicinal. Al café, la canela le da un toque picante y exótico y además lo decora. La canela se obtiene de la corteza del canelo, un árbol tropical perenne del que se conocen 250 variedades, las cortezas se enrollan unas dentro de otras formando unas barras que se secan antes de su comercialización. Existen diversas variedades pero os vamos a hablar de la variedad Ceylan que es la canela original. Suele ser dorada o marrón claro y con un sabor dulce y ligeramente cítrico. La variedad Cassia cuenta con tres tipos: de India, Vietnam e Indonesia. Lo mejor es adquirirla en rama y conservarla en un recipiente hermético y si se adquiere molida, se conserva mejor en la nevera. Como dato curioso, se dice que en el antiguo Egipto, la canela se utilizaba como agente de embalsamiento y que durante el imperio romano, la canela era una especia muy cotizada, se dice que posiblemente era 15 veces mas cara que la plata.
14 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
T
he expression: being a cinnamon stick or a fine cinnamon (canela en rama o canela fina), is synonym of having a great quality or category. Now, putting aside this Spanish expression meaning, it is necessary to point out that cinnamon is an exquisite spice used at the world of gastronomy in salted dishes, pastry, and infusions. More importantly, it also has some medicinal purposes. Mixed with coffee, cinnamon not only adds a spicy touch, but also an exotic one at the same time it serves as decoration. The cinnamon you know is obtained from the cinnamon tree bark. This is a perennial tropical tree that has more than 250 varieties. Its bark is rolled up one within the other to form bars that are later dried and sold. There are some varieties, but in this article we focus on the Ceylan one, which is the original one. It is generally of gold or light brown colours with a sweet and slight citric taste. The Cassia variety is original from India, Vietnam, and Indonesia. It is more recommendable to buy it in branches and storage it in an airtight container. If you prefer to buy it in powder, it is better to storage it in the fridge.
GASTRONOMÍA |
GASTRONOMY
RISOTTO relajante, sensual, delicioso relaxing, sensual, delicious
P
reparar un risotto es una de las experiencias culinarias más relajantes y sensuales, que no hay que hacer con prisas. Es el plato ideal para preparar tras un día agotador, mientras tomas una copa de vino. Aunque el proceso de cocción suele llevar una media hora, es mejor realizar todos los preparativos previos antes de empezar, tener a punto el caldo y mantenerlo caliente a fuego suave mientras se hace el risotto es muy importante. En el proceso de preparación del risotto ningún movimiento debe ser brusco. La mantequilla se derrite poco a poco, las verduras picadas se añaden y cocinan despacio en su jugo hasta quedar tiernas. El arroz se agrega y se saltea hasta que desprende un aroma que recuerda en cierto modo al de los frutos secos, y se incorpora el caldo. Después el arroz se incorpora con mimo para que el almidón se desprenda de los granos y espese la salsa. Las burbujas del líquido se agitan y estallan pausadas. El arroz debe tener una apariencia voluptuosa y no quedar seco en ningún momento. Hay quien defiende que el risotto debe quedar caldoso y firme, otros lo prefieren cremoso y espeso, Lo más importante es evitar cocinarlo en exceso, eso sería una tortura para el arroz y para las papilas gustativas. ¿Qué arroz se debe utilizar para hacer un buen risotto? Pues bien, no sirve cualquier arroz. El arroz para el risotto tiene una “perla” en el centro de cada grano, que está compuesta de un almidón farináceo diferente del almidón exterior. Durante la cocción, el almidón exterior se disuelve en el líquido al remover el arroz, mientras que en el interior absorbe el líquido y se hincha, logrando una salsa cremosa sin que los granos pierdan su firmeza y queden cremosos y jugosos a un tiempo. Hay tres variedades muy habituales en comercios de todo el mundo, Arborio, Carnroli y Vialone Nano y son los mejores para preparar el risotto. ¿Cuánto caldo hay que usar? Tanto como acepte el arroz. También dependerá del tipo de cazuela que se utilice y lo rápido que hierva (si hierve mucho el caldo se evapora y el arroz no lo absorbe).
16 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
¿Qué cazuela utilizo? Es mejor una mediana o grande de paredes bajas (no una sartén) y fondo grueso.
However, the most important thing is not to cook it in excess, which would be a complete torture for the rice and your palate.
¿Qué queso debemos usar? El auténtico Parmigiano Reggiano es el que le garantiza su autenticidad y su carácter artesanal, pero se puede usar perfectamente el Grana Padano, que es menos costoso. Eso sí, muy importante no utilizar el que venden ya rallado.
What kind of rice should be used to enjoy the best risotto? Not all kinds of rice are suitable for this recipe. There is a pearl within each risotto grain. This pearl is made of a farinaceous starch. During the cooking process, the starch is dissolved while we stir the rice, and the inner part of the grain absorbs the stock that makes it grow. This way, a creamy sauce is obtained and the grains do not lose their form and juice.
P
reparing a risotto is one of the most relaxing and sensual culinary experiences. It is, indeed, one experience you cannot rush. This is the perfect dish to end up an exhausting day while enjoying a glass of wine. Though the cooking process usually takes half an hour, it is better to do some preparation before you start cooking, I mean, you should have the stock ready first, and keep it warm at slow fire while the risotto is being cooked. During the cooking process you cannot rush the movements. Butter should be melted slowly, the cut vegetables must be slowly added and cooked in their own juices to obtain a soft and tender result. The rice should be slowly added and stirred until it releases a scent that reminds you the scent of nuts. Then, it is time to add the stock. The bubbles of the liquid will exploit softly while they are stirred. The rice must have a voluptuous appearance and can never turn out dry. Some people defend that the risotto must be juicy and firm, while others state it must be creamy and thick.
There are three suitable rice varieties which can be found in the markets around the world: Arborio, Carnroli, and Vialone Nano. These 3 are, with no doubts, the best to cook the best risotto. How much stock should be used? As much as the rice accepts. It is also important to take into account the kind of casserole used, and how fast the rice boils (the fastest it boils, the fastest the stock evaporates and the grain does not absorbs it). What kind of casserole should be used? Mediumorbigsizeoneswithlowwallsandathick lower surface are more suitable (never a pan). What kind of cheese should we use? The only and authentic Parmigiano Reggiano is the only one that guarantees the authenticity and unique character of the risotto. However, the Grana Padano can also be used, and this one is less expensive. One last detail, please, never use the shredded cheese sold at the markets.
GASTRONOMÍA |
GASTRONOMY
Tiempo de cocidos y maceraciones carbonicas Time for stews and carbonic macerations intenso y equilibrado, aromas de frutos como grosellas fresas y frambuesas. En boca es sedoso, fresco y con un centro de boca sorprendente. Elegante, y recuerdos florales en su final.
E
l cocido ha sido, es y será uno de los soportes fundamentales de la cocina española. Un manjar que es indiferente de las modas culinarias. En este plato, de sesgo invernal y carnavalero, donde se encuentran ingredientes tan complejos como garbanzos, lacón, oreja, morro, morcillo y ternera se conjuga perfectamente con vinos frutales y frescos, como los tintos elaborados por maceración carbónica. Tintos con estilo, singulares, fragantes, pletóricos de aromas frutales y florales, muy carnosos, vivaces y redondos. Murmurón 2016 elaborado en la Bodega Sierra Cantabria ubicada en una de las poblaciones con más tradición vitivinícola y un paraje precioso y único. Un vino con buen aroma de frutos rojos, intenso y sabroso. Color cereza picota intenso, de capa alta, irisaciones moradas en el ribete. Limpio y brillante. En nariz es
T
he stew has been and will always be one of the main pillars of the Spanish cuisine. It is, undoubtedly, a delicacy that will always prevail no matter the culinary trends. This dish, of winter and carnival character, offers us ingredients such as: chickpeas, lacon (pork shoulder), pig´s ear and nose, black pudding, and beef. It perfectly pairs with fruity and fresh wines like the ones obtained as a result of the carbonic maceration. These remarkable wines are stylish, singular, fragrant, and plethoric with fruit and flower-scents. They all are really rounded, full of life, and excel for the quality of their bodies. Murmurón 2016 is one of these wines. It is elaborated at the Sierra Cantabria Wine cellar located in one of the areas with the most remarkable wine traditions, and in a wonderful and unique location. This is a wine with really defined, intense, and tasty red fruit taste and scent. It has an intense cherry color, a high intensity, and purple iridescences. It is also clean and shiny;
18 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
intense and balanced in nose, with fruit scents that remind us of strawberries, raspberries, and currants. In the mouth, it stands out for its velvet, smooth, and
fresh flavor with an amazing touch in the middle of the mouth. This is definitely an elegant wine that leaves us the scent of flowers at the end.
www.guiat-magazine.es | GUIAT | 17
GASTRONOMÍA |
GASTRONOMY
ARROz CON BOGAVANTE RICE WITH LOBSTER
A
ntonio es el chef del Restaurante Enrique desde hace más de 40 años. Solo ha trabajado en esta empresa y está convencido que seguirá en ella hasta su jubilación. Comenzó en el año 1973 con la familia Juliá en el que entonces fuera el Restaurante El Sol en Benidorm.
Preparación El primer paso es cortar en bogavante en trozos, lo mejor es que esté vivo y aunque para los no profesionales les costará un poco mas darle el primer corte, hay que ser preciso en el movimientos y partirlo en dos primero y luego esas mitades en trozos.
Su cocina es organizada y se conoce la carta tanto que podría cocinar con los ojos cerrados. Una de sus especialidades son los arroces y hoy nos enseña a cocinar el Arroz con Bogavante paso a paso.
En una olla se añade el aceite, con el bogavante, rape, gambas peladas, cebolla y ajo y se sofríe hasta que quede dorado. Se añade el caldo o fume de pescado, un poco de tomate frito y colorante alimenticio.
Lo más importante de este suculento arroz, es que lleve un producto fresco, nos dice Antonio. Ingredientes: Bogavante Gambas peladas Rape a taquitos Caldo o fume de pescado Tomate frito Ajo, cebolla, perejil, sal, colorante alimenticio Aceite de oliva
20 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
Cuando la mezcla rompe a hervir, se añade el arroz y se cuece durante 15 o 20 minutos en función del arroz escogido. Y a comer.
A
ntonio has been the chef of Enrique´s Restaurant for 40 years. He has only worked for this enterprise and is truly convinced that he will keep working there until he retires. He started in 1973 with the Juliå family at El Sol Restaurant from Benidorm. His kitchen is the best example of organization, and he knows the menu so well that he could cook with his eyes closed. One of his specialties is rice. Today, he will show us step by step, how to cook the rice with lobster. The most important thing in this delicious dish is using a fresh product, says Antonio. Ingredients: Lobster Peeled prawns Monkfish in dices Fish stock Fried tomato sauce Garlic, onion, parsley, salt, food coloring Olive oil Preparation: The first step is to cut the lobster into pieces. Best results will be obtained if the lobster is still alive. For nonprofessionals, it will be a bit harder to try the first cut, so you better be precise with your movements, and break the lobster into 2 pieces, and these 2 pieces into 2 more. Pour the oil in a cooking pot, add the lobster, the monkfish, the peeled prawns, the onion, the garlic, and let this fry until it has a golden color. Then, add the fish stock, the fried tomato sauce, and the food coloring. When this mix starts boiling, add the rice, and let it cook for 15 to 20 minutes depending on the rice selected. That is it. Enjoy it.
ESTILO DE VIDA |
LIFE STYLE
LA NUCÍA
A
lex González Alonso argentino de nacimiento y español de sentimiento lleva dirigiendo las instalaciones Padelpoint en Polideportivo Camilo Cano de La Nucia desde que se inauguraron en el año 2003, por aquel entonces contaba con dos pistas y en la actualidad son 12 y más de 700 miembros de todas las edades. Cuenta con un equipo de profesionales que imparten clases y unas instalaciones que reúnen las prestaciones necesarias que la FEP, Federación española de Pádel, exige para la organización de campeonatos como este. La semana pasada se celebro el XXXIII CAMPEONATO DE ESPAÑA POR EQUIPOS DE 1ª CAT. ABSOLUTA, con la participación de los mejores jugadores de España y el mundo. Los mejores 8 equipos masculinos y femeninos de la federación, se reunieron en La Nucia para disputar el título. Entre los 8 equipos el club Padelpoint La Nucía. Participaron el más destacado número 1 del mundo Fernando Belasteguín, Pablo Lima, Maxi Sanchez, Paquito Navarro y del equipo femenino el número 1 del mundo Marta Marrero, Alejandra Salazar, las gemelas Sánchez Alayeto, etc. Estos eventos deportivos generan economía a la ciudad, los equipos que compiten vienen de toda España y no sólo pernoctan en los hoteles sino también consumen en los restaurantes y otros establecimientos.
A
lex González, born Argentinean but Spanish by heart, has been directing the Paddle Sports Center Camilo Cano from La Nucía since it started working in 2003. By then, there were only two paddle courts, nowadays, there are more than 12 and more than 700 members of all ages. Its staff is made of a team of professionals, and its facilities meet the requirements established by the SPF, Spanish Paddle Federation for championships like this one. Last week, the Spain 1st Category Paddle Team Championship took place and some of the best Spanish and world players participated. The 8 best men and women teams gathered at La Nucía to win the title of this championship. Among these participant teams, there was La Nucía Paddle Club. Among the male participants there were: the best player and number 1 of the world rank Fernando Belasteguín, Pablo Lima, Maxi Sánchez, and Paquito Navarro. Representing women, there were the number 1 of the world rank: Marta Marrero, Alejandra Salazar, the twins Sánchez Alayeto, and others. Events like this one help improving the local economy, mainly because the participants stay at the different hotels of the town, and enjoy eating at the restaurants.
CAMPEONES - CP Damm Star Vie Collado Mediano
CAMPEONAS - Montecarlo-Arenaentrenapadel Los Boliches Energysur
XXXIII CAMPEONATO
DE PÁDeL DE ESPAÑA
POR EQUIPOS DE 1ª CAT. ABSOLUTA
Equipos masculinos Male teams
subcampeones - Padel Mixto Xeresa
1. Arena Entrena Padel Club 2. C.D. la Red xxi Padel Center 3. Club Sato Sport 4. CP Damm Star Vie Collado Mediano 5. Padel Mixto Xeresa 6. Padelpoint La Nucia 7. Real Club de Polo Barcelona 8. Vibor-a Team
Equipos femeninos Female teams
1. Club de Padel Riba-Roja 2. Club de Tenis Chamartín 3. Montecarlo-Arenaentrenapadel Los Boliches Energysur 4. Padel Derio Club 5. Real Club de Polo Barcelona 6. Real Club de Tennis Barcelona 1899 7. Real Zaragoza Club de Tenis subcampeonas - Real Zaragoza Club de Tenis
XXXIII Spain 1st Category
Paddle Team Championship
Tres días muy intensos y emocionantes de Pádel, y un buen ambiente acompañado de una temperatura sensacional en las instalaciones deportivas del Padelpoint La Nucia. Three incredible and intense paddle days accompanied by great temperatures at the amazing La Nucía Paddle Center.
www.guiat-magazine.es | GUIAT | 25
ESTILO DE VIDA |
LIFE STYLE
Llegan a Benidorm las tablas de surf motorizadas y con ellas, la diversiรณn estรก garantizada para los amantes del deporte acuรกtico extremo.
26 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
LIFE STYLE
| ESTILO DE VIDA
ES UN ESTILO DE VIDA
L
a firma Checa Jetsurf construye las tablas de surf motorizadas, más ligeras. Hechas de fibra de carbono y producidas por los ingenieros de F1 y MotoGP. La firma lleva más de 10 años desarrollando el producto. Implantando la venta de este producto de alto standing en 16 países. Y son tres jóvenes empresarios y amigos de Benidorm quienes las van a comercializar en España, empezando en la ciudad de Benidorm. Alex Paternottre (empresario), Roberto Bocchiola (organizador vip de carreras de moto gp) y Javier Prieto (mecánico de motos gp) son amigos desde la infancia. Un día en el que los tres estaban juntos, se pusieron a buscar deportes interesantes en la red y cayeron en un video de motosurf, tanto les gusto que empezaron a investigar más a fondo de que se trataba este nuevo deporte y no tardaron en reunirse en la República Checa, donde fabrican las tablas de surf motorizadas. Hoy nos reunimos con Alex que nos amplía la información de su nuevo negocio. Vuestro negocio se llama Jetsurf España ¿Cuál es vuestro primer objetivo? Crear un nuevo deporte y todo lo que gira en cuanto a él, campeones y campeonatos de España de motosurf y llegar al mundial, generando una gran afluencia de público entorno a estos eventos deportivos.
a life style
Si hasta la fecha no había tablas de surf motorizadas ¿Cómo van a saber controlarlas las personas interesadas? Nuestra intención es abrir una escuela de motosurf y preparar a jóvenes campeones. ¿En qué fecha estará abierta la escuela? Queremos que sea en Semana Santa, y que la gente pueda probarlas, siempre que el tiempo nos lo permita. Háblanos de las características de las tablas. Son tablas muy ligeras, fáciles de transportar, pesan 18k aproximadamente, están fabricadas en fibra de carbono y miden entre 1.80 x 0.60 mt. Llevan un motor minimizado en el interior de la tabla, que apenas mide 15cm de grosor. Pinta muy bien, pero seguramente con tan alta tecnología el coste tiene que ser elevado. Es un producto de lujo y está claro que un capricho, las tablas se venden desde 10.900 euros, y según van aumentando las prestaciones, aumentan también de precio, como cualquier otra embarcación. La empresa trabaja para poder ofrecer financiación a los clientes.
Supongo que para quien no pueda comprarla, si podrá disfrutar de ella, alquilándola. Si, en un futuro si, de hecho hay algunas zonas de España como Tarifa donde ya se pueden alquilar. Y suelen ir acompañados de cursos con monitores y forfait como en el ski. Quien este leyendo esta entrevista y quiera ampliar la información sobre el producto, ¿En qué web puede encontrarla? www.jetsurf.com
T
he Czech brand Jetsurf is now producing this kind of surfboards which are lighter than the rest, and with a powerful engine that reaches incredible speeds. These boards are made of carbon fiber and are designed by Moto GP and F1 engineers. This
Alex Paternottre
Jetsurf ha fabricado una tabla para Redbull, firma que se verá cada vez más en las competiciones que se organicen. ¿Qué sensación experimentas cuando te subes a una tabla de jetsurf? Es como surfear sin necesidad de olas y con una libertad total. ¿Quién podrá disfrutar de este nuevo deporte? Pensamos que una buena edad para iniciarse son los diez años, y de allí hasta el infinito. www.guiat-magazine.es | GUIAT | 27
The engine-powered surfboard arrives in Benidorm. With their arrival the fun is guaranteed for extreme sea sports lovers. enterprise has been developing this project for more than 10 years. It has also started to sell this high standing product in more than 16 countries. 3 young entrepreneurs and really good friends from Benidorm are the ones in charge of commercializing it in Spain, and they will start in their town.
fferent sport and all that surrounds it. I mean, championships, champions, and finally reach a World Championship. All these will increase the number of people who follow this sport. Jetsurf has designed and manufactured a surfboard for Red Bull, an enterprise more and more present in the sports world. What do you feel when you are jet surfing? It is like surfing without the waves and having a complete sense of freedom. Who could enjoy this new sport? We truly think it is suitable for everybody, though it would be better to start practicing it at the age of 10.
Alex Paternottre (entrepreneur), Roberto Bocchiola (VIP Moto GP race event’s organizer), and Javier Prieto (Moto GP mechanic) have been friends since their childhood. One day, they were together and decided to start looking for interesting sports in the web and found a Moto surf video. They really liked this video and sport, and decided to do some research about it. Thanks to this, they ended in the Czech Republic and created the enginepowered surfboards. Today, we meet Alex. He will give us more details and information about their new business idea. Your business is called Spain Jetsurf. What is your main objective? Our main objective is creating a new and di-
28 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
Up to this moment there were no enginepowered jet surfs. How would the interested people learn to control them? One of our interests is opening a school to prepare the future champions. When will you open this school? We want to open it by Easter this year. This way, many people could test them. Tell us about the characteristics of this surfboards. They are really light and easy to carry because of their weight, 18 kg approximately. They are made of carbon fiber and have a size of 1.80x0.60mt. They carry a small engine within it, approximately 15cm thick, which makes them reach considerable speeds. It all sounds great, but I am quite sure that because of their characteristics, they would be really expensive. They are, indeed, a luxury product, so they are considered a whim. Their price is around
10.900 euros, and the more they improve their characteristics, the more their price increases. However, we are now working to offer some financing to the interested clients. Is there any chance for those who could not afford one of them to rent them? In the future, that would be possible. In fact, in some areas of Spain such as Tarifa, it is possible to rent them. This activity is sometimes linked to other activities such as courses with specialized teachers and ski. For those who read this interview and want to keep looking for more information about this new invention: What web should they visit? www.jetsurf.com
www.guiat-magazine.es | GUIAT | 29
ESTILO DE VIDA |
LIFE STYLE
Una familia musical
a musical family
P
aco Guillén y Víctor Rey trabajan en equipo en la escuela de DJ’S Mix people studios, ubicada en el centro comercial Centro Mar de L’Alfàs del Pi. Los dos son DJ’S desde su juventud, Víctor se formo en la escuela de imagen y sonido de Alicante e ingeniería acustica. Apasionados de la música, ambos empiezan sus pinitos con apenas 15 y 17 años, y como podéis imaginar, utilizaban discos de vinilo. Pero con los años, los DJ’S han tenido que modernizarse y actualizarse. ¿Cuánto tiempo lleváis establecidos como escuela de DJ’S en este lugar? Un año y medio aproximadamente.
¿Cómo surgió la idea de montar una escuela de DJ’S? Bueno la idea supongo que la hemos ido madurando a lo largo de nuestra historia, pero cuando te ves ya con una edad en la que tu etapa de DJ se ha pasado un poco, por así decirlo, te das cuenta de lo importante que es, trasladar tus conocimientos a aquellas personas que sienten inquietud por la música y tu experiencia te motiva a lanzarte en un proyecto como este. ¿Vosotros también recibisteis formación cuando empezasteis? Que va, y ese es otro de los motivos que nos animaron a hacerlo. Cuando nosotros empezamos habían escuelas, pero no estaban a nuestro alcance, tanto por la distancia porque estaban en Madrid o Barcelona, como por la parte económica. No solo nadie nos enseño sino que más bien si podían nos fastidiaban. Vivimos en una zona de mucho ocio y turismo, y la demanda de DJ’S es importante. ¿Es este otro motivo de abrir una escuela? En esta zona de costa hay muchos DJ’S 30 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
y muchos con un gran reconocimiento, incluso algunos han traspasado fronteras y están pinchando en otros países. Y respondiendo a tu pregunta, es cierto que la demanda de DJ’S es significativa. Muchas empresas del sector acuden a nuestra escuela para solicitarnos personal cualificado. Nosotros nos sentimos muy satisfechos cuando un alumno termina su formación y consigue trabajar con mucha rapidez. ¿Cuál es el perfil de vuestros alumnos? No tenemos un perfil definido, podríamos decir que vienen a la escuela gente de todas las edades, desde los 13 años el más joven que hemos tenido, hasta gente adulta que nos supera a nosotros en edad. De diferentes nacionalidades y etnias. De la cercanía y otros que vienen de Alicante u otras provincias. ¿Cuánto duran vuestros cursos de formación? Están diseñados para que duren 30 horas, pero para nosotros lo más importante es que los alumnos terminen su formación y estén preparados para incorporarse al mundo laboral, con lo cual, a veces se alarga un poco. Lo que si me gustaría destacar, es que les preparamos una fiesta de fin de curso que les encanta. Con sus flyers como Dj’S, buscamos una sala y ellos convocan a sus amigos y familiares para su debut. ¿Es una formación cara? Realmente cuando invierten en un curso como el vuestro tienen una posibilidad real de encontrar trabajo? Para nada es caro, se recupera muy rápido la inversión. Con que hagan unos cuantos bolos lo recuperan. Y los alumnos que toman interés encuentran fácilmente trabajo. De hecho desde la escuela como hemos comentado antes, nos solicitan personal y solemos colocarlos. ¿Os piden cualquier tipo de registro musical? Si, de hecho nuestra formación es totalmente independiente al estilo musical elegido por el alumno. ¿Cuales son vuestros planes de futuro hasta donde podáis contarnos? Ya sabes que las personas inquietas estamos siempre ideando nuevos proyectos, pero de
momento queremos centrarnos en seguir haciendo lo que hacemos en lo que respecta a la escuela. Nos sentimos orgullosos de los resultados, de crear una familia con nuestros alumnos, de mantener contacto con ellos y entre ellos con los grupos de whatsapp. Toda esta gestión nos lleva mucho tiempo y es muy importante centrarse en ella. Tiempo, parece que todo el mundo anda escaso de tiempo, y es que el nivel de actividad que llevamos es intenso y a veces complicado para gestionarlo. Paco se que tú estás casado y con dos hijos, y además de la escuela tienes la empresa de imprenta y rotulación D-impresión ¿Como concilias tu vida familiar con la empresarial? Imagino que como la mayoría que está en mi situación, y a parte de lo que has dicho también pongo música los fines de semana en distintos locales. Lo que está claro es que siempre hay que hacer sacrificios y admito que no le dedico el tiempo que me gustaría a mi familia. Muchas gracias por esta entrevista, espero que se anime mucha gente a formarse como DJ aunque solo sea por pasión a la música. Más info de la escuela llamando a: 607 29 10 21 / 674 48 11 18
P
aco GuillÊn and Victor Rey work as a team at the DJs School: Mix people studios. This school is located at the Commercial Centre: Centro Mar from L’Alfàs del Pi. They are both DJs since they were young. Victor graduated from the School of Sound, Image, and Acoustic Engineering of Alicante. Since they are both passionate about music, they started their careers being really young, 15 and 17 years old respectively. As you can all imagine, they used the vinyl records; however, as years passed by, they had to update their knowledge and equipment. Since when is this project working? A year and a half approximately. How did you come out with the idea of a DJs school? The idea was born and cooked for many years, but there is a moment when your life as a DJ has come to an end, and you feel you need to contribute with your knowledge to form the new wave of professionals. When we started our careers, there were some schools, however, they were all far away, both geographically (Madrid or Barcelona) and economically speaking. Nobody helped or taught us, and some of our colleagues messed with us. We live in an area of tourism and leisure, as a result, there is always a market for DJs, was this another reason to open the school? Within this area, there are some remarkable DJs, what is more, some of them have gone beyond our boundaries and work in other countries. To answer your question, it is true that there is always place for new DJs. Many enterprises of the area come to us asking for qualified professionals. We feel really pleased when one of our students finds a job right after finishing the school.
What is the profile of your students? There is not a clearly defined profile. There are people of different ages, from 13 years old the youngest student we have had, to some adults older than us. People from different countries and ethnic origins. People who live in this area or in Alicante, or in other parts of our country. How long are the courses? The courses are designed to last 30 teaching hours, but for us, the most important thing is that our students finish their formation and are ready to face the work life. That is why sometimes the courses are a bit longer. What I really would like to highlight is that we prepare them a party they really enjoy at the end of each course. We distribute flyers, and find them a place to debut in front of their friends and families. Are these courses expensive? Do they really have the chance to find a job after they finish with you? The courses are not expensive. As a matter of fact, their investment is easily recovered. They just need to perform in a few places to recover the money invested. Besides, those students with high motivation find a job really easily. In fact, as I have told you before, we receive some requests from the enterprises of the area. Do they ask for a specific musical registry? Yes, they do. Our formation is completely independent from the musical style chosen by the student. What are your future plans? Like the restless people we are, we are always thinking about new projects. However, we want to focus, at least by now, on this project. We feel proud of the outcomes achieved, of having created a family among our students, and of keeping in touch with all of them
through the whatsapp groups. All this work takes us a lot of time and it is really important to pay attention to it. Time, it seems everybody has little time. Our lives are so intense that it is really complicated to manage time. Paco, you are married and have 2 children, you have the school, and the printing and sign making enterprise: D-Impresion. How do you manage to find a balance between your family and your work? I imagine I do it the same way the rest of the people in my same position do it. Besides I play music in some places during the weekends. What is really clear is that we have to make sacrifices. However, I sincerely admit I do not devote the time I wish to devote to my family. Thank you very much for this interview. I truly hope this encourages many people to become DJs, no matter if they just do it because they love music. More information about the school, call: 607 29 10 21 / 674 48 11 18
ESTILO DE VIDA |
LIFE STYLE
L
a moda no sería nada sin los complementos, los bolsos, carteras y cinturones forman parte de los armarios de cualquiera a quién le apasiona la moda. Muchas mujeres coleccionan bolsos de todos los modelos, colores o tamaños, con tal de que complementen con su vestimenta.
¿Conoces la firma
de peletería española
La peletería es un oficio de nuestros ancestros. Es la industria dedicada a la elaboración de indumentaria a partir de cuero y piel animal; es una de las tecnologías más antiguas conocidas, remontándose a la prehistoria, y probablemente la forma más antigua de elaboración de indumentaria. España sigue siendo un país productor en zonas como Elche, Elda, Monovar, Ubrique. Por circunstancias económicas muchos empresarios se han visto en la tesitura de trasladar la fabricación a otros países. David Such es uno de ellos, fabrica en Calcuta (India) su propia marca.
Do you know about the Spanish
fur brand:
¿Cuánto tiempo llevas trabajando en este sector? Llevo 25 años. Empecé con mi padre y ahora soy independiente. Hasta hace bien poco tu vía de venta ha sido la venta ambulante. Y lo sigue siendo, aunque en los últimos 5 años hemos experimentado un crecimiento en la empresa, abriendo dos nuevas líneas de negocio con nuestra propia marca y la venta al por mayor y la tienda física y online. ¿Cuántos mercados abarcas a la semana? En total seis, el martes en Altea, miércoles en Guardamar, jueves en Jávea, viernes en Torrevieja, sábado en Orihuela y el domingo en el Albir. Esto solo te mantiene muy activo, ¿supongo que cuentas con un gran equipo? Si, somos 6 personas en la empresa y en verano siempre reforzamos la plantilla hasta 9 o 10. ¿Cuál es vuestro producto y cual destacarías como líder de ventas? Nos dedicamos a vender piel nacional. Somos especialistas en maletas, cinturones de piel y toda clase de accesorios de viajes. 32 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
Nos dedicamos a vender piel nacional. Somos especialistas en maletas, cinturones de piel y toda clase de accesorios de viajes. We are dedicated to selling national skin. We specialize in suitcases, leather belts and all kinds of travel accessories.
ESTILO DE VIDA |
LIFE STYLE
Háblame de tu marca, DBSuch. Bueno ,la idea nace de mi padre en el año 1956, luego llegó el relevo generacional y mi obligación moral era seguir con la idea de mi padre, mejorarla con la ayuda de mi equipo y sobre todo de mi mujer Alex, que se implica tanto como yo en nuestros proyectos comerciales. La marca cuenta con carteras y bolsos que distribuimos en toda España. La actualidad casi que te ha exigido modernizarte. Evidentemente, y actuamos rápido en consecuencia, pensamos que sin web de venta online nos quedábamos fuera de la actualidad y con ella no hay fronteras, vendemos en todo el mundo.
F
ashion would never be complete without the accessories. Purses, wallets, belts, they all form part of any person who feels passionate about it. Many are the women who collect purses of all kinds, colors, and sizes, aiming always to complement their outfits. The fur production industry is one of the oldest jobs there are. It is the work of creating outfits using the animals ‘leathers and skins. In fact, it is actually the most ancient of all the currently known industries, mainly because it goes back to prehistory, and because it is the oldest way of producing clothes and accessories. Spain is among the countries that produce fur in provinces such as Elche, Elda, Monovar, and Ubrique.
¿Cómo haces frente a la competencia? La competencia legal para mí no es competencia, pero sí lo es la venta ambulante ilegal. Gente que va por la calle, que puede entrar en los bares o restaurantes abordando los clientes con los brazos cargados de bolsos, esto no solo me hace daño a mí sino a todo el comercio y además molestan a los turistas. Aparte claro está de no pagar impuestos y aumentar la economía sumergida de este país.
However, because of economic reasons many entrepreneurs of the field have moved their factories to other countries. David is among these entrepreneurs. He has settled his factory in Calcutta, India, where he has created his own brand.
¿Y cómo crees que se podría erradicar este problema? Yo soy empresario y comerciante, si quisiera dedicarme a la política lo haría. Solo espero que los gobernantes actúen en consecuencia, al fin y al cabo solo pido que seamos todos legales porque yo, sí soy Hacienda y se dice que hacienda somos todos.
Until very recent times, the street selling was your main source of incomes. And it still is. Though in the last 5 years we have experimented a constant grow of the enterprise. As a result, we have opened new lines of business with our own brand. We now exploit the wholesaling technique using our physical store and the one online.
Pues ya lo sabéis queridos lectores, en Dbsuch os atenderán con mucha profesionalidad y amabilidad.
How many markets are you present in during the week? In general, 6. We are on Tuesdays in Altea, Wednesdays in Guardamar, Thursdays in Jávea, Fridays in Torrevieja, Saturdays in Orihuela, and Sundays in Albir.
David, how long have you been working in this sector? I have been working for 25 years. I started with my father, and now I run my own company.
By only doing this, I imagine you stay quite busy, do you have more people working with you? Yes, I do. There are 6 people in my company, and during the summer we are almost 10 people.
What is the product you sell and which one would be your best selling product? We sell leather products from our country. We are specialists manufacturing suitcases, leather belts, and travelling accessories. Tell us about your brand: Dbsuch. Well, the original idea belongs to my father, back to 1956. After many years, it was my time to relieve him, and it was my moral obligation to continue his work, as it was to improve the original idea working with my team and, above all, my wife Alex. She is as involved as I am in any of my commercial endeavors. Our brand also sells and promotes wallets and purses that are distributed within our country. Does current times have made you update your company? Evidently, we need to be updated. That is why we always act really quickly. We truly think that without a web we could be out of the current times, and in current times there are no limits nor boundaries, we sell worldwide. How do you face your competitors? The legal competitors are not my problem, but the illegal ones are. There are many people selling on the streets. These people go to the bars and restaurants selling their products. This action not only harms me but the rest of the people like me and the tourists as well. Besides, there is the fact that these people do not pay taxes and help promoting the underground economy of our country. How could this be eliminated according to your opinion? I am a businessman, not a politician. If I desired to start in the world of politics I would do it. I just want the politicians to prevent this, the only thing I wish is that we could all be legal, because like the saying goes: I am the Treasury Department (Hacienda, Spanish term), and It is said that we are all it. Now you know my dear readers, at Dbsuch they will welcome and assist you with high professionalism and kindness.
¿CELULITIS, REGALAMOS SONRISAS
CONSULTA GRATIS, PRESUPUESTO SIN COMPROMISO
Odontología Ortodoncia Blanqueamientos Endodoncia Implantología Estética Dental Odontopediatría Prótesis
ELIGE CALIDAD Y CONFIANZA EN LA EXPERIENCIA DE NUESTROS PROFESIONALES ¡Llama hoy para tu cita! C/ Ejércitos Españoles, 40 Bajo. 03580 Alfaz del Pi
Tel: 86 564 92 55
clinica-dentalsoludent@webnode.es
HEALTH & BEAUTY
| SALUD Y BELLEZA
RETENCIÓN DE LÍQUIDOS? Cellulite or fluid retention? ¿Cómo podemos eliminarla? Todos los tipos de celulitis son tratables y eliminables utilizando las medidas terapéuticas adecuadas. Lo primero de todo y más importante es adoptar unos hábitos de vida y alimentación saludables y practicar ejercicio físico de forma regular.
L
a celulitis es una alteración del tejido subcutáneo que afecta a casi todas las mujeres en mayor o menor medida. Este problema estético no siempre va asociado a un exceso de peso, ya que también se observa en personas delgadas. Se forma en la hipodermis, que es la capa de la piel que contiene las células que almacenan grasa y se denominan adipocitos. La celulitis empieza a formarse en el momento que nuestro almacenamiento de grasa en la célula es mayor que el desgaste de éstas, por lo tanto aumenta el tamaño del adipocito, creando pequeños abultamientos visibles en la capa más externa de la piel (piel de naranja). Existen varios tipos de celulitis: general, localizada, dura, blanda y edematosa, pero todas ellas están provocadas en la mayoría de los casos por deficiencia de la circulación y activación hormonal lo que también provoca retención de líquidos agravando el problema. El ritmo de vida sedentario, estrés, falta de ejercicio físico y alimentación inadecuada también juegan un papel muy importante en la aparición de la piel de naranja.
La toma de drenantes naturales ayuda a eliminar la retención de líquidos y toxinas y activan la circulación, mejorando notablemente la eliminación de la celulitis. También se recomienda la aplicación diaria de una crema anticelulítica que actúe a nivel del adipocito, realizando un masaje desde los tobillos hasta el glúteo, mejorando el aspecto y textura de nuestra piel. Los tratamientos corporales estéticos profesionales son un gran aliado para que el proceso de eliminación sea mucho más rápido y efectivo tales como la presoterapia, radiofrecuencia o la crioterapia (congelación de la grasa).
what they can expel. As a result, the size of the adipocyte increases, creating some visible skin bumps (what people call: orange skin). There are some types of this condition: general, local, hard, soft and edematous. All of them are caused by the lack of hormonal circulation and activation that causes the retention of fluids. This kind of retention later contributes to worsening the problem. A sedentary life style, stress, the lack of physical exercises, and an inadequate feeding habit are among the causes of the orange skin. How can you eliminate it? All the different cellulite types can be treated and eliminated thanks to adequate therapeutic measures. First of all, it is important to adopt a healthy life style and an adequate feeding habit. More importantly, it is necessary to practice exercises regularly.
T
Taking some natural draining substances can help eliminating the fluids and toxins retention, and activating the blood circulation. This action will really eliminate the cellulite. It is also advisable to apply an anti-cellulite cream while massaging the skin from the ankle to the buttock, every day. This massage will improve the texture and look of your skin.
It is present in the hypodermis, which is the skin layer that contains the cells which retain fat (adipocytes). Cellulite starts forming when your cells begin to accumulate more fat than
The professional aesthetic body treatments constitute a great ally for those willing to eliminate faster and effectively this condition. Among these treatments we can mention the press therapy, the radio frequency therapy, and the cryotherapy (fat-freezing).
he cellulite is a disorder of the skin tissue that affects almost all women in a higher or lesser extent. This aesthetic problem is not always associated to a weight condition, mainly because it is also seen in thin people.
Dile adiós a la grasa Promoción 5€ de dto. en todos los Anticelulíticos Presoterapia: 12€ sesión En INDIBA: 44€ sesión Pack Criolipólisis: 1 sesión al mes + 3 sesiones Presoterapia: 60€ Naturapotek
Lda. Laura Muñoz Navarro · Av. del País Valenciano, 6. 03580 Alfaz del Pi (Alicante) Tel: 966 369 555 salud@naturapotek.es
www.naturapotek.es
SALUD Y BELLEZA |
HEALTH & BEAUTY
Mujeres empresarias, vidas intensas y mucho esfuerzo
SHARON NILSSON
Female entrepreneurs: intense lives and hard efforts
SHARON NILSSON
Tras 10 intensos años de medicina tradicional china decidió volver a Inglaterra para formarse durante 5 años más en doctora en Quiropráctica. Sharon ¿has parado ya de estudiar? No, sigo estudiando, de hecho estoy haciendo un máster en pediatría quiropráctica. Y ¿cuánto tiempo te va a llevar? Son 3 años de formación y me queda año y medio. Aparte de esto, asistimos tanto Johan como yo a seminarios de quiropráctica cada tres meses. ¿Y hasta dónde te gustaría llegar con tu formación? No hay fin siempre hay nuevos temas por aprender en cualquier disciplina ¿Te apasiona tu trabajo? Sí por supuesto que sí.
S
haron Nilsson nació en Inglaterra en el condado de Kent el día 8 de marzo de 1967. No podía ser de otro modo, Sharon nació siendo una mujer luchadora, tenaz y perseverante donde las haya. Se trasladó a España los con 9 años, tras 2 años se volvió a trasladar a Inglaterra y cursó sus estudios de primaria internada en un colegio hasta los 18 años. A esta edad se inició laboralmente con caballos de carreras pues se había formado en equitación, idiomas y secretariado. Sus idas y vueltas a España e Inglaterra siguieron durante un periodo de tiempo, hasta que llego Gran Canarias y trabajo como asistente de dirección en una cadena de Hoteles. Cuando conoció a su actual pareja Johan Nilsson, lo abandono todo por amor y se mudó a L’Alfàs del Pi a vivir. Una vida intensa que no acabó ahí Sharon para aquel entonces era una mujer muy inquieta y al estar cerca de un hombre como Johan la motivo a iniciarse en las terapias holísticas. Se formó en naturopatia y medicina tradicional china, que ejerció durante 10 años
38 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
¿Qué es lo que más satisfacción te proporciona de tu trabajo? Ver los cambios en las personas que ajustó tanto a nivel emocional como físicamente y saber que les puedo ayudar a rendir en su óptima capacidad, ya sea en el trabajo, casa o vida social. ¿Los clientes suelen tener patologías parecidas? Sí, pero estamos hablando del sistema nervioso y es muy amplio, ya que este controla a todos los demás sistemas, por ejemplo el sistema digestivo, reproductor, locomotor, linfático o respiratorio. ¿Atiendes pacientes de todas las edades? Sí, de hecho el más joven ha sido un bebé con 15 horas, hasta el más mayor que tiene 90 años. ¿Qué tengo que sentir en mi cuerpo para venir a verte? Simplemente que sientas que algo no funciona con normalidad en ti, puede que pierdas fuerza en una pierna o en un brazo o pierdas la concentración, que te sientas depresiva, que tengas dolores de cabeza o un dolor insoportable en la columna. Son síntomas y señales de algo no funciona bien en nuestro cuerpo.
HEALTH & BEAUTY En los bebés, puede que hayan sufrido un trauma de parto (cesárea) hay que chequear el sistema nervioso del bebé para prevenir futuros problemas, como otitis o como que no mamaban también, problemas digestivos.
When will your studies finish? There are no limits nor ends, there are always new subjects to study in any discipline. Do you love your job? Of course I do.
Hemos ayudado a niños a mejorar en el aprendizaje consiguiendo ellos tuvieran mejores notas, los críos a veces reciben 3 instrucciones a la vez pero solo son capaces de captar una, es necesario ayudarles a quitar ese problema que les impide avanzar.
What is the biggest satisfaction your job gives you? I think, witnessing the changes people experience both at the emotional and physical levels. Besides, there is the satisfaction of helping them to experience their full potential, either at work or at the social life.
¿Qué le aconsejarías a la gente para sentirse mejor? Nosotros en nuestras charlas hablamos sobre los cinco pilares de la salud que son el ejercicio, la nutrición, el descanso, la mente positiva y la higiene espinal. Sharon y Johan Nilsson doctores en Quiropráctica, forman un gran equipo en su centro situado en L’Alfàs del Pi, ayudan a mucha gente a sentirse mejor y emplean mucho tiempo personal adquiriendo nuevos conocimientos para estar siempre más preparados.
| SALUD Y BELLEZA
Do all patients suffer the same pathologies? Yes, but remember we are talking about the central nervous system, and it is really complex. This system controls the rest of the systems, for instance, the digestive, reproductive, locomotive, lymphatic, and respiratory systems.
S
haron Nilsson was born on March, 8th, 1967 in Kent, England. She was born with a fighting and persevering spirit, it had to be that way. She moved to Spain when she was 9 years old, and 2 years later she decided to go back to England where she studied until she was 18. At the age of 18, she started working with racing horses because she had studied to work on this field, as well as in the world of languages and secretariat. She kept traveling to Spain and going back to England for a long time, until she arrived in Gran Canarias (Canary Islands). There, she worked as a directing assistant in a hotel chain. When she met her current couple, Johan Nilsson, she put aside everything for love and decided to move to L’ Alfàs del Pi. An intense life that did not end there Back then, Sharonwas already a restless woman, and she was also influenced by her husband. As a result, she decided to study holistic therapy. She also studied Chinese naturopathy and traditional medicine, and later worked as a professional of these fields for 10 years. After these 10 years of labor, she went back to England and studied for 5 more years to become a Chiropractic Doctor. Sharon, have you finished studying? No, I still study, in fact, I am doing a Master in Chiropractic Paedriatics. How long will it take you to finish it? It is 3 years studying, and I have 1 year and half left. Besides, both Johan and I go to some chiropractic seminars every 3 months.
Do you assist patients of all ages? Yes, as a matter of fact, the youngest was a 15-hour-old baby, and the oldest a 90-yearold woman. When should someone come to you? You should visit a specialist when you feel things are not functioning well with your body. For example, it might be when you lose the strength of one leg or arm, when you lose focus or concentration, when you feel depressed, or suffer headaches or unbearable backaches. These are all symptoms and signs that something is not working well in your body. In the case of babies, they might have suffered a trauma during birth (Caesarea), as a result, they need to pass through an examination of their nervous system in order to prevent future problems. There are also cases of some babies who suffer otitis, or who cannot not be breastfeed properly due to their digestive problems. We have helped so many children to improve their learning skills and get better marks at school. Generally speaking, most kids receive 3 instructions at a time, but some of them are only able of following one at a time, so it is necessary to eliminate this problem that prevents them from succeeding at school. What would you advise people so they feel better? In all of our talks we state the five pillars of health: exercise, nutrition, rest, positive mind, and postural hygiene. Sharon and Johan Nilsson are two doctors in Chiropractics who form a great team at their Clinic of L’ Alfàs del Pi. They really help lots of people to feel better and devote most of their time to study in order to always be better prepared.
Si necesitas mas información o quieres asistir alguna de sus charlas, solo tienes que contactar con: If you need more information or want to go to one of their talks, just contact:
Centro Quiropráctico Nilsson
Plaza. Balduino I de Bélgica, s/n. local B. 03580 - Alfaz del Pi. (Alicante) Tel. 965 889 303 · Móvil 692 611 475 alfas@centroquiropracticonilsson.com www.guiat-magazine.es | GUIAT | 39
40 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
HEALTH & BEAUTY |
SALUD Y BELLEZA
La droga dulce: El azúcar
Sugar: the Sweet drug
N
O
Hoy en día se nos ofrece el azúcar directamente refinado, el cual entra en nuestro sistema circulatorio de manera inmediata.
These days we consume refined sugar, and this enters in our circulatory systems immediately.
uestro cuerpo está diseñado para funcionar con carbohidratos, son los que nos proveen de energía tras descomponerlos de forma natural en glucosa (la forma más simple del azúcar).
¿Qué es el azúcar? El azúcar es una sustancia química, es exclusivamente glucosa, no contiene ni vit ni minerales. Son calorías vacias, sólo nos aporta energía. Por eso no debe ocupar el lugar de los alimentos nutritivos, sin embargo lo ocupa porque se encuentra en casi todos los alimentos que usamos de manera habitual. ¿Por qué se encuentra en la mayoría de productos? Porque se usa a nivel industrial y porque se ha demostrado que si el producto lleva azucares nos gusta más y es más adictivo, en definitva, es más rentable. ¿Por qué perjudica nuestra salud? No sólo es una cuestión dental, si no que se ha demostrado que crea adicción y problemas nerviosos, sobrepeso, diabetes tipo 2, alzheimer, candidiasis, osteoporosis, problemas inflamatorios, etc. Alternativas al azúcar ¡! Tenemos que educar a nuestro paladar a los sabores originales de los aliemtos, usar producto frescos y no industriales, usar azúcares con un metabolismo más lento como el azúcar de abedul, sirope de agave, o la stevia que es un edulcorante natural.
ur body functions thanks to the carbohydrates. These are elements that provide us with the energy we need after they have been naturally decomposed as glucose (the simplest form of sugar).
What is sugar? It is a chemical substance, exclusively glucose, with no minerals nor vitamins. It is considered an empty calorie that just provides us with energy. That is the main reason why it must not substitute the really nutritional food. However, it occupies this place because it is present in all the food we eat every day. Why is it present in all products? This is mainly because it is used at the industrial level, and because it has been proven that we love products with high levels of sugars, as a matter of fact, it becomes addictive. In other words, it is really profitable for the industries. Why does it harm our health? It is not only a hazard to our teeth, but an addiction that creates nervous disorders, overweight, type 2 diabetes, Alzheimer, candidiasis, osteoporosis, and inflammatory problems. Other alternatives to sugar!!! We have to get our palates used to the natural and original flavors of the products. We must consume fresh products, not industrials. Moreover, we should start trying other sugars with a slower metabolism such as the one obtained from the birch tree, the agave syrup, or the stevia, which is a natural sweetener.
Melody,
a health care bot
www.guiat-magazine.es || GUIAT GUIAT || 41 41 www.guiat-magazine.es
ACTUALIDAD |
CURRENTS
Las fallas
se construirán en un futuro con paja de arroz y serrín
THE FALLAS
will be made of rice straw and sawdust in the near future
L
a situación medioambiental es preocupante para todos, e invertir en investigaciones que reduzcan la contaminación siempre será positivo para evitar que aumente. La versión popular del origen de las fallas según el Marqués de Cruïlles, fueron iniciadas por el gremio de carpinteros que quemaban en la víspera del día de su patrón San José, en una hoguera purificadora, las virutas y trastos viejos sobrantes, haciendo limpieza de los talleres antes de entrar la primavera. Además, quemaban sus «parots» (estructuras de las que colgaban los candiles que les daban luz) puesto que con el fin del invierno y la llegada de la primavera, y al hacerse los días más largos, ya no eran necesarios. Actualmente, esta festividad se ha convertido en un atractivo turístico muy importante, ya que además de estar catalogadas como fiesta de Interés Turístico Internacional, en noviembre de 2016 la Unesco las inscribió en su Lista Representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad.1 Estas fiestas también son llamadas fiestas josefinas o festes de Sant Josep (en valenciano), ya que se celebran en honor de San José, patrón de los carpinteros.
Habitualmente tienen carácter satírico sobre temas de actualidad. Las fallas suelen constar de una figura o composición central de varios metros de altura, las más grandes superan los 30 metros (exactamente la falla Na Jordana 2001, con 33 metros, fue la más alta y voluminosa de la historia) rodeadas de numerosas figuras de cartón,plastilina, piedra, poliuretano (material que en los últimos años está siendo sustituido por otros más modernos como el poliestireno expandido, más ligero y moldeable), sostenidas
T
he current situation of the environment worries everyone. That is why investing in researches that could help reducing the current levels of pollution will always be a good idea. The original version of the so known Spanish fallas according to the Marquess de Cruilles, establishes that these celebrations were initiated by the carpenters. These people used to burn the old stuff and the sawdust in a bonfire to honor their patron saint: Saint Joseph. This usually took place so metime before spring and right
Generally speaking, they have a satiric character. The fallas are most of the time very high figures or central compositions. The normal size is around 30 meters, and the tallest one in history reached the 33 meters (Na Jordana, 2001). They are presented to the audience accompanied by several figures and structures made of stone, carton, clay, and polyurethane hold by the wooden structures. Polyurethane is now being replaced by the expanded polyethylene which is a lighter and moldable raw material. Most of them hold some signs written in Valencian language that explain the meaning of each one of them. This message is always critic and satiric. These days, there are some researches to start using more sustainable and environmental friendly materials. That is why the rice straw and sawdust area being taken into consideration. This new idea will help to eliminate the so called environmental problem that the burn of the rice straw from the area of the La Albufera Natural Park constitutes.
por una armazón de madera. Incluyen letreros escritos en valenciano explicando el significado de cada escenografía, siempre con sentido crítico y satírico. En la actualidad se estudia la posibilidad de lograr nuevos materiales, más sostenibles y no contaminantes, con los que construir los monumentos falleros a partir de materias como la paja del arroz y el serrín. Esta alternativa para la creación de los monumentos falleros servirá también para solucionar el «problema medioambiental» que supone la quema de la paja del arroz de los campos del entorno del parque natural de La Albufera.
42 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
after all carpenters cleaned their workshops. They also used to burn their parots (structures where they hung their lamps) mainly because winter was almost over and they did not need the lamps during the long spring days. Nowadays, this celebration has become an important tourists ‘attraction not only because it has been labelled as an International Celebration but because in November 2016, the UNESCO declared it as one representation of the World´s Intangible Cultural Heritage. They are also known as Josephine parties or Sant Josep festes (Valencian language) because they honor Saint Joseph, the carpenters´ patron.
EUROPA PRESS
CURRENTS
| ACTUALIDAD
Los grupos de whatsapp
de las mamas del cole School mothers’
whatsapp groups
¿
Para qué sirven o para que deberían servir, los grupos de whatsapp de las madres y padres del cole? Empezaremos por la segunda parte, deberían de ser una vía de comunicación sujeta al objetivo del grupo, temas importantes relacionados con los niños y niñas. Pero ¿qué sucede en la realidad? Quizás las mamás, no se den cuenta de que sobreprotegen a sus hijos, se encargan de los deberes, agenda y material escolar y anulan su autonomía y responsabilidad, y no contentas con esto, aprovechan para cuestionar el trabajo que realizan los profesores. La falta de respeto aumenta cuando se envían masivamente fotos de cumpleaños o chistes que no vienen al caso. Mensajes a deshoras y polémicas absurdas. Muchas no se atreven a salir del grupo por el que dirán, pero cuando sus móviles, suenen o no porque hayan silenciado, están cargados de mensajes que no se ciñen al objetivo del grupo, los gestos de incomodidad en las caras de estas mamás, lo dicen todo. Y al final, la conclusión es que tanta basura digital, colapsa los móviles, la paciencia y lo importante pasa desapercibido.
W
hat is the real purpose of the school parents´ whatsapp groups? What should the real purpose be? Let´s start with the answer of the second question. They should be a way of communication subject to the main objective of the group: the important matters related to our children. Perhaps, mothers do not realize that they are overprotecting their children by taking care of their homeworks, their schedules, and their school concerns. By doing this, they override their children´s responsibility and autonomy. What is more, they use these groups to question the job performed by most teachers. The lack of respect dramatically increases when these groups are used to send birthday photos or jokes that have nothing to do with the real objective of it. Other examples of this lack of respect are the messages sent out of the normal hours, or the ones related to absurd subjects. Some of the members do not dare to get out of the groups because of what the others would say, but the expression of discomfort is incomparable when their phones (sound or not because they have silenced it) are full of nonsense messages. In other words, we can certainly say that so many spam messages make our phones and patience collapse, and sadly, what is really important goes unseen.
www.guiat-magazine.es | GUIAT | 43
ACTUALIDAD |
CURRENTS
Accesibilidad para todos Todos los edificios deberán alcanzar las condiciones básicas de accesibilidad en diciembre Accessibility for everybody By this December all buildings must meet the basic conditions to guarantee the access for everybody.
L
a cuenta atrás ha comenzado. El próximo 4 de diciembre es la fecha límite para alcanzar las condiciones básicas de accesibilidad en todos los edificios residenciales y públicos, que deberán contar de forma obligatoria con accesos preparados para personas con discapacidad. Este hecho se promulgó primero en el Real Decreto Legislativo 1/2013 sobre la accesibilidad, y luego la Ley 8/2013 de 26 de junio, vino a reforzar el decreto y tratar sobre la rehabilitación, regeneración y renovación urbanas (LRRR). La convivencia en un entorno arquitectónico inclusivo es uno de los objetivos de la planificación urbanística, pensada para lograr la libre movilidad de todas las personas. Según los datos del Consejo General de Colegios y Administradores de Fincas de España (CGCAFE), cerca del 75% de los edificios necesitan mejorar la accesibilidad; por lo que la entrada en vigor de esta normativa va a afectar a la mayor parte de las comunidades de propietarios. Pero no solo se exigirá facilitar el acceso a las viviendas, sino a todas las zonas comunes de la finca: jardines, piscinas, salas de reunión, garajes o trasteros.
edificio en relación con el cumplimiento de la normativa. Por ley, el IEE deben tenerlo los edificios de vivienda colectiva con más de 50 años, así como los que tengan pendiente la revisión de la Inspección Técnica de Edificaciones (ITE), y aquellos con menos de 50 años que soliciten ayudas públicas para realizar obras de adecuación. Los edificios construidos después de esta fecha, deben ser planificados acatando las normas que en su día ya estaban vigentes. Se trata por tanto de hacer ajustes razonables. Las adecuaciones a realizar para cumplir con la accesibilidad contemplan dos áreas generales, según el Plan Estatal 2013-2016: movilidad y comunicación. En cuanto a movilidad, las soluciones más comunes que podrán aplicarse a cada edificio, según sus características son Rampas, que solo sirven para superar pequeños desniveles, con inclinaciones reducidas; Plataformas salva escaleras, que permite acceder con silla de ruedas, aunque suele requerir mayor espacio y mayor potencia en el mecanismo; Elevadores verticales, un sistema mecánico de engranajes (sin poleas) que hace subir una plataforma en vertical para superar desniveles pronunciados pero cortos; y la instalación de un Ascensor, dependiendo del número de pisos.
La ley fija la obligatoriedad del Informe de Evaluación de Edificios (IEE) con el fin de acreditar la situación en la que se encuentre el
En la actualidad, cualquier vecino con una discapacidad o que sea mayor de 70 años puede exigir llevar a cabo obras de accesibilidad,
comercial@dprint.es +34 965 509 008 | www.dprint.es
44Avda. | GUIAT | Valencià www.guiat-magazine.es País 1 · 03580 Alfaz del Pi (Alicante)
siempre que el presupuesto esté dentro de los límites. Si se excediera, otra posibilidad es que la diferencia entre el límite de las 12 mensualidades por vecino y el coste total, sea abonada por quien ha solicitado la obra, y el resto de propietarios estarán obligados a pagar la derrama máxima. Belén Galán apunta que “la adecuación arquitectónica es fundamental para ofrecer una vida en igualdad de oportunidades”.
all places for everyone. According to the Spanish General Council of Colleges and Real State Administrators (CGCAFE, Spanish acronym), around the 75% of the buildings need to improve their ways of access. As a result, this new measure will affect the owners’ community. This initiative will not only demand to guarantee an easier access to the facilities but to all the common areas of the building: gardens, pools, meeting rooms, garages, and storage rooms. The law makes mandatory the Facilities Evaluation Report (IEE, Spanish acronyms) that aims at validating the conditions of each building in terms of the normative. By law, the IEE, must be performed in all the buildings with more than 50 years, as well as in those with less, but asking for a public assistance to carry out the task of transforming the building. All buildings to be built from now on must be planned according to the current normative.
T
he countdown has started. This coming December, 4th is the limit to achieve the basic conditions for accessibility for everyone in all residential and public buildings. These facilities must be prepared to guarantee the easy access to people with disabilities. This action was promoted first by the Royal Legislative Decree 1/2013, and later by the Law 8/2013 passed on June, 26th. This law reinforced the previous decree and stated again the importance of rehabilitating, regenerating, and renovating the urban facilities. Living in an inclusive architectural environment is one of the objectives of the urban planning. This idea will make easier the access to
It is all about making reasonable adjustments. The new plan of transformation includes two specific areas according to the 2013-2016 State Plan: mobility and communication. In terms of mobility, the most common solutions are the ramps (only suitable to overcome little obstacles, with reduced inclinations); the platforms to overcome obstacles such as the stairs for those in wheel chairs, though these platforms require more space; the vertical lifts, which are mechanic gear systems that allow people to overcome steep but small obstacles; and finally the installation of lifts depending on the number of floors the building has. Nowadays, any person with a disability or with more than 70 years, can demand carrying out this work as long as its budget is within the limits. If the budget is out of the limits, there is the possibility that the difference between the total cost of the work and the total amount of money paid by the community is paid by the person who demanded the work, while the rest of the neighbors pay the other part. Belén Galán points out that these architectural changes are completely necessary to offer a life with equal opportunities for everyone.
ACTUALIDAD |
CURRENTS
Comunitat Valenciana
Travel Bloggers
The Valencian Community
Travel Bloggers
L
T
El pasado 7 de marzo hizo su presentación oficial en INVATUR, instituto valenciano de tecnologías turísticas de Benidorm.
Last year, on March 7th they officially appear at the Valencian Institute of Tourism Technologies from Benidorm (INVATUR, Spanish acronym).
os blogueros de la Comunitat Valenciana se han unido bajo la misma asociación, que se constituyó oficialmente el pasado 12 de enero, pero que empezó a tomar forma en verano de 2016.
La asociación Comunitat Valenciana Travel Bloggers (CVTB) nace con el propósito de unir a todos aquellos blogueros de viajes que han nacido o residen en la Comunidad Valenciana. Creando una comunidad de blogueros de un mismo origen que comparten una pasión en común: Viajar. En tan solo unos meses el éxito es innegable, cuenta ya con 53 blogueros que se dedican a contar sus experiencias en distintos viajes. Entre los requisitos que piden a los asociados está que sean residentes en la Comunitat, o que sean valencianos por el mundo. Además, unas de las premisas que necesitan que se cumpla es que se publique contenido con cierta periodicidad. Cabe recordar que la mayoría de ellos le dedican su tiempo de ocio para llevar estas webs, porque lo hacen por pura afición y sin que les sirva para vivir de ello.
he Valencian Community travel bloggers have now joined under the same association. This association was officially created the past January, 12th, but it started to take form during the summer of 2016.
The association of Valencian Travel Bloggers (CVTB, Spanish acronym) was born trying to join all the travel bloggers who have been born or live in this area. As a matter of fact, it has created a community of people with the same passion: travelling. In just a few months they have succeeded. Nowadays, they are 53 bloggers who devote their time and efforts to share their travelling experiences. As requirements you ought to be a resident of the Valencian Community, or a Valencian living in any place of the world. Besides, they ask people to publish articles frequently. Finally, it must be highlighted that these people devote their free time to running their webs and that they have this as a hobby, and do not profit from it.
Presidente : Enrique Gandía (Consejero Viajero) Vicepresidenta: María Soler (Emociones Viajeras) Secretario: Pau García Solbes (El Pachinko) https://www.cvalencianatb.com/
46 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
www.guiat-magazine.es | GUIAT | 47
48 | GUIAT | www.guiat-magazine.es