Reflexiones 36 dioses y reptilianos

Page 1

REFLEXIONES dioses y Reptilianos

GÉNESI S 1:11-31

H.C. ELÍAS


dioses y Reptilianos H.C. ELÍAS

Extracto del libro: “El Legado Olvidado de los Adám” ©H.C. Elías Registro Indautor 03-2013-070913532700-01 ISBN 978-607-00-7742-5


Si analizamos directamente de la fuente, es decir, de la escritura hebrea génesis 1 y génesis 2 en lo referente a la creación de la raza humana (Adám), notamos que se habla de dos creaciones distintas. Aunque es la misma raza, se trata de individuos diferentes, pues no fueron traídos a la existencia de la misma manera. Sin embargo, ambos provienen del diseño original y perfecto representado por el Adám Kadmón y por tanto, en esencia, son una misma raza, la que llamaremos Raza Adámica.

Para mostrar esto, usaré como referencia los versículos del génesis transliterados directamente del hebreo.

Usando como guía la traducción al español contenida en la Biblia de Israel, presentaré mi propia traducción, poniendo entre paréntesis lo que ha sido cambiado o agregado.

Primero citaré el versículo conforme a la traducción generalmente aceptada, luego la transliteración, y finalmente la traducción mía.

También utilizare negritas para resaltar la importancia de ciertas palabras, que posteriormente nos servirán para demostrar la existencia de ambos grupos dentro de la Raza Adámica. 1:11 Después dijo Dios: Produzca la tierra vegetación: hierba que produzca semilla según su género, y árboles frutales que produzcan


fruto sobre la tierra según su género, cuya capacidad de reproducción esté en él. Y así fue.

VAYÓMER ELOHÍM TADSHÉ HAÁRETZ DÉSHE ËSEB MAZZRÍÄ ZZÉRÄ ËTZ PERÍ ÖSEH PERÍ LEMINÓ ASHÉR ZZARÖ-BO ÄLHAÁRETZ VAIHÍ-JEN

1:11 Después dijo Di-ses: Produzca la tierra hierba verde, hierba que dé semilla; árbol de fruto que dé fruto según su género, que su semilla esté en él, sobre la tierra. Y fue así.

1:12 Entonces produjo la tierra vegetación: hierba que produce semilla según su género, y árboles que producen fruto con su capacidad de reproducción en él, según su género. Y vio Dios que era bueno.

VATOTZÉ HAÁRETZ DÉSHE ËSEB MAZZRÍÄ ZZÉRÄ LEMINÉHU VEËTZ ÖSEH-PERÍ ASHÉR ZZARÖ-BO LEMINÉHU VAYÁR ELOHÍM KI-TOB

1:12 Produjo, pues, la tierra hierba verde, hierba que da semilla según su naturaleza, y árbol que da fruto, cuya semilla está en él, según su género. Y vio Di-ses que era bueno.

1:13 Y fue la tarde y fue la mañana, el tercer día

VAIHÍ-ËREB VAIHÍ-BÓKER IÓM SHELISHÍ

1:13 Y fue la tarde y la mañana el día tercero.


Me saltaré algunos versículos que no son relevantes dentro de este trabajo, para retomar la transcripción con génesis 1:20. 1:20 Enseguida dijo Dios: Llénense las aguas de multitud de seres vivientes y haya aves que vuelen sobre la tierra en la abierta expansión de los cielos.

VAYÓMER ELOHÍM ISHRETZÚ HAMÁIM (SHÉRETZ) (NÉFESH) (JAYÁH) VEÖF IEÖFÉF ÄL-HAÁRETZ ÄL-PENÉI REKÍÄ HASHAMÁIM

1:20 Dijo Di-ses: Produzcan las aguas (de la tierra) (seres-almas vivientes), y aves que vuelen sobre la tierra, en la abierta expansión de los cielos.

En casi todas las traducciones se utiliza la palabra seres únicamente, pero nefesh también significa alma, por eso creo conveniente agregar la palabra almas, pues el hebreo es un lenguaje que admite diferentes traducciones simultáneas y al leerlo debemos tener eso en mente.

Al agregar la palabra sheretz, después de hamaim-aguas, da a entender que no solo hablamos de mares, sino de ríos, lagos, lagunas, etc. Es decir tanto los seres de agua salada, como los de agua dulce.


1:21 También creó Dios los grandes monstruos marinos y todo ser viviente que se mueve de las cuales estaban llenas las aguas, según su especie, y toda ave alada según su especie. Y vio Dios que era bueno. VAYBRÁ ELOHÍM (ET-HATANINÍM HAGUEDOLÍM) VEÉT KOLNÉFESH HAJAYÁH (HÁROMESET) ASHÉR SHARETZÚ HAMÁIM LEMINEHÉM VEÉT KOL-ÖF KANÁF LEMINÉHU VAYÁR ELOHÍM KITOB

1:21 Y creó Di-ses (los dragones monstruos gigantes del mar), y todo ser-alma viviente que se (arrastra), que las aguas produjeron según su género, Y toda ave alada según su especie. Y vio Di-ses que era bueno.

La frase et-hataninim haguedolim que se traduce y “los grandes monstruos marinos”, la he traducido de forma ligeramente distinta, como “los dragones monstruos gigantes del mar”, la cual pienso que es más adecuada conforme al significado original, ya que taninim también significa además de monstruo, dragón.

Haromeset se asocia más a un tipo de movimiento reptante, por eso está más apegado al significado de la palabra, siendo así conveniente sustituir el vocablo “mueve”, por “arrastra”. 1:22 Luego Dios los bendijo, diciendo: Sean fecundos y multiplíquense y llenen las aguas de los mares, y multiplíquense las aves sobre la tierra.


VAIBÁREJ OTÁM ELOHÍM LEMÓR PERÚ UREBÚ UMILÚ ETHAMÁIM BAYAMÍM VEHÄÓF ÍREB BAÁRETZ

1:22 Y Di-ses los bendijo, diciendo: Fructificad y multiplicaos, y llenad las aguas en los mares, y multiplíquense las aves en la Tierra.

1:23 Y fue la tarde y fue la mañana, el quinto día.

VAIHÍ-ËREB VAIHÍ-BÓKER IÓM JAMISHÍ

1:23 Y fue la tarde y la mañana el día quinto.

1:24 Después dijo Dios: Produzca la tierra seres vivientes según su especie: ganado, reptiles y bestias de la tierra según su especie. Y fue así.

VAYÓMER ELOHÍM TOTZÉ HAÁRETZ (NÉFESH) JAYÁH LEMINÁH BEHEMÁH VARÉMES VEJÁITO-ÉRETZ LEMINÁH VAIHÍ-JEN

1:24 Luego dijo Di-ses: Produzca la tierra (seres-almas) vivientes según su Género, bestias, reptiles y animales de la tierra según su especie. Y fu así.

1:25 Hizo, pues, Dios las bestias de la tierra según su especie, el ganado según su especie, y todos los animales que se arrastran sobre la tierra según sus especies. Y vio Dios que era bueno.


VAYÁÄS ELOHÍM ET-JAYÁT HAÁRETZ LEMINÁH VEÉT(HABEHEMÁH*) LEMINÁH VEÉT KOL-(RÉMES**) (***) HAADAMÁH LEMINÉHU VAYÁR ELOHÍM KI-TOB

1:25 E hizo Di-ses animales de la tierra según su género, y (bestias*) según su género, y todo (reptil**) ( ***) de la tierra Según sus especies. Y vio Di-ses que era bueno.

*Normalmente se traduce como ganado, pero bestia es más adecuado. Dentro del análisis a detalle se verá porque es así.

**Aquí se traduce como animal, sin embargo Remes significa reptil, aunque es un animal, no se refiere a cualquier animal sino específicamente a los reptiles.

*** Después de la palabra reptíl (remes) no hay ninguna expresión hasta que dice de la tierra (ha adamáh). La frase “que se arrastra” que la he sustraído del lugar donde solo está el paréntesis no tiene ninguna frase que la justifique en el escrito original. Vamos, no está escrito nada como haromes, palabra que si se puede traducir como la frase “que se arrastra”, sin embargo, reitero no hay tal frase en este versículo.

1:26 Entonces dijo Dios, hagamos al hombre según nuestra imagen, conforme a nuestra semejanza, y tenga dominio sobre los peces del mar, sobre las aves de los cielos, sobre el ganado, sobre toda bestia de la Tierra y sobre todos los reptiles que se arrastran sobre la tierra. VAYÓMER ELOHÍM NAÄSÉH ADÁM BETZALMÉNU KIDMUTÉNU VEIRDÚ BIDGÁT HAYÁM UBEÖF HASHAMÁIM UBABEHEMÁH UBEJÓL-HAÁRETZ UBEJÓL-(HARÉMES**) HAROMÉS ÄLHAÁRETZ


1:26 Entonces dijo Di-ses: Hagamos al hombre a nuestra imagen, conforme a nuestra semejanza; y señoree en los peces del mar, en las aves de los cielos, en las bestias, en toda la tierra, y en todo (reptil**) que se arrastra sobre la tierra.

1:27 Creó pues Dios al hombre, conforme a su imagen, a imagen de Dios lo creó; varón y mujer los creó.

VAYBRÁ ELOHÍM ET-HÁADAM BETZALMÓ BETZÉLEM ELOHÍM BARÁ OTÓ ZZAJÁR UNEKEBÁH BARÁ OTÁM

1:27 Y creó Di-ses al hombre a su imagen, a imagen de Di-ses lo creó; (macho****) y hembra los creó.

****zzajar se traduce literalmente como macho, no como varón, pues esta última es la palabra que se utiliza en casi todas las traducciones de este versículo, sin embargo no refleja lo que realmente se expresa en estas líneas y no solo eso, sino que crea confusión con lo descrito en génesis 2, provocando que se pierda de vista el hecho de que se trata de dos seres Adám diferentes.

1:28 Y los bendijo Dios diciendo: Sean fecundos y multiplíquense, llenen la tierra y sojúzguenla, y tengan dominio sobre los peces del mar, sobre las aves del cielo, sobre las bestias y sobre todo ser viviente que se mueve sobre la tierra.

VAIBÁREJ OTÁM ELOHÍM VAYÓMER (LAHÉM ELOHÍM^) PERÚ UREBÚ UMILÚ ETHAÁRETZ VEJIBSHÚHA UREDÚ BIDGÁT HAYÁM UBEÖF HASHAMÁIM (UBEJÓLJAYÁH^^) HAROMÉSET ÄL-HAÁRETZ


1:28 Y los bendijo Di-ses, y les dijo (Di-ses a ellos^): Fructificad y multiplicaos; llenad la tierra, y conquistadla, y señoread en los peces del mar, en las aves de los cielos, y (en todos los animales vivientes^^) que se (arrastran^^^) sobre la tierra.

^Tal vez esta frase (lahem Elohim) no se haya incluido en las traducciones por ser en cierta forma redundante, sin embargo creo conveniente tomarla en cuenta para no modificar nada del texto original.

^^Jayah significa animal o viviente, no bestia como es traducido generalmente. Por esto he sustituido la palabra “bestias”, por “animales vivientes”.

^^^Arrastran es una traducción más adecuada de la palabra haromeset, por eso la he sustituido por el vocablo “mueven”.

1:29 Luego dijo Dios: He aquí les he dado toda hierba que produce semilla para ser sembrada sobre la superficie de toda la Tierra. Y todo árbol frutal, árbol cuya semilla se siembre, les servirá de alimento.

VAYÓMER ELOHÍM HINÉH NATÁTI LAJÉM ET-KOL-ËSEB ZZORÉÄ ZZÉRÄ ASHÉR ÄL-PENÉI JOL-HAÁRETZ VEÉT-KOL-HAËTZ ASHÉR-BO FERÍ-ËTZ ZZORÉÄ ZZÁRÄ LAJÉM IHIÉH LEAJELÁH

1:29 Y dijo Di-ses: He aquí que os he dado toda planta que da semilla, que está sobre toda la tierra, y todo árbol en que hay fruto y que da semilla; os serán para comer.


1:30 En cuanto a toda bestia del campo, a toda ave del cielo y a todo lo que se arrastra sobre la tierra, que tenga vida, toda hierba verde le servirá de alimento. Y así fue.

ULEJÓL-JAYÁT HAÁRETZ ULEJÓL-ÖF HASHAMÁIM ULEJÓL ROMÉS ÄL-HAÁRETZ ASHÉR-BO (NÉFESH JAYÁH)++ ET-KOLIÉREK ËSEB LEAJELÁH VAIHÍ-JEN

1:30 Y a todo (animal viviente+) de la tierra, y a todas las aves de los cielos, y a todo lo que se arrastra sobre la tierra, que son (seres-alma-vivientes++), toda planta verde les será para comer. Y fue así.

+ Dado que en hebreo está la palabra jayat es más adecuado traducirla como animal viviente, que como bestia, palabra utilizada originalmente.

++Nefesh jayah, seres-alma-vivientes, no “que tienen vida”, que es la frase que aparece como traducción en la mayoría de las Biblias. Esta diferencia, aunque aparentemente sutil, es muy importante, porque más adelante veremos que no es lo mismo seres-vivientes, que seresalma vivientes, a pesar de que ambos tienen vida. Es así como observamos claramente que el versículo solo se refiere a los seresalma-vivientes y no a ambos.

1:31 Y vio Dios todo lo que había hecho, y he aquí que era bueno en gran manera. Y fue la tarde y fue la mañana el sexto día.

VAYÁR ELOHÍM ET-KOL-ASHÉR ÄSÁH VEHÍNEH-TOB MEÓD VAIHÍ-ËREB VAIHÍ-BÓKER IÓM HASHISHÍ


1:31 Y vio Di-ses todo lo que había hecho, y he aquí que era bueno en gran manera. Y fue la tarde y la mañana el día sexto.

Ahora que ya hemos revisado cada versículo y hecho los cambios apropiados para lograr una traducción lo más apegada posible a la versión hebrea original, estamos listos para comenzar nuestro estudio.

Primero veamos algunas de las palabras que se repiten conforme se va terminando cada etapa de nuestro mundo. ELOHÍM…………………………………………….El Dio-ses TOB………………………………………………….bueno VAYBRÁ…………………………………………….y creó VAIBÁREJ…………………………………………..y bendijo PERÚ………………………………………………..fructificad UREBÚ………………………………………………multiplicaos UMILÚ……………………………………………….llenad BARÁ…………………………………………………creó ÄSÁH…………………………………………………hecho

Antes de referirme al conjunto de palabras incluiré un versículo también de génesis que es importante considerar justamente en esta etapa del presente estudio:


Génesis 5:2 Varón y mujer los creó y Dios los bendijo, y les puso por nombre Adán el día que los creó.

ZZAJÁR UNEKEBÁH BERAÁM VAIBÁREJ OTÁM VAYKRÁ ETSHEMÁM ADÁM BEÍOMHIBAREÁM

Génesis 5:2 Macho y hembra los creó; y los bendijo, y llamó el nombre de ellos Adám, el día en que fueron creados.

SHEMÁM…………………………………….el nombre de ellos ZZAJÁR……………………………………………macho UNEKEBÁH………………………………………hembra

De esta lista de palabras pueden observarse varias cosas, la primera es que la potencia creadora es ELOHIM, además, en esta creación intervinieron los verbos, nombrar, crear y hacer, por tanto lo realizado está asociado a los mundos Atziluth, Beriáh y Asiáh.

El prototipo de la raza humana es el Adám Kadmón., personificado en dos seres separados, uno macho y el otro hembra. Todo cuanto se realiza es bendecido, y se da el mandato tanto a todo ser-alma viviente, como al género humano de fructificar, multiplicarse y llenar la tierra.


Además todo lo realizado en cada etapa fue siendo reconocido como bueno y los seres-alma vivientes solo comían seres-vivientes (plantas, frutos, hierbas).

Ahora realicemos un análisis más a detalle comenzando con el par de versículos 1:11 y 1:12, lo primero que la tierra produce son plantas y árboles con frutos que dan semillas según su género. Esto implica que un árbol de mango no fue primero uno de manzana. Cada uno de estos entes surgió en su forma terminada dentro de su propio género. Sin embargo no se les menciona como seres-almas vivientes. Quizá es por esto que curiosamente en estos dos versículos no aparece ninguno de los verbos asociados a los 4 mundos; nombrar, crear, formar, hacer, y en su lugar solo el verbo producir en ambos.

Esto parece aclarar que a pesar de que actualmente se ha mostrado que las familias del reino vegetal parecen responder a estímulos como la música, la palabra, la luz, etc. Únicamente es un comportamiento tipo estímulo respuesta, pues claramente se nos dice que no son nefesh hajayah, es decir seres-alma-vivientes, sino solo seres vivientes. Sin embargo ambos son por igual manifestación de la conciencia Divina que subyace todo lo creado.

Es por esto que si nos vamos a gen 1:29 y 1:30 se autoriza a la creación comer a estos seres, porque aunque son vivientes, no son seres-alma vivientes.


Continuemos analizando los versículos 1:20 y 1:21, en estos se mencionan varios tipos de seres, pero aquí si todos ellos son seres-alma vivientes.

En esta etapa de realización, se crearon las aves, las criaturas de agua dulce y salada, también aquellas que se arrastran en el fondo del mar y de los ríos. Pero quizá lo que más llama la atención es la creación de los dragones monstruos gigantes marinos, pues esta frase bien podría aludir a Dinosaurios marinos, más que literalmente a dragones, esto lo vemos claramente en libro de Job cap. 41 donde se describe explícitamente un dragón solo que la palabra hebrea utilizada aquí es lewyatan (leviatán) y no taninim.

Veamos ahora que sorpresas nos deparan los versículos 1:24 y 1:25.

Tenemos tres grupos de seres-almas vivientes que habitarán sobre la tierra, las bestias, los reptiles y los animales terrestres.

Lo primero que me llama la atención es ¿por qué diferenciar a las bestias y a los reptiles de los animales terrestres?, ¿que no todos entran dentro de la clasificación de animales terrestres?


Sobre todo después de que se aclara en ambos versículos que fueron hechos según su especie.

Pero una lectura más profunda y con base en la escritura hebrea original, parece indicar que las tres especies, a pesar de ser seres-almas vivientes que habitan sobre la tierra, son diferentes entre sí, pues las dos primeras, o no son propiamente animales, o tienen algún rasgo que los distingue fuertemente de los demás habitantes de la tierra denominados animales.

Analicemos cada uno de ellos por separado comenzando con las bestias.

Aquí la palabra hebrea utilizada es behemah. Nuevamente, en el libro de Job capítulo 40 versículos 15 al 24 se describe al behemoth, como una creatura herbívora, enorme, tipo “diplodopus”, el cual era una cierta clase de dinosauro herbívoro de cola y cuello enormes.

Esto parece mostrar que cuando se utiliza la palabra behemáh o bestias se está haciendo referencia a diferentes géneros de dinosaurios herbívoros que caminan sobre la tierra.

Analicemos la tercera especie mencionada, es decir a los reptiles. Comencemos por comparar la traducción tradicional


de este versículo con la traducción hecha en este libro y que me parece más apegada a la escritura hebrea original. Génesis 1:25 E hizo Di-s animales de la tierra según su género, y ganado según su género, y todo animal que se arrastra sobre la tierra según su especie. Y vio Di-s que era bueno.

Versión Reyna-Valera 1960

Génesis 1:25 Hizo, pues, Di-s las bestias de la tierra según su especie, el ganado según su especie, y todos los reptiles de la tierra según sus especies. Y vio Di-s que era bueno.

Versión Biblia Peshitta

Génesis 1:25 E hizo Di-ses animales de la tierra según su género, y bestias según su género y todo reptil de la tierra según sus especies.

Traducción directa del Hebreo realizada en este libro

VAYÁÄS ELOHÍM ET-JAYÁT HAÁRETZ LEMINÁH VEÉTHABEHEMÁH LEMINÁH VEÉT KOL-RÉMES HAADAMÁH LEMINÉHU VAYÁR ELOHÍM KI-TOB

Vemos como la traducción Peshitta es más cercana a nuestra traducción.


En este versículo es de llamar la atención que no se coloque junto a la palabra “reptil”, la frase “se arrastra”. Por esto pienso que en su origen estos “reptiles” sea lo que fueren no se arrastraban, sino que caminaban erguidos.

Hasta este momento en el que el hombre aún no ha sido creado, tenemos un mundo con tierra seca, mares, ríos y fuentes de agua dulce, poblado de plantas y árboles que dan frutos todos comestibles; seres-alma viviente del tipo animal que habitan el mar, los ríos y la tierra según su género, junto con dinosaurios marítimos, diversos géneros de dinosaurios herbívoros terrestres y especies de reptiles erguidos, todos ellos vegetarianos; y conviviendo en armonía, pues hasta aquí todo es visto bueno.

Ahora toca el turno a los versículos 26, 27 y 28.

Antes de entrar de lleno en el análisis hablaremos un poco acerca de la imagen y la semejanza.

La imagen está asociada al aspecto material, mientras la semejanza al espiritual. La imagen es materia, la semejanza energía. La imagen pertenece al mundo de Asiáh, mientras la semejanza al de Adám Kadmón.

La luz siendo tanto materia como energía, contiene en sí misma la imagen y la semejanza.


Hecho a imagen y semejanza implica que el Hombre de Luz, el Adám Kadmón encarna dentro de la imagen de la especie Adámica.

Como la imagen pertenece al mundo Asiáh, está no es suficiente para que la forma se manifieste en ser-alma viviente, requiere de la semejanza, la cual es la sustentadora de la imagen.

En la semejanza se encuentra la codificación de la especie Adámica, y es está la que define la imagen. Entonces al igual que la luz, la Raza Adámica está conformada simultáneamente de materia y energía, de espíritu y materia.

Incluso la semejanza puede asociarse a los cielos y la imagen a la tierra, del mismo modo que la primera a campos de fuerzas y la segunda a partículas elementales.

La especie Adámica en tanto sea imagen y semejanza, reflejará la unión entre los cielos y la tierra. En el versículo se lee: entonces dijo Elohim, “hagamos” al hombre a nuestra imagen…, al decir hagamos (naaseh) está involucrando el mundo de Asiáh, el mundo físico para determinar la imagen. Luego dice “conforme” a nuestra semejanza. El término conforme no está asociado con ninguno de los cuatro mundos (no corresponde a cualquiera de los cuatro verbos que los representan), por eso, la


semejanza no puede ligarse a ninguno de estos cuatro, siendo entonces sugerida la participación del quinto mundo, el Adám Kadmón.

Lo primero que podemos notar es que la imagen y semejanza abarca todos los mundos, pues comprende desde Adám Kadmón, hasta Asiáh. Desde el prototipo Divino, hasta la manifestación material de la forma como seralma viviente. Cuando Elohim dice “hagamos al género humano a nuestra …”, basados en el capítulo pasado, podemos decir que no son muchos creadores los que están realizando la acción de hacer al género humano, sino uno que lo está haciendo de tal manera que su conciencia pueda percibirse a sí misma simultáneamente en todos los mundos que lo conforman, tal y como ocurre con Elohim.

Elohim creó al género humano de la nada (bara) involucrando así el mundo Beriáh explícitamente.

En esta primera raza Adámica, el macho y la hembra fueron creados simultáneamente, cara a cara.

Esto es debido a que durante el proceso de esta creación cielos y tierra estaban en perfecta armonía, por eso ve Di-ses en cada etapa del proceso que lo hecho es bueno.


Debido a su origen “Beriáhno”, estos seres debieron tener una conciencia colectiva y estar muy vinculados a la unidad, aunque percibiendo conscientemente los demás mundos de forma simultánea ya que Elohim los creo a su imagen y semejanza. También conocían el bien y el mal, pues si Elohim los conocía, ellos también.

Del mundo de Asiáh, sabemos que tenían cuerpos materiales y sentidos para percibir el mundo físico. Eran capaces de comunicarse, expresarse y actuar ejerciendo libertad.

En cuanto a su modo de percepción no solo poseían sentidos que les permitían decodificar el mundo material, sino también tenían otros con los que podían estar en contacto con los demás mundos.

Ya que los mundos inferiores son reflejo de los superiores, aunque solo parcialmente, es probable que estos seres tuvieran cuerpos físicos que imitaban algunas características angélicas, como el ser alados.

Debido a su alto nivel de conciencia colectiva, seguramente su comunicación era del tipo telepático y poseían diferentes facultades que hoy llamamos paranormales, como la telequinesis, la clarividencia, la precognición, etc. También es probable que su estatura haya sido muy superior a la del hombre actual. Más adelante justificaré esta última aseveración.


Una vez creados cara a cara de la nada, al macho y a la hembra se les bendice y se les da el mandato de fructificar, multiplicarse y llenar la tierra de su especie.

De acuerdo a génesis 1:26, antes de que se creara al género humano, se establece que debe señorear en los peces del mar, en las aves de los cielos, en las bestias, en toda la tierra y en todo reptil que se arrastra sobre la tierra.

Pero luego en génesis 1:28, una vez que el macho y la hembra del género humano han sido creados, les manda conquistar la tierra y señorear en los peces del mar, en las aves de los cielos y en todos los animales que se arrastran sobre la tierra.

Comparando ambos vemos que las bestias ya no aparecen en el segundo, probablemente esto se debe a que estas bestias (dinosaurios) desaparecieron casi en su totalidad durante el periodo comprendido entre ambos versículos.

Considerando nuevamente génesis 1:25 puede verse que antes que la raza humana fuera creada, incluso aún antes de que Elohim manifestara su intención de crearla, había unas creaturas llamadas “reptil” que caminaban erguidas, pero en el tiempo que transcurrió desde esto al momento en que Elohim propone la creación del género humano, por alguna razón desconocida algunos de ellos dejaron de caminar erguidos y comenzaron a arrastrarse sobre la tierra. Y luego durante el dominio de esta primera humanidad dejaron de ser


vistos como algo diferente al animal común que se arrastra sobre la tierra y paso a ser un género más dentro de esta clase. Es decir, bajo el domino de esta humanidad siguió siendo reptil pero ya no se le vio como “remés” sino como “jayáh”. Esa cualidad que lo hacía diferente además de estar erguido, cualquiera que fuese, se había perdido durante el tiempo del dominio de los primeros Adám.

Así que el mundo que le ha sido encomendado señorear a los primeros Adám es uno donde la tierra está separada del mar, hay ríos y fuentes de agua dulce, existen plantas, hierbas y frutos comestibles. Hay una biodiversidad que abarca los mare con los peces, los cielos con las aves, la tierra con animales, pero también hay algunos dinosaurios en el mar y dinosaurios herbívoros en la tierra, sin embargo si aún había reptiles erguidos, no se les dio la potestad de señorearlos. Solo podrían señorear a aquellos que sufrieron mutaciones tan graves que en esos tiempos habían dejado de caminar erguidos, su apariencia había sufrido notables cambios y ahora se arrastran sobre la tierra.

No solo baso estas conclusiones al respecto de que género humano y dinosaurios coexistieron en estos tres versículos del génesis, también en el libro de Job, pues al describir a los dos tipos de dinosaurios, los marinos y los terrestres deja ver claramente que existían en tiempos de Job. También baso la idea de que eran de mucho mayor estatura que los humanos actuales en la coexistencia con estas bestias, pues si hubieran sido de nuestra estatura habría resultado muy difícil señorear sobre ellas. Dentro de las bestias existían también en ese tiempo, los dragones, tal y como son descritos en la


mitología, eran temibles y arrojaban fuego por la boca. (Para una descripción más completa, ver Job 41)

En resumen tenemos un género humano que fue creado por Elohim a su imagen y semejanza, macho y hembra fueron creados simultáneamente de la nada. Son bendecidos, se les manda multiplicarse, fructificar y llenar la tierra además de conquistarla y señorear sobre sus criaturas. Y Elohim ve esto bueno. Viven en un mundo en armonía y equilibrio, donde todos los seres-almas únicamente comen vegetales y frutas. Estos primeros Adám son nada más ni nada menos que los antiguos dioses. Por mencionar algunos ejemplos tenemos aquellos que vivían en el Olimpo según la mitología Griega, o dominaban el rayo Thor, mitología Nórdica, Vishnu de acuerdo a la mitología Hindú. De la mitología egipcia Isis y Osiris. En Babilonia son los llamados Anunakis Desde luego podemos encontrar una infinidad de ejemplos. Además la raza reptil a la que hoy se le conoce como reptilianos no tiene un origen extraterrestre, por el contrario, de acuerdo a Génesis 1:11-31 fueron creados en nuestro planeta.

Ni los dioses ni los reptialianos son de origen extraterrestre, ellos comenzaron su existencia en nuestro planeta hace millones de años.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.