La Revista Sotogrande 131

Page 1


STAFF

FUNDADOR GRUPO HCP

SOTOGRANDE

José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com

COORDINADOR EDITORIAL

Manuel Gil periodico.sotogrande@grupohcp.com

VENTAS Y COORDINACIÓN

Ever. Comunicación & Marke琀؀ng Juanjo González Franco juanjo@agenciaever.com

DISEÑO Y REDACCIÓN

Ever. Comunicación & Marke琀؀ng

Claudia Valenzuela, Ana Carrasco Blanco, Pablo Gil Mora, Paloma Ávila y Aguasanta Leal crea琀؀vidad@agenciaever.com

PUBLICIDAD Y PRODUCCIÓN

Agus琀฀n Domínguez crea琀؀vidad@grupohcp.com

ASISTENTE DE DIRECCIÓN

Victoria Vaca asistente_direccion@grupohcp.com

DISTRIBUCIÓN

José Antonio Galán sales@grupohcp.com

COLABORADORES

Alicia Nieto, Carlos Morcillo y Marisa Mena

IMPRESIÓN

Santa Teresa Industrias Grá昀؀cas Depósito Legal: CA-559/99

MEJOR EDITOR DE PUBLICACIONES GRATUITAS 2012

MEJOR EDITOR DEL AÑO 2007

PUBLICACIÓN ASOCIADA A CLABE (CLUB ABIERTO DE EDITORES), QUE A SU VEZ ES MIEMBRO DE LA FIPP Y LA TAP

O昀؀cinacentral · Sotogrande

Avda Mar del Sur, s/n

11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz)

Tl.: +34 956 610 043

Fax. +34 956 61 00 44

www.grupohcp.com · www.sotograndedigital.com

CONTRATE SU PUBLICIDAD EN CUALQUIERA DE NUESTROS MEDIOS

@sotogrande_digital

@sotograndedigital

@sotogrande_info

SotograndeDigital

www.grupohcp.com

www.sotograndedigital.com

FUNDADOR GRUPO HCP

Un viaje al paraíso del lujo, sin salir de Sotogrande

Sotogrande y su comunidad encaran el año 2025 con expectativas muy altas, tras unos años de inercia muy positiva en cuanto a crecimiento y desarrollo socio-económico, con un importante incremento poblacional desestacionalizado y lo que es aún másimportante,lapuestaenmarcha deimportantesproyectosquetienen un impacto directo en la generación de riqueza y consolidación del destino.

En estos meses estamos presenciando la puesta en marcha delimponenteFairmontLaHacienda Costa del Sol, uno de los mayores reclamos hoteleros de lujo que abrió sus puertas hace unas pocas semanas y además, de la mano de Benito Gómez al que entrevistamos, coloca a un dos estrellas Michelin en la Comarca. También abrirá sus puertas, previsiblemente a 昀؀nales de mayo, el renovado MiM Sotogrande, el proyecto hotelero de la cadena de Leo Messi que lleva un año rehabilitándose en el Puerto DeportivodeSotogrande.

Los siempre reconocidos al más alto nivel SO/ Sotogrande o Finca Cortesín, a sólo un paso de la urbanización,poneellistónhotelero al más alto nivel en el entorno, además de la oferta ya existente: Hotel Boutique Alcaidesa, Hotel Patricia,HotelEncinardeSotogrande o Inmood Hotel. Todo ello con un gran selección y oferta integral de destino con el mejor polo, golf, ocio, gastronomía y residencial de lujo con una arquitectura referente internacionalmente.

Sotogrande nos invita a disfrutar de un viaje a través del lujo sin abandonar los límites de nuestro resort.Unparaísoanuestroalcance, felizyprósperatemporadaatodos.

A journey to luxury paradise, without leaving Sotogrande

Sotogrande and its community are heading into 2025 with very high expecta琀؀ons, a昀܀er years of very posi琀؀ve momentum in terms of growth and socioeconomic development, with a signi昀؀cant increase in the out of peak season popula琀؀on and more importantly, the launch of important projects that have a direct impact on the genera琀؀on of wealth and the consolida琀؀on ofthe des琀؀na琀؀on.

Over these months, we are witnessing the launch of the impressive Fairmont La Hacienda Costa del Sol, one of the great luxury hotel a琀܀rac琀؀ons that opened its doors a few weeks ago and also, alongside Benito Gómez who we interview, it is pu݀䁩ng a two Michelin Star holder in the province. Foreseeably, at the end of May we will also see the opening of the revamped MiM Sotogrande, the hotel project by Leo Messi9s chain which has been undergoing renova琀؀on for a year in SotograndeMarina.

SO/ Sotogrande and Finca Cortesín, always renowned at the highest level, just a stone9s throw from the resort, put the bar for hotels at the highest level in the area, alongside the exis琀؀ng o昀؀er: Hotel Bou琀؀que Alcaidesa, Hotel Patricia, Hotel Encinar de Sotogrande and Inmood Hotel. All with a great selec琀؀on and integral des琀؀na琀؀on o昀؀er with the best polo, golf, leisure, gastronomy,andresiden琀؀alluxurywith interna琀؀onallyrenowned architecture.

Sotograndeinvitesustoenjoyajourney through luxury without se݀䁩ng foot outside the perimeter of our resort. A paradise at our 昀؀nger琀؀ps, I wish everyone a happy and prosperous season.

José Luís García Iglesias

LA LISTA 131

Auténticas referentes que, sin pretenderlo, se han convertido en influencers de la moda.

La moda ha sido, desde siempre, unaparteesencialenlavidadelas monarcas europeas. Más allá del lujo y la ostentación, su imagen pública simboliza elegancia y admiración, confirmando así el eterno sueño de ‘la princesa’. Un fenómeno que continúa más vivo que nunca en la actualidad, generando con cada aparición expectación y tendencias.

defines European royalty

Authentic role models who, without intending to, have become fashion influencers.

Fashion has always been an essential part of the lives of European royalty. Beyond luxury and flamboyance, their public image symbolises elegance and admiration, thus confirming the eternal dream of being a “princess”. A phenomenon that is stronger than ever at present, creating expectation and trends with every appearance.

FigurascomoDoñaLetiziaylaprincesa Leonor de Borbón, Máxima de Países Bajos, Matilde de Bélgica, Silvia de Suecia o Camilla de Inglaterra, entre otras, han sabido convertir su estilo en un sello personal. Sus elecciones de moda reflejan sofisticación y han influenciado a nuevas generaciones, consolidándose como verdaderas referentes del buen vestir. En este artículo, comentamos la esencia del estilodealgunasdeestasreinas.

La Reina Letizia, con el respaldo de su estilista Eva Fernández, ha elevado su imagen con un enfoque working chic, apostando por trajes sastre, vestidos de punto y pantalones de pinzas. Esos sí siempre equilibrados con jerséis finos. Su combinación de tonos neutros y estampados discretos, junto con su elección de marcas como Hugo Boss y Massimo Dutti la han posicionado como una de las royals más elegantes. Sin renunciara la tradición, su armario también brilla con diseños de Carolina Herrera, Manuel Pertegaz o Felipe Varela.

Figures such as Queen Letizia of Spain and Leonor, Princess of Asturias, Queen Máxima of the Netherlands, Queen Mathilde of Belgium, Queen Silvia of Sweden and Queen Camilla, have been able to transform their style into a personal hallmark. Their fashion choices reflect sophistication and have influenced new generations, establishing them as real benchmarks ofgoodfashion.Inthisarticle,wetakea look at the essence of the style of some of these queens.

Queen Letizia, with the support of her stylist Eva Fernández, has elevated her image with a chic working approach, opting for tailored suits, knitted dresses, and tapered trousers. Having said that, they are always balanced with refined jerseys. Her combination of neutral tones and discreet prints, along with herchoice ofbrands such as Hugo Boss and Massimo Dutti have positioned her as one of the most elegant royals. Without giving up tradition, her wardrobe also dazzles with designs by Carolina Herrera, Manuel Pertegaz and FelipeVarela.

Unamodaquetambiénhainfluidoensus hijas,especialmenteenLeonordeBorbón, quien con cada aparición demuestra que cada vez presume de mayor seguridad estilística. Así, se va acercando al porte de su madre. La conexión entre ambas se refleja en estas imágenes recientes donde compartenoutfitssimilares,mostrandosu afinidadencuantoamoda.

Por su parte, Máxima de Países Bajos ha sabido posicionarse con un carácter distintivo en su estilo. Con un enfoque audaz y transgresor, ha transmitido a sus hijas—las princesas Amalia, Alexia y Ariane—su pasión por los accesorios llamativos y su confianza en la moda española.Apuesta por firmas como Natan y Jan Taminiau, con las que brilla en eventos de gala y resalta su personalidad vibrante.

Fashionhasalsoinfluencedherdaughters, especially Princess Leonor of Asturias, who with every appearance shows that she has greaterassurance about herstyle. Thus, she is moving closer to the poise of hermother.The connection between them both is reflected in these recent images where they share similar outfits, showing nity in terms of fashion.

Inturn,QueenMáximaoftheNetherlands has been able to position herself with a distinctive style. With a bold and transgressive approach, she has passed on to her daughters—princesses Amalia, Alexia and Ariane—her passion for striking accessories and her faith in Spanish fashion. She opts forbrands such as Natan and Jan Taminiau, with which she dazzles at gala events and highlights hervibrant character.

"Their fashion choices reflect sophistication and have influenced new generations, establishing them as real benchmarks of good fashion".

LadiscrecióndefinelamodadeMatilde de Bélgica. La reina belga apuesta por la elegancia natural y sofisticada. Sus conjuntos reflejan una armonía entre clasicismo y modernidad, combinando colores con los dorados del Palacio Real,aunquesincompetirconellos.Su estilo,peseasermenosmediático,deja claro que la moda sigue siendo una herramienta poderosa en su imagen pública.

Cada una de estas monarcas han demostrado que la moda no es sólo apariencia, sino un elemento clave de comunicación y también de personalidad. Con cada elección, continúan inspirando a millones de personas que ven en ellas un modelo de estilo atemporalyrefinado.

Finesse defines the fashion of Queen MathildeofBelgium.TheBelgianqueen opts for natural and sophisticated elegance. Her outfits reflect a harmony between classicism and modernity, combiningcolourswiththegoldcolours of the Royal Palace, although without competing with them. Her style, despite being less showy, makes it clear that fashion remains a powerful tool in her public image.

Each of these queens has shown that fashion isn’t only about appearance, it isalsoakeyelementincommunication, and also character. With every choice, they continue to inspire millions of people who view them as models of timeless and refined style.

wANA CARRASCO I CEDIDAS

40 años de unión y progreso:

La Mancomunidad del Campo de Gibraltar celebra su aniversario como referente comarcal

40 years of union and progress: The Association of Municipalities of Campo de Gibraltar celebrates anniversary as provincial benchmark

En 1985 nacía, como una asociación voluntaria de municipios, la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar. Lo hacía con un claro objetivo, el de fomentar el desarrollo integral de los ocho municipios que conforman esta rica comarca: Algeciras, La Línea, San Roque, Los Barrios, Tarifa, Jimena, Castellar y San Martín del Tesorillo.

“Juntos somos más fuertes”, asegura su actual presidenta, SusanaPérezCustodio.Cuarentaañosdespuésdesuorigen, lainstituciónpresumedehaberseconsolidadocomounactor clave en la gestión y coordinación de recursos y proyectos queimpulsaneldesarrollointegraldeestadiversacomarca.

In 1985 the Association of Municipalities of Campo deGibraltarwascreatedasavoluntaryassociation of municipalities. It emerged with a clear objective: toencouragetheintegraldevelopmentoftheeight municipalities that comprise this rich province: Algeciras, La Línea, San Roque, Los Barrios, Tarifa, Jimena, Castellar and San Martín del Tesorillo.

“Together we are stronger” states its current president, Susana Pérez Custodio. Forty years after it was created, the institution can boast of having established itself as a key player in the management and coordination of resources and projects that drive the comprehensive development of this diverse province.

“Desdesucreación,lotienepresentey esalgoquesiguevigente:suclaraapuesta por buscar caminos de unidad, diálogo y consenso entre sus municipios, para dotar al Campo de Gibraltar de una voz potente, que reivindique sus necesidades y que a la vez constituya un importante instrumento de interlocución, favorecedor de la convivencia y buena vecindad con Gibraltar”, explica la presidenta La Revista deSotogrande.

Una institución que trabaja “desde un conocimiento directo de la realidad, pegadaalterritorioanalizandoyvalorando, en cada momento, su papel frente al conjunto de retos comarcales”. Bajo esta definida hoja deruta,laMancomunidadcelebraeneste2025su40º aniversario. La primera de las celebraciones tuvo lugar en el Día de la Comarca. Una conmemoración que se vivió como una multitudinaria “fiesta ciudadana” en el Parque María Cristina de Algeciras. “Quisimos agradecer públicamente el trabajo realizado por todos losempleadospúblicosquehantrabajadoenlaentidad desde su creación, manteniendo viva la Institución durante estos cuarenta años y convirtiéndose en ejemplos de lealtad institucional y entrega comarcal”, destacaPérezCustodio.

susana pÉREZ CUSTODIO presidenta de la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar

“Since its creation, it has been aware of this and it is something that remains valid: its clear commitment to seeking pathways of unity, dialogue and consensus between its municipalities, in order to provide Campo de Gibraltar with a powerful voice, that asserts its needs and which in turn is an important instrument for discussion, encouraging socialharmonyandgoodneighbourliness with Gibraltar” explains the president of Sotogrande Magazine.

An institution that works “through direct knowledge of reality, up close to the land, analysing and assessing at all times, its role in relation to provincial challenges as a whole.” Under this defined road map, the Association of Municipalities is celebrating its 40th anniversary. The first of the celebrations took place on the Day of the Province.Thecommemorationwasenjoyedasa“party among the people” en masse at the María Cristina de Algeciras Park. “We want to publicly thank all the public employees for the work they have carried out at the entity since it was created, keeping the Institution goingoverthesefortyyearsandbecomingexamplesof institutionalloyaltyandprovincialdevotion”highlights Pérez Custodio.

No obstante, adelanta que no será la únicacelebración.Durantetodoelaño, se realizarán diferentes actividades conelfindereflejar“laimportanciayel valordelaunidadcomarcal”.Acciones que contribuirán, además, a acercar la entidad a la ciudadanía y que esta “tenga un mayor conocimiento sobre ella”.

ROL IMPRESCINDIBLE PARA EL TURISMO Y LA CULTURA DE LA COMARCA

El Campo de Gibraltar ha logrado posicionarsecomoundestinoturístico con una oferta única y diversificada, respaldada por la estrategia promocional “Andalusian Crush” de la Junta de Andalucía. En palabras de la presidenta,estacampañahasupuesto “unrevulsivoparaelturismocomarcal, fortaleciendo nuestro reconocimiento comodestinoclavedentrodeunsector fundamental para la generación de empleo,riquezaybienestar”.

En este sentido, Pérez Custodio afirma que “la comarca se enorgullece de ofrecer de todo: desde un patrimonio natural excepcional, playas y montañas, hasta deportes náuticos, turismo cultural y una destacada riqueza gastronómica”. Así, la presidentaenfatizaenque,peseaque TarifaySotograndesuponendospilares “únicos” y “plenamente consolidados de manera internacional”, no hay que olvidar “la enorme riqueza y potencial de cada uno de los ocho municipios que, sin perder su identidad, vienen uniendo sus esfuerzos bajo el eje vertebrador de la Mancomunidad”. Una unión que hace posible ofrecer unproductoturístico“únicoaltamente competitivo”.

However, she announced that this will not be the only celebration. During the entire year, di erent activities will be carried out in order to reflect “the importance and value of provincial unity.” Actions that will also help to bring the entity closer to citizens and help them “to have more knowledge about it.”

AN ESSENTIAL ROLE FOR TOURISM AND CULTURE IN THE PROVINCE

Campo de Gibraltar has managed to position itself as tourism destination with a unique and diversified o er, endorsed by the “Andalusian Crush” promotional strategy of the Regional Government of Andalusia. According to the president, this campaign has been “a boost for provincial tourism, strengthening our recognition as a

key destination within a sector that is crucialforthecreationofemployment, wealth, and wellness.”

In this regard, Pérez Custodio states that “the province is proud to o er everything: from exceptional natural heritage, beaches and mountains, to water sports, cultural tourism and notable gastronomic riches.” Thus, the president emphasises that, despite the fact that Tarifa and Sotogrande are two “unique” pillars that are “fully consolidated internationally”, we should not forget about “the enormous riches and potential of each of the eight municipalities that, without forgetting their identity, are united in theire orts underthe unifying force of the Association of Municipalities.” An alliance that makes it possible to o er a “unique highly competitive” tourism product.

Enmateriacultural,laMancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar asumió, desde su creación en 1985, la función de promover el desarrollo cultural desde un punto de vista especialmente comarcal. Con la creación, en 1991, del Instituto de Estudios Campogibraltareños, la comarca cuenta un valioso organismo que tiene como objetivos servir, rescatar, proteger y potenciar el patrimonio cultural de la comarca en todossusmúltiplesyricosaspectos.

Lasinnumerablesjornadas,cuadernos y monografías, publicaciones de la revista Almoraima, fruto del trabajo de los integrantes del IECG, ponen de manifiesto el peso específico y el compromiso del gobierno comarcal conestaáreadegestión.

Un organismo comprometido en descubrir y dar espacio a los nuevos talentos campogibraltareños. Tal y como explica Pérez Custodio, el IECG es “un referente en el descubrimiento y proyección de nuevas promesas, brindando oportunidades para que los jóvenes investiguen y compartan conocimiento en ámbitos como la música,elteatro,lascienciasnaturales y la ecología, marcando el futuro culturaldelCampodeGibraltar”.

Sobre el acuerdo marco con los vecinos del Peñón, Pérez Custodio adelanta que “el deseo es que sea lo antes posible y mediante un acuerdo que traiga prosperidad al Campo de Gibraltar y a Gibraltar, de manera que el Brexit no se recuerde como algo negativo en la historia del territorio, sinoqueseconviertaenlaoportunidad decrecimientoydesarrollo,defuturoy debuenavecindad”.

RETOS Y DESAFÍOS PARA EL FUTURO DEL CAMPO DE GIBRALTAR

En un momento crucial para la comarca, la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar se posiciona como un actor clave en la búsqueda de soluciones estratégicas. La participación en el acuerdo post-Brexit es uno de los retos más determinantes. Asimismo, la optimización de los servicios públicos prestados por Arcgisa y su impacto económico en los ciudadanos sigue siendouncompromisoprioritario.

Lasostenibilidadylagestiónambiental también ocupan un papel esencial en laagendacomarcal.

La puesta en marcha del sistema comarcal de agua regenerada y la mejora de infraestructuras para cumplir con la Ley 7/2022, de residuos y suelos contaminados, refuerzan su compromiso por un modelo más sostenible. A esto se suma la reivindicación de mejores conexiones, así como la captación de nuevas inversiones hidráulicas para garantizar el suministro de agua y paliar los efectos de posibles crisis hídricas. Un conjunto de desafíos que la Mancomunidad asume con determinaciónparafortalecerelfuturo delCampodeGibraltar.

En este contexto, Susana Pérez Custodio subraya el compromiso de la institución por ser “útil, cercana y plenamente reconocida por la ciudadanía”. De manera más individual, como presidenta, asegura que “el mejor legado es que este mandato sea recordado como fructífero para el Campo de Gibraltar, con un impacto notable en el territorio y sus ciudadanos”, concluye Pérez Custodio, reafirmando la importancia de la convivencia y buena vecindad conGibraltarcomoparteesencialdela agendacomarcal.

In terms of culture, since its creation in 1985, theAssociation of Municipalities ofCampodeGibraltarhastakenonthe roleofpromotingculturaldevelopment from an especially provincial point of view. With the creation, in 1991, of the Institute of Campo de Gibraltar Studies, the province has a valuable body whose objectives are to serve, rescue, protect and promote the cultural heritage ofthe province across its many rich aspects.

The many days, journals and monographs, publications by the journal Almoraima, the result of the work of the members of the IECG, showcase the specific influence and commitment of the provincial government to this area of management.

Abodythatiscommittedtodiscovering and giving a space to newtalents from Campo de Gibraltar.As Pérez Custodio explains, the IECG is a “benchmark for the discovery and projection of young talents, o ering opportunities for young people to carry out research and share knowledge in fields such as music, theatre, natural sciences and ecology, establishing the cultural framework of Campo de Gibraltar.”

Regarding the framework agreement with the residents of Gibraltar, Pérez Custodio announce that “the desire is that it should be as soon as possible and through an agreement that brings prosperity to Campo de Gibraltar and Gibraltar, so that Brexit is not remembered as something negative in thehistoryoftheregion,butratherthat becomes an opportunity for growth and development, for the future, and for good social harmony.”

CHALLENGES FOR THE FUTURE OF CAMPO DE GIBRALTAR

At a crucial time for the province, the Association of Municipalities of Campo de Gibraltar is positioning itself as a key player in the pursuit of strategic solutions. Participation in the post-Brexit agreement is one of the most decisive challenges. Likewise, the optimisation of public services provided by Arcgisa and its economic impact on citizens remains a priority commitment.

Sustainability and environmental management also play an essential role in the provincial agenda.

The launch of the provincial system of regenerated water and the improvement infrastructures in order to comply with Law 7/2022, on waste and polluted land, strengthen its commitment to a more sustainable model. In addition to this, there is a call for better connections, as well as attracting new water investments in order to guarantee the supply of water and alleviate the e ects of possible water crises. A series of challenges that the Association of Municipalities takes on with determination in order to strengthen the future of Campo de Gibraltar.

Within this context, Susana Pérez Custodio highlights the commitment of the institution to be “useful, close and fully recognised by citizens.” On a more individual level, as president, she states that “the best legacy is for this mandate to be remembered as fruitful for Campo de Gibraltar, with a notable impact on the territory and its citizens” concludes Pérez Custudio, rea rming the importance of social harmony and good neighbourly relations with Gibraltar as an essential part of the provincial agenda.

ARK ARCHITECTS: the studio of details

El estudio de los detalles

Imagine estar en el lugar de sus sueños. La luz perfecta, el paisaje, las texturas y un entorno único hacen que se enamore de cada rincón. En ARK Arquitectos es posible. En este estudio, cada proyecto trasciende la construcción para convertirse en una experiencia inmersiva que jamás olvidará. ¿La clave? El cuidado de los detalles. Desde Sotogrande hasta Nueva York, pasando por Marbella, Zagaleta y Milán, este estudio convierte ideas idílicas en auténticas realidades. Con un enfoque en villas llave en manoypromocionesexclusivas, acompañan al cliente en cada pasodelproceso.

AQUÍ, LOS MATERIALES, LAS TEXTURAS, LA SOSTENIBILIDAD Y EL DISEÑO SE UNEN PARA <SOÑAR JUNTOS=.

Imagine being in the place of your dreams. The perfect light, landscape, textures, and a unique environment that make you fall in love with every space. This is possible at ARK Architects. At this studio, every project goes beyond construction, becoming an immersive experience that you will never forget. What is the key to this? Taking care of the details. From Sotogrande to New York, along with Marbella, Zagaleta and Milan,thisstudioturnsidyllicideas intogenuinerealities.Withafocus on turnkey villas and exclusive developments, they accompany clients along every step of the process.

HERE, MATERIALS, TEXTURES, SUSTAINABILITY, AND DESIGN JOIN FORCES TO “DREAM TOGETHER”

Así lo describen desde el propio estudio. Manuel R. Moriche, Santiago Ruiz y Diego Suárez son las grandes mentes creativas que se encuentran detrás de todo ello. “Con ARK Architects, cada persona obtiene un diseño de obra maestra único, construido y detallado específicamente para ella”,señalan.

Todo ello lleva a este estudio a estar a la vanguardia tecnológica. Sabiendo las posibilidades que ella ofrece, se investiga para implantar nuevas formas de diseñar, ofreciendo experiencias de inmersión en tiempo real a través de su propia realidad virtual y aplicaciones interactivas que harán que el cliente traspase laslíneasdelconceptotradicional.

Pero si hay algo que caracteriza a este estudio es la cercanía y el asesoramiento con el cliente, garantizando que pueda disfrutar sin preocupaciones en su villa de Marbella o la Costa del Sol. Lo hace gracias a su control total sobre el proceso de construcción. A través de ARK+ , un servicio exclusivo para sus clientes, se asegura que cada villa cumpla con los más altos estándares. Este departamento supervisa exhaustivamente la gestión de las propiedades, complementado por una garantía oficial de 2 años, brindando comodidad, tranquilidad y seguridad desde el primerdía.

ARK Interiors trabaja para hacer villas personalizadas, especiales y únicas. Por ello, desde las primeras fases del proceso de construcción, trabaja para entender el estilo de vida y la personalidad de aquellos quevan a vivir en la villa. Lo hacen por una sencilla razón: implementar una decoración funcional y personalizadaqueseadapteasus necesidades. Este proceso abarca áreas como el diseño de interior de lujo, el paisajismo, el diseño del jardín, la decoración moderna y esos pequeños detalles que marcanladiferencia.

«Para mí, la primera impresión es de extrema importancia y es, por supuesto, tu tarjeta de visita, así que puedo decir que el vestíbulo importa mucho. Siempre tendremos elementos imponentes, ya sean arquitectónicos, como escaleras o atrios, o decorativos, como grandes lámparas o piezas de arte. Aun así, no creo que deba ser el protagonista de la historia. Creo que esto dependerá mucho del cliente y del estilo de vida de su familia.», explica Manuel R. Moriche.

Sin olvidar el poder de la naturaleza. Los servicios de paisajismo de ARK integran el diseño del jardín con los espacios habitables de susvillas, creando proyectos unitarios que combinan la elegancia y la armonía con la belleza de la naturaleza que lo rodea. Cada jardín, único y respetuoso con el entorno, busca reconectar al ser humano con la esencia del paisaje, garantizando un equilibrio entre diseño, sostenibilidad y el espíritu del lugar.

ARK ARQUITECTOS ES MÁS QUE UN ESTUDIO. ES UNA EXPERIENCIA 360. AQUÍ, EL CONFORT, LA PRIVACIDAD, LA FUNCIONALIDAD Y EL ESTILO SE FUSIONAN PARA LOGRAR UN EQUILIBRIO SENSORIAL DIRECTAMENTE RELACIONADO CON LAS FORMAS ARQUITECTÓNICAS. UN ESPACIO DONDE LOS SUEÑOS TOMAN FORMA, TRASPASANDO DE LA IMAGINACIÓN AL DISEÑO Y DEL DISEÑO A LA REALIDAD.

This is how the studio describes its work. Manuel R. Moriche, Santiago Ruiz and Diego Suárez are the great creative minds behind all of this. “With ARK Architects, every person obtains a unique masterpiece design, built and specifically designed for them” they note.

All of this leads the studio to be at the cutting-edge of technology. Aware of the possibilities that this o ers, it researches in order to implement new forms of designing, o ering immersive experiences in real time through its own virtual reality and interactive applications that will make the client move beyond a traditional concept.

However, if there is something that characterises this studio it is the closenessandclientguidance,ensuring that you can enjoy yourself worry free in your villa in Marbella or the Costa del Sol. It does so thanks to its total control over the construction process. Through ARK+, an exclusive service for its clients, it ensures that every villa meets the highest standards. This department rigorously oversees property management, complemented by an o cial warranty period of 2 years, o ering comfort, peace of mind, and security from the first day.

ARK Interiors works to create personalised, special, and unique villas. To achieve this, from the early stages of the construction process, it works to understand the lifestyle and character of those who are going to live in the villa. They do so for a simple reason: implementing functional and personalised décor that is tailored to your needs. This process encompasses areas such as luxury interior design, landscaping, garden design, modern décor and the small details that make the di erence.

“For me, the first impression is extremely important, and of course, your introduction, so I could say that the entrance hall is very important. We will always have impressive elements, whether architectural, such as stairs and atriums, or decorative, such as large lights or works of art. Even so, I don’t think that it should be the star of the show. I think that will really depend ontheclientandlifestyleoftheirfamily” explains Manuel R. Moriche.

Without forgetting the power of nature. The landscaping services of ARKintegratethegardendesignwith the living spaces ofitsvillas, creating singleprojectsthatcombineelegance and harmony, with the beauty of the surrounding nature. Each garden, unique and environmentally friendly, seeks to reconnect the human being with the essence of the landscape, ensuring a balance between design, sustainability and the spirit of the place.

ARK ARQUITECTOS IS MORE THAN A STUDIO IT IS A 360 EXPERIENCE. HERE, COMFORT, PRIVACY, FUNCTIONALITY AND STYLE BLEND TO ACHIEVE A SENSORIAL BALANCE THAT IS DIRECTLY RELATED TO ARCHITECTURAL FORMS. A SPACE WHERE DREAMS TAKE SHAPE, MOVING FROM IMAGINATION TO DESIGN, AND FROM DESIGN TO REALITY

Lujo, exclusividad y estilo

Luxury, exclusivity, and style

La primavera ha llegado, trayendo consigo piezas únicas para renovar tu armario. Colores frescos, estampados vibrantes y texturas ligeras que definen la esencia de esta temporada.

Spring has arrived, bringing with it unique pieces to refresh your wardrobe. Fresh colors, vibrant prints, and lightweight textures that define the essence of this season.

VALENTINO

BSOMBRERO DE PESCADOR

Este sombrero de pescador Valentino VLogo Signature, elaborado en paja con ribete de cuero y un bordado de Cherryfic, es una pieza elegante, moderna y perfecta para esta temporada.

This Valentino VLogo Signature bucket hat, crafted from straw with a leather trim and Cherryfic embroidery, is an elegant, modern piece perfect for this season.

SAINT LAURENT

Sandalias Dominique

Estas sandalias Saint Laurent de tiras, con puntera cuadrada y tacón rectangular revestido, ofrecen un diseño moderno y elegante. Su tira ajustable en el tobillo asegura un ajuste perfecto, brindando comodidad y estilo.

These Saint Laurent strappy sandals with a square toe and rectangular covered heel offer a modern and elegant design. The adjustable ankle strap ensures a perfect fit, providing both comfort and style.

LOUIS VUITTON Bañador Monogram

Este bañador Louis Vuitton tiene un escote recto y una espalda redondeada que le dan un toque elegante. Su estampado Monogram artístico y los detalles dorados en forma de flor añaden un toque único. Los tirantes finos anudados y el cierre aseguran un ajuste cómodo y perfecto.

This Louis Vuitton swimsuit features a straight neckline and a rounded back that give it an elegant touch. Its artistic Monogram print and golden flower-shaped details add a unique flair. The thin knotted straps and the closure ensure a comfortable and perfect fit.

DIOR Vaqueros acampanados

Estos vaqueros de Dior fusionan a la perfección el icónico motivo D-Butterfly Paisley con un diseño contemporáneo y gráfico de mariposas. De tonos azul celeste y blanco con su corte acampanado les da un aire fresco y cómodo. Una prenda imprescindible para darle un toque único y elegante a tu armario.

These Dior jeans perfectly combine the iconic D-Butterfly Paisley motif with a contemporary and graphic butterfly design. In shades of light blue and white, their flared cut gives them a fresh and comfortable vibe. An essential piece to add a unique and elegant touch to your wardrobe.

cuando el lujo se convierte en un viaje al corazón de cada destino

Referentes en experiencias auténticas, la prestigiosa cadena de hoteles cuenta con seis propiedades en España y abrirá su primera en Portugal en 2026.

Hayhotelesquevanmásalládeofrecersolounaestancia.

Lugares con alma, diseñados al detalle para conseguir que el huésped conecte con la esencia más pura del entorno que los rodea. Aunque pareciese una utopía, nadadistadelarealidadenHiddenHotels.Unacolección de exclusivos refugios por toda España que convierten el hospedaje en todo un arte. Con propiedades en Madrid, Mallorca, Granada y Sevilla, esta prestigiosa cadena cuenta con una selección de hoteles y destinos únicos que capturan la cultura y entorno de cada ciudad. Y, todo ello, con una próxima expansión internacional a la vista: la apertura de su primera propiedad en Lisboa el próximo año.

Cada hotel, cuidadosamente ubicado en calles escondidas yrincones con historia, redefine el concepto de lujo íntimo y auténtico. Su filosofía se centra en ofrecer experiencias únicas que permiten descubrir, conectary crear recuerdos imborrables en el huésped. De esta visión nacen los Hidden Plans, propuestas diseñadas para sumergir a los huéspedes en la riqueza cultural y gastronómica de cada destino.

mallorca: el sueño que se convirtió en un icono del lujo

Hidden Hotels nació en Palma de Mallorca, inspirado en una apasionante historia de amor, ambición y perseverancia. En pleno casco histórico se encuentra la Posada Terra Santa, Posada Terra Santa, una joya gótica que fue hogar de los Condes de Boixadors. Su ubicación céntrica privilegiada, una exquisita propuesta de gastronomía local y km. 0, instalaciones únicas de spa y bienestar, y su coqueto rooftop con vistas y piscina chill-out, lo convierten en uno de los hoteles boutique más exclusivos del centro de Palma. Y, a escasos pasos, Samaritana Suites Samaritana Suites -a pie de la plaza mayor- ofrece suites diseñadas como joyas que combinan independencia y estilo, permitiendo vivir la ciudad como un auténtico local. Además, su desayuno a la carta con productos locales de palma será la mejor opción para comenzar su estancia.

WHEN LUXURY BECOMES A

TRIP

TO THE HEART OF EACH DESTINATION

Leaders in authentic experiences, the prestigious hotel chain has six properties in Spain and will open its first in Portugal in 2026

There are hotels that go further than simply providing a room. Places with soul, designed in meticulous detail to enable the guest to connect with the purest essence of the surrounding environment. Although it may seem like a utopia, nothing is far from reality at Hidden Hotels. A collection of exclusive havens all over Spain that transform accommodation into a real art. With properties in Madrid, Mallorca, Granada, and Seville, this prestigious chain has a selection of unique hotels and destinations that capture the culture and environment of each city. And all with upcoming international expansion within sight: the opening of its first property in Lisbon next year.

Each hotel, meticulously located in hidden streets and places with history, redefines the concept of intimate and authentic luxury. Its philosophy is focused on o ering unique experiences that make it possible to discover, connect, and create indelible memories for guests. This is the vision behind the creation of Hidden Plans, proposals designed to immerse guests in the cultural and gastronomic riches of each destination.

MALLORCA: THE DREAM THAT BECAME AN ICON OF LUXURY

Hidden Hotels was created in Palma de Mallorca, inspired byanexcitingstoryoflove,ambition,andperseverance.In the heart of the historic quarter is the Posada Terra Santa, Posada Terra a Gothic gem that was home to the Counts of Boixadors. Its privileged central location, an exquisite range of local and km. 0 gastronomy, unique spa andwellness facilities, and its charming rooftop with views and a chill-out pool, make it one of the most exclusive boutique hotels in the centre of Palma. And, just a few steps away, Samaritana Suites Suites -by the Plaza Mayor square- o ers suites designed like gems that combine independence and style, making it possible to enjoy the city like a real local. Also, its a la carte breakfast with local products from Palma will be the best option for starting your stay.

el gran hotel inglés: historia, lujo y un legado único en madrid

Incluido en la Gold List 2025 como uno de los mejores 70 hoteles del mundo.

Fue el primer hotel de lujo de Madrid. Ubicado en el Barrio de Las Letras, el Gran Hotel Inglés Hotel se inauguró en 1886 dejando como legado toda una historia digna de conocer. Fue escenario de momentos clave de la historia de España: desde servir de hospital durante la Guerra Civil hasta ser un punto de encuentro de literatos, artistas y figuras influyentes de la época.

Un emblema donde la elegancia, el confort y un servicio excepcional lo posicionan en la Gold List 2025 como uno de los mejores 70 hoteles del mundo. Con un diseño que combina el glamourdel estilo inglés con un toque contemporáneo, aquí se ofrece toda una experiencia única que conecta a los huéspedes con la esencia más auténtica de Madrid. Aromas de antes y buena cocina son las claves de su Lobbyto Snack Bar, el lugar ideal para compartir, risas, brindar y disfrutar de la mejor cocina castiza.

el encanto del sur de la mano de hidden hotels

Fuera de Mallorca, no solo Madrid goza de las experiencias exclusivas de Hidden Hotels. La cadena deja también huella en Andalucía con tres hoteles llenos de historia y encanto.

En Sevilla se ofrecen dos opciones. Por un lado, Gravina 51 Gravina 51, destacado como uno de los mejores hoteles con terraza de la ciudad. Una casa palaciega en el centro que ofrece un elegante refugio que recoge la auténtica esencia sevillana. Y, al otro lado del Guadalquivir, Cavalta Cavalta. Un edificio emblemáticodelregionalismosevillanodel siglo XX que se conforma en la actualidad como un santuario de distinción en pleno corazón de Triana. Sea cual sea la elección, la experiencia será inolvidable.

"De esta visión nacen los HIDDEN PLANS, propuestas diseñadas para sumergir a los huéspedes en la riqueza cultural y gastronómica de cada destino".

"THIS IS THE VISION BEHIND THE CREATION OF HIDDEN PLANS, PROPOSALS DESIGNED TO IMMERSE GUESTS IN THE CULTURAL AND GASTRONOMIC RICHES OF EACH DESTINATION". THE GRAN HOTEL INGLÉS: HISTORY, LUXURY, AND A UNIQUE LEGACY IN MADRID

Included in the Gold List 2025 as one of the world’s 70 best hotels.

It was Madrid’s first luxury hotel. Located in the heart of the neighbourhood of Las Letras, the Gran Hotel Inglés Gran Hotel opened in 1886, leaving a legacy that is a story worth discovering. It was the setting for key moments in Spanish history: from serving as a hospital during the Civil War to being a gathering place for literary figures, artists and influential people of the era.

An emblem where elegance and an exceptional service put it on the Gold List 2025 as one of the world’s 70 best hotels. With a design combining the glamour of English style with a contemporary touch, it o ers a complete unique experience that connects guests with the most authentic essence of Madrid. Classic aromas and good cuisine are the keys to its Lobbyto Snack Bar, the ideal place for sharing, laughter, toasting and enjoying the best traditional cuisine.

THE CHARM OF THE SOUTH COURTESY OF HIDDEN HOTELS

Outside Mallorca, not only the capital enjoys the exclusive experiences of Hidden Hotels.The chain has also made an impact in Andalusia with three hotels packed with history and charm.

Seville o ers two options. On one hand, Gravina 51 Gravina 51, which stands out as one of the city’s best hotels with a terrace. A stately home in the centre that o ers an elegant have that is home to the true essence of Seville. And, on the other side of the Guadalquivir, Cavalta. An iconic 20th century Seville regionalism building that now stands as a haven of distinction in the heart of Triana. Whatever you choose, the experience will be unforgettable.

Seda Club Hotel Seda Club Hotel ofrece todo lo que se necesita para conocer una de las ciudades con más encanto de toda Andalucía: Granada. Situado en la emblemática Plaza de la Trinidad, sus espectaculares habitaciones están diseñadas para dejarse llevar por el embrujo de la ciudad. Armonía, sosiego y carácter son palpables en la elegancia de sus colores, las texturas y las exclusivas obras de arte de cotizados artistas internacionales.

Además, la privacidad es uno de los valores fundamentales de Hidden Hotels. El Clandestino -el espacio más reservado de Seda Club- se convierte en la mejor opción tras disfrutar del restaurante del hotel. Sin olvidar su azotea, todo un homenaje a la historia y al patrimonio cultural de la ciudad, con vistas a la Catedral.

Seda Club Hotel o ers everything you need to discoverone ofthe most charming cities in all of Andalusia: Granada. Located in the emblematic Plaza de la Trinidad, its spectacular rooms are designed to let you get carried away by the enchantment of the city. Harmony, tranquillity, and character are palpable in the elegance of its colours, textures, and the exclusive works of art of sought-after international artists.

Also, privacy is one of the essential values of Hidden Hotels. El Clandestino -the most private space at Seda Club- is the best option after enjoying the hotel’s restaurant. Without forgetting its terrace, a real tribute to the history and cultural heritage of the city, with views over the Cathedral.

<SI VOLVIESE A NACER, SERÍA COCINERO=

B攀؀ito Gómez y Fair洀؀nt La Ha挀؀攀؀da Costa d攀؀ Sol: DALMAR, 攀؀ maridaje perfecto d攀؀ lujo y la alta co挀؀na

En 1885, 攀؀ icónico 栀؀t攀؀ The Princess abría sus puertas 攀؀ las Bermudas, ini挀؀an搀؀ un lega搀؀ de lujo y 栀؀spitalidad que, 140 años después, sigue brillan搀؀ bajo 攀؀ s攀؀lo de Fair洀؀nt. Un lega搀؀ que llega, de manera exclusiva, al Campo de Gibraltar con la apertura d攀؀ Fair洀؀nt La Ha挀؀攀؀da Costa d攀؀ Sol. La única propiedad d攀؀ s攀؀lo Fair洀؀nt 攀؀ España. Lo hace con una idea clara: red攀؀inir 攀؀ lujo con un concepto 攀؀foca搀؀ al golf 攀؀ bi攀؀estar y la vida calma con una mirada 攀؀ la gastro渀؀mía y la cultura local.

“IF I WERE BORN AGAIN, I WOULD BE A CHEF"

Benito Gómez and Fairmont

La Hacienda Costa del Sol: the perfect pairing of luxury and haute cuisine at Dalmar.

In 1885, the iconic hotel e Princess opened its doors in Bermuda, beginning a legacy of luxury and hospitality that, 140 years later, continues to shine under the Fairmont hallmark. A legacy that is coming, exclusively, to Campo de Gibraltar with the opening of Fairmont La Hacienda Costa del Sol. e only Fairmont brand property in Spain. It arrives with a clear idea: to redefine luxury with a concept focused on golf, wellness, a calm life with a focus on gastronomy and local culture.

Su ubicación la conocen muy bien. Se encuentra en el exclusivo enclave de La Alcaidesa, muy cerca de Sotogrande. Un complejo que presume de estar rodeado de algunos de los mejores campos de golf de toda Europa.

Cuenta con un Hotel 5 estrellas Gran Lujo con 153 elegantes habitaciones & suites, además de 47 exclusivas villas. Todas con terrazas y espectaculares vistas panorámicas al Mediterráneo o al campo de golf. Aquí, la gastronomía guarda un lugar especial: los huéspedes pueden elegir la oferta de hasta cinco restaurantes. Cuenta con bares, piscinas, spa, instalaciones fitness y salas de reuniones. Todo un complejo diseñado para ofrecer paz, bienestar y una experiencia de lujo sin precedentes.

Its location is very well-known. Located in the exclusive setting of La Alcaidesa, very close to Sotogrande, this resort can boast of being surrounded by some of the best golf courses in all of Europe.

It will have a 5-star Grand Luxe Hotel with 153 rooms & suites and 47 villas, all with terraces and stunning views of the Mediterranean or the golf course. Here, gastronomy has a special place: guests can choose from up to five restaurants. Also, It features bars, pools, a spa, fitness facilities, meeting rooms. An entire resort designedtoo erpeace,wellnessandanunprecedented luxury experience.

"DALMAR es un GRAN

RESTAURANTE"

"DALMAR is a GREAT RESTAURANT"

Pero si hay alguien que está acaparando la atención en las últimas semanas es, sin dudas, el prestigioso chef Benito Gómez. Reconocido con dos estrellas Michelin y dos soles Repsol con su restaurante Bardal en Ronda. Ahora, de la mano de Fairmont, amplíasulegadoconDalmar,unrestaurante que llega para revolucionar la escena culinaria consolidando a este resort como uno de los más exclusivos de España y Europa.

En La Revista de Sotogrande, hemos tenido elprivilegiodeconversarconelchefdurante esta entrevista donde nos comparte su visión y algunas de las sorpresas que nos esperan en la oferta gastronómica de este excepcionalresort.

En primer lugar, gra挀؀as por re挀؀bir渀؀s.

¿Qué signi昀؀ca des攀؀barcar 攀؀ 攀؀ Campo de Gibraltar de la ma渀؀ de Fair洀؀nt?

¿Qué s攀؀sa挀؀ones te g攀؀era este nuevo proyecto?

El placer es mío. Nos genera mucha ilusión, pero también muchos nervios. Sabemos que hacemos una propuesta, quizás, desafiante pero si tenemos algo claro es que no admitimos fallar. Tengo la suerte de contar con un equipo de alto nivel. Son personas con talento e implicadas en el proyecto.

Y lo cierto es que ir con Fairmont como compañerodeviajehasidogenial.Melohan hecho muy sencillo, tengo toda la libertad y, aunque sea una compañía de tal dimensión, me han puesto todas las facilidades del

mundo. Tengo nervios… pero como cada proyectoquecomienzo.

¿Có洀؀ com攀؀zó to搀؀?

Cuando abrimos Tragatá en Málaga nos dimos cuenta de que necesitábamos crecer. En ese momento vimos claro que queríamos hacer algo más. Fue entonces cuando tuvimos la enorme suerte de que Juan Losada, general manager de Fairmont La Hacienda, contactase con nosotros y nos presentase el proyecto. Analizamos la propuesta y consideramos que debían ser conellosloscompañerosdeviaje.

However,ifthereissomeonewhohasbeen attracting all the attention over recent weeks, it is undoubtedly the prestigious chef Benito Gómez. Distinguished with two Michelin Stars and two Repsol Suns with his Bardal restaurant in Ronda. Now, alongside Fairmont, he is adding to his legacy with Dalmar, a restaurant that is set to revolutionise the culinary scene and consolidate this resort as one of the most exclusive in Spain and Europe.

At Sotogrande Magazine, we had the privilege of chatting to the chef during this interview in which he shares his vision and some of the surprises that await in the gastronomic o er that this exceptional resort includes.

Firstly, thanks for talking to us. What does it mean to arrive in Campo de Gibraltar alongside Fairmont? What feelingsdoyougetfromthisnewproject?

e pleasure is mine. We are really excited to tackle this new project, but also very nervous. We know that we are going to create a proposal that is perhaps, challenging, but we are clear that it is something we cannot mess up.Iamluckytohaveaqualityteam:talented people, working constantly and involved in the project. Having Fairmont as a travelling companion has been fantastic. ey have made it very easy for me, I have complete freedom, and although it is a company of that size, they have really done everything to

make it easy for me. I am nervous...but that is the same with every project I begin.

How did it all begin?

When we opened Tragatá in Málaga, we realised that we needed to grow. At that point we were clear that we wanted to do more. at was when we were really lucky that Juan Losada, the general manager at Fairmont La Hacienda, contacted us and presented us the project. We analysed the proposal and felt that they should be our travelling companions.

En r攀؀a挀؀ón a tu co挀؀na, ¿có洀؀ d攀؀inirías tu estilo?

Es algo que suele hablarse muy a menudo en el panorama gastronómico actual. El otro día lo escuchaba en una entrevista que le hacían a Chicote. Hoy en día parece que hay que montar un restaurante con una idea ya definida y todo un storytelling. Pero a mí no me gusta atarme a ideas cerradas ni “ponerle vallas al campo”. Cocino lo que me apetece según el momento, me gusta tener esa ventana abierta a explorar sin descartar opciones. Lo que sí tengo claro es que me interesa más lo que pueda

provocar el plato en la mente que en el paladar. Cocino mucho con las hierbas, me gusta la acidez, el picante… nada de platos planos. Está genial que esté rico pero tiene que provocar algo más. Si, por ejemplo, el comensal está probando la gilda que hacemos con salmón, pues que note su crème fraîche, el eneldo, la piel del limón o ese pepinillo en concreto que lleva. Digamos que me interesa lo que se va percibiendo. Esas sensaciones.

¿Con qué se 攀؀contrarán los com攀؀sales de Dalmar?

Es difícil tener una idea predefinida.

Seguramente esto que estamos hablando cambiará en unos meses. La propuesta es un restaurante donde el producto sea de alta calidad. Una carta corta -18 o 19 platos-peroconelconvencimientodeque todo es top. Los platos están diseñados, en su mayoría, para que sean divisibles. La idea es que se pueda venir a comer, por ejemplo, tres boquerones con jugo y limón, tres ostras, dos anchoas… o llegar y comer un primero y un segundo. Que el cliente marque su propio camino. Dalmar no es un bar de tapas pero sí nos hemos basadoenesealmaparaquelapropuesta sea algo más divertida.

"Co挀؀渀؀ lo que me apetece según 攀؀ 洀؀m攀؀to, me gusta t攀؀er esa v攀؀tana abierta a explorar sin descartar op挀؀ones. Lo que sí t攀؀go claro es que me interesa más lo que pueda provocar 攀؀ plato 攀؀ la m攀؀te que 攀؀ 攀؀ paladar"

¿Có洀؀ influye 攀؀ la co挀؀na trabajar con 攀؀ Campo de Gibraltar co洀؀ t攀؀ón de fon搀؀? Desde 攀؀ 栀؀t攀؀, hasta los campos de golf o las vistas al Estre挀؀o&

Es todo un lujo. Además de ser un gran complejo hotelero, el entorno es increíble. Pero debo confesar que aún es pronto. Las cosas, para que se conviertan en hogar, necesitan su tiempo. Todo irá fluyendo. Nuestro deseo es entender profundamente

cómo funciona el hotel, en todos sus aspectos. Desde el perfil del cliente, hasta conocer bien el entorno que le rodea y todos los productores de la zona. Pero sí tenemos algo claro: Dalmar es un gran restaurante. Y trabajamos con alta exigencia para ello. Siempre lo digo, el día que no tenga un pellizco en el estómago, dejarédecocinar.Tengocasi49años y sigo sintiendo la ilusión de cuando tenía 20. Vivo con ese pellizco y creo que es la clave para que todo esto funcione.

En ese s攀؀ti搀؀, ¿có洀؀ gestionas las expectativas? ¿Qué crees que se espera de Dalmar?

Las expectativas son algo muy relativo. Lo que tengo clarísimo es que tenemos que estar satisfechos con lo que estamos haciendo para que funcione. Que se vea ese amor al oficio, todo el cariño de todo el equipo que hay detrás. No solo el mío. El mundo de la cocina es increíble. Hace 30 años el cocinero no tenía la imagen que, poco a poco, va ganando. Pero es un oficio maravilloso. Yo, al menos, lo tengo claro. Si volviese a nacer, volvería a ser cocinero.

With regard to your cuisine, how would you define your style?

It is something that is often discussed on the contemporary gastronomic scene. e other day I heard it discussed in an interview with Chicote. Toay, it seems that you have to set up a restaurant with a predefined idea and an entire storytelling concept behind it. However, I don’t like to tie myself to specific ideas or fence myself in. I cook what I like at the time, I like to have the window open to explore without ruling out options. What I am clear about is that I am more interested in what the dish can conjure in the mind than on the palate. I cook a lot with herbs, I like acidity, spice...I don’t like soulless dishes at all. A delicious dish is great but it needs to provoke more than that. For example, if the diner is trying the skewer (gilda) that we do with salmon, then they should notice its crème fraîche, the dill, the lemon peel and the specific gherkin that it has...I am interested in what people perceive. e sensations.

What will diners find at Dalmar?

It is di cult to have a predefined idea.

ere is no doubt that what we are talking about will change in a few months. However, the proposal is a restaurant with high quality produce. A short menu -18 or 19 dishes- but with the conviction that everything will be top quality. Most of the dishes are designed so that they can be shared. e idea is that you are able to come and eat, for example, three anchovies in vinegar with juice and lemon, three oysters, two cured anchovies...or you can come and eat a starter and a main course. e client should decide their own path. Dalmar isn’t a tapas bar but we have based it around that soul in order to make the proposal more fun.

How does working with Campo de Gibraltarasabackdropinfluenceyour cooking? From the hotel to the golf courses, or the views over the Strait...

It is a real luxury. As well as being a great hotel, the area is incredible. However, I must admit that it is still early. ings need time to become home. ey will flow. We also want to gradually get to know the hotel’s clients, to continue to get to know the producers around here...there is a lot to do. However, we are clear about

something: it is a great restaurant. And we will work with high demands to achieve that. I always say, the day I don’t feel slight nerves in my stomach, I will stop cooking. I am 49-years-old, and I continue to feel the excitement of when I was 20. I live with those slight nerves, and I think that it is essential for all of this to work.

In that regard, how do you manage expectations? What do you think is expected from Dalmar?

Expectations are something very relative. What I am very clear about is that we need to be satisfied with what we are doing in order for it to work. e love for the profession, and all the a ection of the team behind the project should be apparent. Not only mine. e world of cooking is incredible. 30 years ago, chefs didn’t have the image that they have gradually earned. However, it is a wonderful profession. I, at least am clear about that. If I were born again, I would be a chef again.

" I cook what I like at the time, I like to have the window open to explore without ruling out options. What I am clear about is that I am more interested in what the dish can conjure in the mind than on the palate."

FRANK GEHRY

SELECTION 2022

Una

añada excepcional bajo el nombre del reconocido arquitecto

An exceptional vintage under the name of the renowned architect

Tras lograr el prestigioso reconocimiento como Mejor Viñedo del Mundo 2024 en los World’s Best Vineyards, la bodega Marqués de Riscal ha lanzado a la venta la nueva añada de Frank Gehry Selection.

La prestigiosa bodega Marqués de Riscal ha vuelto a sorprender. Frank Gehry Selection 2022 es un vino de color cereza casi opaco, complejo en nariz y estructurado en boca, con un final de recorrido largo donde se perciben ciertas notas tostadas procedentes de la crianza en barricas de roble francés.

Elaborado principalmente con uva tempranillo, tiene un porcentaje muy relevante de cabernet sauvignon, variedad que Guillermo Hurtado de Amézaga, Marqués de Riscal,

introdujo en Rioja en el siglo XIX. El material vegetal de las viñas de la bodega actualmente procede de esos cabernets originales del siglo XIX, traídos de Burdeos, algo excepcionalmente único en los vinos de esta prestigiosa bodega.

Así, se presenta en un estuche metálico inspirado en los colores de las láminas del Hotel Marqués de Riscal, a Luxury Collection Hotel. Todo un vino excepcional que lleva el nombre del reconocido arquitecto que, además, fue el autor del diseño del Hotel Marqués de Riscal.

La añada 2022 es la quinta que llega al mercado desde que este vino se presentase, por primera vez, en el año 2006 -momento en el que se inauguró la Ciudad del Vino Marqués de Riscal-.

After achieving the prestigious distinction as the World’s Best Vineyard 2024 at World’s Best Vineyards, the winery Marqués de Riscal has launched the sale of the new Frank GehrySelectionvintage.

The prestigious Marqués de Riscal winery has o ered another surprise. Frank Gehry Selection2022isawinewithan almost opaque cherry colour, with a complex aroma and structured on the palate, with a long finish o ering certain toasted notes from ageing in French oak barrels.

Produced mainly using tempranillo grapes, it has a very significant percentage of cabernet sauvignon, a variety that Guillermo Hurtado de Amézaga, Marqués de Riscal, introduced in Rioja in the 19th century. Today, the plant material of the winery’s vines comes from the original 19th century cabernets, brought from Bordeaux, something which is exceptionally unique in the wines of this prestigious winery.

Thus, it is presented in a metal case inspired by the colours of the metal sheets on the Hotel Marqués de Riscal, a Luxury Collection Hotel. A really exceptional wine that bears the nameoftherenownedarchitect who, was also the creator of the design for Hotel Marqués de Riscal.

The 2022 vintage is the fifth to come on the market since this wine was presented for the first time in 2006, when the Marqués de Riscal City ofWine opened.

Una bodega de referencia desde 1858

A lo largo de su historia, Marqués de Riscal ha sido siempre una empresa innovadora, pionera y referente de un sector vitivinícola en continua transformación. La bodega apuesta porvinos originales, frescos, elegantes y fáciles de beber. Desde su fundación -en el año 1858ha seguido una clara vocación exportadora hasta conseguir, hasta día de hoy, presencia en más de 110 países a los que exporta el 65% de su producción.

Con el aval de esta trayectoria, la bodega ha logrado posicionarse como el Mejor Viñedo del Mundo. Así lo reconocían los prestigiosos World’s Best Vineyards 2024. Y no fue tarea fácil. La competencia exigía de un alto nivel, con bodegas de renombre mundial que figuraban en la contienda: VIK de Chile, Creation de Sudáfrica, Maison Ruinart de Champagne (Francia), Ceretto de Italia, Abadía Retuerta de Castilla y León (España), y Schloss Johannisberg de Alemania, entre otras destacadas firmas internacionales.

Finalmente, la bodega se alzaba con este galardón tras haber sido reconocida como el Segundo Mejor Viñedo del Mundo en las ediciones de 2021, 2022 y 2023 del mismo certamen.

Más allá de vino: las experiencias Marqués de Riscal

Másalládeunaexcelentecopadevino,Marqués de Riscal ofrece experiencias incomparables: desdelaposibilidaddedescansarensuicónico Hotel Marqués de Riscal, hasta explorar su bodega para descubrir los secretos de su vinificación. Los visitantes también pueden disfrutar de tratamientos inspirados en las propiedades de la uva, como los de Caudalie, saborear la gastronomía local con la asesoría del chef riojano Francis Paniego, y vivir una experiencia sensorial única en la Ciudad del Vino Marqués de Riscal.

De todas ellas, si cabe, hay una que merece especial atención: el prestigioso hotel diseñado por Frank O. Gehry. Este idílico lugar se ha convertido en un ícono de la Denominación de Origen Rioja. Ubicado en el corazón de la Ciudad delVino en Elciego, en total, lo integran 61 elegantes habitaciones conectadas por una espectacular pasarelavoladiza.

El hotel destaca por su spa de nivel internacional, el Caudalie Marqués de Riscal, que ofrece tratamientos naturales y exclusivos, muchosdeellosinspiradosenelvino.Suoferta gastronómica,bajoladireccióndelchefFrancis Paniego, incluye un Restaurante Gastronómico y otros espacios como el 1860 Tradición y El Asador Torrea. Toda una experiencia que, sin lugar a dudas, merece la penavivir.

A leading winery since 1858

Throughout its history, Marqués de Riscal has always been an innovative, pioneering, and leading company in a winemaking sector that is in a state of constant transformation. The winery commits to original, fresh, elegant, and easy to drink wines. Since its establishment in 1858, it has followed a clear drive to export, and today it has achieved a presence in over 110 countries to which it exports 65% of its production.

With the endorsement of this history, the winery has managed to position itself as the World’s Best Vineyard. This was recognised at the prestigious World’s Best Vineyards 2024. And it wasn’t an easy task. The competition required a high level, with globally renowned wineries taking part in the contest:VIKfromChile,CreationfromSouthAfrica, Maison Ruinart from Champagne (France), Ceretto from Italy, Abadía Retuerta from Castile y León (Spain), and SchlossJohannesburg from Germany, among other notable international companies.

Ultimately, the winery won this award after being recognised as the World’s Second Best Vineyard at the 2021, 2022, and 2023 editions of the same contest.

Beyond wine: the Marqués de Riscal experiences

Beyond an excellent glass of wine, Marqués de Riscal o ers incomparable experiences: from the chance to stay at its iconic Hotel Marqués de Riscal hotel, to exploring its winery to discover the secrets of its winemaking process. Visitors can also enjoy treatments inspired by the properties ofgrapes, such as those by Caudalie, savour local gastronomy,with the guidance of the Rioja chef Francis Paniego, and enjoy a unique sensory experience at the Marqué de Riscal City ofWine.

Among all of them, if there is one that deserves special attention: the prestigious hotel designed by Frank O. Gehry. This idyllic place has become an icon of the Rioja Denomination of Origin. Located in the heart of the City of Wine in Elciego, in total, it is formed by 61 elegant rooms connected by a spectacular flying walkway.

The hotel stands out forits internationally renowned spa, the Caudalie Marqués de Riscal, which o ers natural and exclusive treatments, many of which are inspired by wine. Its gastronomic o er, led by the chef Francis Paniego, includes a gastronomic restaurant with a Michelin Star and other spaces such as1860 Tradición and El Asador Torrea grill house. A real experience that is undoubtedly worth experiencing.

UN VIAJE DE CINE:

desde La Toscana a Dubái& pasando por el Glaciar Perito Moreno

A CINEMATIC JOURNEY: FROM TUSCANY TO DUBAI....AND NOT FORGETTING THE PERITO MORENO GLACIER

Los amantes del séptimo arte tienen alicientes de sobra para recorrer el mundo gracias a las fantásticas películas que nos han regalado momentos inolvidables.

Those who love the seventh art have an abundance of incentives to explore the world thanks to the fantastic 昀؀lms that have offered us unforgettablemoments.

El cine nos hace vivir situaciones únicas. Permite aflorar sentimientos que, con el día a día, cuestan sacarlos del cajón y genera recuerdos de tal manera que puede convertirse en un gran atractivo turístico, hasta tal punto que los más cinéfilos van buscando lugares que puedan visitar físicamente tras haberlos visto en la gran pantalla. Son muchos los rincones del mundo que han aparecido en cintas de talla internacional y que vamos a repasar junto a sus películas.

Los largos trigales de Gladiator en la Toscana

Aunque la mítica película protagonizada por Russell Crowe está ambientada en la Antigua Roma, como podemos vislumbrar por esas imágenes tan realistas del Coliseo, la cinta se rodó en algunos lugares de Inglaterra, Marruecos y Malta, pero con una estampa inolvidable en el valle de Orcia, en La Toscana. ¿Quién no recuerda a Máximo Décimo Meridio caminando de espaldas a cámara con ese espectacular paisaje al fondo?

Lost in Translation, en el corazón de Japón

Grabar en Japón puede resultar igual de complicado que hacer una gran película. Debido a su excesiva burocracia, se pueden contar pocas películas internacionales. Una es Lost in Translation (2003), que trata la estrecha relación que generan una estrella de cine en decadencia (Bill Murray) y una joven ignorada (Scarlett Johansson) tras cruzar sus caminos enTokio.

Paisajes, tronos y dragones por Bilbao

No es tan exótico como Japón, pero Bilbao goza de unos rincones naturales únicos que la serie de George R.R. Martin Juego de Tronos ha aprovechado en varias ocasiones. Visitar esta ciudad del norte de España nos puede llevar a conocer San Juan de Gaztelugatxe (Rocadragón en la séptima temporada), la playa Itzurun de Zumaia (hogar de Daenerys) y la playa Muriola de Barrika (Desembarco del Rey).

Cinema allows us to enjoy unique situations. It enables feelings to blossom that are di cult to conjure in daily life and it creates memories in a way that it can become a great tourist attraction, to the extent that the biggest film lovers look for places that they can visit in person after seeing them on the big screen. There are many places worldwide that have appeared in international films and that we are going to take a look at along with the films.

The long fields of wheat in Gladiator in Tuscany

Although the legendary film starring Russell Crowe is set in Ancient Rome, as we can see in these very realistic images of the Colosseum, the film was shot in some locations in England, Morocco and Malta, but had an unforgettablescenein Vald'OrciainTuscany. Whocannot remember Maximus Decimus Meridius walking with his back to the camera with the spectacular landscape in the background?

Lost in Translation, in the heart of Japan

Filming in Japan can be just as di cult as producing a great film. Due to its excessive bureaucracy, there can be few international films. One of them is Lost in Translation (2003), which deals with the close relationship created between a film star in decline (Bill Murray) and an overlooked young woman (Scarlett Johansson) after their paths cross in Tokyo.

Landscapes, thrones, and dragons in Bilbao

It isn’t as exotic as Japan, but Bilbao enjoys some of the unique natural sites that the George R.R. Martin series Game of Thrones has used on several occasions. Visiting this city in northern Spain can allow us to discover San Juan de Gaztelugatxe (Dragonstone in the seventh season), the beach Itzurun de Zumaia (home ofDaenerys) and the beach Muriola de Barrika (King's Landing).

ValledeOrcia Tokio

El paso de Indiana Jones por el antiquísimo yacimiento de Petra

En Indiana Jones y la última cruzada, la tercera película de la saga, el director Steven Spielberg nos lleva junto al famoso cazatesoros Indiana Jones, encarnado por Harrison Ford, y su padre, el profesor Jones (Sean Connery),aJordania.AmbosbuscanelSantoGrial,elcáliz utilizado porJesucristo durante la Última Cena, y esto les lleva hasta el Cañón de la Media Luna, que es Al Siq o desfiladero de Petra, un famoso yacimiento arqueológico que se fundó alrededor del año 300 a. C.

La misión imposible de Tom Cruise en el edificio más alto del mundo

Hablamos de la gran producción internacional grabada en Dubái. En la memoria queda esa escena de Misión imposible: Protocolo fantasma en la que Tom Cruise, que interpreta al agente Ethan Hunt, trepa por el edificio más alto del mundo, el Burj Khalifa, dejando ver unas impresionantes vistas de la ciudad. Para este momento hicieron falta el trabajo de unas 400 personas y 23 días de grabación, que dieron como resultado uno de los momentosmásrecordadosdelasaga.Además,lapelícula también tiene algunas tomas de otros sitios populares de Dubái, como Palm Jumeirah, Armani Hotel y Zabeel Saray.

Nueva Zelanda, el maravilloso hogar de los hobbits

Si hay un país que ha notado el turismo cinéfilo a raíz de una película o saga, ese es Nueva Zelanda. En el Parque Nacional Tongariro se rodó la totalidad de los exteriores de El señor de los anillos, dirigida por Peter Jackson. Pero el lugar más emblemático, sin duda, es la Isla Norte, más conocida en las películas por Hobbiton (parte de La Comarca),queseconstruyóexpresamenteparalapelícula yque se mantiene como lugar devisita en Matamata.

Conociendo Brujas con el célebre Colin Farrell

Escondidos en Brujas, el nombre de esta película no engaña. A través de ella podemos visitar uno de los rincones más bellos de Europa. En esta cinta, Brendan Gleeson y Colin Farrell interpretan a una pareja de matones a sueldo a los que su jefe obliga a esconderse en la ciudad belga después de un trabajo fallido. “Yo ni siquiera sabía dónde quedaba Brujas…”, llega a decir durantelacintaelpersonajedeFarrell,queganóunGlobo de Oro por esta actuación.

El hundimiento del Titanic en las costas de Baja California

Hablamos de una de las películas más populares en la historia del cine. El proyecto más ambicioso de James Cameron, que se grabó, en gran parte, en las playas y costas de Rosarito, de Baja California, conocido por sus paisajes marinos y el oleaje intenso del Océano Pacífico. ElestudioFoxcompró14hectáreasdeterrenoenRosarito para construirun set donde se incluyó un tanque de agua conelvolumennecesarioparaescenificarelmomentodel hundimiento delTitanic.

Dubai Brujas

Matamata Baja California Petra

Indiana Jones visit to the ancient site of Petra

In Indiana Jones and the Last Crusade, the third film in the saga, the director Steven Spielberg takes us, alongside the famous treasure hunter Indiana Jones, played by Harrison Ford, and his father, Professor Jones (Sean Connery)toJordan.BotharelookingfortheHolyGrail,the chalice used by Jesus Christ during the Last Supper, and this leads them to the Half Moon Canyon, which is Al Siq or the Petra Gorge, a famous archaeological settlement which was founded around 300 B.C.

Tom Cruise9s mission impossible at the world9s highest building

We are talking about the international blockbuster filmed in Dubai. There is a memorable scene in Mission Impossible - Ghost Protocol in which Tom Cruise, who plays agent Ethan Hunt, climbs up the worlds tallest building, the Burj Khalifa, o ering stunningviews overthe city. This moment required the work of 400 people and 23 days of film, resulting in one of the most memorable moments from the series. The film also includes some shots from other popular locations in Dubai, such as the Palm Jumeirah, Armani Hotel and Zabeel Saray.

New Zealand, the wonderful home of the hobbits

Ifthere is a country that haswitnessed film fan tourism as a result of a movie or series, it is New Zealand. Tongariro National Park is where all of the outdoor shots were filmed in the Lord of the Rings, directed by Peter Jackson. However, the most iconic location is undoubtedly the North Island, better known in the films as Hobbiton (part ofthe Province),whichwas expressly built for the film and which still stands as a place to visit in Matamata.

Getting to know Bruges with the famous Colin Farrell

In Bruges, the name of this film isn’t misleading. Through it, we can visit one of the most beautiful places in Europe. In this film, Brendan Gleeson and Colin Farrell play a couple of hitmen who are forced to hide out in the Belgian city after a failed job. “I didn't even know where Bruges was…” says Farrell’s characterduring the film, and hewon a Golden Globe for this performance.

The sinking of the Titanic on the coast of Baja California

We are talking about one of the most popular films in movie history. The most ambitious project by James Cameron, which was largely filmed on the beaches and coastline of Rosarito, in Baja California, known for its marine landscapes and the intense waves of the Pacific Ocean. Fox studios purchased 14 hectares of land in Rosarito in order to build a set including a water tank with the necessary volume to stage the moment that the Titanic sunk.

Paris

La belleza de París en los ojos de Amélie

"El 3 de septiembre del 1973, a las 18 horas, 20 minutos y 32 segundos, un moscón de la familia de las Califolide, capaz de batir las alas 14.000 veces por minuto, se posaba en la calle Sant Vincent de Montmartre", así arrancaba esta gran película de 2001, rodada en París. En ella, una chica de 23 años decide instalarse en el barrio de Montmartreydescubre que su objetivo en la vida es ayudar a los demás. Desde ese momento, se dedica a intervenir y mejorar la vida de sus vecinosyconocidos.

Bailando frente al Glaciar Perito Moreno: San Pugliese, un homenaje al tango

Osvaldo Pugliese creó su propio estilo en el tango y fue convertido en un santo contra la mala suerte para los músicos. Esta película trata sobre su magnífica carrera y deja una escena histórica frente a este icónico glaciar, en la ciudad argentina El Calafate, donde se filmó a la pareja de bailarines compuesta por Connie Vonscheidt y Julián Gysel. Unaestampaquefuebienacogidainclusoporturistas,quese animaronabailartangoenunodeloslugaresmássingulares del planeta.

ElCalafate

The beauty of Paris through the eyes of Am9lie

"On September 3rd 1973, at 6:28 pm and 32 seconds, a bluebottle fly capable of14,670wing beats a minute landed on Rue St Vincent Montmartre”, thus started this great film from 2001,filmedinParis.Init,a23yearoldgirldecidestomoveto the neighbourhood of Montmartre and discovers that her goal in life is to help others. From then on, she works to intervene and improve the lives of her neighbours and acquaintances.

Dancing in front of the Perito Moreno Glacier: San Pugliese, a tribute to tango

Osvaldo Pugliese created his own style in tango and was transformed into a saint against bad luck for musicians. This film looks at his wonderful career and has an historic scene overlooking this iconic glacier, in the Argentine city of El Calafate, where the pair of dancers formed by Connie Vonscheidt and Julián Gysel was filmed. An image that was even warmly received by tourists, who took to dancing tango in one of the world’s most unique places.

Donde la historia pervive: Where history lives on:

paraíso natural | NATURAL PARADISE

La huella del hombre se dibuja en las rocas de Jimena de la Frontera, cuando los primeros pobladores ya dejaban su sello en las paredes de la Laja Alta. Unosremanentesquehansido testigo de tiempos lejanos y que descubren una presencia humana previa al tercer milenioantesdeCristo,mucho antes de que las ciudades tomaran forma.

The imprint left by man is drawn onto the rocks of Jimena de la Frontera, when the first settlers left their mark on the walls of La Laja Alta. Remnantsthathavewitnessed distanttimesandwhichreveal a human presence before the third millennium before Christ, a long time before cities took shape.

Jimena ha sido, a lo largo de los siglos, tierra de distintas culturas. Fenicios, romanos, musulmanes y cristianos han dejado su impronta en cada rincón de este enclave, construyendo y reafirmandosuhistoria.OBA,suprimer nombre conocido, fue el epicentro de un territorio que aún susurra historias de asediosyvictorias.

Hoy,entreelverdeocéanodelaserranía gaditana, este municipio se alza como una joya escondida. Bajo sus calles empedradas permanece la historia de un pueblo que ha sabido adaptarse y reinventarse, manteniendo viva su esenciaysus raíces.

Un paraíso natural a tan solo 34 kilómetrosdeSotogrande.Ubicadoenla comarca del Campo de Gibraltar, entre la Bahía de Algeciras y la Serranía de Ronda,sedivideentresnúcleos:Jimena de la Frontera, Estación de Jimena de la Frontera y San Pablo de Buceite. Destaca por su paisaje natural y su castillo sobre el Cerro de San Cristóbal. Desde este monumento, cuyo origen data en el siglo XIII, se ofrecen unas impresionantes vistas panorámicas al Parque Natural de Los Alcornocales, la última selva mediterránea, que enamora a todo aquel que lo observa.

Un paraíso natural a tan solo 34 km de Sotogrande. Destaca por su paisaje natural y su castillo sobre el Cerro de San Cristóbal. Desde donde se ofrecen unas impresionantes vistas panorámicas al Parque Natural de Los Alcornocales, la última selva mediterránea, que enamora a todo aquel que lo observa.

Over the centuries, Jimena has been a land of di erent cultures. Phoenicians, Romans, Muslims, and Christians have left their mark on every area of this place, building and rea rming its history. OBA, its first known name, was the epicentre of a territory that still whispers stories of sieges and victories.

Today, between the green ocean of the Cadiz mountains, this municipality stands as a hidden gem. Under its cobbled streets lies the history of a town that has been able to adapt and reinvent itself, keeping its essence and roots alive.

A natural paradise just 34 kilometres from Sotogrande. Located in the province of Campo de Gibraltar, between the Bay of Algeciras and the Ronda Mountains, it is divided into three towns: Jimena de la Frontera, Estación de Jimena de la Frontera and San Pablo de Buceite. It stands out for its natural landscapes and its medieval castle above the Mountain of San Cristóbal. This monument, which dates backto the 13th century, o ers stunning panoramic views over Los Alcornocales Natural Park, the last Mediterranean jungle, which captures the hearts of everyone who sees it.

"A natural paradise just 34 kilometres from Sotogrande. It stands out for its natural landscapes and its medieval castle above the Mountain of San Cristóbal. This monument, o昀؀ers stunning panoramic views over Los Alcornocales Natural Park, the last Mediterranean jungle, which captures the hearts of everyone who sees it".

La gastronomía de este auténtico lugar es otro de sus grandes atractivos. La cocina local fusiona sabores autóctonos de la sierra con productos de la caza, convirtiéndose en un destino destacado, especialmente durante la temporada de setas:Jimena presume de ser elmejordestinomicológicodetodalaprovinciadeCádiz.Platoscomo elguisodepatadecerdooelguisodejabalísonunaexcelentemuestra delossaborestradicionales.Conunaampliavariedadderestaurantes, Jimena ofrece una experiencia culinaria auténtica que atrae tanto a residentes como a turistas.

Las fiestas son fundamentales en la vida cultural del municipio. Los concursos y espectáculos ecuestres de la tradicional Feria de Mayo es unadelascitasclaves.OtrafechaseñaladaeslaNocheenVela,quese celebra el 26 de julio, cuando el pueblo se ilumina con miles de velas, creando una atmósfera mágica. La Feria deAgosto, celebrada del 14 al 17 de agosto, es uno de los eventos más grandes, donde la música, las danzasyla diversión llenan las calles.

The gastronomy of this authentic place is another of its great attractions. The local cuisine blends native flavours from the mountains with game produce, making it an outstanding destination, especially during mushroom season: Jimena boasts of being the best mushroom destination in the entire province of Cádiz. Dishes such as stewed pig trotter and wild boar stew are an excellent example of traditional flavours. With a wide variety of restaurants, Jimena o ers an authentic culinary experience that attracts both residents and tourists.

Festivals are essential to the cultural life of Jimena. The equestriancompetitionsandshowsofthetraditionalFeria de Mayo are one of the key events.Another special date is the Noche en Vela (Candlelit Night) which takes place on 26July,when the town is lit upwith thousands of candles, creating a magical atmosphere. The August Fair, held from 14 to 17 August, is one of the biggest events, with music, dance and fun filling the streets ofJimena.

El deporte también tiene un lugar destacado en el municipio, que cuenta con multitud de rutas senderistas que permiten disfrutar de su espectacular paisaje. Además, en abril se celebra el Trail Jimena de la Frontera, una carrera que recorre 21.800 metros y atrae a más de 400 corredores dispuestos a conquistar el Parque Natural de LosAlcornocales.

Un destino profundamente conectado con la naturaleza, siendo el refugio idílico para los amantes del senderismo. En Jimena, la apuesta por la caza sostenible para la conservación del entorno es una realidad. Eventos como la III Feria de Muestras de Productos Locales y del Perro de la Caza sonya tradición para los amantes del mundo forestal.

En los últimos años, San Pablo de Buceite y elValle del Guadiaro se han consolidado como un enclave idóneo para el cultivo de aguacate, siendo la agricultura un motor de gran relevancia en el municipio. Por ello, desde el Ayuntamiento se organiza la Feria del Cultivo del Aguacate, una cita que reúne en el municipio a profesionales del sector agrícola.

Sport also plays a notable role in the municipality, which boasts a multitude of hiking trails that allowyou to enjoy its spectacular scenery. Also,theTrailJimenade la Frontera takes place in April, the race is over 21,800 metres and attracts over 400 runners who are ready to conquer Los Alcornocales Natural Park.

A destination that is deeply connected to nature, as an idyllic haven for those who love hiking and other outdoor activities. In Jimena, the commitment to sustainable hunting for preservation of the environment is a reality. Events such as the III Fair of Local Produce and the Hunting Dog Fair are a tradition for those who love the world of forests.

In recent years, San Pablo de Buceite and Valle del Guadiaro, have established themselves as an ideal location for growing avocado, and farming is a highly important driving force in the municipality. Therefore, the Council organises the Avocado Growing Fair, an event that brings together farming sector professionalsinthemunicipality.

El turismo, por su parte, está en constante crecimiento, ya que actualmente cuenta con más de 1.150 camas hoteleras y con la construcción de un nuevo hotel de cuatro estrellas, Jimena Real, en 2026, por lo que se espera que la oferta turística se amplíe aún más, combinando naturaleza, culturayconfort.

Jimena destaca en la comarca por su compromiso con la cultura y el patrimonio. Las ‘Jornadas de Historia y Arqueología’ y el reciente Teatro Ramos Zambrana,inauguradoenSanPabloen este 2025, son algunos de los ejemplos de su dedicación al arteyla historia.

Por todo lo anterior, este enclave gaditano se presenta como un destino que ofrece una experiencia completa. La opción perfecta para aquellos que buscan alejarse del bullicio de la ciudad y sumergirse en un refugio de belleza natural, historiaycultura.

In turn, tourism is constantly growing, as there are currently over 1,150 hotel spaces and the construction of a new four-star hotel, Jimena Real, in 2026, therefore the tourism o er is expected to grow even more, combining nature, culture, and comfort.

Jimena stands out in the province for its commitment to culture and heritage. The‘HistoryandArchaeologyDays’and the recent Teatro Ramos Zambrana, opened in San Pablo in 2025, are some examples of his devotion to art and history.

As a result of all the above, this area of Cadiz is a destination that o ers a complete experience. The perfect option for those seeking to escape from the bustle of the city and immerse themselves in a haven of natural beauty, history, and culture.

An exclusive boutique hotel with nine suites, featuring a modern European restaurant led by Chef Marcello Silveira. With over 20 years of experience in renowned establishments across England, Australia, and Portugal, he brings his expertise together with the Nordic in uence of the owners to o er a unique dining experience. Enjoy our carefully created set menu, an exceptional Sunday Roast, and a roo op cocktail bar serving exquisite cocktails alongside a ne Latin & Asian menu.

Un exclusivo hotel boutique de nueve suites con un moderno restaurante europeo dirigido por el Chef Marcello Silveira. Con más de 20 años de experiencia en prestigiosos establecimientos de Inglaterra, Australia y Portugal, aporta su maestría junto con la in uencia nórdica de los propietarios para ofrecer una experiencia gastronómica única. Disfrute de nuestro menú degustación cuidadosamente elaborado, un excepcional Sunday Roast y un bar en la azotea que ofrece cócteles exquisitos junto con un re nado menú de cocina latina y asiática.

Hay celebraciones que, antes de vivirlas, sabremos que quedarán para siempre en nuestro recuerdo.Porello,cuando se organizan eventos tan significativos como una boda o cualquier reunión especial con un grupo, uno de los factores primordiales es la elección del lugar. Buscamosunespacioque combine la exclusividad y la elegancia, que esté a la altura de nuestras expectativas, pero que tambiéntengaesacalidez y cercanía de sentirse como en casa. Finca Monasterio, ubicada en el idílico enclave de Montenegral Alto, en San Martín del Tesorillo, es ese destino excepcional.

30minutesfromthe Costa del Sol and a stone9s throw from Sotogrande,thisAndalusian oasis isn9t a conventional hotel, but rather an exclusive property that is ideal for celebrating themostspecialmoments

There are celebrations that, before experiencing them, we know that they will always live on in our memory. So, when organising very important events such as a wedding or any special gathering with a group, one of the essential factors is choosing the venue.Welookforaspace that combines exclusivity and elegance, that lives up to our expectations, but which also o ers the warmth and friendliness that makes us feel at home. Finca Monasterio, located in the idyllic setting of Montenegral Alto, in San Martín del Tesorillo, is that exceptional destination.

"AnAndalusianoasis.Avenuethatrede昀؀nestheconcept of luxury and accommodation, surrounded by nature, withare昀؀ned,elegantandtraditionaldesign"

A menos de una hora de Marbella y la Costa del Sol, y a un paso de Sotogrande, este oasis andaluz no es un hotel convencional, sino todo un complejo que redefineelconceptodellujo y el hospedaje. Rodeado de naturaleza, con un diseño fino, elegante y tradicional, en Finca Monasterio no se reservan habitaciones individuales, sino que ofrece la oportunidad única de disfrutar de toda la finca en exclusividad. Un oasis andaluz donde, además, se pueden practicar actividades como yoga, senderismo, golf, polo y paseos a caballo.

Y, todo ello, bajo un servicio atento y amable. Además, este exclusivo complejo ofrece una carta de delicias culinarias centradas en los productos locales, frescos y ecológicos.

Un concepto único de exclusividad

Si hay algo que distingue a Finca Monasterio es su filosofía de exclusividad.

Al reservar, los huéspedes tienen acceso completo al complejo, que incluye hasta 32 lujosas suites y habitaciones dobles decoradas con un estilo único.

Este enfoque exclusivo convierte a la finca en el lugar ideal para bodas de ensueño. Con jardines que parecen sacados de un cuento de hadas e interiores que combinan tradición y modernidad, se presenta como un espacio incomparable para celebrar el amor. Integra desde chimeneas acogedoras hasta terrazas con vistas impresionantes. Con el aval de todo un equipo especializado que estudia cada detalle.

Aunque las bodas son uno de los puntos fuertes, el complejo también está diseñado para acoger reuniones corporativas o retiros de bienestar, ofreciendo siempre las instalaciones y servicios adaptadosalasnecesidades de cada grupo.

Less than an hour from Marbella and the Costa del Sol, and a stone’s throwfrom Sotogrande, this Andalusian oasis isn’t a conventional hotel, but rather a complex that redefines the concept of luxury and accommodation. Surrounded by nature, with a refined, elegant and traditional design, at Finca Monasterio you do not book individual rooms, but rather it o ers the unique chance to enjoy the entire estate exclusively. An Andalusian have, where you can also enjoy activities such as yoga, hiking, golf, polo, and horse rides.

And all with attentive and friendly service. Also, this exclusive complex o ers a menu of culinary delights, focused on local, fresh, and organic produce.

A UNIQUE CONCEPT OF EXCLUSIVITY

If there is something that distinguishes Finca Monasterio, it is its philosophy of exclusivity. By booking,guestsgetcomplete access to the resort, which includes 32 luxury suites and double rooms decorated with a unique style.

This exclusive approach makes the estate the ideal

place for dream weddings. With gardens that look like something from a fairytale and interiors that combine tradition and modernity, it is an incomparable space for celebrating love. It includes everything from cosy fireplaces to terraces with impressive views. With the backing of an entired specialised team that pays very detail.

Although weddings are one of the strengths, the resort is also designed to host corporate gatherings or wellness retreats, always o ering the facilities and services tailored to the needs of each group.

Un entorno privilegiado

La ubicación de Finca Monasterio es otro de sus grandes atractivos. Situada en el Campo de Gibraltar, esta finca está rodeada de paisajes naturales que ofrecen infinitas posibilidades para explorar. Desde las playas cercanas hasta los exclusivos campos

de golf de Sotogrande, reconocidos a nivel internacional. Además, el clima del lugar convierte a este destino en el ideal también para celebraciones invernales, con un sol los 365 días del año.

En definitiva, Finca Monasterio no es solo un lugar para alojarse, sino que es un destino en sí mismo. Su alianza con

el lujo, la exclusividad y la naturaleza lo convierte en una opción única para quienes buscan algo más que un hotel. Ya sea para celebrar una boda,organizarunevento corporativo o disfrutar de una escapada grupal, este complejo ofrece una experiencia que, sin lugar a dudas, le dejará huella.

¿AQUÉ ESPERAPARA CONOCERLO?

A PRIVILEGED SETTING

The location of Finca Monasterio is another of its great appeals. Located in Campo de Gibraltar, this estate is surrounded by naturallandscapesthato er endlessoptionsforexploring. From nearby beaches to the exclusive golf courses of Sotogrande, that are renowned internationally. Also, the climate in the setting also makes this destination the ideal place for winter celebrations, with sun 365 days a year.

Ultimately,FincaMonasterio isn’t only a place to stay in, but rather a destination in itself. The combination of luxury, exclusivity and nature make it a unique option for those looking for something more than a hotel. Whether to celebrate a wedding, organise a corporate event, or enjoy a group getaway, this resort o ers an experience that will undoubtedly make an impression on you.

WHATAREYOUWAITING FORTO DISCOVER?

Conlaindustriacinematográficade Hollywood en plena e interminable crisis, han sido las producciones de corte independiente las que han copado prácticamente todo el protagonismo en unos nuevos premios de la Academia en los que ha resultado rotundamente vencedora “Anora”, la última propuesta de Sean Baker que batió en casi todo a las cacareadas “The Brutalist”y“EmiliaPérez”,otrasdos producciones realizadas fuera del paraguas de los grandes estudios. No faltaron sorpresas (todos lo sintieron mucho por Demi Moore, no tanto por la española Karla Sofía Gascón) en unos premios que deberían provocar reflexiones en torno al modelo de producción actualenlamecadelcine.

With the Hollywood film industry in a complete and endless crisis, it was independent productions that practically stole all the limelight at the latest Academy Awards where “Anora”wastheresoundingwinner, with Sean Baker’s latest offering beatingthehyped“TheBrutalist”and “EmiliaPérez”atalmosteverything, another two productions created outside the umbrella of the major studios. There was no shortage of surprises (everyone felt very sorry for Demi Moore, not so much for theSpaniardKarlaSofíaGascón)at prizesthatshouldleadtoreflection aboutthecurrentproductionmodel inthemeccaoffilm.

“ANORA” AND INDIE CINEMA CONQUER THE OSCARS

Hace unos años la intolerable agresión de Will Smith hacia el presentador Chris Rock en medio de la gala causó su posterior cancelación (no demasiado larga, por otra parte) pero no le impidió recoger el galardón esamismanochealmejoractorprotagonista por su papel en la terrible El método Williams. La pobre Karla Sofía Gascón, sin embargo, ya venía cancelada de casa: el trabajo de arqueología realizado sobre su cuenta de twitter años atrás, rescatando una serie de tweets añejos de carácter racista entre otros atentados a la corrección política, acabó llevándose por delante las esperanzasdeunapelícula,EmiliaPérez,que en principio partía como la más nominada (13 candidaturas) y al final acabó rascando de milagro los premios a mejor actriz de reparto (para la maravillosa Zoe Saldana) y mejor canción. Motivos equivocados (la cultura woke imperante en la industria audiovisual debería mirarse el tema de las cancelaciones, por el propio bien de todos sus integrantes. Nunca se sabe quién puede ser el próximo en caer) pero resultados más que justos: hace menos de una década, una mediocridad como la película de Jacques Audiard (cineasta más que estimable en otras ocasiones) no hubiera pisado una gala de premios. Pero el nivel está como está.

La gran beneficiada del asunto fue, claro está, Anora, que no se encuentra entre lo mejor rodado por el cineasta independiente Sean Baker pero sí resulta más que apreciable en su condición de cuarto trasero del sueño americano, y donde el director norteamericano vuelve a reflexionar sobre las dobleces morales que enfrentan una posiciónsobrelaprostitucióncomoactividad laboral y la propia dignidad de quienes la ejercen.Enformadecuentodehadasoscuro y con un desternillante sentido del humor queayudaaasimilarloterribledealgunosde

Afewyearsagotheintolerableaggression by Will Smith towards the presenter Chris Rock in the middle of the gala led to his subsequentcancellation(whichdidn’tlastfor toolong)butitdidn’tstophimfromcollecting theawardthatsamenightforbestleading actor for his performance in the terrible King Richard. However, poor Karla Sofía Gascón was cancelled before even leaving thehouse:somediggingworkcarriedouton herTwitteraccountfromyearsago,bringing upaseriesofoldracisttweetsamongother attacks on political correctness, ending up ruining the hopes of a film, Emilia Pérez, whichtobeginwithwasthefilmwithmost nominations (up for 13 awards) and in the enditmiraculouslymanagedtoscrapethe awardsforbestsupportingactress(forthe wonderful ZoeSaldana) and for best song. The wrong reasons (the prevailing woke

culture in the film industry should look at the issue of cancellations, for the good of allitsmembers.Youneverknowwhocould benexttofall)butveryfairresults:lessthan adecadeago,amediocreworksuchasthe film of Jacques Audiard (a very admirable filmmaker at other times) would not have made it to an awards gala. However, the leveliswhatitis.

The great beneficiary of all this was of course Anora, which isn’t among the best works by the independent filmmaker Sean Baker but it is very significant in its status asabackroomfortheAmericandream,and the American director once again reflects on the moral dilemmas that clash between astanceofprostitutionasaprofessionand thedignityofthosewhoworkinthatfield. Intheformofadarkfairytaleandwithan

sus postulados, Anora es tanto un buen film como un paso atrás (no a nivel de prestigio y premios, queda claro) del realizador de joyas como Tangerine o esa obra maestra que es The Florida Project. Cinco estatuillas se acabó llevando: cuatro (director, película, guion original y montaje) fueron a parar a la misma persona, Sean Baker, por primera vez en la historia, mientras que la quinta fue para la encantadora Mikey Madison a la mejor actriz principal, robándosela a una Demi Moore a la que muchos daban como ganadora por aquello de hacer justicia a toda una carrera de (merecido, para qué nos vamos a engañar) ninguneo artístico.

hilarioussenseofhumourthathelpsviewers to assimilate how awful some of its tenets are, Anora is both a good film and a step backwards (not in terms of prestige and awards,ofcourse)bythedirectorofgems suchasTangerineandthemasterpieceThe FloridaProject.Itendeduptakinghomefive awards: four (director, film, original script andediting)wenttothesameperson,Sean Baker,forthefirsttimeinhistory,whilethe fifth went to the delightful Mikey Madison forbestactress,robbingitfromDemiMoore who many considered a certain winner in ordertodojusticetoanentirecareer(well deserved, let’s not kid ourselves) of being shunnedartistically.

La segunda gran perdedora de la noche la tuvimos en The Brutalist, pero de una forma mucho más matizada. El discutible intento de monumental drama épico realizado por Brady Corbet, al que no le faltan buenas ideas ni momentos, acabó ahogado en sus desproporcionadas pretensiones pero rescató unas más que merecidas tres estatuillas a montaje, banda sonora y especialmente el segundo Oscar al mejor actor protagonista para Adrien Brody, que sigue sabiendo sufrir mejor que nadie más de dos décadas después de El Pianista y a quien este tipo de papeles afectados le quedan como anillo al dedo. Otros dos films muynominadosqueseacabaronmarchando con lo justo fueron el tan entretenido como olvidable musical Wicked, que partía con 10 nominaciones y acabó ganando (y gracias) dos Oscars al mejor vestuario y al diseño de producción, y el divertidísimo thriller eclesiástico Cónclave, que contaba con 10 candidaturas (y la de Ralph Fiennes como mejor actor había subido como la espuma) y tuvo que conformarse con la de mejor guion adaptado para Peter Straughan.

Otra de las películas que más ha dado que hablar, y no sólo por su descacharrante y voluntariamente asqueroso tramo final o por sus indisimulados fusilamientos al cine de Cronenberg y Lynch, ha sido La sustancia, más un juguete en manos de su

directora, la francesa Coralie Fargeat, que un verdaderamente honesto ejercicio de cine fantástico. Uno de esos simulacros de cine de género que tanto gustan hoy día a esos cinéfilos que no consumen cine de género, y que acabó llevándose un (merecido) premio al mejor maquillaje y peluquería por más que la campaña para la victoria de Demi Moore llegara a aturdir. Quizá por parte de los mismos que denostaron la mayoría de sus trabajos a lo largo de su carrera…en fin, los ciclos de Hollywood. También ha pasado desapercibida pero estaba nominada a mejor película (y a mejor guion adaptado) Los chicos de la Nickel, interesante más por sus formas, al estar narrada prácticamente en su totalidad en primera persona, que por un presupuesto dramático ya muy visitado en este tipo de dramas raciales. Una película, por cierto, que puede verse desde hace meses en Amazon Prime Video…y prácticamente nadie ha reparado en ello.

La excelente película brasileña Aún estoy aquí, de Walter Salles (que ya estuvo nominado en la misma categoría hace 20 años por Diarios de motocicleta) se llevó de forma merecidísima la estatuilla a mejor película de habla no inglesa (o mejor película internacional, como se llama la categoría

ahora) batiendo, como no, a Emilia Pérez (desde hoy historia del loserismo en los Oscar)yeldignoperonadaremarcablebiopic deBobDylanprotagonizadoporunexcelente Timothée Chalamet, A Complete Unknown, se fue de vacío, en uno de los ejemplos del peso que ha perdido el cine comercial USA en este tipo de premios. Otro podría ser la también protagonizada por Chalamet Dune parte 2, esta sí una superproducción con enjundia y magníficamente facturada que bien podría haberse llevado algo más que los premios a mejor sonido y efectos visuales que finalmente cosechó. Y como era la noche de las sorpresas (y de los bajos presupuestos), la pequeña producción de animación letona Flow, un mundo que salvar se impuso a taquillazos como Del Revés 2 o Robot Salvaje en la categoría de mejor película de animación. Fue la guinda a la noche en que Hollywood tomó un camino alternativo al de su propia idiosincrasia para seguir manteniendo a flote el interés por estos premios…y por su cine.

The second big loser of the night was The Brutalist, but in a much more nuanced way. The unquestionable attempt at a monumental epic drama by Brady Corbet, which has no shortage of good ideas or moments, ended up drowning its outsized aims but it still earned three very welldeserved statues for cinematography, best score, and notably the second best lead actorOscarforAdrienBrody,whostillknow howtosufferbetterthananyoneovertwo decadesafterThePianistandwhoperfectly suits these kinds of afflicted roles. Another twofilmswithlotsofnominationsthattook home the bare minimum were the highly entertainingyetforgettablemusicalWicked, which ended up winning two Oscars for best costumes and production design, and the very entertaining ecclesiastical thriller Conclave, which had 10 nominations (and that of Ralph Fiennes as best actor had skyrocketed) and it had to settle for the award for best adapted script for Peter Straughan.

Another of the films that most got people talking,andnotonlybecauseofitshilarious andvoluntarilydisgustingendingordueto its undisguised plagiarism of the films of CronenbergandLynch,wasTheSubstance, anothertoyinthehandsofitsdirector,the Frenchwoman Coralie Fargeat, in what is a truly honest exercise in fantasy cinema. One of those simulations of genre cinema that is so popular at present with film lovers who do not consume genre cinema, and which ended up taking home a (welldeserved)awardforthebestmake-upand hair even though the campaign for Demi Moore to take victory ended up stunning people.Perhapsfromthesamepeoplewho rejectedmostofherprojectsthroughouther career...ultimately,Hollywoodcycles.Nickel Boys also went unnoticed although it was nominated for best film (and best adapted

script),itismoreinterestingforitsformat, as it practically completely narrated in firstperson,thanforitsdramaticpremise which is already very common in these types of race dramas. Indeed, this film has been available for months to watch on Amazon Prime Video...and practically nobodyhasnoticedit.

The excellent Brazilian film I’m Still Hereby Walter Salles (who was already nominatedinthesamecategory20years ago for The Motorcycle Diaries) very deservedly won the award for best nonEnglish speaking (or best international film as the category is now known) beating, of course, Emilia Pérez (now part of the history of the biggest losers at the Oscars) and the worthy but not remarkable Bob Dylan biopic starring an excellentTimothéeChalamet,AComplete Unknown, went home empty handed, in oneoftheexamplesoftheinfluencethat commercial American film has lost at thesetypesofawards.Anothercouldalso be Dune Part 2, also starring Chalamet, this one was indeed a blockbuster with substance and magnificently produced

that could have taken home something morethantheawardsforbestsoundand visualeffectsthatitultimatelywon.And asitwasthenightofsurprises(andlow budgets), the small Latvian animation productionFlowbeatboxofficesuccesses such as Inside Out and The Wild Robot in the best animated feature category. It was the icing on the cake for a night whenHollywoodtookadifferentpathto itstypicalcharactertokeeptheinterestin theseawards...anditscinemaalive.

VILLA RETIRO

A luxury villa in La Reserva Sotogrande with stunning panoramic views of the Mediterranean Sea and access to world-class facilities, just walking distance from one of the top international schools in Spain.

Price under consultation

sotogrande.com · +34 856 560 922 · #Ownitliveit

Sotogrande. Extraordinary by nature.

“Las películas nos tocan el corazón, ensanchan nuestros horizontes y cambian la manera en la que vemos el mundo. Nos llevan a otros lugares. Abren nuestras puertas y nuestras mentes”. Así lo definía Martin Scorsese, un maestro del cine que entiende como pocos la magia del séptimo arte.

LEGACY OF ROLEX IN FILM: A PARTNERSHIP THAT EXALTS EXCELLENCE AT THE OSCARS

UNA ALIANZA QUE EXALTA LA EXCELENCIA EN LOS ÓSCAR

El pasado 2 de marzo, el teatro Dolby de Los Ángeles volvió a brillar con la llegada de decenas de estrellas para celebrar la 97ª edición de los Oscars. Dirigida por primera vez por el carismático Conan O’Brien, la ceremonia se consolidó, una vez más, como el evento más esperado de la temporada cinematográfica. La noche celebró la excelencia, la creatividad y la genialidad técnica de auténticas obras maestras. Una pasión que conecta con los valores que Rolex, patrocinador oficial de la Academia de lasArtes y las Ciencias desde 2017, persigue honrarypromover.

“Films touch our hearts, they broaden our horizons and change the way we view the world. They take us to different places. They open our doors and our minds.” This definition came from Martin Scorsese, a film master who understands the magic of the seventh art like few others.

On 2 March, the Dolby Theatre in Los Angeles once again dazzled with the arrival of dozens of stars to celebrate the 97th edition of the Oscars. Presented for the first time by the charismatic Conan O’Brien, theceremonyonceagainestablished itself as the most eagerly-awaited event of the film season. The night celebrated excellence, creativity and the technical brilliance of true masterpieces. A passion that connects with the values that Rolex, the o cial sponsor of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences since 2017, seeks to honour and promote.

En palabras de una histórica referencia de Hans Wilsdorf, visionario fundador de Rolex, la ceremonia es toda una oda a “un trabajo hecho con primor”. Así, celebrar el poder de la creación cinematográfica ha convertido a Rolex en el Exclusive Sponsor de los Governors Awards, un reconocimiento a los logros de toda una vida dentro de los premios de la Academia. En 2024, se reconocieron figuras como Richard Curtis -director, productor y guionista de entrañables del cine como Nothing Hill (1999); El diario de Bridget Jones (2001) o Love Actually (2003), quien recibió el ‘Premio Humanitario Jean Hersholt’.

To borrow the words of an history reference from Hans Wilsdorf, the visionaryfounderofRolex,theceremony is a real ode to “fine workmanship.” Thus, to celebrate the power of film creation it made Rolex the Exclusive Sponsor of the Governors Awards, recognition for the achievements of an entire lifetime at the Academy Awards. In 2024, it recognised figures such as Richard Curtis -director, producer, and scriptwriter of beloved films such as Notting Hill (1999); Bridget Jones’s Diary (2001) and Love Actually (2003), who received the ‘Jean Hersholt HumanitarianAward’.

CARRASCO I ROLEX

Greenroom de los Oscars

Además, Rolex presume de ser el anfitrión oficial de la Greenroom, la antesala de los Oscars. Cada año, ofrece toda una experiencia inmersiva con una temática diferente. Este año la protagonista fue la restauración del mundo natural. Para ello, se inspira el la labor de Rewilding Chile y Rewilding Argentina, dos organizaciones que cuentan con el apoyo de la Iniciativa Perpetual Planet de Rolex. La sala reproduce unos paisajes sin vallas, donde las especies autóctonas regresan al entorno salvaje y la naturaleza restaura su hábitat.

Una visita imprescindible para los amantes del cine: El ‘Academy Museum of Motion’

La alianza entre Rolex y el cine se afianza, aún más, en el año 2021 con la creación del Academy Museum of Motion Pictures en Los Ángeles. El objetivo era claro: mantener viva la historia del cine. Se trata del museo de mayor tamaño del mundo dedicado a la industria cinematográfica. Situado en Miracle Mile se reconoce inmediatamente por su cúpula de cristal diseñada por el arquitecto Renzo Piano, galardonado con el premio Pritzker, quien también renovó íntegramente el edificio de 28 000 m.

En su interior alberga wmás de 4500 m2 de espacio expositivo para exhibiciones temporales y permanentes, dos salas de cine — incluyendo el David Ge en Theater, con952butacas—elestudiodedicado a la formación Shirley Temple y el estudio dedicado a la conservación Debbie Reynolds, además de otras zonas para ceremonias y eventos públicos.

Rolex y su legado al cine

Lavinculación de Rolex en el mundo del cine es ya histórica. Lo apoya desdelasetapasinicialesdecreación

hasta el momento cumbre. Así, durante todos estos años ha rendido homenaje al talento de grandes íconos del cine.

En la larga lista aparecen figuras legendarias como Martin Scorsese, James Cameron, Jia Zhang-Ke y Leonardo DiCaprio. Pero Rolex no olvida a las jóvenes promesas que representan el futuro del cine. Este compromiso se refleja en iniciativas como The Film Foundation de Scorsese, la Escuela Nacional de Cine y Televisión de Londres y el ya mencionado Academy Museum en LosÁngeles.

Una alianza con el cine que ha reforzadolaidentidaddeRolexcomo una manufactura relojera suiza independiente, con sede en Ginebra, célebre porsu precisiónyexcelencia. Sus relojes Oyster Perpetual y Perpetual, con certificación del COSC y el distintivo de Cronómetro Superlativo, son un símbolo de calidad, garantizada por pruebas internas y evaluaciones externas rigurosas.

Greenroomatthe

Oscars

Also, Rolex can boast of being the o cial sponsor of the Greenroom, the prelude to the Oscars. Every year, it o ers a truly immersive experience with a di erent theme. Thisyear,thestarwastherestoration of the natural world. To this end, it took inspiration from the work of Rewilding Chile and Rewilding Argentina, two organisations that have the support of Rolex’s Perpetual Planet Initiative. The room recreates landscapes without boundaries, where native species return to the wild environment and nature restores their habitat. Anessentialvisitforfilm lovers:The‘Academy MuseumofMotion’

The partnership between Rolex and film was further strengthened in 2021 with the creation of the Academy Museum of Motion

Pictures in Los Angeles. The aim was clear: to keep the history of filmalive.Thisistheworld’slargest museum devoted to the film industry. Located in the Miracle Mile, it is instantly recognisable for its glass dome designed by the architect Renzo Piano, winner of the Pritzker Prize, who also fully revamped the 28,000 m2 building.

Inside it houses over 4,500 m2 of display space for temporary and permanent exhibitions, two cinemas -including the David Ge en Theater, with 952 seatsthe Shirley Temple education studio and the Debbie Reynolds conservation studio, as well as other areas for ceremonies and public events.

Rolex and its film legacy

Rolex’s ties to the world of cinema are now history. The brand has supported it from the early creation stages to its peak. Thus, over this entire period it has paid tribute to the talent of great film icons.

The long list features legendary figures such as Martin Scorsese, James Cameron, Jia Zhang-Ke and Leonardo DiCaprio. However, Rolex doesn’t forget the young hopefuls who represent the future of film. This commitment is reflected in initiatives such as The Film Foundation de Scorsese, the London National Film and Television School and the aforementioned Academy Museum in LosAngeles.

A partnership with film that has strengthened the identity of Rolex as an independent Swiss watchmaking manufacturer, basedinGeneva,thatiscelebrated forits precision and excellence. Its Oyster Perpetual and Perpetual watches, with COSC certification and the Superlative Chronometer distinction,areasymbolofquality, guaranteedbyinternaltestingand thorough external assessments.

Figures such as the filmmaker Jia Zhang-Ke explain it as follows:

“The ultimate quality of art we seek is the precision of emotion. For films, it is emotional precision and creative excellence. I believe that both are aligned with the spirit of Rolex.”

Así lo explican figuras como el cineasta Jia Zhang-Ke: “La última cualidad del arte que buscamos es la precisión de la emoción. Para las películas, es la precisión emocional y la excelencia creativa. Creo que ambas están en consonancia con el espíritu de Rolex”.

SabiaspalabrasquereflejancómoRolex sigue consolidando su vínculo con la gran pantalla, celebrando la pasión, la creatividad y el legado de quienes transforman el arte cinematográfico en historia.

El apoyo a la cultura: valor imprescindible de Rolex

Pero no solo en el cine Rolex deja su legado. Lo hace también en las diferentes disciplinas del arte. Durante más de medio siglo, ha apadrinado a algunos de los artistas de más talento y las instituciones culturales más destacadas con el fin de celebrar la excelencia, contribuir a perpetuar el patrimonio artístico y crear un vínculo entre pasado, presenteyfuturo.

Todo ello lo hace bajo el paraguas de la Iniciativa Perpetual Arts de Rolex, un amplio programa artístico en el que confluyen arquitectura, cine, danza, literatura, música, teatro y artes visuales. Con todos estos cometidos, Rolex muestra una clara hoja de ruta: el fiel apoyo por mantener vivo el legado de la cultura en las generaciones futuras.

Wise words that reflect how Rolex continues to consolidate its ties to film, celebrating passion, creativity, and the legacy of those who transform cinematic art into history.

Supportingculture:an essentialvalueofRolex

However, Rolex does not only leave its legacy in film. It also does so in di erent artistic disciplines. For over half a century, it has supported some of the most talented artists and the most outstanding cultural institutions in order to celebrate excellence, help to

continue the artistic legacy and create a link between the past, present, and future.

It does all of this under the auspices of the Rolex Perpetual Arts Initiative, a broad artistic programme that encompasses architecture, film, dance, literature, music, theatre, and visual arts. With all of these missions, Rolex shows a clear road map: loyal support to keep the legacy of culture alive for future generations.

CUENTAATRÁSPARAEL

ANDALUCÍA 2025 Countdown

Menos de 100 días para disfrutar, de nuevo en el Real Club Valderrama, del mejor golf del planeta con una nueva edición del LIV Golf Andalucía del 11 al 13 de julio. La mejor oportunidadparavivirendirecto delamagiadeJonRahm,Dustin Johnson, Bryson DeChameau, Cameron Smith o ver a Sergio García intentar revalidar el triunfodelpasadoaño.

There are less than 100 days beforeweonceagainenjoythe bestgolfontheplanetatReal Club Valderrama with a new edition of LIV Golf Andalucía from 11 to 13 July. The best chance to get up close to the magic of Jon Rahm, Dustin Johnson, Bryson DeChambeau, CameronSmithandseeSergio García trying to retain last yearʼstitle .

Cuandorestanmenosde100días para la celebración del LIV Golf Andalucía 2025 en el Real Club Valderrama, del 11 al 13 de julio, todavía estamos disfrutando del gran sabor de boca que nos dejó la pasada edición de 2024 en un domingo para la historia para el deporte español, con la victoria de Carlos Alcaraz en Wimbledon, de la Selección de Fútbol en la Eurocopa y de Sergio García en Valderrama, en la última cita de LIV Golf Andalucía. ¿Quién da más?Sinduda,LIVGolfquecada año se supera y crece, por lo que prepárense para vibrar con una edición 2025 por todo lo alto en Sotogrande.

With less than 100 days to go before the celebration of LIV Golf Andalucía 2025 at Real Club Valderrama, from 11 to 13 July, we are still enjoying the great legacy of the last edition in 2024 on an historical Sunday for Spanish sport, with victory for Carlos Alcaraz at Wimbledon, the Spanish Football team in the European Championship and Sergio García at Valderrama, at the last LIV GolfAndalucía event. Who o ers more? Undoubtedly, LIV Golf, which is improving and growing each year, so prepare to pulsate with a 2025 edition in style in Sotogrande.

Todos los alicientes están, de nuevo, sobre la mesa, para vivir el mejor golf de planeta en el Real Club Valderrama, de la mano de LIV Golf. Una nueva oportunidad de disfrutar de los mejores golfistas del mundo, entres vibrantes jornadas de competición, y ver la mejor versión de nombres como: Jon Rahm, Sergio García, Dustin Johnson, Bryson DeChameau, Cameron Smith, Marin Kaymer, Brooks Koepka, Phil Mickelson, Patric Reed, Joaquien Niemann, Richar Bland, Tyrrell Hatton o BubbaWatson, entre muchos otros.

Además, la temporada no ha podido empezar con mejor sabor de boca para los españoles, con el espectacular triunfo de Sergio García en la prueba de Hong Kong. Dos victorias de Niemann y una de ADrian Meronk, un viejo conocido que

ya sabe lo que es ganar en Sotogrande con su victoria en la ediciónde2023delEDAMenelRealClubdeGolfSotogrande, cierranelselectogrupodeganadoresen2025alcierredeesta edición.

En la tercera prueba de la temporada, el genial golfista de Borriol enlazó su buen comienzo de temporada en LIV Golf 2025 en Hong Kong, consu primera victoria este curso. Lo consiguió con un total de 192 impactos y una autoridad referencial que refrenda sus buenas sensaciones para esta campaña. Acabó con tres golpes de ventaja sobre Dean Burmester y cuatro sobre Phil Mickelson que también cerró un fantástico fin de semana. Jon Rahm mantiene su gran nivelyaguanta dentro del top 6 en esta tercera cita del año.

All the incentives are once again on the table to enjoy the planet’s best golf at Real Club Valderrama, courtesy of LIV Golf.Anew chance to enjoy the world’s best golfers, among pulsatingdaysofcompetition,andtoseethebestversionof names such as: Jon Rahm, Sergio García, Dustin Johnson, Bryson DeChambeau, Cameron Smith, Marin Kaymer, Brooks Koepka, Phil Mickelson, Patric Reed, Joaquien Niemann, RicharBland,Tyrrell Hatton and BubbaWatson, among many others.

Also, the season could not have started in a better way for theSpaniards,withthespectacularvictoryofSergioGarcía intheHongKongevent.TwovictoriesbyNiemannandone byADrianMeronk,afamiliarfacewhoknowswhatitislike to win in Sotogrande with his victory at the 2023 edition of EDAM at Real Club de Golf Sotogrande, form the select group of 2025 winners as this edition closes.

In the third event of the season, the fantastic golfer from Borriol linked his good start to the season on LIVGolf2025 in Hong Kong, with his first victory this year. He achieved it with a total of 192 shots and leading authority which endorses his good feeling for this campaign. He finished withathree-shotleadoverDeanBurmesterandafour-shot lead overPhil Mickelsonwho also had a fantasticweekend. Jon Rahm maintained his great form and remains in the top 6 at the third event of the year.

Todo ello, con un espectacular calendario por delante, con paradas en México City (24-24 de abril), Corea (2-4 de mayo), Washington DC (6-8 de junio), Dallas (27-29 de junio) hasta desembarcar en el Real Club Valderrama, del 11 al 13 de julio. Tras la cita en Sotogrande, la programación les lleva a Reino Unido, Chicago, Indianápolis y Michigan, dónde se disputará por primera vez en Michigan, un evento que promete ser un gran espectáculo y una celebracióndelgolfconel‘TeamChampionship’.

Con un calendario que combina nuevos destinos y paradas tradicionales, el LIV Golf 2025 promete ser un año lleno de sorpresas y emociones para los aficionados al golf.

Todo preparado para vivir de nuevo un gran espectáculo en LIV Golf Andalucía 2025, en Real Club Valderrama, del 11 al 13 de julio.

All with a spectacular calendar ahead, with stops in Mexico City (24-27 April), Korea (2-4 May), Washington DC (6-8 June), Dallas (27-29 June) before arriving at Real Club Valderrama, from 11 to 13July.After the event in Sotogrande, the programme will take them to the United Kingdom, Chicago, Indianopolis, and Michigan where LIV will be held for the first time, an event that promises to be a great spectacle and a celebration of golf with the ‘Team Championship’.

With a calendar combining new destinations and traditional stops, LIVGolf2025 promises to be a year packed with surprises and emotions for golf fans.

Everything is ready to enjoy a great spectacle once again at LIV Golf Andalucía 2025, at Real Club Valderrama, from 11 to 13 July.

VUELVE EL mejor golf DE ANDALUCÍA

XII CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE

The best golf in Andalusia is back

Despierta y arranca en unas semanas la duodécima edición del Circuito de Golf Sotogrande, en marcha desde 2013, con un nuevoimpresionantecalendariodeportivoque cada año lograr reunir a más de 500 jugadores en la competición golfística de referencia en Andalucía. Este año la final regresa al Real Club Valderrama, ¿te lo vas a perder?

El mejor ambiente, los mejores campos, las mejores marcas, la mejor atención al jugador, las mejores entregasdepremiosyregalos,losmejoresescenariosy por supuesto, el mejor golf del sur de Europa. Despega el XII Circuito de Golf Sotogrande, la competición de golf de referencia en Sotogrande y toda su área de influencia[enmarchadesde2013],conimpresionante calendario de torneos y con todos los ingredientes para una temporada inolvidable. Las inscripciones se encuentran abiertas en: sotograndedigital.com

The twelfth edition of the Sotogrande Golf Circuit, underway since 2013, is getting up and running in a few weeks, with an impressive new calendar of sport that brings together over 500 players at Andalusia’s leading golf competition each year. This year the final is returning to Real Club Valderrama, are you going to miss it?

The best atmosphere, the best courses, the best brands, the best player service, the best prize ceremonies and gifts, the best settings and of course, the best golf in southern Europe. The XII Sotogrande Golf Circuit is getting underway, the leading golf competition in Sotogrande and its entire area of influence (underway since 2013), with an impressive schedule of tournaments and all the ingredients for an unforgettable season. Registrations are open on: sotograndedigital.com

Precisamente ésta es una de las grandes novedadesypuntos a destacar.

La Gran Final regresa este año al mítico e histórico Real Club Valderrama [19 de noviembre], uno de los recorridos más increíbles de Europa y sede del LIV Golf Andalucía. Los clasificados podrán emular los golpes y hoyos que recorreránunosmesesantesJonRahm, Sergio García, DeChambeu, Cameron Smith o DustinJohnson, entre otros.

La temporada arranca el próximo 24 de mayo,enelfantásticoyremodeladoSan Roque Golf & Resort (New Course), uno de los platos fuertes de la temporada y todounenclavedereferenciaendiseño y buen trazado icónico en la zona, recordar que fue sede de un Open de

España en el año 2006. La siguiente parada será en el resort del Hotel SO/ Sotogrande & Almenara Golf, todo un clásico del circuito, el próximo 14 de junio.

El ecuador del torneo se alcanza el sábado 19 de julio en el imponente y excelso recorrido de La Reserva Club de Sotogrande.Unodelosmejorestrazados de la zona y que tan sólo a través del Circuito de Golf Sotogrande se puede disfrutar en unas condiciones únicas.

Una situación muy similar a lo que ocurre con la cuarta prueba, el sábado 23 de agosto, en el fabulosos y selecto recorrido Links de La Hacienda, todo un referente y actualmente nombrado como EuropeanTour Destination.

Indeed, this is one of the new developments and points to highlight. This year the Grand Finale is returning to the legendary and historic Real Club Valderrama [19 November], one of the most incredible courses in Europe and the venue of LIV Golf Andalucía. Players who qualify can emulate the shots and holes played a few months earlier by Jon Rahm, Sergio García, DeChambeau, Cameron Smith and Dustin Johnson, among others.

The season is getting started on 24 May, at the fantastic and revamped San Roque Golf & Resort (New Course), one of the big events of the season and a benchmark for design and an iconic course in the area, it is worth

remembering that it hosted a Spanish Open in 2006. The next stop will be at the Hotel SO/ Sotogrande & Almenara Golf resort, a real circuit classic, on 14 June.

The halfway point of the tournament comes on Saturday 19 July at the stunning and exquisite La Reserva Club de Sotogrande course. One of the best courses in the area and only through the Sotogrande Golf Circuit can it be enjoyed un unique conditions. A very similar situation to the fourth event, on Saturday 23 August, at the fantastic and select Links course at La Hacienda, a real benchmark and currently a European Tour Destination.

Un recorrido de ensueño para este XII Circuito de Golf Sotogrande que acaba con otro estreno, EnVilla Padierna Golf, el 13 de septiembre.

Por supuesto, todo bajo el sello y la calidad de Grupo HCP Sotogrande en la organización del evento, con el más exquisito y sofisticado trato al jugador en atenciones y servicios, una apuesta de primer nivel también de carácter social, gastronómicoydeportivo.

¡Apúntate ya y disfruta de la experiencia!

A dream course for this XII Sotogrande Golf Circuit which ends with another debut course appearance, Villa Padierna Golf, on 13 September.

Of course, all with the hallmark and quality of Grupo HCP Sotogrande to organise the event, with the most exquisite and sophisticated player treatment in terms of assistance and services,afirstrateinitiativeonasocial, gastronomic, and sporting level.

Sign up now and enjoy the experience!

EL FUTURO ES AHORA:

The future is now: ARTIFICIAL INTELLIGENCE CHALLENGES LIMITS

wPALOMA ÁVILA

Imagina un día en el que tu hogar ajusta la temperatura automáticamente antes de que llegues, tu vehículo navega de manera autónoma hacia tu destino sin intervención, y tu asistente virtual se anticipe a tus necesidades con precisión, incluso antes de que las expreses. Este no es un escenario de ciencia 昀؀cción, sino una realidad tangible que está transformando la manera en que vivimos. La inteligencia arti昀؀cial, que hace apenas unas décadas parecía un concepto futurista, hoy está profundamente integrada en nuestras rutinas diarias; desde la optimización de procesos en el hogar hasta la personalización de servicios y la mejora de diagnósticos médicos. Lo que antes parecía imposible, ahora está al alcance de nuestras manos, y lo mejor de todo: ese futuro ya ha comenzado.

Imagine a day when your home automatically adjusts the temperature before you arrive, your vehicle drives autonomously to your destination without your involvement, and your virtual assistant foresees your needs with precision, even before you outline them. This isn9t something from science 昀؀ction, but rather a tangible reality that is transforming the way we live. Arti昀؀cial intelligence, which barely a few decades ago seemed like a futuristic concept, is now deeply integrated into our daily routines; from the optimisation of home processes to the personalisation of services and the improvement of medical diagnoses. What seemed impossible before is now at our 昀؀ngertips, and best of all: that future has already started.

ASISTENTES VIRTUALES: UN COMPAÑERO PERSONAL EN EL DÍA A DÍA

Para comprender cómo hemos llegado hasta aquí, es necesario empezar por el principio. En sus primeras etapas, la inteligencia arti昀؀cial se centraba en tareas simples y repetitivas. Sin embargo, su evolución ha sido vertiginosa, y uno de los ejemplos más claros de su integración en la vida cotidiana son los asistentes virtuales como Siri, Alexa o Google Assistan.

VIRTUAL ASSISTANTS: A PERSONAL COMPANION IN YOUR DAILY LIFE

In order to understand how we got here, we need to start at thebeginning.Initsearlystages,arti昀؀cialintelligencefocused on simple and repetitive tasks. However, it has evolved at breakneck speed, and one of the clearest examples of its integration into daily life are virtual assistants such as Siri, Alexa and Google Assistant.

Estos sistemas no solo permiten realizar tareas básicas como poner una alarma, enviar un mensaje o consultar el clima, sino que también se están convirtiendo en verdaderos asistentes personales, pudiendo controlar dispositivos en el hogar inteligente, ofrecer recomendaciones personalizadas o búsquedas instantáneas. Esta interacción está cambiando nuestramaneradegestionareltiempo,ahorrandominutosque se traducen en momentos de mayor productividad o descanso.

CONECTIVIDAD Y COMODIDAD EN LOS HOGARES INTELIGENTES

La automatización del hogar, también conocida como "domótica", ha encontrado su máximo potencial gracias a la inteligencia arti昀؀cial y el Internet de las Cosas (IoT), transformándose en una Smart Home, que permiten que los dispositivos se interconecten y tomen decisiones autónomas mediante algoritmos y IA.

Por ejemplo, los sistemas de calefacción, aire acondicionado y luces ahora pueden regularse según el clima del exterior o los patrones de ocupación del hogar. Incluso los sistemas de seguridad se han bene昀؀ciado enormemente de la inteligencia arti昀؀cial,concámarasysensoresquepuedenreconocercarasy alertar a los usuarios en tiempo real.

Thesesystemsnotonlymakeitpossibletocarryoutbasictasks such as setting an alarm, sending a message or checking the weather, but they are also becoming true personal assistants, and can control devices in a smart home, o昀؀er personalised recommendations or do instant searches. This integration is changing the way we manage time, saving minutes that result in moments of greater productivity or rest.

CONNECTIVITY AND COMFORT IN SMART HOMES

Home automation, also known as <domotics= has found its maximum potential thanks to arti昀؀cial intelligence and the Internet of Things (IoT), transforming into a Smart Home, enabling devices to connect to one another and take autonomous decisions using algorithms and AI.

For example, heating, air conditioning, and lighting systems can now be regulated according to the climate outdoors or the home occupancy patterns. Even security systems have enormously bene昀؀ted from arti昀؀cial intelligence, with cameras and sensors that can recognise faces and alert users in real time.

VEHÍCULOS AUTÓNOMOS Y CONECTADOS: MOVILIDAD INTELIGENTE

La inteligencia arti昀؀cial está revolucionando la industria del transporte con el desarrollo de vehículos autónomos que utilizan sensores, cámaras y algoritmos para tomar decisiones sin intervención humana. Aunque la plena autonomía incorporada en el mercado aún no es una realidad, muchos coches actuales integran sistemas avanzados de asistencia al conductor, que mejoran la seguridad y optimizan el 昀؀ujo del trá昀؀co.

Además,laIApersonalizalaexperienciadeconducciónmediante asistentes virtuales y la conectividad a Internet, permitiendo actualizaciones de software y alertas de mantenimiento en tiempo real. Estos avances no solo aumentan la seguridad y comodidad, sino que también requieren un mantenimiento especializado para asegurar el funcionamiento óptimo de los vehículos.

IA EN LA SALUD: PRECISIÓN Y PERSONALIZACIÓN

Estos algoritmos inteligentes también están abriendo nuevas fronteras en el campo de la medicina. Gracias a la capacidad de procesar grandes volúmenes de datos, los sistemas basados en IA son capaces de detectar patrones que podrían pasar desapercibidos, identi昀؀cando enfermedades en etapas tempranas. Los sistemas de IA también están revolucionando la medicina personalizada, ajustando los tratamientos a las características individuales de cada paciente.

AUTONOMOUS AND CONNECTED VEHICLES:

Arti昀؀cial intelligence is revolutionising the transport industry withthedevelopmentofautonomousvehiclesthatusesensors, cameras, and algorithms to take decisions without human intervention. Although the complete autonomy incorporated into the market is still not a reality, many current cars integrate advanced driver assistance systems, which improve security and optimise the 昀؀ow of tra٠恩c.

Also, AI personalises the driving experience using virtual assistantsandInternetconnectivity,enablingsoftwareupdates and maintenance alerts in real time. These advances not only increasesecurity andcomfort,buttheyalsorequirespecialised maintenance in order to ensure the optimal functioning of vehicles.

AI IN HEALTH: PRECISION AND PERSONALISATION

Thesesmartalgorithmsarealsoopeningupnewfrontiersinthe 昀؀eldofmedicine.Thankstotheabilitytoprocesslargevolumes of data, systems based on AI are able to detect patterns that could go unnoticed, identifying illnesses at early stages. AI systems are also revolutionising personalised medicine, adjusting treatments to the individual characteristics of each patient.

SolucionesPersonalizadasparaelÉxitodetuPYME TailoredSolutionsforYourSMECompany9sSuccess

LlevamoslaexcelenciadelasmultinacionalesatuPYME,conmetodologíasa medidaypreciosajustadosaturealidad.Teayudamosamejorarlae昀؀ciencia detusoperacionesylagestióndetuPYME

WebringmultinationalexcellencetoyourSMEwithtailoredmethodologies andpricesadjustedtoyourreality.Wehelpyouimprovetheef昀؀ciencyofyour operationsandthemanagementofyourSME

ConsultoríaenGestión:Teayudamosaoptimizartus operacionesyreducirloscostosdetunegocio

ManagementConsultancy:Wehelpyouoptimiseyour operationsandreduceyourbusinesscosts

HerramientasInformáticasPersonalizadas: Impulsatunegociocondecisionesbasadasendatos

CustomITTools:Driveyourbusiness withdata-drivendecisions

Coaching:Transformatuorganizacióncon nuestrocoachinggerencialespecializado

Coaching:Transformyourorganisation withourspecialisedmanagementcoaching

MEJORA EN LA EXPERIENCIA

DEL CONSUMIDOR

En el ámbito del comercio y el entretenimiento, la inteligencia arti昀؀cial está dejando una huella profunda. Las plataformas de streaming como Net昀؀ix o Spotify incorporan la IA para recomendar contenido basado en los hábitos y preferencias de los usuarios creando experiencias de entretenimiento altamente personalizadas.

compras sin tener que interactuar con otro ser humano.

EL FUTURO DE LA IA, A DEBATE

Además, el comercio en línea también se ha visto transformado, no solo por las

IMPROVED CONSUMER EXPERIENCE

Within the 昀؀eld of business and entertainment, arti昀؀cial intelligence is having a major impact. Streaming platforms such as Net昀؀ix and Spotify incorporate AI to recommend content based on the habits and preferences of users, creating highly personalised entertainment experiences.

Also, e-commerce has been transformed, not only through adapted

La inteligencia arti昀؀cial ha demostrado ser una herramienta clave para mejorar nuestras vidas, sin embargo, el futuro que nos depara plantea una interrogante crucial: ¿estamos realmente preparados

recommendations, searches, and o昀؀ers, but rather through the participation of chatbots and virtual assistants that enable consumers to ask questions, resolve queries and make purchases without having to interact another human being.

THE FUTURE OF AI, UP FOR DEBATE

Arti昀؀cial intelligence has shown that it is a key took for improving our lives, however, the future poses a crucial question: Are we really prepared for a

para un mundo donde las máquinas no solo nos asistan, sino que reemplacen muchas de nuestras funciones?

La automatización avanza a pasos agigantados. Expertos a昀؀rman que uno de cada tres trabajos podría ser asumido por una máquina en la próxima década, pudiendo desencadenar en una brecha insostenible entre quienes se adaptan a este nuevo panorama y quienes quedan desplazados. Para que esto no ocurra, sería imprescindible un enfoque proactivo en la educación y la formación de competencias digitales.

worldwhere machines notonly assist us, but rather replace many of our roles?

Automation is progressing in leaps and bounds.Expertsbelievethatoneinevery three jobs could be taken by a machine over the next decade, this could trigger an unsustainable rift between those who adapt to this new panorama and those who are displaced. To ensure this doesn9t happen, it is essential to have a proactive approach to education and training in digital skills.

¿ESTAREMOS A LA ALTURA DE ESTE DESAFÍO?

La respuesta no está de昀؀nida, pero la evolución de la inteligencia arti昀؀cial está, indudablemente, en nuestras manos.

Will we be able to rise to the challenge? The response is undecided, but the evolution of arti昀؀cial intelligence is unquestionably in our hands.

FITUR 2025

COPA NACIONES 2025

DOS LUNAS

FINCA MONASTERIO

w

MANUEL GIL

I FOTOGRAFÍAS: DORO PLANA – ARCHIVO HISTÓRICO DE SOTOGRANDE PROPIEDAD DE GRUPO HCP

Sotogrande proyecta una forma de vivir

Sotogrande projects a way of life

LA SOFISTICADA DEFINICIÓN DEL ESTILO DE VIDA TOMA UN NUEVO CONCEPTO A TRAVÉS DE LA INSPIRACIÓN DEL NACIMIENTO DEL RESORT, UNA URBANIZACIÓN ÚNICA Y PRIVILEGIADA AL SUR DE ESPAÑA, QUE MÁS DE 60 AÑOS DESPUÉS CONSERVA SU ESENCIA Y ROMANTICISMO. UN VIAJE POR EL LUJO EN FAMILIA.

Sotogrande inspira una forma única de ver la vida, de disfrutar del mar, de la naturaleza, de la gastronomía o el deporte. Un lugar en el mapa dónde vivir no es solamente respirar. Dónde un residencial es algo más, dónde los amigos, el club de playa o los vecinos son mucho, muchísimo más y dónde toma su esencia el verdadero lifestyle.

Lifestyle

The sophisticated definition of lifestyle takes on a new concept through inspiration from the birth of the resort, a unique and privileged resort in southern Spain, which has retained its essence and romanticism more than 60 years later. A luxury journey with family.

Sotogrande inspires a unique wayofviewinglife,ofenjoying the sea, nature, gastronomy, and sport. A place on the map where living isn’t just about breathing. Where a property

is something more, where friends, the beach club and neighbours are much, much more and where the genuine lifestyle derives its essence.

During the 60’s, the Sotogrande lifestyle reflected the exclusivity and refinement that were characteristic of its community. Villas with Mediterranean architecture and Andalusian style homes mixed with modern cutting-edge design homes. Its residents, a mixture of aristocrats, business people and influential figures, provided the guidelines for enjoying an active social life, with private parties, sports events and gatherings at exclusive clubs.

Luxury and Distinction

El estilo de vida en Sotogrande durante los años 60 reflejaron la exclusividad y el refinamiento propios de su comunidad. Las villas de arquitectura mediterránea y las casasdeestiloandaluzsemezclabann con residencias modernas de diseño vanguardista. Sus residentes, una mezcla de aristócratas, empresarios y personalidades influyentes, dieron las directrices para disfrutar de una vida social activa, con fiestas privadas, eventos deportivos y reuniones en clubes exclusivos.

Más de medio siglo después, Sotogrande sigue siendo un símbolo de lujo y distinción. Su origen en los años 60 marcó el comienzo de un modelo de urbanización único en España, donde la exclusividad, la naturaleza y el deporte de élite se fusionaron para crear un estilo de vida inigualable.

Las reuniones en el ámbito de lo privado, en villas particulares o espacios reservados para ello, siempre han guardado un carácter muy singular en la propia idiosincrasia de Sotogrande desde los inicios fundacionales, por lo que todas estos encuentros se convirtieron en santo y seña de la personalidad de la urbanización. Sin duda, suponían todo un ritual entre los sotogandinos desde esos maravillosos años 60.

Aquellos primeros encuentros en villas particulares, con fabulosas cenas y cócteles, reuniones de verano, conciertos privados, bailes de disfraces, fiestas infantiles, teatros y un sinfín de actividades entre familias y vecinos se convirtieron en la gran joya del Sotogrande primitivo. Algo que también tomaba lugar, de una manera muy destacada, en los salones del Real Club de Golf Sotogrande o enclaves emblemáticos como el Cortijo Los Cajos o Paniagua. Esos encuentros y reuniones formaban parte del día a día la urbanización en sus primeros pasos.

Over a century later, Sotogrande remains a symbol of luxury and distinction. Its origin in the 60’s market the start of a unique resort model in Spain, where exclusivity, nature and elite sport blended to create an unrivalled lifestyle.

Private gatherings, in villas or spaces reserved for that purposes, have always had a very unique character in the particular style of Sotogrande since its beginnings, therefore all of these gatherings becamethehallmarkoftheresort’s character. Undoubtedly, they have been a real ritual among Sotogrande residents since those wonderful 60’s.

Those first gatherings in villas, with wonderful dinners and cocktail parties, summer gatherings, private concerts, costume parties, children’s parties, theatres and endless activities among families and residents became the great jewel ofthe early Sotogrande.These gatherings also took place, in a very notable way, in the lounges of Real Club de Golf Sotogrande and emblematic settings such as El Cortijo Los Cajos and Paniagua. These gatheringsandeventsformedpart of daily life in the resort during its

s

Con el inicio de la primavera, de manera más palpable, la urbanización se preparaba de una manera más especial aún con el inicio de sus actividades al aire libre: aquellas recordadas capeas, torneos de golf o fiestas flamencas con un sabor muy internacional. A todo ello se unían los clásicos partidos de polo, entregas de trofeos y casi cualquier excusa era buena para una reunión de amigos y conocidos en cualquier porche, jardín o club social de la urbanización.

Un estilo de vida que luego ha tomado forma en sus calles, moda, arquitectura, paisaje y belleza natural. Sotogrande proyecta una forma de vida.

A W AY OF L I FE

Spring season

With the start of spring, in a more noticeable way, the resort prepared in an even more special way with the start of its outdoor activities: the much remembered baby bull fights, golf tournaments and flamenco parties with a very international flavour. In addition to all of that there were the classic polomatches,trophypresentations and almost any excuse was valid for a gathering of friends and acquaintances in any porch, garden, or social club in the resort.

Alifestylethathasthentakenshape in its streets, fashion, architecture, landscapes and natural beauty. Sotogrande projects a way of life.

DEPORTES / SPORTS

PÁDELYTENIS

Sotogrande Racquet Centre

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis.

CPaseo del Parque s/n - Sotogrande Tel. 956 796 233

EL OCTÓGONO

Seis pistas de tenis y cinco de pádel. CPaseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

GOLF

LA RESERVA CLUB SOTOGRANDE

CAvda. La Reserva, Sotogrande Tel. 956 785 252 www.lareservaclubsotogrande.com

LA HACIENDA

La Hacienda Links Golf Resort Tel. 956 791 040 golf@lahaciendagolf.com

SAN ROQUE GOLF & RESORT

C N-340, Km 127, San Roque Tel. 956 921 924 proshop@sanroquegolfresort.com

ACTIVIDADESNÁUTICAS

REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE

Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas.

CMarina Puerto de Sotogrande Tel. 956 610 087 Tel. 648 444 930 Tel. 605 812 988

ACTIVIDADESECUESTRES SOTOGRANDE HÍPICA

Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto. CTel. 607 257 334 hipicasotogrande2015@gmail.com

SANTA MARÍA POLO CLUB

Dos zonas de juego. Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas CTel. 956 610 012

AYALA POLO CLUB

Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras.

CSan Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

DOS LUNAS, POLO Y DOMA

Dispone de tres canchas de polo, tres de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una All Weather. CFinca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566

POLO VALLEY

CVereda de los pescadores (Secadero) Tel. 952 112 295

Complejo Deportivo para la práctica del polo, experiencias y eventos. www.polovalley.com

FINCA LA ALCAIDESA

CCarretera Arenillas Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es

AYALA POLO CLUB

CTel. 670 961 841 info@ayalapoloclub.com

SALUD / HEALTH

Algeciras HOSPITAL PUNTA EUROPA

Crta. de Getares, s/n

CTel. 956 025 000

La Línea HOSPITAL DEL SAS

CTel. 956 026 500

Los Barrios HOSPITAL QUIRÓN SALUD

CParque empresarial Las Marismas Edif. Arttysur. PalmonesTel. 956 79 83 00

CLÍNICA DR. IGNACIO JIMÉNEZ

CAvda. Los Canos, 48, Pueblo Nuevo Ortodoncia - Dental - Facial T. 613 446 914

THE DENTIST

CGalerías Paniagua Tel. 956 795 273

QUORE CLINIC

CRibera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB 956 790 444 - 956 616 061

RAD-ONE

CPto. Dptvo. de Sotogrande

Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

HUMANLINE

CC.C. Sotomarket Tel. 956 785 333

Marbella H. COSTA DEL SOL

CTel.951 976 669 951 976 670

QUIRÓN SALUD

CAvda. Severo Ochoa, 22 Tel. 952 774 200

CENTRO DE SALUD

CSan Enrique, 24h. Tel. 956 615 199

CENTRO DE SALUD SAN ROQUE

CAv. Carlos Pacheco, 4 Tel. 956 024 700

PROTECCIÓN CIVIL

SANITARIA

CSan Roque Tel. 956 782 673

GUADIARO

CTel. 956 908 059

TORREGUADIARO

CTel. 600 167 574

FARMACIAS

GUADIARO

CC/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

TORREGUADIARO

CCtra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

SOTOGRANDE

CPza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

PUEBLO NUEVO

CC/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

SAN ENRIQUE DE GUADIARO

CPlaza de la Fuente

Tel. 956 615 128

SERVICIOSENSOTOGRANDE

ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE

CTel. 956 795 040

TORRE DE CONTROL

CPuerto Sotogrande Tel. 956 790 000

AGUAS DEL VALLE DEL GUADIARO

CTel. 856 560 924

CASETA DE CONTROL

CTel. 956 794 191

GALERÍAS PANIAGUA

CTel. 956 794 191

URB. ALTOS VALDERRAMA

CTel. 956 795 165

PUERTO DEPORTIVO

CTel. 956 790 000

NOTARIAS

SAN ROQUE

CTel. 956 780 157

PUEBLO NUEVO

CEdif. Guadiaro Tel. 956 795 029

PUEBLO NUEVO

CEdif. ayala Tel. 956 785 062

VETERINARIOS

VETERINARIA FÁBULA

CPueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

CLUBESDEPLAYA EL OCTÓGONO

CPaseo del Río, s/n Tel. 956 615 614

TROCADERO

CPaseo del Parque Tel. 678 456 047 Tel. 956 795 012

THE BEACH

La Reserva Club Sotogrande Tel. 956 791 006

SOTOGRANDEYTORREGUADIARO

SO/ SOTOGRANDE*****

Hotel y Spa Restaurantes: Cortijo, MIXO, Social Club, Society y HI-SO Bares y sala de eventos: Social Club, MIXO y Social One & Two Wellness:

SO/ SPA & HEALTHCLUB (Membership is open)

CAvda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000 www.so-sotogrande.com

HOTEL MIM SOTOGRANDE ****

CPuerto Dtvo. Sotogrande Tel. 934 922 244

HOTEL PATRICIA **

CAvda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

HOTEL LAS CAMELIAS **

CAvda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065

HOTEL ENCINAR DE SOTOGRANDE****

CAutovia A7, salida 130 Sotogrande Tel.: 956 695 444

SANROQUE

FAIRMONT LA HACIENDA*****

C C. Faro de Punta Mala, San Roque Tel. 856 290 811

ALCAIDESA HOTEL BOUTIQUE****

CC. de la Villa Real - San Roque Tel. 856 62 11 20

INMOOD SAN ROQUE****

CC. Mesilla del Diente - San Roque Tel. 956 92 02 23

CASTELLAR

LA ALMORAIMA****

CTel. 956 693 002

HOTEL EL ALCAZAR***

CCastillo de Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150

ALGECIRAS

MERCURE ALGECIRAS ***

CCalle Malta, 1, 11204 Algeciras Teléfono : 956 639 748

AC HOTELES ALGECIRAS ****

CCtra. del Rinconcillo esq. C/ Hnos. Portilla, Algeciras

Teléfono: 956 63 50 60

HOTEL ALBORÁN ***

CC. los Álamos, s/n, Algeciras

tel. 956 632 870

LALÍNEA

HOTEL ALCAIDESA ****

CAlcaidesa

Tel. 956 792 008

OHTELS

Campo de Gibraltar ****

CC/ Avda. Principe de Asturias S/N

Tel. 956 17 82 13

AC HOTELES ***

CLos Caireles, 2

Tel. 956 175 566

HOTEL APARTAMENTOS VISTA REAL ****

CAv. del Mediterráneo, 4B, La Alcaidesa

Tel. 956 79 73 75

LOSBARRIOS

HOTEL GUADACORTE PARK ****

CCarretera Cádiz Málaga km 115

Tel. 956 677 500

HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR

CBrújula, 27. Palmones Tel. +34956678101 nhcampodegibraltar@nh-hotels.com

TARIFA

HURRICANE HOTEL

CCtra. Nac. 340,Km.78, 1138 956 68 49 19

HOTEL DOS MARES **

CCtra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035

THE RIAD **

CC/ Comendador

Tel. 856 929 880 info@theriadtarifa.com

CASARES

HOTEL FINCA CORTESIN *****

Gran Lujo

CCarretera de Casares s/n Casares

Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es

A SU PASIÓN

SEMANA SANTA ANDALUCÍA

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.