




























































Fundador
Director:
Asistente del director:
Marisa Mena
Fundador
Director:
Asistente del director:
Marisa Mena
Distribución:
José A. Galán sotogrande.digital@grupohcp.com distribucion@grupohcp.com
Muchas veces, la pequeña gota que cae y golpea, con el tiempo, la perseverancia, constancia y esfuerzo, acaba por desgastar y amoldar la piedra a su antojo. Sin ponerse, de una manera pedante, tan filosófico, vemos en las páginas de este periódico algunas muy buenas noticias en cuanto a la consecución de nuevos objetivos y retos, que de manera padeciente y cíclica, arrastraba desde hace años, lustros o incluso décadas, la propia urbanización.
Casi se podría perder la cuenta de la cantidad de ediciones del Foro Empresarial Sotogrande que cada año organiza El Periódico de Sotogrande por otoño, en los que se abordó y se reclamó la necesidad de intervenir de una manera notoria en los accesos de la urbanización desde las primeras vías de carretera. Es decir, una primera impresión nunca se puede cambiar y desde hace años, esa parcela con las rotondas de salida y entrada a la A-7; la instantánea era deplorable.
Often, the small drop that falls and hits, over time, the perseverance, persistence and effort, ends up wearing down and shaping the stone as it pleases. Without being pedantic in such a philosophical way, in the pages of this newspaper we can see some very good news in terms of achieving new objectives and challenges, which in a suffering and recurring way, the resort had been burdened with for years or even decades.
HORARIO
ABRIL - SEPTIEMBRE:
Oficina: de 8:30 a 15:30 h.
En muchas ocasiones se habló de traspasar esas competencias de conservación, pertenecientes a Demarcación de Carreteras, a un estrato más local y de manera interna asumir ese mantenimiento y adecentamiento. Algo que al fin, después de años, se ha conseguido y podemos ver cómo van tomando forma poco a poco en las últimas semanas.
En esta ocasión, de la mano de la intervención de la EUC Parques de Sotogrande. Este mismo modelo, para ésta y otras entidades implicadas, también debería trasladarse a señalética, carteles, entradas, luminarias y otros aspectos que hacen que la urbanización hable más que con mil palabras. Sigamos esa senda.
It is almost possible to lose count of the number of editions of the Sotogrande Business Forum that El Periódico de Sotogrande organises each year in autumn, which tackled and asserted the need to act in a notable way on the entrances to the resort from the main roads. This is to say, it is impossible to change a first impression and for years, that plot with the exit and entry roundabouts onto the A-7; the snapshot image was appalling.
Often there was talk of transferring the responsibilities for conservation, belonging to the Road Demarcation, to a more local level, and internally take on that maintenance and renovation work. This is something that, years later, has been achieved, and we can see how they have been taking shape over recent weeks.
On this occasion, courtesy of the intervention of the UCE of the Parks of Sotogrande. This same model, for this and other entities involved, should also be transferred to signs, billboards, entrances, lights, and other aspects that tell the story of the resort that is worth more than a thousand words. Let’s continue along that path.
Manuel Gil Director
El Periódico de Sotogrande mgil@grupohcp.com
Con la mirada en el cielo, pendiente de las posibles lluvias, despega al fin una nueva Semana Santa en la zona y con ella un arranque especial para la alta temporada en el entorno, una primera ventana en el calendario muy esperada para establecimientos comerciales, gastronómicos y hoteleros que cuentan las horas para este primer gran envite del año en Sotogrande y su área de influencia. Por cierto, muchos de ellos con un volumen de reserva a esta fecha, con una previsión de tiempo inestable, superior al 75%, un gran dato.
Menciono de manera muy intencionada esa alusión a las lluvias ya que precisamente, su constancia en las últimas semanas, han permitido salvar nuevamente una preocupante situación a nivel de reservas de agua en la zona y poder levantar, institucionalmente, todas las restricciones de uso que arrastraban varios sectores desde la sequía del pasado año.
Looking to the sky, awaiting possible rainfall, a new Holy Week is getting underway in the area and with it comes a special start for the peak season in the area, a first window in the calendar that is very eagerly-awaited for commercial, gastronomic and hotel establishments that are counting down the hours for the first big challenge of the year in Sotogrande and its area of influence. Of course, many of them have a booking volume at this time, with a forecast of unstable weather, that is over 75%, a great number.
En esta edición especial que maneja entre sus manos, la de Semana Santa de El Periódico de Sotogrande perteneciente al mes de abril, abordamos con gran emoción un reportaje muy exhaustivo de dos brillantes proyectos que en el corto y medio plazo podrían garantizar el suministro y abastecimiento de agua tanto a Sotogrande, como a toda la Costa del Sol. Ambos con un calado enormemente interesantes para el desarrollo de la zona pero con vertientes diferentes; por un lado, Gibralmedina acondicionará y asegurará el suministro de agua para las próximas décadas. Mientras que el proyecto, más a corto plazo en vías de ejecución, que permitirá atraer agua regenerada desde otros puntos de la Comarca hasta la zona norte, en el Valle del Guadiaro, permitirá convertir a este resort en todo un ejemplo y referente en innovación sostenible en Europa. Si les adelanto el dato de que prácticamente, el 85% del consumo en Sotogrande va destinado a riegos y usos similares; contar con una red de suministro de agua regenerada permitirá ser un baluarte y referente ambiental y sostenible como destino comprometido y vanguardista en sostenibilidad.
Muchas entidades privadas, precisamente como Real Club Valderrama, llevan años apostando y dando pasos enormes en la optimización de recursos, precisamente ellos construyeron una balsa para acumular agua. Este nuevo empuje, de manera institucional con un proyecto soberbio, permitirá a todo el complejo dar un paso al frente y ser nuevamente objeto referencial por su compromiso y proyección sostenible en el desarrollo y crecimiento del destino Sotogrande.
I mention this allusion to rainfall very intentionally as indeed, over the last few weeks, its persistence has made it possible to overcome a worrying situation with the level of water reserves in the area and be able to institutionally lift all usage restrictions that several sectors had suffered since the drought last year.
In the special edition you are holding, the Holy Week copy of El Periódico de Sotogrande for the month of April, we are very excited to offer a very thorough report of two brilliant projects in the short and medium term that could guarantee the supply and provision of water to both Sotogrande and the entire Costa del Sol. Both are of enormous interest for the development of the area but with different aspects; on one hand, Gibralmedina will prepare and ensure the supply of water for the coming decades.
Meanwhile, a shorter term project that is being prepared, will make it possible to capture regenerated water from other areas of the Province and take it to the north, in Valle del Guadiaro, making it possible to turn this resort into a real example and benchmark in sustainable innovation in Europe.
If I reveal the figure that practically 85% of the consumption in Sotogrande is allocated to irrigation and similar uses; having a network to supply regenerated water will make it possible to be a bastion and environmental and sustainable bastion as a committed and cutting-edge destination for sustainability.
Many private entities, precisely like Real Club Valderrama, have spent years committing and taking enormous steps for the optimisation of resources, in fact they built a dam to store water. This new drive, on an institutional level with a fantastic project, will enable the entire complex to take a step forward and once again be a benchmark for its commitment and sustainable impact on the development and growth of Sotogrande as a destination.
TERESA ARANA
MARISA MENA sotogrande.digital@grupohcp.com
JOSÉ A. GALÁN sales@grupohcp.com
• Disfruta de Sotogrande más que nunca durante esta Semana Santa, tanto el Jueves, como el Viernes y Sábado Santo el tradicional mercadillo estará en la Ribera del Marlín con su horario habitual de 10:00 a 14:00h
Bolsos, sombreros, artículos de piel y cientos de cosas más se pueden encontrar en el clásico mercadillo de la Marina de Sotogrande. Cada domingo, docenas de residentes y turistas se acercan a este particular mercado donde los productos son tan variados como de gran calidad. Una gran cantidad de puestos abiertos al público que ofrecen una amplia variedad sobre diferentes propuestas como joyería, bisutería, pinturas modernistas, ropa para el hogar, tendencias clásicas del lifestyle sotograndino, sombreros de temporada y panameños y por supuesto, objetos únicos difícil de conseguir en otro lugar.
Además, por si todo eso supiese a poco, al terminar el paseo puedes reponer fuerzas y disfrutar de unas vistas increíbles un paraje tan privilegiado como el puerto deportivo, rodeado de yates y fabulosas casas entre los pantalanes; la mejor opción es deleitarse con la fabulosa oferta
Suite 6.7/6.8 Mar y Sol, CN 340 Km 131 11310 Sotogrande, San Roque, Cadiz Phone: + (34) 956 794 662 / 956 794 360 email: info@rensonmanagement.com www.rensonmanagement.com
• Enjoy Sotogrande more than ever during Holy Week, on both Thursday, Friday, and Holy Saturday the traditional market will be at Ribera del Marlín open during its normal opening hours from 10:00 to 14:00.
Bags, hats, leather goods and hundreds more things can be found at the classic market of Sotogrande Marina. Every Sunday, dozens of residents and tourists visit this special market where products are as varied as they are high quality.
A large number of stands open to the public that offer a wide variety of different options such as jewellery, costume jewellery, modernist paintings, bed linen, classic trends of Sotogrande lifestyle, seasonal hats and Panama hats and of course, unique objects that are hard to find elsewhere.
Also, as if that weren’t enough, at the end of your walk you can recharge your batteries an enjoy incredible views in such a privileged location as the marina, surrounded by yachts and fabulous homes among the jetties; the best option is to enjoy the fantastic gastronomic offer that Sotogrande Marina provides at its different restaurants and bars.
The market has kept its standard format, along the promenade of Sotogrande Marina, with its ordinary timetable: from 10:00 to 14:00.
• Una promoción que contará con una inversión que superará los cincuenta millones de euros.
Concedida la licencia de obra para las fases I y II, de un complejo residencial que se va a ejecutar en La Hacienda. Una total de 144 viviendas plurifamiliares de 2 y 3 dormitorios, con terraza, plaza de aparcamiento y trastero; una inversión que rondará los 50 millones de euros.
El complejo contará con zonas comunes de increíble calidad y perfectas para el bienestar de los residentes contará con un spa, espacio de coworking, área infantil, gimnasio, pista de vóley-playa y zona de meditación con contacto en plena naturaleza, además de dos piscinas para adultos y una infantil, haciendo un entorno exclusivo.
Atria apuesta por la sostenibilidad maximizando el ahorro energético y confort con calificación A tanto de consumo de energía como de emisión de CO2. Este compromiso refleja el sello Domun de Metrovacesa, consolidando la apuesta por la sostenibilidad y responsabilidad.
Una ubicación estratégica
con vistas impresionantes al mar Mediterráneo, además de contar con La Hacienda
Links Golf que fue galardonado como mejor campo de Golf en 2024 y en el que
sus visitantes pueden disfrutar de 36 magníficos hoyos con un recorrido con
• This development will involve an investment of more than fifty million euros.
Building permit awarded for phases I and II of a residential complex that will be built at La Hacienda. A total of 144 2 and 3-bedroom multi-family properties, with terrace, parking space and storage room; an investment of close to 50 million Euros. The complex will have communal areas of incredible quality and perfect for the wellness of residents, it will have a spa, co-working space, children’s area, gym, volleyball court and meditation area in contact with nature, as well as two pools for children and a children’s pool, making it an exclusive environment.
Atria commits to sustainability
by maximising energy reduction and comfort with an A classification for both energy consumption and the emission of CO2. This commitment reflects the Domun hallmark of Metrovacesa, consolidating the commitment to sustainability and responsibility.
A strategic location with impressive views over the Mediterranean Sea, and it also has La Hacienda Links Golf which was recognised as the best golf course in 2024, and where visitors can enjoy 36 magnificent holes with a course that has views over the sea and Campo de Gibraltar and the Rock of Gibraltar.
Ser optimista ante la guerra comercial es difícil, pero no imposible.
Como vimos en el último número de El Periódico de Sotogrande, los aranceles causan víctimas entre la mayoría de la población. En eso se parecen a los controles de precios. Y también a los impuestos, y por eso advertimos que otro aspecto dañino de los aranceles es que a los políticos les pueden atraer por sus posibilidades recaudatorias. Las conocidas facetas negativas del proteccionismo comercial se han visto reflejadas en las Bolsas de todo el mundo. Es probable que la volatilidad de los mercados continúe hasta que el panorama arancelario se aclare, y la economía adopte un rumbo definido.
Sin embargo, todo este caos tiene algunos aspectos positivos. Comentó irónicamente el periodista Rafa Latorre, director de “La Brújula” en Onda Cero, que resultaba llamativo haya tantas voces de la izquierda, que habitualmente despotrican contra el liberalismo, pero que hoy se han vuelto entusiastas del librecambio. En la misma línea razonó el economista Daniel Lacalle, que apuntó que la dictadura comunista de China emite estos días vídeos de Ronald Reagan contra los aranceles, o que los medios más progresistas se acuerden hoy de Milton Friedman, o que las autoridades de la Unión Europea hayan reconocido que la burocracia daña a las empresas.
Si esto tiene algún recorrido en el futuro, puede haber una luz al final del túnel, porque puede ocurrir que la carrera arancelaria internacional no termine necesariamente siendo una carrera sin freno al alza.
Hemos sabido que unos 70 países, empezando por Japón, pero sin olvidar a México ni al propio Reino Unido, han declarado su intención de negociar con la Administración Trump una reducción bilateral del proteccionismo con los Estados Unidos. Quizá el
Carlos Rodríguez Braun Economista y columnista de opinión
presidente americano no sea un mero bravucón y un patán. Quizá sea lo que dice que es: un negociador.
Tal como están las cosas, parece que lo más probable es el escenario negativo, es decir, una escalada proteccionista que empobrezca a la población y abra la puerta a una recesión.
Pero, como dice el refrán, la esperanza es lo último que se pierde.
Being optimistic when faced with the trade war is difficult, but not impossible.
As we saw in the last edition of El Periódico de Sotogrande, tariffs cause victims among most of the population. In this regard they are similar to price controls. And also taxes, and therefore we are warning that another harmful aspect of tariffs is that politicians may be attracted to them for their tax raising possibilities.
The well-known negative aspects of trade protectionism have been reflected in stock markets all over the world. It is likely that the volatility of the markets will continue until the tariff scenario is clarified, and the economy takes a defined direction. However, all of this chaos has some positive aspects.
The journalist Rafa Latorre, director of “La Brújula” on Onda Cero ironically noted that it was striking that there are so many voices on the left, who normally rant against liberalism, but who are now enthusiasts of free trade. The economist Daniel Lacalle offered a similar view, noting that the communist dictatorship in China is currently broadcasting videos of Ronald Reagan against tariffs, and that the most progressive media outlets are now reminiscent of Milton Friedman, and that the authorities in the European Union have acknowledged that bureaucracy harms companies.
If this stretches into the future, there may be light at the end of the tunnel, because the case may be that the international tariff race doesn’t necessarily
end up being an upward race without brakes. We have learned that around 70 countries, beginning with Japan, but not forgetting Mexico or the United Kingdom, have declared their intention to negotiate with the Trump Administration for a bilateral reduction of protectionism with the United States. Perhaps the American president isn’t a mere bully and rogue. Perhaps he is what he says he is: a negotiator.
The ways things are, it seems that the most likely thing is the negative scenario, which is to say, a protectionist escalation that makes the public poorer and opens the door to a recession. However, as the saying goes, hope is the last thing to die.
Si es usted propietario de bienes situados en España, debe saber que firmar un testamento ante Notario Público español aunque no sea esencial ni obligatorio, es altamente recomenda ble. Un testamento otor gado en España no solo garantiza una mayor segu ridad jurídica para sus he rederos, sino que también simplifica todo el proceso sucesorio, evitando los lar gos y posiblemente costo sos trámites que tendría que realizar en el caso de no tener testamento espa ñol o tener un testamento otorgado en el extranjero que comprenda sus bienes situados en España. Las ventajas de otorgar un testamento en España para sus bienes situados en te rritorio español son consi derables:
1. El otorgamiento de un testamento en el extran jero que se extienda a bie
If you are the owner of assets situated in Spain, executing a will before a Spanish Notary Public whilst not essential or mandatory is highly recommended. A Spanish will provides greater legal security for your heirs and also simplifies the entire succession process, avoiding lengthy and potentially costly procedures in the absence of a Spanish will or if a foreign will is to cover your Spanish situated assets.
There are considerable benefits for leaving a Spanish will to deal with your Spanish situated assets:
forced heirship which might
In conclusion, signing a will in Spain, whilst not essential or mandatory, offers significant advantages, especially in the case of non-Spanish nationals. It avoids unnecessary administrative procedures (and costs), minimises the risks of any misunderstandings and ensures that your assets are distributed in accordance with
Please do not hesitate to contact us for further legal advice and guidance in relation to the drafting of your Spanish will.
Con la llegada de la Semana Santa, Sotogrande se convierte en el destino imprescindible para quienes buscan una escapada de lujo en plena Costa del Sol. En un entorno inigualable donde el bienestar, la gastronomía y el deporte abrazan la sofisticación, Sotogrande presenta una programación exclusiva pensada para todas las edades, que encapsula la esencia innovadora de Sotogrande.
Más que un destino, Sotogrande se ha convertido en un auténtico estilo de vida. Su código postal, 11310, es uno de los más codiciados del mundo, no solo por su ubicación, sino también por lo que representa: privacidad, exclusividad, instalaciones de primera clase y un entorno privilegiado.
Esta característica, exclusiva en España, potencia aún más su atractivo, convirtiéndolo en un lugar ideal para familias que buscan privacidad, una comunidad vibrante y una profunda conexión con la naturaleza.
MOMENTOS INOLVIDABLES EN UN REFUGIO FAMILIAR
La Semana Santa en Sotogrande arranca con un evento mágico para los más pequeños. El domingo 13 de abril, The Beach (el sofisticado club de playa de la Reserva) se transformará en un escenario de cuento con la esperada Easter Extravaganza. Mr. Bunny y sus amigos serán los anfitriones de una jornada llena de sorpresas, donde no faltará la tradicional búsqueda de huevos de Pascua, espectáculos de circo y talleres creativos.
Además, el viernes 18 de abril, SO/ Sotogrande te invita a una noche inolvidable con una experiencia de Stargazing en el anfiteatro del resort. Una noche mágica bajo el cielo estrellado, en la que tanto huéspedes como visitantes tendrán la oportunidad de explorar el cosmos, emocionándose con planetas, estrellas, nebulosas y galaxias con telescopios profesionales.
UN PARAÍSO PARA LOS AMANTES DEL DEPORTE
Del 14 al 18 de Abril tendrá lugar el Campamento de Tenis y Pádel en el Raquet & Leisure La Reserva Club, un marco incomparable enclavado entre colinas y rodeado de exuberante vegetación. Para quienes
prefieran los deportes náuticos, el Real Club Marítimo de Sotogrande, ofrecerá esa misma semana un campamento de vela, paddle surf y piragua. Además, los aficionados a la adrenalina podrán probar la innovadora disciplina del WingFoil, y volar sobre al agua con clases diarias. Para quienes prefieren la aventura en tierra firme, el sábado 19 de abril, se organizará una emocionante ruta en E-Bike por el Puerto de Las Cruces. Este recorrido permitirá explorar la belleza natural del Parque Natural de los Alcornocales, desde la Almoraima y hasta llegar al histórico Castillo de Castellar, una antigua fortaleza medieval que se alza sobre un cerro de empinadas laderas, ofreciendo vistas espectaculares al Parque Natural de Los Alcornocales.
The Beach se prepara para recibir otra temporada de sol, relax y buena gastronomía. Desde el sábado 12 de abril, coincidiendo con la Semana Santa, reabre la zona de playa con fondo de arena, vuelven los deportes acuáticos a la laguna deportiva, los momentos familiares en la hamaca o alrededor de una mesa en el restaurante Ancala. Durante la Semana Santa abrirá de miércoles a domingo, tanto la zona de playa como la oferta gastronómica.
UN EDÉN GOLFÍSTICO
Con temperaturas suaves y un sol radiante, la Semana Santa también es el momento ideal para los aficionados al golf. En este sentido, Sotogrande es un edén golfístico, ya que ofrece tres de los mejores campos de Europa. Campos legendarios como el Real Club Valderrama, el Real Club de Golf Sotogrande y La Reserva Club aseguran que este destino se mantenga entre los mejores de Europa. Con el primer tee a pocos pasos de las habitaciones del SO/ Sotogrande Spa & Golf Resort, también puedes disfrutar de una experiencia de golf incomparable en Almenara Golf.
3.500 M² DEDICADOS AL WELLNESS
Enclavado en las colinas de Andalucía, el galardonado SO/ Sotogrande SPA & Golf Resort es el destino perfecto para quie-
nes buscan revitalizar cuerpo y mente en un entorno lujoso y sereno. Con 3.500 metros cuadrados dedicados al bienestar, su exclusivo SPA & Welness Club con circuito hidrotermal, 8 lujosas cabinas de tratamiento , y Fitness Club 24/7 hacen de este espacio un auténtico oasis de tranquilidad, rodeado de exuberantes jardines y con impresionantes vistas al Mediterráneo.
OFERTA GASTRONÓMICA A LA ALTURA DE UN DESTINO ÚNICO
En Ancala, en The Beach La Reserva Club,, un concepto culinario que fusiona la tradición de la gastronomía andaluza con la cocina Nikkei, los comensales podrán disfrutar de una propuesta que captura la esencia de la cocina local, pero con un toque distintivo. Además, su cuidada coctelería y el am-
biente inspirado en la esencia de una cala mediterránea garantizan una experiencia de tranquilidad y buena mesa. La carta de ANCALA invita a recorrer los sabores de Andalucía, degustar platos de la cocina Nikkei, sorprenderse con los ahumados del josper y disfrutar de una selección de arroces cuidadosamente elaborados.
Por su parte, en el sofisticado Cortijo Santa María 1962, el chef con estrella Michelin, Nicolás Isnard reinterpreta la cocina andaluza desde una perspectiva vanguardista, creando menús de temporada que invitan a un viaje sensorial único. Para quienes buscan una experiencia más vibrante, IXO Tapas & Bar es el lugar perfecto para disfrutar de tapas creativas, cócteles de autor y música en vivo cada viernes, sábado y domingo. Y para los amantes de los sabores a la brasa, en un ambiente relajado, Marxa Chiringuito ofrece irresistibles recetas cocinadas en su barbacoa exterior de leña de 5 metros, acompañadas de refrescantes cócteles junto a la piscina y unas impresionantes vistas al Mediterráneo.
Recuerda que para conocer toda la oferta de entretenimiento puedes descargate la APP oficial, disponible para Android e IOS aquí:
More than a destination, Sotogrande has become an authentic lifestyle. Its post code, 11310, is one of the most sought-after in the world, not only for its location, but also for what it represents: privacy, exclusivity, first-rate facilities and a privileged environment. This characteristic, exclusive in Spain, further enhances its appeal, making it an ideal place for families seeking privacy, a vibrant community and a deep connection with nature.
UNFORGETTABLE MOMENTS IN A FAMILY-FRIENDLY HAVEN
Easter Week in Sotogrande gets underway with a magical event for children. Sunday 13 April, The Beach (the sophisticated beach club at La Reserva) will be trans-
With the arrival of Easter Week, Sotogrande becomes an essential destination for those seeking a luxury getaway in the heart of the Costa del Sol. In an unrivalled environment where wellness, gastronomy, and sport embrace sophistication, Sotogrande offers an exclusive programme devised for all ages, that encapsulates the innovative essence of Sotogrande
formed into a fairytale setting with the eagerly-awaited Easter Extravaganza Mr. Bunny and his friends will be the hosts of a day packed with surprises, that will include the traditional hunt for Easter eggs, circus shows and creative workshops.
Also, on Friday 18 April, SO/ Sotogrande invites you to an unforgettable night with a Stargazing experience at the resort’s amphitheatre. A magical night under the starry sky, where both guests and visitors will have the chance to explore the cosmos, getting excited about planets, stars, nebulas and galaxies with professional telescopes.
A PARADISE FOR SPORTS LO-
VERS
From April 14th until the 18th it
takes place the Easter Tennis and Paddle Camp at the Raquet & Leisure La Reserva Club, an incomparable. setting nestled between hills and surrounded by lush vegetation. For those who prefer nautical sports, that same week Real Club Marítimo de Sotogrande will offer a sailing, paddle surfing and canoeing camp. Also, fans of adrenaline can try out the innovative discipline of WingFoil, and fly over the water with daily classes.
For those who prefer adventure on dry land, on Saturday 19 April, an exciting route on E-Bikes through Puerto de Las Cruces will be organised. This route will make it possible to explore the natural beauty of Los Alcornocales Natural Park, from La Almoraima until you get to the historic castle of Castellar, an ancient medieval fortress that stands on a hill with steep slopes, offering spectacular views over Los Alcornocales Natural Park.
The Beach is getting ready to welcome another season of sun, relaxation, and great cuisine.
Starting Saturday, April 12, coinciding with Easter Week, the sandy beach area will reopen, water sports will return to the sports lagoon, and families can once again enjoy lounging in the sun or gathering around a table at Ancala restaurant. During Easter Week, both the beach area and food options will be open from Wednesday to Sunday from 11am to 7pm.
A GOLFING PARADISE
With mild temperatures and radiant sun, Easter Week is also an ideal time for golf fans. In this regard, Sotogrande is a golfing
paradise, as it offers globally renowned opportunities with three of Europe’s best courses. Legendary courses such as Real Club Valderrama, Real Club de Golf Sotogrande and La Reserva Club ensure that this destination remains among the best in Europe. With the first tee a few steps from the rooms of the SO/ Sotogrande Spa & Golf Resort, you can also enjoy an incomparable golf experience at Almenara Golf. For golfers looking for a top experience in this sport, a new collection of packages offers an unforgettable golfing experience at the best golf courses in Spain and Europe, ranked among the Top 100.
3,500 M² DEVOTED TO WELLNESS
Nestled in the hills of Andalusia, the award-winning SO/ Sotogrande SPA & Golf Resort is the perfect destination for those looking to revitalise body and mind in a luxurious and serene environment. With 3,500 square metres devoted to wellness, its exclusive SPA & Wellness Club with a hydrothermal circuit, 8 luxury treatment cabins, and a 24/7 Fitness Club make this space an authentic haven of calm, surrounded by lush gardens and with impressive views over the Mediterranean.
At Ancala, The Beach La Reserva Club,, a culinary concept blending the tradition of Andalusian gastronomy with Japanese cuisine, diners can enjoy a proposal that captures the essence of local cuisine, but with a
distinctive touch. Also, its meticulous cocktail making and atmosphere inspired by the essence of a Mediterranean cove ensure an experience of peacefulness and good food. The menu at ANCALA invites diners to explore the flavours of Andalusia, savour dishes from Japanese cuisine, be surprised by the smokiness of the josper oven and enjoy a selection of meticulously prepared rice dishes.
In turn, at the sophisticated Cortijo Santa María 1962, the Michelin Star winning chef, Nicolás Isnard reinterprets Andalusian cuisine from a cutting-edge perspective, creating seasonal menus that invite diners on a unique sensory journey. For those looking for a more vibrant experience, IXO Tapas & Bar is the perfect place to enjoy creative tapas, signature cocktails and live music every Friday, Saturday, and Sunday. And for those who love flavours on the grill, in a relaxed atmosphere, Marxa Chiringuito offers irresistible recipes cooked on the 5-metre outdoor wood fired barbecue accompanied by refreshing cocktails next to the pool and impressive views over the Mediterranean.
Remember: to discover the full entertainment lineup, download the official APP, available for Android and iOS here:
• El Periódico de Sotogrande celebra un encuentro especial sobre el tratamiento y abastecimiento de agua en el Valle del Guadiaro para analizar planes de futuro y estrategias para optimizar un recurso clave para el destino.
• La viabilidad y ejecución de los proyectos de Gibralmedina y traer agua regenerada a la urbanización, puntos clave para convertir al resort en todo un referente continental.
El agua pasa por ser un bien clave y capital en el desarrollo del destino Sotogrande a medio y largo plazo. Las variantes de los últimos años, con una mayor aridez del clima y las probabilidades de extensas etapas sin precipitaciones [como las vividas el pasado curso], empujan a la imperiosa necesidad de crear, con perspectivas a futuro, planes y estrategias para garantizar uno de los bienes más importantes, en la actualidad, para el desarrollo de un destino: el agua. Para ello, El Periódico de Sotogrande, en vísperas de Semana Santa, lleva a cabo en esta edición especial un Desayuno informativo monotemático para abordar los diferentes planteamientos y propuestas de innovación en el abastecimiento de agua.
El encuentro se celebró en un espacio notable, en plena Marina de Sotogrande, en el fabuloso espacio gastronómico de Fresco Bar. La cita contó con la invitación de los principales cargos comarcales en esta parcela: Susana Pérez Custodio, presidenta de la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar; Manuel Abellán, vicepre-
sidente de la Mancomunidad y consejero delegado de Arcgisa; además de la figura de José Manuel Alcántara, director general de Arcgisa. Completaron la mesa Javier Reviriego, director general del Real Club Valderrama; Sergio Sánchez, gerente de la Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande e Ismael Garrido, director ge-
neral de Aguas del Valle del Guadiaro, con la coordinación de los periodistas Marisa Mena y Manuel Gil.
La realidad es que lejos de mensajes apocalípticos, las últimas precipitaciones a raíz de finales del mes de febrero hasta estos días, han permitido cambiar el escenario y perspectiva a nivel de embal-
ses de agua y garantizar, al menos por los próximos años, un abastecimiento pleno e integral de suministro en el Campo de Gibraltar. Como así lo atestiguó la Mesa de Sequía Comarcal, hace unos días, con el levantamiento de todas las restricciones que se mantenía desde el pasado año.
Un momento excepcional que además debe pasar por ser un instante clave para apostar, innovar e invertir en planes y estrategias que permitan no volver a recaer en este tipo de situaciones críticas y aporten a medio y largo plazo, aunque en uno de los casos puede ser con carácter muy próximo; soluciones que garanticen y aseguren un aprovisionamiento de agua en toda la Comarca y de manera especial, en el Valle del Guadiaro y su área de influencia en Sotogrande.
Y la realidad es que están encima de la mesa dos importantes proyectos que permitirán encarar estos retos con un compromiso de éxito seguro, en ambos sentidos. Por
un lado, el de la Presa Gibralmedina que asegurará el abastecimiento en las próximas décadas y que se encuentra en periodo de tramitación ambiental. Y por otro, de gran interés para toda el área de Sotogrande, un importante proyecto que permitirá traer agua regenerada desde la EDAR de La Línea de la Concepción a toda la zona norte, pasando por Alcaidesa, hasta el Valle del Guadiaro. Un importante avance, teniendo en cuenta que más del 80% del consumo en la zona va destinado al riego y otros usos similares, que perfectamente el agua regenerada puede asumir esta función.
Un proyecto, el del agua regenerada, que se encuentra en la actualidad muy avanzado y con muchas posibilidades, siempre que se termina de apuntalar detalles específicos del proyecto entre técnicos de la Junta de Andalucía y de Arcgisa, podría ver un inicio de obras para el tramo final de este año y contar con luz verde en un plazo de dos años. Noticias más que optimistas en este sentido.
Una situación de consenso, en el análisis de esta mesa de responsables y expertos en diferentes áreas, además de a todas luces un proyecto en común y en beneficio del usuario final. Y es que, a fin de cuentas, precisamente, lo más importante en este tipo de proyectos es contar con un plan establecido, que ya se encuentra perfectamente definido por Arcgisa; así como una cuota de “usuarios finales”, algo que precisamente tiene de sobra y demanda Sotogrande y toda su área de influencia. Un plan capaz de convertir a la urbanización en un gran referente en Europa, con este importante proyecto sostenible.
Tendría tres fases o tres principales patas: transformar la EDAR de La Línea y acondicionarla para este nuevo servicio, acondicionar la canalización de esta agua regenerada desde La Línea hasta la zona norte de la Comarca y una tercera, destinada al desarrollo de una red paralela de suministros dentro de la urbanización, algo en lo que ya trabajan de la mano Aguas del Valle del Guadiaro, Parques de Sotogrande y Arcgisa. Y es que, en ambos conceptos, más allá de posiciones políticas, residen buena parte de las garantías para el modelo económico y social tanto del
destino Sotogrande como de buena parte de la Costa del Sol, lo que permitirá a largo plazo convertir en viable, en sostenible y en innovador, un sistema de abastecimiento de agua de calidad regenerada.
Respecto a Gibralmedina, los plazos son más extensos y entre tramitaciones y expedientes, podría alargarse en más de dos años el inicio del siguiente paso y etapa del proyecto, aunque, el punto fun-
damental en ello, es encontrar ese principio de financiación para llevar a cabo una obra de varios cientos de millones de euros que permitiría asegurar el suministro tanto a la Comarca como a la Costa del Sol.
En definitiva, establecer este momento como un instante fundamental y propenso para avanzar y poner en marcha estos proyectos que de ma-
nera responsable ayuden a preservar el agua y a su vez, aprovechar todas las herramientas e innovaciones para optimizar su uso, tanto a nivel institucional, como particular. Aprovechar la buena situación del momento para actuar, como así se están dando los pasos, y asegurar el futuro; para así no esperar una nueva situación de crisis para aportar soluciones.
Ubicado en el prestigioso bloque X, primera linea de playa. Completamente reformado y amueblado. Líneas simples y ordenadas. Ofrece una amplia sala de estar que se comunica con una fabulosa terraza. Piscina privada desde donde se puede disfrutar de maravillosas vistas al mar y la playa.
Especialistas inmobiliarios
Located in the prestigious block X, front line beach. Entirely renovated and furnished. Simple and uncluttered lines. It offers a spacious living area which communicates with a fabulous terrace with seating and dining corners. Private pool from which you can enjoy wonderful views of the sea and the beach.
Construido/Built: 142 m²
Dormitorios/ Bedrooms: 3 -
Baños/Bathroom: 2
Terraza/Terrace: 129 m²
Referencia: CSPL-3128
Precio/Price: 1.575.000€
Establecidos en Sotogrande desde 1999, ofrecemos un servicio personalizado de consultoría inmobiliaria, nuestro amplio conocimiento del mercado nos permite asesorarle y ayudarle a encontrar la casa que mejor se adapte a sus necesidades. Nos comprometemos a ayudarle a hacer su sueño realidad.
• El Periódico de Sotogrande held a special event on the treatment and supply of water in Valle del Guadiaro in order to analyse future plans and strategies to optimise a key resource for the destination.
• The viability and execution of the projects in Gibralmedina and bringing regenerated water to the resort, key points for turning the resort into a real continental benchmark.
tion of Municipalities and CEO of Arcgisa; as well as José Manuel Alcántara, director general of Arcgisa. The committee discussion was completed by Javier Reviriego, director general of Real Club Valderrama; Sergio Sánchez, manager of the Urban Conservation Entity of the Parks of Sotogrande and Ismael Garrido, director general of Aguas del Valle del Guadiaro, with the coordination of the journalists Marisa Mena and Manuel Gil.
Water is a key and crucial asset in the short and long term development of Sotogrande as a destination. Changes in recent years, with a more arid climate and the likelihood of long periods without rainfall (such as those experienced last year), drive the urgent need to create, with future prospects, plans and strategies in order to guarantee one of the most important assets at present for the development of a destination: water.
tion breakfast on a single issue in this special edition in order to address the different approaches and proposals for innovation in water supply.
To this end, El Periódico de Sotogrande, on the eve of Holy Week, held an informa-
The event took place in a prominent space, in the heart of Sotogrande Marina, at the
fantastic gastronomic space, Fresco Bar. The event involved the invitation of the main provincial roles in this field: Susana Pérez Custodio, president of the Association of Municipalities of Campo de Gibraltar; Manuel Abellán, vice-president of the Associa-
The reality is that far from apocalyptic messages, the last rainfall at the end of February until present, has made it possible to change the scenario and perspective in terms of water reservoirs and guarantee, at least for the coming years, full and complete supply in Campo de Gibraltar. As shown by the Provincial Drought Committee, a few days ago, with the lifting of all the restrictions that had been in place since last year.
An exceptional moment that should also be a key time for committing, innovating, and investing in plans and strategies that could make it possi-
ble to not fall back into these types of critical situations and contribute in the medium and long term, although in one of the cases it may be very soon; solutions that guarantee and ensure the supply of water in the entire Province, particularly in Valle del Guadiaro and its area of influence in Sotogrande.
The fact is that there are two important projects on the table that will make it possible to tackle these challenges with the commitment of certain success, in both directions. On one hand, the Gibralmedina Dam which will ensure supply over coming decades and which is in the period of environmental processing. And on the other, of great interest for the entire Sotogrande area, an important project that will make it possible to bring regenerated water from the treatment plant of La Línea de la Concepción to the entire northern area, going through Alcaidesa, to Valle del Guadiaro. An important step forward, considering that over 80% of consumption in the area is allocated to irrigation and similar uses, and regenerated water can perfectly fulfil that role.
A project, regenerated water, that is currently at a very advanced stage and with many possibilities, provided that specific details end up being finalised between technicians from the Regional Government of Andalusia and Arcgisa, work could start on the final stage this year and we could get the green light within a period of two years. News that is very optimistic in this regard.
A situation of consensus, in the analysis of this committee of managers and experts in different area, and also clearly a shared project and for the benefit of the end user. Ultimately, what indeed is most important in these types of projects is having a set plan, which has already been perfectly specified by Arcgisa; as well as a number of “end users”, which there are an excess number of in Sotogrande and its entire area of influence.
A plan capable of turning the resort into a great benchmark in Europe, with this important sustainable project.
It would have three phases or three main components: transforming the wastewater treatment plant in La Línea and renovating it for this new service, improving the piping of this regenerated water from La Línea to the northern region of the Province, and a third, tar-
geted at developing a parallel supply network within the resort, something that they are already working on alongside Aguas del Valle del Guadiaro, Parques de Sotogrande and Arcgisa. The fact is that both concepts, beyond political positions, contain a large number of the guarantees for the economic and social model, both for Sotogrande as a destination and a large part of the
Costa del Sol, which will make it possible into the long term to turn it into a supply system for quality regenerated water that is viable, sustainable, and innovative.
With regard to Gibralmedina, the periods are longer and between procedures and files, it could take over two years for the start of the next step and stage of the project although,
the fundamental aspect for this, is to find the funding to carry out a work costing hundreds of millions of Euros that would make it possible to ensure supply for both the Province and the Costa del Sol.
Ultimately, we must establish this moment as an essential and favourable time to progress and launch these projects which, in a responsible
way, could help to preserve water and in turn, harness all the tools and innovations to optimise its use, at both an institutional and individual level. We should make the most of the good present moment to act, as steps are indeed being taken, and ensure the future; in order not to wait for a new crisis situation in order to provide solutions.
Optimizar y mejorar, constantemente, un servicio de calidad al ciudadano, la máxima en el compromiso por la excelencia de Arcgisa. Con motivo de la celebración de una mesa especial, con un desayuno informativo en la zona, El Periódico de Sotogrande tiene la oportunidad de hablar en distancias cortas con Manuel Abellán, vicepresidente de Servicios Mancomu-
nados y Medio Ambiente de la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar y consejero delegado de Arcgisa. Abellán repasó, en una entrevista ante los micrófonos de Grupo HCP Sotogrande, la buena sintonía del levantamiento de restricciones por el saludable nivel de los embalses comarcales, así como los dos atractivos proyectos
de futuro que se plantearon en la mesa de análisis: Gibralmedina y el agua regenerada. También quiso poner en alza el valor de la educación y concienciación ambiental, así como todos los trabajos que desde Arcgisa se llevan a cabo por mantener la operatividad de un servicio fundamental como el suministro de agua y la gestión de residuos.
Constantly optimising and improving a quality service for citizens is the principle in Arcgisa’s commitment to excellence. To mark a special event, with an information breakfast in the area, El Periódico de Sotogrande got the chance to sit down and talk with Manuel Abellán, vice-president of Association Services and the Environment for the Association of Municipalities of Campo de Gibral-
tar, and the CEO of Arcgisa. In an interview given for the microphones of Grupo HCP Sotogrande, Abellán looked at the good vibes regarding the lifting of restrictions due to the healthy level of the
Tras la celebración de la Comisión de Gestión de la Sequía de la demarcación de las Cuencas Mediterráneas Andaluzas, de la que es miembro ARCGISA, y una vez analizado el impacto de las precipitaciones registradas durante estas últimas semanas y su repercusión en el agua embalsada, el órgano gestor de la sequía ha procedido al levantamiento de las restricciones al consumo de agua en el Campo de Gibraltar, que pasa de encontrase en una situación de escasez severa (estado de alerta) a una situación de normalidad
hidrológica al revertir muy notablemente el déficit hídrico padecido durante los tres últimos años. La nueva situación hidrológica, de normalidad para el Sistema Campo de Gibraltar, ha determinado que se aumente la dotación máxima de 200 a 250 litros por habitante y día en el uso urbano, mientras que, en el uso agrario, el volumen de riego se vea incrementa desde los 4 a los 8 hm3, relajándose las medidas de ahorro tanto para el consumo de agua de uso urbano como para riego agrícola.
Desde la empresa pública ARCGISA, sus máximos representantes han mostrado la satisfacción ante el levantamiento de medidas restrictivas y agradecen a la ciudada-
nía, a los ocho ayuntamientos y a los sectores agrario e industrial el trabajo realizado durante todo este período temporal. Igualmente, siguiendo la línea de inversiones en materia de agua emprendida por la empresa pública gracias a las subvenciones recibidas, ARCGISA continuará trabajando para el desarrollo de las infraestructuras precisas en materia de aguas en la comarca para garantizar, a medio y largo plazo, la dotación de agua a la población y a los sectores productivos y disponer de los recursos precisos ante nuevas situaciones de déficit hídrico que puedan plantearse. Susana Pérez Custodio y Manuel Abellán anunciaron la celebración de una nueva sesión de la Mesa de Sequía, que será convocada para abril, e incidieron en la necesidad de continuar impulsando proyectos estratégicos para el territorio, como son el caso del aprovechamiento de aguas regeneradas y la futura presa de Gibralmedina, a la vez que manifestaron el compromiso de la institución comarcal y su empresa pública en la gestión eficaz y eficiente del recurso hídrico en la comarca, fortaleciendo la gestión responsable y planificada del agua realizada y pidieron a la sociedad mantener los hábitos responsables en el uso del recurso hídrico.
provincial reservoirs, as well as the two appealing future projects considered in the analysis roundtable discussion: Gibralmedina and regenerated water. He also wanted to highlight the value of education and environmental awareness, as well as all the work that Arcgisa carries out to maintain the operability of a crucial service like the supply of water and waste management.
After the holding today of a new meeting of the Drought Management Committee of the demarcation of Andalusian Mediterranean Basins, which ARCGISA is a member of, and having analysed the impact of rainfall recorded over recent weeks and its impact on water in reservoirs, the drought management body has lifted restrictions on the consumption of water in Campo de Gibraltar, which has changed from being in a state of severe shortage (emergency state) to being in a normal water situation by significantly reversing the water deficit suffered over the last three years. The new water situation, normal for the Campo de Gibraltar System, has meant that the maximum provision has increased from 200 to 250 litres per inhabitant per day for urban use, while, for agricultural use, the irrigation volume will be increased from 4 to 8 hm3, with the saving measures relaxed for both the consumption of urban use water and for agricultural irrigation.
The leaders of the public company ARCGISA, outlined their satisfaction at the lifting of restrictive measures and thanked citizens, the eight councils and the farming and industrial sectors for the work carried out during this temporary period.
Likewise, in line with the investments in water carried out by the public company thanks to the subsidies received, ARCGISA will continue to work for the development of the infrastructure required for water in the province in order to guarantee, in the medium and long term, the provision of water to the public and the productive sectors and have the necessary resources for new water deficit situations that may arise.
Susana Pérez Custodio and Manuel Abellán announced the celebration of a new session of the Drought Committee, which will be summoned for 1 April, and they stressed the need to continue to encourage strategic projects for the region, such as the case of harnessing regenerated water and the future dam of Gibralmedina, while outlining the commitment of the provincial institution and its public company to the effective and efficient management of water resources in the province, strengthening the responsible and planned management of water carried out and they asked society to continue its responsible habits for the use of water resources.
Vivimos en un mundo donde lo único constante es el cambio. A veces imperceptible, otras veces abrupto, como una tormenta que irrumpe en mitad de un día soleado. Todo lo que creemos firme y duradero, en realidad, está sostenido por hilos más frágiles de lo que nos gustaría admitir.
irrelevantes en dos décadas. Nada está garantizado.
Hace apenas unas semanas, parecía claro quién era “el bueno” y quién “el malo” en la geopolítica global. Pero bastó un puñado de discursos, algunas decisiones estratégicas y el efecto Trump para que el tablero entero se moviera. Zelenski, símbolo de resistencia, hoy aparece, para algunos, como una pieza más de un sistema desgastado. Un disparate a mi juicio. ¿Quién lo habría dicho? Lo mismo pasa en los negocios. Hace 30 años, entre las 20 empresas más grandes del mundo estaban nombres como General Electric, Exxon o IBM. Hoy, muchas han sido reemplazadas por gigantes tecnológicos que, a su vez, podrían ser
Y sin embargo, nos cuesta aceptar esta impermanencia. Preferimos la ilusión de la estabilidad al vértigo de lo real. Por eso, tal vez, los estoicos iban un paso por delante. Marco Aurelio escribió: “Todo lo que ves cambiará; lo que cambia ya ha cambiado muchas veces antes”. Y tenía razón. El desafío no está en resistir el cambio, sino en amarlo. En lugar de maldecir la tormenta, abrir el paraguas… o bailar bajo la lluvia.
Volvemos a hablar del Amor Fati —amar el destino, incluso cuando no lo elegimos— no es resignación, sino coraje. Es mirar la incertidumbre a los ojos y decirle: “Estoy listo”. Porque al final, todos estamos de paso. Todos acabaremos donde van los que olvidaron cambiar a tiempo, y los que cambiaron demasiado tarde. Memento Mori —recuerda que morirás— no es un mensaje sombrío,
We live in a world where the only constant is change. Sometimes unnoticeable, at other times sudden, like a storm that breaks out in the middle of a sunny day. Everything that we believe to be firm and lasting, is in reality held up my wires that are more fragile than we would like to admit.
Just a few weeks ago it seemed clear who the “good guy” and the “bad guy” was in global geopolitics. However, it took a handful of speeches, some strategic decisions and the Trump effect to move the entire chess board. Zelenski, a symbol of resistance, is now viewed by some people as another piece in a worn-out system. This is madness in my opinion. Who would have said it?
The same applies to business. 30 Years ago, the 20 biggest companies in the world featured names such as General Electric, Exxon, and IBM. Today, many have been replaced by technological giants who, in turn, may be irrelevant in two decades. Nothing is guaranteed.
However, we have difficulty accepting this impermanence. We prefer the illusion of stability, to the vertigo of reality. Therefore, perhaps the stoics were a step ahead of us. Marcus Aurelius wrote: “Everything you see will change, what changes has already changed many times before.” And he was right. The challenge isn’t resisting change but rather loving it. Instead of cursing the storm, open your umbrella...
sino una invitación a vivir más plenamente.
Adaptarse ya no es una habilidad. Es una obligación. Cambiar ya no es un lujo. Es una necesidad. Amar la vida, con todo lo que trae, sigue siendo el acto más revolucionario que podemos permitirnos.
CARLOS OLIVEIRA SÁNCHEZ-MOLINÍ
EXECUTIVE & LIFE COACH
25 años de experiencia directiva, 12 años como coach de alta dirección Autor del libro Elige Vivir; mentoría para la vida Coautor de Diario de Estoicos www.skool.com/diario-de-estoicos www.oliveiracoaching.com coliveirasm@gmail.com
Tlf: +34 609 10 24 24
or dance under the rain.
Let’s return to Amor Fati —loving fate, even when we don’t choose it— it isn’t resignation, but rather courage. It is about looking uncertainty in the eyes and saying to it: “I am ready.” Because ultimately, we are all passing through. We will all end up where those who forgot to change on time go, and those who changed too late. Memento Mori —remember that you will die— isn’t a sombre message, but rather an invitation to live more fully.
Adapting is no longer a skill. It is an obligation. Changing is no longer a luxury. It is a need. Loving life, with everything it brings, remains the most revolutionary act that we can allow ourselves.
• Un nuevo espacio muy especial para disfrutar del entorno natural, vistas y caminar por la urbanización.
Una de las grandes novedades en esta nueva temporada, a nivel de trabajos y de espacios en la urbanización, es la ejecución de un nuevo mirador y senda en un importante tramo de la Av. Almenara,
junto al lago del campo de golf que en unos meses completará su transformación en Academia de Golf.
La Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande llevó a cabo
en los últimos meses un importante trabajo en poda, adecentamiento y acondicionamiento de toda esta zona que permite crear un nuevo entorno para disfrute de visitantes y residentes,
especialmente en esta época, que precisamente, luce fantástico.
Un espacio muy atractivo y apacible, en el que además de contemplar las vistas y todo el ecosistema
que rodea la zona de Sotogrande Alto, se convierte en un punto de encuentro y destacado para caminar y contemplar uno de los enclaves más icónicas de la urbanización.
• A new very special space to enjoy the natural environment, views and walk through the urbanization
One of the great novelties in this new season, in terms of works and spaces in the urbanization, is the execution of a new viewpoint and path in an important stretch of Avenida
Almenara, next to the lake of the golf course that in a few months will complete its transformation into a Golf Academy.
The Urbanistic Entity of Conservation Parques de Soto-
grande carried out in recent months an important work in pruning, grooming and conditioning of this whole area that allows you to create a new environment for the enjoyment of
visitors and residents, especially at this time of year, which precisely looks fantastic. A very attractive and peaceful space, in addition to contemplating the views and the en-
tire ecosystem that surrounds the area of Sotogrande Alto, becomes a meeting point and highlight to walk and contemplate one of the most iconic enclaves of the urbanization.
• La EUC Parques de Sotogrande logra ejecutar su reparación y paisajismo de ambas rotondas, uno de los proyectos y demandas de mayor trayectoria por parte de residentes, visitantes y sector empresarial.
Una de las reclamaciones y reivindicaciones cíclicas durante años y objeto de debate en numerosas ocasiones y encuentros de ámbito institucional y empresarial. Durante años se ha insisto en la necesidad de mejorar y preservar los accesos de entrada a la urbanización, desde la perspectiva de las dos rotondas de tránsito para la entrada y salida en ambos sentidos de la A-7 a su paso por Sotogrande. Finalmente, después de todos los trámites burocráticos, la Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande logró ejecutar estos trabajaros de rehabilitación para la reparación y paisajismo de ambas rotondas, uno de los proyectos y demandas de mayor trayectoria por parte de residentes, visitantes y sector empresarial.
Los trabajos comenzaron a finales del pasado año y en estas fechas, con vistas al arranque de la nueva temporada en Semana Santa, ya están totalmente preparadas y con trabajos de conservación y mantenimiento para preservar su mejor estado.
Con algo más de tiempo quedarán completamente embellecida esta icónica entrada, primera impresión de la urbanización a su lle-
gada y salida, a medida que vayan tomando forma, presencia y espacio la vegetación y paisajismo destinado para ello. La propia EUC será la encargada de su mantenimiento.
• The EUC Parques de Sotogrande manages to execute the repair and landscaping of both roundabouts, one of the most long-standing projects and demands from residents, visitors and the business sector.
One of the cyclical claims and demands over the years and the subject of debate on numerous occasions and meetings at institutional and business level. For years we have insisted on the need to improve and preserve the entrances to the urbanisa -
tion, from the perspective of the two traffic roundabouts for the entrance and exit in both directions of the A-7 as it passes through Sotogrande. Finally, after all the bureaucratic procedures, the Urbanistic Entity of Conservation
Parques de Sotogrande managed to execute these rehabilitation works for the repair and landscaping of both roundabouts, one of the projects and demands of greater trajectory by residents, visitors and business sector.
The work began at the end of last year and at this time, with a view to the start of the new season at Easter, are already fully prepared and with conservation and maintenance work to preserve its best condition.
With a little more time, this
iconic entrance, the first impression of the urbanisation on arrival and departure, will be completely beautified as the vegetation and landscaping take shape, presence and space. The EUC itself will be responsible for its maintenance.
En las últimas semanas, especialmente en el tramo final del mes de febrero y buena parte del mes de marzo, diferentes fenómenos meteorológicos y ‘danas’ dejaron un altísimo nivel de precipitaciones y lluvias en toda la zona sur de la península y de una manera muy especial en el entorno del Campo de Gibraltar.
Resaltar que todos los conductos preparados para ello y espacios de salida de agua permitieron encaminar sin incidencias, algo más que destacado, un volumen de agua por metro cuadrado casi sin precedentes en el último siglo en Sotogrande.
The urbanisation channels the high level of rainfall over the last few weeks without incident
In recent weeks, especially in the final part of February and a good part of March, different meteorological phenomena and “danas” left a very high level of rainfall and rainfall throughout the southern area of the peninsula and in a very special way in the area of Campo de Gibraltar.
Highlight that all the conduits prepared for it and water outlet spaces allowed to route without incident, something more than outstanding, a volume of water per square
meter almost unprecedented in the last century in Sotogrande.
Also, to put in value, the action that was carried out in the Av. de los Cortijos, which was detached in one of the last storms of greater depth in March 2021; and whose work and rehabilitation, with new channels, has adapted perfectly and worked before another great situation of high performance in these infrastructures.
In the videos you can see the
¿Qué hacer en caso de...?
level and volume of water that flowed through the urbanisation at some moments of these days, such as those
of the Day of Andalusia, 28 February, one of the days with the highest volume of rainfall in the last century.
Bomberos: 085 - Parque de Bomberos La Alcaidesa
También, poner en valor, la actuación que se llevó acabo en la Av. de los Cortijos, que se desprendió en uno de los últimos temporales de mayor calado en marzo de 2021; y cuya obra y rehabilitación, con nuevos canales, se ha adaptado perfectamente y funcionado ante otra gran situación de alto rendimiento en estas infraestructuras.
En los vídeos se puede apreciar el nivel y volumen de agua que recorrió la urbanización en algunos momentos de dichas jornadas, como las del Día de Andalucía, 28 de febrero, uno de los días con mayor volumen de precipitaciones en el último siglo.
Vídeo del caudal del río Guadiaro tras las últimas lluvias
Video of the flow of the Guadiaro river after the last rains
Suministro de agua: 856 560 924 / 900 109 107 - Aguas del Valle del Guadiaro
Energía eléctrica: Contacte directamente con su compañía de suministro.
Policía Local San Roque: 956 780 256
Protección Civil San Roque: 956 780 106 (Ext. 4920)
Centro de Salud: 956 670 649 de San Enrique de Guadiaro
Fire Brigade: Water supply: Electricity: Police: Civil Protection: Health Centre:
085 - Parque de Bomberos La Alcaidesa
856 560 924 / 900 109 107 - Aguas del Valle del Guadiaro
Contact your utility company directly.
956 780 256
956 780 106 (Ext. 4920)
956 670 649 de San Enrique de Guadiaro
La revista de la Semana Santa de San Roque 2025 comienza a llegar a los hogares sanroqueños. La publicación está editada por la empresa municipal Multimedia junto al Consejo Local de Hermandades y Cofradías de San Roque y ha contado con la colaboración de la delegación de Tradiciones, además de Afosan y personas del mundo cofrade.
La revista de la Semana Santa de San Roque 2025 está compuesta por un total de 50 páginas, donde se muestran los saludas de las autoridades junto a los de los diferentes pregoneros y el autor del cartel anunciador.
Hace un recorrido por las diferentes hermandades y salidas cronológicamente, desde el Vía Crucis del viernes de Dolores, la Borriquita, el Domingo de Ramos, el Escuadrón de Romanos, junto a las Hermandades y Cofradías que realizan sus salidas a lo largo de la Semana de Pasión y en la Procesión Magna. Y, por último, muestra los horarios y recorridos de cada uno de los días desde el viernes de Dolores al Domingo de Resurrección.
All set for the celebration of the Easter Week in San Roque 2025
The Easter Week magazine of San Roque 2025 is beginning to reach San Roque homes. The publication is produced by the municipal company Multimedia along with the Local Board of Brotherhoods of San Roque and it involved the collaboration of the department of Traditions, as well as Afosan and people from the world of brotherhoods.
The Holy Week magazine of San Roque 2025 is comprised by a total of 50 pages and displays the greetings of the authorities along with those of the different criers and the creators of the advertising poster. It offers a look at the different brotherhoods and outings in chronological order, from the Way of the Cross on Good Friday, the Entry of Jesus on a Donkey, Palm Sunday, the Roman Squadron, along the Brotherhoods that carry out their outings throughout the Passion Week and in the Magna Procession. And, lastly, it shows the schedules and routes of each of the days from Good Friday to Easter Sunday.
Este decreto se pondrá en marcha desde el Domingo de Ramos al Domingo de Resurrección. Una semana en la que se pretende potenciar el comercio local.
La Federación Provincial de Empresarios de Hostelería ha solicitado al Ayuntamiento de San Roque la ampliación del horario de cierre de los establecimientos de este sector durante la Semana Santa. Como ha ocurrido en años anteriores, el alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, ha accedido a esta petición, y ha emitido un Decreto en ese sentido. En la disposición final de dicho Decreto, se autoriza a la Federación Provincial de Empresarios de Hostelería la ampliación del horario de cierre de los establecimientos de hostelería y esparcimiento en dos horas más de lo establecido, con motivo de la Semana Santa 2025 (desde el Domingo de Ramos al Domingo de Resurrección, ambos inclusive), en el ámbito territorial de San Roque.
Hospitality opening hours extended by 2 hours during Easter Week
This decree will be implemented between Palm Sunday and Easter Sunday. During a week in which the aim is to boost local business, The Provincial Federation of Hospitality Business People has asked the Council of San Roque to extend the closing time of establishments in this sector during Holy Week. As was the case in previous years, the mayor Juan Carlos Ruiz Boix agreed to this request, and issued a decree on this matter. The final provision of this decree authorises the Provincial Federation of Hospitality Business People to extend the closing time of hospitality and leisure establishments by two hours more than what is established, to mark Easter Week 2025 (from Palm Sunday to Easter Sunday, inclusive), in the territorial area of San Roque.
• El Viernes Santo se puede disfrutar de la procesión Magna en San Roque considerada de Interés Turístico Nacional de Andalucía.
En la Procesión Magna del Santo Entierro procesionan por las calles del Casco las calles catorce hermandades, siendo uno de los puntos más álgidos de la Semana Santa sanroqueña.
Declarada como de Interés Turístico Nacional de Andalucía, la Procesión Magna es una de las más destacables muestras de fervor de la provincia de Cádiz, que sirve de punto de encuentro para muchos sanroqueños que viven fuera de la Ciudad.
También es un foco de atracción de turistas españoles y extranjeros, que disfrutan de un gran espectáculo y de la intensidad y solemnidad con las que se vive este día en San Roque.
The Magna Procession of Good Friday in San Roque fills the municipality with devotion
On Good Friday you can enjoy the Magna procession in San Roque which is considered to be of National Tourist Interest in Andalusia.
In the Magna Procession of the Holy Week, fourteen brotherhoods parade through the streets of the historic quarter, and it is one of the high points of San Roque Holy Week.
Declared to be of National Tourist Interest in Andalusia, the Magna Procession is one of the most notable examples of fervour of province in Cadiz, which serves as a meeting point for many San Roque locals who live outside the city. It is also a centre of attention for Spanish tourists and foreigners, who enjoy a great show and the intensity and solemnity with which this day is enjoyed in San Roque.
Dos Lunas y la Doma Clásica, el binomio perfecto y brillante
Dos Lunas Polo & Dressage acogió una primavera más su tradicional Concurso Nacional de Doma Clásica.
Despierta la primavera, la Semana Santa y la primera gran ventana del calendario a nivel turístico. La celebración de los primeros encuentros empresariales, fiestas tradiconales de Semana Santa y actividades deportivas, propias de la fecha, dan vida y actualidad en estas semanas al resort antes de la llegada del verano y las playas.
Spring awakens, Easter and the first big window in the tourist calendar. The celebration of the first business meetings, traditional Easter Week festivities and sporting activities, typical of the date, give life and topicality to the resort in these weeks before the arrival of summer and the beaches.
1. La cantera del Club de Golf La Cañada sigue cosechando triunfos, los últimos, en el Circuito Juvenil y Benjamín autonómico, disputado en Guadalmina Golf. Pedro Tineo, Alejandro Gil y Sofía Gamilla, entre los vencedores. Inés Horno, del RCG Sotogrande, también premiada.
2. Gran noticia para el deporte y golf español. Carla Bernat conquista el Augusta National Women Amateur, una de las citas más eblemáticas de este deporte.
3. Fresco Bar, en la Marina de Sotogrande, es uno de los espacios de mayor actividad. En la imagen, el último taller y ecuentro sobre acuarelas y arte pictórico.
4. El cantante Manolo García, icono en solitario y con su antiguo grupo, El último de la Fila, realizó una interesante ponencia en las charlas del Teatro Juan Luis Galiardo.
5. Manolo García, junto a nuestro compañero de El Periódico de Sotogrande, Agustín Domínguez.
6. Encuentro oficial de los responsables de la Semana Santa de San Roque, antes de su inicio, con una convivencia en el Palacio de los Gobernadores.
7. La Hacienda Links Golf, premiada en los prestigiosos galardadones de 59club. En la imagen, Javier Jiménez Casquet, director de La Hacienda, junto a Fernando Padrón, director de golf. 4
Dentro de las actividades de la Delegación de Turismo se encuentra la de dar a conocer los diferentes actractivos locales a grupos de turistas y vistantes en la zona. En la imagen, ante su llegada a Guadacorte, un grupo conoce todos los rincones culturales, sociales y patrimoniales de Sotogrande, en estos días.
Within the activities of the Delegation of Tourism is to publicize the different local attractions to groups of tourists and visitors in the area. In the picture, before his arrival in Guadacorte, a group knows all the cultural, social and heritage of Sotogrande, these days.
El Colegio San José ha abierto el plazo de inscripción a los Cursos de Verano 2025. Ofrece una amplia variedad de cursos para que los participantes, de 3 a 16 años, puedan disfrutar de unas vacaciones en las que felicidad, diversión y aprendizaje orientan las actividades desarrolladas en el Colegio durante el mes de julio y la primera quincena de agosto. Estos cursos constituyen una ocasión óptima para desarrollar habilidades sociales y personales -creatividad, cooperación, investigación, toma de decisiones, resolución de problemas…, además de fomentar la práctica de deportes y el trabajo en equipo.
KIDS CLUB
De 3 a 5 años
Natación, actividades deportivas, teatro, juegos educativos, psicomotricidad y manualidades.
MULTIACTIVIDAD
De 6 a 12 años
Pádel, tenis, fútbol, baloncesto, rocódromo, natación, actividades artísticas, manualidades, juegos educativos, excursiones y aventuras.
ROBÓTICA
De 6 a 12 años
Talleres LEGO® Education que
fomentan en los alumnos la inquietud por la resolución de problemas, desarrollan su creatividad y les proporcionan los primeros conocimientos de programación.
MÚSICA
De 6 a 14 años
Impartido por profesores del Conservatorio Profesional de Música San José. Fomenta el desarrollo de habilidades musicales en diversas áreas: instrumental, vocal, rítmica y corporal. Instrumentos y ritmo: Piano, guitarra y percusión corporal; ejer-
Colegio San José has opened the registration period for the 2025 Summer Courses. It offers a wide variety of courses so that participants, aged 3 to 16, can enjoy holidays in which happiness, fun, and learning guide the activities carried out at the School during the month of July and the first fortnight of August.
These courses provide an optimal chance to develop social and personal skills -creativity, cooperation, research, decision making, problem solving..., and also encourage sport and team work.
KIDS CLUB
3 to 5 years old
Swimming, sports activities, theatre, educational games, psychomotor skills and crafts.
MULTI-ACTIVITY
6 to 12 years old
Padel, tennis, football, basketball, climbing wall, swimming, artistic activities, crafts, educational games, excursions, and adventures.
ROBOTICS
6 to 12 years old
LEGO® Education workshops that encourage students to show an interest in problem solving, develop their creativity and provide them with their
cicios vocales, coro y movimiento y coreografía.
Con un aprendizaje divertido, las clases son dinámicas y participativas, con un enfoque práctico que permite a los niños experimentar y disfrutar de la música.
CAMPUS DEPORTIVOS: FÚTBOL, TENIS, PÁDEL O BALONCESTO
De 6 a 16 años
Campus deportivos que fomentan el compañerismo, la amistad, la deportividad, el esfuerzo y el trabajo en equipo mientras se refuerzan los objetivos específi-
cos de cada modalidad tanto físicos, técnicos como tácticos a través del juego.
CHEROKEE CAMP De 7 a 13 años Campamento de inmersión en la naturaleza.
INMERSIÓN ESCOLAR EN IRLANDA
De 11 a 14 años
Los alumnos participan en la vida cotidiana de un centro educativo irlandés alentando al estudiante a desarrollar su capacidad de aprendizaje para alcanzar todo su potencial.
Todos los cursos incluyen natación en cada jornada pudiendo añadir, si se desea, el servicio de comedor y de transporte escolar con rutas que van desde Elviria (Marbella) hasta La Línea de la Concepción.
Las inscripciones pueden realizarse por quincenas o por mes completo.
Más información en www.colegiosanjose.net 952 800 148 (Estepona) y 952 88 38 58 (Marbella).
first knowledge of programming.
MUSIC
6 to 14 years old
Run by teachers from the San José Professional Music Conservatoire. It encourages the development of musical skills in different areas: instrumental, vocal, rhythmic, and body.
Instruments and rhythm: Piano, guitar, and body percussion;
vocal exercises, choir, and movement and choreography. With fun learning, the classes are dynamic and participative, with a practical approach that enables children to experiment and enjoy music.
SPORTS CAMPUSES: FOOTBALL, TENNIS, PADEL, AND BASKETBALL
6 to 16 years old
Sports campuses that encourage camaraderie, friendship, sportsmanship, effort and team work while strengthening the specific objectives of each discipline, whether physical, technical, and tactical through play.
CHEROKEE CAMP
7 to 13 years old Nature immersion camp.
SCHOOL IMMERSION IN IRELAND
11 to 14 years old
Students participate in the daily life of an Irish school, encouraging students to develop their ability to learn in order to achieve all their potential.
All the courses include swimming each day, and if you want you can add the canteen and school transport services with routes going from Elviria (Marbella) to La Línea de la Concepción. Registration can be carried out for fortnights or for a full month.
More information at www.colegiosanjose.net , 952 800 148 (Estepona) and 952 88 38 58 (Marbella).
Susana Pérez Custodio
de
“La Mancomunidad es clave en la defensa de los intereses de la Comarca”
Juntos sumamos más. ¿Es el gran papel de la Mancomunidad? Su efecto integrador para la Comarca Por supuesto. La Mancomunidad desempeña un notable papel integrador. Desde su creación la Institución Comarcal tiene presente y mantiene vigente su clara apuesta por buscar caminos de unidad, diálogo y consenso entre sus municipios. Nuestra responsabilidad como gobierno comarcal es profundizar en esa unidad, porque juntos somos más fuertes, tal y como indica la pregunta.
Le ha tocado vivir un momento clave, como es el 40º aniversario. ¿Cómo se plantea el resto del año? Vivimos una extraordinaria gala de premios hace sólo unas semanas… El 40 aniversario tuvo su inicio con la gran celebración del Día de la Comarca. En esta especial edición, se convirtió en una multitudinaria “fiesta ciudadana”, agradeciendo el trabajo realizado por todos los empleados públicos que han trabajado en la entidad desde su creación. Durante el año 2025, la Mancomunidad realizará diferentes actividades que pondrán en valor su papel, su importancia y la necesidad de contar con una entidad supramunicipal para defender los intereses de los campogibraltareños.
¿Cuáles son los próximos retos de Mancomunidad?
Destacando seis retos por la proximidad del momento y su importancia señalaría los siguientes:
La participación activa de la Mancomunidad en el momento
histórico que se alcance un acuerdo postbrexit; seguir profundizando en la optimización de la prestación de servicios públicos de calidad de nuestra empresa Arcgisa ; la puesta en marcha del sistema comarcal de agua regenerada; el desarrollo de la infraestructura necesaria para dar cumplimiento a los objetivos establecidos por la Ley 7/2022, de 8 de abril, de residuos y suelos contaminados para una economía circular; lograr inversiones en materia hidráulica en el territorio que nos permitan afrontar escenario de escasez hídrica en el que pueda encontrarse nuevamente la comarca; y continuar reivindicando mejores infraestructuras para el Campo
de Gibraltar, especialmente en nuestras conexiones.
Su papel, a nivel turístico, es indispensable… Sí, con rotundidad. Gracias a la campaña de promoción lanzada por la Junta de Andalucía (Andalusian Crush), entre los que se encuentra el Campo de Gibraltar, la Comarca ha experimentado un revulsivo, recibiendo un importante impulso al estar reconocida su importancia dentro del sector turístico desde el más potente destino turístico de España. En el sector turístico, el Campo de Gibraltar puede presumir de “tener de todo”, un inmenso y único patrimonio natural, playas, montañas, turismo de costa, de interior, deportes náuticos, turismo cultural…y una excelente y sorprendente riqueza gastronómica. Dos pilares turísticos únicos y plenamente consolidados e internacionalmente reconocidos como son Tarifa y Sotogrande, pero sin olvidarnos de la enorme riqueza y potencial de cada uno de los ocho municipios.
Lo mismo ocurre con grandes iniciativas como las orientadas a la Mujer, relación con Europa, actividades culturales, etc. En el capítulo de las políticas
de Igualdad, la Mancomunidad destaca por su compromiso inquebrantable con la igualdad entre hombres y mujeres y mantiene viva la reivindicación del trabajo realizado por la institución promoviendo políticas y acciones que garanticen la igualdad de derechos y oportunidades para todas las personas.
Ofrecer información e impulsar y reforzar el conocimiento sobre la Unión Europea y sus valores, historia, símbolos y principales hitos, a lo que se une su funcionamiento e instituciones, es objetivo de la Mancomunidad.
En materia cultural, se asumió la función de promover el desarrollo cultural desde un punto de vista especialmente comarcal. Con la creación del Instituto de Estudios Campogibraltareños, la comarca cuenta un valioso organismo que tiene como objetivos servir, rescatar, proteger y potenciar el patrimonio cultural .
Me gustaría resaltar la gran influencia que tiene este organismo en descubrir y dar espacio a nuevos talentos campogibraltareños…
Si existe un organismo en la Mancomunidad experto en descubrir y dar espacio a nuevos talentos es sin duda el
IECG. A través de iniciativas como las Jornadas Transdisciplinares, el Instituto de Estudios alienta a los jóvenes campogibraltareños a sumergirse en el campo de la investigación cultural, al compartir, junto a sus profesores, la experiencia de presentar y debatir sus propios trabajos en el seno del IECG. Igualmente, podemos apreciar el trabajo realizado en secciones 4ª y 10ª dedicadas a la Música, Teatro y Danza y a la Biología, Ecología y Ciencias de la Naturaleza, donde van emergiendo jóvenes y brillantes investigadores.
Hablando de Gibraltar, ¿cuándo y cómo cree que se cerrará el acuerdo marco con los vecinos del Peñón?
El deseo es que sea lo antes posible y mediante un acuerdo que traiga prosperidad al Campo de Gibraltar y a Gibraltar. Un acuerdo que sea bien visto por todas las partes implicadas, un acuerdo que haga posible que la zona de prosperidad compartida sea una realidad, de manera que el Brexit no se recuerde como algo negativo en la historia del territorio, sino una oportunidad de crecimiento y desarrollo, de futuro y de buena vecindad.
Antes de acabar, una vez finalizada su presidencia (esperemos que dentro de mucho), ¿qué legado le gustaría dejar? Sinceramente creo que todos los presidentes y presidentas de esta Institución queremos lograr que la Mancomunidad sea una institución plenamente reconocida por la ciudadanía, útil y cercana. Una entidad que forma parte de la vida de los ciudadanos al gestionar unos servicios públicos esenciales de calidad y que, a la vez que mantiene firmemente su compromiso con el medio ambiente, deja patente su deber y responsabilidad con las políticas sociales, educativas, culturales, de desarrollo social y económico y de impulso y promoción territorial de nuestra comarca. El mejor legado es que recuerden este mandato político como fructífero para el Campo de Gibraltar porque el trabajo realizado en cualquiera de las áreas de gestión tiene una notable repercusión en el territorio y sus ciudadanos.
Susana Pérez Custodio President of Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar
‘The Mancomunidad is key to defending the interests of the region’
Together we are stronger. Is this the great role of the Association of Municipalities? Its integrating effect on the Province
Of course. The Association of Municipalities plays a notable integrative role. Since its creation, the Provincial Institution has been aware of and maintained its clear commitment to seeking pathway for unity, dialogue, and consensus among its municipalities.
Our responsibility as a provincial government is to deepen that unity because together we are stronger as the question indicates.
You’ve experienced a key moment the 40th anniversary. How are you approaching the rest of the year? We saw an extraordinary awards gala just a few weeks ago
The 40th anniversary got under way with the great celebration of the Day of the Province. At this special edition it became a mass “civic party”, we want to thank all the public employees who have worked on the entity since its crea-
tion for the work they have carried out.
During 2025, the Association of Municipalities will carry out different activities that will showcase its role, its importance, and the need to have a supra-municipal entity to defend the interests of the people of Campo de Gibraltar.
What are the next challenges for the Association of Municipalities?
Highlighting six challenges due to how close they are and their importance, I would point out the following: The active participation of the Association of Municipalities at the historic point at which a post-Brexit is reached; continuing to deepen the optimisation of the provision of quality public services from our company Arcgisa; the launch of the provincial system for regenerated water; the development of the necessary infrastructure to fulfil the objectives established by Law 7/2022, of 8 April, on waste and polluted soils for a circular economy; attaining investments for water resources in the
region that allow us to tackle a scenario of water scarcity that the province may find itself in again; and continuing to call for better infrastructures for Campo de Gibraltar, especially on our connections.
Its role, on a tourist level, is essential...
Yes, absolutely. Thanks to the promotion campaign launched by the Regional Government of Andalusia (Andalusian Crush), which includes Campo de Gibraltar, the Province has experienced a boost, gaining a significant impetus by having its importance recognised in the tourist sector through the most powerful tourist destination in Spain. In the tourist sector, Campo de Gibraltar can boast of “having everything”, immense and unique natural heritage, beaches, mountains, coastal tourism, inland tourism, water sports, cultural tourism.. and excellent and surprising gastronomic riches. Two unique and fully internationally consolidated renowned tourism pillars, Tarifa and Sotogrande, without forgetting the enormous riches and potential of each of the eight municipalities
The same applies to great initiatives such as those aimed at Women, the relationship with Europe, cultural activities, etc.
In terms of Equality policies, the Association of Municipalities stands out for its unshakeable commitment to equality between men and women and it keeps the demand alive to assert the work carried out by the institution promoting policies and actions that guarantee
equal rights and opportunities for everyone.
Offering information and encouraging and strengthening knowledge about the European Union and its values, history, symbols and main milestones, along with its functioning and institutions, is the objective of the Association of Municipalities.In terms of culture, it took on the role of promoting cultural development from an especially provincial point of view. With the creation of the Institute of Campo de Gibraltar Studies, the province has a valuable body whose objectives are to serve, rescue, protect and promote cultural heritage
I would like to highlight the major influence that this body has discovering and providing space for new talents in Campo de Gibraltar...
If there is a body in the Association of Municipalities that is an expert at discovering and providing space for new talents it is undoubtedly the IECG. Through initiatives such as the Transdisciplinary Days, the Institute of Studies encourages the young people of Campo de Gibraltar to dive into the field of cultural research, to share, alongside their teachers, the experience of presenting and debating their own projects at the IECG. Likewise, we can appreciate the work carried out in the 4th and 10th sections devoted to Music, Theatre and Dance, and Biology, Ecology, and Natural Sciences, where young and brilliant researchers are emerging.
Speaking of Gibraltar, when and how do you think the framework
agreement will be sealed with the residents of the Rock?
The hope is that it will be as soon as possible and through an agreement that brings prosperity to Campo de Gibraltar and Gibraltar. An agreement that is viewed favourably by all the parties involved, an agreement that makes the area of shared prosperity a reality, in a way that Brexit isn’t remembered as something negative in the history of the region, but rather as an opportunity for growth and development, the future, and good neighbourliness.
Before we finish, once your presidency ends (in a long time we hope), what legacy would you like to leave?
Honestly, I believe that all the presidents of this Institution want to make the Association of Municipality an institution that is fully recognised by citizens, that is useful and close. An entity that is part of the lives of citizens by managing essential quality public services and which, in turn firmly maintains its commitment to the environment, and makes it duty and responsibility clear to social, educational, cultural, social and economic development policies and the encouragement and territorial promotion of our promotion. The best legacy is that this political mandate is remembered as being fruitful for Campo de Gibraltar because the work carried out in any of the management areas has a notable impact on the territory and its citizens.
Muebles Gavira está de enhorabuena y celebración durante este 2025, nada menos que con la buena noticia de estar cumpliendo la destacada cifra
de siete décadas de compromiso con la excelencia y un servicio de calidad. Con total seguridad, una de las empresas de mayor trayectoria y
Llevamos la excelencia de las multinacionales a tu PYME, con metodologías a medida y precios ajustados a tu realidad. Te ayudamos a mejorar la eficiencia de tus operaciones y la gestión de tu PYME
We bring multinational excellence to your SME with tailored methodologies and prices adjusted to your reality. We help you improve the efficiency of your operations and the management of your SME
Consultoría en Gestión: Te ayudamos a optimizar tus operaciones y reducir los costos de tu negocio
Management Consultancy: We help you optimise your operations and reduce your business costs
Herramientas Informáticas Personalizadas: Impulsa tu negocio con decisiones basadas en datos
Custom IT Tools: Drive your business with data-driven decisions
Coaching: Transforma tu organización con nuestro coaching gerencial especializado
Coaching: Transform your organisation with our specialised management coaching
vinculación con el Valle del Guadiaro que además de tener presencia en la zona, están presentes en Casares Costa con un increíble espacio de más de 5.000 metros cuadrados de exposición en cuatro plantas.
El Periódico de Sotogrande no podía perderse una celebración de tanta magnitud y quisimos pasar a conversar un rato sobre estos 70 años de servicio de calidad por parta de Muebles Gavira con Eustaquio y Angélica, hoy, principales responsables en segunda generación del negocio.
Una delicia de entrevista y aprovechamos para desearles otros 70 años siendo todo un referente en el interiorismo y venta de muebles en la Costa de Sol y el Valle del Guadiaro.
Muebles Gavira: 70 years of commitment to quality service
Muebles Gavira is in celebratory mood during 2025 with none other than the good news of fulfilling the outstanding figure of seven decades of commitment to excellence and quality service. It is most certainly one of the longest running companies and with the greatest ties to Valle del Guadiaro, and in addition to its presence in the area, it has a presence in Casares Costa with an incredible 5,000 square metre display space across four floors.
El Periódico de Sotogrande couldn’t miss out on a celebration of such magnitude and we wanted to spend a while talking about these 70 years of quality service by Muebles Gavira with Eustaquio and Angélica, who are now the main second generation managers of the business. A wonderful interview and we want to take the chance to wish them another 70 years as a real benchmark in interior design and the sale of furniture on the Costa del Sol and Valle del Guadiaro.
Descubre una de las joyas mejor guardadas del entorno de Sotogrande y Alcaidesa. Hotel Boutique Alcaidesa es uno de los enclaves con más encanto y un perfil único de establecimiento boutique en el entorno.
A su ubicación privilegiada, con vistas al norte de África y Estrecho de Gibraltar, se le une una nueva propuesta gastronómica de primer nivel. De la mano del prestigioso chef Marcello Silveira, con más de 20 años de experiencai en varios de los principales puntos culinarios de Inglaterra, Autralia o Portugal. No lo dudes, pasa y disfruta de una experiencia única.
Enjoy a special place and one of the best gastronomic proposals in the area
Discover one of the best kept jewels of the Sotogrande and Alcaidesa area. Hotel Boutique Alcaidesa is one of the most charming enclaves and a unique boutique establishment in the area.
In addition to its privileged location, with views of North Africa and the Strait of Gibraltar, it has a new first class gastronomic proposal. From the hand of the prestigious chef Marcello Silveira, with more than 20 years of experience in several of the main culinary points of England, Australia and Portugal. Do not hesitate, come and enjoy a unique experience.
An exclusive boutique hotel with nine suites, featuring a modern European restaurant led by Chef Marcello Silveira. With over 20 years of experience in renowned establishments across England, Australia, and Portugal, he brings his expertise together with the Nordic influence of the owners to offer a unique dining experience. Enjoy our carefully created set menu, an exceptional Sunday Roast, and a rooftop cocktail bar serving exquisite cocktails alongside a fine Latin & Asian menu.
Un exclusivo hotel boutique de nueve suites con un moderno restaurante europeo dirigido por el Chef Marcello Silveira. Con más de 20 años de experiencia en prestigiosos establecimientos de Inglaterra, Australia y Portugal, aporta su maestría junto con la influencia nórdica de los propietarios para ofrecer una experiencia gastronómica única. Disfrute de nuestro menú degustación cuidadosamente elaborado, un excepcional Sunday Roast y un bar en la azotea que ofrece cócteles exquisitos junto con un refinado menú de cocina latina y asiática.
Cuando pensamos en el estilo de vida de lujo en Sotogrande, las posibilidades son infinitas. Desde impresionantes vistas al Mediterráneo hasta campos de golf de clase mundial, este enclave exclusivo en la Costa del Sol es sinónimo de elegancia y sofisticación. Pero para quienes realmente aprecian los placeres de la vida, hay un lujo que destaca por ser tanto indulgente como profundamente personal: tener una bodega privada en casa.
Una bodega no es solo un espacio de almacenamiento: es una expresión de pasión, una experiencia sensorial y un símbolo de estilo de vida. Es un santuario para tus mejores vinos, un rincón para desconectar y una característica única que eleva tu hogar a otro nivel. Ya seas un coleccionista experimentado o un amante ocasional del vino, tener una bodega en tu villa añade una nueva dimensión a tu experiencia de vida en Sotogrande.
El placer de tene tu propia bodega
Tener una bodega es como tener una puerta de entrada al fascinante mundo del vino. Es un reflejo de tu gusto, tus viajes y tu historia. Aquí te contamos por qué es una de las características más satisfactorias que puedes incorporar a tu hogar:
Un refugio personal
Más allá de su funcionalidad, una bodega puede convertirse en tu espacio de desconexión. Imagina relajarte con una copa de tinto de Ronda en un ambiente tranquilo y controlado después de un día en el campo de golf o en la playa.
Estilo para recibir invitados ¿Vas a organizar una cena? Sorprende a tus invitados invitándolos a tu propia bodega y
seleccionando personalmente el vino ideal para la ocasión.
Celebrando la herencia vinícola
Vivir en Andalucía significa estar en el corazón de una de las regiones vinícolas más vibrantes de España. Tu bodega puede rendir homenaje a esa riqueza con vinos de Jerez, Ronda, Manilva y más allá.
Una inversión inteligente
Una colección bien cuidada puede revalorizarse con el tiempo, convirtiendo tu pasión por el vino en un activo a largo plazo.
Inspiración local: Lo mejor de Andalucía al alcance de tu mano
La ubicación de Sotogrande te permite acceder fácilmente a vinos locales excepcionales. Desde las frescas Manzanillas de Sanlúcar de Barrameda hasta los tintos intensos de Ronda y los Moscateles dulces de Manilva, tu bodega puede
convertirse en un homenaje a la excelencia vinícola andaluza. En un próximo blog, te llevaremos de ruta por las mejores bodegas de la región, como Bodegas Barbadillo, Bodegas Lustau y joyas ocultas como Bodegas Fábrica de Hojalata o Nilva Enoturismo, donde podrás descubrir y adquirir botellas únicas para tu colección.
¿Soñando con una bodega? Descubre Villa Oasis
Si la idea de tener tu propio santuario del vino te resulta irresistible, te encantará saber que Villa Oasis ya lo tiene todo preparado para ti, sin necesidad de reformas.
Esta propiedad extraordinaria redefine el lujo en Sotogrande. Su bodega con control de temperatura es solo una de sus muchas características destacadas. Además, forma parte de un espacio dedicado al bienestar y al entretenimiento que incluye una piscina climatizada
de 13 metros, spa, baño turco, sauna, piscina de agua fría, cine en 4K, gimnasio, estudio de fitness y centro de negocios
Es el tipo de lugar donde el lujo se vive de forma natural—y donde una bodega se convierte en el alma del hogar.
Brinda por una vida sofisticada
Ya sea que quieras construir una bodega a medida o mudarte a una villa que ya la tenga integrada, no hay duda de que este espacio añade estilo, valor y satisfacción personal a tu forma de vivir.
Y si estás buscando un hogar donde ese sueño ya sea realidad, Villa Oasis puede ser exactamente lo que necesitas.
When we think about the luxury lifestyle in Sotogrande, the options are endless. From impressive views of the Mediterranean to world class golf courses, this exclusive area of the Costa del Sol is synonymous with elegance and sophistication. However, for those who really value the pleasures of life, there is one luxury that stands out for being both indulgent and deeply personal: having a private wine cellar at home.
A winery isn’t only a storage space: it is an expression of passion, a sensory experience and a lifestyle symbol. It is a sanctuary for your best wines, a place to switch off and a unique characteristic that elevates your home to another level.
Whether you are an experienced collector or an occasional wine lover, having a wine cellar in your villa adds a new dimension to your living experience in Sotogrande.
The pleasure of having your
one wine cellar
Having a wine cellar is like having a gateway into the fascinating world of wine. It reflects your taste, your travels and your history. Here, we tell you about why it is one of the most satisfactory characteristics you can incorporate into your home:
A personal haven
Beyond its functionality, a wine cellar can become your space for switching off. Imagine relaxing with a glass of red wine from Ronda in a peaceful and managed environment after a day on the golf course or on the beach.
Style for hosting guests Are you going to organise a dinner? Surprise your guests by inviting them to your own wine cellar and personally selecting the ideal wine for the occasion.
Celebrating the winemaking legacy
Living in Andalusia means being in the heart of one of Spain’s most vibrant winemaking regions. Your winery can
pay tribute to those riches with wines from Jerez, Ronda, Manilva, and beyond.
A smart investment
A well-kept collection can gain value over time, turning your passion for wine into a long term asset.
Local inspiration: The best of Andalusia at your fingertips
Sotogrande’s location enables you to easily access exceptional local wines. From the fresh Manzanilla sherries of Sanlúcar de Barrameda to the intense red wines of Ronda and the sweet Moscatel wines of Manilva, your winery can become a tribute to the winemaking excellence of Andalusia.
In an upcoming blog, we will take you on a route through the best wineries in the region, such as Bodegas Barbadillo, Bodegas Lustau and hidden gems such as Bodegas Fábrica de Hojalata and Nilva Enoturismo, where you can discover and purchase unique bottles for your collection.
Dreaming of a winery? Discover Villa Oasis
If the idea of having your own wine haven is irresistible, you will love knowing that Villa Oasis has everything ready for you, without the need for renovation work.
This extraordinary property redefines luxury in Sotogrande. Its wine cellar with temperature control is just one of its many special characteristics. Also, it is part of a space devoted to wellness and entertainment that includes a 13 metre heated pool, spa, Turkish bath, sauna, cold water pool, 4K cinema, gym, fitness studio and business centre. It is the type of place where luxury is enjoyed naturally-
and where a winery becomes the soul of the home.
Toast to a sophisticated life
Whether you want to build a bespoke wine cellar or move to a villa that already has it integrated, there is no doubt that this space adds style, value, and personal satisfaction to your way of life. If you are looking for a home where that dream is a reality, Villa Oasis can be exactly what you need.
La firma continúa su expansión con la apertura de su nueva flagship store en Marbella , ubicada en la prestigiosa Avenida Bulevar Príncipe Alfonso de Hohenlohe Esta apertura refuerza su apuesta por la Costa del Sol y Sotogrande.
Con una fuerte demanda internacional y precios en alza, Marbella se ha convertido en la capital del lujo inmobiliario en el sur de Europa. En 2024, el segmento de alto standing registró un incremento del 8% al 12% con precios entre 2 y 35 millones. La escasez de oferta frente a la creciente demanda ha impulsado la entrada de inversores globales.
Sotogrande destaca como mercado prioritario, por su combinación de exclusividad, privacidad y estilo de vida ligado al golf, la náutica y propiedades de ultra lujo. Con su crecimiento acelerado y la llegada de inversores internacionales, Sotogrande representa una de las mayores oportunidades de inversión en el sector prime en España
“La apertura de nuestra flagship store en Marbella marca un paso clave en nuestra expansión, reforzando nuestra presencia en Sotogrande. En un mercado donde la exclusividad y la personalización
son esenciales, nuestra red internacional nos da acceso a oportunidades únicas en los principales destinos del lujo” , afirma Paloma Pérez Bravo, CEO de Spain Sotheby’s International Realty
La nueva oficina se posiciona en el corazón del Triángulo de Oro (Marbella, Estepona y Benahavís), donde se han cerrado más de 8.000 transacciones en el último año con precios que superan los 35.000 €/m² en las ubicacio-
nes más exclusivas. Una situación estratégica que opera con un enfoque especial en new developments y branded residences, sectores en auge en la Costa del Sol. Además, refuerza su presencia en el segmento off-market, donde se estima que entre el 20% y el 30% de las propiedades de lujo no se comercializan públicamente, ofreciendo a sus clientes acceso exclusivo a inversiones inmobiliarias de primer nivel.
“Conectamos el mercado de lujo de Marbella y Sotogrande con clientes internacionales, ofreciendo un servicio excelente y propiedades exclusivas. Además, colaboramos con promotores líderes en proyectos de obra nueva y branded residences”, señala Ugo Bagration, Director de Andalucía Este
MÁS INFORMACIÓN
The firm continues its expansion with the opening of its new flagship store in Marbella, located on the prestigious Avenida Bulevar Príncipe Alfonso de Hohenlohe. This opening reinforces its commitment to the Costa del Sol and Sotogrande.
With strong international demand and rising prices, Marbella has become the capital of luxury real estate in Southern Europe. In 2024, the high standing segment registered an increase of 8% to 12% with prices between 2 and 35 million. The shortage of supply in the face of growing demand has driven the entry of global investors.
Sotogrande stands out as a prime market for its combination of exclusivity, privacy and lifestyle linked to golf, yachting and ultra-luxury properties.
With its accelerated growth and the arrival of international investors, Sotogrande represents one of the largest investment opportunities in the prime sector in Spain
“The opening of our flagship store in Marbella marks a key step in our expansion, reinforcing our presence in Sotogrande. In a market where exclusivity and personalisation are essential, our international network gives us access to unique opportunities in top luxury destinations,” says Paloma Pérez Bravo, CEO of Spain Sotheby’s International Realty
The new office is positioned in the heart of the Golden Triangle (Marbella, Estepona and Benahavís), where more than 8,000 transactions have been closed in the last year with prices exceeding 35,000 €/m² in the most exclusive locations. A strategic location that operates with a special focus on new developments and branded residences, booming sectors on the Costa del Sol.
In addition, it reinforces its presence in the off-market segment, where it is estimated that between 20% and 30% of luxury properties are not publicly marketed, offering its clients exclusive access to prime real estate investments.
“We connect the luxury market in Marbella and Sotogrande
with international clients, offering excellent service and exclusive properties. We also collaborate with leading
developers on new build projects and branded residences,” says Ugo Bagration, Director of Andalucía Este
B ecause every home is one of a kind.
Sus verdes olivos, el olor a tierra, el sonido del viento, todo ello mientras paseas por la naturaleza observando árboles centenarios y sales del bullicio de la vida cotidiana. La Semana Santa puede ser el momento perfecto para despejarse, desconectar y vivir una experiencia única. La Al-
mazara se convierte en el remanso perfecto para relajarse en plena naturaleza y rodeado de hectáreas de olivares y paz absoluta.
Sumérgete en la historia de la oliva, desde como se mantiene para conseguir un producto perfecto hasta el último paso del embotellado del
aceite de oliva. Por otra parte, podrás apreciar y observar la maravillosa obra arquitectónica de Philippe Starck con un museo y una visión contemporánea. Una obra que combina funcionalidad y estética. La Almazara además de ser un lugar para aprender es también un refugio para relajarte
y reconectar con la naturaleza. Un tesoro en el que el tiempo parece detenerse, pudiendo disfrutar de cada momento y centrándose solo en el presente. Además de tener la oportunidad de alojarse en un cortijo privado con total exclusividad, diseñado para brindar
total exclusividad y confort. Un espacio ideal para compartir momentos inolvidables con amigos o familiares. Imagina disfrutar de una cena al aire libre bajo un cielo estrellado, rodeado de la belleza natural que solo La Almazara posee.
Its green olives, the smell of earth, the sound of wind, all while you walk through nature observing centuries old trees and leave behind the bustle of daily life. Easter Week can be the perfect time to clear your head, switch off, and enjoy a unique experience. La Almazara becomes the perfect haven for relaxing in the heart of nature and surrounded by hectares of olive trees and complete peace.
Delve into the history of the olive, from how it is maintained to achieve a perfect product to the last step of bottling olive oil. On the other hand, you can appreciate and observe the wonderful architectural work of Philippe Starck with a museum and a contemporary vision. A work that combines functionality and aesthetics.
In addition to being a place for learning, La Almazara is also a haven for relaxing and reconnecting with nature. A treasure where time seems to stop, where you can enjoy every moment, and just focus on the present.
And also have the chance to stay in a private cortijo with complete exclusivity, designed to offer complete exclusivity and comfort. An ideal space for sharing unforgettable moments with friends and family. Imagine enjoying an outdoor dinner under a starry sky, surrounded by the natural beauty that only La Almazara possesses.
A un paso de Sotogrande, en las extraordinarias instalaciones de Dos Lunas Dressage & Polo han recibido la fabulosa 3*** Copa ANCCE, una de las pruebas marcadas en rojo al inicio de la primavera donde los mejores jinetes de la región se unen en la máxima competición autonómica en este ámbito.
Destacar la fantástica competición con más de medio centenar de binomios en Dos Lunas, además de una organización de excepción, pistas en perfecto estado de revista y un ambiente espectacular durante todo el evento de gran calidad para los amantes del caballo.
Respecto a los ganadores de la cita: Javier Higuera Carmona (Preliminar 7 años); Gianna Maria Ferro (Cásica 1); Rafael Adrián Heredia Muñoz (Preliminar 5 años); Andrea Lozano Cadenas (Juveniles Equipos); Manuel Pérez Valle (Preliminar 4 años); Diego Jesús López Caballero(Intermedio A); Rafael Adrián Heredia Muñoz (Preliminar 6 años); Gonzalo Medina Selas (Jóvenes Jinetes Equipos); Fátima García-Gullón Domínguez (Intermedia II); Alberto García Albela (Gran Premio); Iida- Sofia Alasuutari (Ponis Equipos); Anneke de Vree (Grado V Gran Premio A Paralímpica); Pauhlo Andrés Navas (Alevines Equipos); Antonio José Vázquez (San Jorge);
Ellie Morrison(Juveniles 0 Equipos); Marta Cabezas Rueda (Infantiles Equipos) y Iida Anni Pauliina Kiela (Rider 2A).
En pocos lugares del mundo se disfruta más y mejor que en Dos Lunas Dressage & Polo, uno de los mejores complejos hípicos de todo el sur de Europa. Este fin de semana, un gran ejemplo de ello.
A stone’s throw from Sotogrande, the extraordinary facilities of Dos Lunas Dressage & Polo hosted the wonderful 3*** ANCCE Cup, one of the events marked in red at the start of spring where the best riders in the region join the top regional competition in this field.
It is worth highlighting the fantastic competition with over fifty pairings at Dos Lunas, as well as exceptional organisation, arenas in perfect condition and a spectacular atmosphere during the entire high quality event for equestrian
lovers.
With regard to the winners of the event: Javier Higuera Carmona (Preliminary 7 years); Gianna Maria Ferro (Classic 1); Rafael Adrián Heredia Muñoz (Preliminary 5 years); Andrea Lozano Cadenas (U-19 Teams); Manuel Pérez Valle (Preliminary 4 years); Diego Jesús López Caballero (Intermediate A); Rafael Adrián Heredia Muñoz (Preliminary 6 years); Gonzalo Medina Selas (Young Riders Teams); Fátima García-Gullón Domínguez (Intermediate II); Alberto García Albela (Grand Prix); Iida- Sofia
Alasuutari (Ponies Teams); Anneke de Vree (Grade V Grand Prix A Paralympic); Pauhlo Andrés Navas (U-12 Teams); Antonio José Vázquez (San Jorge); Ellie Morrison (U-19 0 Teams); Marta Cabezas Rueda (U-14 Teams) and Iida Anni
Pauliina Kiela (Rider 2A). Few places in the world enjoy more and better quality than Dos Lunas Dressage & Polo, one of the best riding complexes in all of southern Europe. This weekend was a great example of that.
• Sergio García y Jon Rahm conservan su racha de top 10 en el torneo LIV Golf.
A solo dos golpes se ha quedado Sergio García del australiano Marc Leishman en el LIV Golf celebrado en Miami. Por momentos estuvo muy cerca de acariciar un nuevo título con opciones hasta el último hoyo. Sergio García va a llegar a Masters de Agusta en perfecto estado de juego. El castellonense lo hará tras firmar un gran resultado, otro más, en LIV Golf.
Tres rondas bajo par para -4 al total han permitido a Sergio mantenerse en todo momento en la zona alta, disputándose hasta último momento el pódium, donde también se ha desenvuelto con gran dominio del juego Jon Rahm (+1) hasta la jornada final, resuelta con un 74. Un resultado que mantiene a ambos jugadores en el top 10 Sergio García acudirá a Agusta siendo su ´major´ nú-
mero cien, un número más que importante y en el que espera poder dar todo su potencial en el torneo. En 2017 consiguió la victoria y
enfundarse la chaquetilla verde, un triunfo que le permite competir anualmente en este torneo.
Sergio García finished just two shots behind the Australian Marc Leishman at the LIV Golf tournament held in Miami. At times he came very close to earning another title with chances down to the
last hole. Sergio García is heading into the Augusta Masters in perfect form. The Castellón player will do so after earning a great result, another great result, at LIV Golf.
Three rounds below par for -4 in
total enabled Sergio to remain among the top players at all times, competing for the podium down to the final moments, where Jon Rahm (+1) also played with great mastery until the last day,
settled with a 74. A result that kept both players in the top 10. Sergio García will arrive in Augusta with it being his one hundredth major, a highly important number and he expects to be
able to give all his potential at the tournament. In 2017 he achieved victory and the green jacket, a win that enables him to compete in this tournament each year.
MÁS PARA TUS COMPRAS. MUCHO MÁS PARA TI.
Un nuevo supermercado con instalaciones más amplias, cómodas y modernas y mucha, muchísima más variedad en productos frescos, charcutería, platos preparados, nutrición y bienestar, parafarmacia… Con espacios exclusivos de grandes marcas, como La Real, Ahumados Domínguez, La Finca, ERIC Pâtisserie, 5J,… y nuestro Club del Gourmet. Ven a conocerlo.
Y COMO SIEMPRE, EN EL CORTE INGLÉS, CON LOS MEJORES SERVICIOS.
RECOGIDA EN TIENDA
Haz tu compra en web o app y recógela en nuestro aparcamiento.
Envío gratuito a domicilio con más tramos horarios.
Servicio de cajas rápidas. Elevador de Cestas. Compra on-line y recoge el pedido en tu tienda.
Desde 100€ con la tarjeta de El Corte Inglés o 120€ con otra forma de pago.
Urb. Sotogrande, N-340, km. 132, 11310 Sotogrande, Cádiz. Centro Comercial Shopping Centre Sotomarket.
2 puntos de recarga de coche eléctrico.
• En categoría masculina, España ha quedado en una segunda posición por detrás de Inglaterra.
La última jornada de la Copa RCG Sotogrande, celebrada en el Real Club de Golf Soto-
grande mantuvo un alto nivel de juego y emoción, culminando con el triunfo del
equipo español femenino. En esta ocasión, Nagore Martínez se mantuvo como la gran
protagonista de la jornada con una actuación excepcional.
Una remontada épica para el equipo femenino
El conjunto femenino español comenzó la jornada final en la segunda posición, cinco golpes por detrás de Suecia. Sin embargo, contaban con una baza clave: Nagore Martínez, reciente ganadora de la Copa de S.M. La Reina, quien firmó una espectacular vuelta de 66 golpes (-6), con siete birdies y un solo bogey. El segundo mejor resultado español fue el de Amanda Revuelta, con 80 golpes (+8). Mientras tanto, Suecia no logró mantener el nivel, con Ebba Lundqvist como su mejor jugadora con 74 golpes (+2). Esto permitió a España igualarlas en la clasificación con un total de -8, forzando un desempate que se resolvió a favor del equipo español . España, subcampeona en la categoría masculina
En la competición masculina, el equipo español se impuso hasta el final, pero la ventaja de 11 golpes con la que Inglaterra arrancó la jornada resultó difícil de remontar. Aun así, los españoles ofrecieron un sólido desempeño, destacando Raúl Gómez con una tarjeta de 71 golpes (-1), seguido de Marcel Fonseca con 72 golpes, al par del campo. Finalmente, España se hizo con una segunda posición, finalizando a 14 golpes del equipo inglés, que se proclamó campeón. Estonia completó el podio, quedando a un solo golpe de los españoles.
Nagore Martínez, tercera en la clasificación individual
En el apartado individual, la mejor actuación española corrió a cargo de Nagore Martínez, quien finalizó en tercera posición, a cuatro golpes de la campeona, la danesa Benedicte Brent-Buchholz, y a dos de la holandesa Rosane Boere, segunda clasificada. Por su parte, en la categoría masculina, Pablo Alperi fue el español mejor ubicado, terminando en cuarto lugar. El título individual fue para el estonio Kevin Christopher Jegers.
• In the men’s category, Spain finished in second place behind England.
The last day of the RCG Sotogrande Cup, held at Real Club de Golf Sotogrande had a high level of play and excitement, finishing with victory for the Spanish women’s team. On this occasion, Nagore Martínez was the big star of the day with an exceptional performance.
Spain, runner up in men’s category
In the men’s category, the Spanish team worked hard until the end, but the 11-shot lead with which England started the day was hard to catch up with. Even so, the Spaniards showed a strong performance, with Raúl Gómez excelling with a card of 71 shots (-1), followed by Marcel Fonseca with 72 shots, the course par.
Ultimately, Spain finished second, 14 shots behind the English side, which was crowned champion. Estonia completed the podium, finishing a shot behind the Spanish.
An epic comeback for the women’s team
The Spanish women’s team began the final day in second place, five shots behind Sweden. However, they had a key ace: Nagore Martínez, recent winner of the Queen’s Cup (Copa de S.M. La Reina), who had a spectacular round of 66 shots (-6), with seven birdies and a single bogey. The second best Spanish result was Amanda Revuelta, with 80 shots (+8). Meanwhile, Sweden couldn’t maintain its level, with Ebba Lundqvist as its best player with 74 shots (+2). This enabled Spain to match them in the ranking with a total of -8, forcing a tie break that was settled in favour of the Spanish team thanks to the best discarded round: the 74 shots (+2) of Amanda Revuelta on the first day.
Nagore Martínez, third in individual ranking
On an individual level, the best Spanish performance was by Nagore Martínez, who finished third, four shots off the champion, the Danish player Benedicte Brent-Buchholz, and two off the Dutch player, Rosane Boere, in second place.
In turn, in the men’s category, Pablo Alperi was the highest placed Spaniard, finishing in fourth place. The individual title went to the Estonian Kevin Christopher Jegers.
Espectacular Villa de seis dormitorios en Venta en Sotogrande Costa (Reyes & Reinas)
Spectacular Six-bedroom Villa for Sale In Sotogrande Costa (Kings & Queens)
• 6 Dormitorios / Bedrooms
• 6 Baños / Bathrooms
• Piscina y Jardín / Pool & Garden
• Parcela / Plot: 3.151m2
• Construidos / Built: 753,30m2
Más información / More information:
M: +34 627 949 551
info@martinaservices.com https://villaindigo-sotogrande.notion.site
• Con este premio vuelve a renovar la “Silver Flag” como reconocimiento al gran servicio y experiencia al cliente ofrecido por La Hacienda en los premios European Service Excellence Awardsde de 59club.
El premio Leading Individual Retail Experience reconoce una experiencia de compra excepcional en la industria del golf, además de la renovación de “Silver Flag” como reconocimiento servicio y experiencia al cliente. Javier Jiménez Casquet, director general de La Hacienda, junto a Fernando Padrón, gerente general de golf de La Ha -
cienda, estuvieron presentes para recibir el galardón en una brillante ceremonia de entrega de premios en Ombria Viceroy Resort el 29 de marzo.
Los prestigiosos Premios a la Excelencia en el Servicio de 59club son un referente en la industria del golf, reconocen a los equipos y gerentes dentro de la industria del
golf para brindar experiencias excepcionales a sus miembros. Estos premios abarcan todos los aspectos de las operaciones de golf y hotelería, lo que significa que se evalúa cada detalle que contribuye a la satisfacción del cliente. Para determinar a los ganadores, todos los lugares nominados fueron sometidos a un riguroso pro -
ceso de evaluación.
Las propiedades nominadas fueron evaluadas meticulosamente en función de la experiencia que ofrecieron a sus huéspedes y socios, teniendo en cuenta criterios objetivos de evaluación. Este enfoque en calidad del servicio y la experiencia del cliente es lo que hace que estos premios sean tan valorados en la in-
dustria del golf, y es testimonio del trabajo y la dedicación de todos los involucrados. Ambas distinciones ponen en valor el compromiso de La Hacienda Links Golf Resort siempre en busca de la excelencia. Estos reconocimientos son un reflejo del trabajo que ponen en cada detalle para que el visitante disfrute de una experiencia excepcional.
• La Hacienda Links Golf Resort recibe el premio Leading Individual Retail Experience y vuelve a renovar la “Silver Flag” como reconocimiento al gran servicio y experiencia al cliente ofrecido por La Hacienda en los premios European Service Excellence Awardsde de 59club.
The Leading Individual Retail Experience award recognises an exceptional retail experience in the golf industry, as well as the renewal of the “Silver Flag” as recognition of service and the customer experience. Javier Jiménez Casquet, director general of La Hacienda, alongside Fernando Padrón, general golf manager
of La Hacienda, were present to receive the award at a brilliant awards ceremony at Ombria Viceroy Resort on 29 March.
The prestigious 59club Service Excellence Awards are a benchmark in the golf industry, they recognise teams and managers in the golf industry who offer exceptional expe-
riences to their members. These prizes encompass all aspects of golf and hospitality operations, which means that every detail that contributions to client satisfaction is assessed. To determine the winners, all the nominated places were subjected to a rigorous assessment process.
The nominated properties were meticulously assessed according to the experience they offered their guests and members, taking objective assessment criteria into account. This approach to the quality of the service and client experience is what makes these prizes so valued in the golf industry, and it attests to the
work and dedication of everyone involved. Both distinctions showcase the commitment of La Hacienda Links Golf Resort, always in pursuit of excellence. These awards reflect the work that they put into every detail to ensure that visitors enjoy an exceptional experience.
Día de golf excepcional y resultados a la altura del maravilloso nivel de juego que tienen todos estos jóvenes talentos que se enfrentan cada semana en estos torneos. Mención especial para el fenomenal duelo que han librado Maximus Powszuk, golfista del Club de La Cañada, y Francisco Javier Gómez Ponce, de Lauro Golf. Los dos han empatado con un resultado estratosférico de par, aunque la victoria ha sido para Powszuk por el hándicap más alto. Entre los dos han hecho seis birdies. En esa misma categoría, la cadete, triunfo entre las chicas para Chanya Huaysan, otra de las que rara vez falla a su cita con el triunfo en este tipo de torneos. La jugadora de Mijas Golf ha hecho 73 golpes, ocho menos que la segunda clasificada Sara Rattone. En la categoría infantil, los campeones han sido Pedro Tineo, jugador de La Cañada, que ha hecho 74 golpes, un tarjetón, y Alejandro Gil, compañero de Tineo también en el sensacional semillero de Guadiaro, que ha hecho
Victory for La Cañada on calendar of U-19 and U-10 Circuit held at R.C.G. Guadalmina
An exceptional day of golf and results to match the amazing level of play of all these young talents that compete against each other every week at these tournaments. A special mention goes to the phenomenal duel between Maximus Powszuk, a golfer from Club de La Cañada, and Francisco Javier Gómez Ponce, from Lauro Golf. The two players tied with a stratospheric par result, although victory went to Powszuk due to the higher handicap. They made six birdies between them.
In the U-14 category, the champions were Pedro Tineo, a player from La Cañada, who shot 74, a great card, and Alejandro Gil, the friend of Tineo who is also among the sensational upcoming players of Guadiaro, who shot 77, one fewer than Sofía Gamilla, also from La Cañada. Lastly, among the youngest, victories went to Inés Horno, from Real Club de Golf de Sotogrande, and Sergio Rubiales, a local golfer from Guadalmina, who shot 43, the same number as Diego Gross. He also took victory due to having the higher handicap.
77 golpes, uno menos que Sofía Gamilla, también de La Cañada. Entre los alevines, los ganadores han sido Paula Jiménez, jugadora del Marbella Golf & Country Club
que ha hecho 79 golpes, con dos birdies, y Nicolás de la Torre, del Real Guadalhorce Club de Golf, con una tarjeta de 76, mismo resultado que Juan Antonio Macías,
aunque se lleva el triunfo por tener el hándicap más alto. Por último, entre los más pequeños, triunfos para Inés Horno, del Real Club de Golf de Sotogrande, y
Sergio Rubiales, golfista local de Guadalmina, que ha hecho 43 golpes, los mismos que Diego Gross. Su triunfo también ha sido porque tiene el hándicap más alto.
• • La castellonense es la primera golfista española que se impone en Augusta National, logrando una victoria histórica en uno de los torneos más prestigiosos del golf femenino amateur.
Carla Bernat ha hecho historia este sábado al lograr lo que ninguna otra española había conseguido hasta ahora: proclamarse campeona del Augusta National Women’s Amateur. En el emblemático escenario de Augusta National, donde leyendas como Seve Ballesteros, José María Olazábal, Sergio García y Jon Rahm han dejado su huella, Carla ha escrito una de las páginas más brillantes del golf español.
Lo ha logrado con un rendimiento excepcional desde el inicio del torneo. Primero, asegurándose un puesto entre las principales aspirantes durante las dos primeras rondas en Champions Retreat, que determinan quién accede al tramo final en Augusta National. Y después, demostrando templanza y madurez en la ronda decisiva, como si en lugar de competir en el templo sagrado del golf, estuviera jugando en su querido Club de Golf Costa de Azahar. Con una tercera vuelta consecutiva de 68 golpes, Bernat finalizó con un total de -12, mostrando un nivel propio de una profesional: seis birdies impecables y un solo bache en el hoyo 17 con un bogey que no empañó su solidez. La estadounidense Asterisk Talley (-11) intentó alcanzarla con birdies en el 16 y 17, pero Carla respondió con serenidad. Jugó el hoyo 18 con una calma admirable, firmando un par perfecto culminado con un putt certero de un metro por el centro del hoyo. Lo que vino después fue pura emoción. El público, que llenó Augusta, la ovacionó como la gran promesa que es. José María Olazábal, uno de los grandes nombres del golf español y conocedor del terreno como pocos, la esperaba en la entrada de la casa club para abrazarla. Ese abrazo representó a todo el golf español. El equipo español fue el segundo más numeroso del torneo, solo por detrás del estadounidense, y su desempeño colectivo fue tan notable como el individual. Andrea Revuelta firmó un meritorio cuarto puesto con -8, destacando una segunda ronda de 66 golpes que la colocó entre las mejores. Carolina López-Chacarra terminó novena con -6, tras un espectacular cierre con -5 en los últimos siete hoyos, incluyendo un eagle memorable en el 15. Paula Martín, la cuarta española en superar el corte, cerró en el puesto 18 con -1. Aunque su final (bogey-doble bogey-bogey) fue algo amargo, su desempeño general fue más que positivo. Por otro lado, Cayetana Fernández (+1) y Rocío Tejedo (+2) no lograron superar el corte, quedándose cerca tras errores puntuales en los últimos hoyos.
• The player from Castellón is the first female Spanish golfer to win at Augusta National, achieving an historic victory at one of the most prestigious amateur women’s golf tournaments.
Carla Bernat made history this Saturday by achieving what no other Spaniard had achieved thus far: being crowned champion of the Augusta National Women’s Amateur.
At the iconic venue of Augusta National, where legends such as Seve Ballesteros, José María Olazábal, Sergio García and Jon Rahm have left their mark, Carla has written one of the most dazzling pages in Spanish golf.
She achieved it with an exceptional performance from the start of the tournament. First, by ensuring a place among the main hopefuls during the first two rounds at the Champions Retreat, which decide who accesses the final stage at Augusta National. And after, showing fortitude and maturity in the decisive round, as if instead of competing at the sacred temple of golf, she were playing at her beloved Costa de Azahar Golf Club.
With a consecutive third round of 68 shots, Bernat ended with a total of -12, displaying the level characteristic of a professional: six impeccable birdies and a single slip up at hole 17 with a bogey that didn’t tarnish her strength. The American Asterisk Talley (-11) tried to catch up with birdies at 16 and 17, but Carla responded calmly. She played 18 with admirable calmness, earning a perfect par completed with an accurate one metre putt into the centre of the hole.
What came afterwards was pure emotion. The crowd, which filled Augusta, applauded her like the great hopeful she is. José María Olazábal, one of the big names in Spanish golf and someone who knows the course like few do, awaited for her at the entry to the club house to hug her. That hug represented all of Spanish golf.
The Spanish team was the second largest at the tournament, just behind the American team, and its collective performance was as notable the individual performance.
Andrea Revuelta earned a well-deserved fourth place with -8, notably including a second round of 66 shots that left her among the top players. Carolina López-Chacarra finished ninth with -6, after a spectacular finish with -5 on the last seven holes, including a memorable eagle at 15.
Paula Martín, the fourth Spaniard to make the cut, finished in 18th place on -1. Although her finish (bogey-double bogey-bogey) was a little bitter, her overall performance was highly positive. On the other hand, Cayetana Fernández (+1) and Rocío Tejedo (+2) didn’t manage to make the cut, just missing out after isolated errors at the last few holes.
• Despierta y arranca en unas semanas la duodécima edición del Circuito de Golf Sotogrande, en marcha desde 2013, con un nuevo impresionante calendario deportivo que cada año lograr reunir a más de 500 jugadores en la competición golfística de referencia en Andalucía. Este año la final regresa al Real Club Valderrama, ¿te lo vas a perder?
El mejor ambiente, los mejores campos, las mejores marcas, la mejor atención al jugador, las mejores entregas de premios y regalos, los mejores escenarios y por supuesto, el mejor golf del sur de Europa. Despega el XII Circuito de Golf Sotogrande, la competición de golf de referencia en Sotogrande y toda su área de influencia [en marcha desde 2013], con impresionante calendario de torneos y con todos los ingredientes para una temporada inolvidable. Las inscripciones se encuentran abiertas en: sotograndedigital.com
Precisamente ésta es una de las grandes novedades y puntos a destacar. La Gran Final regresa este año al mítico e histórico Real Club Valderrama [19 de noviembre], uno de los recorridos más increíbles de Europa y sede del LIV Golf Andalucía. Los clasificados podrán emular los golpes y hoyos que recorrerán unos meses antes Jon Rahm, Sergio García, DeChambeu, Cameron Smith o Dustin Johnson, entre otros.
La temporada arranca el próximo 24 de mayo, en el fantástico y remodelado San Roque Golf & Resort (New Course), uno de los platos
fuertes de la temporada y todo un enclave de referencia en diseño y buen trazado icónico en la zona, recordar que fue sede de un Open de España en el año 2006. La
siguiente parada será en el resort del Hotel SO/ Sotogrande & Almenara Golf, todo un clásico del circuito, el próximo 14 de junio. El ecuador del torneo se al-
canza el sábado 19 de julio en el imponente y excelso recorrido de La Reserva Club de Sotogrande. Uno de los mejores trazados de la zona y que tan sólo a través del Circuito de Golf Sotogrande se puede disfrutar en unas condiciones únicas. Una situación muy similar a lo que ocurre con la cuarta prueba, el sábado 23 de agosto, en el fabulosos y selecto recorrido Links de La Hacienda, todo un referente y actualmente nombrado como European Tour Destination.
Un recorrido de ensueño para este XII Circuito de Golf Sotogrande que acaba con otro estreno, En Villa Padierna Golf, el 13 de septiembre.
Por supuesto, todo bajo el sello y la calidad de Grupo HCP Sotogrande en la organización del evento, con el más exquisito y sofisticado trato al jugador en atenciones y servicios, una apuesta de primer nivel también de carácter social, gastronómico y deportivo. ¡Apúntate ya y disfruta de la experiencia!
The best atmosphere, the best courses, the best brands, the best attention to the player, the best prizes and gifts, the best scenarios and of course, the best golf in southern Europe. The XII Circuito de Golf Sotogrande takes off, the golf competition of reference in Sotogrande and all its area of influence [underway since 2013], with an impressive tournament schedule and with all the ingredients for an unforgettable season. Registrations are open at: sotograndedigital.com
Precisely this is one of the great novelties and highlights. The Grand Final returns this year to the legendary and historic Real Club Valderrama [19 November], one of the most incredible courses in Europe and home of the LIV Golf Andalucía. Qualifiers will be able to emulate the shots and holes played a few months earlier by Jon Rahm, Sergio García, DeChambeu, Cameron Smith and Dustin Johnson, among others.The season starts on May 24th, at the fantastic and remodelled San Roque Golf & Resort (New Course), one of the highlights of the season and a reference enclave in design and good iconic layout in the area, remember that it hosted a Spanish Open in 2006. The next stop will be at the resort of Hotel SO / Sotogrande & Almenara Golf, a classic of the circuit, on June 14.
The halfway point of the tournament will be reached on Saturday 19th July at the imposing and superb course of La Reserva Club de Sotogrande. One of the best layouts in the area and that only through the Sotogrande Golf Circuit can be enjoyed in unique conditions. A very similar situation to what happens with the fourth test, on Saturday 23 August, in the fabulous and select Links de La Hacienda
course, a benchmark and currently named as European Tour Destination.
A dream course for this XII So-
togrande Golf Circuit that ends with another premiere, in Villa Padierna Golf, on September 13. Of course, all under the seal
and quality of Grupo HCP Sotogrande in the organization of the event, with the most exquisite and sophisticated treatment to the player in at-
tentions and services, a first class bet also of social, gastronomic and sporting character. Sign up now and enjoy the experience!
“Más Comunicación al valor de siempre”
“More communication at the usual value”
Reserve ya su espacio en el medio de comunicación líder en Sotogrande. Consulte nuestras campañas conjuntas de permanencia. Reserve your space in Sotogrande’s leading media now! Consult our joint campaigns of permanence.
CONTACTA PARA MÁS INFORMACIÓN:
Avda. Mar del Sur, 11312 Torreguadiaro, San Roque | T. +34 956 610 043 info@grupohcp.com | www.grupohcp.com | Sotogrande, Cádiz - España
MANTENIMIENTO DE JARDINES Y PISCINAS PODA DE PALMERAS - DISEÑO DE JARDINES ILUMINACIÓN DE JARDINES Y PISCINAS
Presupuestos sin compromiso: +34 633 199 597 - www.sotoskygardens.com
SOTOGRANDE
SO/ Sotogrande
Conoce y disfruta el nuevo hotel 5 estrellas de Sotogrande. El mejor punto de encuentro, con gastronomía del más alto nivel y el mejor Wellness Center (Spa y Gimnasio), de toda la Costa del Sol. Más información en: & 956 582 000 -
www.so-sotogrande.com
Avenida Almenara, s/n, Sotogrande
Hotel Encinar de Sotogrande Auto. del Mediterráneo, Km. 130, Sotogrande & 956 695 444
Hotel MiM Sotogrande Club Marítimo Puerto Deportivo Sotogrande & 934 922 244
OTROS HOTELES
Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 300
Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 065
Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n & 956 693 018
Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 & 956 616 561
Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares & 959 937 800
Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios - & 956 678 101
Hotel Casino Admiral San Roque Lounge San Roque & +856 929 830
DEPORTES Y OCIO
The Beach (La Reserva Club) La Reserva Club Sotogrande & 956 791 006
Polo Valley Vereda de los pescadores (Secadero) & 952 112 295
AUTOBUSES
Estación Autobuses (Algeciras) & 956 653 456
Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar & 956 038 665 / 902 450 550
A. Portillo & 956 653 456
Linesur & 956 667 649
Alsa & 91 327 05 40
TAXIS
Radio Taxi Sotogrande & 956 614 383
Número único & 956 780 101
Taxi San Roque & 956 780 058
San Roque (Radio Taxi) & 956 782 222
BARCOS
APBA & 956 585 400
Información Estación Marítima & 956 585 463
FRS & 956 681 830
Balearia & 902 160 180
Acciona & 902 454 645
TRENES
Info, reserva y venta & 91 232 03 20
Incidencias & 902 109 420
Adif Acerca & 917 744 040
Att. Cliente & 912 320 320
AEROPUERTOS
Sevilla & 954 449 000
Jerez de la Frontera & 956 150 000
Málaga & 902 143 144
Gibraltar: &35 020 073 026
Salud Responde & 955 545 060
Urgencias & 956 01 20 07
Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) & 956798300
Quore Clinic (Ribera del Marlin) &956 790 444 - 956 616 061
Centro de Salud San Roque 24h. & 956 02 47 00
Centro de Salud San Enrique 24 h. & 956 67 06 49
M. de Salud Torreguadiaro & 600 16 75 74
Módulo Salud Guadiaro & 956 90 80 59
My First Doctor/pediatra C.C. Sotomarket
Sotogrande & 650 963 517
COLEGIOS
Colegio Internacional de Sotogrande & 956795902
Colegio Alma Forest (Sotogrande) & +34 646 596 155
Colegio San José (Estepona) & 952800148
Colegio Montecalpe (Algeciras) & 956 605 888
Colegio Puertoblanco (Algeciras) & 956 580 016
CEIP Barbésula (San Enrique) & 956 616 290
CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 794 688
IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 795 905
IES José Cadalso (San Roque) & 956 782 072
TELÉFONOS DE INTERÉS
Torre de Control Puerto Sotogrande & 956790000
Sotogrande SA & 856 560 922
Correos Guadiaro & 956 614 074
Correos Sotogrande & 956 790 404
EUC Parques de Sotogrande & 956 795 040
Notaría San Roque & 956 780 124
Notaría Edificio Ayala
Pueblo Nuevo & 956 785 062
Notaría Edificio Guadiaro
Pueblo Nuevo & 956 795 029
ABRIL 2025
Jueves 10 - San Enrique
Viernes 11 - Torreguadiaro
Sábado 12 - Sotogrande
Domingo 13 - Sotogrande
Lunes 14 - Pueblo Nuevo
Martes 15 - Guadiaro
Miércoles 16 - San Enrique
Jueves 17 - Torreguadiaro
Viernes 18 - Sotogrande
Sábado 19 - Pueblo Nuevo
Domingo 20 - Pueblo Nuevo
Lunes 21 - Guadiaro
Martes 22 - San Enrique
Miércoles 23 - Torreguadiaro
Jueves 24 - Sotogrand e
Viernes 25 - Pueblo Nuevo
Sábado 26 - Guadiaro
Domingo 27 - Guadiaro
Lunes 28- San Enrique
Farmacia de Guadiaro C/Carretera, s/n 956 614105
Farmacia de Torreguadiaro Av. Mar del Sur s/n 956 610005/629 894 587
Del 1 de Marzo al 31 de Octubre: ABIERTO 12 HORAS de 9:00 a 21:00 h.
Martes 29 - Torreguadiaro
Miércoles 30 - Sotogrande
MAYO 2025
Jueves 1 - Pueblo Nuevo
Viernes 2 - Guadiaro
Sábado 3 - San Enrique
Domingo 4 - San Enrique
Lunes 5 - Torreguadiaro
Martes 6- Sotogrande
Miércoles 7 - Pueblo Nuevo
Jueves 8 - Guadiaro
Viernes 9 - San Enrique
Sábado 10 - Torreguadiaro
Domingo 11 - Torreguadiaro
Lunes 12 - Sotogrande
Martes 13 - Pueblo Nuevo
Miércoles 14 - Guadiaro
Jueves 15 - San Enrique
Viernes 16 - Torreguadiaro
Farmacia de Pueblo Nuevo C/Sierra Bermeja s/n 956 794052
Farmacia de San Enrique Plaza de la Fuente 956 615128
Farmacia de Sotogrande Plaza Blanca 956 794961
Emergencias Sanitarias: & 061
Guardia Civil P.N. de Guadiaro & 956 794 304
Policía Local San Roque & 956 780 256
Policía Local Guadiaro & 956 780 106 (4320)
Policía Local Emergencias & 112
Centro San Enrique 24 h &955 545 060
Protección Civil San Roque &956 780 106 (4920)
Policía Nacional & 091
Bomberos Consorcio Provincial & 085
Toxicología Madrid & 915 620 420
LUNES NO HAY MISA
MARTES: 20:00H GUADIARO
MIÉRCOLES: 20:00H GUADIARO
JUEVES: 20:00H GUADIARO
VIERNES: 20:00H PUEBLO NUEVO
SÁBADO: 19:00H TORREGUADIARO Y 20:00H GUADIARO
DOMINGO: 10:00H SOTOGRANDE 11:30H SAN ENRIQUE 13:00H PUEBLO NUEVO 20:00H GUADIARO
LA LÍNEA -SOTOGRANDE - ESTEPONA
La Línea
6:45 - 8:30 - 10:00 - 12:15 - 14:30 16:30 - 18:30* - 20:00
(Sotogrande: +25 min aprox.)
Estepona
6:45 - 8:30 - 10:00 - 12:15 -14:30 - 16:30** - 18:30 - 20:00 (Sotogrande: +30 min aprox.)
DIRECTOS: 8:55 -11:55 - 15:55 -18:55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
ALGECIRAS - SOTOGRANDE - MÁLAGA
Algeciras
8:00 - 9:30 - 10:30 - 13:00 - 15:00 - 16:00 - 17:45 - 18:30 - 20:45(Sotogrande: +20 min. aprox.)
Málaga
5:00 - 7:30 - 9:45 - 11:15 - 11:45- 13:00 - 14:30 - 15:30 - 16:45 - 18:15 - 19:15
LABORABLES
Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl):
08:45, 09:45, 10:45, 11:45, 12:45, 13,45,16:00, 17:00, 18:00, 19:00, 20:00
Desde Torreguadiaro (Las Torres): 09:15, 10:15, 11:15, 12:15, 13:15, 14:15, 16:30, 17:30, 18:30, 19:30, 20:30
SÁBADOS
Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 08:45, 09:45, 10:45, 11:45, 12:45, 13:45, 17:00, 18:00, 19:00, 20:00
Desde Torreguadiaro (Las Torres): 09:15, 10:15, 11:15, 12:15, 13:15, 14:15, Tarde 17:30, 18:30, 19:30, 20:30
DOMINGOS Y FESTIVOS
Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 09:30, 10:30, 11:30, 12:30, 13:30, 17:00, 18:00
Desde Torreguadiaro (Las Torres): 10:00, 11:00, 12:00, 13:00, 14:00, 17:30, 18:30
Conoce con nosotros la historia y los inicios de Sotogrande
Desde hace algunos años dedicamos esta última página del periódico a la sección ‘Rincones de Sotogrande’. Un espacio diseñado para colgar imágenes históricas, del archivo propiedad de Grupo HCP, en el que damos a conocer los comienzos de la urbanización e imágenes para el recuerdo de las últimas décadas. Además, durante todo el año.
Fotos: Doro Plana –Archivo Histórico de Sotogrande Propiedad de Grupo HCP.
Discover the story and origins of Sotogrande with us
For some years now we have devoted this last page of the newspaper to the section “Places in Sotogrande”. A space designed for displaying historic images, from the archive owned by Grupo HCP, in which we reveal the beginnings of the resort and memorable images of the last few decades. Also, during all of year.
En el número anterior se mostró una imagen del Hotel Tenis, hoy Hotel Encinar de Sotogrande.. The previous issue showed a picture of Tennis Hotel, today is Hotel Encinar de Sotogrande..
Beautiful contemporary villa with great golf and sea views Semi-detached townhouse for sale in El Casar, Sotogrande
Magnificent townhouse in Sotogolf , with a large south facing garden which has been recently renovated
Elegant apartment in Guadalmina, Sotogrande Marina