El Periódico de Sotogrande 256

Page 1

Año XV - Edición 256

Fundado en 1998

Del 2 al 16 de Agosto de 2012

El Polo, eleva el nivel turístico Ramón Luengo, director general de Sotogrande S.A. El Consejo de Administración hace oficial el nombramiento

Snoopy Productions

Santa María Polo Club vuelve a acager en sus magníficas instalaciones el Torneo Internacional de Polo. La competición, que ya está en marcha, será, de nuevo, el mejor escaparate turístico de la urbanización.

La bocha vuelve a rodar en las instalaciones de Santa María Polo Club, centro de todas las miradas un nuevo verano en Sotogrande. Lejos de ser tan sólo una competición deportiva, el Torneo Internacional de Polo es además un escaparate turístico y un motor económico para las empresas del sector de toda la zona. Además del polo, durante este mes de

agosto, Sotogrande vuelve a acoger un buen número de actividades deportivas, culturales y de ocio con las que la urbanización recibe a los residentes ocasionales, turistas y visitantes que eligen este enclave único como lugar vacacional. El golf, la vela o el pádel son sólo una muestra de los eventos que vuelven a marcar un nuevo verano en Sotogrande.

La Junta espera la cesión del Centro de Salud

Polo, raises the tourist Santa Maria Polo Club is once again hosting the International PoloTournament at its wonderful grounds.The competition, which is already underway, will again be the best showcase for the resort as a tourist destination.

The ball is rolling again at Santa María Polo Club, the centre of attention for another summer in Sotogrande. Far from being just a sporting competition, the International Polo Tournament is also a showcase for tourism and an economic driving force for companies in the industry from all over the area. In addition to the polo, in August Sotogran-

Su puesta en marcha provisional se prevé en septiembre de will once again host a large number of sports, cultural and leisure activities to welcome the occasional residents, tourists and visitors who choose this unique destination for their holidays. Golf, sailing and padel tennis are just a sample of the activities that will feature this summer in Sotogrande.


2

Publicidad

2-16 de agosto 2012


2-16 de agosto 2012

Editorial

3

Editorial Fundado en 1998

Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com Tel.:620 868 235 @JLGarcíaSG Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera marketing@grupohcp.com Tel.:620 868 258 Redacción redaccion@grupohcp.com Gloria Jiménez gloriaredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com webmaster@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Diseño Javier G. Palacios creatividad@grupohcp.com Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com

Agosto, el escaparate de Sotogrande Ya estamos inmersos en agosto, el mes más importante de Sotogrande, en el que la urbanización se muestra al mundo a través de un buen número de actividades sociales, culturales, pero sobre todo deportivas. Agosto es sin duda el mejor escaparate para Sotogrande, una urbanización que en estos días se llena de residentes, turistas y visitantes. Un mes en el que estar en Sotogrande es sin duda todo un privilegio. La repercusión mediática durante este mes de Sotogrande se incrementa, son muchos los que en esta época estival, en la que otros lugares de la geografía española se adormecen, saben que este exclusivo rincón del sur de Andalucía se llena de vida. De nuevo estamos inmersos en el Torneo Internacional BMW de Polo que desde hace 41 años se celebra y que organiza con maestría Santa María Polo Club. Los torneos de golf comienzan a ocupar todos los fines de semana de los clubes más relevantes de Sotogrande, por destacar tan sólo alguno, este 9 de agosto se celebra en La

Reserva el Torneo 50 Aniversario de Sotogrande, con el que se conmemorará esta efeméride. Tan sólo un día después, en Almenara, vuelve a celebrarse el Abierto de El Periódico de Sotogrande, pensado para disfrutar deuno de los deportes claves de la urbanización con nuestros lectores. La vela es el tercer pilar básico de los eventos deportivos de Sotogrande, y como no, el Real Club Marítimo de Sotogrande vuelve a ser la sede de un buen número de regatas, que tendrán en la Copa 50 Aniversario Sotogrande de Vela su cita más importante del 10 al 13 de agosto. A ello se le suman los torneos de pádel, concursos hípicos, los eventos sociales, los benéficos y un buen número de actividades más que no hay que perderse. Para estar al tanto de todas ellas, les invitamos a leer esta nueva edición de El Periódico de Sotogrande que tienen en sus manos, y a seguir además nuestra página web www.sotograndedigital.com, nuestro Facebook y Twitter.

Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com Distribución: IMX distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations

Sede central Avda. Mar del Sur - s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque T. 956 610 043- F. 956 61 00 44 Sotogrande - Cádiz - Spain Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión

August, Sotogrande's showcase month August is underway, Sotogrande's most important month when the resort shows itself to the world through a large number of social, cultural and, above all, sports activities. August is undoubtedly the best showcase for Sotogrande, a resort that fills with residents, tourists and visitors at this time of year. It is a month in which being in Sotogrande is a true privilege. Media coverage increases in Sotogrande this month, with many aware that over the summer, when other parts of Spain go to sleep, this exclusive part of Southern Andalusia comes to life. Again we are immersed in the BMW International Polo Tournament that has been expertly organised and hosted by Santa María Polo Club for 41 years. Golf tournaments are now held every weekend at Sotogrande's most important clubs, and to highlight just one, on 9 August the Sotogrande 50th Anniversary Tournament will be held at

La Reserva, commemorating the resort's founding. Just a day later, at Almenara, another El Periódico de Sotogrande Open will be held, in which the aim is to enjoy one of the resort's star sports along with our readers. Sailing is another cornerstone of Sotogrande's sporting events and, as ever, the Royal Sailing Club of Sotogrande will be holding a large number of regattas, including the highlight of the year, the Sotogrande 50th Anniversary Sailing Cup, taking place from 10 to 13 August. There will also be padel tennis tournaments, equestrian competitions, social occasions, charity events and plenty of other activities not to be missed. To keep track of them all, we invite you to read the new edition of El Periódico de Sotogrande that you are holding in your hands and to visit our website at www.sotograndedigital.com, as well as our Facebook and Twitter pages.


4

Opinión

2-16 de agosto 2012

Carta del director

Bodas de Oro de una urbanización inimitable e irrepetible Estos dias de descanso en Sotogrande muchas familias podran recordar, como nietos, padres, abuelos e incluso una cuarta generación, desde los primeros moradores de Sotogrande, disfrutaron y disfrutan, de la tranquilidad y de la vida activa que siempre acompañó a este emblemático lugar. Las olimpiadas en la piscina del Cucurucho, que aún se celebran, han contado con ilustres participantes que luchaban ante la atenta mirada de Vidal, para tratar de conseguir la ansiada medalla. Hoy algunos de esos chicos son grandes hombres de negocios, y curiosamente, continúan con sus hijos y nietos participando en esa competición tan entrañable en su Sotogrande familiar. Las gimkanas, otro atractivo de aquellos años dorados, que no se sabe porqué se dejaron de hacer, y, por supuesto, la partida de golf entre amigos y luego compartir el fino o cervecita en la terraza del Real Club de Golf. Y siempre quedaba la tarde, donde los habituales del taco y la bocha se disputaban la Copa de Oro. Esa imagen de los caballos, bien montados por los jugadores de polo de aquel entonces, hoy algunos de ellos espectadores de lujo en las canchas de Los Pinos del Santa María Polo Club. Donde algunos exclaman, “esto ya no es lo que era” y claro que no lo es, ahora estamos en otro nivel, los tiempos cambian y en el polo también. Más tarde, vino el puerto, que también tiene su propia historia, de cómo se forjó y se consolidó al margen del río Guadiaro, donde los mas avezados marineros se atrevían con canoas y vela ligera. Hoy por suerte estamos ante el mejor futuro con el nuevo proyecto del Real Club Marítimo. Y si ahora vemos cómo proliferan las terrazas y lugares de copas, por suerte para los actuales residentes y visitantes, en aquellos años también existían las grandes fiestas en casas

privadas, y sitios inolvidables, como la discoteca Oscar, junto al Tenis Hotel, donde se pasaban veladas increíbles. El siempre recurrente Club de Playa Cucurucho, que soportó grandes tertulias. Y que aún sigue siendo un punto fuerte de la diversión de pequeños y mayores. Algunas veces, cuando nos adentramos en ese interminable fondo gráfico, todo un legado para este entorno, que Por José Luis García Doro custodió por muchos años, y que hoy en día conserEditor / Director vamos con orgullo y respeto en esta empresa editorial que jlgarcia@grupohcp.com edita este medio, nos muestra la evolución de las distintas generaciones y su estilo propio. Un carácter único por su gran combinación de deportes y familia. En esta efeméride tan importante, como es el 50 aniversario de Sotogrande, se me ocurren miles de ideas que expresar, pero me quedo con la propia filosofía de la urbanización, podría resaltar nombres ilustres que hicieron de este lugar el perfecto sitio para que sus hijos se viesen cada temporada de verano y mantuviesen esos lazos familiares y de amigos. No voy a hacer uso de nombres que hagan que otros que no mencionen se molesten, por suerte, casi todos los que lean esta carta especial, sabrán de sus mas allegados y amigos, para ellos este homenaje y dedicatoria. Sigan siendo felices entre los suyos y sean siempre bienvenidos. Porque Sotogrande sin vosotros, las grandes familias que decidieron apostar por esta tierra, tan solo sería una urbanización más de tantas que hay a lo largo de la costa española. Por suerte, Sotogrande es inimitable e irrepetible.

The Golden Jubilee of an inimitable resort At this relaxed time of year in Sotogrande, many families will be able to remember how grandchildren, parents, grandparents and even a fourth generation, since the first residents of the resort, have enjoyed the tranquillity and active life that has always been a feature of this iconic destination. The Olympics in the Cucurucho pool, which are still enjoyed, have involved distinguished participants who competed under the watchful eye of Vidal to win the coveted medal. Today some of these youngsters are great businessmen and, curiously, with their children and grandchildren they continue to take part in this endearing competition in a family-orientated Sotogrande. The gymkhanas, another attraction of those golden years, which no one knows why they have stopped, and, of course, the game of golf among friends before sharing a glass of fino or beer on the terrace of the Royal Golf Club. And then there was always the evening, when the mallets and balls would come out for the Gold Cup. That image of the horses, ridden with skill by the polo players of the time, who are now some of the distinguished spectators at the Santa María Polo Club's Los Pinos fields. With some of the exclaiming: 'it's not what it used to be'; and of course it's not, we are at a whole new level now, the times have changed and the polo has too. Later came the harbour, which also has its own history, the story of how it was forged and how it established itself on the banks of the River Guadiaro, where the most seasoned sailors ventured out with canoes and dinghies. Fortunately we now have a better future ahead of us with the new Royal Sailing Club project.

And if now we see a proliferation of terraces and cocktail bars, luckily for the current residents and visitors, at that time there were also big parties in private homes, and unforgettable venues such as the nightclub Oscar, by the Tennis Hotel, where some incredible nights were had. The ever-present Cucurucho Beach Club was also a venue for large gatherings. And today it remains a focal point where kids and grown-ups can have fun. Sometimes, when we dip into this endless photographic collection, a true legacy of this destination which Doro safeguarded for many years, and which we now talk about with pride and respect at the publishing group responsible for this newspaper, shows us the development of the various generations, each with their own style. The resort has a unique character thanks to its combination of sport and family life. On this important occasion, the 50th anniversary of Sotogrande, I can think of thousands of ideas to talk about, but I will opt for the very philosophy of the resort. I could name distinguished people who have made this destination the perfect place where their children could meet every summer and maintain those family ties and bonds of friendship. But I'm not going to mention people for fear of upsetting those I fail to mention; fortunately, everyone who reads this letter will know who their most nearest and dearest are - this tribute is for them. Stay happy among your friends and family, and may you always be welcome. Because Sotogrande, without you, the great families that decided to come here, would just be another resort among the many that there are along the Spanish coast. Fortunately, Sotogrande is inimitable.


2-16 de agosto 2012

Publicidad

5


6

Calendario

2-16 de agosto 2012

Agenda Verano Almenara Golf

Alcaidesa

3 de agosto Torneo Sotogrande Mercedes 4 de agosto Torneo Seniors Andalucía 5 de agosto Toneo NH Resorts 10 de agosto Abierto El Periódico de Sotogrande 12 de agosto Torneo Elitetronic 15 de agosto Torneo Cruzcampo 18 de agosto Torneo Topgel 22 de agosto Torneo Padres e hijos 25 de agosto Torneo Acciona 28 de agosto Torneo Chivite 9 de septiembre Torneo C.G. Jerez

26 de agosto Circuito Cruzcampo. Copa Alcaidesa (Campo Links)

La Reserva Golf 4 de agosto Torneo Dobles Social 6 de agosto Torneo Telva 8 de agosto Torneo World Golf Corporate 9 de agosto Torneo 50 Aniversario 11 de agosto Copa Verano Social 14 de agosto Padres e Hijos Social 18 de agosto Campeonato Individual Club 20 y 21 de agosto Torneo Duque de Edimburgo 24 de agosto Copa Presidente 31 de agosto Torneo Fin de Verano

Santa María Polo Club 28 de julio al 1 de septiembre XLI Torneo Internacional BMW de Polo

Real Club de Golf de Sotogrande

Finca Cortesín 3 de agosto II Torneo de Dobles Finca Cortesín 10 de agosto Tailor Made Cup 15 de agosto Torneo Padre Hijo 18 de agosto VI Torneo Single Home 25 de agosto Trofeo Nicklaus Academy

Rugby Rocks

9 de agosto Torneo Coca-cola 14-15 de agosto Trofeo Tio Pepe 17-18 de agosto Ansorena 24-25 de agosto Copa Bacardi

11 de Agosto: Tarifa Beach 5 Rugby Rocks. (Playa de Los Lances, Tarifa) 19 de agosto: III Encuentro Polo vs Rugby (Sotogrande)

La Cañada Golf

Centro Hípico Solidario

15 de agosto Circuito Aesgolf

Real Club Marítimo de Sotogrande 3,17 y 24 de agosto. Regata de Optimist 4,18 y 25 de agosto. Regata de Tom28MAX 1, 8, 15 y 22 de agosto. Regata de Catamaranes 10 al 13 de agosto XIII Copa 50 Aniversario Sotogrande de Vela 29 de septiembre Campeonato de Andalucía de crucero a dos y solitario

Octógono 4 al 12 de agosto Torneo Astex de Tenis de niños

Racquet Centre 3 al 6 de agosto Torneo Puerto de Sotogrande 11 al 14 de agosto Torneo Porsche de Pádel 18 al 21 de agosto Torneo Bull Padel

4 de Agosto, 22.30 horas: Noche de la amistad 14 de Agosto, 21.30 Gran Concierto Benéfico del Verano. Casa Club de San Roque Club

Otros A partir del 3 de agosto. Exposición de Paloma Porrero de Chávarri. Club de playa El Octógono. 5 de agosto. Concurso de Saltos. Sotogrande Hípica 10 de agosto. Bazar de la India. Club de Playa El Octógono 15 de agosto. Noche Carnavalesca. El Octógono 18 de Agosto. 21.30h. Cena de Montenegral 18 de Agosto.IV Noche Carnavalesca San Martín del Tesorillo. CEIP Jose Luis Sánchez. 21.00 horas. 24 de agosto. Concierto de ‘Iberclásico Quinteto’ en la Iglesia de Sotogrande. 21.00 h.

*Este calendario es orientativo. Las actividades pueden sufrir cambios.Siga informado en www.sotograndedigital.com Si conoce algún evento que quiera que aparezca en este calendario, mandenos un mail a redaccion@grupohcp.com


Sotogrande

2-16 de agosto 2012

7

Patrocinado por: Sponsored by:

Ramón Luengo Martínez se incorpora como nuevo Director General de Sotogrande S.A. xz Gloria Jiménez El Consejo de Administración de Sotogrande S.A. ratifico el pasado 31 de julio la incorporación de Ramón Luengo Martínez como nuevo Director General de Sotogrande S.A. Ramón Luengo, de 41 años, es licenciado en Dirección y Adminis-

tración de Empresas por la Universidad Carlos III de Madrid y tiene un Executive MBA por el Instituto de Empresa. Dentro de su trayectoria profesional, Luengo cuenta con más de 15 años de experiencia dentro del sector inmobiliario, ocho de los cuales los ha dedicado al sector turísti-

co-residencial. Entre otras grandes empresas nacionales e internacionales, Luengo ha trabajado en Metrovacesa y en CB Richard Ellis. Tras su nombramiento, Ramón Luengo fijará su residencia en Sotogrande y asumirá la dirección general de todas las actividades del grupo en Cádiz.

xz Con su nombramiento, Luengo asumirá la dirección general de Sotogrande

Ramón Luengo Martínez appointed as the new general manager of Sotogrande S.A.

xz Luengo fijará su residencia en Sotogrande

On 31 July the Sotogrande S.A. Board of Directors approved the appointment of Ramón Luengo Martínez as the company's new general manager. 41-year-old Ramón Luengo holds a degree in Business Management and

Administration from the Carlos III de Madrid University and he has an Executive MBA from the Business Institute. Luengo's career has included 15 years experience in the realestate industry, eight of which were in the residential/tourism sector. Among other major

Spanish and international firms, Luengo has worked for Metrovacesa and CBRE Richard Ellies. Following his appointment, Ramón Luengo will move to Sotogrande and take over the general management of the all the group's activities in Cadiz.


8

2-16 de agosto 2012

Sotogrande

El Club de Playa Cucurucho amplía los Días del Socio xz Gloria Jiménez Además de contar con unas grandes instalaciones, el Club de Playa Cucurucho destaca por contar con un restaurante buffet durante todo el mes de agosto que se ha convertido en un referente en cuanto a calidad gastronómica se refiere. Tras poner en marcha la iniciativa el año pasado, este año, vuelve el Día del Socio al Cucurucho, aunque gracias al éxito con el que contó el pasado verano, en esta ocasión serán dos días a la semana cuando los socios podrán disfrutar de la comida del buffet a un precio muy especial. Así, los martes y jueves el precio para los socios será más económi-

co, tanto para adultos como para niños, siempre que se presente la tarjeta de socio del club. Buffet El buffet se compone de mesa de embutidos y quesos, con corte de jamón, mesa de ensaladas, mesa de platos calientes, mesa de tapas, mesa de postres, carnes a la barbacoa, show-cooking de arroces, rincón italiano con pasta y pizzas echas al momento y barca de espetos. Sin duda una amplia oferta gastronómica que un año más hará las delicias tanto de socios como de invitados, quienes tendrán la oportunidad de degustar una gran variedad de platos en un espacio único como es el Club de

Playa. Shows Además del buffet, los espectáculos para los niños volverán a ser uno de los platos fuertes del mes de agosto en el Club de Playa. Así, se han preparado shows del Rey León, Mary Poppins, El Mago de Oz y uno especial dedicado a las mascotas Nino y Hesperio. Cada uno de ellos se podrán ver los viernes por la tarde. Junto a los espectáculos para los más pequeños, las tardes de los sábados se celebrarán espectáculos especialmente dedicados para los adolescentes, siendo ésta, una de las novedades más destacadas este verano en el Club de Playa Cucurucho.

xz El restaurante del Club cuenta con una amplia variedad de platos

Cucurucho Beach Club increases Members' Days in August In addition to its great facilities, the Cucurucho Beach Club is known for its buffet service available throughout August, which has become a benchmark for quality cuisine. After launching the initiative last year, Members' Day has returned to Cucurucho, though thanks to its success last summer, on this occasion members will be able to enjoy the buffet at special prices two days of the week. On Tuesdays and Thursdays the price for members will be more economical, both for adults and children, as long as they show their membership card.

xz Los shows de los viernes para los más pequeños vuelven este verano al Cucurucho

Buffet The buffet includes tables of cold cuts and cheese, hand-carved cured ham, salads, hot plates, tapas, desserts, barbecued meat, rice dishes cooked live, an Italian corner with pasta and pizza made

to order and espetos (skewered fish). This wide range of cuisine will no doubt delight both members and guests, who will have the chance to sample a wide variety of dishes in the unique setting of the beach club. Shows Besides the buffet, entertainment for children will again be one of the highlights of August at the Beach Club. The Lion King, Mary Poppins and The Wizard of Oz will be performed, along with a special show devoted to the club's mascots Nino and Hesperio. The shows will take place on Friday evenings. Along with the kids' entertainment, on Saturday evenings there will be some special shows for teenagers, which is one of the major new additions this summer at the Cucurucho Beach Club.


2-16 de agosto 2012

Publicidad

9


10

Sotogrande

2-16 de agosto 2012

Ritmos carnavalescos volverán a sonar en Sotogrande xz Redacción Por quinto año consecutivo, El Octógono será fiel a la Noche Carnavalesca que organizan cada verano Diego Puertas, Pepe Gil y Fernando Mínguez con gran aceptación entre los residentes de Sotogrande. En esta ocasión, la cita será el 15 de agosto por la noche, cuando acampañados de una magnifica cena, los asistentes podrán

disfrutar del arte carnavalesco de Cádiz con la actuación de la chirigota del Selu, ‘Viva la Pepi’ y la callejera Guatifó con ‘Universitati Guatiforum’. Durante toda la velada las risas están así aseguradas, además del buen ambiente que ha caracterizado desde sus inicios a esta cita, una de las imprescindibles del verano de Sotogrande.

xz La chirigota del Selu volverá, un año más, al Octógono

Carnival rhythms return to Sotogrande For the fifth year running, El Octógono will keep its faith in the Carnival Night which is organised every summer by Diego Puertas, Pepe Gil and Fernando Mínguez and has been very popular among Sotogrande residents. On this occasion the event will take place on the night of 15 August when, accompanied by a wonderful dinner, party-goers

will have a chance to enjoy Cadiz's carnival art with performances from the Selu carnival group, with 'Viva la Pepi', and Guatifó, with ‘Universitati Guatiforum’. Throughout the evening laughter is guaranteed, as is the great atmosphere that has always been a feature of these events, one of the unmissable nights of the Sotogrande summer.

El Octógono acogerá la cena benéfica de Montenegral xz Gloria Jiménez Como ya es tradicional, Montenegral celebrará un nuevo verano su tradicional cena benéfica. En esta ocasión, la cita será el próximo 18 de agosto en el Club de Playa El Octógono, donde bajo el tema ‘Flamenco Moroco’ los asistentes tendrán asegurada una noche inolvidable. La velada, que comenzará a las 21.30 horas, contará con cena con inspiración marroquí, baile flamenco a cargo de Lucía Álvarez ‘La Piñona’ y fiesta hasta altas horas de la madrugada. Como cada año, el dinero que se consiga de esta cena servirá para cubrir las necesidades del centro de rehabilitación de adicciones Montenegral, que actualmente ha visto rebajada su ocupación debido a que los pacientes no pueden pagar las cuotas. “Como la crisis es para todos”, indica el responsable del centro Álvaro Álvarez, “este año hemos

adecuado los precios a la situación actual, por lo que la entrada tan sólo costará 85 euros”. Información de Montenegral La Asociación Montenegral es una entidad sin ánimo de lucro que al no contar con subvenciones públicas, necesita de ingresos de particulares para su supervivencia.

En este centro, se trabaja en la rehabilitación de adicciones al alcohol y las drogas a través del programa de los 12 pasos de ‘Narcóticos Anónimos’. Para reservar una de las plazas para esta cena, pueden ponerse en contacto con Álvaro Álvarez en el teléfono 600 411 241.

xz Lucía Álvarez actuará durante la fiesta

El Octógono will hold the traditional Montenegral charity dinner As is now tradition, Montenegral will once again this summer celebrate their annual charity dinner. On this occasion it will take place on the 18th of August at El Octógono Beach Club where visitors will be treated to an unforgettable night with the theme of ‘Morocco Flamenco’. The evening will begin at 21:30 and will involve a Moroccoinspired dinner, flamenco dancing with Lucía Alvarez, ‘La Piñona’, and a party until the

small hours of the morning. As is the case every year, the money that is raised at this dinner will go towards covering the costs of the Montenegral Addiction Rehabilitation Centre which has recently seen numbers fall due to patients being unable to pay their fees. Manager of the centre Alvaro Alvarez says “As the crisis affects everybody, this year we have adjusted our prices to fit the current situation. Admission will now cost only €85.”

Information about the Montenegral Association The Montenegral Association is a non-profit organisation that relies entirely on donations from the public for its survival since it receives no government aid. At the centre, they work to rehabilitate those addicted to alcohol or drugs using the ‘Narcotics Anonymous’ 12 step programme. To reserve a place for the dinner, please contact Alvaro Alvarez on 600 411 241.


2-16 de agosto 2012

Publicidad

11


12

Opinión

2-16 de agosto 2012

Asesoría Legal Segundas residencias en caso de divorcio Desde la entrada en vigor de la Ley 30/1981, de 7 de julio, que introdujo el divorcio como forma de disolución del matrimonio y sus efectos, se ha discutido acerca de la posibilidad de atribuir las denominadas segundas residencias en el curso del procedimiento matrimonial. El asunto ha sido bastante controvertido hasta el punto de que ha tenido que pronunciarse sobre el mismo el Tribunal Supremo en una reciente sentencia del mes de mayo. El supuesto de hecho partía de la base de que dentro de un procedimiento de divorcio el Juzgado había atribuido el uso de un local comercial, propiedad privativa del esposo, a la esposa que ejercía en el mismo la profesión de dentista. La sentencia había sido confirmada por la Audiencia Provincial y había llegado hasta el Tribunal Supremo. El argumento que había utilizado tanto el Juzgado de Primera Instancia como la Audiencia era que tal atribución del uso a la esposa por un tiempo determinado contribuía a la estabilidad, seguridad y mantenimiento de los hijos habidos en común en el matrimonio. Ninguna de las dos instancias había tenido en cuenta el hecho de que tal propiedad pertenecía con carácter privativo al esposo porque ya en el año 1995 los cónyuges pactaron la disolución y liquidación de la sociedad de gananciales y el régimen de separación de bienes. En esta liquidación de gananciales se atribuyó a la esposa el piso que constituye la vivienda familiar y al esposo la propiedad de otro piso, que siguió siendo usada por la esposa para el ejercicio de su profesión de médico dentista, sin pago de renta alguna. En el año 2009 el esposo presenta una demanda de divorcio y solicita que se le atribuya el uso de la vivienda ocupada por su esposa como despacho profesional y que se le requiriera para su desalojo en un plazo de tiempo determinado. El Tribunal Supremo estima el recurso de casación planteado por el esposo y fija la doctrina jurisprudencial firme de que los jueces únicamente pueden atribuir, conforme al artículo 91 del código civil, el uso de la vivienda unifamiliar siguiendo los criterios que establece

Abogados / Lawyers Sotogrande info@babianoabogados.es www.babianoabogados.es

el artículo 96 del mismo código civil. De ahí concluye el Tribunal Supremo que el uso de los segundos domicilios u otro tipo de locales que no constituyan vivienda familiar, no puede ser efectuado por el juez en el procedimiento matrimonial seguido con oposición de las partes o, lo que es lo mismo, sin acuerdo. A igual conclusión llega en el caso del derecho foral catalán conforme a lo establecido en el artículo 233-20.6 del código civil de Cataluña. A mayor abundamiento el Tribunal Supremo efectúa otras consideraciones: 1. La atribución de otras residencias de la familia de otros locales debe efectuarse de acuerdo con las reglas del régimen económico matrimonial que rija las relaciones entre cónyuges. 2. La sentencia que decretó el divorcio o la separación, declara la disolución del régimen. Puede declarar también su liquidación, pero para ello debe seguirse el procedimiento del artículo 806 y siguientes de la LEC en defecto de acuerdo previo. 3. Cuando los cónyuges se rijan por un régimen de separación de bienes, como ocurre en este caso, no se producen problemas de atribución de bienes, porque los patrimonios están claramente citados. Por ello el juez de familia no tiene competencia para atribuir el uso de bienes distintos de aquellos que constituyen la vivienda familiar. Como consecuencia de todo lo anterior el Tribunal Supremo establece como doctrina a los efectos de unificar la de las Audiencias provinciales y por tanto constituye jurisprudencia obligatoria para todos los tribunales inferiores, la siguiente: en los procedimientos matrimoniales seguidos sin consenso de los cónyuges no pueden atribuirse viviendas o locales distintos de aquel que constituye la vivienda familiar.

Second homes in divorce cases Since the entry into force of Law 30/1981 of 7 July, which introduced divorce as a way to dissolve marriage and its effects, the possibility of conferring socalled second homes in the course of matrimonial proceedings has been discussed. The issue has been fairly controversial to the point that the Supreme Court has had to rule on it in a recent judgement in May. The assumption made was based on the fact that within a divorce procedure the Court had attributed the use of business premises, the private property of the husband, was conferred to the wife who practised the same profession as a dentist. The ruling was confirmed by the Provincial Court and reached the Supreme Court. The argument used both by the Court of First Instance and the Provincial Court was that this conferral of use to the wife for a specified time contributed to the stability, security and maintenance of the children born from the marriage. Neither of the two bodies had taken into account the fact that the property belonged exclusively to the husband because in 1995 the couple agreed to dissolve and liquidate their joint-owned property and separate property system. In this marital settlement, the wife was conferred the apartment that constituted the family home and the husband was conferred ownership of another apartment, which the wife continued to use to exercise her profession as a dentist, without paying any rent. In 2009 the husband sued for divorce and requested the use of the property occupied by his wife as professional premises, asking for her eviction within a specified period of time. The Supreme Court considered the appeal lodged by the husband and set the firm precedent that, under Article 91 of the Civil Code, the judges can only confer use of the single-

family home following the criteria established in Article 96 of the same Civil Code. Hence the Supreme Court concluded that the use of second homes or other premises that do not constitute a family homes cannot be brought about by the judge in marital proceedings followed by opposition from the parties or, in other words, without an agreement. The same conclusion is reached in the case of local Catalan law under Article 233-20.6 of the Civil Code of Catalonia. Furthermore the Supreme Court execute other considerations: 1. The conferral of other family residences or other premises bust take place in accordance with the rules of the marital property system that governs relations between spouses. 2. The sentence that adjudged divorce or separation declares the dissolution of the system. It can also declare its liquidation, but to do this the procedure of Article 806 and those that follow it of the Civil Procedure Act in lieu of a prior agreement. 3. When spouses are governed by a separation of property system, as they are in this case, there are no issues relating to the conferral of property, because their assets are clearly stated. The family court therefore has no jurisdiction to award the use of property other than that which constitutes the family home. As a result of all of this, the Supreme Court establishes as a precedent for the purposes of unifying the provincial courts, and therefore as a binding precedent for all inferior courts, the following: in marital proceedings without agreement between the spouses, homes or premises other than those that constitute the family home cannot be conferred.


2-16 de agosto 2012

Publicidad

13


14

2-16 de agosto 2012

Sotogrande

Fallece Luis Pérez de Miguel, uno de los vecinos más antiguos de Sotogrande xz Redacción Luis Pérez de Miguel, uno de los más antiguos vecinos de Sotogrande, falleció en Madrid el pasado 9 de junio, a los 89 años. A través de El Periódico de Sotogrande, su familia ha querido recordar la figura de este amante de la urbanización, que hace ya 40 años llegó por primera vez a Sotogrande, siendo uno de los primeros compradores de una de las Casas Cortijo, y trasladándose

luego a una casa en la calle Bolivar. A lo largo de todos los veranos, festividades y muchos fines de semana que Luis Pérez de Miguel pasó en Sotogrande con su mujer y sus hijos, consiguió hacerse una persona muy querida en la urbanización, haciendo mucha amistad con otros de los jóvenes que llegaban por primera vez en aquella época a Sotogrande y convirtiéndose en una persona muy conoci-

Querido abuelo Luis, El día 9 de junio te fuiste con la abuela, es el primer verano que estamos en Sotogrande sin vosotros. Cómos nos acordamos de los primeros años en las Casas Cortijos donde nos enseñásteis a montar en bicicleta, a jugar al golf... Nos hacíais madrugar para muntar la barca y bajar a la playa. Todo el mundo quería esquiar contigo y teníamos que turnarnos porque tú querías que todos tuvieran la oportunidad de aprender. Como cada vez éramos más, construiste una casa más grande en la calle Bolivar, donde podíamos estar todos juntos y la abuela y tu organizábais esas fiestas flamencas tan divertidas. Abuelos, todo el mundo os recuerda como unos de los pioneros de Sotogrande, por vuestro entusiasme para proponer cosas, el primer cochecito de golf /que os quitábamos muy a menudo), el catamarán (que sacabas todos los días y en el que llegaste a esquiar), las gymkanas que organizábais, y todas vuestras iniciativas que gracias a tu cámara, abuelo, tenemos todos esos recuerdos grabados. Seguiremos viniendo a este sitio tan maravilloso y nos acordaremos muchísimo de vosotros. Firmado: Tu familia

da entre aquellos primeros residentes. Ahora, cuando ya se ha cumplido un mes desde su fallecimiento, y a pesar de que Luis no quiso venir a Sotogrande en los últimos años al haber enviudado, sus hijos recogen el testigo de sus padres, quienes le inculcaron el amor por esta urbanización, por lo que son ahora ellos, los que siguen siendo fiel a su cita con esta urbanización todos los veranos.

xz Luis Pérez de Miguel fue un amante de los deportes náuticos

Luis Pérez de Miguel, one of Sotogrande’s oldest residents, has died Luis Pérez de Miguel, one of Sotogrande’s oldest residents, died in Madrid on the 9th of June at 89 years old. With the help of El Periódico de Sotogrande, his family would like to remember this lover of Sotogrande who arrived here over 40 years ago and was one of the first to buy one of the Casas Cortijo, before later moving to Calle Bolívar.

Over the many summers, festivities and many weekends that Luis Pérez de Miguel spent in Sotogrande with his wife and children, he becoming very well loved around the residential complex, making friends with the other young people who had just arrived here at that time and growing to be a very well-known figure amongst those first residents.

It has now been a month since his death and despite the fact that Luis no longer wished to come back to Sotogrande in his last years after having lost his wife, his children are now the ones who remain loyal to their date with Sotogrande every summer, following the example of their parents who instilled them with a love of the Sotogrande resort.


2-16 de agosto 2012

Publicidad

15


16

2-16 de agosto 2012

Sotogrande

Patrocinado por: Sponsored by:

La EUC Parques de Sotogrande culmina los trabajos de mejora de la Urbanización Como desde hace meses venimos comprobando, el estado general de la Urbanización ha sufrido importantes cambios que realzan la imagen de Sotgorande. A los trabajos realizados por la EUC en los últimos meses, como la mejjora de calzadas en las Avenidas del Carmen y Los Cortijos, la puesta en valor de las zonas más significativas de los viales (rotondas, medianas, plazas), la limpieza de las zonas verdes, hay que sumar los trabajos realizados en los meses de julio, de pintado de viales principales, continuación de limpieza de cauces de arroyos (La Horra y Guadalquitón) y la mejora de las señales de indicación colectiva dentro de la Urbanización. En este sentido, como se puede observar en las fotos adjuntas, los carteles han mejorado su aspecto, en muchos casos deteriorados por falta de mantenimiento. La Entidad con-

firma que se han empleado nuevos materiales que aseguran que su mantenimiento sea mínimo en los próximos años. El contenido de los mismo ha sido analizado por el Consejo Rector, confirmando que se atiende a necesidades generales con peso histórico en la Urbanización. De esta forma se han anunciado la Iglesia, los clubes deportivos (golf, polo, playa...) en Puerto de Sotogrande, las Comunidades de Propietarios, los Centros Comerciales y las oficinascentrales de Sotogrande S.A. En otro orden de cosas, la Entidad está impulsando desde hace más de un año la limpieza de zonas privadas para evitar incendios. Muchas parcelas han sido denunciadas al Ayuntamiento pero los trámites para conseguir su limpieza por vía de urgencia al parecer no han culminado (especialmente preocupante la

situación de la parcela cercana al Centro Comercial Paniagua en la entrada sur de Parques I y la parcela cercana a la Depuradora de Sotogrande). El dato positivo es que se ha mejorado de forma generalizada la red de hidrantes en la Urbanización. La Entidad está a la espera de confirmación por parte del Ayuntaiento de San Roque de la finalización de dichos trabajos con la supervisión técnica del Equipo de Bomberos. Igualmente, desde la Entidad se quiere recordar que los arcenes de las vías de servicio de la Autovía siguen con abundante suciedad deteriorando la imagen general de la Urbanización. Este hecho ha sido denunciado en reiteradas ocasiones, desde diciembre de 2010, a la Demarcación de Carreteras de Cádiz, sin por el momento obtener una adecuada solución.

Parques de Sotogrande Urban Conservation Entity completes improvements to resort As we have been seeing for several months, Sotogrande has undergone some important changes that have improved the resort's appearance. In addition to the work carried out by the Urban Conservation Entity (EUC) in recent months, such as the improvement of Avenida del Carmen and Avenida Los Cortijos, enhancement of the most significant parts of the roads (roundabouts, central resevations, squares) and clearing of the green spaces, in July they painted the main roads, continued the clean-up around the streams (La Horra and Guadalquitón) and

improved the collective signposting within the resort. As the adjoining photos show, the appearance of the signs has been improved, since many of them had deteriorated due to a lack maintenance. The Entity confirms that new materials have been used to ensure that minimal maintenance is required in the coming years. Their content has been assessed by the Board of Directors, confirming that it meets the resort's general needs with historical significance. The signs indicate the church, the sports clubs (golf, polo, beach...) at Sotogrande

Marina, the owners' associations, the shopping centres and the Sotogrande S.A. head office. On a different note, the Entity has for over a year been attempting to ensure that private areas are kept clean in order to prevent fires. Many plots have been reported to the municipal council but the procedures to have them urgently cleared seem to be ongoing (this is especially concerning in the case of the plot near the Paniagua Shopping Centre at the south entrance to Parques I and the plot near the Sotogrande Treatment Plant).

Breves

Prohibición de fuegos artificiales La Entidad nos confirma que en las últimas semanas algunos vecinos en celebraciones privadas han hecho uso de fuegos artificiales. Los responsables de la Entidad trasladan a todos los propietarios de la Urbanización que estas conductas están totalmente prohibidas en la Urbanización, puesto que podrían originar incendios que pondrían en peligro la seguridad de la Urbanización al completo.

Fireworks ban The Entity confirms that in recent weeks some residents have used fireworks in private celebrations. The Entity officials wish to inform all property owners that fireworks are completely prohibited in the resort because they can cause fires that would be a safety hazard for all of Sotogrande.

Asamblea General La Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande anuncia la convocatoria para su Asamblea General Ordinaria para el próximo 10 de agosto, a las 19.00 horas en segunda convocatoria. La cita se celebrará en el Salón de Actos del Real Club de Golf de Sotogrande y como ya es habitual en estas asambleas, se procederá a aprobar las cuentas anuales y liquidación del pasado ejercicio, así como el presupuesto para 2013.

Annual General Meeting The Urban Conservation Entity, Parques de Sotogrande, has announced its Annual General Meeting, to take place on 10 August at 7 pm. The event will be held in the Real Club de Golf de Sotogrande function room and, as usual, the annual accounts and the final account for the last financial year will be approved, along with the budget for 2013.


2-16 de agosto 2012

Sotogrande

Carta de la EUC a los propietarios sobre el ruido

xz Sergio Sánchez ha remitido una carta a los propietarios en la que se pide a residentes y visitantes reducir el ruido xz Redacción Como de todos es conocido, llegada la época veraniega especialmente, los ruidos en la Urbanización se presentan como un foco de conflictos y dificultan la tranquilidad de los vecinos de Sotogrande. Le recuerdo que en la Asamblea General de la Entidad de Agosto de 2011, se trató este asunto, trasladándose al equipo gestor la necesidad de afrontar medidas correctoras. Quisiera hacerle llegar a modo de información, algunas medidas y recomendaciones adoptadas por la Entidad, por orden del Consejo Rector, que les paso a enumerar: 1.- El personal de jardinería de la Entidad, a partir de Septiembre de 2011, tiene instrucciones encaminadas a no realizar trabajos con maquinaria ruidosa ( sopladores y motosierras ) en horario anterior a las 10:00 horas, ni en horario posterior a las 14:00 horas. 2.- La Entidad acaba de adquirir sopladores de última generación que usan batería de litio, frente a los tradicionales motores de gasolina, como fuente de alimentación. Estas nuevas máquinas consiguen disminuir el ruido a niveles muy bajos a escasos metros del lugar de uso. Estas nuevas unidades serán

las máquinas que utilizarán nuestro personal durante el verano y les adelanto que trataremos de renovar al completo nuestra maquinaria a corto plazo. 3.- El pasado día 5 de Julio, responsables de empresas representativas del sector de jardinería de la zona ( Agroconsultores, Agrovera, Sotogarden, Sotojardín, Sotoverde, Visol Graden y Costa Verde ) acudieron a una reunión en las oficinas de la Entidad, en la cual se revisó esta problemática. Todos los presentes aceptaron sin reservas la indicación de regular la jornada de trabajo para conseguir el descanso de los habitantes de Sotogrande. De esta forma atendieron a la indicación del Consejo Rector y se comprometieron a trasladar a su personal operativo instrucciones para que el desarrollo de las tareas que puedan provocar mayor nivel de ruidos, se acometan entre las 10:00 y 14:00 horas en jornada de mañana, y entre las 17:00 y 19:00 horas en jornada de tarde. 4.- A lo largo del año se ha podido contactar con profesionales y técnicos de obras que suelen trabajar en la zona, indicándoles la necesidad de que los ruidos producidos por las obras sean mínimos en horarios de descanso. En algunos

casos ya nos han indicado que para evitar este tipo de situaciones, algunas obras programadas retrasarán su comienzo a periodos posteriores a Agosto. Desde la Entidad confiamos en que estas determinaciones consigan una mejora con respecto a años anteriores. Por último quisiera trasladarles una petición. Desde la Entidad no nos es posible coordinar a todos los profesionales que desarrollan su actividad en propiedades particulares. Para conseguir que estas medidas sean efectivas en mayor medida necesitamos su colaboración, para conseguir hacer llegar estas indicaciones al personal que Ustedes contraten directamente para realizar las labores de jardinería, mantenimiento e incluso pequeñas obras, en sus propiedades. Así contando con su ayuda, podremos conseguir un ambiente de armonía en la Urbanización que mejore significativamente las condiciones de confort de todos los habitantes de Sotogrande. Agradeciendo de antemano su interés y trasladándole mi total disposición para cualquier tipo de consulta o sugerencia, le envío un cordial saludo. Sergio Sánchez Domínguez

17

Letter from the EUC to owners regarding noise As everyone knows, as the summer comes, especially noises in the urbanization become a source of conflicts and it becomes difficult for Sotogrande residents to rest. I will remind you that in the General Meeting of the Entity in August of 2011, this issue was debated and it was decided that the management team would need to take corrective measures. I would like to send you as information, some of the measures and recommendations adopted by the Entity, by order of the Governing Board, which I start enumerating: 1. The gardening staff of the Entity as from September, 2011, has instructions not to carry out works with noisy machinery (blowers and chainsaws) before 10:00 hours or later than 14:00 hours. 2. The Entity has just purchased last generation blowers that use lithium battery, versus traditional petrol engines, as the supplying power. These new machines are able to reduce the noise at very low levels to a few meters from the place of use. These new units will be the machines used by our staff during the summer and I can tell you that we will try to renew completely our machinery in a short period of time. 3. On the 5th of July last, persons representing known companies of the gardening sector in the area (Agroconsultores, Agrovera, Sotogarden, Sotojardin, Sotoverde, Visol Garden and Costa Verde) attended a meeting at the offices of the Entity, in which this problem was reviewed. Everyone accepted without any reserves the indications as to regulating the working hours to achieve that the Sotogrande resi-

dents can rest. They have accepted these indications presented by the Governing Board and agreed to give instructions to their staff so that those tasks that may cause higher noise level are undertaken between 10:00 and 14:00 hours, and between 17:00 and 19:00 hours of the day. 4. During the year we have been able to contact with professionals and technicians in the construction area that habitually work in the zone, indicating them of the need to reduce the noise produced in the construction works during the resting hours. In some cases we have been informed that to avoid such situations, some scheduled works will be delayed and they will start after August. In the Entity we are confident that with these determinations we will achieve an improvement with respect to previous years. Finally, I would like to make a request. From the Entity we cannot coordinate with all those professionals who develop their activity in private properties. Therefore in order to achieve that these measures become more effective, we need your collaboration in informing of these to the staff you hire directly, that carry out, the work of gardening, maintenance and even small construction works on your properties. With your help, we can achieve an atmosphere of harmony in the Urbanization that significantly improves the conditions of comfort of all inhabitants of Sotogrande. Thanking you in advance for your interest and offering you my complete disposal for any question or suggestion that you might have, please receive a cordial greeting. Sergio Sánchez Domínguez


18

Sotogrande

2-16 de agosto 2012

El Bazar de la India vuelve a Sotogrande xz Gloria Jiménez Por quinto año consecutivo, la Fundación Ciudad de la Esperanza y la Alegría ha elegido Sotogrande para celebrar su ya tradicional Bazar de la India. El V Bazar de la India se desarrollará durante el vierne,s 10 de Agosto, de 11 a 21.00 horas en el Club de Playa El Octógono. En este bazar, los visitantes tendrán la oportunidad de adquirir alguno de los numerosos artículos que se pondrán a la venta a precios

muy razonables, con lo que se espera la máxima respuesta de la urbanización en este rastrillo benéfico. Además, se venderán boletos para la rifa solidaria que se realizará con los numerosos regalos donados por las prestigiosas firmas que han colaborado con esta organización. La Fundación destinará la recaudación del Bazar de la India a los proyectos que mantiene en la zona de Tamil Nadu, en la India, como orfanatos. Al proyecto

“Niños de la Calle”, Hogar de Niños Discapacitados en Karattuputhur y una Unidad Móvil de Kameswaram que recorre cinco aldeas marginadas en una de las regiones más desprotegidas de India. Todos los proyectos desarrollados son producto de las recaudaciones de los eventos que esta Fundación lleva a cabo a lo largo del año, como el que ya se desarrolló esta Semana Santa en Santa María Polo Club.

Indian Bazaar returns to Sotogrande For the fifth year running, the Ciudad de la Esperanza y la Alegría Foundation have chosen Sotogrande as the venue for their customary Indian Bazaar. The Indian Bazaar will take place on Friday 10 August, from 11 am to 9 pm at El Octógono Beach Club. At this bazaar visitors will have the chance to buy something from among the many items that will be on sale at very reasonable

prices, so it is hoped that the resort will respond well to this charity market. Tickets will also be on sale for the charity raffle, in which there will be a great number of prizes donated by the prestigious companies that have supported this organisation. The foundation will use the proceeds from the Indian Bazaar for its projects in the Tamil Nadu area of India, such as orphan-

ages. Other projects include 'Street Kids', a Home for Disabled Children in Karattuputhur and a Mobile Unit in Kameswaram, which goes to five marginalised villages in one India's most vulnerable regions. All the projects are the result of the proceeds from the events that the Foundation organises throughout the year, like the one that took place at Easter at Santa María Polo Club.

xz Cartel anunciador del Bazar


2-16 de agosto 2012

Publicidad

19


20

2-16 de agosto 2012

Informe

El Ayuntamiento y el SAS acuerdan trasladar la atención médica al nuevo centro de salud de San Enrique xz Gloria Jiménez Tras la finalización total del nuevo centro de Salud de San Enrique, la demanda ciudadana sobre los plazos para poner en funcionamiento su servicio sanitario se incrementan. Por este motivo, El Periódico de Sotogrande ha querido hablar con las partes implicadas, Ayuntamiento y Área de Gestión Sanitaria, para trasladar a los lectores las opiniones de ambos sobre su puesta en funcionamiento. En primer lugar, cabe recordar que tras dos años en los que las obras del centro estuvieron paralizadas, hace un año, y tal y como el PSOE prometió en su programa electoral, se reiniciaron las obras, las cuales se han dado por finalizadas hace tan sólo un mes. Con el edificio totalmente concluído, de hecho ya hace semanas que ningún obrero trabaja en el mismo, en esta última quincena, se ha estado tratando la cesión del edificio a la Junta de Andalucía. Así, el pasado 21 de junio se aprobó en Pleno la cesión a la Junta de Andalucía del citado centro de salud, y tan sólo una semana después, otro pleno aprobó la cesión de las instalaciones de la planta baja y una parte del sótano para las prestaciones sanitarias en el marco del convenio suscrito con la Consejería de Salud, por un periodo de 30 años. A pesar de esto, tal y como confirman desde el Área de Gestión Sanitaria del Campo de Gibraltar, “la situación actual es que el Ayuntamiento no ha cedido aún el centro a la Delegación Provincial de Salud, así que hasta que ésta cesión no se produzca, el Área de Gestión Sanitaria del Campo de Girbraltar no puede

Guadiaro, Juan Roca, ha señalado que el proceso no se ha completado, ya que la Junta aún no ha pagado al Ayuntamiento los 600.000 euros a los que se comprometió en el citado convenio. Este proceso de cesión, es el que parece que está retrasando la puesta en marcha del proceso que tiene que venir después, y que no es otro que el de abrir las puertas de este centro para la atención a los vecinos de todo el Valle del Guadiaro, Tesorillo y Secadero. Así, a pesar de los acuerdos plenarios, desde la Sección de Infraestructuras de la Delegación de Salud se ha confirmado que el Ayuntamiento “no ha hecho comunicación ni oficial ni informal de la cesión, por tanto, Salud no puedo hacerse cargo de él hasta que no haya un cesión Formal (no un acuerdo de Pleno) y total del edificio, tal como se estableció en el convenio, por parte del Ayuntamiento. Por el contrario, el alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, ha manifestado que tal afirmación es errónea, y que tras el acuerdo plenario se comunicó formalmente a la Junta que el centro está listo para su recepción por parte de la Consejería de Salud.

xz El nuevo centro cuenta con siete salas de consultas médicas

xz El centro se encuentra finalizado a falta de la recepción por parte de la Consejería de Salud proceder a equiparlo, así como a contratar la luz, agua y teléfono, porque el edificio no es de su titularidad, sino del Consistorio”. El acuerdo al que se llegó en su

día entre la Consejería de Salud y el Ayuntamiento de San Roque para construir un nuevo centro de salud en San Enrique establecía que el Consistorio fuera el

encargado de su edificación y que una vez que éste ceda todo el edificio a la Consejería de Salud, se devolvería el dinero invertido. Así, el concejal del Valle del

Traslado A pesar de estas declaraciones contradictorias, el Área de Gestión Sanitaria del Campo de Gibraltar ha confirmado que una vez que se tenga la cesión de todo el edificio, y si está todo en orden, se dotará y se harán las contrataciones de luz, agua y teléfono (lo que no suele tardar más de 15 días) y el consutorio abrirá, con las mismas prestaciones que se tienen actualmente en el antiguo, pero en unas instalaciones renovadas.


Informe

2-16 de agosto 2012

21

CRÍTICAS Precisamente estos días, el protavoz municipal de USR, José Antonio Ledesma ha criticado la pasividad del alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, en importantes asuntos de interés para el municipio. Así, Ledesma considera que el alcalde de San Roque “no está dando la cara ni está peleando como un verdadero alcalde en temas de especial importancia que no pueden pasar desapercibido para los ciudadanos. Por ejemplo, el mismo centro de salud de San Enrique. La Junta de Andalucía es la actual responsable de su equipamiento y de poner en funcionamiento ya una infraestructura de primera línea y que empezamos precisamente desde USR y PSOE en los orígenes de las gestiones de su puesta en marcha”.

xz Tras dos años con las obras paralizadas, el centro ya está finalizado Precisamente, en este sentido giró la reunión que mantuvo el concejal del Valle del Guadiaro con un responsable del SAS a finales de julio. En dicho encuentro, se pidió la opinión del responsable municipal sobre la procedencia o no de trasladar el actual consultorio de San Enrique a las nuevas instalaciones, con los servicios que se prestan en la actualidad. Así, desde el Ayuntamiento se expresó el deseo de que el cambio se haga de manera inmediata, algo que lograría cerrar al fin el consultorio actual, que se encuentra en unas condiciones bastante malas. Juan Carlos Ruiz Boix es tajante en este sentido, “nuestro deseo es que el centro de salud de San Enrique que opera en la actualidad pueda cerrar sus puertas de inmediato, una vez que esté todo listo en las instalaciones del nuevo centro que el Ayuntamiento ha construido, aunque la decisión a este respecto es de la Delegación de Salud,

no del Ayuntamiento”. Tras esta reunión, y con las declaraciones del Área de Gestión Sanitaria, parece firme la postura de que el centro de salud pueda abrir sus puertas en septiembre, aunque no a pleno funcionamiento. De hecho, el concejal Juan Roca ha asegurado que desde el Ayuntamiento entienden que hay que darle tiempo a la Junta de Andalucía para dotar el centro, pero que con el traslado del equipamiento que hay ya en el consultorio de San Enrique, y algún material más que ya está comprado y almacenado para su próximo traslado, se podría mejorar sustancialmente el servicio sanitario que se ofrece actualmente a los ciudadanos de la zona. A pesar de esta noticia, la puesta en marcha de todo el equipamiento previsto para este nuevo centro de salud, parece que se dilatará en el tiempo y es provable que hasta dentro de como mínimo un año, el edificio no será totalmente funcional.

Para USR “este proyecto es vital y no puede ahora eternizarse por mucho tiempo porque la necesidad de poner este servicio en marcha es una necesidad y ahora le toca mover ficha a la Junta de Andalucía, pese a los tiempos que estamos viviendo. Veremos próximamente si la salud es una prioridad para la Junta de Andalucía y para alcalde de San Roque”.

xz El pleno de San Roque ha aprobado ya la cesión del edificio


22

2-16 de agosto 2012

Informe

Municipal Council and Andalusian Health Service negotiate transfer of medical service to San Enrique Health Centre Since the new San Enrique Health Centre was completed, demands from the public for its healthcare service to begin have increased. El Peri贸dico de Sotogrande therefore decided to talk to those involved, the Municipal Council and the Health Management Department, to inform readers of their opinions on the launch of the service. First off, it is worth remembering that after two years in which the building work on the centre was on hold, a year ago, as the PSOE promised in their election campaign, the work resumed, and the project was completed just one month ago. With the building totally finished, in fact no workmen have been at the site now for several weeks, the municipal council have over the last two weeks been trying to transfer the building to the Andalusian Regional Government. On 21 June the transfer of the health centre to the Andalusian Regional Government was approved in a plenary meeting, and just a week later the transfer of the ground floor facilities and part of the basement was approved, to provide healthcare services under framework of an agreement reached with the Regional Health Ministry, for a period of 30 years. Despite this, as the Campo de Gibraltar Health Management Department have confirmed, 'the current situation is that the Municipal Council has not yet transferred the centre to the Provincial Health Board, so until this transfer takes place, the Campo de Gibraltar Health Management Department cannot fit it out, nor arrange for power, water and telephone lines, because the building does not fall under its tenure and is still owned by the council". The agreement reached between the Regional Ministry of Health and San Roque Municipal Council to build a new health centre in San Enrique established that the council would be responsible for building it and that once the entire building

xz Demands from the public for its healthcare service to begin have increased

CRITICISM The USR's municipal representative, Jos茅 Antonio Ledesma, has criticised the passivity of the mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, in important matters of interest to the municipality. Ledesma believes that the mayor of San Roque is not "facing up to the situation or fighting for the cause like a true mayor should in issues of particular importance that cannot go unnoticed by the public, such as San Enrique Health Centre, for instance. The Andalusian Regional Government is currently responsible for equipping it and putting it into operation this front-line facility, an initiative which the USR and PSOE started from the beginning". For USR "this project is vital and it cannot take forever now because the service is badly needed and now it is the Andalusian Regional Government's turn to do its bit, despite the economic situation. We will soon see if health is a priority for the Andalusian Regional Government and the mayor of San Roque".

was transferred to the Regional Ministry of Health the money invested in it would be returned. The councillor for the Guadiaro Valley, Juan Roca, has indicated that this process has not been completed, because the Regional Government has not yet paid the Municipal Council the 600,000 euros that it promised in the agreement. This transfer process is what appears to be delaying the next step, which is to open the centre to attend to residents of the Guadiaro Valley, Tesorillo and

Secadero. Despite the agreement reached in the plenary meetings, the Health Board's Infrastructure Department has confirmed that the Municipal Council "has made neither an official nor an informal communication on the transfer, so the Health Board cannot take it on until there is a complete formal transfer (not just a plenary meeting agreement) of the building, as established in the agreement, by the Municipal Council. However, the mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix,

has said that this statement is incorrect and that, following the plenary meeting agreement, the Regional Government were formally informed that the building is ready to be received by the Regional Ministry of Health. Transfer Despite these contradictory statements, the Department of Health Management of Campo de Gibraltar has confirmed that once the transfer of the entire building has taken place, and if everything is in order, it will fit out the centre and arrange for

power, water and telephone lines (which usually takes no longer than 15 days) and the surgery will open, with the same services that the current one has, but with refurbished premises. This was the subject of the meeting held between the councillor for the Guadiaro Valley and an SAS (the Andalusian Health Service) official in late July. In this meeting, the municipal councillor was asked for his opinion on whether or not the current San Enrique surgery should be moved to the new facilities, with the services that are currently provided. The Municipal Council expressed their desire for the change to happen immediately, which would finally mean the current surgery, which is in quite poor condition, could be closed. Juan Carlos Ruiz Boix is categorical in this regard: "our desire is for the San Enrique Health Centre currently operating to close its doors immediately, as soon as the new centre that the municipal council has built is ready, but the decision is down to the Health Board, not the Municipal Council". After this meeting, and with statements from the Health Management Department, it seems likely that the health centre will open in September, but will not be fully operational. In fact, the councillor Juan Roca has said that the municipal council understand that the Andalusian Regional Government needs time to fit out the centre, but that by transferring the equipment that is already at the San Enrique service, and some other resources that have already been bought and stored, the healthcare service currently provided to local residents could be substantially improved. Despite this news, it appears that it will still be some time before the new health centre is fully equipped and it is likely that the building will not be fully operational for at least another year.


2-16 de agosto 2012

Publicidad

23


24

Ventana

2-16 de agosto 2012

¿Cree que existe en Sotogrande una clara apuesta por el fomento de iniciativas culturales? Las actividades deportivas siempre marcan el verano en Sotogrande, sin embargo, la cultura parece relegada a un segundo plano. Para saber si los residentes y visitantes de Sotogrande consideran necesario una mayor

apuesta por iniciativas culturales, El Periódico de Sotogrande ha querido salir a la calle para preguntar acerca de la vida cultural en la urbanización. El resultado es claro, todos consideran que la cultura tiene que tener un

sitio destacado en el calendario de Sotogrande, apostando por crear puntos de encuentro entre los amantes del arte. Buen ejemplo de esto es el espacio cultural Mosayco, ahora trasladado al

Restaurante The Courtyard, donde artistas de toda la comarca exponen y crean su obra. Los visitantes consideran que iniciativas como esta, y como tantas otras que organiza la Asociación Cultural

de Sotogrande, son fundamentales para la zona, por lo que valoran positivamente la puesta en marcha de proyectos culturales de todo tipo, aunque para ello también consideran que debe haber respuesta del público.

Do you think there is a clear commitment in Sotogrande to promoting cultural initiatives? Sports activities are always a main feature of the summer in Sotogrande; however, culture seems to be relegated to the background. To find out whether Sotogrande's residents and visitors believe there should be more of a commitment to cultural initiatives, El Periódico de Sotogrande went out onto the street to ask them about the resort's cultural life. The result is clear: they all believe that culture should have a prominent place on Sotogrande's schedule and that meeting places for

art lovers should be created. A good example of this is the cultural space Mosayco, now transferred to The Courtyard Restaurant, where artists from across the region exhibit and create their work. Visitors believe that initiatives like this, and like so many others that the Sotogrande Cultural Association organises, are essential for the area, so they welcome the launch of cultural projects of all kinds, though they also think that there must be a good response from the public.

“Sotogrande se merece contar con uno o dos puntos culturales” “Creo que Sotogrande se merece contar con uno o dos puntos culturales. Para ello todos tenemos que apostar por desarrollar proyectos culturales en la medida de nuestros recursos

económicos. La cultura es algo que todos tenemos que ser conscientes de que hay que fomentar ya que es un objetivo muy loable. Soogrande no tiene que quedarse sólo en el

golf y la vela, hay que darle un punto de encuentro cultural, sobre todo en verano. Es algo, sin duda que requiere mucho esfuerzo y necesita la respuesta de la gente”.

"Sotogrande deserves to have one or two cultural venues" "I think Sotogrande deserves to have one or two cultural venues. We should therefore support the development of cultural projects to the extent of our financial means.

Kenneth Bonnavia

We must all be aware that culture is something that needs to be supported because it is a commendable goal. Sotogrande should not just be about golf and sailing; it should

have a cultural meeting place, particularly in summer. It's certainly something that requires a great deal of effort and needs a good response from people".


2-16 de agosto 2012

Ventana

“La oferta cultural de Sotogrande es bastante amplia” “A nivel de cultura deportiva echo de menos más formación, noto que hay mucha formación práctica, pero no hay nivel de cultura deportiva a nivel teórico.

En cuanto a las actividades culturales, creo que la oferta que hay en Sotogrande es bastante amplia. El que no organiza un concierto es porque no quiere, es cier-

to que no hay apoyos económicos, pero los apoyos de las empresas y de los particulares es muy grande, dan todas las necesidades posibles”.

"Sotogrande's cultural offering is fairly good"

Rafa Reina

"In terms of sports culture, there should be more training; there seems to be a lot of practical training, but there is not enough theoretical learning.

As for cultural activities, I think there offering in Sotogrande is fairly good. If you don't organise a concert it's because you don't want to; it's true there is

not enough financial support, but there is plenty of support from businesses and individuals, they give everything they can".

“Hay muchas inquietudes culturales en la zona” “Lo que conozco de la vida cultural de Sotogrande me gusta bastante. Creo que un buen ejemplo de ello es la iniciativa Mosayco, hay muchas inquietudes culturales en la

zona, creo que a la gente de Sotogrande le interesa la cultura y el arte. Creo que los gestores culturales de Sotogrande apuestan por iniciativas muy interesantes y ponen mucho

empeño para que los artistas vengamos a la zona a exponer nuestra obra y a darnos a concocer. A pesar de eso, creo que hay más actividades deportivas que culturales”.

"There are many cultural interests in the area"

Mercedes Fernández

"From what I have seen of Sotogrande's cultural life I quite like it. I think a good example is the Mosayco initiative. There are many cultural interests in the area; I think

Sotogrande people are interested in culture and art. I think the people involved in Sotogrande's cultural scene are opting for very interesting initiatives and they put a lot of

effort into ensuring that we artists come to the area to exhibit our work and make ourselves known. However, I think there are more sports activities than cultural ones".

“Las actividades culturales en Sotogrande son fantásticas” “Me parece que las actividades culturales en Sotogrande son fantásticas. Un sitio como Sotogrande, tan famoso, es importante que haga actividades cultura-

les como Mosayco, apoyando a los artistas a que se den a conocer en este sitio tan maravilloso. El lugar, el restaurante The Courtyard, es fantástico. Un sitio

como Sotogrande se merece una gran vida cultural que se compatibilice con la deportiva, que sí es bastante importante en la zona”.

"The cultural activities in Sotogrande are fantastic"

Rocío López

"I think the cultural activities in Sotogrande are fantastic. In such a famous place like Sotogrande, it's important that there are cultural activi-

ties like Mosayco, helping artists to make themselves known in this wonderful place. The venue, The Courtyard Restaurant, is fantastic. A place

like Sotogrande deserves a great cultural life which is compatible with the sport, which is very important to the area".

“La Asociación Cultural está trabajando para hacer más cosas” “Creo que siempre podría haber más cosas culturales en Sotogrande, pero creo que la Asociación Cultural está trabajando para hacer más cosas. Además,

es importante que se piense en los niños, como en esta exposición de Mosayco, un lugar ideal para venir en familia, venir con los niños, que vean

crear... por eso me parece una magnífica idea y recomiendo a todo el mundo a participar de la vida cultural de Sotogrande”.

"The Cultural Association is working to do more" "I think there can always be more cultural things in Sotogrande, but the Cultural Association is working to do more. It is also impor-

Natalia Paschini

tant to think about the children, like in this Mosayco exhibition, an ideal place to come with the family, with the kids, so they can see

artists creating their work... that's why I think it's a wonderful idea and I would urge everyone to participate in Sotogrande's cultural life".

25


26

Campo de Gibraltar

2-16 de agosto 2012

El aumento de plazas de aparcamiento en Torreguadiaro no soluciona el problema xz Redacción Todos los años vuelve el mismo problema, con la llegada de los residentes ocasionales y los turistas, Torreguadiaro y Sotogrande vuelven a sufrir los problemas de aparcamiento. Para intentar evitar estos problemas, a comienzos de verano se completó la habilitación de los terrenos del antiguo cuartel de la Guardia Civil de Torreguadiaro, una actuación muy demandada por los vecinos de la zona.

Sin embargo, y aunque en este emplazamiento hay espacio para unos 70 vehículos, la no demarcación de las plazas hace que los conductores aparquen como pueden y el número de aparcamientos se ve sustancialmente reducido. Esta situación provoca que prácticamente a diario, los vecinos de Torreguadiaro tengan a buscar un aparcamiento cuando deciden disfrutar de la playa o

de uno de los restaurantes de la zona, una labor complicada sobre todo en las horas centrales del día y por la noche. Además, son numerosos los conductores que finalmente se ven obligados a dejar en una zona prohibida sus vehículos, con el consiguiente riesgo que esta medida les supone ya que de nuevo las multas por mal aparcamiento son una tónica habitual este verano.

xz Muchos conductores se ven obligados a estacionar mal sus vehículos

SOTOGRANDE SOTOGRANDE

In Sotogrande, despite the

En Sotogrande, a pesar de la implantación de las barreras del Puerto, la falta de aparcamiento en la zona es preocupante, lo que provoca que sean muchos los que se ven obligados a aparcar en los laterales de la avenida de acceso al Puerto, una imagen que se repite año tras año y para la que por el momento no hay solución.

introduction of barriers at the harbour, the lack of parking in the area is a concern, because it forces some people to park on the avenue leading into the marina, an image that is repeated every year and for which there is presently no solution.

Increase in parking spaces in Torreguadiaro fails to resolve problem

xz Los nuevos aparcamientos, en el solar de la Guardia Civil, no han solucionado el problema

Every year the same problem returns: with the arrival of occasional residents and tourists, Torreguadiaro and Sotogrande once again have parking issues. In an attempt to avoid these problems, at the beginning of summer some land at the former Guardia Civil barracks in Torreguadiaro was redeveloped as a car park - an initiative that was in high demand among local residents. However, though there are 70 spaces at this site, the lack of markings means that drivers park however they can and the number of parking spaces is substantially reduced. This situation means that, on an almost daily basis,

Torreguadiaro's residents have to search for parking spaces when they decide to enjoy the beach or one of the area's restaurants, a difficult task in the middle of the day or at night. In addition, there are many drivers who are finally forced to leave their vehicles in prohibited areas, with the resulting risk that this entails, because once again the fines for bad parking are a common feature of the summer.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online


2-16 de agosto 2012

Campo de Gibraltar

27

“Un año seco propicia la llegada de medusas a las costas” xz Gloria Jiménez La llegada de medusas este verano a las costas de todo el Campo de Gibraltar ha despertado el interés de los bañistas por esta especie. Por este motivo, El Periódico de Sotogrande ha querido ha entrevistado a un experto en el tema, el biólogo marino, e investigador del Instituto de Ciencias del Mar de Barcelona del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), Josep-María Gili, para conocer más sobre esta especie. ¿Cuántas especies de medusas existen en la actualidad y cuales son más comunes en el Mediterráneo? Existen unas 300 especies sólo en el Mediterráneo, pero las más frecuentes son 4 o 5, siendo la más habitual la conocida como Pelagia Noctiluca, aunque existen muchas otras mucho más pequeñas y menos frecuentes. Cabe destacar que las medusas existen desde hace quinientos mmillones de años en los océanos, no habiendo cambiado su morfología en toda su existencia, por lo que se puede decir que son una de las especies más adaptables al medio marino y una de las más frecuentes en mar abierto. ¿De qué se alimentan? Las medusas se alimentan de placton y peces pequeños, teniendo la característica de que crecen muy rápido. También cabe destacar que ellas, a su

vez, son una presa ideal para los peces y tortugas. Son así, un eslabón intermedio en el proceso alimentario por lo que su presencia en los océanos es fundamental. ¿Por qué llegan a la costa y en este año han sido tan frecuentes? Es cierto que desde hace unas décadas su presencia es muy frecuente, tras los estudios realizados sobre el tema, la comunidad científica ha llegado a la conclusión de que son tres los factores que influyen en esto: 1. La sobrepesca, lo cual ha hecho que los peces que se alimentan de medusas sean menos y que a su vez, los animales que se alimentan de lo mismo que esta especie sean menos por lo que tienen más comida. 2. Las condiciones climatológicas y oceonagráficas. El cambio climático ha propiciado que proliferen más. 3. Los inviernos y primaveras secas. Las medusas viven en mar abierto, donde las temperaturas son más cálidas que las costas, que son más frescas debido a los aportes continentales y menos saladas debido a los aportes fluviales. Sin embargo, cuando los inviernos y primaveras son secos, las aguas costeras se calientan igual que las de mar abierto, por lo que cuando empieza el verano, la brisa que viene del mar a la tierra propician la llegada de las medusas, que no tienen la barrera natural que existe cuando el

agua de la costa es más fría. Este año, al haber sido muy seco, las facilidades para que las medusas lleguen son enormes. Esta circunstancia actualmente se da cada 6 o 7 años. ¿Qué efecto tienen en el ecosistema marino? Al haber menos depredadores y competidores hace que prolifere más su especie. El desequilibrio que hay en los océanos, y que nosoros hemos provocado, hace que esto sea más notable con el paso de los años. ¿Por qué pican y qué efectos tiene su veneno en el ser humano? Las medusas pertenecen al grupo zoológico de los Cnidarios, que proviene del grieg ortiga. Las medusas tienen unas células urticantes con veneno en su interior, en concreto en los tentáculos, que sirven para protegerse de los depredadores. Es su arma defensiva ya que son animales muy lentos y fáciles de capturar. Cuando los bañistas entran en el agua chocan casualmente con las medusas y ellas reaccionan enganchando alguno de sus tentáculos en la piel. Cuando esto pasa, el tentáculo se arranca de la medusa, por lo que el daño que nosotros sufrimos es mucho menor que el que sufre esta especie. Por suerte, las especies que conviven en el Mediterráneo no son peligrosas, a pesar de ello, el veneno de la

“A dry year brings jellyfish to the coast”

The arrival of jellyfish to Campo de Gibraltar beaches this summer has awakened bathers’ interest in this species. This is why El Periódico de Sotogrande has decided to interview an expert on the subject, the marine biologist and researcher at the Barcelona Institute of Marine Sciences at the Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), Josep-María Gili, in order to find out more about this species. How many species of jellyfish are there and which ones are most common in the Mediterranean? There are around 300 species just in the Mediterranean, but most jellyfish belong to just 4 or 5, the most common being the one known as

Pelagia Noctiluca, although there are many others that are much smaller and less common. It is worth pointing out that jellyfish have been in existence in our oceans for five hundred thousand years without ever having changed their morphology. We can say that they are one of the most adaptable species in the marine environment as well as being one of the most common in the open sea. What do they feed on? Jellyfish feed on plankton and small fish and they grow extremely fast. It should also be noted that they are in turn the ideal prey for fish and turtles. This means they are an important link in the food chain which makes their presence in the ocean

vital. Why do they come to beaches and why are they so common this year? It is true that for the last couple of decades they have been quite a common sight and after doing many studies on the topic the scientific community has reached the conclusion that there are three main factors which have lead to this phenomenon: 1. Overfishing. This has meant that the fish that feed on jellyfish are fewer and at the same time the animals that feed on the same things as jellyfish are fewer which means that they have more food. 2. The climatological and oceanographic conditions. Climate change

xz Josep-María Gili, investigador del CSIC medusa puede penetrar en el riego sanguíneo y producir efectos molestos. Lo importante en estos casos es actuar de inmediato para inocular el mínimo veneno posible. A pesar de que la sensación es de quemadura y escozor, es importante no rascar la herida ni echar agua dulce sobre ella. Hay que salir del agua, lavar la herida con agua salada, echar un chorro de vinagre y contraer la piel aplicando hielo sobre la picadura durante unos minutos. Si no hay síntomas extraños, luego tan sólo hay que cuidar la herida con antisépticos y procurar que esté limpia. A pesar de que una picadura no tiene porqué ser peligrosa, a no ser que pique a personas asmáticas, con problemas neurovasculares o cardiovasculares, hay que tener cuidado por-

que dos picaduras en el mismo verano pueden ser muy problemáticas porque en la primera picadura nuestro cuerpo crea el anticuerpo y con él en nuestro organismo, la reacción puede ser mucho más virulenta. También hay que tener cuidado con la picadura en los niños, ya que la masa corporal es menor para una cantidad de veneno que en el caso de un adulto puede ser inapreciable. ¿Cuál es la mejor precaución para evitar las picaduras? La mejor precaución sin duda es abusar de cremas solares, si éstas están bien utilizadas se crea una barrera en nuestra piel que impide que traspase el veneno de la medusa. Hay que tener en cuenta que la playa no es una piscina, en el mar hay múltiples especies marinas y debemos concienciarnos de que hay que tomar precauciones.

has lead to greater numbers. 3. Dry winter and spring seasons. Jellyfish live in the open sea, where temperatures are higher than on the coast where the water is colder because of the continental runoff and less salty because of river water. However, after dry winter and spring seasons, the coastal waters heat up to the same temperature as the open sea so when summer arrives, the sea breeze that reaches land brings with it the arrival of jellyfish since the natural barrier of colder coastal waters is not there to stop them. Since this year has been extremely dry, the jellyfish have been able to arrive exceptionally easily. This happens once every 6 or 7 years. Why do they sting and what effect can their venom have on human beings? Jellyfish belong to the Cnidario zoological group that comes from the Greek which means nettle. In

their tentacles they have stinging cells filled with venom with which to defend themselves against predators. It is a weapon which they need because as animals they are relatively slow and would be easy to catch. When swimmers enter the water they brush up against them by mistake and the jellyfish react by hooking one of their tentacles in their skin. When this happens the tentacle is ripped from the jellyfish, so the damage inflicted on us is much less than what the animal suffers. What is the best way to avoid being stung? Without doubt the best protection is to use sun cream. If used correctly, a barrier is created on the skin which prevents the venom from entering the body. We must also bear in mind that the beach is not a swimming pool, there are many marine species living in the sea and we need to remember to take precautions.


28

2-16 de agosto 2012

Campo de Gibraltar

Las medusas, protagonistas del USR denuncia la primer mes de la temporada de falta de limpieza de playas de San Roque San Roque xz Redacción Varias plagas de medusas han marcado el primer mes de la temporada de baños en San Roque, donde el personal de Protección Civil se ha visto desbordado atendiendo a bañistas por picadura de estos animales marinos. Esta proliferación de medusas ha provocado que durante muchos días se izara la bandera amarilla para previnir a los bañistas, que sabían que tomar un baño podía

implicar recibir una de las picaduras de estos invertebrados, e incluso el pasado 24 de julio se prohibiera el baño a los visitantes, debido a la gran proliferación de medusas en la costa. A pesar de las advertencias y de que algunos días las medusas eran visibles desde la misma orilla, fueron muchos los bañistas que tuvieron que ser atendidos en las playas, sobre todo en las de Sotogrande, Torreguadiaro,

Alcaidesa y Cala Sardina. La proliferación de medusas ha sido durante todo el mes tan abundante que en días de fin de semana, cuando la afluencia de bañistas es mayor, los trabajadores de Protección Civil llegaron a atender a más de 200 personas por día, superándose a estas alturas de la temporada el número de actuaciones por picadura de medusa que se llevaron a cabo en todo el ejercicio pasado.

El grupo Municipal de Unidad por San Roque quiere hacer pública su denuncia por la suciedad existente en todo el municipio en estas fechas de la época veraniega y que viene siendo motivo de protesta de vecinos y visitantes. Lejos muy lejos quedan aquellas Escobas de Oro y de Plata, logradas con gobiernos anteriores por concejalías de USR. Para USR las zonas públicas del municipio, plazas y calles están “en una situación lamentable de suciedad, como hace tiempo que no estaban y se observa claramente la falta de atención y de cuidados por parte de estos servicios municipales que son responsabilidad de la Delegación Municipal de Obras y Servicios y que desde el equipo de gobierno se están descuidando”.

“La suciedad está presente, además no solo en el casco urbano, sino en la práctica totalidad de las barriadas, donde se puede observar la falta de atenciones en el servicio municipal de limpieza de espacios públicos que es mucho más alarmante en esta época del año, tanto por cuestiones de salud como por cuestiones de estética, teniendo en cuenta la gran cantidad de visitantes que recibe la ciudad en estos meses del año”. Según USR “donde únicamente se está observando la limpieza regular es en las urbanizaciones privadas y comunidades, que son tratadas por los mismos propietarios, pero no así en el resto de los espacios públicos, muchas de estas calles ofreciendo un estado lamentable de mantenimiento de cara al ciudadano”.

USR condemns lack of cleaning in San Roque xz Las plagas de medusas obligaron a prohibir el baño en las playas sanroqueñas durante varios días

Jellyfish are taking the lead role in the first month of the swimming season Various swarms of jellyfish have scarred the first month of the swimming season in San Roque where Civil Defence workers have been overwhelmed by the numbers of swimmers stung by these marine animals. This proliferation of jellyfish has meant than the yellow flag has been raised for many days in order to stop swimmers, letting them know that going for a swim could

mean getting stung by one of these creatures and on the 24th of July, swimming was actually prohibited due to the large number of jellyfish along the coast. Despite the warnings and the fact that on some days the jellyfish were even visible from the shore, many swimmers still fell prey to the animals and required medical attention, especially on the beaches at Sotogrande, Torreguardiaro,

Alcaidesa and Cala Sardina. The number of jellyfish has been so high for the whole month that at weekends, when the number of swimmers is higher, Civil Defence workers have been dealing with more than 200 people a day. At this early stage of the season they have already treated more people for jellyfish stings than they did during the whole of last year’s season.

The municipal party Unidad por San Roque ('Unity for San Roque') wishes to make public its condemnation of the uncleanliness that is present during this summer season throughout the municipality, leading to complaints from residents and visitors. The 'Gold and Silver Broom' awards earned by USR councillors in previous governments seem like a distant memory. In the USR's view, the municipality's public spaces, squares and streets are "in a regrettable state, worse than they have been for a long time, and there is a clear lack of care and attention from the municipal services that fall under the Municipal Public Works and Service Office, which is being neg-

lected by the governing body". "The uncleanliness is present not just in the town but also in practically every district, where there the municipal cleaning service for public spaces has been deficient, this being much more alarming at this time of year, both due to health issues and aesthetics, bearing in mind the large number of visitors to the town over the summer". According to USR "the only place where regular cleaning is taking place is the private resorts and residential developments, which are run by the owners themselves, but this is not the case in the rest of the public spaces; many of these streets are in a regrettable state of repair".


2-16 de agosto 2012

Campo de Gibraltar

29

La ONG El Gato Andaluz necesita apoyo económico para continuar su labor xz Redacción La ONG El Gato Andaluz lleva más dos años trabajando en beneficio de los muchos gatos en La Línea que no tienen hogar pero su futuro se ve ahora en peligro debido a la falta de recursos económicos. Tras estos dos años de esfuerzo por parte de sus cinco voluntarios y la ayuda puntual de algunos más ahora se ven obligados a pedir la ayuda más allá de su ciudad para poder seguir desarrollando su labor. Así, al cabo del año esta ONG propicia la adopcaión de alrededor de 300 gatos abandonados por sus dueños, controlan y esterilizan colonias de gatos callejeros, tratan animales coneenfermedades permanentes como el sida, la leucemia, insuficiencias renales... y El Gato Andaluz se convierte en su hogar permanentes. Hasta la fecha han podido mantenerse gracias principalmente a las

aportaciones de un particular pero desgraciadamente a partir de este mes ya no podrán contar con tan valiosa ayuda y lamentan no tener los recursos suficientes para atender adecuadamente a los casi cien gatos que de forma habitual acogen en sus instalaciones. Por este motivo la Asociación quiere dar a conocer su labor con el objetivo de conseguir nuevos socios, aportaciones voluntarias o adopciones ya que de lo contrario los voluntarios aseguran que no podrán seguir con el cuidado y manutención de sus felinos y no podrán acoger más gatos puesto que llegaría el momento en el que no se podrían atender sus necesidades ni contar con las atenciones veterinarias necesarias. En la actualidad y gracias a las cuotas de los socios la protectora cuenta con 700 euros fijos de ingresos mensualmente pero necesita al menos

300 euros más para poder tener asegurada la comida, arena y atención veterinaria para los felinos cada mes. Además de su trabajo diario en la protectora, donde se atienden a gatos de todo tipo, (abandonados, perdidos, enfermos, maltratados, atropellados…), los voluntarios realizan diferentes actuaciones puntuales a lo largo del año en mercadillos y puntos estratégicos para darse a conocer, aunque sin duda, pasar por sus instalaciones en el Camino de Torrenueva en La Línea es la mejor opción para conocer de primera mano el encomiable trabajo que allí se lleva a cabo. Para más información y ofrecer colaboración, pueden ponerse en contacto con la ONG en www.elgatoandaluz.com, www.gatoslalinea.com, info@elgatoandaluz.com, lalineagatuna@hotmail.es o en sus páginas de Facebook o Tuenti.

xz El Gato Andaluz cuenta con sus instalaciones en el Camino de Torrenueva en La Línea

xz Los voluntarios realizan acciones puntuales en mercadillos

El Gato Andaluz charity needs financial assistance to work For over two years the charity 'El Gato Andaluz' (The Andalusian Cat) has been helping many cats in La Línea that do not have a home, but its future is in jeopardy due to a lack of funds. After two years of hard work by its five volunteers and the occasional help of others, they have now been forced to ask for assistance further afield than their own town in order to continue their efforts. Over the year this charity finds adoptive homes for around 300 cats that have been abandoned by their owners, it controls and sterilises colonies of feral cats, treats animals with terminal illnesses like AIDS, leukaemia, kidney failure... and El Gato Andaluz becomes their permanent home. To date the charity has been able to support itself primarily through the donations of one individual, but unfortunately from this month on they will no longer have this invaluable help, and they regret that there are insufficient resources to adequately attend to the almost a hundred cats that they house at their premises. The association would therefore like to raise awareness of its work in order to find new members,

voluntary donations or adoptions, because otherwise the volunteers will not be able to continue their care for the felines and they will not be able to house any more cats, because they will not be able to meet their needs or provide the necessary veterinary care. Currently, and thanks to its membership fees, the association has a fixed income of 700 per month, but it needs at least another 300 euros to ensure it can pay for food, cat litter and veterinary care for the felines each month. In addition to their daily work at the shelter, where they attend to cats of all kinds (abandoned, lost, sick, abused, run over...), throughout the year the volunteers go to various markets and strategic points to raise awareness of their work, but without doubt, visiting their premises on Camino de Torrenueva in La Línea is the best way to witness first-hand the commendable work that is done. For more information and to offer help, you can contact the charity at www.elgatoandaluz.com, w w w. g a t o s l a l i n e a . c o m , info@elgatoandaluz.com, lalineagatuna@hotmail.es or lalineagatuna@hotmail.es, as well as on their Facebook and Tuenti pages.


30

2-16 de agosto 2012

Campo de Gibraltar

Los vecinos de Torreguadiaro piden medidas para evitar nuevos incendios xz Gloria Jiménez Los vecinos de Torreguadiaro, preocupados por la alarma social ocasionada por el incendio del pasado 19 de junio, mantuvieron recientemente una reunión con los responsables municipales, Jesús Mayoral, Juan José Puerta y Juan Roca, para conocer las actuaciones que se están llevando a cabo para evitar y prevenir situaciones como las ocurridas durante este suceso. Entre estas medidas, durante esta reunión se llegó al acuerdo de actuar con contundencia y firmeza para hacer cumplir las ordenanzas municipales de limpieza y cerramiento de parcelas urbanas. En este sentido, la policía urbanística ha informado ya de la apertura de dieciseis expedientes que tendrán en urbanismo prioridad para que se realicen los informes técnicos y sancionadores por vía de urgencia. Además, se trató el tema de la re-

cogida de los restos de poda y la limpieza de los arcenes. Sin embargo, los responsables vecinales y municipales estuvieron de acuerdo en que la raiz del problema es la falta de cortafuegos y la falta de limpieza en el entorno del Arroyo del Muerto. Por este motivo, se ha solicitado ya a la Junta de Andalucía que actúe en este sentido, actuación que se ha negado en varias ocasiones debido a la falta de presupuesto. Los vecinos lamentan que la falta de este presupuesto preventivo provoque unos gastos enormes después con la movilización de medios que se tienen que utilizar. Por este motivo, el Ayuntamiento ha anunciado que se hará lo que se pueda con sus medios, y que por el momento ya se ha reparado por Arcgisa una tubería de recogida de aguas que hay en el Arroyo del Muerto. Las autoridades municipales la-

mentan que tengan que ser ellos, con la falta de presupuesto que tienen, los que tengan que actuar en una competencia que es de otra administración como es la Junta de Andalucía.

Hector Linares

xz Los vecinos quieren que se tomen medidas para evitar más incendios

Torreguadiaro residents call for measures to prevent further fires Torreguadiaro residents, following the alarm among the population due to the fire that took place on 19 June, recently held a meeting with the municipal councillors Jesús Mayoral, Juan José Puerta and Juan Roca to find out what steps are being taken to prevent situations like this. During the meeting they agreed to take decisive action to meet the municipal by-laws on the clearing and enclosing urban plots. The urban police have already announced that sixteen cases have been opened and they will take priority with the urban development

office so that technical and enforcement reports are urgently compiled. They also discussed the issue of pruning waste collection and clearing of roadsides. However, residents' and municipal representatives agreed that the root of the problem is the lack of firewalls and the uncleanliness in the Arroyo del Muerto area. The Andalusian Regional Government has therefore been asked to take action, though this request has previously been declined on several occasions due to a lack of funds. Residents complain that if there are

no funds for preventative measures, enormous costs will be incurred later when the resources that must be used in response to a fire are mobilised. The municipal council has announced that it will do what it can with its own resources, and that for the time being a water collection pipe at Arroyo del Muerto has already been repaired by Arcgisa. Municipal officials regret that it has to be them, with the lack of funds that they have, who has to take action in something that the Andalusian Government is responsible for.


2-16 de agosto 2012

Publicidad

31


32

2-16 de agosto 2012

Campo de Gibraltar

El Punto de Información Turística de Torreguadiaro, abierto en horario reducido xz Redacción El Punto de Información Turística ha reabierto este verano sus puertas en el edificio sociocultural de Torreguadiaro. A pesar de que los responsables del mismo aseguran que el año pasado fue un éxito y que se trata de un servicio muy demandado por los visitantes de la zona, las oficinas se abrieron el pasado 18 de julio y sólo hasta el 2

de septiembre. Otra de las objeciones de los usuarios es que el horario de atención al público vuelve a ser en horario de mañana, de 9 a 14 horas, y que ni siquiera está abierto toda la semana, sino sólo de miércoles a domingo. En estas instalaciones se atiende a los usuarios que así lo soliciten, tanto en español como en inglés, y

se facilitan mapas, folletos, guías y todo tipo de información turística del municipio y del resto del Campo de Gibraltar. Como el pasado año, la oficina de información turística está ubicada en el Centro Cultural de Torreguadiaro, un lugar que por su ubicación, el Ayuntamiento entiende que es el adecuado para prestar este servicio.

Torreguadiaro Tourist Information Point, open with reduced hours

xz La oficina está abierta de miércoles a domingo

The Tourist Information Point has reopened this summer in the Torreguadiaro sociocultural building. Though those responsible for this service assert that it was a success last year and

office in both Spanish and English and maps, leaflets, guides and all kinds of tourist information on the municipality and the rest of Campo de Gibraltar are provided.

that it is a very popular initiative among visitors to the area, the offices did not open until 18 July and will close on 2 September. Another objection raised by

users is that the office will only be open in the morning from 9 am to 2 pm and will not even be open all week, but only from Wednesday to Sunday. Visitors are attended to at this

Like last year, the tourist information office is located at the Torreguadiaro Civic Centre, a location which the municipal council considers to be appropriate for this service.


2-16 de agosto 2012

Publicidad

33


34

Opinión

2-16 de agosto 2012

Asesoría Financiera

2013-2015 Cambios en relaciones internacionales de Eurolandia Si bien los años 2012-2013 estarán signados por la consolidación de la base institucional y económica-financiera de Eurolandia, es sin embargo a partir del 2013 cuando se comprobará la nueva madurez internacional de los europeos. Por una parte, la vuelta de la Francia en su camino tradicional mitterran-gaullista traerá como consecuencia desde el 2013 una importante actualización en la OTAN. La situación es, particularmente, propicia a un cambio en la vieja máquina transatlántica ya que los Estados Unidos no tienen más los medios financieros para imponer su dominación al aparato diplomático y militar europeo y que, de hecho, el análisis de las amenazas es cada vez más divergente. Una vez que la hipoteca de Sarkozy sea eliminada, el discurso europeo, que en la materia necesita un fuerte componente francés para ser creíble, va a encontrarse en desfase completo con el de Washington y Londres en los grandes temas: Irán, Israel/Palestina, China, Rusia,… Los « occidentalistas » en los Ministerios de Asuntos Exteriores y de Defensa ya comienzan a sentir que el viento está girando. La mayoría basados en sus propios intereses se convertirán muy rápidamente al ambiente europeísta;. Concretamente, Eurolandia va a reivindicar una toma de control del polo europeo de defensa de la OTAN (nombramiento de generales europeos en las funciones clave, el retiro de las armas nucleares estadounidenses de Europa continental) exigiendo poder construir las bases operacionales de una defensa común (Cuartel General europeo, medios propios,…).Los Estados Unidos no tendrán muchos deseos ni voluntad ni una gran capacidad para oponerse a causa de las tendencias políticas internas que pretenden reducir el tamaño de sus fuerzas armadas. Paralelamente, según las declaraciones de Francisco Hollande sobre la utilidad de un asiento europeo en el Consejo de Seguridad de la ONU, se debe esperar varias iniciativas france-

Carlos García Quirós, CTFs Partner Managing Director Sotogrande Financial Adviser EAFI, S.L.

sas sobre el concepto del poder europeo. Se abordará tanto la presencia europea en los foros internacionales como el posicionamiento de la disuasión nuclear francesa en el sistema de defensa europeo. La modalidad será el fruto de las discusiones en estas redes informales entre los funcionarios de los ministerios competentes y líderes gubernamentales. Probablemente, la creación de una red geopolítica de Eurolandia conducirá a formular en 2014 tres grandes proposiciones: reuniones en Eurolandia antes de las votaciones importantes del Consejo de Seguridad para determinar la posición de los países de la Eurolandia que formen parte del Consejo de Seguridad (incluyendo Francia), el apoyo a una vasta reforma del Consejo de Seguridad y de las principales instituciones internacionales creando plazas específicas para la Eurolandia (2 o 3 dependiendo de la institución) en lugar de los asientos nacionales y finalmente, la implementación de un «comité nuclear» de Eurolandia (probablemente solamente franco-alemán al principio) destinado a asociar otros países a la disuasión nuclear francesa. En materia de colaboraciones globales, Alemania que ya ha mostrado el ejemplo en circunstancias del ataque a Libia, Eurolandia se aproximará rápidamente a la red de los países del BRICS ya que sus intereses económicos, comerciales, financieros, monetarios y geopolíticos convergen. Confirmamos aquí dos elementos importantes: la celebración, a más tardar en 2015, de una cumbre Euro-BRICS que mostrará la independencia de la acción internacional de Eurolandia y la importancia para el BRICS de la relación con Europa. Subrayamos este último punto porque puede parecer paradójico.

2013-2015 Changes in the Eurozone’s international relations 2012-2013 may well be characterised by the strengthening of the Eurozone’s institutional and economic foundations, but it won’t be until after 2013 that we see the emergence of a new international maturity amongst Europeans. On the one hand, France’s return to its Mitterand-de Gaulle ways will result in important developments in NATO from 2013. The conditions are particularly favourable for a change in the old transatlantic machine since the US no longer have the economic means to impose their domination in European diplomatic and military circles and because the way the different countries analyse risks is beginning to differ more and more. Once Sarkozy’s mortgage has been paid, European discourse (that needs a strong French component in the area to be credible) is going to find itself differing greatly from Washington and London on the big subjects: Iran, Israel/Palestine, China, Russia,..... The “occidentalists” in various Ministries of Foreign Affairs are already starting to feel that the winds are changing. The majority of them will not take long to convert to a more Euro-centric view, driven by their own interests. Specifically, the Eurozone is likely to demand control of its own defence from NATO (the naming of European generals in key positions, removal of American nuclear weapons from continental Europe), and the right to construct operational common defence bases (European headquarters, their own resources,....). The United States will not wish to oppose this or even be able to because of internal policies to try to reduce the size of their armed forces. At the same time, according to declarations by Francois Hollande over the usefulness of a

European seat in the UN Security Council, we should expect various French initiatives relating to the idea of European power. Subjects such as the extent of European presence in international forums will come up, as well as questions over French nuclear deterrence as part of a European defence system. The method to achieve this will be the result of discussions in informal networks between workers at the relevant ministries and government leaders. In all likelihood, the creation of a geopolitical Eurozone network will lead to the formulation of three big proposals in 2014: meetings in the Eurozone before important Security Council votes (including France), support for extensive reform of the Security Council and the main international institutions, creating seats especially for the Eurozone (2 or 3 depending on the institution) instead of seats for each individual country, and finally, the implementation of a Eurozone “nuclear committee” (probably only Franco-German to begin with) in order to involve other countries in the French policy of nuclear deterrence. In terms of global collaboration, Germany showed in its opposition to the attack on Libya that the Eurozone is fast approaching the network of BRICS countries because their economic, commercial, financial, monetary and geopolitical interests converge. This leads us to confirm two important things: the occurrence of a Euro-BRICS summit sometime before 2015 which will demonstrate the Eurozone’s will to act independently, and the importance of this relationship for the BRICS countries. We wish to underline the last point as it might appear to be paradoxical.


2-16 de agosto 2012

Publicidad

35


36

Cultura

2-16 de agosto 2012

Patrocinado por: Sponsored by:

El Quinteto Iberclásico actuará Group Iberclasico quintet to perform in en la Iglesia de Sotogrande xz Redacción La Asociación Cultural de Sotogrande tiene el placer de promocionar el concierto del grupo Quintero Iberclásico en próximo 24 de agosto a las 21.00 horas en la Iglesia de Nuestra Señora de la Merced de Sotogrande, el cualcontará con el patrocinio de Hassans España. Dos arpas de concierto y tres violines Formación Camerística única en toda Europa, formada por dos arpas de concierto y tres violines. Fundada en 1990 en Málaga por los profesores Walter O. Tejeda Carranza, violín y Lidia del Río, arpa. Debido a su trayectoria profesional y artística son contínuas sus giras por el territorio Español, Italia, Países Bálticos, Africa y Alemania. Han realizado grabaciones para Radio y Televisión Española. Y habituales invitados a participar en el Festival Internacional de Música de

Cámara en Toledo, Teatro Cervantes de Málaga, Ciclo de Conciertos de Vitoria, Ciclos de Cámara de la Fundación Juan March en Madrid, Murcia, Barcelona, etc. Recientemente han sido invitados, a través de la Embajada Española en Argelia, la Radio Argelina y el Instituto Cervantes, a inaugurar la Presidencia Española en dicho País y en la Sala de Cámara. Dentro de la península están integrados en diversos circuitos provinciales. Entre sus últimos Conciertos cabe destacar: Juventudes Musicales de Almuñécar; Embajada Española en Bélgica, Palais des Beaux-Arts BOZAR, Bruselas; Red de Teatros de Castilla La Mancha: Cuenca, Toledo; Sociedad Económica Amigos del País, Jaén; Inauguración Presidencia Española en Argelia, Argel; Asociación Filarmónica de Almería; Concierto Auditorio de Marbella, Málaga; Ciclos de Cámara de la

xz El grupo se compone de tres violines y dos arpas

Fundación Juan March, Madrid; Concierto en el Festival Internacional de Oldenburg, Alemania; Concierto en el Festival Internacional del Bósforo Cemal Resit Concert Hall, Estambul; Concierto en el Festival Internacional Ciudad de Benalmadena, Málaga; XVII Festival de “Música en Navidad”, Barrio de Salamanca, Madrid; Ciclo Clásica con Clase, Concierto en Gasteiz –Vitoria; Concierto en el 2º Festival Internacional de Música "Inessa Galant" Teatro Dintzari, Jurmala, Letonia; Concierto en el Teatro Conservatori de Manresa, Barcelona; Concierto en el Teatro Comunale di Bologna, Italia La crítica musical destaca la brillantez y originalidad de su repertorio, que pone de relieve la conjunción de arpas de concierto y violines, haciendo de este grupo único en su género. Abarcan un repertorio desde el Renacimiento hasta el Siglo XXI.

Sotogrande

On August 24 at 21:00 HRS in Musicales of the Youth of the Church of Our Lady of Almuñecar; Spanish Embassy Mercy of Sotogrande. in Belgium,; Palais des BeauxSotogrande Cultural Arts BOZAR, Brussel; the Association is pleased to pro- Theatre Network of Castilla, mote this concert. La Mancha in Cuenca, Toledo; Two harps and three vio- the Economic Society Friends lins String Concert of the Country, Jaen; This chamber group so unique Inauguration of the Spanish in Europe consists of two Presidency Algeria, Algiers harps and three violins. It was Philharmonic Association of founded in 1990 in Málaga by Almería; the Concert Hall of Professors Walter O. Tejeda Marbella, Malaga; Chamber Carranza, Violinist & Lidia de Cycles of the Fundación Juan Rio, harpist. March, in Madrid; Concert at Because of its professional the International Festivals of and artistic career path, it has Oldenburg, Germany; and continuously toured Spain,y, Bosphoro; Concert Hall Cemal Italy, the Baltic States, Africa Resit in Istanbul , Concert at and Germany. the Internationa Festival in It has made recordings for the Benalmadena, Malaga; XVII Spanish Radio and Television. Festival "Music for Christmas," It has been invited to partici- Barrio de Salamanca, Madrid; pate in the International Cycle Classic Class Concert in Festival of Chamber Music in Gasteiz-Vitoria; Concert at the Toledo, Teatro Cervantes in 2nd International Festival of Malaga, Vitoria Concert Music "Inessa Galant" Dintzari Series, the Chamber Theatre, Riga, Latvia; Concert Foundation Series Juan March at the Conservatory Theater in in Madrid, Murcia, Barcelona, Manresa, Barcelona; and finaletc. ly Concert at the Teatro Recently it has been invited, Comunale di Bologna, Italy through the Spanish Embassy The musical critics single out in Algeria, the Algerian Radio the brilliance and originality and the Instituto Cervantes, to of its Repertoire, which inaugurate the Spanish emphasizes the unique string Presidency in this country. It ensemble of two harp and has been invited likewise to three violins making this a the Chamber Sala of Bozar very distinct group in its class. through the Spanish Embassy The planned program ranges in Belgium to perform a recital from the Renaissance to the with great critical and com- twenty-first century music. mercial success. It tours within the peninsula incorporate vari- Siguenos en ous circuits in several provinces. Its recent concerts featured EL PERIÓDICO SOTOGRANDE the events and venues: the www.sotograndedigital.com Online


2-16 de agosto 2012

Publicidad

37


38

2-16 de agosto 2012

Cultura

Antonio Cañete muestra su obra en La Cañada xz Redacción Andalucia y en especial el Campo de Gibraltar reúne una variedad cultural y ecológica individual. Antonio Cañete, fotógrafo experimentado, ha realizado una búsqueda de esos rincones y momentos especiales y el resultado ha sido una muestra llena de

vitalidad. La cámara de Antonio Cañete ha recuperado un material sensible e interesante que nos deja ver Andalucia con otros ojos. Fotos clásicas con una temática tradicional pero también instantáneas modernas que demuestran la fuerza artística y

personalidad excepcional del fotógrafo. Su habilidad de captar los sentimientos y plasmarlos en sus fotografías son excepcionales. Todo ello puede verse en el hall del Club de Golf La Cañada hasta el próximo 15 de agosto.

La Asociación Cultural de Sotogrande pide un relevo generacional xz Gloria Jiménez Desde hace años, la actividad cultural en Sotogrande ha estado perfectamente gestionada gracias a los responsables de la Asociación Cultural de Sotogrande (ACS), Adrian Van Loon y Pascual Fernández. El trabajo desinteresado de ambos ha sido clave para que en estos últimos años, en los que la Asociación no dispone de ingresos económicos ni partida presupuestaria de la EUC como ocurría con anterioridad, Sotogrande haya podido seguir contando con conciertos, exposiciones y actividades culturales variadas. El esfuerzo ha sido enorme, por lo que ahora, consideran que sería adecuado encontrar a personas interesadas en el mundo cultural que

puedan ayudar en estas labores, e incluso con el tiempo, afrontar un relevo generacional en esta Asociación. Del aporte que puedan hacer jóvenes con ilusión y ganas, con un gran interés por la cultura y nuevas ideas, depende la continuidad de la Asociación. Por este motivo, los responsables de la ACS quieren lanzar un llamamiento a través de El Periódico de Sotogrande para que los jóvenes que estén interesados en entrar a formar parte del mundo cultural de la urbanización se pongan en contacto con Adrian Van Loon para comenzar a trabajar juntos y poner en marcha nuevas propuestas con las que revitalizar el mundo cultural en Sotogrande.

Sotogrande Cultural Association calls for new generation xz Cañete muestra a través de sus fotografías la belleza del Campo de Gibraltar

Antonio Cañete exhibits his work at La Cañada Golf Club Andalusia and Campo de Gibraltar in particular has its own cultural and ecological make-up. Antonio Cañete, an experienced photographer, has searched for these special places and moments, and the result is a vibrant exhibition.

Antonio Cañete's camera has captured sensitive and interesting material that reveals an Andalusian seen through different eyes. Classical photographs with traditional themes but also modern snapshots that demonstrate the

artistic strength and exceptional personality of the photographer. His ability to capture feelings and translate them into pictures is outstanding. The exhibition can be seen in the La Cañada Golf Club lobby until 15 August.

For years, Sotogrande's cultural activity has been well coordinated by those responsible for the Sotogrande Cultural Association (SCA), Adrian Van Loon and Pascual Fernández. The selfless work of both has been instrumental over the last few years, in which the Association has not had any income or budgetary allocation from the EUC as it did previously, in ensuring that Sotogrande has continued to host concerts, exhibitions and a variety of other cultural activities. The effort has been enormous, so they now believe that it is the right time to look for other people with

an interest in culture to help do the work, and in time even become the next generation of this association. The continuity of the association depends on the contributions that can be made by enthusiastic young people with an interest in culture and new ideas. The SCA coordinators, through El Periódico de Sotogrande, would therefore like to call upon young people who may be interested in being involved in the resort's cultural scene, who should contact Adrian Van Loon to start working with him and start up new initiatives to revitalise Sotogrande's cultural life.


2-16 de agosto 2012

Cultura

39

Marusela Pérez concluye con éxito su segunda exposición en Sotogrande xz Redacción El Hotel Club Marítimo de Sotogrande ha contado a finales de julio con la exposición de arte de la pintora gaditana, Marusela Pérez Máximo. A través de su exposición ‘Bodegas’, los huéspedes y visitantes del hotel pudieron disfrutar de la belleza de óleos en los que se mostraron paisajes íntimos del mundo de las bodegas, cuadros tan realistas que incluso

podía apreciarse el olor y el silencio del vino de las mejores cosechas. Marusela Pérez Máximo lleva más de 35 años pintando y está ha sido la segunda exposición de la artista en Sotogrande. La primera con un gran éxito cerró sus puertas el pasado 1 de junio en la galería Mariana O´ Donnell, aunque en esta ocasión, la temática se refirió a las antiguas pescadoras del Coto de Doñana.

xz La artista Marusela Pérez, durante la inauguración de la exposición

Mayte Solán

Marusela Pérez holds successful second exhibition in Sotogrande

xz En esta ocasión, la temática de la muestra versó sobre las bodegas gaditanas

In late July Hotel Club Marítimo de Sotogrande hosted an art exhibition by the Cadiz-born painter Marusela Pérez Máximo. Through her exhibition entitled 'Bodegas' (Wineries), guests and visitors to the hotel were able to enjoy the beauty of her oil paint-

ings showing intimate scenes of the wine-making world, pieces that are so realistic that the smell and the silence of the wine from the best crops could be sensed. Marusela Pérez Máximo has been painting for over 35 years

and his was the artist's second exhibition in Sotogrande. The first exhibition, which was a great success, came to an end on 1 June at the Mariana O'Donnell Gallery, though on that occasion the theme was the fisherwomen of gold of the Doñana Reserve.


40

2-16 de agosto 2012

Cultura

El Festival Starlite de Marbella afronta su recta final xz Gloria Jiménez Concluída ya la primera quincena del Festival Starlite, el evento afronta ahora sus últimas semanas con algunos de las actuaciones más esperadas dentro del completo calendario de artistas previsto para este festival en Marbella. Miguel Bosé, Rosario, Lolita, Antonio Carmona,Simple Minds, Julio Iglesias, Raphael y Estopa son los artistas que aún tienen que pasar por el fantástico escenario de la cantera de Nagüelles, donde ya han recabado enorme éxito

artistas de la talla de Armando Manzanero, George Benson o Tony Bennett. Además, este 4 de agosto se celebrará la famosa Gala Starlite, que en los últimos años ya se ha convertido en una plataforma internacional única que une los mundos de la empresa, celebridades y filantropía y cuyo anfitrión es Antonio Banderas. Un proyecto fundado por Sandra García-Sanjuán, cuyo objetivo es recaudar fondos con los que mejorar la educación y la calidad de

vida de comunidades, familias y niños sin recursos. Acompañando a todo ello, se encuentra Starlite Lounge, un espacio de ocio nocturno por el que los más reconocidos Dj’s nacionales e internacionales y donde cada noche se ofrecerá gran variedad de espectáculos con los que se puede disfrutar de las noches de Marbella mientras se escucha la música más actual, se toma una copa o se saborea la mejor gastronomía de la mano del Bulli Catering by Paco Roncero.

xz Acampañando a este festival se encuentra el Starlite Lounge

xz Tony Bennett fue uno de los artistas internacionales de Starlite Festival

xz El conocido actor Hugh Laurie, actuó con su banda en Marbella

xz Armando Manzanero hizo un recorrido musical a su extensa carrera artística

The Marbella Starlite Festival enters its final stage The first fortnight of the Marbella Starlite Festival is over and it is now entering its last couple of weeks with performances from some of the most eagerly awaited artists from the entire calendar. Miguel Bosé, Rosario, Lolita, Antonio Carmona, Simple Minds, Julio Iglesias, Raphael and Estopa are the artists who still have to appear on the fantastic stage at La Cantera de Nagüelles where artists as big as Armando Manzanero, George Benson and Tony Bennett have already had great success. In addition, on the 4th of August, Antonio Banderas will host the famous Starlite Gala, an event that in the last couple of years has become a unique internation-

al platform, bringing together the worlds of business, celebrity and philanthropy. Set up by Sandra García-Sanjuan, it is a project whose objective is to raise funds to improve the education and general quality of life of economically disadvantaged communities, families and children. Accompanying all of this there is also the Starlite Lounge. This is a nightlife venue where you can find the most famous national and international DJs and a great variety of shows every night. You can enjoy Marbella nights whilst listening to today’s best music, having a drink or enjoying world class cooking by Bulli Catering by Paco Roncero.


2-16 de agosto 2012

Publicidad

41


42

2-16 de agosto 2012

Cultura

El Chiringuito Bahía Limón refuerza su programa de actividades en agosto xz Gloria Jiménez El chiringuito Bahía Limón presenta un agosto lleno de actividades, convirtiéndose así en uno de los lugares más refrescantes donde pasar las tardes veraniegas. Con actividades todos los días, los conciertos, espectáculos y sesiones de Djs se sucederán a lo largo de todo el mes ofreciendo una completa agenda que no dejará a nadie indiferente. Los martes de circo, el espectáculo flamenco de los jueves y los conciertos de los domingos por la tarde seguirán siendo los platos fuertes de un chiringuito que ya es todo un referente cultural en la playa de Torreguadiaro. Las cenas de los martes en Bahía

Limón son sin duda todo un espectáculo gracias a los shows de circo que se van sucediendo a lo largo de las primeras horas de la noche y que ya cuentan con una gran respuesta del público de la zona. Los jueves, el turno es para el flamenco, con grupos de gran calidad como Al-Andalus, el cante y baile se suceden a lo largo de la noche ofreciendo un espectáculo al más puro estilo tablao flamenco con el extra de desarrollarse en un espacio único como es la orilla del Mediterráneo. Además, el resto de días del mes de agosto lo completan otros espectáculos donde los conciertos son el principal atractivo. Los gru-

xz El espectáculo de los martes deja a los espectadores con la boca abierta

pos que más éxito han tenido en estos últimos años en Bahía Limón, volverán a pisar el escenario de este chiringuito para animar las tardes más calidas. Mala Manera o Chillango son sólo alguno de los ejemplos más destacados de las actuaciones que esperan a los clientes de Bahía Limón en las próximas fechas, una oportunidad única para descubrir a estos grupos o volver a disfrutar de ellos tomando uno de los deliciosos cócteles del chiringuito o degustando alguno de los platos de la deliciosa y refrescante carta de un chiringuito que, en este mes de agosto, tira la casa por la ventana ofreciendo un calendario repleto de actividades.

xz Las actuaciones flamencas de los jueves cuentan con una gran aceptación

Bahía Limón increases its programme of activities for August This August, Chiringuito Bahía Limón presents an event-filled month that will transform it into one of the best places to spend a summer afternoon. The programme is sure to appeal to everyone and there will be something going on every day, with concerts, shows and DJ sets happening throughout the month. Circus Tuesdays, along with the flamenco show on Thursdays and the Sunday evening concerts will continue to be the star events at a bar which is already of cultural importance along Torreguardiaro beach. Without doubt, a Tuesday evening dinner at Bahía Limón is quite a spectacular affair thanks to the early evening circus shows that have already had a great response from the local public. On Thursdays it is time for flamenco with performances by high quality groups such as Al-

Andalus. The singing and dancing go on all night in a show that presents flamenco in its purest form with the added benefit of Bahía Limón’s unique location on the shores of the Mediterranean. What is more, the rest of August is full of other shows, with the concerts being the main attraction. Groups who have had great success over the last few years at Bahía Limón will once again return to the stage to liven up even the warmest afternoons. Mala Manera and Chillango are just some of the exciting acts that visitors to Bahía Limón can expect to see in the coming weeks. It will be a unique opportunity either to discover these groups for the first time or to see them again whilst enjoying a delicious cocktail or one of the tasty dishes on the menu at a bar which is going all out this August to offer a full calendar of activities.

Agenda Bahía Limón Jueves, 2 de agosto: NOCHE FLAMENCA. “LOS COMINO”. FLAMENCO MORO ORIENTAL (22:30 HS). CENA-SHOW. RESERVAS. Viernes, 3 de agosto: HOUSE PARTY CON DJ RAFA SANTOS (23:00 HS.). Sábado, 4 de agosto: “CHILLANGO” EN CONCIERTO. FUSION ELECTRONICA (23:00 HS.). Domingo, 5 de agosto: “CARLINGA” EN CONCIERTO. RUMBA REGGAE. (20:00 HS.). Lunes, 6 de agosto “DANI SELVA” EN CONCIERTO. BOSSA Y REGGAE (21:00 HS.). Martes, 7 de agosto: CIRCUS LIMON. CENA-SHOW DE CIRCO AEREO (21:15 HS.). RESERVAS. Jueves, 9 de agosto: NOCHE FLAMENCA CON “JAIME CANDIE” DE JEREZ. (22:30 HS.). CENA SHOW. RESERVAS. Viernes, 10 de agosto: HOUSE PARTY CON DJ RAFA SANTOS (23:00 HS.). Sábado, 11 de agosto: FIESTA ELECTRONICA CON DJ

GODOY (23:00 HS.). Domingo, 12 de agosto: “CHILLANGO” EN CONCIERTO. ELECTRO FUSION EN VIVO (20:00 HS.). Lunes, 13 de agosto: “DANI SELVA” EN CONCIERTO. BOSSA Y REGGAE (21:00 HS.). Martes, 14 de agosto: CIRCUS LIMON. CENA-SHOW DE CIRCO AEREO (21:15 HS.). RESERVAS. Miércoles, 15 de agosto: “THE FLOATING HEADS” FEAT. DJ FELIX HAYZE (23:00 HS). Jueves, 16 de agosto: NOCHE FLAMENCA CON “AL ANDALUS”. CENA-SHOW (22:30 HS). RESERVAS. Viernes, 17 de agosto: HOUSE PARTY CON DJ RAFA SANTOS (23:00 HS.). Sábado, 18 de agosto: FIESTA ELECTRONICA CON DJ GODOY (23:00 HS.). Domingo, 19 de agosto: “YALHÉ” EN CONCIERTO. MUSICAS DEL MUNDO CON TINTES CUBANOS. (20:00 HS.). Martes, 21 de agosto: CIRCUS LIMON. CENA-SHOW DE CIRCO AEREO (21:15 HS.). RESERVAS.

Miércoles, 22 de agosto: “THE FLOATING HEADS” FEAT. DJ FELIX HAYZE (23:00 HS). Jueves, 23 de agosto: NOCHE FLAMENCA CON “MARIA MONTILLA”. CENA-SHOW (22:30 HS). RESERVAS. Viernes, 24 de agosto: “MALAMANERA” EN CONCIERTO. (23:00 HS.). Sábado, 25 de agosto: FIESTA ELECTRONICA CON DJ GODOY (23:00 HS.). Domingo, 26 de agosto: “HULA HULA” EN CONCIERTO (DRY MARTINA TRIO). ROCK & ROLL HAWAIANO DE LOS 50`. (20:00 HS.). Martes, 28 de agosto: CIRCUS LIMON. CENA-SHOW DE CIRCO AEREO (21:15 HS.). RESERVAS. Miércoles, 29 de agosto: “THE FLOATING HEADS” FEAT. DJ FELIX HAYZE (23:00 HS). Jueves, 30 de agosto: NOCHE FLAMENCA CON “CAFË CON LECHE”. CENA-SHOW (22:30 HS.). RESERVAS. Viernes, 31 de agosto: FIESTA FIN DE AGOSTO CON DJ RAFA SANTOS (23:00 HS.). HOUSE PARTY.


2-16 de agosto 2012

Imágenes

1

43

3

Marian Domínguez

2

Torneo BMW en RCGS

4 1

Algunos de los invitados al torneo con la modelo Inés Sastre, habitual de Sotogrande.

2

Patricia Domínguez, ganadora del torneo en categoría femenina con su familia. Torneo Toñanejo de Polo

Marian Domínguez

3

Isabel de Borbón y la princesa Cecile Auersperg.

4

Ramón Mora Junior y Tommy Fernández Llorente.


44

Imágenes

2-16 de agosto 2012

2

Marian Domínguez

3

1

Marian Domínguez

Marian Domínguez

Inauguración Terraza Moon

5

4

1

Amparo Morales.

Galán

y

Loreto

2

Ángel Gavino, Jesús Mayoral, Miguel Cerralbo, Juan Carlos Ruiz Boix, Juan Roca y Juan Manuel Ordoñez Montero.

3

Andrea Calo, Luis Rassell y Keith Nairn. Restaurante Mara

4

Toni González e Iván Álvarez. Restaurante Tijuano

5 Marian Domínguez

Mayte Solán

Coco y Virginia, propietarios del Restaurante Tijuano, con el cantante Antonio Orozco.


2-16 de agosto 2012

1

Imágenes

Marian Domínguez Marian Domínguez

2 2

3

Marian Domínguez

5

4

Marian Domínguez

Inauguración Vanity Fitness y Wellness Center

Marian Domínguez

1

Juan Barberán, Juan Torres y Ángel Salazar.

2

Equipo demostración deportiva de Body Combat.

3

Angel Núñez, Álvaro Recio, Carlos Sánchez, Andrés Montero y Gonzálo Muñoz Escassi.

4

Macarena Gómez, Isabel Lara, Cristina Rubiales, Erica Becerra, Gema Pérez y Sonia García.

5

Malcom Shaw y Lisa Greenwood.

45


46

1

Imágenes

2-16 de agosto 2012

3

2

4

Summer Camp de Jason Floyd Academy Golf Los alumnos del Summer Camp de Jason Floyd han jugado en varios campos de golf de la zona, concluyendo el ultimo dia en el prestigioso Valderrama.

1

Primer Clasificado, Sebastian Collins.

2

Tercer Clasificado, Simón García.

3

Foto de grupo de los participantes del Summer Camp con Jason Floyd.

Antonio

Exposición

5 4

Marusela Pérez con su familia, Laura Vera y Marilyn Canela. Consul de Marruecos en Algeciras

6 5

El Consul Sr. Berrada; celebró en San Roque Club una fiesta en honor del 13 Aniversario de Mohamed VI. En la imagen, junto al jefe de protocolo, Hafid Hussein; Carlos SánchezMoyano, gerente de Grupo Almazara y Luis Paz, relaciones publicas de Grupo Almazara. Hipoterapia

6

Alumnos del curso de verano de la UCA sobre hípica en el centro de Hipoterapia.


2-16 de agosto 2012

Publicidad

47


Lechuza Caracas, imbatible en sus primeros partidos del Alto Hándicap David Doro

Lechuza Caracas, unbeaten in first High-Goal matches David Doro

El comienzo de la Copa de Plata Hublot de la 41 edición del Torneo Internacional BMW de Polo no ha podido ser mejor para la formación Lechuza Caracas, que no perdió ninguno de los primeros partidos de la competición de Alto Hándicap. El equipo del patrón venezolano Víctor Vargas derrotó por 12 a 9 a HB Polo Team en la jornada del lunes, 30 de julio. En esta jornada, también se pudo ver por primera vez al equipo de Scapa. El cuarteto

compuesto por Michael Redding, Francisco Elizalde, Junior Cavanagh y Marcos Di Paola, demostró su autoridad ante Kaptive Leones al vencer por un contundente 14 a 6. Pero sin duda, el duelo más atractivo de este inicio de Torneo fue el de Dos Lunas Hublot y Las Monjitas, que desarrollaron un encuentro muy igualado que incluso tuvo que decidirse en chukker suplementario. Finalmente venció Dos Lunas Hublot por 13 a 12, con un magistral Diego Cavanagh que anotó 9 de los

13 goles de su equipo. A pesar de estos primeros resultados, el torneo está aún en sus primeros días y queda mucho por decidir en los encuentros que se sucederán hasta que el próximo 11 de agosto se celebre la final de la Copa de Plata en las canchas de Santa María Polo Club. Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

The start of the Hublot Silver Cup, in the 41st BMW International Polo Tournament, could not have been better for the Lechuza Caracas team, who have not lost a single match early on in the High-Goal competition. Venezuelan patron Víctor Vargas' side defeated HB Polo Team by 12 goals to 9 on Monday 30 July. Scapa also made their first appearance that day. The quartet of Michael Redding, Francisco Elizalde, Junior Cavanagh and Marcos Di Paola demonstrated their authority against Kaptive Leones, defeating them by a convincing 14

goals to 6. But undoubtedly the most attractive match at the start of the tournament was Dos Lunas Hublot against Las Monjitas, a very hard-fought encounter that had to be decided in an extra chukka. In the end Dos Lunas Hublot won by 13 goals to 12 with a masterful Diego Cavanagh scoring 9 of his team's 13 goals. Despite these initial results, the tournament is still in its early days and much remains to be decided in the matches that will take place until 11 August, when the final of the Silver Cup will be held at the Santa María Polo Club ground.


TEMPORADA DE POLO

2-16 de agosto 2012

49

41º Torneo Internacional de BMW de Polo

Dos Lunas Hublot, fiel a su cita en el Alto Hándicap Dos Lunas Hublot vuelve, un año más, a estar presente en el fixture de Alto Handicap con los equipos que se encuentran este mes de agosto inmersos en la disputa del Torneo Internacional de Polo de Santa María. Con un equipo integrado por los polistas Luis Domecq, Pascual Sáinz de Vicuña, Diego Cavanagh y Rodrigo Rueda, Dos Lunas Hublot se consagra en el Alto Hándicap como uno de los equipos a batir

dentro del excelente nivel en el que se encuentran los siete equipos participantes. En esta ocasión, cabe destacar dentro de las filas del equipo, la incorporación de Luis Domecq, única novedad con respecto al cuadro que jugó en Santa María el pasado año. Además, destaca la presencia de Pascual Sáinz de Vicuña, que con 6 goles de hándicap, reconocido recientemente por la Asociación Argentina de

Agenda del Polo Jueves, 2 de agosto Copa de Plata 19.00 horas/Los Pinos IV Sábado, 4 de agosto Copa de Plata 19.00 horas/Los Pinos III Final Copa Valecuatro Mediano Hándicap Domingo, 5 de agosto Copa de Plata/Los Pinos IV Martes, 7 de agosto Copa de Plata 17.30 horas/Los Pinos III 19.00 Horas/Los Pinos IV Jueves, 9 de agosto Copa de Plata 17.30 horas/Los Pinos III 19.00 Horas/Los Pinos IV Semifinales Copa Hubloit Alto HCP Sábado, 11 de agosto Copa de Plata 17.30 horas/Los Pinos III 19.00 Horas/Los Pinos IV Final Copa Hublot Alto Handicap Domingo, 12 de agosto Copa de Oro 19.,00 horas/ Los Pinos III Martes, 14 de agosto Copa de Oro 19.00 horas/Los Pinos IV Viernes, 17 de agosto Copa de Oro 17.00 horas/Los Pinos III 18.30 horas/Los Pinos IV

Polo con este mismo nivel es el jugador español con mayor hándicap en la actualidad. En conjunto, los cuatro integrantes de Dos Lunas Hublot, cuentan con posibilidades reales para hacer un gran torneo tanto en la Copa de Plata como en la Copa de Oro.

Dos Lunas, sede permanente de Operaciones Junto al equipo anfitrión, Dos Lunas Hublot, otros dos equipos de esta edición del

Sábado, 18 de agosto Copa de Oro 18.30 horas/Los Pinos III Final Subsidiaria Valecuatro Mediano Handicap Domingo, 19 de agosto Copa de Oro 18.30 horas/Los Pinos IV Lunes, 20 de agosto Copa de Oro 18.30 horas/Los Pinos III Jueves, 23 de agosto Copa de Oro 18.30 horas/Los Pinos IV Sábado, 25 de agosto Copa de Oro 18.30 horas/Los Pinos III Domingo, 26 de agosto 18.30 horas/Los Pinos IV Martes, 28 de agosto Copa de Oro 18.30 horas/Los Pinos III Miércoles, 29 de agosto Copa de Oro 17.00 horas/Los Pinos III 18.30 horas/Los Pinos IV Semifinales Copa Nespresso Alto HCP Viernes, 31 de agosto Copa de oro 17.00 horas/Los Pinos III 18.30 horas/Los Pinos IV Final Copa Nespresso Alto HCP Sábado, 1 de septiembre 17.00 horas/Los Pinos III 18.30 horas/Los Pinos IV Final Copa Bajo y Valecuatro Mediano HCP

Torneo Internacional de Polo han elegido las magníficas instalaciones de Dos Lunas, en San Martin del Tesorillo, como sede permanente durante las cinco semanas que este año dura el torneo. En concreto, Lechuza Caracas, finalista de la Copa de Oro hace dos años, y Las Monjitas, ganador en la última edición, han elegido Dos Lunas como el centro de operaciones para estas prestigiosas organizaciones. Así, en esta edición, Dos Lunas acoge en sus instalaciones a tres de los siete equipos del Alto Hándicap, que tienen

en este completo complejo deportivo de Tesorillo el lugar ideal para alojarse y entrenar durante todo el mes de agosto. Cabe destacar así, que junto a Santa María Polo Club, gran organizador de este torneo, el mismo puede traer cada año a grandes nombres del mundo del polo gracias a la estructura polística del entorno, con las instalaciones de Ayala Polo y Dos Lunas que sirven de alojamiento para algunos de los equipos del torneo, haciendo que la estancia de los verdaderos protagonistas del mismo sea lo más agradable posible.


50

TEMPORADA DE POLO

2-16 de agosto 2012

41º Torneo Internacional de BMW de Polo

Santa María Polo Club presenta una renovada área comercial Junto a la competición deportiva, el Torneo Internacional BMW de Polo se caracteriza cada año por contar con una zona comercial en la que están presentes importantes marcas. Como ya es tradicional, el Vi-

llage Comercial se ubica en la zona interior y exterión del Pabellón de Los Pinos, siendo el lugar ideal para hacer unas compras o para tomar una copa en la mejor compañía en alguna de sus magníficas terrazas.

Junto a esto, y para los que deseen no perderse detalle de los partidos, se encuentran las terrazas a pie de cancha que este año se han ampliado y elevado a un nivel más. para mayor comodidad y una mejor visión del espectáculo del polo.

Santa María Polo Club presents revamped shopping area Alongside the sporting competition, every year the BMW International Polo Tournament features a shopping area with big-name brands on offer. As usual, the Shopping Village is located inside and outside the Los Pinos Pavilion and is the ideal place for doing some shopping

or enjoying a drink in the best company on of the wonderful patios. And for those who do not want to miss the action, there are terraces by the field that have been enlarged and elevated this year for great confort and a better view of the polo.

José Luis Román expone en Santa María Polo Club su colección ‘Pasión por África’ El artista vasco José Luis Román cuenta desde el pasado 28 de julio y hasta el próximo 1 de septiembre con una pequeña muestra de su extensa obra en la carpa principal de Santa María Polo Club. Bajo el título ‘Pasión por África’ el artista, afincado en Torreguadiaro desde hace diez años, presenta una serie de cuadros de gran formato pertenecientes a sus colecciones de los últimos años. Además, como primicia, presentará a lo largo de todo el mes de agosto algunos de los cuadros de la nueva obra en la que actualmente está inmerso, más minuciosa y con un toque puntillista muy especial que dota a sus cuadros de un componente visual muy atractivo para el visitante. Román además, durante este mes que durará la exposi-

ción intentará mostrar el mayor número de obras posible, rotando los cuadros expuestos con el objetivo de que los visitantes conozcan lo más profundamente posible su obra y haciendo que cada día la exposición sea diferente. Aunque la trayectoria de

Román es muy extensa y cuenta en su curriculum con exposiciones en buena parte de España, asegura estár muy ilusionado con la exposición en Sotogrande, ya que será una oportunidad única en la que presentar su obra a los que ya considera sus vecinos.

José Luis Román exhibits 'Passion for Africa' collection at Santa María Polo Club The Basque artist José Luis Román has since 28 July (and until 1 September) been exhibiting a small sample of his prolific work in the main marquee of Santa María Polo Club. Under the title Pasión por África (Passion for Africa), the artist, who has been based in Torreguadiaro for the

past ten years, presents a series of large paintings belonging to his recent collections. In addition, throughout August he will present some of the paintings from the new collection he is currently working on, a more meticulous approach with a very special pointillist style,

giving the paintings a very attractive visual component for visitors. During the month in which the exhibition is taking place, Román will try to exhibit as much of his work as possible, rotating his paintings so that visitors can get to know his work in as much depth as possible, making

each exhibition different. Though Román has a long career behind him and his résumé includes exhibitions all over Spain, he says that he is very excited about his Sotogrande exhibition, since it will be an opportunity to present his work to those he considers his neighbours.


2-16 de agosto 2012

TEMPORADA DE POLO

51


52

TEMPORADA DE POLO

María Dalmés con su madre y su esposo Luis Estrada

2-16 de agosto 2012

Andrés Stirling con la mujer de Jejo Taranco y familia

Laura Vera, Sandra Granero, Alejandra Pedrosa y Javier Porras

Personal de la tienda Nespresso de Santa María Polo Club

María Moreira, Inma Perales, Mari Carmen Espejo, Maria del Mar Pérez, Marta Fernández, María Molina, Begoña García y Blanca Mateos

El jugador de polo, Marco di Paola, con su familia

Gloria Márquez y Pepe Manzano

Regina Rodríguez, Paqui Fernández, Adeli Fernández, Inma Lavandera y María Luisa Fernández


TEMPORADA DE POLO

2-16 de agosto 2012

El hijo de Shun Tesuka y su familia

Lawrence Isola con unos amigos en su palco

Chiqui Recio con su padre, Ricardo Recio

Ana y Magdalena en el stand de Toro Osborne

53


54

TEMPORADA DE POLO

2-16 de agosto 2012

Marian Domínguez

Marian Domínguez

Luis Estrada, Isabel Torres, Jesús Borjabad y María Dalmés

Rafa Reina, Silvia Salvado y Miguel Pacheco

Marian Domínguez

David Bizcocho, los hermanos Luis y Né Solano y su sobrina, Claudia

Marian Domínguez

Sabrina Blanco, Luisa Moreno, Marisol Martín, y Alicia Soto

Marian Domínguez

Andrew Nulty, Sebastián Gallardo, Vicente Álvarez Osorio y Lucas Esteban

Marian Domínguez

Beatriz Fernández de Loaysa, Ángeles Marquéz y Alessandra Zehr


2-16 de agosto 2012

TEMPORADA DE POLO

55


56

Empresas

2-16 de agosto 2012

Patrocinado por: Sponsored by:

Nuevas medidas para garantizar la estabilidad presupuestaria y el fomento de la competitividad El pasado 13 de julio el Gobierno aprobó varias medidas que encuentran su justificación en la crisis por la que atraviesa la economía española y en la necesidad de saneamiento de las cuentas públicas, promulgadas para garantizar que se cumplan los compromisos fiscales dentro del marco de déficit excesivo establecido por la Unión Europea. Entre ellas, se destacan las siguientes medidas: • IVA: Elevación de los tipos impositivos; el tipo reducido pasa del 8% al 10%; el tipo normal del 18% al 21%, el Régimen especial de Recargo de equivalencia de 4 y 1% al 5,2 y 1,4% respectivamente, y el Régimen especial de agricultura, ganadería, y pesca del 10 y 8,5% al 12 y 10,5%, respectivamente. Además algunos productos y prestaciones de servicios pasan del tipo reducido (8%) al normal (21%), tal como flores y plantas ornamentales, servicios mixtos de hosteleria……

tas de seguridad social no se realice dentro de plazo. -Bases de cotización: Las indemnizaciones por despidos, ceses, traslados…. sólo estarán exentas de cotización en la cuantía establecida en el Estatuto de los Trabajadores o en la Ley de Jurisdicción Social; tampoco estarán exentas, a partir de ahora, los productos en especie, ni las mejoras por acuerdo individual o colectivo. -Prestación por desempleo: Se reduce la prestación del 60% al 50%. -Supresión del subsidio especial para los mayores de 45 años.

Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@contasult.com

• MEDIDAS DE CARÁCTER LABORAL: Se suprimen las bonificaciones por contratación, salvo excepciones.

• IMPUESTO sobre SOCIEDADES: -Se limita la cantidad de deducción en concepto de bases imponibles negativas para las sociedades con ingresos superiores a 6.010.121,04 € -Nuevo limite a la deducción del fondo de comercio. -Aumento de pagos fraccionados en el impuesto -Se limita la deducción por la amortización de los activos intangibles de vida útil indefinida.

• IMPUESTO SOBRE LA RENTA DE LAS PERSONAS FÍSICAS: -Deducción por adquisición de vivienda habitual: se suprime la compensación fiscal aplicable a los contribuyentes que adquirieron su vivienda antes de enero de 2006. -Disminución de la Renta Básica de Emancipación: a 147€.

• SEGURIDAD SOCIAL: -Recargo por impago de cuotas: se establece un porcentaje fijo del 20% cuando el pago de las cuo-

Estas son solo algunas de las medidas adoptadas para intentar “paliar” el momento crítico por el que pasa la Economía Española.

New measures to guarantee budget stability and strengthen competitiveness On 13 July the Government approved several measures justified by the crisis in the Spanish economy and the need to restructure public accounts. The measures are being implemented in order to ensure that fiscal commitments are met within the framework of the excessive deficit established by the European Union. They include the following measures: • VAT: Rates raised: the reduced rate rises from 8 to 10%; the normal rate rises from 18 to 21%; the additional VAT rate rises from 4 and 1% to 5.2 and 1.4% respectively; and the special rate for agriculture, livestock farming and fishing rises from 10 and 8.5% to 12 and 10.5% respectively. In addition, some products and services will go from the reduced rate (8%) to the normal rate (21%), including flowers and ornamental plants, mixed hospitality services... • BUSINESS TAX: -The amount deducted for losses for companies exceeding € 6,010,121.04 is limited. -New limit on the deduction of goodwill. -Increase in tax instalments -Deduction due to amortisation of intangible assets with an indefinite service life is limited.

• NATIONAL INSURANCE: -Surcharge for non-payment of contributions: a fixed percentage of 20% is established when national insurance contributions are not made before the deadline. -Contribution basis: Compensation for redundancy, terminations, transfers, etc. will only be exempt from contributions by the amount established in the Workers' Statute of in the Social Jurisdiction Act; nor will goods in kind or improvements through individual or collective agreements be exempt. -Unemployment benefit: Unemployment benefit is reduced from 60% to 50%. -Withdrawal of special subsidy for over-45s. • LABOUR-RELATED MEASURES: Subsidies for hiring are withdrawn, with some exceptions. • INCOME TAX: -Deduction for purchase of usual residence: tax offset applicable to taxpayers who acquired their homes before January 2006 is withdrawn. -Reduction in Emancipation Benefits: a € 147. These are just some of the measures taken to try to "alleviate" the critical situation that the Spanish economy is in.


2-16 de agosto 2012

Empresas

Fontanería Gavilán, más de 50 años de servicio al ciudadano

xz Cristobal, Manuel, Noelia Gavilán y Marcos Cerdán xz Redacción Si existe una empresa con una amplia trayectoria en el Valle del Guadiaro, esa es Fontanería Gavilán. Sus más de 50 años de servicio en la zona han hecho de ella un referente profesional, siendo un ejemplo de empresa familiar que destaca por la calidad de sus servicios y por su cercanía con el cliente. Hoy en día es una gran empresa de servicios, que además de los propios de fontanería, trabaja con calefacción, aire acondicionado, riego, piscinas, maquinaria, bombeo, planta de tratamiento de aguas, descalcificadores, mantenimiento de campos de golf... además de contar con taller mecánico propio y servicio de alquiler de maquinaria de jardín. Sin embargo, Fontanería Gavilán comenzó desde los cimientos, cuando Manuel Gavilán, que en principio era albañil, empezó a compaginar su trabajo en el Patricia con servicios de fontanería. Poco a poco fue centrándose en la fontanería, hasta que en 1960 se desligó totalmente de su trabajo de albañil y se centró en lo que sería su futuro. Gracias a mucho esfuerzo y trabajo, en pocos años ya contaba con una tienda y un taller, del que conserva la licencia de apertura otorgada por el Ayuntamiento en 1968.

Fontanería Gavilán fue una de las empresas claves en el desarrollo turístico de la zona, ya que fueron ellos los que proporcionaron la llegada del agua a Torreguadiaro, además, también trabajó en numerosas de las zonas de Sotogrande que ya en los 70 empezaron a desarrollarse. A finales de los 90, ya con una empresa totalmente sólida, llegó el relevo generacional y con la jubilación de su fundador, Manuel Gavilán, tomaron el relevo Noelia Gavilán, Cristobal Gavilán y Marcos Cerdán. Junto a ellos, trabajan en la actualidad unos 45 profesionales, algunos de la propia familia, algo que siempre ha funcionado muy bien en esta empresa y de lo que se sienten orgullosos sus responsables. La clave del éxito de esta empresa es sin duda su servicio y garantía, “cuando hacemos algo mal respondemos”, explica Manuel Gavilán. Esta filosofía ha logrado que entre los clientes de la empresa se encuentren familias enteras desde hace años, siendo la fidelidad de estos clientes una de las principales bases de su negocio. Esto de hecho ha permitido mantener a flote la empresa, la versatilidad del servicio que se presta, incluyendo entre sus clientes desde grandes

constructoras a particulares, ha permitido que a pesar de la crisis, el hecho de que gran parte del volumen de trabajo provenga del mantenimiento y pequeñas empresas ha propiciado que Fontanería Gavilán siga siendo un referente en la zona. “Hemos dejado grandes obras por no abandonar al cliente pequeño”, explican sus responsables, “y esto ha hecho que la crisis no nos haya afectado demasiado”. El ámbito de actuación de la empresa se centra sobretodo en la zona comprendida entre San Diego y San Roque Club, aunque Fontanería Gavilán también ha hecho trabajos en otros puntos del Campo de Gibraltar, e incluso en Sevilla o Madrid. Entre los trabajos más destacados se encuentra el Campo de Golf Almenara, la casa club La Reserva, el Hotel San Roque Club o gran parte de las viviendas de El Puerto de Sotogrande. Aunque su orgullo sigue siendo el trabajo bien hecho y la calidad de su servicio, sea en una obra grande o en una reparación doméstica. Por todos estos 50 años de trabajo, Fontanería Gavilán quiere agradecer la confianza de sus clientes, sin los que, aseguran, el éxito de la empresa no hubiera sido posible.

57

Fontanería Gavilán, serving the public for over 50 years If there is one company with a long history in the Guadiaro Valley, it has to be Fontanería Gavilán. After more than 50 years of service in the area they set an example for the profession as a family business that stands out for the quality of its work and for its close relationship with its clients. Nowadays the company is a large multi-trade services company that apart from its original focus on plumbing, now also works with heating, airconditioning, irrigation, swimming pools, machinery, pumps, water treatment plants, water softening, golf course maintenance... as well as having their own mechanics workshop and a garden machinery hiring service. Nevertheless, Fontanería Gavilán started from the bottom, when Manuel Gavilán, who was originally a bricklayer, started to combine his work at el Patricia with some plumbing work. Little by little he focussed more and more on plumbing until in 1960 he stopped bricklaying entirely and committed himself to what would be his future. Thanks to a great deal of effort and work, in only a few years he had already opened both a shop and a workshop and to this day he still has the opening licence from the Town Hall given to him in 1968. Fontanería Gavilán was one of the key companies involved in the development of tourism in the area since they were the ones who brought water to Torreguadiaro and furthermore, they also worked in many of the areas of Sotogrande that were already being developed in the 70’s. Towards the end of the 90s, with the company now well established, the next generation arrived to take over and as founder Manuel Gavilán retired, Noelia Gavilán, Cristóbal Gavilán and Marcos Cerdán took up the reins. They

now work together with around 45 professionals, some from the same family which has always worked very well for this company and is something about which they feel very proud. The key to the success of this company is without doubt their levels of service and their guarantee that “when we do something wrong, we take responsibility”, says Manuel Gavilán. This philosophy has meant that the company counts among its customers whole families who have been with them for years and years. Customer loyalty is indeed one of the foundation stones of the company. In fact it is this quality which has allowed the company to stay afloat. The versatility of the service they provide, for customers of all sizes, from large construction companies to individuals has meant that, despite the financial crisis, the fact that a great deal of their work comes from maintenance and small companies has allowed Fontanería Gavilán to continue to be a reference point in the area. They explain that “we have often given up big jobs in order not to abandon our smaller clients and because of that, the financial crisis has not hit us too hard”. The company’s main area of activity centres around the zone between San Diego and San Roque Club although they have also done jobs in other places within Campo de Gibraltar and even in Seville and Madrid. Among their most important jobs are the Almenara Golf Course, the La Reserva club house, the Hotel San Roque Club and a large number of the residences in El Puerto de Sotogrande. However they take most pride in a job well done and in the quality of their service, no matter whether the job is large or simply a small home repair.


58

2-16 de agosto 2012

Empresas

El Restaurante La Cañada inaugura su terraza de verano xz Gloria Jiménez Un año más, el Restaurante del Club de Golf La Cañada ha inaugurado su terraza veraniega, la cual abre todas las noches del mes de agosto Así, durante todo este mes es posible disfrutar de una agradable velada entre amigos disfrutando de deliciosas carnes a la parrilla, la especialidad de la terraza, así como pescado fresco, arroces y

marisco. Con esta inauguración, Juan Guerrero y Juan Jesús del Pozo amplían el horario del restaurante del Club de Golf La Cañada, para que sus habituales y nuevos comensales puedan disfrutar de una gran variedad gastronómica. Además, tras la cena, se puede disfrutar de las magníficas vistas del restaurante mientras se toma una copa en su terraza.

xz El Restaurante de La Cañada abre este verano por las noches

La Cañada Restaurant opens summer terrace Once again, the La Cañada Golf Club Restaurant has opened its

summer terrace, open every night of the month in August.

Throughout the month it will therefore be possible to enjoy a

pleasant evening among friends enjoying delicious char-grilled meat, the terrace speciality, as well as fresh fish, rice dishes and seafood. With the terrace, Juan Guerrero and Juan Jesús del Pozo have extended the La Cañada Golf

Marian Domínguez

Club Restaurant opening hours so that regulars and new visitors can enjoy a wide range of cuisine. In addition, after dinner visitors can enjoy the restaurant's wonderful views accompanied by a drink on the terrace.

Noche Solidaria a beneficio del Centro de Hipoterapia xz Redacción El próximo 14 de agosto todo Sotogrande y alrededores está invitado a colaborar con una buena causa. Recaudar fondos para el Centro de Hipoterapia de la Fundación Santa María Polo Club. Con motivo de esta gran causa, se ha preparado un gran concierto benéfico en el que se contará con

la actuación del grupo ‘A Dos Velas’, el cantante Juan Peña y Consuelo Barroso & Suspirium. La cita será en San Roque Club a partir de las 23.00 horas, aunque para los que compren la entrada con cena se iniciará la velada a las 21.30 horas. El precio de las entradas oscila entre los 25 y 60 euros, con pre-

cios especiales para mesas de ocho personas que deseen cenar. El responsable del proyecto, Rafael Reina, quiere agradecer la colaboración de las empresas participantes, y espera que con esta iniciativa se consigan los fondos necesarios para continuar con la magnífica labor que se desarrolla en este centro.

Charity Night in aid of Riding Therapy Centre xz Cartel anunciador del evento

On 14 August all of Sotogrande and its surrounding area are invited to do their bit for a good cause: raising funds for the Santa Maria Polo Club Foundation's Riding Therapy Centre. For this great cause, a big charity concert has been organised with performances from the group 'A Dos

Velas', the singer Juan Peña, and Consuelo Barroso & Suspirium. The event will take place at San Roque Club from 11 pm, though for those buying a dinner ticket, the evening begins at 9.30 pm. Entry costs from 25 to 60 euros, with special prices for tables of eight peo-

ple for dinner. The coordinator of this initiative, Rafael Reina, would like to thank the participating businesses for their help, and he hopes that with this event the funds needed to continue the magnificent work of the centre will be raised.


Empresas

2-16 de agosto 2012

59

Asesoría

Mantenimiento Preventivo De Inmuebles De forma lenta, pero afortunadamente de manera inexorable, el concepto de Mantenimiento Preventivo va ganado adeptos entre los propietarios de inmuebles, como única forma de no perder las garantías que establece la actual legislación, al tiempo que se evita el deterioro y, por consiguiente, la devaluación de la propiedad. Al adquirir una vivienda es obligada la entrega del Libro del Edificio, en el que, además de describir detalladamente todos los elementos e instalaciones que la componen, así como los distintos profesionales e industriales que intervienen en el proceso constructivo, se incluyen las mínimas normas de uso y mantenimiento que debe seguir el propietario (o usuario) para evitar el deterioro del inmueble y garantizarse el amparo de la ley (LOE) en caso de realizar una reclamación. Este Libro del Edificio es un documento vivo, que hay que actualizar en función de las

actuaciones realizadas en el inmueble, incluyendo datos como: actividades realizadas, profesionales contratados, garantías prestadas, etc… Las empresas de Facility Residencial, entre otras actividades (optimización de mantenimiento, informes de estado de edificación, ahorro energético, etc…), realizan un seguimiento y protocolización del Libro del Edificio, JOSÉ LUIS GARRANDÉS ASPRÓN de modo que si el propietario se ve en la necesidad Ingeniero Industrial y Arquitecto de presentar una reclamación, cuente con toda la Técnico documentación actualizada conforme a lo estableci- INSULAE SUR CONSULTORES S.L. do por ley.

Preventive property maintenance Slowly but surely, the concept of Preventative Maintenance is gaining support among property owners as the only way to avoid losing the guarantees established in the current legislation, while avoiding the deterioration and resulting devaluation of the property. When purchasing a home, the Building Book must be handed over with it. This book, in addition to a detailed description of all the property's elements and installations, as well as the various professionals and companies that were involved in the construction process, includes the minimum rules of use and maintenance that must be followed by the owner (or user)

to prevent the property from deteriorating and to ensure the protection of the law (LOE) in the event of making a claim. This Building Book is a living document that must be updated as work is done to the property, including details such as: steps taken, professionals hired, guarantees provided, etc. Residential Facility companies, among other activities (maintenance optimisation, building status reports, energy saving, etc...), track and log the Book Building, so that if owners need to make a claim, they have all the documentation up-to-date as established in the law.


60

2-16 de agosto 2012

Empresas

Vanity inaugura sus instalaciones con una gran puesta de largo

xz El centro cuenta con el más moderno equipamiento

Marian Domínguez

Vanity inaugurates premises with big opening party Marian Domínguez

xz Autoridades municipales y los responsables del centro fueron los encargados de la inauguración xz Redacción Vanity Fitness y Wellness Center ya está a pleno funcionamiento. El pasado 20 de julio se inauguró por todo lo alto el mayor centro deportivo de Sotogrande con una fiesta a la que asistieron cientos de invitados. Tras el corte de cinta a cargo del alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, representantes municipales, acompañados por sus propietarios y los medios de comunicación hicieron un recorrido por los más de mil metros cuadrados de sus instalaciones, repartidos en tres plantas. Recepción, sala de musculación,

área de snack, zona de relax, ámplios vestuarios, sala de estética y belleza, múltiples salas para las diferentes actividades colectivas y aparcamiento gratuito está ya al alcance de los primeros abonados del centro. Ubicado en el Centro Comercial Sotovila III, Vanity está ya abierto en horario ininterrumpido de 8 a 22 horas, de lunes a sábado. Entre las actividades colectivas que el centro deportivo oferta a sus socios, a precios muy competitivos, se encuentran disciplinas tan dispares como beneficiosas para el cuerpo como spinning, TRX, body pump, latino, ABS, zumba, pilates y GAP.

Además, en este caso “calidad” no es sinónimo de “exclusividad”. Con tarifas por debajo de los 60€/mes, gran parte de la población de la zona podrá acceder a las instalaciones y servicios ofertados. Como promoción especial de apertura, los primeros 200 abonados contarán con interesantes descuentos. Con unas magníficas instalaciones, un equipamiento excelente, profesionales multidisciplinares con titulación y un completo calendario de actividades, Vanity Fitness & Wellness Center aspira a convertirse en el primer centro cardiovascular homologado de Andalucía.

The Vanity Fitness and Wellness Centre is now fully operational. On 20 July Sotogrande's biggest sports centre opened in style with a party attended by hundreds of guests. After the ribbon was cut by the mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, municipal representatives, accompanied by the owners and the media, went on a tour of the facilities, which cover a floor area of over a thousand square metres on three stories. Reception, a body-building room, snack area, relaxation area, spacious dressing rooms, beauty salon, multiple rooms for various group activities and free parking are now within the reach of the centre's first members. Located in the Sotovila III Shopping Centre, Vanity is now open uninterruptedly from 8 am to 10 pm, Monday to Saturday.

The group activities that the sports centre offers its members at very competitive prices include a variety of disciplines that are beneficial for the body such as Spinning, TRX, Body Pump, Latino, ABS, Zumba, Pilates and GAP. Moreover, in this case "quality" is not synonymous with "exclusivity". With prices under 60 euros per month, much of the local population will be able to use the facilities and services on offer. As a special opening promotion, the first 200 subscribers will receive attractive discounts. With superb facilities, excellent equipment, fully qualified multidisciplinary professionals and a complete programme of activities, Vanity Fitness & Wellness Centre aims to become the first approved cardiovascular centre in Andalusia.


Empresas

2-16 de agosto 2012

Tio Pepe invita a disfrutar una velada musical en sus bodegas xz Redacción El próximo 14 de agosto, las bodegas de Tio Pepe abriran sus puertas por la noche para ofrecer un mágico concierto a cargo de The Soloists of London. Este reputado grupo de música clásica interpretará tres conciertos intimistas en el marco incomparable de las bodegas con más solera de Andalucía, en los que el Jerez y la música se darán la mano. El primero de los conciertos será el de Vivaldi, en el que se interpretarán extractos de ‘Las Estaciones’ y se degustará la alegría, la luz y el vigor de Fino Tío Pepe. El segundo de los conciertos será el cuarteto de Schubert, profundo y lleno de matices como el Oloroso Alfonso. La Sonata para violín, Op.24 de Beethoven, será el tercer concierto donde el romanticismo y la melodía en su máxima expresión se degustará con Pedro Ximenez Néctar. Para finalizar, en la Real Bodega de La Concha, los 11 músicos internacionales de The Soloists of London interpretarán obras de Mozart y Elgar.

Esta velada está abierta a todo el público que lo desee, aunque es necesario hacer la reserva de

forma anticipada en reservas@gonzalezbyass.es o en el teléfono 956 357 016.

61

Breves

Clases de inglés Chill Out sin renunciar a la playa El verano puede ser una época perfecta para aprender idiomas sin renunciar a disfrutar de la playa. Basado en este concepto, Milla de Plata y Club de Idiomas Lingo se han unido para ofrecer clases de inglés chill out. Con esta iniciativa, los interesados en aprender inglés pueden disfrutar del sol y la playa y después unirse a las clases de inglés en el Hotel Milla de Plata y dar clases con los profesores del Club de Idiomas Lingo. Para más información y reservas, ya que las plazas son limitadas, pueden ponerse en contacto en el teléfono 856 090 400 o 622 265 125.

xz La visita está programada para el próximo 14 de agosto

Tio Pepe invite you to enjoy evening of music at their winery On 14 August the Tio Pepe winery will be open at night to hold a wonderful concert performed by The Soloists of London. This highly regarded classical music group will perform three intimate concerts in the incomparable setting of Andalusia's longest-standing winery, where sherry and music will go hand in hand. The first concert will be a per-

formance of Vivaldi's works, with extracts from The Four Seasons, and concert-goers will sample the joy, brightness and vigour of the Fino Tio Pepe. The second concert will be the Schubert quartet, as deep and as nuanced as the Oloroso Alfonso. Beethoven's Sonata for violin, Op. 24, will be the third concert, in which romanticism and melody at their best will be enjoyed along-

side a Pedro Ximenez Néctar. Finally, at the La Concha Royal Winery, the 11 international musicians of The Soloists of London will perform works by Mozart and Elgar. This evening will be open to everyone, but tickets must be booked in advance by sending an email to reservas@gonzalezbyass.es of calling 956 357 016.

Chill-Out English Classes without leaving the beach Summer can be the perfect time to learn languages without missing out on going to the beach. Based on this concept, Milla de Plata and the Lingo Language Club have teamed up to offer chill-out English classes. With this initiative, those interested in learning English can enjoy the sun and the beach and then join the English classes at Hotel Milla de Plata, taught by the teachers of the Lingo Language Club. For more information and reservations, since places are limited, please call telephone number 856 090 400 or 622 265 125.


62

Empresas

2-16 de agosto 2012

Emporio Cristal llega a Sotogrande xz Redacción El bazar de lujo Emporio Cristal llega a Sotogrande este verano donde cuenta con una tienda en el Village Comercial de Los Pinos de Santa María Polo Club. En esta tienda se puede encontrar una selección de los productos exclusivos con los que cuenta en su tienda permanente, emplazada en Coral Beach Marbella. Ahora, en Sotogrande, donde estarán presentes todo el mes de agosto, ponen a disposición del público más exigente productos

de alta calidad como su línea de tecnología. Entre estos productos destacan fundas y cargadores para IPhone, teclados y baterías para Ipad o cargadores universales para cualquier tipo de movil. Especial atención merecen los vinos de esta boutique. Entre ellos se encuentran selectos caldos italianos de la casa Barone Ricasoli. Entre los vinos que se pueden adquirir en la tienda de Santa María Polo Club perteneciente a Emporio Cristal, se encuentran

algunas botellas de edición limitada que seguro harán las delicias de los paladares más exigentes. La tienda de Sotogrande es tan sólo una muestra de los numerosos productos, siempre de la máxima calidad, con los que cuenta esta marca. Sin embargo, la firma ha elegido este enclave destacado del verano sotograndino, como es el marco del Torneo Internacional de Polo de Santa María Polo Club, para presentarse ante el público de la zona.

Emporio Cristal arrives in Sotogrande The luxury bazaar Emporio Cristal has arrived in Sotogrande this summer, where it has a shop at Santa María Polo Club's Los Pinos Shopping Village. The shop offers a selection of the exclusive products that are available at its permanent store at Coral Beach Marbella. Now, in Sotogrande, where they will be present throughout August, high-quality products, such as their technology range,

will be available to the public, These products include iPhone covers and chargers, keyboards and batteries for iPads and universal chargers for any type of phone. This boutique's wines are another highlight. These include selected Italian wines from the Barone Ricasoli estate. Among the wines that can be bought from Emporio Cristal's Santa María Polo Club shop,

there are some limited edition bottles that will no doubt delight the most discerning palates. The Sotogrande shop is just a sample of the large number of products, always of the highest quality, that the brand offers. The firm has chosen this hotspot of the Sotogrande summer, Santa María Polo Club's International Tournament, as the perfect showcase for its products in the area.

xz La boutique cuenta con gran cantidad de productos exclusivos

Peligro: sustancias químicas tóxicas en los protectores solares Existen numerosos riesgos asociados al sol, incluido el envejecimiento prematuro de la piel y la posibilidad de desarrollar cáncer. El uso de filtros solares debería mantenernos a salvo de los nocivos rayos UV; no obstante, al aplicar lociones protectoras podríamos estar provocando más perjuicios que beneficios, debido a la cantidad de marcas de fotoprotectores que incluyen sustancias químicas tóxicas en sus productos. Para lograr mayores niveles de protección SPF en sus productos, es necesario aumentar los compuestos químicos; algunos estudios han señalado que esto puede traducirse en la pérdida de protección durante el día, pues estas sustancias se descomponen y se vuelven potencialmente nocivas para la salud. Debemos recelar de los filtros solares convencionales que incluyan los siguientes compuestos: Octil metoxicinamato — Se ha demostrado que este filtro es aún más tóxico cuando es expuesto a los rayos solares. Dioxibenzona y oxibenzona — están unidas a daño celular, alergias y trastornos hormonales. Nanopartículas — Son añadidas para que algunos protectores solares sean más transparen-

tes y agradables al tacto. ¡Por suerte, existen opciones más seguras! El dióxido de titanio y el óxido de zinc son dos de los fotoprotectores más seguros. En lugar de ser absorbidos por la piel (y otros órganos Marie Christine Bourton corporales) para reaccionar ante los rayos ultravioleta www.sotovital.com y que la piel no se queme —tal y como sucede con los 662321075 Torreguadiaro fotoprotectores químicos—, éstos impiden que la luz penetre en la piel. Son barreras mecánicas (y no químicas) para la luz UV. Es el momento para que usted, sus hijos y su familia comprueben sus protectores solares, y para usar exclusivamente protección no tóxica. SotoVital ofrece una crema solar libre de toxinas para niños y adultos. Para más información sobre nuestros productos naturales y orgánicos, contacte con SotoVital. Torreguadiaro Tel : 662321075

Warning: Toxic Chemicals in Sunscreens There are many dangers associated with the sun including premature aging and the possibility of developing skin cancer. Using sunscreen should keep you safe from the damaging UV rays however by slapping on the protective lotion you could be doing more harm than good due to many brands of sunscreen using toxic chemicals in their products. To achieve higher SPF levels in their products it is necessary to increase the chemical compounds and studies have shown that this can lead to a loss of protection during the day as these chemicals breakdown and potentially become harmful to your health. Conventional sunscreens using the following should be viewed with caution: Octyl Methoxycinnamate – A USB filter that has been shown to be more toxic when exposed to the sunshine. Dioxybenzone and oxybenzone – has been linked to cell damage, allergies and hormone dis-

ruption. Nanoparticles- Added to make some sunscreens more transparent and nice feeling factor. Luckily, there are safer options! Titanium dioxide and zinc oxide are thought to be two of the safest sunscreens. Instead of being absorbed into the skin (and other body organs) to react to ultraviolet light so that the skin does not burn, as chemical sunscreens do, they keep the light from penetrating the skin in the first place. They are mechanical instead of chemical barriers to UV light. Time for you, your children and your family to check your sunscreen and use only non-toxin sun protectors SotoVital offers a toxin free sun cream for adults and children For more information about our natural & organic products contact SotoVital, Torreguadiaro Tel : 662321075


2-16 de agosto 2012

Publicidad

63


64

Empresas

2-16 de agosto 2012

El segundo Campamento de Verano de Hípica Park es un éxito

xz Natación y pádel, alguna de las actividades que practican los alumnos de los campamentos de verano xz Redacción Un año más, este verano Hípica Park cuenta con un Campamento de Verano en el que los niños disfrutan de un buen número de actividades. El campamento, que se desarrolla por quincenas, está en su tercera parte y aún cuenta con plazas vacantes para los niños que quieran participar en la cuarta y última quincena, entre el 15 y 31 de agos-

to. Durante los campamentos realizados, ya se puede decir que esta segunda edición ha sido un éxito, tanto en el número de inscritos como en la satisfacción de padres y niños al término de las actividades. El precio por quincena es de 250 euros y dentro de los campamentos los niños disfrutan de clases de equitación, pádel, natación, talle-

res de manualidades, yoga, pintura, música, teatro, fútbol, taller de cocina infantil, tiro con arco, granja escuela, danza, expresión corporal, juegos de agua, badminton... Además, todos los monitores están altamente capacitados y son bilingües. Para más información y reservas pueden ponerse en contacto en el mail info@hipicapark.com o en el mail 660321991.

xz Los pequeños están acompañados en todo momento por monitores bilingües y muy preparados

xz Los pequeños aprenden a hacer manualidades en Hípica Park

The second Hípica Park Summer Camp is a success This summer, Hípica Park is once again holding its summer camp where children can enjoy a great number of activities. The camp runs for two weeks at a time and it is now into its third session but there are still places this year for children who would like to participate in the fourth and final fortnight, between the 15th and the 31st of August. From the sessions that have already run, we can already say that this second event has been a success, not only because of the numbers of people signing up but also because of the levels of satisfaction of both parents

and children on finishing the camp. The price for a fortnight is €250 and on the camps the children enjoy horse-riding classes, paddle tennis, swimming, craft workshops, yoga, painting, music, theatre, football, children’s cookery classes, archery, a farm school, dance, physical expression, water games, badminton....As well as this, all the monitors are highly qualified and are all bilingual. For more information and to book, please contact us at info@hipicapark.com or on 660321991.


2-16 de agosto 2012

Publicidad

65


66

2-16 de agosto 2012

Empresas

Los honorarios de Direct Auctions son los más reducidos de España xz Redacción Direct Auctions es el principal subastador de propiedades en España, con un historial de éxito en ventas de propiedades españolas desde 2003. La empresa se especializa en subastas de residencias de lujo y éstas se celebran con regularidad en las provincias de Cádiz y Málaga. Su característica mezcla de experiencia en el sector de las subastas y el inmobiliario, además de sus sólidos conocimientos del mercado de las propiedades español, garantiza a sus clientes un servicio profesional a medida, único en su tasa de éxito. Direct Auctions es consciente de que los hogares son el producto del trabajo duro, el amor y la atención, y que cuando llega el momento de dejarlos atrás, es necesario que la persona que los representa comparta la pasión de sus propietarios. Al ser especialistas en propiedades de lujo, sus subastadores reconocen la calidad en cuanto la ven, al igual que los compradores. Cada subasta cuenta con propiedades exquisitas con una ubicación excepcional, por lo que los vendedores pueden estar seguros de que sus hogares estarán en manos excelentes, mientras que los compradores se aseguran un precio atractivo. En la turbulenta economía actual, todo el mundo quiere sacar el máximo partido a su dinero pero sin comprometerse con los servicios. Aquí es donde el enfoque personalizado de Direct Auctions ofrece unas ventajas inigualables en comparación con las agencias inmobiliarias convencionales. Sus experimentados subastadores visitan las propiedades y realizan consultas profesionales, creando planes de subasta a medida, que incorporan los requisitos personales de los vendedo-

res a las condiciones de mercado actuales. Tras acordar unos precios de subasta alcanzables, Direct Auctions comercializa activamente las propiedades mediantes medios de gran alcance y sus extensos contactos inmobiliarios, junto con visitas personalizadas para los compradores interesados. Una vez que el vendedor acepta una puja de éxito, la venta se formaliza en solo 45 días. Todo ello (no olvidemos que los honorarios de Direct Auctions son los más bajos de España), con los propietarios de los hogares pagando solo una comisión del 2,5% sobre el precio de venta de la propiedad, junto con una cuota de listado excepcional. Los vendedores evitan los elevados honorarios de las agencias inmobiliarias y las ventas burocráticas y prolongadas, obteniendo la máxima cantidad de dinero. Los compradores disfrutan de unas transacciones transparentes y evitan unos precios exagerados, engordados por las grandes comisiones de las agencias. Rápido, sencillo y económico. No es de extrañar que Direct Auctions sea la casa de subastas con el crecimiento más rápido de España. La próxima subasta tendrá lugar el 14 de septiembre en el hotel Club Marítimo de Sotogrande, con refrescos y subastadores expertos dispuestos a ayudarle. Para incluir su propiedad u obtener más información, escriba un correo electrónico a dylan@direct-auctions.com, o llame al 622 612 789. Para ver la gama actual de propiedades disponibles en venta o resultados anteriores, visite www.direct-auctions.com. Ya sea un comprador o un vendedor, venga a la subasta para vivir una experiencia única y disfrutar de un nuevo comienzo con Direct Auctions.

Direct Auctions’ fees are the lowest in Spain Direct Auctions are Spain’s premier property auctioneers, successfully selling Spanish property since 2003. Experts in auctioning luxury abodes, their popular auctions are held regularly across the provinces of Cadiz and Malaga. Their signature blend of estate agency and auctioneer experience, plus their sound knowledge of the Spanish property market, guarantees clients a professional, tailor-made service, unique in its success rate. Direct Auctions understand that our homes are the product of our hard work, love and attention, and when it comes time to move on, we want the person representing it to be as passionate about it as we are. As specialists in luxury property, their auctioneers know quality when they see it, and so do their buyers. With each auction boasting exquisite, desirably located properties, sellers can be sure that their homes will be in excellent company, and buyers can be assured of attrac-

tive price tags. In today’s turbulent economy, all of us seek value for money, but don’t wish to compromise on service. This is where Direct Auctions’ bespoke approach offers unparalleled benefits compared to conventional estate agency. Their experienced auctioneers visit properties and conduct professional surveys, formulating tailor-made auction plans that incorporate sellers’ personal requirements with current market conditions. After agreeing achievable auction prices, Direct Auctions actively market properties via widereaching media and extensive property contacts, coupled with personalised showings for interested buyers. Once a successful bid is accepted by a seller, the sale is completed within just 45 days. All of this, and Direct Auctions’ fees are the lowest in Spain, with homeowners paying just 2.5% commission on their property’s sale price, along with

a one-off listing fee! Sellers sidestep pricey estate agency fees and prolonged, bureaucratic sales, walking away with the maximum amount of money. Buyers benefit from transparent transactions and avoid overinflated prices, bumped up by big agency commissions. Quick, easy and purse-friendly – it’s no wonder that Direct Auctions are Spain’s fastest-growing auction house! The next auction takes place on Friday 14th September at the Club Maritimo de Sotogrande hotel, with refreshments and skilled auctioneers on hand to help. To list your property, or find out more, contact dylan@directauctions.com, or call 622 612 789. To see the current range of properties available for offer or past results, visit www.directauctions.com. Whether you’re a buyer or a seller, come along to the auction for a unique experience, and start your new beginning with Direct Auctions!


2 - 17 de agosto 2012

Deporte

67

Patrocinado por: Sponsored by:

69 El Circuito BMW de golf recala en el Real Club de Golf de Sotogrande 72 Vuelve a Almenara el Abierto de El Periódico de Sotogrande 76 El Racquet Centre acogerá el Torneo Porsche de Pádel

Polo El Torneo Toñanejo fue el último disputado antes de la celebración del Torneo Internacional de Santa María Polo Club. La equipo de Dr. A se consagró campeón.

Todo listo para la Copa 50 Aniversario Sotogrande de Vela xz El Real Club Marítimo de Sotogrande será el organizador de esta nueva edición de regatas El Real Club Marítimo de Sotogrande acogerá entre los días 10 y 13 de agosto la XIII Regata Copa 50 Aniversario Sotogrande. La regata está organizada también por la Real Federación Española de Vela, la Federación Andaluza de Vela y el Puerto Sotogrande y patrocinada por Sotogrande S.A. Entre las pruebas que se celebrarán destaca el Campeonato de Europa de los Soto40, así como el Campeonato de España y Andalucía de los RI. También estará presente la flota Tom28MAX, así como los J80.

On 10 and 13 August the Royal Sailing Club of Sotogrande will host the 13th Sotogrande 50th Anniversary Regatta Cup. The regatta is organised in conjunction with the Royal Spanish Sailing Federation and Sotogrande Marina, and sponsored by Sotogrande S.A. The competitions include the European Soto40 Championship and the Spanish and Andalusian RI Championships. There will also be races for the Tom28MAX and J/80 fleets.


68

2-16 de agosto 2012

Deportes

Enrique Marín, campeón de Andalucía en Cadete xz Redacción Los campeonatos internacionales de Andalucía en categoría Cadete, Infantil, Alevín y Benjamín concluyeron en Atalaya Golf & Country Club con la victoria en Cadete del integrante de Siga Sotogrande, Enrique Marín. Una edición más el número de participantes sobrepasó los 130 jugadores, que disputaron 36 hoyos en el Atalaya Old Course, y 33 benjamines, que jugaron 18 hoyos en el recorrido Nuevo de este excelente campo costasoleño. En categoría Cadete Masculino, Enrique Marín Santander se impuso por tan sólo 1 golpe de diferencia a Guillermo Elías Moreno Piña. El jugador del SIGA Sotogrande remontó el segundo día los 3 golpes que le distanciaban de la cabeza de la tabla gracias a una ronda de 70 golpes (-2). Además, en tercera posición concluyó otro de los jugadores de SIGA Sotogrande, Calvin Greschner. Del mismo modo, con una vuelta bajo par, en este caso de 71 golpes, Isabel Bascuas Marcuello certificó su triunfo en categoría Cadete Femenino. El subcampeonato fue para Natalia Segura Oliva a 4 golpes de la vencedora. En cuanto a la categoría Infantil, tanto para la clasificación masculina como para la femenina, hubo que disputar un play off de desempate para conocer a los nuevos campeones.

Entre los chicos, Luis Montoya López y Alejandro del Rey González finalizaron las dos jornadas empatados a 143 golpes. Ya en el primer hoyo del play off, el jugador madrileño firmó un birdie que le otorgó el título. En categoría Infantil Femenino, la emoción fue aún mayor con tres jugadoras igualadas a 151 golpes. En el hoyo 10, Carolina Ronchel Salas fue la primera aspirante en quedar apeada de la lucha por la victoria, y no sería hasta el cuarto hoyo de desempate, cuando Mónica Ruiz Pavón superó a Sara García Real, de SIGA Sotogrande, que finalmente se tuvo que conformar con el subcampeonato. Respecto a la clasificación Alevín Masculino, Gonzalo Leal Montero, de La Cañada, demos-

tró su enorme superioridad y aventajó en 9 golpes al segundo clasificado, Emmanuel Torres Salvador. Por su parte, en categoría femenina, María Contreras Luna también venció con relativa comodidad al resto de competidoras. El subcampeonato fue para Esperanza Serrano Torres, empatada a 171 golpes con Andrea López Hidalgo. Finalmente en categoría Benjamín, Daniel Casas Bagherian, no dio opción a sus rivales y cumplió los pronósticos que lo situaban como principal favorito al triunfo. Donde saltó la sorpresa fue en categoría Benjamín Femenino con la holgada victoria de Marta López Echeverría sobre Lucía Marín Gamero.

Ana Pelaez y María Parra, gran papel en el Evian Masters xz Redacción La sexta edición del prestigioso Evian Masters Juniors Cup, celebrado el 22 de julio en el campo francés de Evian, concluyó con una notable participación de las jugadoras del SIGA Sotogrande, Ana Peláez y María Parra, cuarta y sexta respectivamente. Las jugadoras de Sotogrande quedaron muy cerca de las ganadora,

la estadounidense Mika Liu que tan sólo hizo 144 golpes en los dos días de competición, mientras que Peláez concluyó con 149 y Parra con uno más, 150. La buena posición de las dos jugadoras españolas propició que en el cómputo global, el combinado nacional concluyera en segunda posición, tan sólo superados por el equipo estadounidense.

xz El equipo español quedó en segunda posición

xz Enrique Marín, jugador de SIGA

Enrique Marín, Andalusian Under-16 champion The international Andalusian Championships in the Under16s, Under-14s, Under-12s and Under-10s age groups came to an end at the Atalaya Golf & Country Club with victory in the Under-16s for the SIGA Sotogrande player Enrique Marín. Once again the tournament exceeded 130 players, who competed over 36 holes on the Atalaya Golf Course, while 33 Under-10s played 18 holes on the New Course of this excellent Costa del Sol club. In the Boys' Under-16s Group, Enrique Marín Santander won by just one stroke, ahead of Guillermo Elías Moreno Piña. The SIGA Sotogrande player closed the gap of three strokes between him and leader on the second day thanks to a round of 70 (-2). In addition, another SIGA Sotogrande player finished third: Calvin Greschner.

Likewise, with a round under par, in this case of 71 strokes, Isabel Bascuas Marcuello confirmed her victory in the Girls' Under-16s Group. Second place went to Natalia Segura Oliva, who was four strokes behind the winner. In the Under-14s Group, both in the boys' and girls' category, a tie-breaker had to be played to decide the new champions. Among the boys, Luis Montoya López and Alejandro del Rey González finished the two days of play level on 143 strokes. In the first tie-breaker hole, the player from Madrid hit a birdie to clinch the title. In the Girls' Under-14s Group, the excitement was even greater with three players level on 151 strokes. On the 10th, Carolina Ronchel Salas was the first to fall away from the battle for victory, and it would not be until the fourth tie-breaker hole,

when Mónica Ruiz Pavón got ahead of Sara García Real, of SIGA Sotogrande, that finally she had to make do with the runners-up position. In the Boys' Under-12s, Gonzalo Leal Montero, of La Cañada, demonstrated his superiority and finished nine strokes ahead of second-placed Emmanuel Torres Salvador. In the Girl's Group, María Contreras Luna also beat the rest of the competitors with relative ease. Second place went to Esperanza Serrano Torres, who was level on 171 strokes with Andrea López Hidalgo. Finally, in the Under-10s Group, Daniel Casas Bagherian gave his rivals no chance and lived up to his favourite's tag. The surprise came in the Girls' Under-10s Group, with a comfortable victory for Marta López Echeverría ahead of Lucía Marín Gamero.

xz Ana Pelaez durante el torneo

Great performances from Ana Pelaez and María Parra in Evian Masters The sixth prestigious Evian Masters Juniors Cup, held on 22 July on the French course, Evian, ended in success for the SIGA Sotogrande players Ana Peláez and María Parra, who finished fourth and sixth respectively. The Sotogrande players finished close behind the winner,

Mika Liu of the United States, with a score of just 144 strokes over the two days of competition, while Peláez scored 149 and Parra hit 150. The good result from the Spanish players meant that, in the overall placings, the national team finished in second place behind only the United States.


2-16 de agosto 2012

Deportes

69

La última prueba de la BMW Golf Cup se celebró en el Real Club de Sotogrande

Marian Domínguez

xz Los participantes pudieron disfrutar del magnífico recorrido del RCGS

Final round of BMW Golf Cup held at Real Club de Sotogrande xz William Jack Milton, Patricia Domínguez y Raul Pérez Guerra xz Redacción El Real Club de Golf de Sotogrande celebró el pasado 21 de julio con enorme éxito la última prueba clasificatoria de la BMW Golf Cup International 2012 en España. A pesar del espectacular calor que reinó durante toda la jornada, los resultados no se vieron resentidos, y el buen juego superó las expectativas de los participantes. Sin embargo, el BMW serie 3 se quedó una vez más sin dueño, ya que

ningún jugador consiguió embocar su bola de un solo golpe en el hoyo 17. Los tres primeros clasificados, William Jack Milton en primera categoría, Raul Pérez Guerra en segunda y Patricia Domínguez Arburua en tercera, volverán a verse las caras en la Final Nacional que se celebrará en PGA Catalunya Resort (Girona) del 5 al 7 de octubre. Allí intentarán conseguir una de las tres plazas en juego para disputar la Final

Marian Domínguez

Mundial, que este año viajará hasta Sudáfrica, y donde representarán a España frente a más de 45 países de todo el mundo. Además, Jaime Villar fue el ganador scratch con 36 puntos y también consiguió el premio al drive más largo en caballeros. El drive más largo en señoras fue para Mercedes Aldama y la bola más cercana fue para Victoria Oriol y José María Argudo. Mientras que el drive más preciso fue para Juana Sarrias Rey.

On 21 July Real Club de Golf de Sotogrande held a hugely successful final qualifying round for the BMW Golf Cup International 2012 in Spain. The results were not affected by the spectacularly hot weather and good play from the participants exceeded expectations. However, the BMW 3 Series once again remained unclaimed because no player managed to hit a hole-in-one on the 17th. The top three in the placings, William Jack Milton in Group One, Raul Pérez Guerra in Group Two and Patricia Domínguez Arburua in Group Three, will meet again in the National Final to be held at the

PGA Catalunya Resort (Girona) from 5 to 7 October. There they will attempt to earn one of three places up for grabs for the World Final, which this year will take place in South Africa, and where they will represent Spain against over 45 countries from around the world. In addition, Jaime Villar was the scratch winner with 36 points and also won the gentlemen's prize for the longest drive. The longest drive among the ladies was hit by Mercedes Aldama and the closest ball to the pin prizes went to Victoria Oriol and José María Argudo. The most accurate drive was hit by Juana Sarrias Rey.


70

2-16 de agosto 2012

Deportes

La Consejería de Turismo anuncia la retirada del patrocinio del Andalucía Masters xz Gloria Jiménez La Consejería de Turismo y Comercio ha confirmado que este año no patrocinará el Andalucía Masters de golf que se celebra en Valderrama. Esta noticia no significa la suspensión del torneo, ya que desde la Consejería se ha confirmado que "no hay una decisión tomada a este respecto". Así, aseguran que en las próximas semanas "va a haber varias reuniones de trabajo para decidir el futuro del Torneo". Por su parte, el director general del Club de Golf Valderrama, Javier Reviriego, ha indicado que tanto Valderrama como European Tour están evaluando y tratando esta noticia y sacarán en breve un comuncado oficial sobre el futuro de este torneo. Cabe destacar que a mediados de julio, la Consejería Turismo publicó en su página web una información en la que indica que

"la no disponibilidad presupuestaria de 2012, que alcanza los 22’5 millones de euros para la promoción, impide el desarrollo de acciones en este formato". En este comunicado, se aclara que "La Consejería de Turismo y Comercio retomará su Plan de Patrocinios en el año 2013 tras dejar en suspenso la ejecución de proyectos correspondientes al segundo semestre de 2012. La decisión fue adoptada en marzo de 2012, una vez que la Consejería de Hacienda informara a la anterior Consejería de Turismo, Comercio y Deporte de la no disponibilidad presupuestaria de 22’5 millones de euros, consecuencia de la aplicación del plan de ajuste impuesto por el Gobierno central y que ha conllevado la imposibilidad de patrocinar acciones cuya ejecución estaban previstas en el segundo semestre".

xz Emblemática imagen del hoyo 17 de Valderrama lleno de espectadores

Debido a esta situación, el nuevo equipo de gobierno de la Consejería de Turismo y Comercio ha tenido que comunicar la inviabilidad de patrocinios hasta ahora apoyados desde su departamento, decisión que no fue comunicada en su día a las entidades afectadas por parte de los anteriores responsables de la Consejería. La Consejería de Turismo y Comercio ha anunciado que retomará en 2013 su Plan de Patrocinios como una de las herramientas fundamentales en el diseño de sus políticas de promoción tanto del destino Andalucía como de su marca turística.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz El Club y European Tour mantienen aún la fecha del torneo

Tourism announces withdrawal of Andalucía Masters sponsorship The Regional Ministry of Tourism and Commerce has confirmed that it will not sponsor the Andalucía Golf Masters, held at Valderrama, this year. This news does not mean that the tournament will be cancelled, with the regional ministry confirming that "no decision has been made in this regard". They says that over the coming weeks, "meetings will be held to decide the future of the tournament". The general manager of Valderrama Golf Club, Javier Reviriego, has indicated that both Valderrama and the European Tour are evaluating and discussing this news, and they will soon make an official announcement on the future of the tournament. In mid July the Regional Ministry of Tourism made an announcement on its website indicated that "the lack of a budget in 2012 of 22.5 million euros prevents initiatives of this kind of taking place". This statement clarifies that "the Regional Ministry of Tourism and

Commerce's Sponsorship Plan will resume in 2013 after suspending projects in the second half of 2012. The decision was adopted in March 2012 once the Regional Treasury informed the Regional Ministry of Tourism, Commerce and Sport that its budget of 22.5 million euros would not be available, resulting from the application of the restructuring plan imposed by central government which has made it impossible to sponsor initiatives that were planned for the second half of the year". Because of this, the new administration of the Ministry of Tourism and Commerce has had to announce that its sponsorships are no longer viable, a decision that was communicated to the affected organisations by the previous Regional Ministry officials. The Ministry of Tourism and Commerce has announced it will resume its Sponsorship Plan in 2013 as a fundamental tool in designing policies for promoting Andalusia as a destination and a tourism brand.


2-16 de agosto 2012

Publicidad

71


72

Deportes

2-16 de agosto 2012

El proceso electoral de la Real Federación Andaluza de Golf, en suspensión cautelar xz Redacción La Comisión Electoral y el Comité Andaluz de Disciplina Deportiva acordaron el una nueva suspensión cautelar del proceso electoral, a la vista de las numerosas reclamaciones e impugnaciones presentadas por las diferentes candidaturas. En concreto, el lunes 16, la Comisión Electoral publicó una resolución por la que suspendía el proceso electoral, previendo la publicación de un nuevo calendario. Un día después, el martes, 17, fue el Comité Andaluz de Disciplina Deportiva quien decretó la suspensión cautelar, consecuencia de los

recursos presentados por Antonio Pina y Pablo Heredia. Ante este nuevo parón en el proceso electoral, y a pesar de que las elecciones se celebraron el pasado 6 de junio en Guadalmina y el escrutinio finalizó el 14 de junio, aún no hay resultados provisionales. Cabe recordar que entre las impugnaciones se trató la procedencia o no de introducir en las urnas los más de 200 votos recibidos por correo certificado ordinario, reclamación que a final se resolvió de forma favorable. Además, se aprobaron también los votos en los que se intrudujo el documento sustitutorio de la copia

de la licencia federativa, lo cual fue impugnado por varias candidaturas que solicitaron apartar estos votos y someterlos a la decisión del Comité Andaluz de Disciplina Deportiva. Precisamente, Pablo Heredia ha presentado un recurso en el que solicita la repetición de la votación para el estamento de deportistas por haberse utilizado un elemento no reglado sustitutorio de la copia de la licencia federativa. Además se ha solicitado que la votación presencial se realice en la sede de la Federación o sitio que facilite la administración pública, pero en ningún caso en un recinto privado como ha sido el caso.

Breves

El Club de Golf Valderrama estrena web Las imágenes son el principal atractivo de la nueva web del Club de Golf Valderrama, que desde finales de julio está disponible en la página web: www.valderrama.com En esta completa web se pueden encontrar datos de su historia, del Campo de Golf, de la Casa Club, sus reconocimientos Medio Ambientales y Visitantes. Así, todo aquel que entre en la página web puede hacer un recorrido, principalmente visual, por los momentos históricos de más relevancia de este prestigioso Club de Golf.

Valderrama Golf Club launches new website Images are the main attraction on the new Valderrama Golf Club website, which has been available since the end of the July at www.valderrama.com This comprehensive website provides details on its history, the golf course, the clubhouse, its environmental certifications and visitors. Anyone visiting the site can take a mainly visual tour of the most important moments in the history of this prestigious golf club.

Javier Colomo, campeón de España Profesional El golfista Javier Colomo se alzó el pasado 29 de julio nuevo campeón de España de Profesionales tras tres jornadas de tremendo esfuerzo y tras superar una ronda final para el recuerdo. Con una actuación sobre el campo de Izki Golf, Colomo concluyó superando con tan sólo un golpe a Sebastián García Rodríguez, autor de una tarjeta final de 8 bajo par.

xz Las votaciones se celebraron el pasado 6 de julio en Guadalmina

Interim suspension of Royal Andalusian Golf Federation election process The Electoral Committee and the Andalusian Sports Discipline Committee have agreed to a new interim suspension of the election process in view of numerous complaints and objections from the various candidates. Specifically, on Monday 16, the Electoral Committee issued a resolution suspending the election process, envisaging the publication of a new schedule. A day later, Tuesday 17, it was the Andalusian Sports Discipline Committee that ordered the interim suspension, resulting from the appeals made by Antonio Pina

and Pablo Heredia. Faced with this new break in the electoral process, and despite the fact that the elections were held on 6 June in Guadalmina and counting ended on 14 June, there are still no interim results. The challenges made included the appropriateness of introducing over 200 votes received by ordinary certified post, a complain that was favourable resolved. The votes in which the replacement document for the copy of the federation licence were also approved, which was contested by several candidates who asked

for these votes to be set aside and submitted to the discretion of the Andalusian Sports Discipline Committee. Pablo Heredia has lodged an appeal requesting repeat elections for the players' group due to the fact that a non-regulatory element was used to replace the copy of the federation licence. They have also requested that voting in person should take place at the federation's headquarters or a location provided by the public authorities, but in no event should it be a private site as was the case.

Javier Colomo, Spanish Pro champion The golfer Javier Colomo became the new Spanish Pro champion on 29 July following three hard-fought days and a memorable final round. With his performance on the Izki Golf course, Colomo finished just one stroke ahead of Sebastián García Rodríguez, whose overall score was eight under par.


2-16 de agosto 2012

Publicidad

73


74

2-16 de agosto 2012

Deportes

Todo listo para la celebración del Abierto de El Periódico de Sotogrande xz Gloria Jiménez El Periódico de Sotogrande volverá a celebrar, un año más, y con esta será su undécima edición, su tradicional Abierto de Golf en las instalaciones de Almenara. El torneo se celebrará el próximo 10 de agosto y aún hay disponibles las últimas plazas para participar en él. La modalidad de juego será individual stableford, con salida a tiro a las 9.00 horas.

El torneo se disputará en tres categorías, primera caballeros de 0 a 14 de hándicap, segunda de caballeros de 14,1 a 26,4 de hándicap, y una única categoría de damas. Además de los premios para los tres primeros clasificados de cada una de las categorías, se premiará al drive más largo y la bola más cercana, así como está previsto un sorteo de premios durante el cóctel que se celebrará tras el juego en las instalaciones

de Almenara. Un año más, Gonzalez & Partners serán patrocinadores principales del torneo, mientras que como empresas colaboradoras el torneo contará con Vodafone, Golfino, Cruzcampo y Herederos de Marqués de Riscal. El precio de la inscripción, que ya puede hacerse en Almenara, es de 60 euros con buggy, polo técnico para todos los participantes y cóctel de entrega de premios.

All set for El Periódico de Sotogrande Open El Periódico de Sotogrande is holding its customary Golf Open, now in its eleventh year, at Almenara Golf Club. The tournament will be held on 10 August and there are still places available to take part. The competition will be held under the Individual Stableford format, with a shotgun start at 9 am. It will be held in three groups, a

first group for gentlemen with handicaps from 0 to 14, a second gentlemen's group for handicaps between 14.1 and 26.4, and a single group for ladies. In addition to trophies for the top three finishers in each group, there will be prizes for the longest drive and the closest ball to the pin, as well as a prize draw during the cocktail party that will be held after play at

Almenara. Once again, Gonzalez & Partners will be the main sponsors of the tournament, with Vodafone, Golfino, Cruzcampo and Herederos de Marqués de Riscal also involved. Players can register at Almenara for a price of 60 euros, which include a buggy, a polo shirt for all participants and a prize-giving cocktail party.

xz El Abierto de El Periódico de Sotogrande celebrará su undécima edición


2-16 de agosto 2012

Deportes

75

Dr. A se alza con la XIX edición del Torneo Toñanejo xz Redacción La formación de Dr. A se consagró campeón de la XIX edición del Torneo Toñanejo tras vencer a Woodchester Los Dragones en la final por 13 a 10.5 en la última jornada del torneo que se disputó del 20 al 22 de julio en las canchas de Puente de Hierro de Santa María Polo Club. Dr. A cerró de la mejor manera un torneo que terminó invicto y exhibiendo un gran nivel de polo en el decisivo encuentro. El cuarteto que forman Abdelrraman Abbar, Walter Garbuglia, Maxi Malacalza y Alejo

Taranco comenzó de forma espectacular la final, encajando un parcial de 5 goles a una formación de Woodchester a la cual le costó entrar en juego. Tras el gran comienzo, Dr. A mantuvo su nivel y no dio opciones de reacción a su rival a lo largo de los cinco chukkers que duró la final. Pese a los esfuerzos en la recta final del partido, Woodchester nunca pudo igualar el excelente nivel demostrado por Dr. A A primera hora, Bayswater London Gin se quedó con el tercer puesto del Torneo Toñanejo tras vencer a Dos Lunas por 9.5 a 6.

xz Dr. A estuvo compuesto por Abdelrraman Abbar, Walter Garbuglia, Maxi Malacalza y Alejo Taranco

Dr A win 19th Toñanejo Tournament

xz Woodchester Los Dragones fue el equipo subcampeón

The Dr A team were crowned champions of the 19th Toñanejo Tournament after defeating Woodchester Los Dragones in the final by 13 goals to 10.5 on the last day of the tournament which was held from 20 to 22 July at Santa María Polo Club's Puente de Hierro grounds. Dr A rounded off their tournament in the best possible man-

ner, finishing unbeaten and exhibiting an excellent standard of polo in the deciding match. The quartet made up of Abdelrraman Abbar, Walter Garbuglia, Maxi Malacalza and Alejo Taranco started the final in spectacular fashion, scoring five goals against a Woodchester side that struggled to get into the game. After their great start, Dr A

kept up the good work and made it impossible for their rivals over the five chukkas of the match. Despite their efforts in the final stretch of the game, Woodchester could never match the excellent standard set by Dr A. Earlier, Bayswater London Gin took third place in the Toñanejo Tournament after defeating Dos Lunas by 9.5 goals to 6.


76

Deportes

2-16 de agosto 2012

El Racquet Centre celebrará el II Torneo Porsche Sotogrande xz Redacción El Centro Porsche Marbella será el patrocinador, del 11 al 14 de agosto, de la segunda edición del Torneo Porsche Sotogrande de Pádel que se celebrará en el Racquet Centro. El torneo contará con tres categorías masculinas, categoría femenina y dos categorías mixtas. Además, para los más jóvenes, el torneo contará con categoría benjamín, alevín masculino, infantil masculino y femenino. Con este torneo, toda la emoción del pádel volverá a vivirse en Sotogrande gracias a Posche, que además regalará una camiseta para las primeras 225 parejas inscritas. Los campeones y subcampeones recibirán un trofeo y un regalo, mientras que para los campeones de consolación el premio será un trofeo. Las inscripciones, que ya pueden realizarse en el Racquet Centre, son de tan sólo 20 euros por jugador.

xz Cartel anunciador del torneo que tendrá lugar del 11 al 14 de agosto

Racquet Centre to hold 2nd Sotogrande Porsche Tournament From 11 to 14 August the Marbella Porsche Centre will sponsor the second Sotogrande Porsche Padel Tennis Tournament, to be held at the Racquet Centre. The tournament will feature three men's groups, a women's group and two mixed groups.

For the youngsters, the tournament will have an under-10s group, a boys' under-12s and a boys and girls' under-14s. With this tournament, all the excitement of the padel tennis will once again be experienced in Sotogrande thanks to Porsche,

which will also give a free t-shirt to the first 225 pairs who enrol. The winners and runners-up will receive a trophy and prize and the third-placed players will receive a trophy. Players can enrol at the Racquet Centre for just 20 euros each.

Finaliza el campus de gimnasia ritmica en San Roque xz Redacción El club ritmica San Roque ha colaborado, junto a la Delegación de Deportes, en la organización del campus de ritmica concluyó este mes de julio en el pabellón municipal de San Roque. Las clases han sido impartidas por la exgimnasta de la selección nacional de Bulgaria,

Violeta Staeva y ha contado con la participación de gimnastas de la comarca. Con esta actividad el club sanroqueño finaliza su temporada 2011/2012 y ya prepara el nuevo curso en el que necesitará la ayuda de nuevas monitoras y/o profesoras de ballet para la creación de nuevos grupos de traba-

jo en las barriadas de San Roque. Todas aquellas monitoras de ritmica o danza, bailarinas o exgimnastas de gimnasia que estén interesadas en dar clases, pueden ponerse en contacto con el club o con la delegación de deportes del Ayuntamiento de San Roque.

San Roque Rhythmic Gymnastics Camp comes to an end

San Roque Rhythmic Gymnastics Club took part, alongside the council's Sports Office, in the organisation of a rhythmic gymnastics camp, which came to an end in July at the San Roque Municipal Sports Hall. Classes were given by a former gymnast of the Bulgarian national

team, Violeta Staeva, and gymnastic from all over Campo de Gibraltar took part. With this activity the San Roque club ended its 2011/2012 season and it is now preparing for the new year in which it will need new ballet instructors and/or teachers in order to create new

groups in San Roque's various municipal districts. Any rhythmic gymnastics or dance instructors, ballerinas or former gymnasts who are interested in teaching should contact the club or San Roque Municipal Council's Sports Office (the 'Delegación de Deportes').


2-16 de agosto 2012

Deportes

77

Santi Luna triunfa en el Peugeot Tours Alps en Madrid xz Redacción Santi Luna fue el ganador del Peugeot Tour Alps de Madrid disputado en el Club de Campo Villa de Madrid, sentenciando el torneo con un albatros en el hoyo 14 para imponerse con 10 golpes bajo par. En segunda posición empataron el norirlandés Gareth Shaw y el escocés Ross Kellet, y el tinerfeño Luis Claverie quedó en cuarta posición. Durante unos hoyos, el torneo tuvo un claro dominio español con Herrería, Luna, Hortal, Bech y Claverie en cabeza. Finalmente, la experiencia de Luna fue clave para su victoria final, al igual que el albatros que rubricó en el hoyo 14, el primero de todas su carrera, y con el que sentenció el torneo. Tras el torneo, Luna apuntó que “el putt genera confianza de la misma manera que te la quita, he pasado rachas horribles y ahora parece que la cosa va bien. Este circuito tiene ya un nivel muy importante y no te puedes

dormir; en San Roque fallé el corte por un golpe. Tener un arma bien afilada que te de confianza es importante”. “Ha sido un torneo muy agradable, he disfrutado, no me he rendido en ningún momento y con eso me quedo. El caddy, mi hijo, ha hecho un gran papel, suelo llevar siempre que puedo a uno de mis hijos porque tienen que ser partícipes de lo que pasa en la familia”, resaltó el ganador del torneo.

xz El jugador sentenció el torneo gracias a un albatros en el hoyo 14

Santi Luna wins Peugeot Tours Alps in Madrid Santi Luna was the winner of the Madrid Peugeot Tour Alps held at Club de Campo Villa de Madrid, sealing the tournament with an albatross on the 14th hole to impose himself with a score of 10 strokes under par.

Northern Irishman Gareth Shaw and Scotsman Ross Kellet were level in second place and Luis Claverie of Tenerife finished fourth. For a few holes, the tournament was dominated by Spaniards,

with Herrería, Luna, Hortal, Bech and Claverie at the top of the leaderboard. Ultimately, Luna's experience was a key factor in his victory, as was the albatross he hit on the 14th hole, the first of his career, with

which he sealed the tournament. After the tournament, Luna said that "your putting gives you confidence as well as taking it away; I've had some horrible streaks and now it looks like things are going well. This tour is now of a very high standard and you can't go to sleep; in San Roque I missed the cut by one stroke. Having a well sharpened weapon that gives you confidence is important".


78

2-16 de agosto 2012

Deportes

El Real Club Marítimo, listo para la celebración de la XIII Copa 50 Aniversario Sotogrande de Vela xz Gloria Jiménez El Real Club Marítimo de Sotogrande acogerá entre los días 10 y 13 de agosto la XIII Regata Copa 50 Aniversario Sotogrande. La regata está organizada también por la Real Federación Española de Vela, la Federación Andaluza de Vela y el Puerto Sotogrande y patrocinada por Sotogrande SA. Las prescripciones podrán realizarse hasta el día 5 de agosto, y en la misma se celebrarán importan-

tes pruebas náuticas que pondrán en la urbanización en el punto de mira de los amantes de este deporte. Entre las pruebas que se celebran destaca el Campeonato de Europa de los Soto40, así como el campeonato de España y Andalucía de los RI. También estará presente la flota Tom28MAX, así como los J80. En total, durante los cuatro días de regatas, saldrán a competición

embarcaciones de cuatro flotas diferentes, algo que le conferirá aún más importancia a esta tradicional Copa de Sotogrande que se desarrolla todos los veranos desde hace ya 13 años. A esta competición se le suman las que a lo largo de todos los fines de semana de este mes de agosto se celebran en aguas de Sotogrande, entre las que se incluyen las regatas de Optimist, de Tom28MAX y los J80.

Breves

El sanroqueño Adrián Gavira, en los Juegos Olímpicos Adrián Gavira se encuentra ya en Londres donde está compitiendo en los Juegos Olímpicos junto a Pablo Herrera. El jugador sanroqueño de voley-playa, Adrián Gavira, y su compañero, el castellonense Pablo Herrera, han conseguido ser los décimos, con 4.420 puntos, en un ranking que acoge a las dieciséis primeras parejas para las Olimpiadas. Para Herrera es la cuarta ocasión que acude a unos Juegos Olímpicos, siendo su primera participación en Atenas 2004 y la consecución de la medalla de plata. No es así para el sanroqueño. Adrián se estrena en Londres tras haber conseguido, junto a su compañero, el acceso tras el gran slam de Roma previo a estos Juegos. Durante el primer encuentro de estas olimpiadas de la fase de grupos, la pareja española logró imponerse a los checos en un duelo en el que Gavira fue decisivo, estando por encima de su compañero, tocado en una de sus rodillas. En el segundo encuentro, sin embargo, cayeron derrotados contra los estadounidenses. Tras esta derrota, el castellonense y el sanroqueño se jugarán el pase a la siguiente ronda de Londres 2012 ante los japoneses Asahi y Shiratori.

xz Las regatas se desarrollarán del 10 al 13 de agosto

Royal Sailing Club ready to hold 13th Sotogrande 50th Anniversary Cup On 10 and 13 August the Royal Sailing Club of Sotogrande will host the 13th Sotogrande 50th Anniversary Regatta Cup. The regatta is organised in conjunction with the Royal Spanish Sailing Federation and Sotogrande Marina, and sponsored by Sotogrande S.A. Boats can register up until 5 August and the event will involve impor-

tant competitions that will place the resort in the spotlight among lovers of this sport. The competitions include the European Soto40 Championship and the Spanish and Andalusian RI Championships. There will also be races for the Tom28MAX and J/80 fleets. In total, during the four days of

regattas, four different fleets will compete, making this customary Sotogrande Cup which has been held every summer for the past 13 years even more important. Aside from this competition, regattas will be held every weekend in August in Sotogrande waters, including Optimist, Tom28MAX and J/80 events.

San Roque volleyball player Adrián Gavira in Olympic Games Adrián Gavira is now in London where he is competing in the Olympic Games alongside Pablo Herrera. The San Roque beach volleyball player, Adrián Gavira, and his partner Pablo Herrera from Castellón, finished tenth with 4,420 points, in a ranking that includes the top sixteen pairs for the Olympics. It was the fourth time that Herrera played in the Olympic Games, having taken part for the first time in Athens 2004 when he won a silver medal. Not so for the San Roque player. Adrián made his debut in London after qualifying with his partner in the Rome grand slam prior to the Games. In the first match of the group stage of these Olympics, the Spanish pair overcame in Czechs in a duel in which Gavira was pivotal, taking the lead from his partner who had a knee injury.



Tu módulo en este espacio desde solo 25 €


Gu铆a de Restaurantes

Contrate su publicidad en esta secci贸n llamando al:

956 610 043 o consultenos en:

comercial@grupohcp.com


GuĂ­a de Restaurantes


GuĂ­a de Restaurantes


84

Guía de servicios

2-16 de agosto 2012

Urgencias Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro

T.: T.: T.: T.:

061 956 794 304 956 780 256 956 614 357

Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h Human Line Sotogrande Protección Civil San Roque

T.: T.: T.: T.:

112 956 670 649 956 785 333 956 782 673

Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid

T.: T.: T.: T.:

091 085 956 614 291 915 620 420

Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande T.: 956 582 000 Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 T.: 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 790 200

Otros Hoteles Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro T.: 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro T.: 956 615 065

San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque T.: 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n T.: 956 693 018 Hotel San Roque Sport Km. 127, A-7 San Roque/Sotogrande T.: 956 613 014

Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 T : 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares T.: 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios T.: 956 678 101 Asur Hotel Campo de Gibraltar La Línea. T.: 956 691 211

PATROCINA ESTA SECCIÓN DESDE SOLO 50 € / Edición Tel.: 956 610 043

Ocio Bibliotecas Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas T.: 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n T.: 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal

de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n T.: 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposiciones Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia T.: 956 780 252

Cines / Teatros

Cinesa Los Barrios Los Barrios T.: 956 675 720

Clubes de playa y deportivos

T.: 956 610 087

Cinematógrafo Municipal La Línea T.: 956 762 576

Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n T.: 956 795 012

Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama T.: 607 257 334 • 956 794 474

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n T.: 956 615 014

Santa María Polo Club Sotogrande T.: 956 610 012

Sotogrande Racquet Centre T.: 956 796 233

Centro Hípico Solidario Urbanización San Roque Club T : 956 108 800

Teatro Municipal La Velada La Línea T.: 956 172 708 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque T.: 956 781 074 Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús T.: 952 818 811 Cinesa La Cañada Marbella T.: 902 33 32 31

El Octógono Pádel y Tenis. Sotogrande T.: 659 453 444 R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande

Actividades ecuestres

Oficina de Turismo San Roque Plaza de armas T.: 956 694 005

Información útil Centros de salud

Colegios

Teléfonos de interés

Centro Médico

Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenillas, s/n T.: 956 795 902

Sotogrande S.A: T.: 956 790 300

Guadiaro T.: 956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro T.: 956 670 639/40 Módulo de San Enrique T.: 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea T.: 956 026 500 Algeciras T.: 956 025 000 Marbella T.: 952 862 748 Fisioterapia - Osteopatía Jorge Espada T.: 669 575 742 T.: 00350 200 77777 (Gib) Humanline T.: 956 785 333

Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro T.: 956 670 706 C.P. Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro T.: 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro T.: 956 614 376 I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277 San Roque International Centro Comercial San Roque Club Telf: 618 655 298

Torre de Control Puerto Sotogrande: T.: 956 790 000 Caseta de Control: T.: 956 794 191 Correos Sotogrande: T.: 956 790 404 Notarías San Roque T.: 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro T.: 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro T.: 956 614 614 T.: 956 614 569 Puerto Deportivo: T.: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): T.: 956 795194

Urb. Casas Cortijo: T.: 956 751 229

San Roque T.: 956 780 109

Urb. Sotoalto: T.: 956 795 165

Escuela Oficial de Idiomas San Roque T.: 956 781 082

Correos Guadiaro

F. Municipal Ortega Brú

T.: 956 614 074

(Oficina de Cultura) San Roque T.: 956 781 587

Ayuntamiento San Roque T.: 956 780 106 Oficina Municipal San Enrique T.: 956 615 504 Oficina Municipal Guadiaro T.: 956 614 129 Oficina de Recaudación San Roque T.: 956 780 445

Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque T.: 956 765 853 Cepsa Pedidos Botellas Campamento T.: 956 699 166

Códigos Postales San Roque

11360

Inf. Meteorológica

Sotogrande

11310

T.: 956 681 001

Guadiaro 11311

Registro Civil San Roque T.: 956 780 281

Pueblo Nuevo

11311

Torreguadiaro

11312

Juzgado 1ª instancia

S. E. de Guadiaro 11312


2-16 de agosto 2012

Guía Util

Autobuses

Horario misas

La Línea -STG - Estepona

Lunes a sábado Geriatrico de S. Enrique Guadiaro (Excepto lunes)

11 horas 20 horas

Torreguadiaro Guadiaro

19 horas 20 horas

Sábado y vísperas Domingos y festivos

Sotogrande 10 horas Geriatrico de S. Enrique 10.30 h. San Enrique 11.15 h. Pueblo Nuevo 12.30 h. Guadiaro 20 horas *Todos los Domingos en Guadiaro, Misas en Ingles a las 19:00 de la tarde y en Español a las 8:00 de la tarde

La Línea 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.) Estepona 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Algeciras - STG - Málaga Algeciras 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - 22,00 (Sotogrande: +20 min. aprox.) Málaga 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,4513,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15

El consejo farmaceutico Calidad de la alimentación En España las mujeres jóvenes y las sedentarias, así como las que tienen un nivel educativo y socioeconómico más bajo, son las que siguen una dieta de peor calidad. Un estudio demuestra como el estilo de vida está relacionado con la calidad de la alimentación, así como las premenopáusicas, perimenopáusicas, las obesas y las fumadoras tienen una dieta de baja calidad. Este estudio también ha comprobado como aquellas mujeres que han dejado de fumar o las posmenopáusicas tienen una mejor alimentación, lo que puede estar relacionado con su mayor preocupación por llevar una vida saludable.

Otro estudio realizado en Francia demuestra que las mujeres que siguen una dieta mediterránea tienen mayores niveles de hidratos de carbono, polisacáridos, fibra, vitamina B6, C y E, ácido fólico, magnesio, potasio y de hierro, con efectos beneficiosos para la salud. El sedentarismo y el abandono de la dieta mediterránea pueden ocasionar problemas de estreñimiento. El Foro de Regulación Intestinal recomienda realizar una alimentación equilibrada, hidratarse bien, y practicar ejercicio físico. Cuando no es posible, se puede recurrir de forma transitoria a preparados farmacéuticos de origen vegetal, basados en plantas como el fucus, la cáscara sagrada o la frángula, explica el doctor Alberto Sacristán, miembro de la junta directiva de INFITO y del Comité de Actividad Física de la Sociedad Madrileña de Medicina Familiar y Comunitaria.

Quality of diet In Spain, young and sedentary women, as well as those who have a lower educational and socio-economic level, are those who have the poorest diet. A study shows how lifestyle is related to diet quality and that pre-menopausal women, obese women and smokers have a low-quality diet. The study also demonstrated that women who have given up smoking and post-menopausal women have a better diet, which could be related to their greater concern for living a healthy life.

FARMACIAS HORARIO ESPECIAL DE VERANO EN LA FARMACIA DE SOTOGRANDE (JULIO Y AGOSTO) LUNES A SABADO: DE 9,30 A 21.30H DOMINGOS: DE 9.30 A 14.00H

Agosto Miércoles 1 Jueves 2 Viernes 3 Sábado 4 Domingo 5 Lunes 6 Martes 7 Miércoles 8 Jueves 9 Viernes 10 Sábado 11 Domingo 12 Lunes 13 Martes 14 Miércoles 15 Jueves 16 Viernes 17 Sábado 18 Domingo 19 Lunes 20 Martes 21 Miércoles 22 Jueves 23 Viernes 24 Sábado 25 Domingo 26 Lunes 27 Martes 28 Miércoles 29 Jueves 30 Viernes 31 GUADIARO C/ Carretera, S/N 956 614 105 9.30-14.00 / 17.30-21.00

Another study in France shows that women who eat a Mediterranean diet have higher levels of carbohydrates, polysaccharides, fibre, vitamins B6, C and E, folic acid, magnesium, potassium and iron, with beneficial effects on health.

TORREGUADIARO Avda. Mar del Sur, S/N 956 610 005 9.30-13.30/17-20.30

A sedentary lifestyle and loss of the Mediterranean diet can cause constipation problems. The Intestinal Regulatory Forum recommends a balanced diet, good hydration and exercise. When this is not possible, a temporary solution is to take pharmaceutical preparations of plant origin, based on plants like fucus, cascara sagrada or buckthorn, explains Dr Alberto Sacristán, member of the INFITO board of directors and the Physical Activity Committee of the Madrid Family and Community Medicine Society.

SAN ENRIQUE Plaza de la Fuente 956 615 128 9.30-15.30 / 17.00-21.30

SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE SOTOGRANDE GUADIARO PUEBLO NUEVO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE GUADIARO GUADIARO PUEBLO NUEVO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO SOTOGRANDE Plaza Blanca 956 794 961 LUNES-SABADO: 9.30- 21.30 DOMINGOS: 9.30-14.00 PUEBLO NUEVO C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 9.30-14.00 / 17.30-21.00

85


86

Pasatiempos

2-16 de agosto 2012

PASATIEMPOS


2-16 de agosto 2012

Publicidad

87


¡Ya somos europeos! Dicen que si preguntas a tres economistas por una misma cuestión, obtendrás cinco respuestas distintas, por lo que aprovecharé para dar la mía. La crisis mundial está llevando a los españoles a un cambio de ciclo, acercándonos día a día a un sistema de vida similar al de los europeos, donde la austeridad, el esfuerzo y el trabajo serán las cualidades a destacar en la población. Nuestros socios europeos nos demuestran que no confían en nuestro sistema, y en particular, en las Comunidades Autónomas. Estas se plantearon en un intento de acercar la Administración al ciudadano y conseguir un beneficio social, pero el resultado ha sido totalmente diferente, creándose mini estados con duplicidades y un incremento desorbitado de gastos superfluos. Es hora de decirle a nuestra clase política que basta ya, que la técnica del "y tu más" es obsoleta y no nos conduce a la consecución del objetivo común: salir cuanto antes de la crisis. Los esfuerzos y los sacrificios no sólo pueden recaer sobre los ciudadanos sino que la clase politica en su totalidad deberá practicar con el ejemplo y reestructurar el Estado con arreglo a las necesidades del país. Ajustes si, es decir aquellos que influyan en mayor medida en el

incremento del PIB, es decir, recorte del gasto público frente a la subida de impuestos. La confianza de los inversores llegará de la mano de una política fiscal aplicada de una forma unitaria en todo el territorio nacional cuyo objetivo no es otro que luchar contra el déficit autonómico.

Miguel Ángel Aguilar Furrasola

No obstante, soy optimista para el futuro. La historia Abogado, Economista y Auditor ha venido demostrando que los ciclos económicos son Socio de C&O Auditores inevitables para equilibrar los desajustes del mercado. Nuestra economía ha absorbido el crecimiento de veinte años en tan sólo diez, por lo que necesitaremos otro periodo igual para restablecer el equilibrio. Hemos tenido en el 2009 una recesión, estamos prácticamente en otra y creo que tendremos que pasar una tercera, pero a continuación, entraremos en una etapa de suave crecimiento sostenido de la que no seremos plenamente conscientes. Ello nos llevará a una paulatina disminución de las tasas de desempleo y a un crecimiento económico estable. El futuro siempre nos deparará nuevas crisis, ¿Habremos aprendido la lección? Seremos alumnos aventajados, ya somos europeos.

We’re Europeans now! They say that if you ask three economists the same question you will receive five different answers, so I am going to take this opportunity to offer mine. The world financial crisis is leading Spain to a change of cycle, bringing us closer and closer to the European style of life, where austerity, effort and work will be the salient qualities of our population.

the sacrifice; all politicians should lead by example and restructure the state to fit the needs of the country. Adjustments are necessary, yes, namely those that will lead to the growth of the GDP such as cuts in public spending along with rising taxes. Investor trust will be preceded by an economic policy which is applied equally across the country and whose only objective is to fight against the regional deficit.

Our fellow Europeans have shown us that they do not trust our system, especially not our Autonomous Regions. They were created in a bid to reduce the gap between the government and the people and thus to benefit society, but the effect has been entirely different. These regions are now dishonest mini-states indulging in astronomical levels of excess spending.

Nevertheless, I am optimistic about the future. History has shown us that economic cycles are inevitable to settle market imbalances. Our economy has absorbed twenty years of growth in just ten years which is why we will need a similar period to re-establish a balance. In 2009 we experienced a recession, we are now about to enter another and I believe we will have to go through still one more, but that then we will enter a period of gentle but sustained growth that we will not be entirely conscious of. This will lead to a slow decrease in unemployment rates and the growth of a stable economy. The future will always bring new crises. Will we have learnt our lesson? If so we will be excellent students. We’re Europeans now.

It is time to say to our politicians that enough is enough. That the tactic of blaming everyone else is redundant and will not lead to our common objective: getting out of this crisis as soon as possible. The citizens of this country should not have to bear the entire burden of the effort and


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.