El Periódico de Sotogrande 454

Page 1


Una nueva ventana al lujo

EsplÈndida panor·mica desde una de las lujosas villas del nuevo Hotel Fairmont, en La Hacienda. Un nuevo espacio y una nueva ventana hacia un crecmiento cualitativo y en calidad para el destino, a nivel internacional.

Fundador

Director:

Asistente del director:

Marisa Mena

Normativas y regulaciones, con carácter actual Rules

Distribución:

José A. Galán sotogrande.digital@grupohcp.com distribucion@grupohcp.com

En numerosos problemas sociales, la mediación preventiva, como nos agudizan todas las nuevas tendencias y cauces de prevención de conflictos, suele ser la mejor y más efectiva herramienta que nos ayude a adelantarnos a un posible inconveniente y solventarlo de la manera más airosa. Hemos podido comprobar, en las últimas semanas, que varias normativas y regulaciones de carácter local y regional no están consiguiendo paliar problemas en el día a día que la sociedad tiene que encajar y sobrellevar de una manera independiente y casi, en muchos casos personal.

Un accidente aislado, que no tiene evidentemente que corresponder a todo el colectivo de usuarios de autocaravanas, lleva a pensar en la falta de actualización, control y normativa de los organismos regulados de estas estancias y pernoctas. Estamos comprando en enclaves como Torreguadiaro (aparcamiento playa) o Cala Sardina, dónde se incumple sistemáticamente el cupo horario y días permitidos para estacionar, el establecimiento en largas ventas de tiempo y el uso abusivo de espacios públicos y falta de convivencia.

Con estampas dantescas, suciedad, micciones y falta de cuidado por el entorno, vemos que una buena parte de los usuarios no cumplen con el reglamento establecido y eso, obviamente van en detrimento del resto de residentes, por correspondencia en obligaciones y derechos, así como por civil convivencia.

Algo similar podría suceder también con las gestiones de previsión en el consumo de recursos de agua. La pasada primavera, con contundentes mesas de sequía, se veía muy próximo un escenario dantesco sin uso de agua para zonas turísticas y de consumo propio. Regular y controlar es excesos debe ser algo actualizado a la situación que vivimos.

HORARIO

OTOÑO - INVIERNO:

Oficina: de 9:00 a 15:30 h.

In many social problems, preventive mediation, as new trends and channels for conflict prevention have made us more aware, is normally the best and most effective tool that can help us to foresee a possible setback and resolve it in the most successful way. Over the last few weeks, we have seen that several rules and regulations of a local and regional character are not managing to alleviate the problems that society has to face and endure in an independent and, in many cases, almost personal way.

An isolated accident, which clearly doesn’t correspond to the entire collective of users of motorhomes, leads one to think about the lack of updating, checks and legislation from regulated bodies about these stays and overnight stays. In areas such as Torreguadiaro (beach car park) and Cala Sardina, where the times and days allowed for parking are systematically breached, we are seeing motorhomes parked for long periods of time and the abusive use of public spaces and the lack of social harmony.

Como también habría que controlar y velar el uso de pisos turísticos, emplazamiento, masificación o falta de comportamiento o convivencia. Todo en su correcto y coherente uso tiene significado, el resto no es compatible. Igual que con el exceso celo en la transmisión y licencias urbanísticas, como en lo contrario. En los grises suele estar el terreno acertado. Actualizar y modernizar esta cuestión es y sigue siendo responsabilidad de mandatarios. Así como de ciudadanos exigirlo.

With hellish images, dirt, urine and a lack of care for the environment, we see that many users do not comply with the established regulations, and this is obviously to the detriment of other residents, in terms of obligations and rights, as well as civil coexistence.

Something similar could also happen with the management of the forecasted consumption of water resources. Last spring, with robust drought committees, we came very close to a hellish scenario with no use of water for tourist areas and for personal consumption. Regulating and controlling excess must be something that is updated for the situation we are going through.

It will also be necessary to control and ensure the use of tourist flats, locations, overcrowding, and the lack of behaviour and social harmony. Everythingwithproperandconsistentusemakes sense, the rest is not compatible. The same applies to excessive zeal in the transfer of properties and urban planning licenses, and the contrary.

The grey area is normally the correct one. Updating and modernising this matter is and remains the responsibility of leaders. And citizens must also demand it. HORARIO de lunes a viernes, de 10:00 a 18:00 h.

El Periódico de Sotogrande mgil@grupohcp.com

Crecimiento cualitativo

“En una mercado de gran actividad, no destacarse es lo mismo que ser invisible”. La gran e inspiradora frase del reconocido Seth Godin nos permite poner y enmarcar un contexto dado al crecimiento y el incremento de visibilidad, valores, tangibles y proyecciones internacionales que un destino como Sotogrande plantea y predispone para el próximo lustro.

Si bien, en los últimos años el resort ha dado un giro enorme en relación a su expansión y proyectos aperturistas al que será el Sotogrande del nuevo siglo [proyectos cinco estrellas, residenciales de alto lujo, nuevas construcciones y amplitud de fronteras hacia el sur, en el entorno de La Hacienda, y el oeste, hacia La Reserva y Castellar, con nuevas y ambiciosas propuestas]; el Sotogrande de los próximos diez años también tendrá un nuevo aire, aún más de perfil alto y con una exponencial visibilidad exterior con los muchos proyectos que están tomando forma en estos días. Hasta aquí se puede leer, de momento Precisamente, uno de los más esperados de esta larga lista, es la apertura del Hotel Fairmont en La Hacienda dentro de sólo unas horas [si recoge como pan caliente esta nueva edición de febrero de El Periódico Soogrande]. Se trata de una plaza hotelera de enorme rango (con capacidad para más de 300 espacios) y de un enorme prestigio internacional, a nivel de marca y posicionamiento en el sector lujo. Sin duda, supone un salto enorme para todo el entorno, ampliando perimetralmente la concentración del alto nivel de la urbanización; además de un aporte necesario de camas hoteleras y de espacios de primer nivel. Algo que viene a sumar y dicho sea de paso, a mejorar. Ya que también posiciona un hotel de primer orden a la orilla del mar, en un playa extraordinaria, algo que aún no tenía el entorno. Eso consigue perfilar un crecimiento cualitativo de calidad, valga la reiteración. No un crecimiento masivo, a cualquier precio. Se trata de un incremento pausado y planificado al detalle que viene a mejorar lo que existe y a exponer nuevos horizontes. Como también lo hacen las nuevas promociones urbanísticas en los perfiles de la urbanización. Como también suma y mejora MiM Sotogrande en el puerto, las nuevas urbanizaciones ya en comercialización o por formarse, como el proyecto de Acciona en Torreguadiaro; así como todo lo que está por venir, cada vez se intuye más movimiento por Majarambuz con el respaldo de Zagaleta (y sus nuevos postores).

Qualitative growth

“In a market with lots of activity, not standing out is the same as being invisible.” The great and inspiring phrase from the renowned Seth Godin enables us to provide and frame a context favourable for growth and increased visibility, values, tangible results and international projections that a destination like Sotogrande is presenting and leaning towards for the next five years.

Although, in recent years the resort has had an enormous turning point in relation to its expansion and projects to open up what the Sotogrande of the new century will be like (five star projects, grand luxe properties, new buildings and expanding boundaries southward, in the La Hacienda area, and westward, towards La Reserva and Castellar, with new and ambitious proposals); the Sotogrande of the next ten years will also have a new feel, an even higher profile and exponential outward visibility with the many projects that are taking shape at present. You can read up to here, for the moment.

Indeed, one of the most eagerly awaited things on this long list is the opening of Hotel Fairmont at La Hacienda within just a few hours (if you are holding this new February edition of El Periódico Sotogrande fresh from the printing press). It is a hotel with huge range (with capacity for over 300 beds) and tremendous international prestige, in terms of the brand and positioning in the luxury sector. Undoubtedly, it is an enormous leap for the entire area, extending the area of the concentration of the high end sector in the resort; as well as providing necessary hotel beds and first-rate spaces. This is something that contributes and, in passing, improves. As it positions a first-rate hotel on the sea shore, on an extraordinary beach, something that the area didn’t have yet.

El legado de Sotogrande es algo complejo y difícil de estructura, cada uno puede tener una idea. Pero sin embargo, si todas esas ideas convergen hacia un crecimiento, exclusivo, a nivel cualitativo, estamos ante una década que puede cambiar el concepto de Sotogrande para siempre. Hacia un futuro único y en sus manos.

This makes it possible to shape qualitative growth in quality, forgive the repetition. Not mass growth at any cost. This is a slow and meticulously planned increase that improves what exists and opens up new horizons. As do new property developments in the profiles of the resort.

A contribution and improvement also comes from MiM Sotogrande in the port, new resorts that are already operating or being created, such as the Acciona project in Torreguadiaro; as well as everything that is to come, increasing movement can be felt in Majarambuz with the backing of Zagaleta (and its new bidders).

The legacy of Sotogrande is complex and difficult to structure, everyone can have their own idea. However, if all of those ideas converge towards exclusive growth, at a qualitative level, we are facing a decade that could change the concept of Sotogrande forever. Towards a unique future, one that is in your hands.

MARISA

Fairmont La Hacienda: abre las puertas al lujo

• Fairmont La Hacienda abre sus puertas dejando claro porque es uno de los proyectos más importantes de la última década en el entorno de Sotogrande y que dejará sin palabras a todos sus huéspedes y visitantes.

• El prestigioso chef Benito Gómez, reconocido con dos Estrellas Michelín, cuenta con un espacio culinario.

relajarse y desconectar de la rutita; también cuenta con un espacio e instalaciones de fitness, para mantener el cuerpo en forma; un salón de

Project Managers since 1996

Suite 6.7/6.8 Mar y Sol, CN 340 Km 131

11310 Sotogrande, San Roque, Cadiz

Phone: + (34) 956 794 662 / 956 794 360

email: info@rensonmanagement.com www.rensonmanagement.com We can make your dreams come true

baile de 1.108 metros cuadrados, en el que divertirse; y una selección de salas de reuniones flexibles, para poder conectarse si fuese necesario. Todo esto rodeado por dos de los campos de golf más reconocidos del sur de Europa.

Fairmont ofrece todas las comodidades que se necesitan para disfrutar de una escapada premium , en una ubicación privilegiada al sur de Europa, rodeado de naturaleza, campos de golf y unas vistas impactantes al mar Mediterráneo. Además de poder explorar la región que cuenta con una amplia oferta gastronómica, deportiva y cultural.

Un diseño que recuerda que al verse recuerda al tradicional pueblo blanco andaluz. Una inspiración creada por el estudio Daar

Además, el chef Benito Gómez reconocido por sus dos estrellas Michelin y dos soles Repsol en su restaurante Bardal en Ronda, amplía su legado gastronómico con el nuevo restaurante en el resort Fairmont La Hacienda. El próximo 20 de febrero será la inauguración de un nuevo establecimiento en el complejo hotelero de lujo Fairmont La Hacienda, en Alcaidesa.

Dalmar, es el nombre de este nuevo restaurante y será una de las grandes apuestas culinarias del nuevo resort. El chef, con más de 20 años de trayectoria, ha querido crear una nueva marca para este restaurante, en el que promete ser una experiencia

gastronómica única en un entorno espectacular.

La apertura de Dalmar y del resort Fairmont La Hacienda será, sin duda, un proyecto que marcará un hito en la Costa del Sol y una cita obligada para los amantes de la buena cocina y el lujo.

AgenciainmobiliariaenSotograndedesde1999 EstateagentsinSotograndesince1999

With over 700 offices in more than 70 countries worldwide, Savills property agents bring you the best local knowledge on a global scale.

Savills, the world´s property agent.

www.js-sotogrande.com

info@js-sotogrande.com (+34) 956 795 300

Fairmont La Hacienda: opening the doors to luxury

Fairmont La Hacienda is opening its doors making it clear why it is one of the most important projects of the last decade in the Sotogrande area, and why it will leave all of its guests and visitors speechless.

Located in a unique setting surrounded by nature and with an unbeatable climate, the new luxury resort will have 157 rooms and 51 villas, of which 36 have gone on sale to the public and 90% of them have panoramic views over the Mediterranean Sea with the stunning Rock of Gibraltar. Guests will enjoy an extensive

offer, featuring five restaurants and bars, including a bar in the pool and a restaurant on the beach, as well as swimming pools. We shouldn’t forget about the stunning spa covering 2,000 square metres, where you can relax and switch off from routine; it also has a fitness space and facilities, to keep your body in shape; a dance hall covering 1,108 square metres, where you can have fun; and a selection of flexible meeting rooms, where you can connect if you need to. All of this is surrounded by two of the most renowned golf courses in southern

Europe.

Fairmont offers all the amenities required to enjoy a premium getaway, in a privileged location in southern Europe, surrounded by nature, golf courses and stunning views of the Mediterranean Sea. You can also explore the region which has a wide range of gastronomy, sport, and culture.

A design that is reminiscent of the traditional pueblos blancos (white towns) of Andalusia. Inspiration created by the Daar studio

Also, chef Benito Gómez renowned for his two Michelin Stars and two Repsol Suns at his Bardal restaurant in Ronda, is furthering his gastronomic legacy with the new restaurant

at the Fairmont La Hacienda resort. 20 February will see the opening of a new restaurant at the luxury Fairmont La Hacienda hotel resort in Alcaidesa.

Dalmar, is the name of this new restaurant and it will be one of the great culinary initiatives of the new resort. The chef, who has over 20 years of experience, wanted to create a new brand for this restaurant, which promises to be a unique gastronomic experience in a spectacular setting.

The opening of Dalmar and the Fairmont La Hacienda resort will undoubtedly be a project that will mark a milestone on the Costa del Sol and is must for those who love good cuisine and luxury.

OPINIÓN

El salario mínimo del que nadie habla

Se habla mucho de la subida del Salario Mínimo Interprofesional (SMI), una medida estrella desde que el PSOE regresó al Palacio de la Moncloa. Pero nadie habla de un salario mínimo importante: el salario mínimo que no se cobra.

En efecto, el salario mínimo es una barrera frente a la creación de empleo para aquellos trabajadores con menor productividad, y que por esa razón no cobrarán dicho salario, porque perderán su empleo o no podrán conseguir un empleo si están parados.

The minimum wage nobody talks about

There is a lot of talk about the increase in the minimum inter-professional wage (SMI), a star measure since PSOE returned to the Moncloa Palace. However, nobody talks about an important minimum wage: the minimum wage that isn’t paid.

Indeed, the minimum wage is a barrier to job creation for workers with lower productivity, and who for that reason will not receive this salary, because they will lose their job or will be unable to get a job if they are unemployed.

And in a country that has record unemployment, especially youth unemployment, neither the Govern-

ment, nor its partners, nor trade unions, showed any interest in discussing the impact of SMI on unemployment. Everything seemed to come down to whether the recipients of the increased minimum wage should pay income tax or not. Nothing more.

As Expansión outlined in its editorial, the SMI has become a supposedly progressive flagship policy, when it is an example of “political opportunism” in order to gain electoral benefits from a left wing that wants to present itself as flying the flag for the working class.

In practice, several institutions have warned of the risk to employment posed by the considerable increase in the SMI imposed by the Government of Sánchez while in turn reducing productivity. The employer’s association estimated that 350,000 jobs have

Y en un país que tiene récord de paro, en especial de paro juvenil, ni el Gobierno, ni sus socios, ni los sindicatos, mostraron interés en discutir el impacto del SMI sobre el desempleo. Todo pareció reducirse a si los perceptores del incrementado salario mínimo deberán pagar el IRPF o no. Nada más.

Como editorializó Expansión, el SMI se ha convertido en una bandera supuestamente progresista, cuando es una muestra de “oportunismo político” para conseguir ventajas electorales por parte de una izquierda que quiere presentarse como abanderada de la clase obrera.

En la práctica, son varias las instituciones que han advertido del riesgo que supone para el empleo la considerable subida del SMI impuesta por el Gobierno de Sánchez a la vez que disminuye la productividad. La patronal Cepyme estimó que se han dejado de crear 350.000 puestos de trabajo en las empresas más pequeñas, que son las más perjudicadas por los aumentos del SMI, al ser su productividad inferior a la de las empresas grandes. Informó ABC: “España tiene el SMI más costoso de la Unión Europea pese a registrar la segunda mayor caída de la productividad”.

Y así, mientras las autoridades insisten en que se dedican a proteger a los “vulnerables”, en realidad los castigan, porque sus medidas dañan en particular a los más débiles. Por cierto, lo mismo sucede con los impuestos, aunque en este caso sospecho que la población percibe con más claridad lo que las estadísticas indican, a saber, que el peso de la mayor recaudación no ha recaído sobre los ricos sino sobre los trabajadores, los autónomos y la clase media.

not been created in smaller companies, which are harmed the most by increases in the minimum inter-professional wage (SMI), as their productivity is lower than that of large companies. ABC Reported “Spain has the costliest minimum inter-professional wage (SMI) in the European Union despite recording the second biggest drop in productivity.”

And so, while the authorities insist that they are working to protect the “vulnerable”, in reality they are punishing them because their measures harm the weakest in particular. Of course, the same thing applies to taxes, although in this case I suspect that the population more clearly perceives what the statistics indicate, namely, that the weight of greater tax raising hasn’t fallen on the rich but rather on employees, self-employed workers and the middle class.

Alumnos del Colegio Internacional de Sotogrande realizan una jornada de concienciación medioambiental en la playa de Torreguadiaro

Un grupo de alumnos del Colegio Internacional de Sotogrande llevó a cabo una iniciativa de concienciación medioambiental,realizando unajornadadelimpiezaen la playa de Torreguadiaro. La actividad, organizada enelmarcodesuprograma educativodesostenibilidad, tuvo como objetivo sensibilizaralacomunidad sobre la importancia de preservar el entorno natural y reducir la contaminación.

Los estudiantes, acompañados por profesores y voluntarios, recorrieron la playa armados con guantes y bolsas reutilizables para recogerresiduos.Entrelos

desechos más comunes encontrados, destacaron plásticos, colillas de cigarrillos, envases de vidrioyrestosderedesde pesca, elementos que representan una grave amenaza para la fauna marina y el ecosistema costero.

Además, se promovía el uso de materiales reciclables y la reducción delplásticodeunsolouso, fomentando una mayor

concienciaecológicaentre losjóvenes.

Lajornadaconcluyóconla correcta clasificación y retirada de los residuos recolectados, que fueron entregados a los servicios de gestión de residuos para su adecuado tratamiento.Tantoalumnos como docentes manifestaron su satisfacción por la labor realizada y reafirmaron su compromiso de seguir

participando en iniciativas similaresenelfuturo.

Conestetipodeacciones, elColegioInternacionalde Sotogrande reafirma su compromiso con la educación ambiental y la promocióndeunestilode vida más sostenible, contribuyendo al cuidado del entorno natural de la comunidad y fomentando una mayor conciencia ecológicaentrelasnuevas generaciones.

Students from Sotogrande International School hold environmental awareness day on Torreguadiaro beach

A group of students from Sotogrande International School carried out an environmental awareness initiative, holding a cleaning day on Torreguadiaro beach. The activity, organised as part of its educational sustainability programme, was aimed at raising awareness among the community about the importance of preserving the natural environment and reducing pollution.

The students, accompanied by teachers and volunteers, explored the beach armed with gloves and reusable bags in order to collect waste. The most common waste found notably included plastics, cigarette butts, glass containers and the remains of fishing nets, items that pose a serious threat to marine wildlife and the coastal ecosystem. Also, the use of recyclable materials and the reduction of single use plastic was promoted, encouraging greater environmental awareness among young people.

The day ended with the proper classification and removal of the waste collected, which was given to the waste management services to be properly processed. Both students and teachers outlined their satisfaction at the work carried out and reaffirmed their commitment to continue to participate in similar initiatives in the future.

With these types of actions, Sotogrande International School is reaffirming its commitment to environmental education and the promotion of a more sustainable lifestyle, contributing to caring for the community’s natural environment and encouraging greater environmental awareness among new generations.

VILLA FOR SHORT AND LONG TERM RENT IN SOTOGRANDE ALTO

Villa with double high ceilings is built around a large swimming pool. Superbly spacious with large windowswithgoodviews,incorporatingtheoutdoorwithindoor.Fromthestreetstepsuptothemainfloor, thereare2livingareasandopenplanKitchenanddiningroom.Alsoonsamefloorconsistof4bedrooms 4 ensuite bathrooms. The upper floor consist of the fifth bedroom ensuite bathroom with a vast area, mezzaninewithofchildrentoys.Themastersuiteandnexttoit,thebedroomensuitebathroomhaveall underfloorheatings.

Bedrooms:5 -Bathrooms:5- Plot:1.406m2 -Built:630m2 -Ref.:RSU2084

VILLA EN ALQUILER A CORTO Y LARGO PLAZO EN SOTOGRANDE ALTO

Unavillacontechosdedoblealturaestáconstruidaalrededordeunagranpiscina.Magníficamente espaciosocongrandesventanalesconbuenasvistas,combinandoelexteriorconelinterior.Desdelos escalonesdelacallehastaelpisoprincipal,hay2salasdeestarycocinaycomedordeplantaabierta. Tambiénenlamismaplantaconstade4dormitorios4bañosensuite.Laplantasuperiorconstadel quinto dormitorio con baño ensuite con un área amplia, entrepiso con juguetes para niños. La suite principalyjuntoaella,elbañoensuitedeldormitoriotienencalefacciónporsueloradiante.

Dormitorios: 5 - Baños: 5 - Parcela: 1.406 m2 - Construidos: 630 m2 - Ref.: RSU2084

A MODERN VILLA BUILT ON AN ELEVATED PLOT IN F ZONE OF SOTOGRANDE
VILLA MODERNA CONSTRUIDA EN UNA PARCELA ELEVADA EN LA ZONA F DE SOTOGRANDE

¿Y el uso de aparcamientos de autocaravanas?

Desde hace varios años Torreguadiaro se ha convertido en un punto de estacionalidad de autocaravanas incidiendo en el periodo de invierno. Una situación idónea debido a la temperatura que se puede encontrar durante todo el año. Una situación que se ha masificado tanto en el aparcamiento de la playa de Torreguadiaro como en Cala Sardina. Los vecinos de la zona se han quejado de las largas estancias de los usuarios, el mal comportamiento en algunos casos y extensión de terreno, sin olvidarnos lo ocurrido a principios de este año, en Cala Sardina, con la persona quemada en su propia autocaravana.

Cabe recordar la ordenanza cursada pro el Ayuntamiento de San Roque y publicada en el Boletín Oficial de la Provincia de Cádiz Nº130 (el 11 de julio de 2016); en el

que manifiesta la necesidad de establecer un marco legal que fije a nivel municipal a la situación de las autocaravanas en la localidad. Recoge en la regulación la igualdad de uso y derechos que cualquier otro vehículo en el tránsito por la vía publica siempre y

cuando, como acentúa en el Art.4.13, que no obstaculice o incordie su estacionamiento o partes anexas (toldos, ventanas extensibles, etc.), al normal funcionamiento y tráfico de la zona en cuestión. También recoge el mismo articulo en su siguiente punto que deben

respectar las normas reguladas en cuanto a vertido y ruidos e incluso, deja la constancia de que las zonas habilitadas para el estacionamiento de las mismas pueden tener un máximo de 96 horas. Con el objetivo de garantizar la rotación de los aparcamientos y espacios perti-

nentes entre los demandantes de dichas localidades. Otros municipios acusados por la misma situación han tomado un mayor control, poniendo el foco en cómo se puede mejorar esta situación para que convivan vecinos y turistas.

Detenido el presunto autor del homicidio del cuerpo calcinado en una autocaravana en Cala Sardina

La Guardia Civil ha detenido a un hombre de 47 años como presunto autor de un delito de homicidio y de incendio con riesgo para las personas por los hechos ocurridos el pasado 9 de enero. Se encontró un cuerpo calcinado en el interior de una autocaravana, de matrícula alemana, en la playa de Cala Sardina de San Roque. En un primer momento, no fue posible la identificación del cuerpo. Tras una exhaustiva investigación y el intercambio de información con autoridades policiales alemanas se consiguió finalmente identificar a la víctima, una ciudadana alemana que había regresado a España recientemente.

Se trata de un varón de 47 años de edad que había conocido a la víctima el día anterior en Barcelona y que se había trasladado en tren hasta Málaga acompañando a la misma. Una vez en la estación de tren, tomaron un autobús con destino Algeciras y desde allí fueron trasladados en taxi hasta la playa de Cala Sardina, lugar en el que la víctima mantenía estacionada su autocaravana y donde finalmente se cometió el homicidio. Gracias a las primeras manifestaciones de los testigos, pudo contratarse que un individuo había huido a pie del lugar de los hechos después del incendio. Ante este hecho, los agentes sospecharon que el incendio había sido provocado por lo que se solicitó apoyo del Equipo de Especialistas en Investigación de Incendios de la Policía Judicial

de la Zona de Andalucía. Tras la reconstrucción de los últimos días de vida de la víctima y el análisis de las imágenes de las cámaras de videovigilancia, así como de los datos de los repetidores de telefonía, la Guardia Civil consiguió averiguar la identidad del presunto autor de los hechos.

Fue entonces cuando los agentes del Área de Personas de la Unidad Orgánica de Policía Judicial de la Comandancia de la Guardia Civil de Algeciras desarrollaron el operativo de búsqueda y

comprobaron que el presunto autor había huido de la zona y se había ocultado en varios municipios gaditanos.

Finalmente, este 25 de enero se le detuvo en Cádiz con heridas en las manos por las quemaduras del incendio.

El detenido pasó a disposición de la autoridad judicial tres días después decretando la misma el ingreso en prisión preventiva por los delitos de homicidio e incendio con riesgo para las personas.

Car Parks for Motorhomes

For several years, Torreguadiaro has been a seasonal place for motorhomes, particularly in the winter period. An ideal situation due to the temperature found there during the entire year. A situation that has spread in both the car park of Torreguadiaro beach and in Cala Sardina.

Residents in the area have complained about the long stays by users, bad behaviour in some ca-

Arrest made of suspected perpetrator of body burnt in a motorhome in Cala Sardina

The Civil Guard has arrested a 47-year-old man as the suspected perpetrator of a murder and fire with risk to people for the events that occurred on 9 January. A body was found burned inside a motorhome, with a German number plate, on Cala Sardina beach in San Roque.

Initially, it was not possible to identify the body. After a thorough investigation and exchange of information with German police authorities, it was finally possible to identify the victim, a German female citizen who had recently returned to Spain.

The suspect is a 47-year-old male who had met the victim the day before in Barcelona and who had travelled by train to Malaga, accompanying her. Once at the train station, they took a nus to Algeciras and from there they were taken by taxi to Cala Sardina beach, where the victim had parked her motorhome and where the murder ultimately took place.

Thanks to the initial statements from witnesses, it was possible to verify that the individual had fled from the scene of the events after the fire. In view of this, agents suspected that the fire had been started therefore support was requested from the Team of Fire Investigation Specialists of the Judicial Police in the Andalusia Region.

After the reconstruction of the last few days in the life of the victim and analysis of the video surveillance images, as well as data from telephone repeaters, the Civil Guard managed to verify the identity of the alleged perpetrator of the acts. This was when agents from the People Department of the Organic Unit of the Judicial Police of the Unit of the Civil Guard in Algeciras carried out the search operation and found that the alleged perpetrator had fled from the area and hidden in several municipalities in Cadiz. Finally, on 25 January, he was arrested in Cadiz with wounds on his hands from burns from the fire.

The person arrested was handed over to the legal authority three days after and was placed in custody for the crimes of murder and fire with risk to people.

ses, and the area of land, without forgetting what happened at the start of this year, in Cala Sardian, with the person who burned in their own motorhome.

It is worth remembering the ordinance issued by the Council of San Roque and published in the Official Bulletin of the Province of Cádiz No.130 (on 11 July 2016); which sta-

tes the need to establish a legal framework that sets the situation of motorhomes in the area at a municipal level.

The regulation outlines the equal use and rights as any other vehicle when moving on the public thoroughfare provided that, as stressed in Art. 4.13., the parking or adjoining parts (awnings, extendible

windows, etc), does not hinder or disrupt the normal operating and traffic of the zone in question. In its following point the same article also outlines that it is necessary to respect the regulated standards in terms of dumping and noise and even, it states that the areas provided for parking can be used for a maximum of 96 hours. In order to

guarantee the rotation of car parks and the relevant spaces among those looking for those locations.

Other municipalities suffering from the same situation have taken greater control, putting the focus on how this situation can be improved so that residents and tourists can coexist together better.

Ancala, puro sabor y puro Sotogrande

• Descubre y disfruta de la nueva experiencia gastronómica en en el impresionante espacio The Beach. Una apuesta por la cocina de más alto nivel con propuesta única que aúna cocina fusión y exotismo, con arroces y productos de la tierra. Abierto todos los fines de semana y a partir del 28 de febrero, de viernes a domingos.

Déjate seducir por los mejores sabores en el corazón de Sotogrande. Anímate y descubre la nueva propuesta gastronómica de referencia en Sotogrande: Ancala.Unespacioúnicoparala mejor gastronomía en el impresionante espacio de The Beach, en La Reserva Club para descubrir una combinación única entre cocina fusión y exotismo. Una garantía de éxito para los paladares más exigentes y una sorpresaencadaplatopordescubrir.

Además,Ancalarecogelaesencia de la cocina andaluza con

un toque distintivo: sabores auténticos que celebran la rica tradición gastronómica de la región, acompañados de creatividad y elementos de fusión. Una garantía de producto de primera calidad, con un tratamiento elegante y sofisticado para brindar platos y sabores de la más alta calidad.

Imposible no destacar su increíble propuesta de cocina Nikkei y los sabores ahumados tan característicos que aporta el horno Josper Es un obligado probar sus impresionantes niguiris de atún rojo, salmón o

steak tartar; así como su selección de taco de vieiras. Una combinación perfecta para disfrutar de su exquisitas verduras a la brasa como la coliflor asada, el bimis y berenjena.

Resaltar su apuesta y posicionamiento como uno de los restaurantes de referencia con la mejorcartadearroncesenlazona, sin duda, una gran elección siempre en la mesa para compartir con familia y amigos. Igual

que disfrutar de una selección de pescados como lubina o rodaballo o de un excelso chuletón o solomillo de vaca madurada.

Una carta de cócteles bien elaborada y un ambiente único, en uno lugar mágico como es The Beach, anima a disfrutar de la tranquilidad y la buena mesa en cualquier reunión.

Unarecomendaciónindispensable en Sotogrande para disfrutar y saborear en un viaje culinario puntos cercanos y lejanos del mapa. Sin olvidar, hacer mención su fantástica carta de desauyunos y que además, en los meses de invierno, la reserva en el restaurante incluye una hamaca en la piscina climatizada, ideal para estos primeros días primaverales del calendario.

Un lugar increíble, en el que el restaurante y su terraza conectan perfectamente entre espacios de interior y exterior, para disfrutar de la magia y sabores de Ancala en cualquier momento.

Ancala, pure flavour and pure Sotogrande

• Discover and enjoy the new gastronomic experience at the impressive The Beach space. A commitment to cuisine of the highest level, with a unique proposal blending fusion cuisine and exoticism, with rice dishes and produce from the region.

• Open at weekends and from 28 February, from Friday to Sunday.

Be seduced by the best flavours in the heart of Sotogrande. Come and discover the new leading gastronomic proposal in Sotogrande: Ancala. A unique space for the best gastronomy in the stunning The Beach space, at La Reserva Club, to discover a unique combination between fusion cuisine and exoticism. A guaranteed success for the most demanding palates and a surprise to discover in every dish.

Also, Ancala brings together the essence of Andalusian cuisine with a distinctive touch: authentic flavours that celebrate the rich gastronomic tradition of the region, accompanied by creativity and fusion elements. A guarantee of top quality produce, with an elegant and sophisticated treatment to offer dishes and flavours of the highest quality.

It is impossible not to highlight its incredible Nikkei cuisine proposal and the highly characteristic smoky flavours

that the Josper oven provides. It is essential to try its stunning bluefin tuna nigiris, salmon and steak tartare; as well as its selection of scallop tacos. A perfect combination to enjoy its exquisite grilled vegetables such as roast cauliflower, broccolini and aubergine.

It is worth highlighting its commitment and positioning as one of the leading restaurants with the best menu of rice dishes in the area, undoubtedly, always a great choice at the table to share with family and friends. As is enjoying a selection of fish such as bass or turbot or an exquisite chop or steak of matured beef.

A menu of well-made cocktails and a unique atmosphere, in a magical place like The Beach, encourages you to enjoy peace and good food in any gathering.

An essential recommendation in Sotogrande for enjoying

and savouring a culinary journey with nearby and far locations on the map. We shouldn’t forget to mention its fantastic menu of breakfasts and also, during the winter months, bookings at the restaurant include a hammock in the heated pool, ideal for the first spring days of the year.

An incredible place, where the restaurant and its terrace are perfectly connected between indoor and outdoor spaces, to enjoy the magic and flavours of Ancala at any time.

RESERVAS / BOOKINGS:

Entrevista a ANGIE RIGUEIRO

“Tenemos

una juventud muy auténtica e interesada por la salud mental y las carencias que generan las RR. SS.”

Angie Rigueiro, presenta su nuevo libro “Como conseguir tus metas”, ¿cómo nació esa idea de crear este libro?

Me encanta comunicar, tener proyectos nuevos y la psicología, creo que fue la combinación perfecta para escribir este libro “Como conseguir tus metas”. Es un resumen de métodos que yo pongo en practica en mi día a día tanto personal como profesional.

En la presentación has tenido un público bastante joven, ¿cómo ha sido tener la potencia con este público?

El público de hoy era complicado, son jóvenes de 16,17, 18 años que son muy sinceros demostrando si les interesa la potencia. La verdad, es que han estado atentos, se han preocupa por todos los temas que se han ido tratando. Los jóvenes actualmente están muy

criticados por todo el tiempo que dedican a las pantallas, pero he visto una juventud que se preocupa mucho más por la salud mental, que valora más la vida, tener flexibilidad y no conformarse en un trabajo, valores que los adultos también deberíamos de aprender de ellos.

Totalmente y para terminar, ¿qué consejo podrías dar para que la gente intente conseguir estar más cerca de sus metas?

El principal problema es que hay mucha gente que

no sabe lo que quiere en su vida porque estamos en constante piloto automático vivimos en una sociedad hiperestimulada, hiperactividad y tenemos como esos momentos de parar y hay que parar y preguntarse estoy en el camino correcto o no, vive tan enfocado en la rutina que paran en preguntarse qué quieren. Entonces el consejo que les daría sería el saber que es lo que realmente quiere y poner el foco en conseguirlo

Muchísimas gracias. A vosotros, saludos.

ANGIE RIGUEIRO

“We have a youth that is very authentic and interested in mental health and the shortcomings that are generated by social media”

Angie Rigueiro, presents her new book ‘Como conseguir tus metas’, how was the idea of creating this book born?

I love communicating, having new projects and psychology, I think it was the perfect combination to write this book ‘How to achieve your goals’. It is a summary of methods that I put into practice in my dayto-day personal and profes-

sional life.

In the presentation you had quite a young audience, what was it like to have the power with this audience?

Today’s audience was complicated, they are young people of 16, 17, 18 years old who are very sincere in showing if they are interested in power. The truth is that they have been

attentive, they have been concerned about all the topics that have been dealt with. Young people are currently criticised for all the time they spend on screens, but I have seen young people who are much more concerned about mental health, who value life more, have flexibility and don’t settle for a job, values that we adults should also learn from them.

Finally, what advice could you give to help people try to get closer to their goals?

The main problem is that there

are many people who don’t know what they want in their life because we are in constant autopilot, we live in a hyper-stimulated society, hyperactivity and we have these moments of stopping and we have to stop and ask ourselves if we are on the right path or not, we live so focused on the routine that we stop to ask ourselves what we want. So the advice I would give them would be to know what they really want and focus on getting it.

Thank you very much. To you, best regards.

Amor Fati

En la vida, a menudo nos encontramos resistiéndonos a las circunstancias que se nos presentan, deseando que las cosas fueran diferentes. Sin embargo, la filosofía estoica nos invita a practicar el “amor fati”, una expresión latina que significa “amor al destino”. Esta idea, popularizada por el filósofo Friedrich Nietzsche, nos anima no solo a aceptar, sino a amar la realidad tal como es, abrazando cada experiencia que la vida nos ofrece. Cuando nos quejamos, a menudo es porque la realidad no se ajusta a nuestras preferencias o expectativas. Sin embargo, la vida no se trata de que todo ocurra según nuestros deseos, sino de aceptar con amor lo que se nos presenta. Esta aceptación no implica resignación pasiva, sino una actitud activa de abrazar cada situación, reconociendo que incluso las adversidades pueden ofrecernos lecciones valiosas.

Los estoicos utilizaban la metáfora del perro atado a una carreta para ilustrar esta idea. Imaginemos un perro atado a una carreta en movimiento; puede resistirse y ser arrastrado, sufriendo en el proceso, o puede caminar junto a la carreta, ex-

In life, we often find ourselves circumstances that arise, wishing that things were different. However, stoic philosophy invites us to practice “amor fati”, a Latin expression meaning “love of fate.” This idea, popularised by the philosopher Friedrich Nietzsche, encourages us to not only accept but also to love reality the way it is, embracing each experience that life offers us.

When we complain, it is often because reality doesn’t match our preferences or expectations. However, life isn’t about everything going according to our wishes but rather accepting what arises with love. This acceptance doesn’t imply passive resignation, but rather an active attitude of embracing each situation, acknowledging that even adversities can offer valuable lessons.

ElrincÛndepensar deCarlosOliveira

plorando su entorno y adaptándose al ritmo del viaje. De manera similar, podemos resistirnos a las circunstancias de la vida, lo que nos causa sufrimiento, o podemos aceptarlas y encontrar oportunidades de crecimiento en ellas.

Ante la adversidad, tenemos tres opciones: huir, negarla o abrazarla y aprender de ella. Huir puede brindarnos un alivio temporal, pero no resuelve el problema subyacente. Negar la adversidad nos desconecta de la realidad y puede llevarnos a una mayor frustración. En cambio, al abrazar la adversidad, reconocemos su existencia y buscamos comprenderla, lo que nos permite aprender y crecer a partir de ella.

Practicar el “amor fati” nos invita a ver cada evento, ya sea positivo o negativo, como una parte esencial de nuestra experiencia. Al hacerlo, desarrollamos una resiliencia que nos permite enfrentar los desafíos con serenidad y sabiduría. Como dijo Nietzsche: “Mi fórmula para la grandeza en un ser humano es amor fati: que uno no quiera nada diferente, ni hacia adelante, ni hacia atrás, ni en toda la eternidad. No solo soportar lo necesario, y me-

nos aún ocultarlo... sino amarlo”. Al adoptar esta perspectiva, transformamos nuestra relación con la realidad, aprendiendo a amar cada momento tal como es, y reconociendo que cada experiencia contribuye a nuestro desarrollo personal. Así, en lugar de luchar contra el flujo de la vida, nos movemos armoniosamente con él, encontrando paz y propósito en cada paso del camino.

CARLOS OLIVEIRA SÁNCHEZ-MOLINÍ

EXECUTIVE & LIFE COACH

25 años de experiencia directiva, 12 años como coach de alta dirección Autor del libro Elige Vivir; mentoría para la vida Coautor de Diario de Estoicos www.skool.com/diario-de-estoicos www.oliveiracoaching.com coliveirasm@gmail.com

Tlf: +34 609 10 24 24

Amor Fati

Stoics used the metaphor of the dog tied to a cart to illustrate this idea. Imagine a dog tied to a moving cart; it may resist and be dragged, suffering in the process, or it can walk alongside the cart, exploring its environment and adapting to the pace of the journey. Similarly, we can resist the circumstances of life, which causes suffering, or we can accept them and find opportunities for growth in them. Faced with adversity, we have three options: to flee, deny it, or embrace it and learn from it. Fleeing can offer us temporary relief, but it doesn’t solve the underlying problem. Denying adversity disconnects us from reality and can lead us to greater frustration. On the other hand, by embracing adversity, we acknowledge its existence and try to understand it, which enables us to learn and grow from it.

Practising “amor fati” invites us to see each event, whether positive or negative, as an essential part of our experience. By doing so, we develop resilience which enables us to face challenges with calmness and wisdom. As Nietzsche said: “My formula for greatness in a human being is amor fati: that one wants nothing to be different, not forward, not backward, not in all eternity. Not merely bear what is necessary, still less conceal it...but love it.” By adopting this perspective, we transform our relationship with reality, by learning to love every moment the way it is, and by acknowledging that every experience contributes to our personal development. Thus, instead of fighting against the flow of life, we move harmoniously with it, finding peace and purpose in every step of the journey.

El precio de la vivienda en Andalucía sube más del 16% frente al año pasado

La vivienda en Andalucía, en el arranque de 2025, crece por encima del 1% respecto a las semanas finales del 2024.

Mensaje e indicio positivo y de tendencia alcista en el sector inmobiliario al comienzo del nuevo calendario. La vivienda de segunda mano en Andalucía en enero de 2025 tuvo un precio medio en ascenso del 1,16% frente al mes de diciembre de 2024. Interanualmente, se produjo una subida del 16,89%, la sexta más relevante del país.

Andalucía fue la octava autonomía más cara del país, por detrás de Baleares (5.025 €/m²), entre otras. En

cuanto a la vivienda de segunda mano en España, en enero de 2025 registró un precio medio en ascenso mensual del 1,85%. De un año a otro, la cifra registrada marcó una subida del 15,77%.

De un mes a otro, todas las provincias andaluzas subieron de precio. En cuestión de precios, la provincia andaluza más cara fue Málaga, y toda la zona de influencia en la Costa del Sol hasta Sotogrande, siendo la cuarta en el ranking nacional. Por su parte, Jaén fue la segunda más asequible del país.

En cuanto a las capitales andaluzas, Granada (1,58%) fue la que más subió de la auto-

nomía, mientras que Jaén (-2,95%) fue la capital española que más se devaluó. Frente al pasado año, todas

las capitales andaluzas subieron sus precios. Málaga (23,26%) fue la quinta capital española que más subió. En

Property prices in Andalusia rise by more than 16% compared to last year

At the start of 2025, property in Andalusia has grown by over 1% compared to the final weeks of 2024.

A positive message and sign of an upward trend in the property sector at the start of the new year. In January 202, second-hand property in Andalusia had an average price

rise of 1.16% compared to December 2024. Year on year, there was a rise of 16.89%, the sixth highest in the country.

Andalusia was the eighth most expensive autonomous community in the country, behind the Balearic Islands (5,025 €/m²), among others. As for second-hand property

in Spain, in January 2025 it recorded an average monthly rise in price of 1.85%. Year on year, the figure recorded had a rise of 15.77%.

Month on month, all Andalusian provinces rose. In terms of prices, the most expensive Andalusian province was Ma-

laga, and the entire area of influence in Costa del Sol up to Sotogrande and ranked fourth nationally. In turn, Jaén was the second cheapest in the country.

As for Andalusian capitals, Granada (1.58%) had the biggest rise in the autonomous community, while Jaén

el apartado de precios, Málaga, y todo el entorno residencial de alto nivel fue la quinta más costosa del país.

(-2.95%) was the Spanish capital with most devaluation. Compared to last year, all Andalusian capitals had price rises. Malaga (23.26%) was fifth among Spanish capitals with the greatest increases. As for prices, Malaga, and the entire high-end residential area was the fifth most expensive in the country.

Sotogrande, un espacio único en el mundo

• Descubre de la mano de BM Sotogrande, una de las agencias especializadas y de referencia en el mundo inmobiliario, algunas de las claves fundamentales para entender el concepto Sotogrande y sus oportunidades.

Sotogrande, un complejo residencial de lujo en la soleada Costa del Sol española, es un destino atractivo para los inversores inmobiliarios y para quienes tienen intención de comprar en la zona por primera vez. Conocido por sus fabulosas vistas, sus servicios de gran calidad y su dinámica comunidad, Sotogrande es algo más que un sitio donde vivir: es una forma de vida. Si está pensando en invertir en propiedades de Sotogrande, esta guía le mostrará las ventajas más importantes y le ayudará a tomar una decisión bien informada.

1. Un estilo de vida único

Sotogrande: un estilo de vida exclusivo y relajado. Con preciosas playas, campos de golf de primer nivel, campos de polo y un pintoresco puerto deportivo, es sin duda un paraíso para la gente que adora el ocio y los amantes del lujo. Desde sus yates para navegar a la gastronomía, pasando por los deportes ecuestres, Sotogrande satisface gustos de todo tipo.

2. Un clima fantástico

Una de las muchas ventajas de Sotogrande es su clima mediterráneo. Con más de 300 días de sol al año, inviernos relativamente suaves y veranos cálidos, es ideal para practicar actividades al aire libre durante todo el año. Todo esto hace que Sotogrande sea perfecto tanto para residentes

permanentes como para visitantes de vacaciones.

3. Oportunidades de inversión

El mercado inmobiliario de Sotogrande siempre ha proporcionado unos rendimientos de inversión asombrosos y considerables. Esto se debe a la enorme demanda de los compradores internacionales, unida a las limitaciones de disponibilidad de suelo, lo que indica que, con el tiempo, no habrá mucha fluctuación de precios, si no una revalorización. Sotogrande es también una buena inversión para esa villa, casa de alquiler o retiro vacacional que tanto ha deseado.

4. Una comunidad lucrativa y segura

Sotogrande presenta una seductora mezcla de seguridad y exclu-

Sotogrande, a unique

Sotogrande, a residential resort of luxury on sunny Costa del Sol in Spain, is an attractive destination for property investors and those intending to buy in the region for the first time. Known for its splendid views, high-quality amenities, and vibrant community, Sotogrande is more than just a place to live-it offers a way of life. If you are considering investing in property here, this guide will cover the most important advantages and insights to help you make a conscious decision.

1. A Unique Lifestyle

sividad. Los servicios de seguridad privada, que cuentan con un excelente mantenimiento para su comodidad, garantizan la tranquilidad absoluta en el vecindario. Familias, jubilados y personas con grandes patrimonios han convertido este lugar en su destino favorito, ya que pueden disfrutar del ocio, el lujo, la intimidad y la tranquilidad sin renunciar a la interacción social.

5. Un magnífico espacio infinito y accesibilidad

Sotogrande goza de una ubicación ideal por su proximidad a Gibraltar y Marbella, y ofrece fácil acceso a aeropuertos internacionales, superautopistas y otros servicios de lujo. Es el lugar perfecto para vivir o invertir, ubicado orgullosamente entre atracciones culturales, zonas

place in the world

Sotogrande: an exclusive, relaxed way of life. With beautiful beaches, first-class golf, polo grounds, and a picturesque marina, it is definitely a heaven for the leisure-class people and the luxury-loving kinds. From yacht sailing to fine dining, to equestrian sports, Sotogrande caters to a variety of tastes.

2. Fantastic Climate

One of the many assets Sotogrande has going for it is the Mediterranean climate. With more than 300 sunny days in the year, relatively mild winters, and warm

summers, it is great for outdoor activity all year round. All these render Sotogrande just perfect for either permanent residents or holidaying visitors.

3. Investment Opportunities

The Sotogrande property market has always delivered appraisable and astounding investment returns. This is because of enormous demand from international buyers coupled with land availability constraints, which connote that there will not be much fluctuation in prices, if not appreciation over time. Sotogrande is also quite a good investment for that villa, rental home, or a holiday retreat you have been longing for.

4. Lucrative and Safe Community

An alluring mix of safety and exclusiveness presents itself in Sotogrande. Well-maintained for your comfort, private security services

comerciales y colegios de calidad.

6. Diversidad de opciones residenciales

Sin duda, Sotogrande tiene algo para todos los gustos: desde opulentos apartamentos con vistas al mar hasta lujosas villas con piscina. Es posible encontrar de todo, ya sea la nueva crème-de-la-crème arquitectónica o una residencia tradicional de estilo andaluz.

Conclusión

Invertir en Sotogrande es más que adquirir una propiedad: lo más im portante es el atractivo lujo, la na turaleza y la seguridad financiera que se encuentran en su interior. Gracias a su magnífico clima, su fiable potencial de inversión y su enfoque social, Sotogrande es susceptible de seguir siendo uno de

los mejores lugares de toda España. Para los recién llegados a la zona, este destino ofrece un equilibrio entre familiaridad, exclusividad y valor de repetición.

Así pues, ¿por qué no explora sus opciones en Sotogrande con BM Sotogrande, un experto inmobiliario de la zona, que le ayudará a encontrar la propiedad perfecta?

make sure of absolute peace in this neighborhood. Families, retirees, and high-net-worth individuals have made it their favorite destination since they can live for leisure, luxury, privacy, and tranquility without foregoing social engagement.

5. Magnificent Infinity Space and Accessibility

Sotogrande is ideally placed by virtue of proximity to Gibraltar and Marbella and provides easy access to international airports, super highways, and other luxury amenities. It is the perfect place to live or invest, sitting smugly between cultural attractions, shopping zones, and just the right schools.

6. A Variety of Residential OptionsIndeed, Sotogrande has something for everyone: from opulent sea-view apartments to luxurious

villas with pools. It is possible to find everything, no matter if one is seeking a hot new architectural crème-de-la-crème or a traditional Andalusian-style residence.

Conclusion

Investing in Sotogrande is about gaining more than the suit—the best is the enticing luxury, nature, and financial security to be found therein. Because of its great climate, trustworthy investment potential, and social approach, Sotogrande is liable to remain one of the best places to be found all over Spain! For newcomers to the area, the destination offers equilibrium between homeliness, exclusivity, and repeat value.

So, why not explore your options in Sotogrande with a local real estate expert, BM Sotogrande, who will help you find the perfect property?

La Guardia Civil detiene a dos personas por robar más de 1.000 kilos de aguacates

• Los detenidos, vecinos de San Martin del Tesorillo, cuentan con numerosos antecedentes por hechos similares.

La Guardia Civil ha detenido a dos personas como presuntos autores del robo de más de 1.000 kilos de aguacates en varias fincas de San Martín del Tesorillo y San Enrique de Guadiaro.

La investigación se inició al tener conocimiento de la Guardia Civil de que se estaba produciendo robo de aguacates en las explotaciones agrícolas de la zona.

Se hicieron numerosas gestiones de investigación por la zona para que los agentes pudieran constatar que los implicados estacionaban su vehículo en

las inmediaciones de las fincas cuando ya no había nadie trabajando en ellas, y sustraían los aguacates que posteriormente transportaban en sacos hasta el vehículo.

De esta manera habrían podido sustraer más de 1.000 kilos de aguacates en diferentes fincas de San Martín del Tesorillo y San Enrique de Guadiaro. Las pesquisas recabadas por los Agentes han permitido conocer que la mercancía sustraída era vendida a diferentes comercios y particulares sin ningún tipo de control sanitario.

Civil Guard makes two arrests for theft of over 1,000 kgs of avocadoes in Campo de Gibraltar

• Those arrested, residents of San Martin del Tesorillo, have several cases on their criminal records for similar events.

The Civil Guard made two arrests of the alleged perpetrators of the theft of over 1,000 kilograms of avocadoes in several estates in San Martín del Tesorillo and San Enrique de Guadiaro. The investigation got underway when the Civil Guard was made aware that the theft of avocadoes was taking place at farms in the area.

Several investigative procedures were taking place in the area in order for agents to verify that those involved would park their vehicle in the areas around the estates when there was nobody working on them, and they would steal the avocadoes which they subsequently transported in bags to their vehicle. Thus, they may have stolen over 1,000 kilograms of avocadoes from different estates in San Martín del Tesorillo and San Enrique de Guadiaro.

The investigations carried out by the Agents made it possible to find out that the stolen goods were sold to different businesses and individuals without any kind of health checks.

Un terremoto de magnitud 5,2 afecta al noroeste de Marruecos y levemente el Campo de Gibraltar

Un terremoto de magnitud 5,2 se ha producido esta madrugada en el noroeste de Marruecos y también se ha sentido levemente en algunos puntos del Campo de Gibraltar. Un suceso que ocurre un mes y medio después del catastrófico terremoto que sacudió Marruecos con más de 3.000 muertos.

El Instituto Nacional de Geofísica de Marruecos ha detectado este lunes a las 23:48 (hora local) un terremoto de magnitud 5,2 en la provincia de Uezán, entre Rabat y Tánger. El seísmo se ha sentido en algunas zonas del Campo de Gibraltar y en otros puntos de Andalucía, con una intensidad II y III Las provincias andaluzas afectadas por el terremoto han sido varias: Málaga (Estepona, Fuengirola y la capital); Jaén (Linares); Huelva (Lepe y capital); Cádiz (Algeciras, Los Barrios y San Roque); Sevilla (Alcalá de Guadaíra, Guillena, San Juan de Aznalfarache, Bormujo, Carmona, Mairena del Aljarafe, Dos Hermanas y la capital); Córdoba capital y también ha afectado al Portugal. En el Campo de Gibraltar, numero-

Magnitude 5.2 earthquake affects northwest of Morocco and lightly hits Campo de Gibraltar

A magnitude 5.2 earthquake took place in the early morning in northwest Morocco and it was also lightly felt in some parts of Campo de Gibraltar. This event comes one and a half months after the catastrophic earthquake that shook Morocco with over 3,000 deaths

On Monday at 23:48 (local time), the National Geophysics Institute of Morocco detected a magnitude 5.2 earthquake in the province of Ouazzane between Rabat and Tangier. The earthquake was felt in some parts of Campo de Gibraltar and in other parts of Andalusia, with an intensity of II and III.

Several Andalusian provinces were affected by the earthquake: Málaga (Estepona, Fuengirola and the capital); Jaén (Linares); Huelva (Lepe and the capital city); Cádiz (Algeciras, Los Barrios and San Roque); Seville (Alcalá de Guadaíra, Guillena, San Juan de Aznalfarache, Bormujo, Carmona, Mairena del Aljarafe, Dos Hermanas and the capital); Córdoba capital and Portugal was also affected.

In Campo de Gibraltar, several residents felt a slight tremor and shared it on social networks, in turn the emergency service 112 Andalucía received five notifications from citizens in the early morning about this earthquake, in the province of Seville and in Huelva

sos vecinos han percibido un leve temblor y lo han compartido en redes sociales, por su parte el servicio de emergencias 112 Andalu-

cía ha recibido cinco avisos de ciudadanos de madrugada por este seísmo, en la provincia de Sevilla y en Huelva.

EN VENTA / FOR SALE:

• Ubicación / Location: Sotogrande Costa

• Parcela / Plot: 3.151 m2

• Construidos / Built: 753,30 m2

• 6 Dormitorios / Bedrooms

• 6 Baños / Bathrooms • Piscina / Swimming pool

Jardín / Garden

Gimnasio / Gym

Solarium

La Sección Séptima de la Audiencia Provincial, con sede en Algeciras, ha condenado a una pena de ocho años de cárcel al ciudadano de Estados Unidos, Michael Martín, acusado de matar a su esposa, Yane Rose, de origen ruso, en el mes de diciembre del año 2021 en La Línea de la Concepción.

Según ha indicado el TSJA, el acusado iba a ser enjuiciado por un jurado popular el pasado mes de enero, pero la vista oral no se celebrará finalmente tras el acuerdo de conformidad alcanzado por la Fis-

calía, la acusación particular, la defensa y el propio investigado, que reconoció los hechos y aceptó la imposición de una condena de ocho años de prisión por un delito de homicidio con la agravante de parentesco, al estar casado con la víctima, y la atenuante muy cualificada de reparación del daño, pues ha consignado judicialmente con anterioridad al juicio la cantidad de 150.000 euros para indemnizar a los padres de la víctima. Asimismo, el encausado aceptó la medida de libertad vigilada durante diez años tras

8 años de cárcel para el hombre que mató a su esposa en La Línea de la Concepción en 2021

el cumplimiento de la pena de cárcel. De este modo, y por conformidad de las partes y del acusado, la Audiencia declara probado que el acusado mantuvo una relación sentimental con la víctima, quien, siendo de origen ruso, residía en Estados Unidos desde el mes de septiembre de 2003, contrayendo matrimonio en abril de 2019, tras lo que, desde el mes de agosto de 2021, estaban haciendo una ruta turística por distintos países de Europa.

Según la sentencia, entre los días 21 y 27 de diciembre de 2021 estuvieron hospedados en el término municipal de La Línea de la Concepción, de

manera que, durante esa estancia y en una fecha indeterminada entre los días 25 y 26 de diciembre, el acusado, “en actitud agresiva y violenta, tras propinarle varios golpes y con intención de acabar con su vida, estranguló con sus propias manos” a su pareja sentimental.

Como consecuencia de dicha agresión, la víctima sufrió gran cantidad de lesiones perimortales, fundamentalmente en el rostro, los miembros superiores y cervicales, siendo de extrema gravedad la producida en el cuello, por todo lo cual se produjo finalmente su fallecimiento. Según ha indicado el TSJA, los

8 years of prison for man who killed his wife in La Línea de la Concepción in 2021

The Seventh Section of the Provincial Court, based in Algeciras, handed down an eight-year prison sentence to the United States citizen, Michael Martín, accused of killing his wife, Yane Rose, of Russian origin, in December 2021 in La Línea de la Concepción.

According to the Supreme Court of Andalusia, the defendant was going to be tried last January, but the oral hearing will ultimately not take place after the conformity agreement reached by the Prosecutor, the specific accu-

sation, the defence and the accused, who acknowledged the acts and accepted the enforcement of an eight-year prison sentence for the aggravating factor of kinship, as he was married to the victim, and the mitigating factor of damage reparation, as he has previously consigned the amount of 150,000 Euros to the trial to compensate the parents of the victim. Likewise, the accused accepted a period of ten years’ probation after serving the jail sentence. Thus, and through agreement of the parties and the accused, the

Court stated that it was proven that the accused was in a relationship with the victim, who, of Russian origin, had resided in the United States since September 2003, and who married in April 2019, after which, since August 2021, had been undertaking a tourism route through different European countries.

According to the ruling, between 21 and 27 December 2021, they were staying in the municipality of La Línea de la Concepación, and during that stay and on a date that was sometime between the 25 and 26 December, the ac-

cused “in an aggressive and violent attitude, after hitting her several times and with the intention of ending her life, strangled his partner with his own hands.”

As a result of this aggression, the victim suffered a large number of perimortem injuries, mainly to the face, the upper limbs and neck, and the one that occurred to her neck was extremely serious, which ultimately resulted in her death.

According to the Supreme Court of Andalusia, the acts carried out by the accused correspond to the crime of murder in article

hechos conformados por el acusado se corresponden con el delito de homicidio del artículo 138.1 del Código Penal “una vez que ha reconocido que estranguló con sus manos” a su pareja “con intención de acabar con su vida, tras propinarle varios golpes”. El acusado se encuentra en situación de prisión provisional, comunicada y sin fianza por estos hechos desde el día 29 de enero de 2022 en virtud de auto dictado por el Juzgado de Violencia sobre la Mujer número 9 de Madrid, una medida que fue ratificada por el Juzgado de Violencia sobre la Mujer número 1 de Algeciras en resolución de fecha 16 de febrero de 2022.

138.1 of the Penal Code after “the accused acknowledged that he strangled his partner with his hands with the intention of ending her life after hitting her several times.”

The accused has been in custody without bail for these events since 29 January 2022 following the ruling issued by the Court of Violence towards Women number 9 of Madrid, a measure that was ratified by the Court of Violence towards Women number 1 of Algeciras in a ruling dated 16 February 2022.

Desarticulado un grupo de asaltantes de viviendas de lujo

La Guardia Civil ha desarticulado un grupo que asaltaba viviendas de lujo en diversos puntos de la geografía española. A este grupo se le atribuyen 16 robos, entre las provincias implicadas se encuentran Cádiz, Córdoba, Murcia, Alicante, Málaga y Sevilla por un valor de al menos 10 millones de euros.

La investigación arrancó en junio del 2024 cuando los agentes de las áreas de Patrimonio de las Unidades Orgánicas de Policía Judicial (UOPJ) de las Comandancias de la Guardia Civil de Algeciras y de Sevilla tuvieron conocimiento de varios robos ocurridos en una lujosa urbanización de la zona de Sotogrande. Lo hacían empleando una cuidadosa planificación tanto analizando las medidas de seguridad como en las rutinas de sus moradores, para aseguraban su éxito sin ser identificados o interceptados durante la huida.

Group of luxury property thieves disbanded

The Civil Guard has disbanded a group that would steal from luxury properties in different areas of Spain. This group is charged with 16 thefts, the provinces involved include Cadiz, Cordoba, Murcia, Alicante, Malaga and Seville amounting to a value of at least 10 million Euros. The investigation got underway in June 2024 when the agents of the Property units of the Organic Units of the Judicial Police (UOPJ) of the Units of the Civil Guard of Algeciras and Seville became aware of several thefts that had taken place in a luxury resort in the Sotogrande area. They did so through meticulous planning, analysing both the security measures and the routines of the inhabitants, in order to ensure their success without being identified or caught during the escape.

The members of the criminal group hid their faces, dressed completely in black and wore gloves. The aim was to steal money, jewellery, and luxury objects that were easy to transport in backpacks. They used cars with large capacity engines with fake number plates to escape.

Most of the belongings have been recovered and returned to those affected, although there are still stolen objects that have not been located.

Los integrantes del grupo criminal ocultaban sus rostros, vestían completamente de negro y usaban guantes. El objetivo era sustraer dinero, joyas y objetos de lujo que fueses fácil de transportar en mochilas. Los automóviles que

utilizaban para las huidas eran de gran cilindrada y con matrículas falsas.

La mayoría de las pertenencias se han podido recuperar y devolver a los afectados, aunque aún quedan objetos sustraídos sin localizar.

Sotogrande recuerda la figura de Nigel Smith

• Un grupo de conocidos, amigos y familiares recuerdan en una convivencia la figura de tan representativo e ilustre representante de Sotogrande que tanto logró por el desarrollo y crecimiento del resort en sus años al frente de la empresa matriz.

Una figura y un personaje grabado en oro en la historia de Sotogrande. Un grupo de vecinos, amigos y familiares, quisieron recordar la figura de Nigel Smith, quien fuera director de Sotogrande SA durante uno de los períodos más significativos de expansión de la prestigiosa urbanización, con una jornada de convivencia en el Restaurante Mara. Recuerdos, historias y anécdotas animaron una

jornada entre personalizades muy cercanas a Smith, en reconocimiento por su gran labor y trayectoria en la urbanización.

Resaltar que Smith fue una persona clave en el desarrollo de Sotogrande, especialmente a raíz de la época dorada tras la Ryder Cup de 1997 en Valderrama. Smith desempeñó un papel fundamental en la construcción y desarrollo residencial en la emblemática Ma-

rina de Sotogrande y en la creación del Hotel Almenara [hoy SO/ Sotogrande], dos proyectos que definieron el carácter exclusivo y sofisticado de la zona.

Durante su gestión, Smith combinó su visión estratégica con un compromiso inquebrantable con la excelencia, logrando posicionar a Sotogrande como uno de los destinos residenciales y turísticos más codiciados de Europa. La Marina

de Sotogrande, con su diseño único y sus canales navegables, se convirtió en un referente arquitectónico y un atractivo internacional para los amantes de la navegación y la vida costera de lujo. Asimismo, el Hotel Almenara, rodeado de campos de golf y vistas espectaculares, se consolidó como un enclave de tranquilidad y elegancia para turistas y residentes. Amigos, familiares y cole-

gas recuerdan a Nigel Smith no solo como un líder visionario, sino también como una persona cercana y generosa, que dejó una huella imborrable en todos los que tuvieron el privilegio de trabajar con él. Con su partida, Sotogrande pierde a uno de sus artífices más destacados, cuya contribución al crecimiento y desarrollo de la comunidad seguirá siendo recordada por generaciones.

Sotogrande remembers Nigel Smith

• A group of acquaintances, friends and family gathered at a social event to remember such a representative and illustrious representative of Sotogrande who achieved so much for the development and growth of the resort.

A figure and a character who is engraved in gold in the history of Sotogrande. A group of residents, friends and family, wanted to remember Nigel Smith, who was director of Sotogrande S.A. During one of the most significant periods of expansion of the prestigious resort, with a day of socialising at Restaurante Mara. Memories, stories and anecdotes livened up a day among figures who were very close to Smith, in recognition of his great work and career in the resort.

It is worth highlighting that Smith was a key figure in the development of Sotogrande, especially as a result of the golden era after the 1997 Ryder Cup at Valderrama. Smith played a key role in the construction and residential development of the iconic Sotogrande Marina and in the creation of Hotel Almenara (now SO/Sotogrande), two projects that defined the exclusive and sophisticated character of the area.

During his management, Smith combined his strategic vision of unwavering commitment with excellence, managing to position Sotogrande as one of the most sought-after residential and tourist destinations in Europe. Sotogrande Marina, with its unique design and navigable waterways, became an architectural benchmark and an international attraction for those who love sailing and the luxury coastal life. Likewise, Hotel Almenara, surrounded by golf courses and spectacular views, consolidated its status as a peaceful and elegant location for tourists and residents. Friends, family members and colleagues not only remember Nigel Smith as a visionary leader, but also as a friendly and generous person, who left an indelible mark on everyone who had

the privilege of working with him. With his departure, Sotogrande loses one of its most outstanding creators, whose

contribution to the growth and development of the community will continue to be remembered for generations.

Más que interesante propuesta la de estas jornadas, celebradas en el Auditorio Millán Picazo de Algeciras, con presencia de varios de los máximos profesionales en nuevas tecnologías aplicadas al mundo empresarial.

Bautizos & Comuniones

Fiestas de Bautizos | Fiestas de Comuniones

Fiestas de Cumpleaños

Paquetes personalizados disponibles

Christening & Communions

Christening Party | Communion Party

Birthday Party

Bespoke packages available

+34 956 616 011

email: info@frescomarina.com

Ribera del Marlin 20-23, Av de la Marina, 11310, Sotogrande

Grupo Contasult Asesores celebra las II Jornadas de Digitalización en la Empresa del Campo de Gibraltar

Grupo Contasult Asesores, con 28añosdeexperienciaenasesoramiento integral para empresas en las áreas laboral, fiscal, contable y jurídico-mercantil, celebra las II Jornadas de Digitalización del Campo de Gibraltar, con el lema `Nuevos retos normativos y digitalización en la Empresa: Claves para su adaptación e implementación´. Un evento quedacontinuidadalaexitosa jornada celebrada el pasado año y contará con la participación de reconocidos expertos en digitalización y normativa empresarial.

Contasult

Asesores Group celebrates II Company

Digitalization Days in Campo de Gibraltar

Contasult Asesores Group, which has 28 years of experience providing comprehensive advice to companies on labour, fiscal, accounting and legal-mercantile matters is holding the II Digitalization Days in Campo de Gibraltar, with the slogan ‘New legislative challenges and digitalisation in Companies: Keys for its adaptation and implementation´. An event that continues the successful day held last year and which will involve the participation of renowned experts in digitalisation and corporate regulations.

Un inicio de año con muchas novedades y nuevas apuestas en el mundo empresarial. Encuentros de networking, así como internacional cita de FITUR reúne una gran parte de la actividad social en este nuevo calendario. Citas con la cultura, el deporte o nuevas propuestas empresariales marcan la agenda.

A start of the year with many new developments and new bets in the business world. Networking meetings, as well as the international event FITUR, bring together a large part of the social activity in this new calendar. Events in the fields of culture, sport and new business proposals mark the agenda.

3

1. Charles Gubbins (dcha.), de Noll Sotogrande, hace entrega al ganador de la prueba de DF65 celebrada en aguas de Sotogrande, José Rico, cuyo evento contó con el apoyo y la colaboración de la prestigiosa agencia inmobiliaria.

2. Arnaldo Brito, otro de los premiados como subcampeón de la cita, con la embarcación de Noll Sotogrande, recibe su galardón.

3. El acalde, Juan Carlos Ruiz Boix, presenta a la periodista y conferenciante Angie Rigueiro, presentadora de informativos de Antenta 3, durante una ponencia para el desarrollo emocional y formativo para nuevos estudiantes, celebrada en el Teatro Juan Luis Galiardo.

4. Representantes municipales de San Roque y del colectivo estudiantil, posan al término de la conferencia con la periodista Angie Rigueiro, entrevistada el curso pasado por POLO by La Bocha.

5. Discurso del 40º aniversario de la Mancomunidad del Campo de Gibraltar a cargo de su presidenta, Susuana Pérez Custodio, durante la gala de Premios Comarcales 2025.

6. Patricia Larrain, de Contasult, junto al presidentde de la APBA, Gerardo Landaluce.

7. El equipo de Contasult, durante las II Jornadas de Digitalización en la Comarca.

Todo la información de Sotogrande a un clic 6

La cuadragésima edición de la Snow Polo World Cup de St. Mortiz deja imágenes para el recuerdo y un fin de semana de glamour, lujo y el mejor polo en la nieve del mundo. El conjunto The Kusnacht Practice se hace con el máximo trofeo en una final muy ajustada y con nevadas que recordaban a la primera edición del certamen.

The 40th edition of the Snow Polo World Cup in St. Mortiz leaves images to rememberandaweekendofglamour,luxuryandthebestsnowpolointhe world. The Kusnacht Practice won the top trophy in a very tight final and with snowfalls reminiscent of the first edition of the event.

Cansado de entregas fallidas?

Tired of missing deliveries?

ST. MORITZ CELEBRA EL 40º SNOW POLO WORLD CUP
ST. MORITZ CELEBRA EL 40º MUNDIAL DE SNOWPOLO

Algunas imágenes del Mercadillo de los domingos

El Mercadillo de los domingos es todo un clásico en Sotogrande. Un momento perfecto para relajarse en un lugar tan especial como es la ribera del Marlin.

Los vecinos y visitantes han podido disfrutar de nuestras últimas publicaciones.

Mucho ambiente y rostros conocidos en el arranque de Fitur 2025, especialmente con mucha actividad en el stand del Campo de Gibraltar. Y por supuesto, con la presencia en los principales puntos de interés de todas las publicaciones de Grupo HCP Sotogrande: El Periódico de Sotogrande, La Revista Sotogrande, POLO by La Bocha y coberturas en directo de todas las presentaciones en IFEMA.

LlevamoslaexcelenciadelasmultinacionalesatuPYME,conmetodologíasa medidaypreciosajustadosaturealidad.Teayudamosamejorarlae昀椀ciencia detusoperacionesylagestióndetuPYME

WebringmultinationalexcellencetoyourSMEwithtailoredmethodologies andpricesadjustedtoyourreality.Wehelpyouimprovetheef昀椀ciencyofyour operationsandthemanagementofyourSME

ConsultoríaenGestión:Teayudamosaoptimizartus operacionesyreducirloscostosdetunegocio

ManagementConsultancy:Wehelpyouoptimiseyour operationsandreduceyourbusinesscosts

HerramientasInformáticasPersonalizadas: Impulsatunegociocondecisionesbasadasendatos

CustomITTools:Driveyourbusiness withdata-drivendecisions

Coaching:Transformatuorganizacióncon nuestrocoachinggerencialespecializado

Coaching:Transformyourorganisation withourspecialisedmanagementcoaching

¡El

amor propio! El romance eterno que mantenemos con nosotros mismos y que tanto importa

T: +34 692250336 www.liderazgomediador.com, cb@co-mediacion.com Mediación

El amor propio es como el WiFi: si la señal es débil, todas tus conexiones fallan. Y, sin embargo, qué fácil es olvidarnos de querernos a nosotros mismos. Nos preocupamos por gustar, encajar, ser útiles, cuando en realidad la clave para relaciones sanas con los demás empieza justo en el espejo. Como decía Lucille Ball: “Ámate a ti mismo primero, y todo lo demás encajará”. Porque, al final, nadie puede darte lo que no te das tú.

Piénsalo: si tu autoestima está por los suelos, aceptas migajas, te rodeas de vampiros emocionales y confundes el amor con la necesidad. En cambio, cuando te quieres bien, no solo pones límites sin culpa, sino que también atraes a personas que suman y no que restan. ¿Casualidad? Para nada. Es pura matemática emocional: das lo que tienes dentro.

revela que la felicidad no está en los logros ni en el dinero, sino en las relaciones genuinas. Pero ojo, esas relaciones no florecen si uno no se cultiva primero. La Generación Z lo tiene claro: priorizan la autenticidad y amistades reales antes que relaciones románticas de manual. No buscan medias naranjas, sino conexiones sin necesidad de “completar” a nadie. Qué alivio, ¿no?

Y es que quererse no es solo mirarse al espejo y recitar afirmaciones (aunque si te funciona, adelante). Es tratarse con la misma paciencia y cariño con los que tratarías a un ser querido. Es aprender a decir “no” sin sentir que debes escribir una carta de disculpa. Es darse permiso para disfrutar sin la absurda sensación de que hay que “ganárselo”. Es rodearse de gente que te haga sentir en casa, no en una sala de interrogatorio.

Cuando te valoras, tu fil-

Catalina Bernaldo de QuirÛs

- Responsable Unidad Mediación Quironsalud Marbella, Directora “Liderazgo Mediador, Formación”, y Gabinete de Mediación “Co-Mediación”. Experta en resolución de conflictos aplicando Mediación y Mental Coach, sesiones de Coaching.

- Head of Mediation Unit Quironsalud Marbella, Director “Mediator Leadership, Training”, and Mediation Office “Co-Mediation”. Expert in conflict resolution applying Mediation and Mental Coach, Coaching sessions.

Self-esteem! The eternal love affair we have with ourselves that is so important

Self-esteem is like Wi-Fi: if the signal is weak, all your connections fail. However, it is so easy to forget to show ourselves love. We are concerning about people liking us, fitting in, being useful, when in reality the key for healthy relationships with others begins right in the mirror. As Lucille Ball said: “Love yourself first, and everything else falls into line.” Because, in the end, nobody can give you what you don’t give yourself.

tro mejora. Te alejas de relaciones tóxicas porque simplemente no encajan contigo. Como dijo Brené Brown: “Háblate a ti mismo como alguien a quien amas”. Y de eso se trata: de ser tu mejor compañero de vida. Porque cuando te amas bien, el amor que das –y el que recibes– es mucho más auténtico, más libre y mucho más sano. Así que, antes de buscar el amor fuera, empieza por dentro. Al final, esa es la relación que más importa.

Think about it: if your self-esteem is at rock bottom, you accept crumbs, you surround yourself with emotional vampires and you confuse love with need. On the other hand, when you love yourself properly, you not only set boundaries without blame, but you also attract people who contribute and who don’t detract. Coincidence? Not at all. It is pure emotional mathematics: you give what you have within you.

A Harvard study reveals that happiness isn’t in achievements or money, but rather in genuine relationships. However, be careful, those relationships don’t flourish if you don’t cultivate yourself first. Gen Z is clear about this: prioritise authenticity and real friendships before textbook romantic relationships. They don’t look for other halves, but rather connections without the need to “complete” anyone. What a relief, no?

The fact is that loving yourself

isn’t only about looking at yourself in the mirror and reciting affirmations (although if that works for you, go ahead). It is about treating yourself with the same patience and affection with which you would treat a loved one. It is about learning to say “no” without feeling that you should write an apology letter. It is about giving yourself permission without the absurd feeling that you need to “earn it.” It is about surrounding yourself with people that make you feel at home, not that you’re in an interrogation room.

When you value yourself, your filter improves. You move away from toxic relationships because they simply don’t fit with you. As Brené Brown said: “Talk to yourself like you would to someone you love.” And that is what it is about: being your best life companion. Because when you love yourself properly, the love you give -and receive- is much more authentic, freer and much healthier. So, before looking for love in the outside world, begin from within. Ultimately, that is the most important relationship.

Un estudio de Harvard

COLEGIO SAN JOSÉ EDUCACIÓN

Colegio San José: Comprometidos con la excelencia

VI SEMANA DE LA CIENCIA

Los estudiantes de 4º de Secundaria y 1º de Bachillerato del Colegio San José han acercado el mundo de la Ciencia y la Tecnología a sus compañeros en la VI Semana de La Ciencia, una experiencia que cada año despierta el interés de nuestros futuros científicos. Durante sus cinco jornadas, los alumnos organizan exposiciones, prácticas y experiencias científicas sobre Física,

Química, Tecnología, Biología o Medio Ambiente en las que participan todos los estudiantes del Colegio que visitan los diferentes stands instalados. Además, en esta edición han tenido el privilegio de asistir a charlas y conferencias como la del profesor Doctor Don Juan Jesús Bellido, Coordinador de la Oficina Técnica del Comité Español de la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (UICN).

JORNADA INTERNACIONAL

Empatía, tolerancia y respeto son los valores predominantes en la Jornada Internacional celebrada en el Colegio para conmemorar el Día de la Paz y la No Violencia. Esta jornada intercultural, que involucra a toda la comunidad educativa, tiene como objetivo descubrir nuevas culturas, costumbres y tradiciones fomentando la empatía, la comprensión, la tolerancia, el respeto mutuo y la

Colegio San José: Committed to excellence

VI SCIENCE WEEK

4th year Secondary and 1st year Baccalaureate students from Colegio San José brought their classmates closer to the worldofScienceandTechnology at the VI Science Week, an experience that awakens the interest of our future scientists each year.

Over five days, students organise exhibitions, practical demonstrations and scientific experiments about Physics, Chemistry, Technology, Biology, and the Environment that involve all the students from the school who visit the different stands that are set up.

Also, at this edition they had the privilege of attending talks

and presentations such as that of Dr Juan Jesús Bellido, Coordinator of the Technical Office of the Spanish Committee of the International Union for Conservation of Nature (IUCN).

INTERNATIONAL DAY

Empathy, tolerance and respect are the dominant values on the International Day celebrated at the School to commemorate the School Day of Non-violence and Peace. This intercultural day, which involves the entire educational community, is aimed at discovering new cultures, customs and traditions by encouraging empathy, understanding, tolerance, mutual respect and an international mindset.

1St year Baccalaureate students from Colegio San José held the school session of the Model European Parliament, with four of them selected as members of European parliament to take part in the regional phase

mentalidad internacional.

MODELO DE PARLAMENTO EUROPEO

Alumnos de 1º de Bachillerato del Colegio San José han celebrado en el Colegio la sesión escolar del Modelo de Parlamento Europeo siendo cuatro de ellos seleccionados como eurodiputados para participar en la fase autonómica que ha tenido lugar en el Puerto de Santa María. Durante estas sesiones estos jóvenes eurodiputados han debatido sobre “La autonomía estratégica energética”, “Los retos para la cultura y el arte”, “La cuestión de los acuerdos de la UE con los países vecinos para controlar la migración” y sobre cómo “Garanti-

zar unos medios de comunicación libres y plurales en la UE”.

A su vez, dos alumnos han pasado esta fase siendo seleccionados para participar en la fase nacional que tendrá lugar durante los días 1, 2 y 3 de marzo en Madrid con sesiones en el Congreso de los Diputados. La participación en programas internacionales como éste confirma el compromiso del Colegio San José de unir la formación académica a la educación en valores. El trabajo en equipo, la inquietud por la cultura, la curiosidad por el conocimiento, el pensamiento crítico y la mentalidad internacional son fines cuyo alcance constituye el rasgo de identidad del Colegio.

During these sessions, the young members of European parliament debated “strategy energy autonomy”, “challenges for culture and art”, “the issue of EU agreements with

neighbouring countries to control migration” and how to “guarantee free and pluralistic media in the EU.”

In turn, two pupils made it through this phase and were selected to take part in the national phase which will be held on 1, 2, and 3 March in Madrid with sessions in the Spanish Parliament.

Participation in international programmes like this one confirms the commitment of Colegio San Jose to combine academic training with learning about values. Team work, an interest in culture, curiosity for knowledge, critical thinking and an international mentality are goals whose attainment constitutes the School’s hallmark.

MODEL EUROPEAN PARLIAMENT
which was held in Puerto de Santa María.

Educación ambiental para los más pequeños en Sotogrande

El CEIP Taraguilla ha participado en el Programa de Concienciación Medioambiental 2025. La Fundación Navega y el Ayuntamiento de San Roque, destinada a promover el conocimiento y la protección del entorno marino. Durante las jornadas desarrolladas la

semana pasada, los alumnos del centro educativo participaron en salidas y talleres diseñados para fomentar la educación ambiental en el ámbito de la náutica de recreo.

La actividad se enmarca en un proyecto que busca involucrar a la comunidad educativa en

prácticas de conservación del medio ambiente, sensibilizando a los estudiantes sobre la importancia de prevenir la contaminación marina y preservar la biodiversidad. A través de la experiencia directa, los alumnos han tenido la oportunidad de conocer los

retos y las oportunidades en la gestión sostenible de los recursos marinos, fortaleciendo su formación integral y promoviendo vocaciones relacionadas con el sector.

La participación de los estudiantes del CEIP Taraguilla re-

fuerza el compromiso de las entidades colaboradoras con la promoción de la sostenibilidad y la protección del ecosistema marino, contribuyendo a la formación de nuevas generaciones comprometidas con el medio ambiente en el ámbito de la náutica de recreo.

Environmental education for the children in Sotogrande

CEIP Taraguilla took part in the 2025 Environmental Awareness Programme. The Navega Foundation and the Council of San Roque, aimed at promoting knowledge and protection of the marine environment.

Over the days that took place last week, pupils from the educational centre took part in outings and workshops designed to encourage environmental education in the field of recreational sailing.

The activity is part of a project that aims to involve the educational community in environmental conservation practices, raising awareness among students among the importance of preventing marine pollution and preserving biodiversity.

Through direct experience, students had the chance to discover the challenges and opportunities in sustainable management for marine resources, strengthening their overall education and promoting vocations relating to the sector.

The participation of students from CEIP Taraguilla strengthens the commitment of collaborating entities to promotion of sustainability and protection of the marine ecosystem, contributing to the education of new generations who are committed to the environment in the field of recreational sailing.

SOTOGRANDE COSTA

Una Villa única de estilo colonial con terrazas de madera en 2 niveles. Special Villa in colonial style with wooden terraces on 2 levels.

Parcela/Plot: 4.300 m² - Construido/Built: 660 m²

Dormitorios/ Bedrooms: 5 - Baños/Bathroom: 6 Carpot: 1 - Storage room: 1 Referencia:

-

Sotogrande, Los Cortijos de la Reserva, excelente adosado al campo de golf. Los Cortijos de la Reserva, excellent townhouse.

Especialistas inmobiliarios

Construido/Built: 227 m² - Interior: 191 m²

Dormitorios/ Bedrooms: 2 - Aseo/Toilet: 1

Baños/Bathroom: 2

Referencia: CSN-CR-760

Precio/Price: 530.000€

Establecidos en Sotogrande desde 1999, ofrecemos un servicio personalizado de consultoría inmobiliaria, nuestro amplio conocimiento del mercado nos permite asesorarle y ayudarle a encontrar la casa que mejor se adapte a sus necesidades. Nos comprometemos a ayudarle a hacer su sueño realidad.

LA RESERVA DE SOTOGRANDE

Consejos de Quirónsalud Campo de Gibraltar

Hipospadias: la cirugía pediátrica que cambia la vida de los niños

El hipospadias es una malformación frecuente de nacimiento en la que la apertura de la uretra no está ubicada en el lugar que debería en el pene del niño.

El doctor Antonio Recober, jefe del servicio de Cirugía Pediátrica del Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar, es un referente en el tratamiento del hipospadias, una malformación congénita que condiciona la calidad de vida del niño que la padece. “El impacto del hipospadias en la vida de un niño puede variar. Algunos niños pueden experimentar dificultades para orinar de pie o pueden sentir vergüenza por la apariencia de su pene. Sin embargo, con un tratamiento adecuado, la mayoría de los niños con hipospadias pueden llevar una vida normal y saludable”, afirma el doctor Recober.

Esta patología se diagnostica en el momento del na-

cimiento del bebé y el tratamiento más extendido es “el de la cirugía, que se realiza generalmente entre los 9 y los 18 meses de edad. El objetivo del tratamiento quirúrgico es corregir la curvatura permitiendo que el pene tenga la capacidad futura de mantener relaciones sexuales; reconstruir la uretra para que la salida de la orina sea adecuada, con

un chorro miccional que el niño pueda dirigir, permitiéndole orinar de pie; y que el aspecto de los genitales sea lo más parecido posible a un pene circuncidado normal”

El servicio de Cirugía Pediátrica del Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar no sólo destaca en el tratamiento de hipospadias, sino que abarca un amplio espectro de subespeciali-

dades para atender diversas necesidades quirúrgicas, tanto en niños, como en niñas. Este enfoque multidisciplinar incluye: •Tratamiento quirúrgico de los genitales de niños y niñas, para la atención inmediata de recién nacidos con condiciones que requieren intervención quirúrgica urgente. Casos como el de la fimosis/circuncisión, hipospadias, criptorquidia, pene

enterrado: Soluciones para el pene enterrado, curvatura congénita del pene o megaprepucio congénito, sinequia de labios menores y patología del canal inguinal.

• Corrección de la incontinencia urinaria, que aborda condiciones complejas con el objetivo de garantizar una vida funcional y saludable.

Tratamientos de enuresis/ síndrome enurético, incontinencia de la risa o disfunción miccional.

• Problemas derivados del funcionamiento del riñón, que trata desde malformaciones hasta problemas adquiridos que requieran tratamiento quirúrgico, incluyendo procesos de reflujo vesicoureteral, infecciones del tracto urinario de repetición, megauréter/ ureterohidronefrosis, divertículos en la vejiga, anomalías del uraco, anomalías del Uréter, síndrome de la unión pieloureteral/hidronefrosis o litiasis.

Hypospadias: paediatric surgery that can change children’s lives

Hypospadias is a common birth malformation in which the urethra does not open from its usual location on the child’s penis.

Doctor Antonio Recober, head of the Paediatric Surgery service at Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar, is a leader for the treatment of hypospadias, a congenital malformation that affects the quality of life of the child suffering from it. “The impact of hypospadias on the life of a child can vary. Some children may experience difficulty urinating when standing up or they

may be embarrassed about the appearance of their penis. However, with appropriate treatment, most children with hypospadias can lead a normal and healthy life”, states doctor Recober.

This pathology is diagnosed at the birth of the baby and the most common treatment is “surgery, which is normally carried out between 9 and 18 months of age. The purpose of surgical treatment is to correct the bend enabling the penis to have the future capacity to have sexual relations; rebuild the urethra

so that the urine comes out appropriately, with a flow of urine that the child can direct, enabling them to urinate standing up; and making their genitals look as similar as possible to that of a normal circumcised penis.”

The Paediatric Surgery service at Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar not only stands out for the treatment of hypospadias, but it also encompasses a broad spectrum of subspecialities in order to address different surgical needs in both boys and girls. This multidisci-

plinary approach includes: -Surgical treatment of the genitalia of boys and girls, for immediate care of newborns with conditions requiring urgent surgical intervention. Cases such as phimosis/circumcision, hypospadias, cryptorchidism, buried penis: solutions for buried penis, congenital penile curvature or congenital megaprepuce, labia minora synechiae and pathology of the inguinal canal.

- Correction of urinary incontinence, which addresses complex conditions with the aim of ensuring a

functional and healthy life. Treatment of enuresis/uretic syndrome, laughter incontinence or voiding dysfunction.

- Problems derived from kidney function, which treats from malformations to acquired problems requiring surgical treatment, including vesicoureteral reflux processes, recurrent urinary tract infections, megaureter/ureterohydronephrosis, bladder diverticula, urachus anomalies, ureter anomalies, pyeloureteral junction syndrome/hydronephrosis or lithiasis.

Disfruta de la IV edición de FeriaLand 2025, el próximo

5 de abril en su edición luxury

El próximo 5 de abril tendrá lugar la IV edición de FeriaLand en Mijas.

Un fantástico escenario donde encontrar todo lo necesario para tener un evento inolvidable. Los asistentes podrán disfrutar a partir de la 13:00h de un ambiente espectacular con proveedores como empresas de servicios que mostrarán sus atractivos al público.

Los presentes disfrutarán y conocerán distintos stands con cantantes, djs, poledance, weeding planners, entre otros. Una edición de luxury que no dejará indiferente al público que asista.

Todo lo que puedes imaginar para celebrar una ocasión especial lo vas a encontrar en FeriaLand 2025.

Enjoy the IV edition of FeriaLand 2025, next April 5th in its luxury edition 5th of April in its luxury edition

On the 5th of April the IV edition of FeriaLand will take place in Mijas.

A fantastic setting where you can find everything you need to have an unforgettable event. Attendees will be able to enjoy from 13:00h a spectacular atmosphere with suppliers and service companies that will show their attractions to the public. Those present will enjoy and meet different stands with singers, djs, poledance, weeding planners, among others. A luxury edition that will not leave the public indifferent.

You will find everything you can imagine to celebrate a special occasion at FeriaLand 2025.

La Mancomunidad celebra el 40º aniversario con una gran cala para los Premios Comarcales

El Parque María Cristina de Algeciras ha acogido este viernes el acto de entrega de los X Premios Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar, coincidiendo con la celebración de los 40 años del ente comarcal. Entre los galardonados se encontraba, a título póstumo, el genial artista sanroqueño Andrés Vázquez de Sola, quien fue propuesto para este honor por el Ayuntamiento de San Roque.

Andrés Vázquez de Sola ha recibido este viernes, a título póstumo, uno de los X Premios Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar, un acto que ha tenido lugar en Algeciras. Juan Gómez Macías, gran amigo del fallecido artista sanroqueño, ha sido el encargado de recoger el galardón de manos del alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix.

El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, fue el encargado de entregar el premio para Vázquez de Sola. Lo recogió Juan Gómez Macías, artista y gestor cultural que fue un gran amigo del dibujante sanroqueño galardonado por Mancomunidad. Antes de la entrega de premios, Ruiz Boix destacó que se cumplen 40 años de la creación de la Mancomunidad del Campo de Gibraltar, y dijo que estaba “satisfecho y contento” por la trayectoria de este organismo durante esas cuatro décadas en defensa de los intereses de la comarca. También apuntó que hay que seguir trabajando “por prestar a las familias campogibraltareñas unos servicios de calidad al menor precio posible”.

El alcalde dijo que Gómez Macías, por su trayectoria como gestor cultural y como pintor, se merece recibir también un galardón en una próxima edición de estos premios, pero que en esta ocasión participaba en ellos en representación de Vázquez de Sola. Recordó que el artista y periodista sanroqueño falleció el año pasado y que, en su día, fue elegido por sus compañeros de profesión como el mejor dibujante del siglo XX.

Además, dijo el primer edil, Vázquez de Sola recibió en 2013 la Medalla de Oro de Andalucía, y era Hijo Predilecto de

San Roque. Por ello, dijo que se sentía muy satisfecho de que “un sanroqueño insigne” sea ahora reconocido por la Mancomunidad del Campo de Gibraltar, e invitó a todos a disfrutar de su legado pictórico en el Centro de Arte Contemporáneo de San Roque, donde espera que pronto también pueda admirarse el legado del historietista Carlos Pacheco, otro sanroqueño insigne. Por su parte, Juan Gómez Macías dijo estar “profundamente conmovido”, ya que Vázquez de Sola fue su amigo desde que volvió del exilio, manteniendo con él, a pesar de que tenía la misma edad que su padre, “una relación de colegas artistas”. Recordó que tan sólo 24 horas antes de morir, recibió una llamada en la que el genial dibujante se despidió de él e intercambiaron bromas. Además, de por el alcalde, el Ayuntamiento de San Roque estuvo representado por varios ediles de la Corporación. Mancomunidad, por su parte, tuvo a su presidenta, Susana Pérez Custodio, como máxima representante. Entre los asistentes se contaron Blanca Flores, subdelegada del Gobierno de España en la provincia de Cádiz; Esperanza Pérez, coordinadora de la Administración General del Estado en la comarca; y el rector de la Universidad de Cádiz, Casimiro Mantell. Asimismo, estuvieron representantes de cada uno de los ocho ayuntamientos campogibraltareños, así como autoridades autonómicas y destacados representantes de la cultura, los sindicatos y la empresa de la comarca. En cuanto al resto de los galar-

donados, por San Martin del Tesorillo fue la Asociación de Madres de Gimnasia Rítmica de la localidad; por Jimena de la Frontera, Juan Gutiérrez, presidente de la Asociación de Corcheros y Arrieros de Andalucía, Acogan; por Castellar, de la Frontera, Francisco Mena, presidente de la Coordinadora Alternativas; por Los Barrios, la empresa Guadacorte SA; por Tarifa, la Academia Isamar; por La Línea de la Concepción, la Escuela de Magisterio Virgen de Europa; y por Algeciras, la Escuela Técnica Superior de Ingeniería. La Mención Especial, propuesta por la Mancomunidad de Municipios, fue para los trabajadores del ente mancomunado en el 40 aniversario de su constitución.

Andrés Vázquez de Sola falleció el 26 de septiembre de 2024. Fue nombrado Hijo Predilecto de la Ciudad de San Roque en 2015. El artista sanroqueño sufrió la censura en sus primeros años como caricaturista en varios periódicos españoles. Su ideología comunista hizo que tuviera que exiliarse en 1959, lo que propició que, tras unos duros inicios en París, se hiciera mundialmente famoso como dibujante satírico en medios de comunicación franceses. A la muerte de Franco volvió a España, y fue dejando de lado el periodismo para centrarse en la pintura.

Entre sus galardones, destacan los trofeos italiano y francés Palma d’Oro y Nasreddin Hoca, así como la presidencia de honor del Festival Internacional de la Caricatura, celebrado en Francia en 1994. Ha recibido un homenaje colectivo de sus

compañeros de profesión españoles, y fue investido doctor honoris causa por la Universidad Autónoma de Madrid. Además de Hijo Predilecto de San Roque, en 2013 se le concedió la Medalla de Oro de la

Comunidad Autónoma.

La asociación cultural Producciones Coste Cero ha realizado un documental sobre Vázquez de Sola titulado “La ideología de los Lápices”, que se estrenó en marzo del año pasado con motivo de la inauguración del Centro de Arte Contemporáneo, que alberga el legado pictórico del artista sanroqueño. Dicha asociación cultural ha puesto también en marcha en Internet una campaña para que se le conceda, a título póstumo, la Medalla de Oro al Mérito en las Bellas Artes, que distingue a las personas y entidades que hayan destacado en el campo de la creación artística y cultural o hayan prestado notorios servicios en el fomento, desarrollo o difusión del arte y la cultura o en la conservación del patrimonio artístico.

Mancomunidad celebrates 40th anniversary with a big cove for the Country Awards

This Friday, María Cristina Park in Algeciras hosted the presentation of the X Association of Municipalities of Campo de Gibraltar Awards, coinciding with the celebration of the 40th anniversary of the provincial entity. The winners included, posthumously, the fantastic San Roque artist Andrés Vázquez de Sola, who was suggested for this honour by the Council of San Roque.

This Friday, Andrés Vázquez de Sola was posthumously awarded one of the X Association of Municipalities of Campo de Gibraltar Awards, an event that took place in Algeciras. Juan Gómez Macías, a great friend of the deceased San Roque artist, collected the award from the mayor, Juan Carlos Ruiz Boix. The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, presented the award for

Vázquez de Sola. It was collected by Juan Gómez Macías, an artist and cultural manager who was a great friend of the San Roque artist who was distinguished by the Association of Municipalities.

Before the awards ceremony, Ruiz Boix highlighted that this is the 40th anniversary of the creation of the Association of Municipalities of Campo de Gibraltar, and he said that he was “satisfied and happy” with the trajectory of this entity over those four decades defending the interests of the province. He also stated that it is necessary to continue to work to “provide the families of Campo de Gibraltar with quality services at the lowest possible price.”

The major said that Gómez Macías, thanks to his trajectory as a cultural manager and as a

painter, also deserves to receive an award in a future edition of these awards, but that on this occasion he was solely here on behalf of Vázquez de Sola. He recalled that the San Roque artist and journalist who passed away last year was once named the best cartoonist of the 20th century by his fellow colleagues.

Also, the mayor recalled that Vázquez de Sola received the Gold Medal of Andalusia in 2013 and was a Favourite Son of San Roque. Therefore, he said that he was very satisfied that “an illustrious San Roque local” is now being recognised by the Association of Municipalities of Campo de Gibraltar, and he invited everyone to enjoy his artistic legacy at the Contemporary Art Centre of San Roque, where he expects that soon it will also be possible to admire the legacy of the comic artist Carlos Pacheco, another illustrious San Roque native.

In turn, Juan Gómez Macías said that he was “deeply moved” as Vázquez de Sola had been his friend since he returned from exile, and despite the fact that he was the same age as his father he has maintained “a relationship of artistic peers” with him/ He recalled that just 24 hours before he died, he recei-

ved a call in which the fantastic artist bid farewell to him and they exchanged jokes. In addition to the mayor, the Council of San Roque was represented by several councillors from the Corporation. In turn, the leading representative of the Association of Municipalities was its president Susana Pérez Custodio. Among those in attendance were Blanca Flores, the sub-delegate of the Government of Spain in the province of Cadiz; Esperanza Pérez, coordinator of the General Administration of the State in the province; and the rector of the University of Cádiz, Casimiro Mantell. Likewise, there were representatives from the eight councils of Campo de Gibraltar, as well as regional authorities, and prominent cultural representatives, trade unionists and business people from the province.

As for the other winners, in San Martin del Tesorillo it was the town’s Association of Mothers of Rhythmic Gymnastics; in Jimena de la Frontera, it was Juan Gutiérrez, president of the Association of Cork Workers and Muleteers of Andalusia, Acogan; in Castellar de la Frontera, Francisco Mena, president of Coordinadora Alternativas; in Los Barrios, the company Gua-

dacorte SA; in Tarifa, Academia Isamar; in La Línea de la Concepción, the Virgen de Europa Teaching School; and in Algeciras, the Higher Technical School of Engineering. The Special Mention, as proposed by the Association of Municipalities, went to the workers of the collective institution on the 40th anniversary of its establishment. Andrés Vázquez de Sola passed away on 26 September 2024. He was named a Favourite Son of the City of San Roque in 2015. The San Roque artist suffered censorship in his early years as a cartoonist in several Spanish newspapers. His communist ideology meant that he had to go into exile in 1959, which helped him, after a tough start in Paris, to become globally famous as a satirical artist in the French media. He returned to Spain after Franco’s death and gradually left behind journalism to focus on painting. His awards notably include the Italian and French Palma d’Oro and Nasreddin Hoca trophies, as well as the presidency of honour of the International Cartoon Festival held in France in 1994. He received a collective tribute from this Spanish colleagues and was named doctor honoris causa by the Autonomous University of Madrid. In addition to being a Favourite Son of San Roque, in 2013 he was awarded the Gold Medal of the Autonomous Community. The cultural association Producciones Coste Cero produced a documentary about Vázquez de Sola entitled “La ideología de los Lápices” (Ideology of the Pencils) which was released in March last year to mark the opening of the Contemporary Art Centre, which houses the artistic legacy of the San Roque artist.

This cultural association has also launched an internet campaign for him to posthumously awarded the Gold Medal for Merit in Fine Arts, which distinguishes people and entities who have stood out in the field of artistic and cultural creation or have provided remarkable services to the encouragement, development, and promotion of art and culture, or the preservation of artistic heritage.

La celebración del Día de Andalucía y el carnaval, grandes protagonistas de agenda social en los próximas semanas

San Roque y sus diferentes barriadas, especialmente con la lupa en el Valle del Guadiaro, se preparan para unas semanas de intensa actividad y eventos que festejar en este primer trimestre del año. El tradicional Día de Andalucía o la llegada del Carnaval copa el protagonismo y los focos de este tramo final del mes de febrero e inicio de marzo. Todo ello con el impulso del Ayuntamiento de San Roque y sus diferentes delegaciones que trabajan y están dando a conocer los diferentes planes y acciones para estas señaladas fechas en la ciudad.

Día de Andalucía en San Roque

El próximo viernes, 28 de febrero, son muchos los actos y citas agendadas para festejar el Día de Andalucía, una de las fechas más marcadas en el calendario y de gran gran tradición y auge todo el municipio. Un agenda que comenzará,

como cada año, con el izado de la bandera en la Alameda, en San Roque Casco. Una cita protocolaria y que cada año está marcada simbolismo y referencias autonómicas verdiblancas.

Al poner el foco en el Valle del Guadiaro, se divide en dos puntos clave los actos programadas, como son San Enrique de Guadiaro y Torreguadiaro, principalmente como actores principales de la jornadas.

En San Enrique, en plaza, está prevista la celebración de diferentes actividades y encuentros para la convivencia en una jornada tan clásica de fraternidad en la barriada. Por otro lado, en Torreguadiaro, también está planificada la tradicional convivencia, con una paella en la mesa, en La Charca; otra de las citas más habituales en el día de todos los andaluces. En los próximos días también se avanzarán nuevas actividades y talleres en estos y otros puntos

del municipio, por parte del Ayuntamiento de San Roque.

Carnaval en el Valle del Guadiaro

Como es tradicional, el carnaval llega a la zona con epicentro en la zona de Guadiaro y de su recinto ferial. Fechado para los próximos 8 y 9 de marzo, todo el Valle del Guadiaro ya se prepara para un fin de semana en el que papelillos, disfraces, coplas, actividades y citas giran en torno al reino de Don Carnal.

Según la agenda, a la que se irán añadiendo poco a poco más actividades, la principal concentración de actos se reúne en el 8 y 9 de marzo. Es el mismo sábado, día 8, cuando se lleva a cabo la tradicional cabalgata por diferentes calles de Guadiaro hasta desembocar en el recinto ferial, lugar en el que se encontrara dispuesta la carpa dónde acoger las diferentes

actividades para todo el fin de semana. Ése mismos sábado se llevará a cabo el tradicional concurso de disfraces, en la tarde noche al término de la cabalgata y con música hasta que dure la fiesta. La jornada del domingo se reserva para actuaciones de grupos en directo, comidas y buen ambiente carnavalero en Guadiaro.

The celebration of the Day of Andalusia and the carnival, the main protagonists of the social agenda in the next few weeks

San Roque and its different neighbourhoods, especially in the Guadiaro Valley, are preparing for a few weeks of intense activity and events to celebrate in this first quarter of the year. The traditional Día de Andalucía or the arrival of Carnival will take centre stage and the spotlight will be on the end of February and the beginning of March. All this with the impetus of the San Roque Town Hall and its different delegations who are working and making known the different plans and actions for these important dates in the city.

Andalusia Day in San Roque

Next Friday, 28 February, there are many events and appointments scheduled to celebrate the Day of Andalusia, one of the most important dates on the calendar and of great tradition and boom throughout the municipality. An agenda that will begin, as every year, with the hoisting of the flag in the Alameda, in San Roque Casco. A protocol appointment and that every year is marked symbolism and references to the green and white autonomous region. By putting the focus on the Guadiaro Valley, the programmed

acts are divided in two key points, such as San Enrique de Guadiaro and Torreguadiaro, mainly as main actors of the day. In San Enrique, in the town square, different activities and meetings are planned for the coexistence on such a classic day of fraternity in the neighbourhood. On the other hand, in Torreguadiaro, the traditional conviviality is also planned, with a paella on the table, in La Charca; another of the most common events on the day of all Andalusians. In the next few days, the San Roque Town Hall will also

announce new activities and workshops in these and other parts of the municipality.

Carnival in the Guadiaro Valley

As is traditional, the carnival comes to the area with its epicentre in the area of Guadiaro and its fairgrounds. Scheduled for 8 and 9 March, the whole of the Guadiaro Valley is already preparing for a weekend in which the carnival’s banners, costumes, songs, activities and events revolve around the reign of Don Carnal.

According to the agenda, to which more activities will be ad-

ded little by little, the main concentration of events takes place on the 8th and 9th of March. It is on Saturday, the 8th, when the traditional parade takes place through the different streets of Guadiaro until it reaches the fairgrounds, where the marquee will be set up to host the different activities for the whole weekend. That same Saturday, the traditional fancy dress competition will take place, in the evening at the end of the parade and with music until the end of the party. Sunday is reserved for live band performances, food and a good carnival atmosphere in Guadiaro.

LIV Golf anuncia el calendario completo de 2025

• Por tercer año consecutivo, LIV Golf vuelve al Real Club Valderrama. Será del 11 al 13 de julio.

Los aficionados al golf están de enhorabuena, ya que el LIV Golf ha desvelado su calendario este 2025, prometiendo un recorrido lleno de acción y espectáculos en algunos de los destinos más icónicos del mundo. Con fechas que ya deben ser marcadas en el calendario, los seguidores del deporte pueden prepararse para una temporada inolvidable, especialmente con la esperada parada en España.

El año comenzará con un nuevo destino en el calendario del LIV Golf: Riad, Arabia Saudita, donde los mejores golfistas del mundo se reunirán del 6 al 8 de febrero. Este evento inaugural promete dar el pistoletazo de salida a una temporada llena de emoción. La siguiente parada será en Adelaida, Australia, del 14 al 16 de febrero, donde los jugadores buscarán brillar en este campo.

Marzo será un mes emocionante, ya que el LIV Golf viajará a Asia, concretamente a Hong Kong, China, del 7 al 9. Posteriormente, aprovechando que están en el continente asiático la parada será Singapur, del 14 al 16.

En abril, el LIV Golf se dirigirá a Miami, Estados Unidos, del 4 al 8, un destino que siempre

atrae a grandes multitudes. A finales de abril, del 25 al 27, el torneo hará su debut en Ciudad de México, marcando un hito al ser la primera vez que se celebra en esta ciudad, lo que generará una gran expectación entre los aficionados locales.

Mayo verá una única parada en Corea del Sur, del 2 al 4, mientras que junio será un mes ajetreado con dos eventos en Estados Unidos; primero en Washington D.C. del 5 al 8, seguido de una parada en Dallas del 27 al 29. Estos eventos en el corazón de América prometen atraer a una gran cantidad de seguidores y ofrecer un espectáculo de primer nivel.

Uno de los momentos más esperados del calendario será en julio, cuando el LIV Golf regresa a Valderrama, España, del 11 al 13. Este icónico campo, conocido por su belleza y desafíos, acogerá el torneo por tercer año consecutivo, convirtiéndose en un evento imperdible para los amantes del golf durante el verano europeo. Posteriormente, el tour se trasladará al Reino Unido del 25 al 27 de julio, continuando así su recorrido por Europa.

El año culminará en Estados Unidos con una serie de even-

tos emocionantes. Chicago será la primera parada del mes, del 8 al 10 de agosto, seguida de Indianápolis del 15 al 17. Finalmente, el LIV Golf cerrará la temporada con la “Team Championship”, que se disputará por primera vez en Michigan, un evento que promete ser un gran espectáculo y una celebración del golf en equipo.

Con un calendario que combina nuevos destinos y paradas tradicionales, el LIV Golf 2025 promete ser un año lleno de sorpresas y emociones para los aficionados al golf.

LIV Golf announces full 2025 calendar

• For the third consecutive year, LIV Golf returns to Real Club Valderrama. It will be from 11 to 13 July.

Golf fans are in celebratory mood, as LIV Golf has revealed its calendar for 2025, promising an itinerary packed with action and spectacle in some of the world’s most iconic destinations. With dates that should already be marked on the calendar, fans of the sport can get ready for an unforgettable season, especially with the eagerly-awaited stop in Spain.

The year will begin with a new destination on the LIV Golf calendar: Riyadh, Saudi Arabia, where the world’s best golfers will gather from 6 to 8 February. This opening event promises to mark the starting

point of an excitement filled season. The next stop will be in Adelaide, Australia, from 14 to 16 February, where the players will seek to dazzle on this course.

March will be an exciting month, as LIV Golf will travel to Asia, specifically, to Hong Kong, China, from the 7 to the 9. Subsequently, taking advantage of the fact that they are on the Asian continent, the next stop will be in Singapore from the 14 to the 16.

In April, LIV Golf will head to Miami, United States, from the 4 to the 8, a destination that always attracts large crowds.

At the end of April, from the

25 to the 27, the tournament will make its debut in Mexico City, marking a milestone as it is the first time that it has been held in this city, which will create great expectation among local fans.

May will see a single stop in South Korea, from the 2 to the 4, while June will be a busier month with two events in the United States; first in Washington D.C. from the 5 to the 8, followed by a stop in Dallas from the 27 to the 29. These events in the heart of America promise to attract a large number of followers and offer a first-rate spectacle.

One of the most eagerly-awai-

ted moments of the calendar will be in July, when LIV Golf is returning to Valderrama, Spain, from the 11 to the 13.

This iconic course, known for its beauty and challenges, will host the tournament for the third consecutive year, becoming an unmissable event for golf lovers during the European summer. Subsequently, the tour will move to the United Kingdom from the 25 to 27 July, continuing its journey through Europe.

The year will conclude in the United States with a series of exciting events. Chicago will be the first stop of the month, from 8 to 10 August, followed by Indianapolis, from the 15 to the 17. Lastly, LIV Golf will end the season with the “Team Championship” which will be held for the first time in Michigan, an event that promises to be a great spectacle and a celebration of team golf. With a calendar combining new destinations and traditional stops, LIV Golf 2025 promises to be a year packed with surprises and emotions for golf fans.

Adrián Gavira galardonado con la Bandera de Andalucía

Adrián Gavira, referente del vóley playa, será reconocido con la Bandera de Andalucía de deportes, un galardón que pone en valor su extensa trayectoria y su contribución al deporte español e internacional. Criado en la barriada sanroqueña de Taraguilla, Gavira ha sido un ejemplo de esfuerzo y dedicación, siendo uno de los grandes embajadores del vóley playa en España.

A lo largo de su carrera, Adrián Gavira ha demostrado su compromiso con su profesión logrando la clasificación y participación en cuatro Juegos Olímpicos, un logro al alcance de muy pocos deportistas. Además, su palmarés

se destaca con un título de campeón de Europa y más de 30 medallas en competiciones internacionales, lo que refuerza su estatus como uno de los mejores jugadores de vóley playa de la historia reciente de España.

Destacar su influencia familiar ligada al mundo deportivo. Su hermana, Patri Gavira, es una conocida futbolista, lo que subraya aún más la pasión por el deporte.

El galardón con la Bandera de Andalucía es un merecido reconocimiento a su trayectoria y logros profesionales.

Adrián Gavira, a beach volleyball reference, will be recognised with the Bandera de Andalucía sports flag, an award that values his extensive career and his contribution to Spanish and international sport. Raised in the San Roque district of Taraguilla, Gavira has been an example of effort and dedication, being one of the great ambassadors of beach volleyball in Spain.

Throughout his career, Adrian Gavira has demonstrated his commitment to his profession by qualifying and participating in four Olympic Games, an achievement within the reach of

very few athletes. In addition, his record stands out with a European champion title and more than 30 medals in international competitions, which reinforces his status as one of the best beach volleyball players in the recent history of Spain.

His family influence linked to the sporting world should be highlighted. His sister, Patri Gavira, is a well-known footballer, which further underlines his passion for sport.

The award of the Andalusian Flag is a well-deserved recognition of his career and professional achievements.

Gonzalo Baños gana el Campeonato de Madrid Absoluto Masculino 2025

El Campeonato de Madrid Absoluto Masculino 2025 concluyó con un rotundo éxito en las instalaciones de Golf Santander, en Boadilla del Monte, Madrid, y con la coronación de Gonzalo Baños como nuevo campeón. El golfista local de la Escuela Nacional Blume, gran protagonista de la segunda jornada al firmar una magnífica tarjeta de 65 golpes (-7), el mejor resultado del campeonato, partió esta tercera y última ronda en segunda posición, a un solo golpe del líder, Pablo Redondo, pero supo aprovechar sus opciones.

Gonzalo Baños certificó su triunfo con un emocionante birdie en el último hoyo, para una tarjeta de 72 golpes, al par del campo.

Gonzalo Baños wins 2025 Madrid Men’s Championship

The 2025 Madrid Men’s Championship ended with resounding success at the facilities of Golf Santander, in Boadilla del Monte, Madrid, and with the crowing of Gonzalo Baños as the new champion.

The local golfer from the Blume National School, the big star of the second day after a magnificent card of 65 shots (-7), the best result of the championship, started the third and final round in second place, a single shot off the leader, Pablo Redondo, but he was also to seize his chances.

Gonzalo Baños sealed victory with an exciting birdie on the last hole, for a card of 72 shots, the course par.

Behind Gonzalo Baños were Jan Farré from the Balearic Islands and Jorge Martín from Madrid, who shared second place a single shot off the player from Cadiz.

Jan Farré began the day with a strong pace and five birdies on the first nine holes of the course, but a bogey at the 14th hole finally left him in second place.

Jorge Martín also lead the ranking for a large part of the day, but he missed his chances to win with a bogey at the 15th hole and a double bogey at the 16th, although he won the Champion of Madrid title.

Por detrás de Gonzalo Baños se han clasificado el balear Jan Farré y el madrileño Jorge Martín,

quienes han compartido la segunda plaza a un solo golpe del jugador gaditano.

REGALA LA HACIENDA

El regalo perfecto para los amantes del golf

www.lahaciendagolf.com

(+34) 956 791 040 golf@lahaciendagolf.com San Roque (Cádiz)

St. Moritz vibra con la 40º Snow Polo World Cup

• El conjunto The Kusnacht Practice se hace con el máximo trofeo en una final muy ajustada y con nevadas que recordaban a la primera edición del certamen.

• Fotos: Tony Ramírez (Images of Polo). Todos los detalles en la próxima edición (mayo) de POLO by La Bocha.

La 40º edición de la Snow Polo World Cup de St. Mortiz dejó imágenes para la historia y el recuerdo. En esta edición tan especial del cuarenta aniversario, The Kusnacht Practice se llevó el triunfo en la Snow Polo World Cup Thropy 2025. El conjunto formado por Eduardo Gregui, Francisco Belaustegui, Chris Mackenzie e Isidro Strada se impuso en la gran final por un ajustadísimo 5 - 4,5 al equipo de Azerbaiyán – Land on fire, quién no pudo repetir los triunfos cosechados en 2021 y

2022. Durante todo el duelo el marcador estuvo ajustado, con menos de un gol de diferencia en la sucesión de chukkers hasta caer la victoria, con un gran Mackenzie, para Kusnacht Practice. Nombrar como efeméride que el trofeo se lo entregó al capitán de Kusnacht Practice, Eduardo Greghi, nada menos que Anita Mathis, un gesto con mucho simbolismo ya que fue la misma persona la encargada de hacer lo mismo en la primera edición de 1985. Previo a la gran final, se dis-

putó la subsidiaria por el Trofeo Mackage entre Flexjet y World Polo League. El público disfrutó de un gran encuentro y de la victoria del segundo, capitaneado por Melissa Ganzi, quién fuera la primera mujer en ganar la World Cup en el año 2019. Resaltar la presencia en el conjunto Flexjet del polista sotograndino Pelayo Berazadi. Nombrar también la victoria de Mackage sobre Taos (4-2) en la disputa de la Casablanca Trophy, en la última de las copas en disputa.

St. Moritz vibrates with the 40th Snow Polo World Cup

The 40th edition of the Snow Polo World Cup in St. Mortiz left images for history and memories.

In this special fortieth anniversary edition, The Kusnacht Practice won the Snow Polo World Cup Thropy 2025. The team formed by Eduardo Gregui, Francisco Belaustegui, Chris Mackenzie and Isidro Strada won in the final by a very tight 5 - 4,5 to the team of Azerbaijan - Land on fire, who could not repeat the triumphs achieved in

2021 and 2022. Throughout the match the score was tight, with less than one goal difference in the succession of chukkers until the victory, with a great Mackenzie, for Kusnacht Practice. It is worth mentioning that the trophy was presented to the captain of Kusnacht Practice, Eduardo Greghi, by none other than Anita Mathis, a gesture with a lot of symbolism as it was the same person who did the same in the first edition in 1985. Prior to the grand final, the

subsidiary for the Mackage Trophy was played between Flexjet and World Polo League. The public enjoyed a great match and the victory of the latter, captained by Melissa Ganzi, who was the first woman to win the World Cup in 2019. To highlight the presence in the Flexjet team of the polo player from Sotogrande Pelayo Berazadi. Also note the victory of Mackage over Taos (4-2) in the dispute of the Casablanca Trophy, in the last of the cups in dispute.

San Roque Golf & Resort: Un inicio de 2025 excepcional con Golf y alta gastronomía

San Roque Golf & Resort arranca el 2025 con grandes expectativas, consolidándose como uno de los destinos de golf más exclusivos de la Costa del Sol. Bajo la dirección de Ricardo Andrades y la gestión de Berwick Real Estate, el club sigue demostrando su compromiso con la excelencia, ofreciendo un campo en condiciones inmejorables y una experiencia de juego de primer nivel. Este inicio de año ha estado marcado por mejoras clave en las instalaciones, inclu-

ción con tienda pro shop, vestuarios completamente renovados y una nueva zona de buggies con una flota de 30 vehículos de última generación. Pero la gran novedad que ha cautivado a socios y visitantes es la llegada de La Criolla Food Truck, un innovador concepto gastronómico que eleva la experiencia del club con parrillas, carnes a la brasa y una propuesta culinaria de alta calidad.

La Criolla Food Truck: Sabor, Tradición y Exclusividad

presionantes vistas al campo, La Criolla Food Truck se ha convertido en un referente gastronómico dentro del resort. Su propuesta se basa en la calidad de sus ingredientes, destacando cortes de carne premium cocinados a la brasa con el auténtico sabor de la parrilla argentina. Desde jugosos chuletones y entrañas hasta opciones más ligeras, La Criolla ofrece un ambiente perfecto para relajarse después de una partida o simplemente disfrutar de una comida en un entorno de golf de élite y una oferta gastronómica de primer nivel ha reforzado la posición de San Roque Golf & Resort como un destino imprescindible en la Costa del Sol.

Nuevas membresías para una comunidad de golf en crecimiento

Con la llegada del 2025, el club ha lanzado nuevas opciones de membresías de 6 meses y anuales, ofreciendo una alternativa flexible y accesible para quienes desean disfrutar de un campo de prestigio sin compromisos a largo plazo. Estas modalidades han sido diseñadas para atraer tanto a jugadores habituales como a nuevos golfistas que buscan una experiencia de alto nivel a precios competitivos.

Un Año de Oportunidades en San Roque Golf & Resort San Roque Golf & Resort sigue apostando por la excelencia, combinando un campo de primer nivel, una comunidad de jugadores en constante crecimiento y una oferta gastronómica única con La Criolla Food Truck. Este 2025 promete ser un año clave para el club, consolidando su posición como un referente del golf y la exclusividad en la Costa del Sol. Si buscas el mejor golf, un ambiente exclusivo y una experiencia gastronómica inigualable, San Roque Golf & Resort es el lugar perfecto para empezar el año con el pie derecho.

San Roque Golf & Resort: An exceptional start to 2025 with Golf and haute cuisine

San Roque Golf & Resort is starting 2025 with great expectations, establishing itself as one of the most exclusive golfing destinations on the Costa del Sol. Under the management of Ricardo Andrades and the management of Berwick Real Estate, the club continues to demonstrate its commitment to excellence, offering a course in unbeatable condition and a first-rate playing experience.

The start to the year has been marked by key improvements to facilities, including a modern reception with a pro shop completely revamped changing rooms and a new buggy area with a fleet of 30 cutting-edge vehicles However, the great new addition that has captivated members and visitors is the arrival of La Criolla Food Truck, an innovative gastronomic concept that elevates the experience of the club with barbecues, grilled meats and a high quality culinary proposal.

La Criolla Food Truck: Flavour, Tradition, and Exclusivity

Located on the terrace with impressive views over the course, La Criolla Food Truck has become a gastronomic benchmark in the resort. Its offer is based on the quality of its ingredients, notably including premium cuts of meat cooked on the grill with the authentic flavour of the Argentine grill. From juicy chops and entrails to lighter options, La Criolla offers a perfect setting for relaxation after a round or simply to enjoy a meal in a privileged setting. The combination of elite golf and a first-rate gastronomic offer has strengthened the position of San Roque Golf & Resort as an essential destination on the Costa del Sol.

New memberships for a growing golf community

With the arrival of 2025, the club has launched new options for 6-month and annual memberships, offering a flexible and accessible alternative for those who want to enjoy a prestigious course without long-term commitments. These formats have been designed to attract both regular players and new players who are looking for a high-end experience at competitive prices.

A Year of Opportunities at San Roque Golf & Resort

San Roque Golf & Resort continues to commit to excellence, combining a first rate course, a community of players that is constantly growing and a unique gastronomic offer with La

Criolla Food Truck. 2025 promises to be a key year for the club, establishing its position as a benchmark of golf and exclusivity on the Costa del Sol. If you are looking for the best

golf, an exclusive setting and an unrivalled gastronomic experience, San Roque Golf & Resort is the perfect place to get the year off to a good start.

Victoria para José Rico en el I Trofeo Noll Sotogrande de DF65

• Sólo la embarcación de Noll Sotogrande pudo ponérselo difícil a José Rico, que sigue imbatible.

La emoción y la estrategia marcaron la primera edición del Trofeo Noll Sotogrande, una regata que puso a prueba la habilidad de la flota DF65 en un día donde los vientos suaves e inestables obligaron a posponer la primera manga durante 30 minutos. Sin embargo, una vez que el viento se estableció y se ajustó el recorrido, los regatistas se lanzaron a la competición con intensidad.

Desde las primeras mangas,

la flota mostró un gran nivel de competitividad, definiéndose en dos grupos diferenciados tras el paso por la boya de barlovento. En el grupo de cabeza, la lucha se centró entre José Rico y Arnaldo Brito, patrón de la embarcación Noll Sotogrande, quienes se disputaron el liderato con gran destreza. Siguiendo de cerca cada maniobra y esperando el momento oportuno para atacar, Guillermo Puche se mantuvo expectante, listo para

aprovechar cualquier error. Tras 12 intensas mangas, el podio quedó conformado de la siguiente manera:

• José Rico reafirmó su dominio y se llevó la victoria.

• Arnaldo Brito, a bordo de Noll Sotogrande, logró un meritorio segundo puesto tras una destacada actuación.

• Guillermo Puche completó el podio en tercera posición, demostrando gran consistencia a lo largo de la jornada.

Mención especial para Anto-

nio Ballesteros, quien, a pesar de varios percances en el agua, supo mantenerse en la pelea y consiguió una destacada cuarta posición, dominando la tabla media de la flota.

La organización del Primer Trofeo Noll Sotogrande agradece la cobertura de los medios SGPlus, KeMagazine y Periódico de Sotogrande, que estuvieron presentes para difundir el evento. Además, se reconoce el talento

de los fotógrafos Luisa Moreno, David Doro y Juan Carlos Carrere, participantes en el Concurso Monográfico DF65, quienes capturaron los momentos más emocionantes de la jornada.

Con un nivel competitivo en alza y una flota cada vez más consolidada, el Trofeo Noll Sotogrande deja una primera edición llena de emoción y promete convertirse en una cita imprescindible dentro del circuito DF65.

Victory for José Rico in I Noll Sotogrande DF65 Trophy

• Only the vessel of Noll Sotogrande was able to make things difficult for José Rico, which remains unbeatable.

Excitement and strategy defined the first edition of the Noll Sotogrande Trophy, a race that tested the skill of the DF65 fleet on a day when the gentle and unstable winds made it necessary to postpone the first heat for 30 minutes. However, once the wind got going and the course was adjusted, the racers dived into competition with intensity.

From the early heats on, the fleet displayed a great level of competitiveness, with two different groups defined after passing the windward buoy. In the leading group, the battle focused on José Rico and Arnaldo Brito, skipper of the Noll Sotogrande vessel, who competed for the lead with great skill. Closely following every manoeuvre, and waiting for the right time to attack, Guillermo Puche continued to lurk, ready to take advantage of any mistakes.

After 12 intense heats, the podium looked as follows:

• José Rico reaffirmed his dominance and took victory.

• Arnaldo Brito, on board Noll Sotogrande, achieved a well-de-

served second place after an outstanding performance.

•Guillermo Puche completed the podium in third place, showing great consistency throughout the day.

A special mention goes to Antonio Ballesteros, who despite several mishaps in the water, was able to remain in the fight and achieved a notable fourth place, dominating the middle section of the fleet.

The organisers of the First Noll Sotogrande Trophy want to express their gratitude for the coverage provided by the media outlets SGPlus, KeMagazine and

El Periódico de Sotogrande, who were present to promote the event. Also, it wants to recognise the talent of the photographers Luisa Moreno, David Doro and Juan Carlos Carrere, participants in the DF65 Monographic Competition who captured the most exciting moments of the day.

With an increasing competitive level and an increasingly well consolidated fleet, the Noll Sotogrande Trophy offered a first edition packed with excitement and it promises to become an essential event on the DF65 circuit.

“MásComunicaciónalvalordesiempre” “Morecommunicationattheusualvalue”

Reserve ya su espacio en el medio de comunicación líder en Sotogrande. Consulte nuestras campañas conjuntas de permanencia. Reserve your space in Sotogrande’s leading media now! Consult our joint campaigns of permanence.

CONTACTA PARA MÁS INFORMACIÓN:

Avda. Mar del Sur, 11312 Torreguadiaro, San Roque | T. +34 956 610 043 info@grupohcp.com | www.grupohcp.com | Sotogrande, Cádiz - España

SERVICIOS

PELUQUERÍA | BARBERÍA | ESTÉTICA

HORARIO:

Lunes a Viernes 10:00 a 19:00H. Sábados 10:00 a 14:00H.

info@sissihairbeauty.com

MANTENIMIENTO DE JARDINES Y PISCINAS PODA DE PALMERAS - DISEÑO DE JARDINES ILUMINACIÓN DE JARDINES Y PISCINAS

Presupuestos sin compromiso: +34 633 199 597 - www.sotoskygardens.com

GIBRALTAR I.C.C 1 Floor F5 - Phone: 0035020071595 @sissihairandbeauty @sissi_hair_beauty

AGENDA

Hoteles Transportes

SOTOGRANDE

SO/ Sotogrande

Conoce y disfruta el nuevo hotel 5 estrellas de Sotogrande. El mejor punto de encuentro, con gastronomía del más alto nivel y el mejor Wellness Center (Spa y Gimnasio), de toda la Costa del Sol. Más información en: & 956 582 000 -

www.so-sotogrande.com

AvenidaAlmenara, s/n, Sotogrande

Hotel Encinar de Sotogrande Auto. del Mediterráneo, Km. 130, Sotogrande & 956 695 444

Hotel MiM Sotogrande Club Marítimo Puerto Deportivo Sotogrande & 934 922 244

OTROS HOTELES

Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 300

Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 065

Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n & 956 693 018

Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 & 956 616 561

Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares & 959 937 800

Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios - & 956 678 101

Hotel Casino Admiral San Roque Lounge San Roque & +856 929 830

DEPORTES Y OCIO

The Beach (La Reserva Club) La Reserva Club Sotogrande & 956 791 006

Polo Valley Vereda de los pescadores (Secadero) & 952 112 295

AUTOBUSES

Estación Autobuses (Algeciras) & 956 653 456

Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar & 956 038 665 / 902 450 550

A. Portillo & 956 653 456

Linesur & 956 667 649

Alsa & 91 327 05 40

TAXIS

Radio Taxi Sotogrande & 956 614 383

Número único & 956 780 101

Taxi San Roque & 956 780 058

San Roque (Radio Taxi) & 956 782 222

BARCOS

APBA & 956 585 400

Información Estación Marítima & 956 585 463

FRS & 956 681 830

Balearia & 902 160 180

Acciona & 902 454 645

TRENES

Info, reserva y venta & 91 232 03 20

Incidencias & 902 109 420

Adif Acerca & 917 744 040

Att. Cliente & 912 320 320

AEROPUERTOS

Sevilla & 954 449 000

Jerez de la Frontera & 956 150 000

Málaga & 902 143 144

Gibraltar: &35 020 073 026

Info Útil

Salud Responde & 955 545 060

Urgencias & 956 01 20 07

Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) & 956798300

Quore Clinic (Ribera del Marlin) &956 790 444 - 956 616 061

Centro de Salud San Roque 24h. & 956 02 47 00

Centro de Salud San Enrique 24 h. & 956 67 06 49

M. de Salud Torreguadiaro & 600 16 75 74

Módulo Salud Guadiaro & 956 90 80 59

My First Doctor/pediatra C.C. Sotomarket

Sotogrande & 650 963 517

COLEGIOS

Colegio Internacional de Sotogrande & 956795902

Colegio Alma Forest (Sotogrande) & +34 646 596 155

Colegio San José (Estepona) & 952800148

Colegio Montecalpe (Algeciras) & 956 605 888

Colegio Puertoblanco (Algeciras) & 956 580 016

CEIP Barbésula (San Enrique) & 956 616 290

CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 794 688

IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 795 905

IES José Cadalso (San Roque) & 956 782 072

TELÉFONOS DE INTERÉS

Torre de Control Puerto Sotogrande & 956790000

Sotogrande SA & 856 560 922

Correos Guadiaro & 956 614 074

Correos Sotogrande & 956 790 404

EUC Parques de Sotogrande & 956 795 040

Notaría San Roque & 956 780 124

Notaría Edificio Ayala

Pueblo Nuevo & 956 785 062

Notaría Edificio Guadiaro

Pueblo Nuevo & 956 795 029

Farmacias de Guardia

FEBRERO 2025

Miércoles 19 - Sotogrande

Jueves 20 - Pueblo Nuevo

Viernes 21 - Guadiaro

Sábado 22 - San Enrique

Domingo 23 - San Enrique

Lunes 24 -Torreguadiaro

Martes 25 - Sotogrande

Miércoles 26 - Pueblo Nuevo

Jueves 27 - Guadiaro

Viernes 28 - San Enrique

MARZO 2025

Sábado 1 -Torreguadiaro

Domingo 2 -Torreguadiaro

Lunes 3 - Sotogrande

Martes 4 - Pueblo Nuevo

Miércoles 5 - Guadiaro

Jueves 6 - San Enrique

Viernes 7 -Torreguadiaro

Farmacia de Guadiaro C/Carretera, s/n 956 614105

Farmacia de Torreguadiaro Av. Mar del Sur s/n 956 610005/629 894 587 Del 1 de Marzo al 31 de Octubre: ABIERTO 12 HORAS de 9:00 a 21:00 h.

Sábado 8 - Sotogrande

Domingo 9 - Sotogrande

Lunes 10 - Pueblo Nuevo

Martes 11 - Guadiaro

Miércoles 12 - San Enrique

Jueves 13 -Torreguadiaro

Viernes 14 - Sotogrande

Sábado 15 - Pueblo Nuevo

Domingo 16 - Pueblo Nuevo

Lunes 17 - Guadiaro

Martes 18 - San Enrique

Miércoles 19 -Torreguadiaro

Jueves 20 - Sotogrande

Viernes 21 - Pueblo Nuevo

Sábado 22 - Guadiaro

Domingo 23 - Guadiaro

Lunes 24 - San Enrique

Martes 25 -Torreguadiaro

Miércoles 26 - Sotogrande

Jueves 27 - Pueblo Nuevo

Farmacia de Pueblo Nuevo C/Sierra Bermeja s/n 956 794052

Farmacia de San Enrique Plaza de la Fuente 956 615128

Farmacia de Sotogrande Plaza Blanca 956 794961

Urgencias

Emergencias Sanitarias: & 061

Guardia Civil

P.N. de Guadiaro & 956 794 304

Policía Local San Roque & 956 780 256

Policía Local Guadiaro & 956 780 106 (4320)

Policía Local Emergencias & 112

Centro San Enrique 24 h &955 545 060

Protección Civil San Roque &956 780 106 (4920)

Policía Nacional & 091

Bomberos Consorcio Provincial & 085

Toxicología Madrid & 915 620 420

Horario de misas

LUNES NO HAY MISA

MARTES: 20:00H GUADIARO

MIÉRCOLES: 20:00H GUADIARO

JUEVES: 20:00H GUADIARO

VIERNES: 20:00H PUEBLO NUEVO

SÁBADO: 19:00H TORREGUADIARO Y 20:00H GUADIARO

DOMINGO: 10:00H SOTOGRANDE 11:30H SAN ENRIQUE 13:00H PUEBLO NUEVO 20:00H GUADIARO

Horario de autobús

LA LÍNEA -SOTOGRANDE - ESTEPONA

La Línea

6:45 - 8:30 - 10:00 - 12:15 - 14:30 16:30 - 18:30* - 20:00

(Sotogrande: +25 min aprox.)

Estepona

6:45 - 8:30 - 10:00 - 12:15 -14:30 - 16:30** - 18:30 - 20:00

(Sotogrande: +30 min aprox.)

DIRECTOS: 8:55 -11:55 - 15:55 -18:55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

ALGECIRAS - SOTOGRANDE - MÁLAGA Algeciras

8:00 - 9:30 - 10:30 - 13:00 - 15:00 - 16:00 - 17:45 - 18:30 - 20:45(Sotogrande: +20 min. aprox.)

Málaga

5:00 - 7:30 - 9:45 - 11:15 - 11:45- 13:00 - 14:30 - 15:30 - 16:45 - 18:15 - 19:15

Autobús Valle del Guadiaro

Pueblo Nuevo Guadiaro San EnriquePuerto de Sotogrande Torreguadiaro

LABORABLES

Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 08:45, 09:45, 10:45, 11:45, 12:45, 13,45,16:00, 17:00, 18:00, 19:00, 20:00

Desde Torreguadiaro (Las Torres): 09:15, 10:15, 11:15, 12:15, 13:15, 14:15, 16:30, 17:30, 18:30, 19:30, 20:30

SÁBADOS

Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 08:45, 09:45, 10:45, 11:45, 12:45, 13:45, 17:00, 18:00, 19:00, 20:00

Desde Torreguadiaro (Las Torres): 09:15, 10:15, 11:15, 12:15, 13:15, 14:15, Tarde 17:30, 18:30, 19:30, 20:30

DOMINGOS Y FESTIVOS

Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 09:30, 10:30, 11:30, 12:30, 13:30, 17:00, 18:00

Desde Torreguadiaro (Las Torres): 10:00, 11:00, 12:00, 13:00, 14:00, 17:30, 18:30

5’5’5’3’

Conoce con nosotros la historia y los inicios de Sotogrande

Desde hace algunos años dedicamos esta última página del periódico a la sección ‘Rincones de Sotogrande’. Un espacio diseñado para colgar imágenes históricas, del archivo propiedad de Grupo HCP, en el que damos a conocer los comienzos de la urbanización e imágenes para el recuerdo de las últimas décadas. Además, durante todo el año.

Fotos: Doro Plana –Archivo Histórico de Sotogrande Propiedad de Grupo HCP.

Discover the story and origins of Sotogrande with us

For some years now we have devoted this last page of the newspaper to the section “Places in Sotogrande”. A space designed for displaying historic images, from the archive owned by Grupo HCP, in which we reveal the beginnings of the resort and memorable images of the last few decades. Also, during all of year.

En el número anterior se mostró una imagen de las clásicas capeas y pic-nics en el campo durante los inicios de la urbanización de Sotogrande. In the previous issue we showed a picture of the classic capeas and picnics in the countryside during the early days of the Sotogrande urbanisation.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.