LICHT FELD Alex Bagrat

Page 1

ALEXANDER BAGRAT Paintings 2007 - 2009


Cover:

Back:

Art brut. Die Bluttropfen und die halbe Brille wurden beim ersten betreten des Jacob Burckhardt Hauses am Boden neben dem Eingang gefunden. Wir vermuten, das w채hrend des Anlasses von Basel Tourismus vor der LF-Vernissage, eine Dame in die Glasscheibe gelaufen ist. An dieser Stelle w체nschen wir schlimmes passiert ist! Erika Streit,Front: ohne Titel, LICHT 2, 2002 King. FELD (Detail). 130 xBS 195cm, Acryl on Canvas, 2008


Fredy Hadorn / Michel Neugarten (Pbl.)

ALEXANDER BAGRAT Paintings 2007 - 2009

Š LICHT FELD 2009



Content Where are we now. Text Anne Lovreglio

7

CV Alexander Bagrat

8

About my Work. Text Alexander Bagrat

9

Out in the dark. Text Fredy Hadorn

11

Hats off. Text Michel Neugarten

13

Paintings Impressum

14 - 58 59



Where are we? First of all, evidence of delight in a programmed self-destruction, voluntarist, proselyte. Artists have all, one day or another, painted their own portrait. For Alexander Bagrat, this is it. Originally, an underground pandemic with apanchromatic creeping roots is presented, partial : that of the observations in a Christlike posture between shadows Then, the color of bereavement is portrayed in a chaotic pictorial matter extracted from ancient strata. … Progressive: the terrible deterioration of mutilated bodies still crawling with the ferments of the eternal afflictions of absolute agnosticisms. The absurd catechesis is antagonistic : mummified creatures, completely decomposed evoking sudden cataclysmic volcanic eruptions. Animals of indefinable species, horrible pangolins prowling. The distorted fetus lies in amniotic poison. The sniggers of unknown fiends can be heard as they put the finishing touches to their sinister tasks. For the perplexed observer research of indicators clumsily listed in Art encyclopedias is pointless…. “Abandon all hope…” * when, in the emerald glare of the evil stone of the last Tsar which perforates the heart’s chakra, a wreath lights up starkly above the skull of the celebrated deceased, with a deathly glow announcing total annihilation. Then, suddenly a glimmer of blue ! A solitary atom appears in the celestial regions. A strange vibrant luminosity, a round shell, misshapen, mutating from within, is turns red. A bit of energy? Life? Where are we? After? Before?

D’abord: l’évidence de la délectation d’une autodestruction programmée, volontariste, prosélyte. Les peintres ont tous un jour où l’autre exécuté leur autoportrait. Pour Alexander Bagrat : c’est ici et maintenant. A l’origine, une révélation devenue une pandémie souterraine aux racines apanchromatiques rampantes, partielle : celle des constats dans une marche christique entre ombres et ombres, s’annonce. Puis, la couleur des deuils est exprimée dans une matière picturale chaotique extraite de strates millénaires. Evolutif : un pourrissement atroce de certains corps mutilés grouillant encore des ferments d’afflictions éternelles des agnostiscismes absolus. La catéchèse absurde est antagonique: certains êtres sont momifiés en pleine décomposition évoquant des cataclysmes éruptifs volcaniques subits. Des animaux hors des espèces, ignobles pangolins, rodent… Le foetus convulsionné gît dans le poison amniotique. Sont audibles les ricanements de suppôts de satans inconnus parachevant de noirs travaux… Pour l’observateur tout à sa fascination, à sa perplexité, à quoi bon une recherche inutile de repères maladroitement ressassés dans des encyclopédies de l’Art… « Abandonnez ici toute espérance… »* quand, dans l’éclat smaragdin de la pierre maléfique du dernier tzar, celle qui perfore le chakrat du coeur, s’illumine avec violence, au dessus du crâne du mort célébré, la couronne aux reflets mortels qui annonce l’anéantissement total. Pourtant, tout à coup, quelque part : du bleu ! Apparaît un atome solitaire qui parcourt un espace stellaire. Etrange de luminosité vibrante, la coque ronde dont l’imperfection géométrique prouve une mutation interne, rougeoie. Parcelle d’énergie de toutes les origines? VIE? Alors où est-on? Après? Avant ? Anne Lovreglio, Sept. 2009

7


7


About my work (what it is, my intention and my objective). There is no objective, no statement, there is absolutely nothing. It is a work, which has sprung from interspaces. Fantasy and subjective reality. I often get my inspiration from photographs (old and contemporary). From things I see, that stimulate me and get me to fantasise. Technique and what is important to me. One of the most important things, what I absolutely need, is glue. The technique I use is gluing and non-gluing. In my earlier works I used daily newspapers, which I glued together, or didn’t glue. Later I used acrylic paint as glue. A further important factor is light. When I work, I need to feel that I am working during the night. This way I ensure that absolutely no natural light breaks in. This situation helps me to control how much light I need whilst I am working. Sometimes it requires more, sometimes less light.

Über mein Werk (was es ist, meine Absicht und meine Zielsetzung). Es besteht keine Zielsetzung, keine Aussage, da ist absolut gar nichts. Es ist ein Werk, das aus den Zwischenräumen kommt. Fantasie und subjektive Realität. Oft bekomme ich meine Inspiration von Fotografien (alte und zeitgenössische). Von Dingen die ich sehe, mich anregen und mich zum Fantasieren bringen. Technik und was mir wichtig ist. Etwas vom Wichtigsten, was ich absolut brauche, ist Leim. Die Technik, die ich anwende ist Leimen und Nicht leimen. In meinen früheren Werken brauchte ich Tageszeitung, die ich zusammen geleimt und eben nicht geleimt habe. Später habe ich Acrylfarbe zum Leimen eingesetzt. Ein weiterer wichtiger Faktor ist das Licht. Wenn ich arbeite, brauche ich das Gefühl, dass ich in der Nacht arbeite. So stelle ich sicher, dass absolut kein natürliches Licht einbricht. Diese Situation hilft mir zu kontrollieren, wie viel Licht ich brauche während ich arbeite. Manchmal braucht’s mehr und manchmal weniger Licht.

Sur mon œuvre (ce qu’il est, mes intentions et mes objectifs) Il n’y a ni objectif ni message. Il n’y a absolument rien derrière. Il s’agit d’une œuvre qui surgit des espaces intermédiaires. Imagination et réalité subjective. Souvent je trouve mon inspiration dans des photographies (anciennes et contemporaines), des choses qui m’entourent, me stimulent ou me font fantasmer. Sur la technique et les choses qui me sont importantes: Une des choses plus importantes et absolument indispensables, c’est la colle. La technique que j’utilise, c’est de coller et de ne pas coller. Pour mes œuvres d’autrefois j’avais besoin de journaux que je collais ensemble - ou justement pas. Plus tard, j’utilisais de l’acrylique pour coller mes matériaux. Un autre aspect décisif est la lumière. Quand je travaille il me faut la sensation que je travaille de nuit. Donc j’assure qu’il n’y a pas de lumière naturelle qui peut entrer. Cette situation me permet de contrôler la quantité de lumière qu’il me faut pour mon travail. Parfois il me faut plus de lumière et parfois il m’en faut moins.

Acerca de mi obra (lo que es, mi intención y mi objetivo) No existe ninguna meta, ningún mensaje, ahí no hay absolutamente nada. Es una obra que surge del espacio intermedio. Fantasía y realidad subjetiva. Con frecuencia encuentro mi inspiración en fotografías (antiguas y actuales). De cosas que veo, que me inspiran y ponen en marcha mi imaginación. Técnica y lo que es importante para mí. Una de las cosas más importantes y absolutamente necesarias es la cola. La técnica que yo utilizo es pegar y no pegar. En mis obras anteriores necesitaba periódicos que pegaba, o precisamente no pegaba. Más tarde he pasado a utilizar pintura acrílica como cola. Otro factor muy importante es la luz. Cuando trabajo necesito tener la sensación de que trabajo de noche. De este modo me aseguro la ausencia absoluta de la luz natural. Ese ambiente me ayuda a controlar la luz que necesito mientras trabajo. A veces necesito más luz y otra veces menos. Alexander Bagrat, Monte Carlo, July 2009

9


1 | Untitled . Acryl on Canvas, 97-130cm, 2009

10


Out of the Dark. It was noon on Tuesday the 23rd of June 2009, a sunny day in Monte Carlo, when I first set foot into the world of Alexander Bagrat. I entered a mysterious, dark and labyrinthine space – paintings everywhere – black and sinister are the words which best describe the first impression. Alexander looked at us with eyes radiating light and smiled. He did not speak – conversation was between Michel (his benefactor) and me. Alexander watched us. Once our senses got used to the twilight Alexander’s paintings began to radiate with the same light and intensity I saw in his eyes. The images assert themselves with a powerful force leading to impression overload….Here a medieval King in sumptuous garb, the body slashed and torn, a glowing crown majestically adorns the King’s head while the grotesque grimace below leaves the beholder wanting to take a step back….There the princess lavishly draped in precious jewels – plain yet abstract. I feel the terror of the inquisition, the pain suffered by countless victims. The colors intensify with closer examination, bringing to mind a faint memory of Francis Bacon’s work. The power of the abstract and the careful, meticulous coloring bring a glow to the paintings. The uniqueness of this light I have not observed in anyone else’s work – perhaps the result of Alexander’s habit to work in permanent twilight…. Unique - in the truest sense of the word. Fascinating and precious.

Licht im Dunklen Dienstag 23.Juni 2009, 12h Mittags in Monte Carlo betrat ich zum ersten mal das Atelier von Alexander Bagrat und wähnte mich in einem dunklen, mystischen Ort, mit verschachtelten Räumen - überall Gemälde - schwarz und düster der erste Eindruck. Alexander schaute mich mit seinen strahlenden dunklen Augen, voller Licht an und lächelte. Das Reden überlies er Michel und mir. Alexander beobachtete uns. An das Licht resp. Dunkle gewöhnt, fingen die Bilder an zu leuchten und offenbarten mir die subtilen Nuancierungen in seinen Werken. Die Figuren treten hervor und zeigen mit Wucht die immense Kraft die in den Gemälden steckt. Die Eindrücke überschlagen sich - hier ein König aus vergangener Zeit, mit üppigem Gewand, aufgerissenem Körper, strahlender Krone, eine Fratze die einem das Fürchten lehrt. Dort die Prinzessin mit reichhaltigem Schmuck - deutlich und abstrakt zu gleich. Ich spüre in mir die Schrecken der Inquisition, den körperlichen Schmerz und das Wehklagen des Menschen. Die Farbigkeit nimmt mit dem Betrachten der Arbeiten zu und eine Alluision an Francis Bacon wird offensichtlich, aber trotzdem sehr eigen. Die Kraft des Abstrahierens und die sorgfältige, feine Farbgebung bringt die Werke zum Leuchten, auf eine Weise, die ich noch nie gesehen habe – Vielleicht, weil Bagrat seine Bilder ausschliesslich in der Nacht, ohne ablenkendes Tageslicht, schafft. Im wahrsten Sinne des Wortes eigenartig. Faszinierend und wertvoll.

Lumière dans l‘obscurité C’est mardi 23 juin 2009 à midi à Monte Carlo quand j‘entrai pour la première fois dans l’atelier d‘Alexander Bagrat et me croyais dans un lieu obscur, mystique, avec des pièces enchevêtrées – des tableaux partout – noire et sombre était ma première impression. Alexander me regardait de ses yeux sombres, brillants, pleins de lumière, et souriait. Il nous laissait converser, Michel et moi, sans intervenir. Alexander nous observait. Une fois mes yeux habitués à la lumière ou plutôt à l’obscurité, les tableaux commencèrent à s’illuminer et à me dévoiler les nuances subtiles de ses œuvres. Les figures sautent aux yeux et montrent de plein fouet la force immense inhérente aux œuvres. Les impressions se précipitent – ici un roi des temps passés, avec une robe opulente, un corps déchiré et une couronne radieuse ; une figure grotesque qui fait peur. Là-bas une princesse avec des bijoux merveilleux – bien distincte et abstraite en même temps. Je ressens dans moi la terreur de l’Inquisition, la douleur physique et les cris plaintifs de l’homme. L’intensité des couleurs augmente avec la contemplation prolongée des travaux. Une allusion à Francis Bacon est de plus en plus évidente mais reste de toute manière personnalisée. La force de l’abstraction et la fine coloration consciencieuse font briller les œuvres d’une façon que je n’avais jamais vu avant. – Serait-ce, peut être, parce que Bagrat crée ses tableaux exclusivement de nuit, sans être distrait par la lumière du jour. Une œuvre singulière - au sens strict du mot. Fascinante et précieuse.

Luz en la oscuridad El martes 23 de junio de 2009, las 12 del mediodía, en Monte Carlo, entraba por primera vez en el estudio de Alexander Bagrat creyéndome en un lugar oscuro y místico de salas intrincadas con pinturas por doquier. Negro y tétrico fue la primera impresión. Alexander me miraba con sus radiantes ojos oscuros llenos de luz y sonreía. La conversación la dejó en manos de Michel y mías. Alexander nos observaba. Cuando mis ojos se acostumbraron a la luz, o más bien a la oscuridad, los cuadros comenzaron a iluminarse, revelándome los sutiles matices de sus obras. Las figuras pasaron a un primer plano y me mostraron con impetuosidad la inmensa fuerza que esconden las pinturas. Las impresiones se agolpaban, aquí un rey de tiempos pasados con suntuosas vestiduras y el cuerpo desgarrado, corona resplandeciente, una caricatura que enseña a temer; allí la princesa con joyas maravillosas, patente y abstracta al mismo tiempo. Dentro de mí siento el horror de la inquisición, el dolor corporal y los lamentos de las gentes. La intensidad de los colores crece al contemplar los trabajos, haciéndose patente una alusión a Francis Bacon y, sin embargo, muy propia. La fuerza de la abstracción y el meticuloso y fino colorido hacen resplandecer las obras de un modo que no había visto nunca antes. Quizás porque Bagrat crea sus obras siempre durante la noche, sin intervención alguna de la luz natural. Una obra singular en el más estricto sentido de la palabra, fascinante y de gran valor. Fredy Hadorn, Basel, August 2009.

11


8


Hat‘s off for persons who live their lives and their passion Alexander is one of them. Three years ago I was very impressed by the numerous collages made by everything and anything, and which most of the time releases for me a wonderful creativity. We can‘t be indifferent when we see the paintings of Alexander. We appreciate them with the time, we get caught by it, it releases a certain force and gives also the envy to respect Art. By trying to plunge into his universe, our life catches up and a strange mixture surprises us.

Je tire mon chapeau aux personnes qui vivent leur vie, leur passion et Alexandre fait partie de ceux-là. Il y a 3 ans, j‘ai été très impressionné par de nombreux collages faits de tout et n‘importe quoi, qui pour la plupart du temps, dégageaient pour moi une magnifique créativité. La peinture d‘Alexandre ne peut laisser personne indifférent. Celle-ci s‘apprécie avec le temps, ne fait que surprendre, dégage une certaine force, et donne surtout envie de respecter l‘Art. En essayant de plonger dans son univers, notre vie nous rattrape et un drôle de mélange nous surprend.“

Ich ziehe meinen Hut vor Menschen, die ihr Leben leben und ihre Leidenschaft Ugias nonsecerchit aut ulligen dipsapi dessunt offic tem endandam labo. Ut occabo. Xero berio blaborestio. Um quo enissum as endissi tatume sint hillia dolupide mintis es moluptatium veles et maximinte que et labore ipsandi amusciu saerit omnis explant aut fuga. Occatemo est, simusania de que porum eliquis eius. Lit aliqui in raeperio. Veliquo berovidel exped expliquame nem. Am quas as sitatas pereritatus vollam quibus, tem sus, sum que velit, incipsu ntibus, aligentem apiciae percipsunt quis aliquibus. Es ditat laborunt omniminctusa nectemp orempor eptatib usandamus auda que secus nobitius.

Admiro a las personas que viven su vida, su pasión; Alexandre es uno de ellos. Hace 3 años, me impresionaron muchísimo diversos collages hechos con un poco de todo y que para mí, en su mayoría, revelaban una magnífica creatividad. Nadie puede permanecer indiferente frente a la pintura de Alexandre. Es una pintura que se aprecia con el tiempo, sorprende constantemente, revela una cierta fuerza y, sobre todo, nos induce a respetar el Arte. Al intentar sumergirnos en su universo, es nuestra vida la que nos alcanza, y una extraña mezcla nos sorprende. Michel Neugarten, Monte Carlo, August 2009.

13


2 | Untitled. Acryl on Canvas, 195-130cm, 2009

14


3 | Untitled. Acryl on Canvas, 195-130cm, 2009

15


4 | Untitled. Acryl on Canvas, 162-130cm, 2009

16


5 | Untitled. Acryl on Canvas, 195-130cm, 2009

17


6 | Untitled. Acryl on Canvas, 162-130cm, 2009

18


7 | Untitled. Acryl on Canvas, 195-130cm, 2009

19


8 | Untitled. Acryl on Canvas, 162-130cm, 2009

20


9 | Untitled. Acryl on Canvas, 162-130cm, 2009

21


10 | Untitled. Acryl on Canvas, 162-130cm, 2009

22


11 | Untitled. Acryl on Canvas, 162-130cm, 2009

23


12 | Untitled. Acryl on Canvas, 195-130cm, 2009

24


13 | Untitled. Acryl on Canvas, 195-130cm, 2009

25


14 | Untitled. Acryl on Canvas, 195-130cm, 2009

26


15 | Untitled. Acryl on Canvas, 146-114cm, 2009

27


16 | Untitled. Acryl on Canvas, 195-130cm, 2009

28


17 | Untitled. Acryl on Canvas, 146-114cm, 2008

29


18 | Untitled. Acryl on Canvas, 195-130cm, 2008

30


19 | Untitled. Oil on Canvas, 146-114cm, 2008

31


20 | Untitled. Oil on Canvas, 195-130cm, 2008

32


21 | Untitled. Oil on Canvas, 195-130cm, 2008

33


22 | Untitled. Acryl on Canvas, 195-130cm, 2008

34


23 | Untitled. Oil on Canvas, 195-130cm, 2008

35


24 | Untitled. Acryl on Canvas, 195-130cm, 2008

36


25 | Untitled. Oil on Canvas, 195-130cm, 2008

37


26 | Untitled. Acryl on Canvas, 195-130cm, 2008

38


27 | Untitled. Oil on Canvas, 97-130cm, 2008

39


28 | Untitled. Acryl on Canvas, 145-195cm, 2008

40


29 | Untitled. Acryl on Canvas, 195-130cm, 2008

41


30 | Ténèbres. Acryl on Canvas, 130-195cm, 2008

42


31 | Untitled. Acryl on Canvas, 195-130cm, 2008

43


32 | Crazy Horse. Two pieces a). Oil on Canvas, 130-195cm, 2008

44


32 | Crayz Horse. Two pieces b). Oil on Canvas, 130-195cm, 2008

45


33 | The King. Oil on Canvas, 130-195cm, 2008

46


34 | Princesse. Acryl on Canvas, 114-195cm, 2007

47


35 | Jeunne Fille. Acryl on Canvas, 114-155cm, 2008

48


35 | Jeunne Fille. Detail. Acryl on Canvas, 114-155cm, 2008

49


36 | Pere et Fille. Acryl on Canvas, 130-195cm, 2008 (Privat collection, Monte Carlo)

50


37 | Chat. Oil on Canvas, 97-146cm, 2008

51


38 | Contraire TaBeou. two pieces. 146-114cm, Acryl on Canvas. 2008

52


39 | Les Diables. Detail. Acryl on Canvas, 95-130cm, 2007

53


40 | Les Diables. Acryl on Canvas, 95-130cm, 2007

54


41 | Cochon. Acryl on Canvas, 145-114cm, 2007

55


42 | Untitled. 6 pieces. 84-116cm. Acryl on Canvas, 2007

56


57


43 | Untitled. 2 pieces a. 130cm x 195cm. Acryl on Canvas, 2008

58


43 | Untitled. 2 pieces b. 130cm x 195cm. Acryl on Canvas, 2008

59


44 | Three. 130cm x 195cm. Acryl on Canvas, 2008

60


45 | Glove. 130cm x 195cm. Acryl on Canvas, 2008

61


46 | Untitled. 130cm x 195cm. Acryl on Canvas, 2008

62


Danke Herr und Frau Benedick – Manor: Bertrand Jungo – Christoph Merian Stiftung: Beat von Wartburg – Christoph Merian Verlag: Olivier Bolanz, Claus Donau – iaab Internationales Austausch- und Atelierprogramm Region Basel: Anna Bonacci – Zwimpfer Partner, Architekten SIA, Basel: Hans Zwimpfer, Jan Krarup – Büro für Kultur- und Sozialprojekte: Felix K. Gysin – Daniel Spehr – Alexis Hubshman – Hubert Kretzschmar/Christian Wassmann – Toni Brun – Aaron Bond – Roger Sprecher – Flurina Mätzener – Enrico Luisoni – Stagecom: Stefan Thommen – Joshua Sommerfeld – Georg Mattmüller – Die Nürnberger – Kultur Basel Stadt: Peter Stohler – Sarah Zussy – kulturelles baselland: Marcel Falk – Basler Freilager AG: Mario Felix – Dreispitzverwaltung Basel: Urs Meyer, Hptm. Marc Zwahlen – Metzgermeister Schluraff – Squaw, Benoit – Fritz – Edel – Willy – Benjamin Koechlin – Stefan Holenstein – Shift – Guy Blattmann. Und die Wichtigsten: die KünstlerInnen! Ausserdem an alle anderen, die LICHT FELD unterstützt haben und dies weiter tun werden.

Impressum Text: Anne Lovreglio, Alexander Bagrat, Michel Neugarten, Fredy Hadorn Photo: Alexander Bagrat, Fredy Hadorn (Cover back) Design, Layout: sense, communication factory gmbh, Basel, Switzerland Translation: Invatrans, St. Gallen, Switzerland & Paper: Zanders Mega, white, 350 / 250gm2 Printed: in Germany © LICHT FELD 2009

LICHT FELD Office Dornacherstrasse 192 CH-4053 Basel T +41 (0)61 333 00 58 F +41 (0)61 333 00 59 M +41 (0)76 395 51 26 hadorn@mac.com www.lichtfeld.c


ALEXANDER BAGRAT

Paintings 2007 - 2009

Office Dornacherstrasse 192 CH-4053 Basel T +41 (0)61 333 00 58 F +41 (0)61 333 00 59 M +41 (0)76 395 51 26 hadorn@mac.com www.lichtfeld.ch

© LICHT FELD

LICHT FELD


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.