nuestra S A ZÓ N Grill Masters UNITE The Perfect
Cuban Frita Guayaba A SU GUSTO
V E RANO/OTO ÑO 2022
Ahora es más fácil el acceso a la atención de salud.
El sistema de salud puede ser muy confuso. Por eso Florida Blue ha formado un grupo de agentes exclusivos en tu comunidad para ayudarte a recibir la cobertura que necesitas a un precio que puedes pagar. Estos agentes solo venden productos de Florida Blue, con más de 200 planes diferentes. A diferencia de otros agentes, ellos conocen nuestros planes de precios más bajos, saben cómo ahorrar en gastos médicos y cómo acceder a médicos de calidad las 24 horas del día, los 7 días de la semana. Ellos están aquí para escucharte. Sin compromiso. Y como miembro, ellos están aquí para ayudarte durante todo el año. Llama hoy mismo a tu agente en tu comunidad para encontrar cómo puedes recibir atención de salud asequible. Descubre la verdadera diferencia de Florida Blue. Es como tener un vecino que te brinda ayuda.
Tus Agencias Autorizadas de Florida Blue:
Llama al 1-305-614-6024 para comunicarte con un agente de Acosta Insurance Group.
Llama al 1-800-970-3240 para comunicarte con un agente de Allied Marketing Insurance. 109933S 0522
109933S_0522_U65_SEP_SedanosNuestraAd_F.indd All Pages
Adquiere myBlue Connected Care, el plan de salud con el precio más bajo y con mucho valor en Miami-Dade. ¿Parece demasiado bueno para ser verdad? No con un plan de salud HMO de Florida Blue. Con planes desde $01 si calificas, obtienes más acceso a la atención de salud por menos. Con un médico Value Choice2, puedes recibir: • Visitas en persona y virtuales las 24 horas del día, los 7 días de la semana por $0 • Un equipo de atención dedicado a las necesidades especiales • Fácil acceso para hacer preguntas y programar citas • Estás a solo un clic de tus beneficios, recompensas y reclamaciones • Además, gana hasta $500 en recompensas hacia tu prima3 o gastos médicos
Nuestros agentes, que hablan inglés y español están listos para ayudarte durante todo el año. Visita floridablue.com/myhealth
Acosta Insurance Group y Allied Marketing Insurance son Agencias Autorizadas y Corredores Inependientes de Seguros de Florida Blue HMO. ¹Para ser elegible para un costo de $0 al mes, tu crédito fiscal avanzado para la prima mensual del Mercado de Seguros Médicos debe ser igual o mayor que la prima. ²Proveedores Value Choice es una denominación que Florida Blue HMO le otorga a ciertos proveedores dentro de la red. 3 Recompensas disponibles para miembros individuales de ACA que tengan 18 años o más. Los montos de las recompensas aplicarán a las primas y los montos en exceso se pueden canjear de acuerdo con los términos y condiciones del programa de recompensas. Health Options, Inc., cuyo nombre comercial es Florida Blue HMO, una afiliada de Blue Cross and Blue Shield of Florida, Inc., cuyo nombre comercial es Florida Blue, ofrece cobertura HMO. Ambas compañías son Licenciatarias Independientes de Blue Cross and Blue Shield Association. Las pólizas tienen limitaciones y exclusiones. La cantidad de beneficios proporcionados dependen del plan que se escoja y las primas variarán de acuerdo con la cantidad de beneficios seleccionados. Esta es una traducción de su original en inglés. La versión en inglés prevalecerá. 109933S 0522 6/17/22 2:10 PM
Contenido 08. FAMILIARÍZATE.
V E R A N O/OTO Ñ O 2 0 2 2
La versátil guayaba / The Versatile Guava. Deliciosa y saludable, la guayaba es una de las frutas tropicales más completas. / Delicious and healthy, guava is a unique tropical fruit.
N U E ST R A SA ZÓ N
02
12. TRADICIONES.
La frita cubana / The Cuban Frita. Esta hamburguesa criolla cautivó la nación. / This native hamburger has captivated a nation.
16. EN LA CASA.
Comida sana para niños / Kid-friendly Healthy Meals. Comience el nuevo año escolar con opciones de almuerzo saludables y deliciosas. / Start the school year with healthy and flavorful lunch options.
20. RECETAS DE LA ABUELA.
La felicidad cocinada en casa / Home-cooked Happy. La familia Rodríguez-Erazo trae consigo el sabor de Puerto Rico a Miami. / The Rodríguez-Erazo family brings a taste of Puerto Rico with them to Miami.
26. AVENTURAS.
Chapoteo de verano / Summer Splash. Combata el calor del verano con esta emocionantes aventuras acuáticas. / Beat the summer heat with these wet and wild adventures.
28. DIVERSIONES.
Una sabrosa tentación / A Spicy Temptation. Aprovecha ofertas exclusivas en los mejores lugares de Miami. / Take advantage of exclusive deals on the best spots in Miami.
30. PARA SABOREAR.
El asado: ceremonia del placer / Barbecuing: A Delectable Ceremony. El buen tiempo del verano es un pretexto perfecto para encender BBQs. / Summer weather is the perfect excuse to fire up the grill.
38. VIAJES.
Argentina en un solo bocado / Argentina in One Bite. Cómo el choripán se convirtió en una celebración de la comida callejera de Argentina. / How choripan became a celebration of Argentine street food.
Sedano’s Supermarkets 18610 NW 87th Avenue, Suite #300 Miami, FL 33015
2153 Coral Way, Miami, Florida 33145 Tel: 786-347-4792 Email: info@havashouseinc.com
V E R A N O/OTO Ñ O 2 0 2 2
President & Publisher Marisa Beazel Executive Operations Director Giovanna Sanchez
sabor.
CONTENT + CREATIVE Editorial Director Desirée Blanco Creative Director, Nuestra Sazón Carlos Martín Editorial Interns Natalia Lopez, Isabella Santiago MARKETING + PRODUCTION Vice President, Production & Operations Gus Fernandez Production Manager Luisa Zelaya-Morillo ADVERTISING + GENERAL INQUIRIES Senior Sales Director Cristiana Glassford, cglassford@havashouseinc.com Senior Sales Director Ewald Fuchs, efuchs@havashouseinc.com
04 N U E ST R A SA ZÓ N
DIGITAL + SOCIAL MEDIA Director of Digital Operations Abe Zarran LEGAL + FINANCE Vice President, Finance & Administration Lori Sundermier Business Affairs Manager Justin Berezin HUMAN RESOURCES Director, People and Engagement Lina Ortiz REPUBLICA HAVAS Chairman & CEO Jorge A. Plasencia Creative Chairman & President Luis Casamayor Executive Vice President & General Manager Anthony Bianco Copyright ©2022 by Havas House. All rights reserved. Reproduction by permission only
@DRINKCHIDO DRINKCHIDO.COM S E DA N O S .CO M
Nuestra Sazón para llevar. Lleve Nuestra Sazón con usted a donde vaya. Encuentre las mismas recetas, artículos e información que le ofrece nuestra publicación, al alcance de la mano. / Nuestra Sazón On the Go. Take Nuestra Sazón with you wherever you go. Get the same recipes, stories and information that our publication offers you — right at your fingertips.
Escanee. Explore. Escanee nuestro código QR (respuesta rápida) con su teléfono inteligente o tableta para disfrutar de la edición digital. / Scan. Explore. Scan our QR (quick response) code with your smartphone or tablet to view the digital edition.
Un mensaje...
V E R A N O/OTO Ñ O 2 0 2 2
DE SEDANO'S / FROM SEDANO'S
N U E ST R A SA ZÓ N
06
En Sedano’s Supermarkets, creemos que la comida acerca a las personas y las comunidades. Mientras el sol de verano prolonga nuestros días y los niños disfrutan de un descanso de la escuela, aproveche ese tiempo extra para pasarla con sus seres queridos, compartiendo buenos momentos y buena comida. Y ahora que Sedano’s ofrece la entrega de comestibles a domicilio el mismo día, no tendrá que perderse ni un momento de toda la diversión en casa. Simplemente haga su pedido en línea en sedanos.com, y sus frutas, verduras, carnes, refrigerios y otros favoritos del paladar serán entregados en la puerta de su casa en poco tiempo. Siga la fiesta gracias al supermercado Sedano’s de su vecindario.
DE LA EDITORA / FROM THE EDITOR Estamos en verano y saben lo que eso significa: ¡es hora de encender esas parrillas y ponernos a cocinar! No sé qué es lo que tiene el abrasador verano de Miami que hace que la barbacoa sea tan atractiva, pero no se puede negar que es una gran excusa para reunirse con familiares y amigos. En esta edición de Nuestra Sazón, exploramos las tradiciones de parrilladas de los asadores de todo el mundo, rendimos homenaje al humilde choripán argentino y celebramos la muy querida frita cubana. Refrésquese con algunos dulces gustos, cortesía de la versátil guayaba, y diría que tenemos los ingredientes adecuados para una comida al aire libre perfecta para el verano.
¡Salud!
¡Buen provecho!
At Sedano’s Supermarkets, we believe food brings people and communities together. As the summer sun lengthens our days and kids enjoy a break from school, take advantage of that extra time to be with the ones you love, sharing good times and good food. And now with Sedano’s same day grocery delivery, you won’t have to miss one moment of all the fun at home. Simply place your order online at sedanos.com, and your favorite fruits, veggies, meats, snacks, and more will be delivered to your doorstep in no time. Keep the party going thanks to your local Sedano’s.
It’s summertime and you know what that means: time to fire up those grills and get cooking! I don’t know what it is about Miami’s summer swelter that makes barbecuing so enticing, but there’s no denying that it's a great excuse to get together with family and friends. In this issue of Nuestra Sazón, we explore grilling traditions from asadores around the world, pay homage to the humble Argentine choripan, and celebrate the much-loved Cuban frita, cool down with some sweet treats courtesy of the versatile guava. Put it all together and I'd say you’ve got the right ingredients for the perfect summer cookout.
Buen provecho!
Salud!
Javier Herrán Chief Marketing Officer, Sedano’s
S E DA N O S .CO M
Desirée Blanco Editorial Director, Havas House
Familiarízate
FRUTA PODEROSA
V E R A N O/OTO Ñ O 2 0 2 2
Las guayabas contienen cuatro veces más fibra que una piña y cuatro veces más vitamina C que una naranja.
N U E ST R A SA ZÓ N
08
La versátil guayaba En la constelación de frutas tropicales la guayaba es una de las más completas. Es deliciosa, perfumada, muy saludable y en términos de cocina, sumamente versátil. Por / by Isabel Gutiérrez
THE VERSATILE GUAVA
L
Guavas are an essential part of many Latin Americans’ diets and offer numerous health benefits, being rich in antioxidants, fiber, and vitamin C, among other things. Perhaps because the tree is relatively easy to maintain, entire generations of us have grown up enjoying this fruit in a multitude of forms: preserves, juices, smoothies, ice cream, and a wide variety of desserts, whether prepared at home or picked up at Sedano’s Supermarket. Just cook it with a little sugar and you can make delicacies such as guava bars, guava shells in syrup, and jam. But this fruit stands out among the classics of Latin American baking when added to the puff pastry of the
a guayaba es parte esencial de la dieta de muchos latinos y tiene numerosos beneficios para la salud porque es rica en antioxidantes, fibra y vitamina C, entre otras cualidades. Tal vez porque es un árbol relativamente fácil de mantener, generaciones enteras hemos crecido consumiendo esta fruta en sus disímiles versiones: compotas, jugos, batidos, helados y una amplia variedad de postres, bien sea de fabricación casera o provenientes de mercados latinos como Sedano’s. Basta cocinarla con un
When it comes to tropical fruits, the guava is one of the most unique. It is delicious, fragrant, very healthy, and, in cooking, extremely versatile.
¿Sabías que...? si bien se cultiva durante todo el año en Florida, la guayaba está en su temporada alta de julio a septiembre, con un pico más pequeño en febrero y marzo. Es un cultivo que podemos encontrar a gran escala para la comercialización pero también en cualquier patio de zonas urbanas o rurales. / While it’s grown year-round in Florida, guava is in its peak season from July through September, with a smaller peak in February and March. It is a crop grown both on a large scale, for the general market, and in any urban or rural backyard.
S E DA N O S .CO M
UNLIMITED VISITS • VISITAS ILIMITADAS
NOW - AUG 31 AHORA HASTA EL 31 DE AGOSTO
2022
$
5999 +tax
$
(ages 3-12)
4999 +tax
SAVE
$
25
S
MEMBER
Details at / Más información en SummerSavingsPass.com
* Photo ID (for each adult), such as a driver’s license or passport, must be presented with Summer Savings Pass (SSP) at each visit. SSP is only valid during regular park hours and may not be used for select events or in conjunction with any other discounts or promotions. Each attraction will only accept the physical SSP card for admission. SSP card must be redeemed at location purchased. Lost or stolen Summer Savings Passes cannot be replaced. Summer Savings Passes are non-refundable and non-transferable. Management reserves the right to revoke this pass if misused. Pass valid thru August 31, 2022. Please check individual attraction websites for hours, closure of any park amenities, and any other updates prior to visit.
ZM2022_SSP_Sedano_8_375x10_875_FNL.indd 1
6/17/22 4:01 PM
V E R A N O/OTO Ñ O 2 0 2 2
Familiarízate
N U E ST R A SA ZÓ N
10
poco de azúcar para lograr delicias como los dulces de barra de guayaba, los cascos en almíbar y la mermelada. Pero esta fruta se corona entre los clásicos de la repostería latinoamericana cuando aparece acompañando al hojaldre en los famosos pastelitos de guayaba, o a la masa para hornear de tartas, empanadas y tartaletas. También la encontramos en panes, panetelas, cheesecakes, donuts y en los crujientes tequeños. En los últimos años, gracias a su penetrante sabor, la guayaba ha extendido sus dominios para convertirse en una popular salsa de barbacoa para las carnes, en aderezo de ensaladas, en agregado para ceviche o en componente exótico de muchas bebidas alcohólicas como las margaritas y piscos sour. A continuación les dejo una receta deliciosa, fácil y nostálgica para muchos cubanos: Discos voladores de Guayaba y Queso. Para este sandwich se utiliza un utensilio Ingredientes / Ingredients típico de la cocina • 2 rodajas de barra de guayaba / estadounidense 2 slices of guayaba bar de las décadas • 2 cucharaditas de queso crema / de los años 40 y 2 tsp. of cream cheese 50, la Toas-Tite • 1 cda. de azúcar / 1 tbsp. sugar • 1 pan redondo y blando (potato bread, iron circular o brioche o pan para hamburguesas) / máquina disquera.
Discos de guayaba y queso
1 soft round bun (potato bread, brioche, or hamburger bun) • 1 cda. de mantequilla / 1 tbsp. of butter
Preparación / Preparation
1. Corte el pan a la mitad y agregue las dos rodajas de dulce de guayaba y las dos cucharaditas de queso crema. 2. Abra la tostadora manual en forma de disco y unte mantequilla en cada una de las tapas, hasta que esté completamente cubierta la superficie. 3. Introduzca el pan en de la disquera y presione hasta cerrar completamente la planchita. 4. Coloque la tostadora sobre el fuego durante cuatro minutos por cada lado y cuando verifique que se ha tostado a su gusto, sirva con mucho cuidado de no quemarse pues la guayaba derretida con el queso suele salir hirviendo. / 1. Cut the bun in half and add the two slices of guayaba bar and the two teaspoons of cream cheese. 2. Open the round handheld toaster and slather each of the lids with butter until the surface is completely coated. 3. Place the bread in the sandwich maker and press until the toaster closes completely. 4. Place the toaster over the burner for four minutes on each side, and once you’re sure that it has toasted to your preference, serve it. Be careful not to burn yourself, as the melted guayaba and cheese tends to come out boiling hot.
S E DA N O S .CO M
EN DULCES Esta fruta se corona entre los clásicos de la repostería cuando aparece en los famosos pastelitos de guayaba, o empanadas y tartaletas.
famous pastelitos de guayaba, or the dough that makes pies, empanadas, and tarts. We also find it in breads, layer cakes, cheesecakes, donuts, and crispy tequeños (stuffed bread sticks). In recent years, thanks to their strong taste, guavas have found new frontiers: in a popular barbecue sauce for meats, in salad dressing, as an addition to ceviche, and as an exotic component in many alcoholic beverages, such as margaritas and pisco sours. Let me share a delicious, easy recipe that will spark nostalgia in many Cubans: Guava and Cheese “Spaceships.” This sandwich requires a utensil that was typical of American cooking in the ‘40s and ‘50s: the circular Toastie iron or round sandwich maker.
ESTÁS PREPARADO PARA
LA TEMPORADA DE HURACANES? Asegúrate de tener los articulos de la siguiente lista que sean importantes para ti y tu familia.
ARE YOU PREPARED FOR HURRICANE SEASON? Make sure you have the items on the following list that are important to you and your family. TRAÍDO A USTED POR / BROUGHT TO YOU BY:
Suministros/Supplies Linternas / Flashlights Baterías / Batteries Velas / Candles Encendedor / Lighter Radio / Radio Enfriador / Cooler Kit de primeros auxilios / First Aid Kit Tanque de gas / Gas Can Parrilla / Grill Carbón / Charcoal Lona / Tarp Sacos de arena / Sandbags Generador / Generator
Alimento/Food Agua / Water Comida enlatada / Canned Food Abrelatas / Can Opener No perecederos / NonPerishables Comida para bebé / Baby Food Alimentos para mascotas / Pet food
Que hacer/To do Llene su tanque de gasolina / Fill gas tanks Llene el tanque de propano / Fill propane tank Dinero en efectivo / Get cash Llene la bañera con agua / Fill bathtub with water Llene sus recetas médicas por adelantado/ Fill prescriptions Coloque los papeles importantes en una bolsa impermeable / Place important papers in waterproof bag Obtenga repuestos de equipos médicos (audífonos, tanque de oxígeno) / Spare items of medical equipment (hearing aids, oxygen tank)
Tradiciones
La frita cubana V E R A N O/OTO Ñ O 2 0 2 2
Pocas veces hemos visto a un presidente de Estados Unidos sucumbir a los encantos de la comida auténtica cubana como pasó en 2010 con la frita. Por / by Isabel Gutiérrez
N U E ST R A SA ZÓ N
12
E
sta hamburguesa criolla cautivó al entonces presidente Barack Obama y a su cuerpo de seguridad. Dicen que durante esa visita a Miami, puso en pausa sus actividades de campaña para comerse seis fritas con una Materva. Nacida como una comida callejera en la primera mitad del siglo XX, la frita se vendía en pequeños ventorrillos esquina en Cuba, conocidos como «puestos de fritas», que se ubicaban en lugares muy concurridos. Se consumía a cualquier hora del día y era comida de ricos y pobres porque costaba sólo centavos. A inicios de la década de los años 60, quedó prácticamente en extinción cuando el régimen de Fidel Castro ordenó acabar con todos los negocios privados, en una arremetida en la que barrió también con los puestos de frita. Afortunadamente, como ha sucedido con tantas y tantas tradiciones, los exiliados cubanos en Estados Unidos preservaron la frita y hoy día se consume en numerosos restaurantes y cafeterías de Miami y otras ciudades con comunidades cubanas. Algunos de estos establecimientos son exclusivos para la venta de esta comida y tienen nombres alegóricos como El Mago de las Fritas o El Rey de las Fritas. Al igual que la hamburguesa, la frita consiste esencialmente en carne molida, puede ser de res o cerdo y, en la versión cubana, se combina con chorizo triturado, ajo, comino y pimentón. Algunos cocineros agregan huevo y pan a la masa de carne para obtener una consistencia más esponjosa y otros ponen vino seco o vino.
S E DA N O S .CO M
THE CUBAN FRITA
Rarely have we seen a president of the United States give in to the delights of authentic Cuban cuisine as we did in 2010 with a frita.
This native hamburger captivated then-president Barack Obama and his security team. They say that during that visit to Miami, he put his campaign activities on hold to enjoy six fritas and a Materva. Born as street food in the first half of the 20th century, fritas were sold at small corner stalls in Cuba known as “frita stands,” set up in busy areas. They were eaten at any time of the day and were the food of rich and poor alike, costing only a few cents. In the early 1960s, they almost became extinct when Fidel Castro’s regime ordered the end of all private businesses, an assault that also did away with the frita stands. Fortunately, as has happened with so many traditions, exiled Cubans in the United States preserved the frita; today, fritas can be enjoyed at many restaurants and cafés in Miami and other cities with Cuban communities. Some of these establishments only sell this dish and they have fantastical names like El Mago de las Fritas (The Frita Magician) or El Rey de las Fritas (The Frita King). Similar to the hamburger, fritas consist mainly of ground meat, either beef or pork. In the Cuban version, these are combined with ground sausage, garlic, cumin, and paprika. Some cooks add egg and bread to the meat mixture in order to get a spongier consistency, and others add wine or dry wine.
RICA TRADICIÓN La frita se consume en numerosos restaurantes y cafeterías de Miami y otras ciudades con comunidades cubanas.
Tradiciones
Frita cubana
Ingredientes / Ingredients
V E R A N O/OTO Ñ O 2 0 2 2
• 1 libra de picadillo de res / 1 pound of minced beef • ½ libra de picadillo de cerdo / ½ pound of minced pork • 3/4 libra de chorizo molido / 3/4 pound of ground sausage • 1 cebolla / 1 onion • 3 dientes de ajo / 3 cloves of garlic • 1 pizca de comino / 1 pinch of cumin • 1 pizca de orégano / 1 pinch of oregano • 1 cucharadita de pimentón ahumado / 1 tsp. of smoked paprika • Sal y pimienta al gusto / Salt and pepper to taste • Pan cubano o pan de hamburguesa / Cuban bread or hamburger bun • 3 papas grandes o una lata de papas al hilo / 3 large potatoes or one can of shoestring fries • 1 litro de aceite vegetal, si piensa freir las papas usted misma / 1 liter of vegetable oil, if you will be making the french fries
Preparación / Preparation
N U E ST R A SA ZÓ N
14 Una vez frita la frita (y Once the frita has been valga la redundancia…), fried, it is smothered in se baña con una salsa a sauce that combines que combina ketchup, ketchup, mustard, mostaza, salsa inglesa Worcestershire sauce, y aceite y se pone and oil, and en un pedazo placed on the Al igual que de pan, que bread, which is permanece abierto left open so that la hamburguesa, para dejarnos we can cover the la frita consiste colocar sobre la hamburger with a esencialmente en carne hamburguesa una helping of diced molida, puede ser lluvia de cebollas onions and a picadas y una generous layer of de res o cerdo y, en la generosa capa de tiny shoestring fries. versión cubana, papas al hilo. The rest is a se combina con chorizo El resto es pura matter of the triturado, ajo, habilidad del diner’s skill... to be comensal… que able to get a little comino y pimentón. sepa llevar en cada bit of everything mordida un poco in each bite, avoid de todo, que no spilling the sauce se ensucie la ropa or meat juices on con los jugos de la their clothing, and carne y la salsa, y que exercise some selfsea capaz de contenerse control so they don’t go back for para no pedir una y otra más. another and another. S E DA N O S .CO M
1. Salpimiente las carnes, mezcle con el chorizo molido y agregue ajo triturado, pimentón y comino hasta obtener una masa homogénea. 2. Separe en porciones que quepan en su mano y moldee hasta formar bolitas. 3. Deje reposar unas dos horas para que se impregne el sabor de las especies. 4. Mientras, corte las papas bien finitas (papas al hilo) y fríalas en aceite caliente hasta que estén doradas.Ponga la sal al momento de servir. 5. Para cocinar la carne, use plancha o sartén, untado con muy poco aceite. Fría las bolitas, aplastándolas hasta formar una hamburguesa. 6. Cuando esté sellada por ambos lados, agregue parte de la cebolla picada y sofría, luego añada tres cucharadas de la salsa hasta que se caliente. 7. Sirva en el pan, coloque otra cucharada de salsa, parte de la cebolla picada y cubra la frita con las papitas. / 1. Add salt and pepper to the meats, mix in the ground sausage and add the crushed garlic, paprika, and cumin, until the mixture is uniform. 2. Separate the mixture into portions that fit in your hand and form it into balls. 3. Allow the meatballs to sit for two hours absorbing the flavors of the spices. 4. In the meantime, slice the potatoes very thinly (shoestring) and fry them in hot oil until golden brown. Add salt just before serving. 5. To cook the meat, use a griddle or skillet smeared with just a small amount of oil. 6. Fry the meat, flattening them into hamburgers. When they are sealed on both sides, add some of the diced, sauteed onions, then add three tablespoons of the sauce until it is warm. 7. Serve on the bun, add another tablespoon of sauce and some of the diced onion, then cover the frita with fries.
En la casa
PATROCINADO POR/SPONSORED BY
ALIMENTACIÓN SALUDABLE
V E R A N O/OTO Ñ O 2 0 2 2
Cuando comen sano, los niños tendrán menos probabilidades de desarrollar enfermedades crónicas y cardíacas, diabetes tipo 2, obesidad, y algunos tipos de cáncer.
N U E ST R A SA ZÓ N
16
Comida sana para niños Comience el nuevo año escolar con opciones de almuerzo saludables y deliciosas. Por / by Lauren Comander
A
veces puede ser más fácil llenar la lonchera con bocados de pollo cocinados en el microondas. Pero el resto del tiempo, antes de que se formen hábitos indeseables (como el gusto por la «comida blanda para niños»), recurrir a sus raíces en busca de inspiración para un almuerzo saludable será el combustible que sus hijos necesitan. Por algo el arroz con frijoles y pollo es un clásico. ¿A qué niño no le gusta? Estos platos estupendos son sencillos de preparar e incluyen una excelente fuente de fibra alimenticia, proteína y vitaminas B. Y aún mejor: se puede agregar cualquier vegetal que tenga a mano (zanahorias, guisantes, pimientos) para que el S E DA N O S .CO M
KID-FRIENDLY HEALTHY MEALS
Start the new school year with healthy and flavorful lunch options.
Sometimes it may be easier to fill their lunchbox with microwaved chicken nuggets. But the rest of the time, before undesirable habits form (like a taste for “bland kid food”), turning to your roots for healthy lunch inspiration will yield just the fuel your kids need. Rice and beans with chicken is a classic for a reason. What kid doesn’t like it? The ultimate one-pan meal is an excellent source of dietary fiber, protein, and B vitamins.
Free Admission for Children under 6
Walking tour brochure available in Spanish, French, Russian, and Japanese. Tours are all guided
V E R A N O/OTO Ñ O 2 0 2 2
En la casa
N U E ST R A SA ZÓ N
18
PATROCINADO POR/SPONSORED BY
Bonus: you can add whatever vegetables you have on hand — carrots, peas, peppers — and it will taste delicious. Mexican pizza anyone? Simply top a tortilla with pureed organic black beans and healthy toppings of your choice (think avocados and cabbage, tomatoes and peppers) — and don’t forget the cheese. Black bean veggie burgers are hearty, packed with flavor, and can be made in one bowl. Mash canned black beans with onion, garlic, canned chipotles and adobo sauce, balsamic vinegar, tamarind, panko breadcrumbs, and an egg. Top the finished product with corn salsa. Need we say more? It’s true: kids love anything shaped like a meatball. Fill the thermos with Cuban-inspired turkey meatballs. Seasoning with garlic powder, cumin, oregano, sabor sea aún más delicioso. Volver a las raíces and parsley, plus some finely diced onions, ¿Alguien quiere pizza mexicana? will bring you back to your own childhood. servirá para Ponga puré de frijoles negros Miniaturize the meatballs and send along some satisfacer la orgánicos sobre una tortilla y los toothpicks for some extra fun. necesidad ingredientes saludables que desee Kids can’t resist pinwheels. Roll some whole encima (como aguacates y repollo, grain bread with rotisserie chicken, cheese, salsa, alimentaria tomates y pimientos), y no olvide and green onions for a Mexican-inspired lunch. de sus hijos. el queso. Cauli-tots, a mix of shredded cauliflower and Las hamburguesas vegetarianas cheese that is combined with cornmeal, cumin, and de frijoles negros son abundantes, sabrosas, y se chili powder, can be cooked easily in a muffin tin! Serve with pueden preparar en un solo recipiente. Haga un salsa or guacamole for dipping. puré con frijoles negros enlatados, cebolla, ajo, What do you do if they really want those chicken nuggets? chiles picantes enlatados y salsa de adobo, vinagre For a Mexican twist, marinate chicken in some lime juice balsámico, tamarindo, pan rallado panko y un and spices (garlic powder, paprika, huevo. Agregue salsa de maíz sobre el producto oregano, cumin, and cayenne terminado. ¡Y buen provecho! work well), then dredge A los niños les encanta cualquier cosa que in egg and almond tenga forma de albóndiga. Incluya en las loncheras flour before baking. albóndigas de pavo al estilo cubano. Si las Alternatively, condimenta con ajo en polvo, comino, orégano y season with taco perejil, además de cebollas picadas finamente, se spices and coat with acordará de su propia infancia. Haga minialbóndigas tortilla chips before y agregue unos palillos de dientes para que sea más popping them into divertido comerlas. the oven. Serve with Los niños no se resisten a los arrolladitos. Haga guacamole to dip. rollitos con pan integral y pollo asado, queso, salsa y cebollín para hacer un almuerzo de inspiración mexicana. Los cauli-tots son una mezcla de coliflor rallada y queso que se combina con harina de maíz, comino y ají en polvo. ¡Incluso salen del molde para magdalenas! Sírvalos con salsa o guacamole para untar. ¿Y si realmente quieren esos nuggets de pollo? Para darles un toque mexicano, marine el pollo en un poco de jugo de lima y especias (ajo en polvo, pimentón, orégano, comino y pimienta de cayena), y luego se reboza en huevo y harina de almendras antes de hornear. Como alternativa, se pueden condimentar con especias para tacos y cubrir con chips de tortilla antes de meterlos en el horno. Sírvalos con guacamole.
ALIMENTACIÓN EQUILIBRADA Divida el plato de sus niños en porciones de verduras y frutas coloridas, cereales integrales y proteínas saludables.
EARN 4 BONUS BOX TOPS WHEN YOU BUY 4 PARTICIPATING PRODUCTS IN ONE TRANSACTION 6/1/22-11/30/22. OBTÉN 4 BOX TOPS ADICIONALES CUANDO COMPRAS 4 PRODUCTOS PARTICIPANTES EN UNA SOLA TRANSACCIÓN ENTRE EL 6/1/22 Y EL 11/30/22.
DOWNLOAD THE BOX TOPS APP DESCARGUE LA APLICACIÓN BOX TOP
RECEIPT
SCAN YOUR RECEIPT EARN CASH FOR SCHOOLS BUY BOX TOPS PRODUCTS CON LAS APOYA A LAS ESCUELAS ETIQUETAS DE BOX TOPS ESCANEA TU RECIBO COMPRA PRODUCTOS
Recetas de la abuela
V E R A N O/OTO Ñ O 2 0 2 2
La felicidad cocinada en casa HOME-COOKED HAPPY
V
A native of Puerto Rico, Valerie M. Rodríguez always looked forward to Wednesdays. That’s the day her grandmother had off from work and would be at her house when she got home from school. “I’d eat dinner twice that day!” Valerie says. “She’d always have food ready for me when I walked in the door, and then at dinnertime, our extended family would have dinner at my house together. She was the best cook!” The rest of the week (save Fridays, that was pizza night!), her mother Katherine Erazo would cook delicious dinners for the family of five to enjoy together. “We would eat rice and beans four or five times a week,” Valerie remembers. “Puerto Ricans eat beans or red beans, or sometimes she’d do pink beans. Food reminds me of my childhood. Dinnertime was the moment we would all sit together and eat and talk about our day.” Katherine cherishes these memories, too. “I was studying and working, but I came home to cook with my kids and eat with my kids, and if I had to then go back to work I would.” One family favorite that has spanned generations is guineitos en escabeche, amarillos (what Puerto Ricans call sweet plantains) en almíbar, and bistec. “I am not this great cook, but I do have my specialties!” Katherine said. “My mother used to make this meal, but it has changed from generation to generation. I added bacon and the envelope of French onion soup mix because it gives it a lot of flavor!” “For me, it’s important that even though we have tried new foods, we always try to maintain the food that is part of the tradition and our culture.” These days, Valerie fits in family meals with entrepreneur husband Elías Sánchez and sons Fernando Elías, 7, and Charles Alexander, 6, when time permits. They
alerie M. Rodríguez, oriunda Puerto Rico, siempre esperaba que llegara el miércoles. Ese día, su abuela no tenía que ir a trabajar y estaba en su casa cuando ella llegaba de la escuela. «¡Ese día comía doble!”», asegura Valerie. «Siempre tenía la comida lista para mí cuando yo llegaba, y después para la cena, cenábamos juntos con el resto de la familia en mi casa. ¡Era la mejor cocinera!». El resto de la semana (menos los viernes, que era ¡noche de pizza!), su madre Katherine Erazo preparaba deliciosas cenas para disfrutar juntos entre los cinco integrantes de la familia. «Comíamos arroz con habichuelas cuatro de cinco veces a la semana», comenta Valerie. «Los puertorriqueños comen habichuelas o frijoles rojos, o a veces ella preparaba frijoles rosados. La comida me recuerda a mi infancia. La cena era el
N U E ST R A SA ZÓ N
20
La familia Rodríguez-Erazo trae consigo el sabor de Puerto Rico a Miami. Por / by Lauren Comander Fotos de / Photography by Nick Garcia
S E DA N O S .CO M
The Rodríguez-Erazo family brings a taste of Puerto Rico with them to Miami.
UNO DE LOS PREFERIDOS Katherine Erazo preparaba deliciosas cenas para disfrutar con los cinco integrantes de la familia.
21
Recetas de la abuela
COMIDA FAMILIAR
V E R A N O/OTO Ñ O 2 0 2 2
Abuela Katherine sirve su hija Valerie y nietos Charles Alexander y Fernando Elías recetas familiares tradicionales.
N U E ST R A SA ZÓ N
22
Bistec encebollado Ingredientes / Ingredients • • • •
momento en que nos sentábamos todos juntos y comíamos y hablábamos de lo que había pasado en el día». Katherine también atesora esos momentos. «Yo estudiaba y trabajaba, pero iba a casa a cocinar para mis hijos y comía con ellos, y si tenía que volver a trabajar, volvía». Un plato favorito de la familia por generaciones es guineitos en escabeche, amarillos (que los puertorriqueños llaman plátanos dulces) en almíbar y bistec (vea la receta). «Yo no soy tan buena cocinera, ¡pero tengo mis especialidades!», aseguró Katherine. «Mi mamá solía preparar esta comida, pero fue cambiando generación tras generación. Yo le agregué tocino y el toque de mezcla de sopa de cebolla francesa ¡porque le da mucho sabor!». «Para mí, es importante que, aunque hayamos probado comidas nuevas, siempre intentemos mantener la comida que forma parte de la tradición y de nuestra cultura». Actualmente, Valerie prepara comidas familiares con su esposo emprendedor Elías Sánchez y sus hijos Fernando Elías, 7, y Charles Alexander, 6, cuando tiene tiempo. Se mudaron a Miami hace tres años y la comida continúa siendo un ingrediente clave para S E DA N O S .CO M
1 cebolla blanca / 1 white onion 1 cdta. vinagre blanco / 1 tsp. white vinegar 1 cdta. aceite de oliva / 1 tsp. olive oil Corte de carne fino / thin-cut steak
Preparación / Preparation
1. Adobar los filetes de bistec con una pisca de sal y pimienta. 2. Luego añadir una cucharadita de aceite de oliva y vinagre. 3. Cortar una cebolla blanca en rodajas y ponerlas en un sartén mediano a fuego medio. 4. Luego añadir los filetes de bistec y cocinar hasta que la carne quede cocida y tierna. / 1. Season steak with a pinch of salt and pepper. 2. Add a teaspoon of olive oil and white vinegar. 3. Slice a white onion and place in a medium skillet over medium heat. 4. Lastly, add the steaks and saute until the meat is thoroughly cooked and tender.
moved to Miami three years ago, and food continues to be a key ingredient in bringing people together. “My oldest son’s favorite meal is rice with anything!” continues Valerie, an attorney. “Almost every day is rice, and plantains is another staple. They don’t like potatoes.”
Creative: J. Ramirez
Account: L. Cross
PM: T. Weiner
T:2.25"
Works fast* DRENE Y CUBRE
and stays
strong day after day.
T:9.75"
Starts working at hour 1.
*
Aplique repelente contra insectos en la piel y en la ropa cuando esté al aire libre. Para reportar molestias por mosquitos, visite miamidade.gov/mosquito, llame al 311 o descargue nuestra aplicación gratuita para dispositivos móviles 311Direct.
Use product only as directed. © J&JCI 2022
@305Mosquito #DrainAndCoverMiami #FightTheBite
Recetas de la abuela
Arroz con cebolla
Ingredientes / Ingredients
• 2 1/2 tazas arroz blanco (de grano mediano) / 2 1/2 cups medium grain white rice • 1 paquete de tocino (paquete pequeño) / 1 small pack of bacon • 1 cebolla blanca / 1 white onion • 2 latas de sopa de cebolla Campbell / 2 cans of Campbell’s onion soup • 1 caja de sopa de cebolla Lipton / 1 box of Lipton onion soup • Sal / Salt • 1 cdta. de aceite de canola / 1 tsp. of canola oil
PRODUCTOS SEDANO’S Sedano’s se enorgullece de ayudar a las familias a mantener vivas sus tradiciones culinarias.
Preparación / Preparation
V E R A N O/OTO Ñ O 2 0 2 2
1. Cortar en trozos pequeños 6 lascas de tocineta y cocinarlos en una olla mediana a fuego medio. 2. Una vez estén cocinados, [no dejar tostar], retiralos de la olla y colocarlos en un papel toalla. 3. Picar una cebolla blanca en trozos pequeños y colocarlos en la misma olla con la grasa de la tocineta, hasta que se doren. 4. Luego añadir 2 latas de sopa de cebolla, un sobre de sopa de cebolla en polvo marca lipton y revolver todo. 5. Añadir dos tazas y media de arroz grano mediano y ponerle una pisca de sal. 6. De ser necesario, añadir agua hasta que tape el arroz y cocinar a fuego medio. 7. Una vez se evapore el agua, añadir los trozos de tocineta y cocinar a fuego lento durante 25 minutos. / 1. Slice 6 strips of bacon into small pieces and cook them in a medium saucepan over medium heat. 2. Once they are cooked, [do not let them brown], remove them from the saucepan and place them on a paper towel. 3. Chop the white onion and saute in the same saucepan with the bacon fat, until golden brown. 4. Add 2 cans of onion soup, a pack of Lipton brand powder onion soup and stir. 5. Add 2 1/2 cups of medium grain rice and a pinch of salt. 6. If needed, add water until it covers the rice and boil over medium heat. 7. Once the water evaporates, add the pieces of bacon and cook over low heat for 25 minutes.
N U E ST R A SA ZÓ N
24
reunir a la gente. «El plato preferido de mi hijo mayor es arroz ¡con lo que sea!» dice Valerie, que es abogada. «Casi todos los días se come arroz y los plátanos son otra comida principal. No les gustan las papas». El menú del almuerzo en la escuela de sus hijos está cambiando (como nuggets de pollo rebozados en quinoa), y Valerie asegura que sus hijos ya no les gusta el almuerzo. «Ese concepto de comida saludable que tienen los padres ahora (que tiene que ser arroz integral y no se puede comer nada frito ni procesado) a mi juicio lo leevan a otro nivel», sostuvo. «Para mi es importante que haya un balance y que los niños puedan comer saludable sin tener que dejar de comer comidas tradicionales». No cabe duda de que la próxima generación se encargará de mantener vivas las recetas familiares ¡durante muchos años!
Amarillos en almibar Ingredientes / Ingredients
The lunch menu at her kids’ school is undergoing changes (think quinoa-coated chicken nuggets), and Valerie said her kids don’t like the lunch anymore. “This concept of healthy food that parents have now — that it has to be brown rice and they can’t eat anything ried or processed — in my opinion they take it to another level,” she says. “For me, it’s important that there’s a balance and that kids eat healthy without having give up traditional foods.” There’s little doubt that the next generation will be keeping their family recipes alive for years to come!
• • • •
1 plátano maduro / 1 sweet plantain 6 ramitas de canela / 6 cinnamon sticks 1 barra de mantequilla (salada) / 1 butter stick (salted) 2 o 3 cucharadas de azúcar morena / 2-3 tbsp. of brown sugar • 1 cdta. extracto de vainilla / 1 tsp. of vanilla extract
Preparación / Preparation
1. Pelar 2 plátanos y cortálos en rodajas de 1 pulgada. 2. En un sartén mediano, colorar media taza de mantequilla con sal y cocinar las rodajas de plátanos con la mantequilla. 3. Añadir azúcar morena hasta que esta se disuelva. 4. Cuidadosamente, añadir 1 taza y media de agua, extracto de vainilla y 6 palitos de canela. 5. Mezclar todo cuidadosamente, para que no se destruyan los plátanos. 6. Cocinar a fuego lento, hasta que tengan un aspecto dorado y la mezcla esté espesa. 7. Servir al gusto. / 1. Peel 2 bananas and cut into 1-inch slices. 2. In a medium skillet, melt half a cup of butter, add salt and saute the banana slices. 3. Add brown sugar until it dissolves. 4. Carefully add 1 1/2 cups of water, vanilla extract and 6 cinnamon sticks. 5. Stir everything carefully so that the banana slices don’t fall apart. 6. Simmer over low heat until golden brown and the mixture is thick. 7. Serve to taste.
S E DA N O S .CO M
2022_
Nos tomamos el tiempo para entender sus necesidades SERVICIOS CENTRADOS EN USTED* Acceso a su equipo de atención día y noche Planes de salud personalizados Citas el mismo día
Para personas de 65 años o más elegibles para Medicare Aceptamos una variedad de planes Medicare Advantage, así como Medicare Original.
Llame hoy al (786) 527-2056 para hacer un recorrido o visite SomosConviva.com
@ConvivaCareCenters @ConvivaCare Conviva Care Center
Conviva Care Center® no discrimina por motivos de raza, color, origen, edad, incapacidad o sexo. *Los servicios pueden variar por ubicación. 2022_CON-30374_ROY_PRINT_Miami_Nuestra Sazon_SPA_8.375 x 10.875_ 7/1.indd 1
5/31/22 3:48 PM
Aventuras
Chapoteo de verano
V E R A N O/OTO Ñ O 2 0 2 2
Combata el calor del verano con estas emocionantes aventuras acuáticas. Por / by Desirée Blanco
N U E ST R A SA ZÓ N
26
A
SUMMER SPLASH
Beat the summer heat with these wet and wild adventures.
medida que suben las temperaturas, las familias As temperatures climb, families dejan atrás la piscina o la are ditching the pool or beach and playa y se dirigen a uno de los heading up to one of Orlando’s emocionantes parques acuáticos thrilling water parks. de Orlando. Universal’s Volcano Bay is a Universal’s Volcano Bay es un tropical oasis filled with experiences oasis tropical lleno de experiencias that offer everything from ultimate que ofrecen de todo, thrills to tranquil desde la máxima emoción relaxation — all hasta una sosegada surrounding a massive Universal’s relajación, todo alrededor 200-foot volcano nestled Volcano Bay de un enorme volcán right in the center of es un oasis de 200 pies de altura the park. Guests are ubicado justo en el centro transported to a onetropical lleno de del parque. Este parque experiencias que of-a-kind paradise acuático transporta a los where they can relax ofrecen de todo. visitantes a un paraíso on Waturi Beach, drift único donde pueden down Kopiko Wai relajarse en Waturi Beach, Winding River, brave a deslizarse por el río sinuoso Kopiko 125-foot drop alongside the volcano Wai, desafiar una caída de 125 pies on Ko’okiri Body Plunge, and more. junto al volcán en Ko’okiri Body Over on the Disney side, Typhoon Plunge y más. Lagoon boasts the largest wave pool in En Disney, por su parte, Typhoon North America. Created to look like a Lagoon cuenta con la piscina de tropical paradise that was transformed olas más grande de Norteamérica. by a legendary storm, the park’s iconic Creado para parecerse a un paraíso shrimp boat is shipwrecked atop tropical que se vio transformado Mount Mayday, an intense raft ride. por una tormenta legendaria, el Sunbathe on a sandy beach, glide icónico barco camaronero del down Castaway Creek, slide down parque naufraga y encalla en la the Crush ‘n’ Gusher water coaster, cima del Monte Mayday, un intenso and enjoy the plunges and spills of paseo en balsa. Tome el sol en una the whitewater journey called Miss playa con arena, remonte las aguas Adventure Falls. Every Saturday de Castaway Creek, deslícese a toda velocidad por la montaña rusa Crush ‘n’ Gusher y disfrute de zambullidas y chapuzones en las Cuando esté en Orlando, asegúrese de visitar Sedano’s aguas bravas, un paseo denominado Supermarkets en South Orange Blossom Trail, a menos de 20 minutos de Disney Miss Adventure Falls. Todos los World. / While in Orlando, be sure to visit Sedano’s Supermarkets on South sábados hasta el 27 de agosto, Orange Blossom Trail, less than 20 minutes from Disney World.
Disney H20 Glow After Hours invita a los visitantes a bailar en una fiesta con DJ, refrigerios y golosinas de cortesía, y tres horas más de emocionantes aventuras acuáticas.
through August 27, Disney H20 Glow After Hours treats guests to a DJ dance party, complimentary snacks and treats, and three extra hours of wet and wild play.
Diversiones
Una sabrosa tentación
V E R A N O/OTO Ñ O 2 0 2 2
El programa Miami Temptations ofrece tanto a los residentes locales como a los visitantes ofertas exclusivas en los mejores restaurantes de Miami. Por / by Isabella Santiago
N U E ST R A SA ZÓ N
28
A DISFRUTAR Tanto los visitantes como los residentes locales pueden relajarse en Miami Beach o disfrutar de la vida nocturna en la zona del Downtown.
N
o es ningún secreto que en este momento Miami es uno de los destinos más queridos. Tanto los visitantes como los residentes locales pueden relajarse en Miami Beach o disfrutar de la animada vida nocturna en la zona del Downtown. Dondequiera que vaya, hay un recuerdo que crear y la Oficina de Visitantes y Convenciones del Gran Miami (GMCVB) realza esta experiencia con el programa Miami Temptations. Este programa que dura todo el año presenta siete promociones en asociación con los mejores hoteles, spas y restaurantes del área metropolitana de Miami. Junio comienza con Miami Hotel Months, donde podrá encontrar una gran variedad de hoteles que destacan S E DA N O S .CO M
A SPICY TEMPTATION
Miami Temptations Program provides residents and visitors with exclusive deals on the best spots in Miami.
It’s no secret that Miami is one of the most beloved destination spots right now. Visitors and locals alike can unwind at Miami Beach or experience the buzzing nightlife Downtown. Wherever you go, there’s a memory to be made, and the Greater Miami Convention & Visitors Bureau (GMCVB) has heightened this experience with the Miami Temptations Program. This year-round program features seven promotions in
los puntos más partnership with the best hotels, spas, and restaurants in the Greater Nada atrae bellos de la ciudad a Miami area. June begins with the Miami Hotel Months, where you más a la gente los mejores precios. can find a wide variety of hotels that highlight the most beautiful a Miami que su La promoción finaliza parts of the city at the best prices. The promotion ends in September, gastronomía. en septiembre, lo which means you have access to special packages, amenities, and que significa que deals for four whole months. Durante tiene acceso a While you’re enjoying the bustling atmosphere of Miami, you Miami Spice paquetes especiales, may feel inspired to indulge in a relaxation experience. Miami Spa Months,puede servicios y ofertas Months, which run from July to August, are the perfect option for disfrutar de durante cuatro those who want to unwind. Premium therapies start at only $109 at meses enteros. Miami’s top hotel, med, and day spas. los mejores Mientras disfruta Nothing invites people to Miami more than its food. During Miami restaurantes de del bullicioso Spice Months, you can enjoy three-course meals at Miami’s top la ciudad. ambiente de Miami, restaurants for only $28 during lunch and $45 or $60 during dinner. puede sentirse It’s clear why Miami Spice is so popular among visitors and locals. inspirado para The promotion, which runs from August to September, disfrutar de una experiencia de features a range of dishes from Mediterranean baklava relajación. Miami Spa Months, to Japanese fried chicken, and of course, menus that que se extiende desde julio hasta spotlight everyone’s favorite Latin dishes. agosto, es la opción perfecta para After grabbing a bite at a top restaurant, aquellos que quieren relajarse. Las make sure to check out the discounted live terapias premium están disponibles entertainment, performances, and events that a partir de solo $109 en los mejores run from October to November during the hoteles, centros médicos y spas de Entertainment Months. día de Miami. Whether you’re looking for an art-filled trip Nada atrae más a la gente or a relaxed, sea-side experience, the Miami a Miami que su gastronomía. Temptations Program has everything you need Durante Miami Spice Months, for the most memorable time. puede disfrutar de comidas de tres platos en los mejores restaurantes de Miami por solo MIAMI SPA MONTH $28 durante el almuerzo y $45 o $60 durante la cena. Está claro por Se extiende desde julio qué Miami Spice es tan popular hasta agosto y es la opción perfecta para los visitantes como para para aquellos que los miamienses. La promoción, quieren relajarse. que se extiende desde agosto hasta septiembre, presenta una variedad de platos, desde baklava mediterránea hasta pollo frito japonés y, por supuesto, menús que destacan los platos latinos favoritos de todos. Después de comer algo en uno de los mejores restaurantes, no se pierda los entretenimientos en vivo, las presentaciones y los eventos con descuento que se llevan a cabo entre octubre y noviembre durante los Entertainment Months. Ya sea que esté buscando un viaje lleno de arte o una experiencia relajada junto al mar, el programa Miami Temptations tiene todo lo que necesita para crear el momento más memorable.
EL ASADO
ceremonia del
Placer POR / by ISABEL GUTIÉRREZ Con cada verano llegan los deseos de disfrutar el día al máximo, de juntarnos con amigos y familiares al aire libre, relajados y sin mayores pretensiones que pasarla bien. El buen tiempo es un pretexto perfecto para encender BBQs y asadores, improvisar una parrillada donde quiera que sea posible y compartir el festín. Se trata de una comida muy informal, sin etiqueta, ni protocolo, pero llena de rituales que la convierten en una sofisticada ceremonia: preparar las carnes, encender cuidadosamente el fuego con carbón o leña, alistar la parrilla hasta que quede impecable, elaborar las guarniciones y cocinar meticulosamente, cuidando los tiempos, las texturas y las terminaciones para cada gusto. Aquí echamos un vistazo a cómo los diferentes países toman la barbacoa.
BARBECUING: A DELECTABLE CEREMONY
Every summer brings the longing to enjoy our days to the fullest, to gather outdoors with friends and family, and to relax — with the only agenda item being to have a good time. Good weather is the perfect excuse to fire up the grill, throw together a barbecue, and share the feast. Barbecuing usually appears to be an informal affair without strict etiquette or protocol. However, grilling is full of rituals that turn it into a scripted ceremony: preparing the meats, carefully lighting the grill with charcoal or wood, prepping the grill surface so it’s impeccable, preparing the garnishes, and cooking meticulously by closely monitoring timing, texture, and wellness of the meat in order to satisfy everyone’s preference. Here we take a look at how different countries take on barbecue.
Para saborear
V E R A N O/OTO Ñ O 2 0 2 2
Los gauchos: reyes del asado
N U E ST R A SA ZÓ N
32
Los orígenes del asado son casi los orígenes mismos del hombre. Sólo bastó aprender a conquistar el fuego para lanzar a cocinar todo tipo de presas. En América Latina los más famosos asadores han sido los gauchos, campesinos nómadas y expertos ganaderos que se expandieron en territorios de Argentina, Brasil, Uruguay, Paraguay, Bolivia y Chile. Para ellos el asado es casi ley porque la carne es el principal componente de su dieta y, aunque es célebre su refrán de «todo bicho que camina va a parar al asador», lo que más preparan es la carne de res. De las tradiciones gauchas han surgido múltiples variantes de ejecutar el asado. En la parrillada argentina, por ejemplo, la preparación es fácil: se le pone solo sal gruesa a los distintos cortes de carne, como costillas, el llamado ojo de bife del costillar de la res, el bife de chorizo y la entraña. Los cocineros colocan primero en el grill los cortes que tardan más en cocinarse y luego toca el turno a las morcillas, las salchichas parrilleras y los chorizos. El chimichurri no puede faltar. Este aderezo se prepara con ají molido, orégano, ajo y perejil fresco picado, sal, pimienta, aceite y vinagre y se coloca sobre la carne, al gusto. La tierna picanha es famosa entre los asadores de Brasil. Allí, una de las maneras más interesantes de cocinar la tapa de cuadril de la res es cortarla en porciones de tres dedos de ancho, que se colocan en forma de arco, con la grasa siempre hacia afuera, ensartadas en una especie de sable que se coloca cerca del fuego. La picanha de espada es un plato sensacional de muchas churrasquerías y se sirve fileteada y acompaña de ensalada, frijoles, arroz o farofa, un polvillo delicioso que se prepara sofriendo la harina de yuca con mantequilla, sal, bacon, cebollas y ajo.
Otras variantes
En Centroamérica el asado es cosa de por lo menos dos días, porque las carnes se adoban desde el día anterior con jugo de limón, jugo de naranja, sal, pimienta, ajo y cebolla. En países como Honduras, la carne asada es uno de los platos más importantes, se coloca en el asador, ya cortada en porciones pequeñas, y se cocina entre 10 a 15 minutos por lado. Los catrachos la sirven casi siempre con tortilla de maíz, aguacate, frijoles fritos y el famoso chismol, también conocido S E DA N O S .CO M
Gauchos: Kings of the Grill The barbecue’s origins go back nearly as far as the origins of humankind. Learning to dominate fire meant survival and cooking all kinds of meat from hunting forays. In Latin America, the most famous grill masters have been the gauchos: nomadic countrymen and expert cattle ranchers who lived throughout the territories of Argentina, Brazil, Uruguay, Paraguay, Bolivia, and Chile. For them, the barbecue is practically a way of life. Meat is the main component of the gaucho diet, and, while their famous saying is that “any bug that walks ends up at the barbecue,” what they prepare most often is beef.
CELEBRAR CON FAMILIA El buen tiempo es un pretexto perfecto para encender BBQs y asadores.
El buen tiempo es un pretexto perfecto para improvisar una parrillada. en toda la región como pico de gallo, que es una mezcla de tomate picado, cebolla, cilantro y pimientos, limón, sal y pimienta negra. En Puerto Rico, Cuba, y República Dominicana los campesinos nos legaron el lechón asado, acompañado de yuca, plátanos, frijoles y arroz. En nuestras islas del Caribe, esa es la comida de casi todos los festejos y llega a convertirse en espectáculo en algunos lugares donde todavía se emplean antiguas y aparatosas formas de cocción, como asar el cerdo en una vara o una púa que lo atraviesa y lo pone a rotar sobre un rústico asador;
Gaucho traditions have given rise to many types of barbecue. In the Argentinean cookout, for example, preparation is easy: only coarse salt is added to the different cuts of meat, such as ribs (the so-called ojo de bife ribeye cuts), the bife de chorizo, sirloin strip steak, and the entraña skirt steak. The chef first places cuts with longer cook times on the grill. Next, it’s time for the sausage: classic blood sausage, long, thin pork sausage, and thick, tender pork sausage. Chimichurri is a must. This sauce is prepared with ground chili; chopped fresh oregano, garlic and parsley; salt, pepper, oil, and vinegar. The sauce is added on top of the meat.
V E R A N O/OTO Ñ O 2 0 2 2
Para saborear
N U E ST R A SA ZÓ N
34
ASADOR BRASILEÑO La picanha de espada es un plato sensacional de muchas churrasquerías y se sirve fileteada.
otras veces se construye temporalmente un horno con bloques y una parrilla en la que se coloca el cerdo dividido a la mitad y comprimido entre dos rejillas. Otro método es la famosa caja china en la que se cocina la carne con una bandeja de carbón. Cualquiera de estas variantes puede tomar entre 4 y 6 horas, dependiendo del tamaño, pero la espera es parte de la diversión. Como vemos, la tradición del asado guarda en cada región, cada país y cada cocinero su propio método. Hay gran diversidad en los tipos de carne que se eligen, los cortes preferidos, la selección de embutidos, los tiempos y formas de cocción, así como en los platos y guarniciones que lo acompañan. También es muy variada, por no decir caprichosa, la manera en que se consume, porque cada comensal va pidiéndole al cocinero lo que prefiere: el trozo «más rojito», el «más quemadito», el «más grueso», «con el hueso», «con la grasa» … Por eso, en muchos países se ofrece el famoso “apaluso para el asador” como un gesto de gratitud a quien ha S E DA N O S .CO M
In Brazilian steakhouses, the tender picanha takes center stage. One of the most interesting ways of cooking this rump steak is to slice it into three-finger-wide portions, making an arch shape with the fat always facing outwards. The cuts are then threaded onto a large metal skewer and placed near the fire. This “picanha de espada” (“rump steak on a sword”) is a sensational dish in many steakhouses. It’s served filleted and accompanied by salad, beans, rice, or farofa, a delicious powder prepared by frying cassava flour with butter, salt, bacon, onions and garlic. Other Variations In Central America, grilling takes at least two days. Meats are marinated the day before with lemon juice, orange juice, salt, pepper, garlic, and onion. In countries like Honduras, carne asada, or “grilled meat,” is one of the most important meals. Meat is cut into small portions, placed on the grill and cooked for 10 to 15 minutes per side. Hondurans almost always serve carne asada with corn tortillas, avocado, refried beans, and the famous chismol, also known throughout the region as pico de gallo: a salsa made with chopped tomato, onion, cilantro, peppers, lemon, salt, and black pepper. In Puerto Rico, Cuba, and the Dominican Republic, farmers bequeathed us with the suckling pig roast, accompanied by yucca, plantains, beans, and rice. This is the meal for almost every
La picanha es famosa entre los asadores de Brasil.
Picanha de espada Ingredientes / Ingredients
• 1.5–2kg de carne de picaña (puedes referirte a este corte como punta de cadera, punta trasera, top sirloin o tapa de cuadril). / 3–4 lb. of rump steak (also called round steak) • 2 cucharadas de sal gruesa / 2 tbsp. coarse salt • Pimienta negra recién molida al gusto / Freshly ground black pepper to taste
Preparación / Preparation
1. Prepare el asador hasta tener el carbón ardiendo. 2. Corte la picaña desde la grasa, en trozos de tres dedos de ancho. 3. Agregue sal gruesa y pimienta. 4. Luego, doble cada porción en forma de arco, dejando la grasa hacia afuera y atraviese con la espada o pincho, de punta a punta, preservando la forma de “C” hasta colocar las otras porciones. 5. Coloque la espada a fuego directo durante 5 minutos por cada lado. 6. Deje la espada a fuego indirecto durante 15 minutos con el asador tapado. 7. Grillar los filetes manteniendo la carne en la espada y volver a colocar al fuego si busca cocinar un poco más las piezas. / 1. Prepare the grill so the coals are burning. 2. Cut the meat, with the fatty side facing up, in pieces three fingers wide. 3. Add coarse salt and pepper. 4. Fold each portion in the shape of an arch, leaving the fat on the outside. 5. Thread each piece through a skewer, from one end to the other, preserving the “C” shape of each cut of meat until all pieces are added on. 6. Place the skewer over direct heat for 5 minutes on each side. 7. Leave the skewer over indirect heat for 15 minutes with the grill covered. Grill the fillets, keeping the meat on the skewer, and return the fillets to fire if you wish to cook the pieces a little more.
Para saborear
SALUDOS AL CHEF
V E R A N O/OTO Ñ O 2 0 2 2
estado durante horas junto al fuego. Los asados vienen de nuestras tradiciones más arraigadas para quedarse como esa cita que nos reúne y nos alegra la vida. A pesar de toda la diversidad que encierran, sobresale en ellos un punto en común: en absolutamente todas las variantes de esta ceremonia culinaria predomina la misma devoción de quien cocina y el infinito placer de quien la prueba.
N U E ST R A SA ZÓ N
36
Los asados vienen de nuestras tradiciones más arraigadas para quedarse como esa cita que nos reúne y nos alegra la vida.
Farofa
Ingredientes / Ingredients
• 2 tazas de harina de yuca / 2 cups of cassava flour • 5 tiras de bacon / 5 strips of bacon • 1 cebolla blanca / 1 white onion • 2 dientes de ajo / 2 cloves garlic • 1 cucharada de aceite vegetal o mantequilla / 1 tbsp. vegetable oil or butter • Sal y pimienta al gusto / salt and pepper to taste • 3/4 de taza de perejil picado / 3/4 cup chopped parsley
Preparación / Preparation
1. Corte el bacon en pequeñas tiritas. Fría con una cucharada de aceite vegetal o mantequilla, hasta que estén doradas y crujientes. 2. Separe los trocitos de bacon y sofría en la grasa del sartén la cebolla y el ajo, que han sido previamente cortados en pedacitos. 3. Agregue a este sofrito la harina de yuca y tuéstela agregando sal y pimienta al gusto. 4. Luego añada los pedacitos de bacon y el perejil. / 1. Cut the bacon into small pieces and fry with a tablespoon of vegetable oil or butter until golden brown and crispy. 2. Separate the bacon bits and sauté finely chopped onion and garlic in the frying pan fat. 3. Add the cassava flour and toast it in the pan, adding salt and pepper to taste. 4. Finally, add the bacon bits and parsley.
S E DA N O S .CO M
celebration throughout our Caribbean islands. It becomes quite a show in some places, where traditional, painstaking cooking methods are still used, such as roasting the pig on a stick or a spike that rotates on a rustic spit. Other times, an oven is temporarily built with blocks and a grill; the pig is divided in half, with the halves compressed between two grill racks. Another method is the famous caja china, or “Chinese box.” In this method, meat is cooked over a tray of hot charcoal. Any of these variations can take between 4 and 6 hours, depending on the size of the cut — but the wait is part of the fun. As we can see, barbecue traditions vary by region, country, and chef. Great diversity lies in the types of meat chosen, preferred cuts, sausage selection, cooking times, and methods, as well as in the sides and garnishes accompanying the main dish. The way meat is consumed also varies to the point of the fanciful, with each diner asking the cook for what they prefer: the “reddest” piece, the “most burnt,” the “thickest,” “with the bone,” “with the fat”… It’s no wonder that in so many countries we offer up our “cheers to the chef ” as a show of gratitude to the person who has been tending the fire for hours. Barbecues come from our most deeply rooted traditions and are still the moment that brings us together, adding a spark of happiness to our lives. Despite the many versions of the barbecue, all have one thing in common: the devotion of the cook and the infinite pleasure of those who taste the final result.
Argentina en un solo
BO
CA
DO
Cómo se convirtió el choripán en una celebración de la comida callejera de Argentina. POR / by BOB CURLEY No hay nada más estadounidense que comer un hot dog en un partido de béisbol. En Argentina, la tradición equivalente es comer un choripán, un sándwich de chorizo asado a la parrilla, fuera de los estadios de fútbol. Pero el choripán no solo se come el día de un partido; esta tradicional comida callejera argentina se remonta a los días de los gauchos que arreaban el ganado por las vastas pampas, y nos ofrece el gusto de la mayor tradición culinaria de todas de este país sudamericano: la carne cocida que se conoce como asado.
ARGENTINA IN ONE BITE How choripan became a celebration of Argentine street food. There’s nothing more American than eating a hot dog at a baseball game; in Argentina, the equivalent tradition is snacking on choripan, a grilled sausage sandwich prepared on smoking grills outside of soccer stadiums. But choripan isn’t just for game day, and this traditional Argentine street food has roots that go back to the days of gauchos riding herds on the vast pampas, offering a taste of the South American country’s greatest culinary tradition of all — the backyard barbecue known as asado. Akin to the cowboys of the Old West, the legendary gauchos spent long stretches of
Viajes
HERENCIA
V E R A N O/OTO Ñ O 2 0 2 2
La simple comida de los gauchos evolucionó al asado, donde se prepara una gran variedad, como carne de res, de cerdo y de pollo.
N U E ST R A SA ZÓ N
40
Parecidos a los vaqueros del lejano oeste, los legendarios gauchos pasaban mucho tiempo arreando ganado por las verdes pampas de la región central de Argentina. Instalados junto a una fogata después de un largo día de trabajo, sus opciones culinarias eran limitadas. «Lo que tenían era pan y carne», dice Katriel Menendez, un chef privado de Argentina que también es dueño de Nativo Condiments and Seasonings, especializado en ingredientes culinarios de América Latina. (De hecho, el término choripán es combinación de chorizo y pan). La simple comida de los gauchos evolucionó al asado, donde se prepara una gran variedad de carnes, como carne de res, de cerdo y de pollo, sobre un fuego directo que se denomina parrilla. El embutido de carne y cerdo (la base del choripán) normalmente se sirve como bocado para picar en un asado. Pero es la principal atracción cuando se come afuera de un estadio o se lleva para almorzar S E DA N O S .CO M
time herding cattle across the grassy pampas of central Argentina. Settling down around a fire after a long day’s work, their culinary choices were limited. “What they had was meat and bread,” says Katriel Menendez, a private chef from Argentina who also owns Native Condiments and Seasonings, specializing in Latin American cooking ingredients. (In fact, the name “choripan” is a combination of chorizo and pan.)
Los gauchos cocinaban instalados junto a una fogata después de un largo día de trabajo: sus opciones culinarias eran limitadas.
Viajes
o como algo para comer en el camino en uno de los innumerables puestos de choripán y food trucks que se encuentran en las calles de Buenos Aires, Córdoba y en casi cualquier parte de la Argentina. «Somos consumidores de carne y nos encanta comer choripán al paso», dice Menendez. Hasta los relativamente recién llegados como Josephine Remos, que se mudó a Argentina para vivir con su esposo y su familia, se suman rápidamente a la tradición del choripán. «No existe asado familiar de domingo sin “chori” y nunca fuiste a un partido de fútbol si no comiste choripán fuera del estadio», dice Remos, bloguera de viaje. «El choripán es parte de la cultura
The gauchos’ simple meal evolved into the asado, where a vast array of meats, including beef, pork, and chicken, are prepared over an open fire called the parrilla. Beef and pork sausage — the foundation of the choripan — is typically served as an appetizer at an asado. But it’s the main attraction when eaten outside the estadio or grabbed for lunch or an on-the-go snack at one of the countless choripan stands and food trucks found on the streets of Buenos Aires, Cordoba, and pretty much anywhere else in Argentina. “We are meat-eaters, and love to have that snack as we walk,” continues Menendez. Even relative newcomers like Josephine Remos, who moved to
EN LA BOCA El barrio de La Boca en Buenos Aires es muy conocido por sus coloridos edificios y el tango que se baila en las calles.
S E DA N O S .CO M
argentina como opción de comida callejera fundamental y es algo que los niños comen desde los tres años de edad. Está en el ADN de los argentinos». El barrio de La Boca en Buenos Aires es casi tan conocido también por sus coloridos edificios, el tango que se baila en las calles y una profusión de puestos de choripán. Este barrio costero tiene fuertes raíces italianas, pero también forma parte de la historia del choripán, que según Menendez se remonta a las tradiciones culinarias de los inmigrantes como la mayoría de la comida argentina, en especial por el uso de hierbas y especias para darle sabor a la carne. El embutido de choripán comienza con una mezcla de 70% carne de res y 30% carne de cerdo, asegura Menendez. La carne se muele, se mezcla con vino blanco y especias como ajo, pimienta negra, pimienta roja, hojas de laurel y pimentón, y con ella se rellena una tripa natural. Las especias pueden variar: el choripán del norte de Argentina tiende a ser más picante, mientras que en el sur el embutido puede incluir especias más sabrosas como nuez moscada y clavo de olor, asegura Menendez. Los chefs menos audaces pueden sustituirlo con chorizo español, salchicha alemana u otro tipo de salchicha de cerdo y res fresca. El embutido, que se cocina a la parrilla a leña o carbón, se coloca en pan francés crujiente o se enrolla en suficiente miga, o relleno
Argentina to live with her husband and his family, catch on quickly to the choripan tradition. “There is no family Sunday asado without ‘chori,’ and you never went to the football match if you didn’t get a choripan outside the stadium,” says Remos, a travel blogger. “The choripan is part of the Argentinean culture as the ultimate street food option, and is something kids eat since the age of 3. It’s in the DNA of the Argentinean people.” Buenos Aires’ La Boca neighborhood is about equally known for its colorful buildings, tango dancing in the streets, and a profusion of choripan stands. The seaside barrio retains strong Italian roots, but that’s also part of the story of choripan, which Menendez says draws upon immigrant cooking traditions like most Argentinian food, particularly in the use of herbs and spices to flavor meat. The choripan sausage begins with a blend of 70 percent beef and 30 percent pork, according to Menendez. The meat is ground, mixed with white wine and spices like garlic, black pepper, red pepper, bay leaves, and paprika, and stuffed into a natural casing. The spices can vary: choripan from northern Argentina tends to be hotter, while in the south the sausage may include more savory spices like nutmeg and cloves, Menendez explains. Less adventurous chefs can substitute with Spanish chorizo, bratwurst, or another type of fresh beef and pork sausage. Grilled over wood or charcoal, the sausage should be laid in a crusty baguette
El embutido, que se cocina a la parrilla a leña o carbón, se coloca en pan francés crujiente o se enrolla en suficiente miga.
Viajes
CHORIZOS ARGENTINAS Para un sabor auténtico, elija el chorizo parillero Argentino de Mr. Tango.
pastoso, para que absorba los jugos del chorizo. Por último, los aderezos: los puristas pueden asegurar que no es choripán si no se le agrega chimichurri, pero en la Argentina se puede encontrar choripán servido con distintos condimentos, a menudo preparados por cuenta propia. Puede ser lechuga y tomate, mayonesa de ajo o repollo, zanahoria, cebolla y otros vegetales en escabeche. «Por su simpleza, la diferencia entre un buen chori y un mal chori es la calidad de los tres ingredientes: la carne, el pan y el aderezo», dice Remos. «Cada carnicero tiene su propia receta de chorizo y cada chef, sea profesional o no, tiene su propia receta de chimichurri».
or roll with enough miga, or doughy filling, to absorb the juices of the chorizo. Finally comes the toppings: purists may say it’s not a choripan if it isn’t layered with chimichurri, but in Argentina you can find choripan served with a wide variety of condiments, often from a do-it-yourself counter. These can include lettuce and tomato, garlic mayonnaise, or pickled cabbage, carrots, onions, and other cured vegetables. “Because of its simplicity, the difference between a good and a bad chori is the quality of all three ingredients: the meat, the bread, and the topping,” says Remos. “Each butcher has their own recipe for the chorizo and each chef, professional or not, has their own chimichurri recipe.”
Chef Katriel’s Chimichurri Ingredientes / Ingredients • • • • • • • • • •
1 manojo de perejil / 1 bunch parsley 2 dientes de ajo / 2 garlic cloves 1 cda. de tomillo / 1 tbsp. thyme 1 cda. de orégano / 1 tbsp. oregano 1 cdita. de sal / 1 tsp. salt Pimienta / pepper Chile / chili Pimentón / Paprika 3/4 taza de aceite de oliva / 3/4 cup olive oil 1/4 taza de vinagre de vino tinto / 1/4 cup red wine vinegar
Preparación / Preparation
Pique todos los ingredientes y añádalos a un bol, añada el vinagre para disolver la sal y cubra la mezcla con aceite de oliva. Saboree esta salsa con su carne favorita o en sándwiches como el choripán. / Chop all the ingredients and add them into a bowl. Add the vinegar to dissolve the salt, and cover the mix with olive oil. Enjoy this sauce with your favorite meat or in sandwiches like choripan.
S E DA N O S .CO M
0347
BREEZE
THRU CUSTOMS MIA Airport App • Fast-Track Customs • Flight Updates • Shopping & Dining • English / Spanish • Free
DOWNLOAD TODAY Search for MIA Airport Official
iflyMIA.com
03478 MIA_MPC Miami Dolphins Year Book 2022 8_375x10_875in.indd 1
5/12/2022 10:52:42 AM
sedanos ad jun 22.pdf
1
5/27/22
12:48 PM
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
BEDROOMS
LIVING
DINING
MATTRESS
ACCENTS
OUTDOOR
COME TO RANA!
The furniture you like at the price you love! FINANCING NO CREDIT NO PROBLEM
CALL NOW Hialeah Store
GUARANTEED LOW PRICES
NO INTEREST SPECIAL FINANCING
1- 855-800-7262 Pembroke Pines Store
IMMEDIATE DELIVERY
VISIT US AT
Palmetto Store
VARIETY
www.ranafurniture.com
8th Street Store Homestead Store
Kendall Store
Sawgrass Store
10600 NW 77th Ave, 7979 Pines Blvd, 4700 NW 167th Street 5891 SW 8th Street, 2631 NE 10th Ct, 10550 SW 88th Street 12751 W Sunrise Blvd, Hialeah Gardens, FL 33016 Pembroke Pines, FL 33024 Miami Gardens, FL 33014 Miami, FL 33144 Homestead, FL 33033 Kendall, FL 33176 Sunrise, FL 33323