28 minute read
AVENTURAS
Chapoteo de verano
Combata el calor del verano con estas emocionantes aventuras acuáticas. Por / by Desirée Blanco
Advertisement
SUMMER SPLASH
Beat the summer heat with these wet and wild adventures.
Amedida que suben las temperaturas, las familias dejan atrás la piscina o la playa y se dirigen a uno de los emocionantes parques acuáticos de Orlando.
Universal’s Volcano Bay es un oasis tropical lleno de experiencias que ofrecen de todo, desde la máxima emoción hasta una sosegada relajación, todo alrededor de un enorme volcán de 200 pies de altura ubicado justo en el centro del parque. Este parque acuático transporta a los visitantes a un paraíso único donde pueden relajarse en Waturi Beach, deslizarse por el río sinuoso Kopiko Wai, desafiar una caída de 125 pies junto al volcán en Ko’okiri Body Plunge y más.
En Disney, por su parte, Typhoon Lagoon cuenta con la piscina de olas más grande de Norteamérica. Creado para parecerse a un paraíso tropical que se vio transformado por una tormenta legendaria, el icónico barco camaronero del parque naufraga y encalla en la cima del Monte Mayday, un intenso paseo en balsa. Tome el sol en una playa con arena, remonte las aguas de Castaway Creek, deslícese a toda velocidad por la montaña rusa Crush ‘n’ Gusher y disfrute de zambullidas y chapuzones en las aguas bravas, un paseo denominado Miss Adventure Falls. Todos los sábados hasta el 27 de agosto, As temperatures climb, families are ditching the pool or beach and heading up to one of Orlando’s thrilling water parks. Universal’s Volcano Bay is a tropical oasis filled with experiences that offer everything from ultimate thrills to tranquil relaxation — all
Universal’s surrounding a massive
Volcano Bay 200-foot volcano nestled right in the center of es un oasis the park. Guests are tropical lleno de transported to a oneexperiencias que of-a-kind paradise ofrecen de todo. where they can relax on Waturi Beach, drift down Kopiko Wai Winding River, brave a 125-foot drop alongside the volcano on Ko’okiri Body Plunge, and more. Over on the Disney side, Typhoon Lagoon boasts the largest wave pool in North America. Created to look like a tropical paradise that was transformed by a legendary storm, the park’s iconic shrimp boat is shipwrecked atop Mount Mayday, an intense raft ride. Sunbathe on a sandy beach, glide down Castaway Creek, slide down the Crush ‘n’ Gusher water coaster, and enjoy the plunges and spills of the whitewater journey called Miss Adventure Falls. Every Saturday Cuando esté en Orlando, asegúrese de visitar Sedano’s Supermarkets en South Orange Blossom Trail, a menos de 20 minutos de Disney World. / While in Orlando, be sure to visit Sedano’s Supermarkets on South Orange Blossom Trail, less than 20 minutes from Disney World.
Disney H20 Glow After Hours invita a los visitantes a bailar en una fiesta con DJ, refrigerios y golosinas de cortesía, y tres horas más de emocionantes aventuras acuáticas. through August 27, Disney H20 Glow After Hours treats guests to a DJ dance party, complimentary snacks and treats, and three extra hours of wet and wild play.
Una sabrosa tentación
El programa Miami Temptations ofrece tanto a los residentes locales como a los visitantes ofertas exclusivas en los mejores restaurantes de Miami. Por / by Isabella Santiago
A DISFRUTAR
Tanto los visitantes como los residentes locales pueden relajarse en Miami Beach o disfrutar de la vida nocturna en la zona del Downtown.
No es ningún secreto que en este momento Miami es uno de los destinos más queridos. Tanto los visitantes como los residentes locales pueden relajarse en Miami Beach o disfrutar de la animada vida nocturna en la zona del Downtown. Dondequiera que vaya, hay un recuerdo que crear y la Oficina de Visitantes y Convenciones del Gran Miami (GMCVB) realza esta experiencia con el programa Miami Temptations.
Este programa que dura todo el año presenta siete promociones en asociación con los mejores hoteles, spas y restaurantes del área metropolitana de Miami. Junio comienza con Miami Hotel Months, donde podrá encontrar una gran variedad de hoteles que destacan
A SPICY TEMPTATION
Miami Temptations Program provides residents and visitors with exclusive deals on the best spots in Miami.
It’s no secret that Miami is one of the most beloved destination spots right now. Visitors and locals alike can unwind at Miami Beach or experience the buzzing nightlife Downtown. Wherever you go, there’s a memory to be made, and the Greater Miami Convention & Visitors Bureau (GMCVB) has heightened this experience with the Miami Temptations Program.
This year-round program features seven promotions in
los puntos más bellos de la ciudad a los mejores precios. La promoción finaliza en septiembre, lo que significa que tiene acceso a paquetes especiales, servicios y ofertas durante cuatro meses enteros.
Mientras disfruta del bullicioso ambiente de Miami, puede sentirse inspirado para disfrutar de una experiencia de relajación. Miami Spa Months, que se extiende desde julio hasta agosto, es la opción perfecta para aquellos que quieren relajarse. Las terapias premium están disponibles a partir de solo $109 en los mejores hoteles, centros médicos y spas de día de Miami.
Nada atrae más a la gente a Miami que su gastronomía. Durante Miami Spice Months, puede disfrutar de comidas de tres platos en los mejores restaurantes de Miami por solo $28 durante el almuerzo y $45 o $60 durante la cena. Está claro por qué Miami Spice es tan popular para los visitantes como para los miamienses. La promoción, que se extiende desde agosto hasta septiembre, presenta una variedad de platos, desde baklava mediterránea hasta pollo frito japonés y, por supuesto, menús que destacan los platos latinos favoritos de todos.
Después de comer algo en uno de los mejores restaurantes, no se pierda los entretenimientos en vivo, las presentaciones y los eventos con descuento que se llevan a cabo entre octubre y noviembre durante los Entertainment Months.
Ya sea que esté buscando un viaje lleno de arte o una experiencia relajada junto al mar, el programa Miami Temptations tiene todo lo que necesita para crear el momento más memorable. Nada atrae partnership with the best hotels, spas, and restaurants in the Greater más a la gente Miami area. June begins with the Miami Hotel Months, where you a Miami que su can find a wide variety of hotels that highlight the most beautiful parts of the city at the best prices. The promotion ends in September, gastronomía. which means you have access to special packages, amenities, and Durante deals for four whole months. Miami Spice While you’re enjoying the bustling atmosphere of Miami, you Months,puede may feel inspired to indulge in a relaxation experience. Miami Spa Months, which run from July to August, are the perfect option for disfrutar de those who want to unwind. Premium therapies start at only $109 at los mejores Miami’s top hotel, med, and day spas. restaurantes de Nothing invites people to Miami more than its food. During Miami la ciudad. Spice Months, you can enjoy three-course meals at Miami’s top restaurants for only $28 during lunch and $45 or $60 during dinner. It’s clear why Miami Spice is so popular among visitors and locals. The promotion, which runs from August to September, features a range of dishes from Mediterranean baklava to Japanese fried chicken, and of course, menus that spotlight everyone’s favorite Latin dishes. After grabbing a bite at a top restaurant, make sure to check out the discounted live entertainment, performances, and events that run from October to November during the Entertainment Months. Whether you’re looking for an art-filled trip or a relaxed, sea-side experience, the Miami Temptations Program has everything you need for the most memorable time.
MIAMI SPA MONTH
Se extiende desde julio hasta agosto y es la opción perfecta para aquellos que quieren relajarse.
EL ASADO
ceremonia del Placer
POR / by ISABEL GUTIÉRREZ
Con cada verano llegan los deseos de disfrutar el día al máximo, de juntarnos con amigos y familiares al aire libre, relajados y sin mayores pretensiones que pasarla bien. El buen tiempo es un pretexto perfecto para encender BBQs y asadores, improvisar una parrillada donde quiera que sea posible y compartir el festín.
Se trata de una comida muy informal, sin etiqueta, ni protocolo, pero llena de rituales que la convierten en una sofisticada ceremonia: preparar las carnes, encender cuidadosamente el fuego con carbón o leña, alistar la parrilla hasta que quede impecable, elaborar las guarniciones y cocinar meticulosamente, cuidando los tiempos, las texturas y las terminaciones para cada gusto. Aquí echamos un vistazo a cómo los diferentes países toman la barbacoa.
BARBECUING: A DELECTABLE CEREMONY
Every summer brings the longing to enjoy our days to the fullest, to gather outdoors with friends and family, and to relax — with the only agenda item being to have a good time. Good weather is the perfect excuse to fire up the grill, throw together a barbecue, and share the feast.
Barbecuing usually appears to be an informal affair without strict etiquette or protocol. However, grilling is full of rituals that turn it into a scripted ceremony: preparing the meats, carefully lighting the grill with charcoal or wood, prepping the grill surface so it’s impeccable, preparing the garnishes, and cooking meticulously by closely monitoring timing, texture, and wellness of the meat in order to satisfy everyone’s preference. Here we take a look at how different countries take on barbecue.
Los gauchos: reyes del asado
Los orígenes del asado son casi los orígenes mismos del hombre. Sólo bastó aprender a conquistar el fuego para lanzar a cocinar todo tipo de presas.
En América Latina los más famosos asadores han sido los gauchos, campesinos nómadas y expertos ganaderos que se expandieron en territorios de Argentina, Brasil, Uruguay, Paraguay, Bolivia y Chile. Para ellos el asado es casi ley porque la carne es el principal componente de su dieta y, aunque es célebre su refrán de «todo bicho que camina va a parar al asador», lo que más preparan es la carne de res.
De las tradiciones gauchas han surgido múltiples variantes de ejecutar el asado. En la parrillada argentina, por ejemplo, la preparación es fácil: se le pone solo sal gruesa a los distintos cortes de carne, como costillas, el llamado ojo de bife del costillar de la res, el bife de chorizo y la entraña.
Los cocineros colocan primero en el grill los cortes que tardan más en cocinarse y luego toca el turno a las morcillas, las salchichas parrilleras y los chorizos. El chimichurri no puede faltar. Este aderezo se prepara con ají molido, orégano, ajo y perejil fresco picado, sal, pimienta, aceite y vinagre y se coloca sobre la carne, al gusto.
La tierna picanha es famosa entre los asadores de Brasil. Allí, una de las maneras más interesantes de cocinar la tapa de cuadril de la res es cortarla en porciones de tres dedos de ancho, que se colocan en forma de arco, con la grasa siempre hacia afuera, ensartadas en una especie de sable que se coloca cerca del fuego. La picanha de espada es un plato sensacional de muchas churrasquerías y se sirve fileteada y acompaña de ensalada, frijoles, arroz o farofa, un polvillo delicioso que se prepara sofriendo la harina de yuca con mantequilla, sal, bacon, cebollas y ajo.
Otras variantes
En Centroamérica el asado es cosa de por lo menos dos días, porque las carnes se adoban desde el día anterior con jugo de limón, jugo de naranja, sal, pimienta, ajo y cebolla.
En países como Honduras, la carne asada es uno de los platos más importantes, se coloca en el asador, ya cortada en porciones pequeñas, y se cocina entre 10 a 15 minutos por lado. Los catrachos la sirven casi siempre con tortilla de maíz, aguacate, frijoles fritos y el famoso chismol, también conocido Gauchos: Kings of the Grill The barbecue’s origins go back nearly as far as the origins of humankind. Learning to dominate fire meant survival and cooking all kinds of meat from hunting forays.
In Latin America, the most famous grill masters have been the gauchos: nomadic countrymen and expert cattle ranchers who lived throughout the territories of Argentina, Brazil, Uruguay, Paraguay, Bolivia, and Chile. For them, the barbecue is practically a way of life. Meat is the main component of the gaucho diet, and, while their famous saying is that “any bug that walks ends up at the barbecue,” what they prepare most often is beef.
El buen tiempo es un pretexto perfecto para encender BBQs y asadores.
en toda la región como pico de gallo, que es una mezcla de tomate picado, cebolla, cilantro y pimientos, limón, sal y pimienta negra.
En Puerto Rico, Cuba, y República Dominicana los campesinos nos legaron el lechón asado, acompañado de yuca, plátanos, frijoles y arroz. En nuestras islas del Caribe, esa es la comida de casi todos los festejos y llega a convertirse en espectáculo en algunos lugares donde todavía se emplean antiguas y aparatosas formas de cocción, como asar el cerdo en una vara o una púa que lo atraviesa y lo pone a rotar sobre un rústico asador;
Gaucho traditions have given rise to many types of barbecue. In the Argentinean cookout, for example, preparation is easy: only coarse salt is added to the different cuts of meat, such as ribs (the so-called ojo de bife ribeye cuts), the bife de chorizo, sirloin strip steak, and the entraña skirt steak.
The chef first places cuts with longer cook times on the grill. Next, it’s time for the sausage: classic blood sausage, long, thin pork sausage, and thick, tender pork sausage. Chimichurri is a must. This sauce is prepared with ground chili; chopped fresh oregano, garlic and parsley; salt, pepper, oil, and vinegar. The sauce is added on top of the meat.
ASADOR BRASILEÑO
La picanha de espada es un plato sensacional de muchas churrasquerías y se sirve fileteada.
otras veces se construye temporalmente un horno con bloques y una parrilla en la que se coloca el cerdo dividido a la mitad y comprimido entre dos rejillas. Otro método es la famosa caja china en la que se cocina la carne con una bandeja de carbón. Cualquiera de estas variantes puede tomar entre 4 y 6 horas, dependiendo del tamaño, pero la espera es parte de la diversión.
Como vemos, la tradición del asado guarda en cada región, cada país y cada cocinero su propio método. Hay gran diversidad en los tipos de carne que se eligen, los cortes preferidos, la selección de embutidos, los tiempos y formas de cocción, así como en los platos y guarniciones que lo acompañan.
También es muy variada, por no decir caprichosa, la manera en que se consume, porque cada comensal va pidiéndole al cocinero lo que prefiere: el trozo «más rojito», el «más quemadito», el «más grueso», «con el hueso», «con la grasa» … Por eso, en muchos países se ofrece el famoso “apaluso para el asador” como un gesto de gratitud a quien ha
In Brazilian steakhouses, the tender picanha takes center stage. One of the most interesting ways of cooking this rump steak is to slice it into three-finger-wide portions, making an arch shape with the fat always facing outwards. The cuts are then threaded onto a large metal skewer and placed near the fire. This “picanha de espada” (“rump steak on a sword”) is a sensational dish in many steakhouses. It’s served filleted and accompanied by salad, beans, rice, or farofa, a delicious powder prepared by frying cassava flour with butter, salt, bacon, onions and garlic.
Other Variations In Central America, grilling takes at least two days. Meats are marinated the day before with lemon juice, orange juice, salt, pepper, garlic, and onion.
In countries like Honduras, carne asada, or “grilled meat,” is one of the most important meals. Meat is cut into small portions, placed on the grill and cooked for 10 to 15 minutes per side. Hondurans almost always serve carne asada with corn tortillas, avocado, refried beans, and the famous chismol, also known throughout the region as pico de gallo: a salsa made with chopped tomato, onion, cilantro, peppers, lemon, salt, and black pepper.
In Puerto Rico, Cuba, and the Dominican Republic, farmers bequeathed us with the suckling pig roast, accompanied by yucca, plantains, beans, and rice. This is the meal for almost every
Picanha de espada
Ingredientes / Ingredients
• 1.5–2kg de carne de picaña (puedes referirte a este corte como punta de cadera, punta trasera, top sirloin o tapa de cuadril). / 3–4 lb. of rump steak (also called round steak) • 2 cucharadas de sal gruesa / 2 tbsp. coarse salt • Pimienta negra recién molida al gusto /
Freshly ground black pepper to taste
Preparación / Preparation
1. Prepare el asador hasta tener el carbón ardiendo. 2. Corte la picaña desde la grasa, en trozos de tres dedos de ancho. 3. Agregue sal gruesa y pimienta. 4. Luego, doble cada porción en forma de arco, dejando la grasa hacia afuera y atraviese con la espada o pincho, de punta a punta, preservando la forma de “C” hasta colocar las otras porciones. 5. Coloque la espada a fuego directo durante 5 minutos por cada lado. 6. Deje la espada a fuego indirecto durante 15 minutos con el asador tapado. 7. Grillar los filetes manteniendo la carne en la espada y volver a colocar al fuego si busca cocinar un poco más las piezas. / 1. Prepare the grill so the coals are burning. 2. Cut the meat, with the fatty side facing up, in pieces three fingers wide. 3. Add coarse salt and pepper. 4. Fold each portion in the shape of an arch, leaving the fat on the outside. 5. Thread each piece through a skewer, from one end to the other, preserving the “C” shape of each cut of meat until all pieces are added on. 6. Place the skewer over direct heat for 5 minutes on each side. 7. Leave the skewer over indirect heat for 15 minutes with the grill covered. Grill the fillets, keeping the meat on the skewer, and return the fillets to fire if you wish to cook the pieces a little more.
estado durante horas junto al fuego. Los asados vienen de nuestras tradiciones más arraigadas para quedarse como esa cita que nos reúne y nos alegra la vida. A pesar de toda la diversidad que encierran, sobresale en ellos un punto en común: en absolutamente todas las variantes de esta ceremonia culinaria predomina la misma devoción de quien cocina y el infinito placer de quien la prueba.
SALUDOS AL CHEF
Los asados vienen de nuestras tradiciones más arraigadas para quedarse como esa cita que nos reúne y nos alegra la vida.
Farofa
Ingredientes / Ingredients
• 2 tazas de harina de yuca / 2 cups of cassava flour • 5 tiras de bacon / 5 strips of bacon • 1 cebolla blanca / 1 white onion • 2 dientes de ajo / 2 cloves garlic • 1 cucharada de aceite vegetal o mantequilla / 1 tbsp. vegetable oil or butter • Sal y pimienta al gusto / salt and pepper to taste • 3/4 de taza de perejil picado / 3/4 cup chopped parsley
Preparación / Preparation
1. Corte el bacon en pequeñas tiritas. Fría con una cucharada de aceite vegetal o mantequilla, hasta que estén doradas y crujientes. 2. Separe los trocitos de bacon y sofría en la grasa del sartén la cebolla y el ajo, que han sido previamente cortados en pedacitos. 3. Agregue a este sofrito la harina de yuca y tuéstela agregando sal y pimienta al gusto. 4. Luego añada los pedacitos de bacon y el perejil. / 1. Cut the bacon into small pieces and fry with a tablespoon of vegetable oil or butter until golden brown and crispy. 2. Separate the bacon bits and sauté finely chopped onion and garlic in the frying pan fat. 3. Add the cassava flour and toast it in the pan, adding salt and pepper to taste. 4. Finally, add the bacon bits and parsley. celebration throughout our Caribbean islands. It becomes quite a show in some places, where traditional, painstaking cooking methods are still used, such as roasting the pig on a stick or a spike that rotates on a rustic spit. Other times, an oven is temporarily built with blocks and a grill; the pig is divided in half, with the halves compressed between two grill racks. Another method is the famous caja china, or “Chinese box.” In this method, meat is cooked over a tray of hot charcoal. Any of these variations can take between 4 and 6 hours, depending on the size of the cut — but the wait is part of the fun. As we can see, barbecue traditions vary by region, country, and chef. Great diversity lies in the types of meat chosen, preferred cuts, sausage selection, cooking times, and methods, as well as in the sides and garnishes accompanying the main dish. The way meat is consumed also varies to the point of the fanciful, with each diner asking the cook for what they prefer: the “reddest” piece, the “most burnt,” the “thickest,” “with the bone,” “with the fat”… It’s no wonder that in so many countries we offer up our “cheers to the chef” as a show of gratitude to the person who has been tending the fire for hours. Barbecues come from our most deeply rooted traditions and are still the moment that brings us together, adding a spark of happiness to our lives. Despite the many versions of the barbecue, all have one thing in common: the devotion of the cook and the infinite pleasure of those who taste the final result.
Argentina en un soloBO CA
DO
Cómo se convirtió el choripán en una celebración de la comida callejera de Argentina.
POR / by BOB CURLEY
No hay nada más estadounidense que comer un hot dog en un partido de béisbol. En Argentina, la tradición equivalente es comer un choripán, un sándwich de chorizo asado a la parrilla, fuera de los estadios de fútbol.
Pero el choripán no solo se come el día de un partido; esta tradicional comida callejera argentina se remonta a los días de los gauchos que arreaban el ganado por las vastas pampas, y nos ofrece el gusto de la mayor tradición culinaria de todas de este país sudamericano: la carne cocida que se conoce como asado.
ARGENTINA IN ONE BITE How choripan became a celebration of Argentine street food.
There’s nothing more American than eating a hot dog at a baseball game; in Argentina, the equivalent tradition is snacking on choripan, a grilled sausage sandwich prepared on smoking grills outside of soccer stadiums.
But choripan isn’t just for game day, and this traditional Argentine street food has roots that go back to the days of gauchos riding herds on the vast pampas, offering a taste of the South American country’s greatest culinary tradition of all — the backyard barbecue known as asado.
Akin to the cowboys of the Old West, the legendary gauchos spent long stretches of
HERENCIA
La simple comida de los gauchos evolucionó al asado, donde se prepara una gran variedad, como carne de res, de cerdo y de pollo.
NUESTRA SAZÓN
Parecidos a los vaqueros del lejano oeste, los legendarios gauchos pasaban mucho tiempo arreando ganado por las verdes pampas de la región central de Argentina. Instalados junto a una fogata después de un largo día de trabajo, sus opciones culinarias eran limitadas. «Lo que tenían era pan y carne», dice Katriel Menendez, un chef privado de Argentina que también es dueño de Nativo Condiments and Seasonings, especializado en ingredientes culinarios de América Latina. (De hecho, el término choripán es combinación de chorizo y pan).
La simple comida de los gauchos evolucionó al asado, donde se prepara una gran variedad de carnes, como carne de res, de cerdo y de pollo, sobre un fuego directo que se denomina parrilla. El embutido de carne y cerdo (la base del choripán) normalmente se sirve como bocado para picar en un asado. Pero es la principal atracción cuando se come afuera de un estadio o se lleva para almorzar time herding cattle across the grassy pampas of central Argentina. Settling down around a fire after a long day’s work, their culinary choices were limited. “What they had was meat and bread,” says Katriel Menendez, a private chef from Argentina who also owns Native Condiments and Seasonings, specializing in Latin American cooking ingredients. (In fact, the name “choripan” is a combination of chorizo and pan.)
o como algo para comer en el camino en uno de los innumerables puestos de choripán y food trucks que se encuentran en las calles de Buenos Aires, Córdoba y en casi cualquier parte de la Argentina.
«Somos consumidores de carne y nos encanta comer choripán al paso», dice Menendez.
Hasta los relativamente recién llegados como Josephine Remos, que se mudó a Argentina para vivir con su esposo y su familia, se suman rápidamente a la tradición del choripán.
«No existe asado familiar de domingo sin “chori” y nunca fuiste a un partido de fútbol si no comiste choripán fuera del estadio», dice Remos, bloguera de viaje. «El choripán es parte de la cultura
The gauchos’ simple meal evolved into the asado, where a vast array of meats, including beef, pork, and chicken, are prepared over an open fire called the parrilla. Beef and pork sausage — the foundation of the choripan — is typically served as an appetizer at an asado. But it’s the main attraction when eaten outside the estadio or grabbed for lunch or an on-the-go snack at one of the countless choripan stands and food trucks found on the streets of Buenos Aires, Cordoba, and pretty much anywhere else in Argentina.
“We are meat-eaters, and love to have that snack as we walk,” continues Menendez.
Even relative newcomers like Josephine Remos, who moved to
EN LA BOCA
El barrio de La Boca en Buenos Aires es muy conocido por sus coloridos edificios y el tango que se baila en las calles.
argentina como opción de comida callejera fundamental y es algo que los niños comen desde los tres años de edad. Está en el ADN de los argentinos».
El barrio de La Boca en Buenos Aires es casi tan conocido también por sus coloridos edificios, el tango que se baila en las calles y una profusión de puestos de choripán. Este barrio costero tiene fuertes raíces italianas, pero también forma parte de la historia del choripán, que según Menendez se remonta a las tradiciones culinarias de los inmigrantes como la mayoría de la comida argentina, en especial por el uso de hierbas y especias para darle sabor a la carne.
El embutido de choripán comienza con una mezcla de 70% carne de res y 30% carne de cerdo, asegura Menendez. La carne se muele, se mezcla con vino blanco y especias como ajo, pimienta negra, pimienta roja, hojas de laurel y pimentón, y con ella se rellena una tripa natural. Las especias pueden variar: el choripán del norte de Argentina tiende a ser más picante, mientras que en el sur el embutido puede incluir especias más sabrosas como nuez moscada y clavo de olor, asegura Menendez.
Los chefs menos audaces pueden sustituirlo con chorizo español, salchicha alemana u otro tipo de salchicha de cerdo y res fresca. El embutido, que se cocina a la parrilla a leña o carbón, se coloca en pan francés crujiente o se enrolla en suficiente miga, o relleno Argentina to live with her husband and his family, catch on quickly to the choripan tradition. “There is no family Sunday asado without ‘chori,’ and you never went to the football match if you didn’t get a choripan outside the stadium,” says Remos, a travel blogger. “The choripan is part of the Argentinean culture as the ultimate street food option, and is something kids eat since the age of 3. It’s in the DNA of the Argentinean people.” Buenos Aires’ La Boca neighborhood is about equally known for its colorful buildings, tango dancing in the streets, and a profusion of choripan stands. The seaside barrio retains strong
El embutido, Italian roots, but that’s also part que se cocina of the story of a la parrilla a choripan, which Menendez says leña o carbón, draws upon se coloca en pan immigrant cooking francés crujiente traditions like o se enrolla en most Argentinian food, particularly suficiente miga. in the use of herbs and spices to flavor meat. The choripan sausage begins with a blend of 70 percent beef and 30 percent pork, according to Menendez. The meat is ground, mixed with white wine and spices like garlic, black pepper, red pepper, bay leaves, and paprika, and stuffed into a natural casing. The spices can vary: choripan from northern Argentina tends to be hotter, while in the south the sausage may include more savory spices like nutmeg and cloves, Menendez explains. Less adventurous chefs can substitute with Spanish chorizo, bratwurst, or another type of fresh beef and pork sausage. Grilled over wood or charcoal, the sausage should be laid in a crusty baguette
CHORIZOS ARGENTINAS
Para un sabor auténtico, elija el chorizo parillero Argentino de Mr. Tango. pastoso, para que absorba los jugos del chorizo.
Por último, los aderezos: los puristas pueden asegurar que no es choripán si no se le agrega chimichurri, pero en la Argentina se puede encontrar choripán servido con distintos condimentos, a menudo preparados por cuenta propia. Puede ser lechuga y tomate, mayonesa de ajo o repollo, zanahoria, cebolla y otros vegetales en escabeche.
«Por su simpleza, la diferencia entre un buen chori y un mal chori es la calidad de los tres ingredientes: la carne, el pan y el aderezo», dice Remos. «Cada carnicero tiene su propia receta de chorizo y cada chef, sea profesional o no, tiene su propia receta de chimichurri». or roll with enough miga, or doughy filling, to absorb the juices of the chorizo.
Finally comes the toppings: purists may say it’s not a choripan if it isn’t layered with chimichurri, but in Argentina you can find choripan served with a wide variety of condiments, often from a do-it-yourself counter. These can include lettuce and tomato, garlic mayonnaise, or pickled cabbage, carrots, onions, and other cured vegetables.
Chef Katriel’s Chimichurri
Ingredientes / Ingredients
• 1 manojo de perejil / 1 bunch parsley • 2 dientes de ajo / 2 garlic cloves • 1 cda. de tomillo / 1 tbsp. thyme • 1 cda. de orégano / 1 tbsp. oregano • 1 cdita. de sal / 1 tsp. salt • Pimienta / pepper • Chile / chili • Pimentón / Paprika • 3/4 taza de aceite de oliva / 3/4 cup olive oil • 1/4 taza de vinagre de vino tinto / 1/4 cup red wine vinegar
Preparación / Preparation
Pique todos los ingredientes y añádalos a un bol, añada el vinagre para disolver la sal y cubra la mezcla con aceite de oliva. Saboree esta salsa con su carne favorita o en sándwiches como el choripán. / Chop all the ingredients and add them into a bowl. Add the vinegar to dissolve the salt, and cover the mix with olive oil. Enjoy this sauce with your favorite meat or in sandwiches like choripan.