clave para el futuro del planeta
ARK:
ICONOS DEL LUJO: bolsos, relojes y joyería de alta gama para los verdaderos coleccionistas
un destino de lujo entre aventuras y paisajes únicos
60 66 Entrevista
HIDDEN AWAY HOTELS,
una colección de hoteles singulares que ofrecen una experiencia de lujo excepcional
TEODORO
León Gro猀܀
92
88
MARQUÉS DE RISCAL, MEJOR VIÑEDO DEL MUNDO
POR WORLD’S BEST VINEYARDS 2024
unlugaridílicodondecelebrar
98 74
106
EL SABOR DE LA EXCELENCIA
118
EL XI CIRCUITO GOLF SOTOGRANDE recoge el legado de la Solheim Cup
25 ESTRENOS DE CINE PARA 2025
126
El Sotogrande más divertido
FUNDADOR GRUPO HCP SOTOGRANDE
José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com
COORDINADOR EDITORIAL
Manuel Gil periodico.sotogrande@grupohcp.com
VENTAS Y COORDINACIÓN
Ever. Comunicación & Marketing
Juanjo González Franco juanjo@agenciaever.com
DISEÑO Y REDACCIÓN
Ever. Comunicación & Marketing
Claudia Valenzuela, Ana Carrasco Blanco y Pablo Gil Mora creatividad@agenciaever.com
PUBLICIDAD Y PRODUCCIÓN
Agustín Domínguez creatividad@grupohcp.com
ASISTENTE DE DIRECCIÓN
Victoria Vaca asistente_direccion@grupohcp.com
DISTRIBUCIÓN
José Antonio Galán sales@grupohcp.com
COLABORADORES
Alicia Nieto, Carlos Morcillo y Marisa Mena
IMPRESIÓN
Santa Teresa Industrias Gráficas Depósito Legal: CA-559/99
MEJOR EDITOR DE PUBLICACIONES GRATUITAS 2012
MEJOR EDITOR DEL AÑO 2007
PUBLICACIÓN ASOCIADA A CLABE (CLUB ABIERTO DE EDITORES), QUE A SU VEZ ES MIENMBRO DE LA FIPP Y LA FAEP
OFICINA CENTRAL · SOTOGRANDE
Avda Mar del Sur, s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz)
Tl.: +34 956 610 043 Fax. +34 956 61 00 44 www.grupohcp.com · www.sotograndedigital.com
CONTRATE SU PUBLICIDAD EN CUALQUIERA DE NUESTROS MEDIOS
@sotogrande digital
@sotograndedigital
@sotogrande info
SotograndeDigital www.grupohcp.com www sotograndedigital.com
FUNDADOR GRUPO HCP
José Luís García Iglesias @JLGarciaSG
Editorial.
Un impulso hacia la excelencia
Con una herencia prometedora y de tendencia alcista, respecto al 2023, se recibió el ejercicio actual con muchas expectativas de crecimiento y progreso en el ámbito del sector lujo, vinculado al turismo, al sector residencial y, según compete también a esta zona, en el deporte del más alto nivel.
Haciendo una mirada y breve repaso retrospectivamente, se heredaba toda la actividad que supone años de impacto en la celebración de una Solheim Cup en la zona (Finca Cortesín), que por cierto, hace sólo unos días acogió la gran final del XI Circuito de Golf Sotogrande; además de un importante crecimiento en nuevas promociones.
De todo ello, se establece un 2024 aún más próspero, con importantes eventos como el LIV Golf Andalucía en Valderrama (que mantiene fecha para 2025) o el Estrella DammAndalucíaMastersenelRealClubdeGolfSotogrande, que por cierto, aún busca sede para el próximo curso. Todo ello maridado con el mejor polo, vela y muchísimo más. Y, por supuesto, con un año de más crecimiento inmobiliario, con importantes ventas en propiedades de más de una decena de millones de precio.
Con esa misma ilusión y emoción, ansiamos que vean la luz nuevos proyectos en 2025 como es la apertura del Fairmont de cinco estrellas en La Hacienda o el propio desarrollo de Majarambuz, por parte de Zagaleta en la parte más expansiva de Sotogrande, hacia Castellar, por nombrar algún nombre propio.
Todo está en marcha y encaramos, desde Grupo HCP Sotogrande, otra temporada con más fuerza que nunca y tras disfrutar de las bodas de plata de esta publicación, La Revista Sotogrande. Sigamos remando entre todos, por un Sotogrande de calidad, sostenible y con muchísimo futuro al más alto nivel.
WA BOOST TOWARDS EXCELLENCE
ith a promising legacy and upward momentum, compared to 2023, the current year was greeted with great expectations for growth and progress in the luxury sector, linked to tourism, the residential sector and, as also applicable to this area, sport at the highest level.
Taking a glance and short look backwards, we inherited all of the activity that amounts of years of impact with the celebration of a Solheim Cup in the area (Finca Cortesín), which incidentally, just a few days ago hosted the grand finale of the XI Sotogrande Golf Circuit; as well as significant growth of new developments.
All of this resulted in an even more prosperous 2024, with important events such as LIV Golf Andalucía at Valderrama (which is keeping the date for 2025) and the Estrella Damm Andalucía Masters at Real Club de Golf Sotogrande, which by the way, is still looking for a venue for next year. All combined with the best polo, sailing and so much more. And, of course, with a year of more property growth, with important sales of properties priced at over ten million.
With the same enthusiasm and excitement we look forward to new projects getting underway in 2025 such as the opening of the five-star Fairmont at La Hacienda and the development of Majarambuz, by Zagaleta in the most expansive part of Sotogrande, towards Castellar, to list a few big names.
Everything is underway and at Grupo HCP Sotogrande we are heading into another season stronger than ever and after enjoying the silver anniversary of this publication, Sotogrande Magazine. We should all continue to work together for a quality, sustainable Sotogrande with a fantastic future at the highest level.
Éxitos 2024 La lista 130
m die with a smile
LADY GAGA & BRUNO MARS
m who JIMIN
m birds of a feather
BILLIE EILISH
m fortnight
TAYLOR SWIFT & POST MALONE
m sailor song
GIGI PEREZ
m espresso SABRINA CARPENTER
m good luck, babe! CHAPPEL ROAN
m sao paulo THE WEEKEND & ANITA
m too sweet HOZIER
m apt.
ROSÉ & BRUNO MARS
TAPICES, ARTE Y MODA
Dotar de una personalidad diferente a uno de los grandes iconos del Renacimiento en España, como es la excelsa colección de tapices del Real Alcázar de Sevilla, hacia una idea vanguardista más elevada y verlos convertidos en símbolos de la moda más actual; ya no es una quimera o una ensoñación.
Aquella concepción artística y propagandística que ideara Carlos V y después mantuviera vivo el fuego Felipe V; pueden verse perfectamente adaptados más allá de su salón en plena judería sevillana, para vestir la más alta moda del momento.
Una colección, diferente única e innovadora que rescata lo mejor de la esencia y el legado de la tierra, con una visión de ir más allá y explorar una nueva era.
Desing:
Model:
Stilist: Carmen González
Make up: Verónica Cañete
Hair: Virginia Hipólito González
w MANUEL GIL I EDAM, AYALA POLO Y CEDIDAS ENTREVISTA/INTERVIEW
ARTUROBernal Bergua
El Consejero de Turismo de la Junta de Andalucía analiza los principales desafíos y nuevos retos de la región, para fortalecer y proyectar con aún más dimensión, el destino Andalucía, al más alto nivel del turismo internacional. La presencia en grandes ferias o eventos deportivos de primer nivel, respaldan, la oferta integral de una enclave único en el mundo, como es Andalucía, con unos datos y cifras de récord.
TheAndalusianRegionalMinisterforTourismanalysesthemainchallengesandnewchallengesfacingthe regiontostrengthenandprojectAndalusiaasadestinationwithevengreaterdimensionatthehighest levelofinternationaltourism.Thepresenceatmajorfairsandtop-levelsportingeventssupportsthe comprehensiveofferofauniqueenclaveintheworld,suchasAndalusia,withrecorddataandfigures.
¿EstáAndalucíaensumejormomento?
Andalucía atraviesa un período excepcional en el ámbito turístico. Recientemente presentamos el balance de los tres primeros mesesdelaño,periodoenelquelosingresos turísticosascendierona19.630millonesde euros, lo que representa un incremento del 7,8% respecto a los nueve primeros meses del año anterior.
Esta tendencia nos permite asegurar que el turismo cerrará 2024 como el mejor de la serie histórica, además de cumplir los objetivos marcados en cuanto a aumentar el impacto en ingresos y empleo y moderar el
crecimiento en la llegada de visitantes en los meses de mayor concentración de viajeros.
La proyección internacional de Andalucía, como uno de los principales destinos turísticos del mundo, avanza con un posicionamiento cada vez más estratégico.¿Cómoeslahojaderuta?
Nuestra estrategia se centra en la diversi昀cación de mercados y productos, una promoción quirúrgica dirigida a los clientesysegmentosquemayoresbene昀cios generan, la apuesta por la sostenibilidad del destino y la aplicación de la innovación y de los datos en todos los ámbitos.
La proyección internacional se ha visto fuertementerespaldadadesdeellanzamiento de nuestra campaña 8Andalusian Crush9, que ha reforzado el posicionamiento de marca llevando a Andalucía hacia un nivel enelquenohabíaestadonunca.Estaacción ha evolucionado ahora en una segunda fase que incide en la rendición a Andalucía, 8Surrender to the Andalusian Crush9, que rinde homenaje a la riqueza cultural y patrimonial de Andalucía y que cuenta en esta ocasión con la participación del compositor Hans Zimmer.
IsAndalusiaenjoyingitsbestperiod?
Andalusia is experiencing an exceptional period in the tourist sector. Recently, we presented the assessment of the 昀rst nine monthsoftheyear,aperiodinwhichtourist revenuestoodat19.63billionEuros,which representsanincreaseof7.8%comparedto the昀rstninemonthsofthepreviousyear. Thistrendallowsustoensurethattourism will end 2024 as the best in history, in termsofincreasingtheimpactonrevenue and employment and moderating growth regarding the arrival of visitors over the monthswiththemosttravellers.
The international impact of Andalusia asoneofthemaintouristdestinationsin theworldisprogressingwithincreasingly strategicpositioning. Whatistheroad maplike?
Ourstrategyisfocusedonthediversi昀cation ofmarketsandproducts,precisepromotion aimedatclientsandsegmentsthatproduce thegreatestrewards,acommitmenttothe sustainability of the destination and the applicationofinnovationanddataacrossall areas.
Theinternationalimpacthasbeenstrongly endorsedsincethelaunchofourcampaign 8AndalusianCrush9whichhasstrengthened thebrandpositioningtakingAndalusiatoa levelthatithasneverbeenatbefore. This initiative has now evolved into a second phase which emphasises surrendering to Andalusia, 8Surrender to the Andalusian Crush9, paying tribute to the cultural and heritage riches of Andalusia and on this occasionitinvolvestheparticipationofthe composerHansZimmer.
<Andalucía Crush ha conseguido un posicionamiento único a nivel internacional=
“Andalucía Crush has achieved a unique position at an international level”
Lacampañatambiéneslaimagendeldestino en las grandes ferias internacionales, como la World Travel Market de Londres de hace unas semanas. También hemos fortalecido nuestra presencia en mercados lejanos, especialmente Estados Unidos, así como América Latina, el sudeste asiático o China, emisores con un gran potencial de crecimiento.
Cada vez se intenta hacer un turismo más desestacionalizado,¿cuáleselsecreto?
El secreto es simplemente saber aprovechar las in昀nitas posibilidades que ofrece el destino fuera del verano para acercarlo a los clientes que tienen posibilidad de viajar en cualquier momento del año. Se trata de diversi昀car nuestra oferta turística y promover segmentos que atraigan visitantes en meses fuera de la temporada alta.
Hemos impulsado el turismo cultural, de naturalezaydeportivo,organizandoeventos de relevancia internacional que fomentan la a昀uencia de turistas fuera de los meses estivales. Y el concepto de 'Andalusian Crush' también es fundamental para posicionar a Andalucía como un destino atractivo en cualquier época del año.
Esta estrategia se está re昀ejando en resultados tangibles. De hecho, Así, este año Andalucía crece más en los periodos de temporada baja, con aumentos de visitantes del 10,5% en el primer trimestre y del 5,1% en el segundo, contribuyendo por tanto a la desestacionalización y a la estabilidad de la actividad turística.
"La proyección internacional se ha visto fuertemente respaldada desde el lanzamiento de nuestra campaña 8Andalusian Crush9, que ha reforzado el posicionamiento de marca llevando a Andalucía hacia un nivel en el que no había estado nunca".
"The international impact has been strongly endorsed since the launch of our campaign ‘Andalusian Crush’ which has strengthened the brand positioning taking Andalusia to a level that it has never been at before".
Motociclismo, golf de primer nivel (Solheim Cup, LIV Golf, EDAM, Sierra Nevada, deportes náuticos, Premios Grammy, Festivales de Cine, etc). Los eventos(deportivos)demáximonivelson unaherramientaindispensable&
Los eventos de alto nivel son relevantes para nuestra estrategia turística, ya que atraen a visitantes y, de forma paralela, también posicionan a Andalucía en el mapa internacional y generan un impacto mediático muy signi昀cativo.
Tenemos muy reciente la Copa Davis y la Billie Jean King Cup en Málaga, que atrajo a una audiencia global de 300 millones de espectadores en 160 países, generando un impactomediáticode148millonesdeeuros para la marca Andalucía. Y la promoción en losLatinGrammy,quetrascelebrarseelaño
pasadoenAndalucíahantenidoesteañouna cita en Cádiz y han mostrado la imagen del destino en la entrega de premios en Miami.
A grandes cifras, ¿se puede calcular el impacto económico de estos dos sectores enlaregión,deporteyturismo?
Cuando hablamos de turismo hablamos de la principal industria de Andalucía, motor de su economía, que superó los 24.000 millonesdeeurosdeingresosalacomunidad en 2023 y que, como indiqué previamente, ya acumula 19.630 millones en los nueve primeros meses de este ejercicio.
Pero no hay que olvidar que su efecto multiplicador va mucho más allá de las empresas y profesionales turísticos, ya que además bene昀cia a un total de 81 sectores de actividad diferentes en Andalucía.
Thecampaignhasalsobeentheimageofthe destinationatmajorinternationalfairssuch astheWorldTravelMarketinLondonafew weeksago.Wehavealsostrengthenedour presence in distant markets especially the UnitedStatesaswellasLatinAmericaSouth EastAsiaandChina,sourcecountrieswith greatpotentialforgrowth.
Youareincreasinglytryingtobreakaway frommoreseasonaltourism,whatisthe secret?
Thesecretissimplyknowinghowtotake advantage of the endless options offered by the destination outside of summer in ordertointroduceittoclientswhohavethe chancetotravelatanytimeoftheyear.Itis aboutdiversifyingourofferoftourismand promotingsegmentsthatattractvisitorsin monthsoutsideofthepeakseason.
We have promoted cultural, nature and sports tourism, organising events of international importance that encourage largenumbersoftouriststocomeoutside of the summer months. And the concept of 'Andalusian Crush9 is also essential in ordertopositionAndalusiaasanappealing destinationatanytimeoftheyear.
Thisstrategyisbeingre昀ectedintangible results.InfactthisyearAndalusiahasgrown more during the low season, with visitor increasesof10.5%inthe昀rstquarterand 5.1% in the second, thus contributing to breakingawayfromseasonalactivityandto thestabilityoftourismactivity.
Motor racing, top level golf (Solheim Cup LIV Golf, EDAM, Sierra Nevada watersports,theGrammyAwards,Film Festivals,etc). Toplevel(sports)events areanessentialtool...
First rate events are important for our tourism strategy as they attract visitors and alongside this they also position Andalusia on the international map and have a very signi昀cant media impact.
Very recently we had the Davis Cup and theBillieJeanKing Cup inMalagawhich attractedaglobalaudienceof300million spectators in 160 countries, generating a mediaimpactof148millionEurosforthe Andalusiabrand. Andthepromotionatthe Latin Grammy Awards which after being held last year in Andalusia this year took placeinCadizanddisplayedtheimageofthe destinationattheawardsceremonyinMiami.
Intermsoflargenumbers,isitpossible tocalculatetheeconomicimpactofthese two sectors, sport and tourism, on the region?
Whenwetalkabouttourismwearetalking about the main industry in Andalusia, the drivingforceofitseconomywhichsurpassed ¬24billionofrevenueforthecommunityin 2023andwhichasIpreviouslystatedhas already amassed 19.63 billion in the 昀rst ninemonthsofthisyear.
Howeveritshouldnotbeforgottenthatit's multiplying effect goes much further than the companies and professionals involved in tourism as it also bene昀ts a total of 81 differentsectorsofactivityinAndalusia.
In terms of sporting events it is dif昀cult to get an overall 昀gure but as an example wecouldusetheimpactoftheDavisCup, the 30 million impacts of events such as LIV Golf and the more than 14 million of directspendingbyvisitorswhotravelledto AndalusiaforthemotorcyclingGrandPrix in Jerez. It is undeniable that the synergy between sport and tourism strengthens economicdevelopmentandtheinternational impactofAndalusia.
En cuanto a los eventos deportivos es difícil extraer una cifra global, pero sirve de ejemplo la proyección de la Copa Davis, los 30 millones de impacto de citas como el LIV Golf o los más de 14 millones de gasto directo de los viajeros que se desplazan a Andalucía con motivo del Gran Premio de Motociclismo de Jerez. Es indudable que la sinergia entre deporte y turismo potencia el desarrollo económico y la proyección internacional de Andalucía.
¿Cómoincideenelempleo?
Uno de nuestros objetivos fundamentales es que el crecimiento turístico de Andalucía incidiera especialmente en el empleo y se está consiguiendo. Andalucía es la comunidad que más empleo turístico crea en el primer y segundo trimestre y, en el conjunto de los nueve primeros meses del año, se han alcanzado los 438.700 ocupados de media, un 2,8% más que en el mismo periodo de 2023 y un 3,4% más que en 2019.
Además, el empleo turístico crece en mayor medida que en el conjunto de sectores económicos de Andalucía, llegando a tasas de temporalidad inéditas, ya que este índice
se situó hasta septiembre en el 23,7%, la cifra más baja de la serie histórica y 17 puntos menos desde que Juanma Moreno es presidente de la Junta de Andalucía.
No todo van a ser elogios, ¿cuáles son las principalesamenazas?
El principal reto al que se enfrenta actualmente cualquier industria es la sostenibilidad. Tenemos un compromiso claro con el desarrollo sostenible de esta actividad para posicionar a la región como un referente mundial en este ámbito. Es evidente que, para garantizar la competitividad del destino, es fundamental reforzar los lazos entre la sostenibilidad y el turismo y hacer de esta industria un factor regenerativo.
Es por tanto clave la importancia de abordar los desafíos que se plantean para acompasar nuestra industria a los cambios que se producen en el medio ambiente, pero junto a esta vertiente también debemos atender la sostenibilidad social y económica, mediante una plani昀cación estratégica que permita gestionar de forma inteligente la capacidad de carga y los recursos existentes.
¿Elaguaesunagranpreocupación?
Las últimas lluvias fueron un alivio para la situación inmediata de las reservas hídricas, pero efectivamente no deja de ser una prioridad, especialmente en el contexto del cambio climático. Desde esta Consejería hemos destinado 40 millones de euros para paliar los efectos de la sequía y del cambio climático en el sector turístico, 昀nanciando acciones que promuevan la reducción del consumo de agua y la mejora energética en los establecimientos turísticos.
¿Cómo ha evolucionado la política turísticadesdeelcambioenSanTelmo?
El nuevo Gobierno viene impulsando una políticaturísticacentradaenlasostenibilidad ylainnovaciónquenopierdedevistaque,el 昀n fundamental de toda nuestra estrategia, es bene昀ciar al conjunto de la ciudadanía andaluza. Y esta visión acertada se está viendo re昀ejada en las cifras de empleo que antes comenté, en el impulso a las empresas turísticas en Andalucía y en el crecimiento continuo de los ingresos que esta industria genera en la comunidad.
Howdoesitimpactemployment?
Oneofouressentialaimsisforthetourism growthofAndalusiatohaveaspecialimpact onemploymentandthisisbeingachieved. Andalusiaisthecommunitythathascreated most tourism employment in the 昀rst and secondquartersandasawholeoverthe昀rst nine months of the year on average it has achieved 438,700 people in employment, 2.8%morethaninthesameperiodin2023 and3.4%morethanin2019.
Also,touristemploymenthasgrownmore thantheeconomicsectorsofAndalusiaasa whole, reaching unprecedented temporary employment rates, as this rating stood at 23.7% by September the lowest 昀gure in the historical series and 17 percentage pointslesssinceJuanmaMorenohasbeen president of the Regional Government of Andalusia.
Itcannotallbepraise,whatarethemain threatsfaced?
The main challenge that any industry currently faces is sustainability. We have a clear commitment to the sustainable development of this activity in order to
position the region as a global leader in this昀eld.Itisclearthatinordertoensure the competitiveness of the destination, it isessentialtostrengthenthetiesbetween sustainability and tourism and make this industryaregenerativefactor.
Itisthusessentialtotacklethechallenges posed in order to accompany our industry through the changes that occur in the environment but alongside this aspect we must also pay attention to social and economic sustainability through strategic planning that makes it possible to manage the load capacity and existing resources in a smart way.
Iswateramajorconcern?
The latest rainfall was a relief for the immediate situation in the water reserves, but indeed it remains a priority especially within the context of climate change. This Department has allocated 40 million Euros to alleviate the effects of drought and climate change in the tourist sector fundingactionsthatpromotethereduction of the consumption of water and energy improvementsintouristestablishments.
Howhasthetouristpolicyevolvedsince thechangeinSanTelmo?
Thenewgovernmenthasbeenencouraging a tourist policy focused on sustainability and innovation that does not lose sight of thefactthattheessentialaimofourentire strategy is to bene昀t citizens in Andalusia as a whole. And this successful vision is being re昀ected in the employment 昀gures I mentioned before, in the promotion of tourist companies in Andalusia and in the ongoinggrowthinrevenuethatthisindustry generatesinthecommunity.
Less than a month ago the World Travel Market 2024 took place, what conclusionscanwedrawfromtheviewof Andalusiaabroad?
The involvement in the World Travel Market 2024 was a resounding success. Our pavilion welcomed almost 18,000 visitorswhichrepresents39%ofthetotalat thefairand14.8%morethanattheprevious editionoftheevent.
Hace menos de un mes se ha celebrado World Travel Market 2024, ¿qué conclusiones saca de la visión de Andalucíaenelextranjero?
La participación en la World Travel Market 2024 fue un éxito rotundo. Nuestro pabellón recibió cerca de 18.000visitantes, representando el 39% del total de la feria y un 14,8% más que en la anterior edición de la cita.
Ha sido una presencia centrada especialmente en la generación de oportunidades comerciales, con un área de negocio que facilitó el networking de las 60 empresas andaluzas asistentes, el doble que en 2023. Y tanto los contactos realizados por profesionales como las propias impresiones que nos trasladan los intermediarios británicos es que el interés
internacional por Andalucía es creciente y refuerza nuestra posición como destino turístico de referencia.
¿QuéencontraremosenFitur2025?
Estamos aun ultimando detalles, pero a nivel general incidiremos en una propuesta diferencial, global y única de Andalucía, con iniciativas centradas en la sostenibilidad y la innovación, productos turísticos que promuevan la desestacionalización y la diversi昀cación de nuestra oferta y con una completa agenda profesional que permita fortalecer alianzas estratégicas con operadores, agencias y aerolíneas.
¿Cuálseríaelsiguientepaso?¿Unturismo mássostenible?¿Demayorcalidad?
Son conceptos que van unidos. Nuestro
objetivo es avanzar hacia un turismo más sostenible y de mayor calidad, con un mayor gasto turístico en destino, más respetuoso con el entorno, que distribuya sus llegadas en el tiempo y el territorio y extienda la estancia media. Se trata de garantizar que el crecimiento turístico bene昀cie tanto a visitantes como a residentes.
Poniendo la lupa en casa, ¿seguiremos viendo el apoyo institucional a grandes eventos en Sotogrande como golf, vela o polo,entreotros?
Estamos analizando los proyectos a desarrollarenelpróximoaño,pero,siempre dentro de la disponibilidad presupuestaria, tenemos interés en brindar nuestro apoyo a citas relevantes que contribuyen al desarrollo económico y a la proyección internacional de nuestra comunidad.
Ourpresencewasparticularlyfocusedonthe generationofcommercialopportunitieswith abusiness area that facilitated networking for the 60 Andalusian companies in attendance,twiceasmanyasin2023.And boththecontactsmadebyprofessionalsand the impressions conveyed to us by British agents is that the international interest in Andalusiaisgrowinganditstrengthensour positionasaleadingtouristdestination.
Whatwillwe昀ndatFITUR2025?
Wearestill昀nalisingdetailsbutgenerally we will stress a proposal that is different, comprehensive, and unique in Andalusia withinitiativesfocusedonsustainabilityand
innovation, tourist products that promote breakingawayfromseasonalactivityandthe diversi昀cationofourofferandacomplete professionalagendathatmakesitpossible to strengthen strategic partnerships with operators,agenciesandairlines.
What will the next step be? More sustainabletourism?Ofahigherquality?
Theyareconceptsthatgohandinhand.Our aimistoprogresstowardmoresustainable and higher quality tourism with higher touristspendinginthedestination,tourism thatismoreenvironmentallyfriendly,with arrivals spread out over time and the area andtourismwithlongeraveragestays.The
aimstoensurethattourismgrowthbene昀ts bothvisitorsandresidents.
Focusing on the local area, will we continuetoseeinstitutionalsupportfor majoreventsinSotograndesuchasgolf, sailing,andpoloamongothers?
Weareanalysingtheprojectstoimplement overthenextyearbutalwaysintermsofwhat isavailableinthebudget,weareinterested inofferingoursupporttoimportantevents that contribute to economic development and the international impact of our community.
El corazón acuático del Amazonas:
clave para el futuro del planeta
THE AQUATIC HEART OF THE AMAZON: ESSENTIAL TO FUTURE OF THE PLANET
Trasdosañosdeinvestigaciones, Rolex y National Geographic concluyen la Expedición Perpetual Planet con resultados revolucionarios que subrayan la importancia de los sistemas acuáticos amazónicos para la regulación del clima global y la preservación de este ecosistema incomparable.
La selva amazónica, la mayor jungla tropical del planeta, es conocida por su vasta extensión, imponente dosel de árboles gigantes y su rica biodiversidad, hogar de más de tres millones de especies. Lo que realmente la distingue, sin embargo, es su sistema fluvial, que transporta el mayor volumen de agua pluvial de laTierra. Con 1,100 afluentes, este complejo sistema no solo da vida a la región, sino que también desempeña un papel esencial en el equilibrio global del planeta, influyendo en procesos climáticos y ecológicos a nivel mundial.
No obstante, a pesar de su importancia vital, la Amazonía se enfrenta a una amenaza cada vez más urgente: la deforestación. Cada año, la tala indiscriminada de árboles y la destruccióndesuhábitatintensificanlos peligros para los procesos hidrológicos que sustentan la región, poniendo en riesgo no solo su biodiversidad, sino el equilibrio climático mundial.
En este contexto, surge una respuesta necesaria: la expedición ‘Perpetual Planet Amazon, un ambicioso proyecto de colaboración entre Rolex y National Geographic. Tras dos años de exploración y análisis, esta iniciativa ha concluido en 2024 con resultados revolucionarios que subrayan la importancia de los sistemas acuáticos amazónicos para la regulación del clima global y la preservación de este ecosistema incomparable.
"La expedición 'Perpetual Planet Amazon' es un ambicioso proyecto de colaboración entre Rolex y National Geographic [...] que ha concluido en 2024 con resultados revolucionarios para la regulación del clima global y la preservación de este ecosistema incomparable"
"The Perpetual Planet Amazon expedition, an ambitious collaboration project between Rolex and National Geographic [...] this initiative concluded in 2024 with revolutionary results for the regulation of the global climate and the preservation of this incomparable ecosystem".
Aftertwoyearsofinvestigations, Rolex and National Geographic have concluded the Perpetual Planet Expedition with revolutionary results that highlight the importance of the Amazon’s water systems for the regulation of the global climate and the preservation of this incomparableecosystem
The Amazon rainforest, the world’s largest tropical jungle, is known for its vast size, stunning canopy of gigantic trees and its rich diversity, home to over three million species. However, what really distinguishes it is its river system which transports the largest volume of rainwater on Earth. With 1,100 tributaries, this complex system not only gives life to the region, but it also plays an essential role in the planet’s global balance, influencing climate and ecological processes globally.
However, despite its vital importance, the Amazon is facing an increasingly urgent threat: deforestation. Every year, the indiscriminate felling of trees and the destruction of its habit are intensifying the dangers to the hydrological processes that sustain the region, endangering not only its biodiversity, but also the global climate equilibrium.
Within this context, a necessary response emerges: the Perpetual Planet Amazon expedition, an ambitious collaboration project between Rolex and National Geographic. After two years of exploration and analysis, this initiative concluded in 2024 with revolutionary results that highlight the importance of the Amazon’s water systems for the regulation of the global climate and the preservation of this incomparable ecosystem.
perpetual planet amazon
El objetivo primordial de la expedición ha sido, precisamente, arrojar luz sobre el papel fundamental de los ríos y otros cuerpos de agua en la conservación de la Amazonía. Este proyecto ha reunido a científicos, exploradores y comunidades locales que han recorrido vastas áreas de la cuenca amazónica, desde las frías alturas de los Andes hasta los exuberantes manglares del delta, con el propósito de investigar los efectos del cambio climático, la pérdida de biodiversidad y la contaminación que amenazan la estabilidad de este entorno.
Entre las principales investigaciones llevadas a cabo, destaca la instalación de una estación meteorológica en la cordillera de los Andes, cerca del glaciar Nevado Ausangate, a más de 6.000 metros sobre el nivel del mar. Esta estación tiene como fin monitorear las fuentes de agua que alimentan el Amazonas, un paso esencial para comprender cómo el cambio climático
está afectando la disponibilidad y la calidad de estas aguas. Asimismo, los científicoshanevaluadolapoblacióndel oso andino, cuyo rol en la regeneración del bosque nuboso es clave para la salud de la cuenca amazónica, y han documentado cómo este ecosistema vital está siendo afectado por el aumento de las temperaturas.
Para profundizar en los secretos de la flora amazónica, se ha utilizado la tecnología más avanzada (detección y medición de luz), para explorar los humedales estacionales y comprender cómo los árboles se están adaptando a las alteraciones provocadas por el cambio climático y las actividades humanas.
Unodeloshallazgosmássignificativosde la expedición ha sido el descubrimiento de un ecosistema de manglares en el delta del Amazonas que crece en aguas dulces,unfenómenosinprecedentesen la ciencia. Este ecosistema es esencial
para la protección de las costas y para la conservación de la biodiversidad en la región, ya que actúa como barrera natural frente a la erosión y el aumento de las mareas.
El trabajo de conservación de especies como el delfín rosado del Amazonas ha sido prioritario en la expedición, rastreando poblaciones y analizando contaminantes en su sangre para evaluar la salud de los ríos y sus ecosistemas. También se trabajó con comunidades locales para proteger estas especies y sus hábitats.
Los resultados destacan la urgencia de preservar la Amazonía, que no solo es un refugio de biodiversidad, sino clave en la captura de carbono y la regulación del clima global. Los expertos subrayan la importancia de centrar la atención en los cuerpos de agua del Amazonas, esenciales para la estabilidad ecológica de la región.
The key objective of the expedition was indeed to shed light on the essential role of the rivers and other bodies of water on the conservation of the Amazon region. This project brought together scientists, explorers and local communities who explored vast areas of the Amazon region, from the cold heights of the Andes to the lush mangroves of the delta, with the aim of investigating the e ects of climate change, the loss of biodiversity and the pollution that threaten the stability of this environment.
The main studies carried out notably include the installation of a weather station in the Andes mountain range, close to the Nevado Ausangate glacier, at over 6,000 metres above sea level. The purpose of this station is to monitor the sources of water that feed the Amazon, an essential step to understand how climate change is a ecting the availability and quality
of these waters. Likewise, scientists assessed the Andean bear population, whose role in the regeneration of cloud forests is essential for the health of the Amazon basin, and they documented how this vital ecosystem is being a ected the increase in temperatures.
The most advanced technology (detection and measurement of light) was used to further examine the secrets of Amazonian flora, in order to explore the seasonal wetlands and understand how trees are adapting to alterations caused by climate change and human activity.
One of the expedition’s most significant findings was the discovery of an ecosystem of mangroves in the Amazon delta that grows in freshwater, an unprecedented phenomenon in science. This ecosystem is essential for the protection of coastlines and for the conservation of biodiversity in the
region, as it acts as a natural barrier against erosion and the increase of tides.
The conservation work on species such as the pink dolphin of the Amazon was essential to the expedition, tracking populations and analysing pollutants in their blood in order to evaluate the health of rivers and their ecosystems. Work was also carried out with local communities to protect these species and their habitats.
The results highlight the urgency of preserving theAmazon,which isn’t only a haven for biodiversity, but which is alsoessentialforcarboncaptureandthe regulation of the global climate. Experts highlight the importance of focusing attention on the bodies of water in the Amazon, which are essential to the environmental stability of the region.
La aportación de Rolex al cuidado del planeta
Gracias a la colaboración entre National Geographic y Rolex, no solo se han llevado a cabo investigaciones de vanguardia, sino que también se han transmitido estos descubrimientos a la sociedad, creando conciencia sobre la imperiosa necesidad de preservar este ecosistema vital para las generaciones venideras.
Desde hace casi un siglo, Rolex ha apoyado a exploradores pioneros y, más recientemente, ha centrado su compromiso en la protección del planeta. En 2019, lanzó la Iniciativa Perpetual Planet, reforzando su apoyo a proyectos científicos y ambientales a través de alianzas con organizaciones como Mission Blue y National Geographic. La iniciativa incluye más de 30 asociaciones, como Rewilding Argentina y Chile, y apoya a futuras generaciones de exploradores y conservacionistas mediante becas y subvenciones.
"Desde hace casi un siglo, Rolex ha apoyado a exploradores pioneros y, más recientemente, ha centrado su compromiso en la protección del planeta".
"For almost a century, Rolex has supported pioneering explorers and, more recently, it has focused its commitment on protecting the planet".
The contribution of Rolex to looking after the planet
Thanks to the collaboration between National Geographic and Rolex, not only have cutting-edge studies between carried out, but these discoveries have also been passed on to society, creating awareness about the urgent need to preservethisvitalecosystemforcoming generations.
For almost a century, Rolex has supported pioneering explorers and, more recently, it has focused its commitment on protecting the planet. In 2019, it launched the Perpetual Planet Initiative, strengthening its support of scientific and environmental projects through partnerships with organisations such as Mission Blue and National Geographic. The initiative includes more than 30 associations, such as Rewilding Argentina and Chile, and supports future generations of explorers and conservationists through grants and subsidies.
rolex & national geographic
ARK: LÍDERES EN LA FUSIÓN DE ARQUITECTURA Y PAISAJE
ARK: leaders in the fusion of architecture and the landscape
La casa de arquitectos ARK, uno de los estudiosmásrelevantesanivelinternacional con sede en Sotogrande, se ha consolidado como un referente en la creación de villas rodeadas de paisajes que no solo embellecen el espacio, sino que lo elevan.
Cuando pensamos en la arquitectura o la construcción de una casa, a menudo nuestra atención se centra en el interior: en las paredes, el mobiliario, las ventanas que permiten la entrada de luz natural, o en la funcionalidad de cada espacio. Nos detenemos en el diseño de los interiores, en los acabados de lujo y en los detalles que definen el estilo. Sin embargo, existe otro elemento crucial, aunque menosvisible, que es igual de determinante para el carácter de un hogar: el paisaje que lo rodea.
The ARK architectural firm, one of the most important international studios based in Sotogrande, has established itself as a benchmark in the creation of villas surrounded by landscapes that not only beautifythespace,butalsoelevateit.
Whenwethinkaboutarchitectureortheconstruction of a home, our attention is often focused on the interior: the walls, furniture, walls which allow natural light to get in, and the functionality of each space. We focus on the design of the interiors, on the luxury finishes and on the details that define the style. However, there is another crucial element, although less visible, which is equally decisive for the characterofa home: the surrounding landscape.
En un entorno exclusivo como Sotogrande, donde la naturaleza forma parte fundamental de la experiencia de vida, el paisaje no es solo un adorno estético, sino una extensión viva de la arquitectura. "Cuando pienso en construir una villa en un espacio, me pregunto qué voy a devolver a la naturaleza a cambio de que me permita estar allí", reflexiona Manuel R. Moriche, corazónyalma deARK, uno de los estudios de arquitectura más prestigiosos de la región. Para él, el jardín no es un mero espacio verde; es el "mediador entre la arquitectura y el lugar," un puente armonioso que integra cada villa en el paisaje circundante y respeta la esencia del entorno.
Así, en un mundo donde la arquitectura moderna a menudo olvida el valor del entorno, el estudio ARK se ha consolidado como un referente en la creación de paisajes que no solo embellecen el espacio, sino que lo elevan. Durante años, el equipo de ARK ha trabajado en el diseño de jardines para villas de lujo en Sotogrande, desarrollando una filosofía en la que el paisaje se convierte en el protagonista silencioso. En cada proyecto, ARK logra que el jardín sea un auténtico “elemento de unión” entre la residencia y el entorno natural, un espacio diseñado para celebrar la fusión entre arquitectura y naturaleza.
En palabras de Moriche, "cada proyecto es un compromiso con la tierra, una promesa de crear un entorno que respire, quepermitaunaconversaciónentreeledificioysucontexto natural." Para ARK, esta conexión es la esencia de su trabajo y lo que diferencia a sus proyectos en Sotogrande. Las villas se construyen al mismo tiempo que el jardín: “Al integrar casa y jardín, el proyecto adquiere una dimensión unitaria, todo se basa en los mismos conceptos de diseño”.
VILLA TIERRA
Un ejemplo de ello es Villa Tierra. Enclavada en el corazón de Sotogrande, representa el concepto de lujo en su forma más pura y discreta. Dos líneas minimalistas y sobrias definen su estructura, trazadas en paralelo al horizonte, como si fueran una prolongación natural del paisaje llano y continuo. Aquí, el jardín no es un elemento ornamental; es un “mediador” entre la construcción y el terreno que lo sustenta, un espacio que proporciona equilibrioyarmonía, evocando la tranquilidad propia del estilo de vida en Sotogrande.
"CUANDO PIENSO EN CONSTRUIR UNA VILLA EN UN ESPACIO, ME PREGUNTO QUÉ VOY A DEVOLVER A LA NATURALEZA A CAMBIO DE QUE ME PERMITA ESTAR ALLÍ".
- Manuel R. Moriche -
"When I think about building a villa in a space, I wonder what I am going to give back to nature in exchange for it allowing me to be there"
lan dscap
In an exclusive area like Sotogrande, where nature is an essential part of the living experience, the landscape isn’t only an aesthetic adornment, but rathera living extension of the architecture. “When I think about building a villa in a space, I wonder what I am going to give back to nature in exchange for it allowing me to be there” reflects Manuel R. Moriche, the heart and soul of ARK, one of the most prestigious architecture studios in the region. For him, the garden isn’t simply a green space; it is the “mediator between the architecture and the setting”, a harmonious bridge that integrates every villa into the surrounding landscape and respects the essence of the environment.
Thus, in a world where modern architecture often forgets the value of the environment, ARK studio has established itself as a benchmark in the creation of landscapes that not only beautify the space, but which also elevate it. For years, the team at ARK has worked on the design of gardens for luxury villas in Sotogrande, developing a philosophy where the landscape becomes the quiet star. In every project, ARK manages to make the garden a real “uniting element” between the property and the natural environment, a space designed to celebrate the fusion between architecture and nature.
AccordingtoMoriche“everyprojectisacommitmenttothe land, a promise to create an environment that breathes, that enables a conversation between the building and its natural setting.” ForARK, this connection is the essence of itsworkandwhat distinguishes its projects in Sotogrande. The villas are built at the same time as the garden: “By integrating the home and garden, the project acquires a unitary dimension, everything is based on the same design concepts.”
VILLA TIERRA
An example of this is Villa Tierra. Nestled in the heart of Sotogrande, it represents the concept of luxury in its purest and most discreet form. Two minimalist and sober lines define its structure, created parallel to the horizon, as if they were a natural extension of the flat and continuous landscape. Here, the garden isn’t an ornamental element; it is a “mediator” between the construction and the land that supports it, a space that provides balance and harmony, evoking the peacefulness that is characteristic of the lifestyle in Sotogrande.
VILLA ATRIO
Si salimos de Sotogrande, encontramos otra evidencia en una de las mejores villas de lujo de Marbella. Se trata de Villa Atrio. Aquí, el paisaje vivo interactúa dinámicamente con las estructuras en el jardín, la naturaleza lidera el camino sugiriendo movimiento y crecimiento, y rediseñando el espacio exterior a medida que aparecen nuevas plantas.
“Es como viajar a una era más apacible y refinada sin dejar de estar en el presente, para esta hermosa casa diseñada y terminada entre la lujosa vegetación de Cascada de Camoján, la parte más exclusiva de Sierra Blanca en la parte superiorde la Milla de Oro de Marbella”, explican desde el estudio.
SEVEN GARDENS
En lo que respeto por la naturaleza se refiere, Seven Gardens es un vivo ejemplo de ello. Construida en el corazón de La Moraleja,unadelasurbanizacionesmásexclusivasdeMadrid, la villa destaca por el uso de acabados naturales -como piedra o mármol- que se integran armoniosamente con el entorno paisajístico. Estosmateriales,cuidadosamenteseleccionados, no solo aportan belleza y elegancia, sino también durabilidad ysostenibilidad,reflejandoelcompromisodeARKArquitectos con la calidad y el respeto por la naturaleza.
En síntesis, ARK redefine el lujo residencial al integrar el paisaje como un elemento esencial de sus proyectos, especialmente en entornos exclusivos como Sotogrande. Su enfoque prioriza la armonía entre arquitectura y naturaleza, fusionando belleza estética con sostenibilidad. Con esta filosofía, ARK convierte el entorno en un protagonista central que enriquece la experiencia de habitar, mostrando que el verdadero lujo está en vivir en síntesis con la naturaleza.
VILLA ATRIO
If we leave Sotogrande, we find more proof in one of the best luxury villas in Marbella. We are talking about Villa Atrio. Here, the living landscape interacts dynamically with the structures in the garden, nature leads the way, suggesting movement and growth, and redesigns the outdoor space as new plants emerge.
“It is like travelling to a more peaceful and refined era without leaving the present, to this beautiful home designed and finished between the lush vegetation in Cascada de Camoján, the most exclusive part of the Sierra Blanca in the upper part of the Gold Mile in Marbella” explains the studio.
SEVEN GARDENS
Withregardtonature,SevenGardensisalivingexample of it. Built in the heart of La Moraleja, one of the most exclusive resorts in Madrid, the villa stands out for the use of natural finishes -such as stone or marble- which are harmoniously integrated into the landscape. These materials, meticulously selected, not only add beauty and elegance, but also durability and sustainability, reflecting the commitment of ARK Architects to quality and respect for nature.
In short, ARK redefines residential luxury by integrating the landscape as an essential element in its projects, especiallyinexclusiveareaslikeSotogrande.Itsapproach prioritisestheharmonybetweenarchitectureandnature, blending aesthetic beauty with sustainability. With this philosophy, ARK turns the environment into a central star that enriches the experience of living, showing that true luxury resides in living together with nature.
ICONOS DEL LUJO:
bolsos, relojes y joyería de alta gama
para los verdaderos coleccionistas
ICONS OF LUXURY: HIGH-END HANDBAGS, WATCHES AND JEWELLERY FOR TRUE COLLECTORS
Sumérgete en el mundo del lujo con esta selección exclusiva de piezas que combinan diseño atemporal, artesanía excepcional y un toque de historia. Estas joyas no solo son símbolos de estatus, sino también auténticas inversiones en estilo y elegancia. Descubre estas piezas únicas, ideales para los coleccionistas más exigentes o aquellos que buscan un regalo realmente memorable.
Immerse yourself in the world of luxury with this exclusive selection of pieces that combine timeless design, exceptional craftsmanship and a touch of history. These jewels are not only status symbols, but also true investments in style and elegance. Discover these unique pieces, ideal for the most discerning collectors or those looking for a truly memorable gift.
LOUIS VUITTON
Bolso Petite Malle
Este bolso Petite Malle, perteneciente a la Colección LV Acanto, es un diseño del director creativo Nicolas Ghesquière, que se inspiró en el movimiento arquitectónico art nouveau. Es, sin dudas, el regalo perfecto para cualquier ocasión. Confeccionado en lona Monogram y piel lisa, presenta piezas metálicas pulidas de color dorado que crean un original efecto vintage. Incluye una bandolera larga y detalles distintivos, como el icónico cierre S-lock, elaborado a mano a partir de un molde impreso en 3D.
This Petite Malle bag, part of the LV Acanto Collection, is a design by creative director Nicolas Ghesquière, who was inspired by the art nouveau architectural movement. It is undoubtedly the perfect gift for any occasion. Crafted from Monogram canvas and smooth leather, it features polished gold-coloured hardware that creates an original vintage effect. It features a long shoulder strap and distinctive details such as the iconic S-lock closure, handcrafted from a 3D printed mould.
| 7.500 ¬ |
MONTBLANC
Masters of Art Homage to Gustav Klimt Edición Limitada 4810 Pluma Estilográ昀ca
La colección Montblanc Masters of Art rinde homenaje a grandes artistas, destacando a Gustav Klimt, figura clave del Art Nouveau y la Secesión vienesa. La Edición Limitada 4810 celebra su legado mediante elementos inspirados en sus obras icónicas como El beso y Palas Atenea.
El diseño combina laca azul translúcida, metal martillado en oro amarillo y motivos ornamentales característicos de Klimt, reflejando su uso innovador del pan de oro y la fusión entre abstracción y realismo. Detalles como un clip inspirado en Palas Atenea, un plumín de oro amarillo grabado con un búho y una espinela verde evocan su arte y simbolismo. Este tributo captura la esencia de la "Edad de Oro" de Klimt y su búsqueda de la perfección artística.
The Montblanc Masters of Art collection pays tribute to great artists, highlighting Gustav Klimt, a key figure of Art Nouveau and the Viennese Secession. The Limited Edition 4810 celebrates his legacy through elements inspired by his iconic works such as The Kiss and Pallas Athena.
The design combines translucent blue lacquer, hammered yellow gold metal and Klimt's signature ornamental motifs, reflecting his innovative use of gold leaf and fusion of abstraction and realism. Details such as a clip inspired by Pallas Athena, a yellow gold nib engraved with an owl and a green spinel evoke his art and symbolism. This tribute captures the essence of Klimt's "Golden Age" and his quest for artistic perfection.
| Desde 3.650 ¬ |
CARTIER
Pulsera Juste un Clou
Concebida en el Nueva York de los años 70, la colección Juste un Clou refleja el espíritu atrevido de la época. Su silueta inspirada en un clavo rompe con las convenciones, reafirmando la esencia de quien la luce. Original, independiente, valiente y libre. La propuesta que le traemos es una Pulsera Juste un Clou de tamaño grande, de oro amarillo de 750/1000.
Conceived in 1970s New York, the Juste un Clou collection reflects the bold spirit of the era. Its nail-inspired silhouette breaks with convention, reaffirming the essence of the wearer. Original, independent, brave and free. The proposal we bring you is a large-sized Juste un Clou bracelet, made of 750/1000 yellow gold.
| Desde 46.400 ¬ |
LOUIS VUITTON
Bolsa de golf vintage de lona con monograma y cuero Caddy años 70
Si el destinatario es amante del golf, este regalo le encantará. Se trata de una bolsa de golf vintage de Louis Vuitton de los años 60-70. Luce una bonita pátina en la lona con monograma y ribetes y una bandolera de cuero natural. Posee compartimento segmentado para palos y tres compartimentos con cremallera, el mayor de los cuales se pliega como capucha. Los herrajes son de latón. Sin duda, la pieza ideal para un coleccionista o aficionado al golf.
If the recipient is a golf fan, they will love this gift. This is a vintage Louis Vuitton golf bag from the 1960s-70s. It has a beautiful patina on the monogrammed canvas and piping and a natural leather shoulder strap. It has a segmented compartment for clubs and three zippered compartments, the largest of which folds down into a hood. The hardware is made of brass. Without a doubt, the ideal piece for a collector or golf enthusiast.
| Desde 5.353,41 ¬ |
<Education is not the learning of facts, but the training of the mind to think.=
Albert Einstein
wANA CARRASCO I CEDIDAS
Chile: un destino de lujo entre aventuras y paisajes únicos
Chile: A luxury destination among adventures and unique landscapes
Chile, un país de contrastes y paisajes sobrecogedores, ofrece una variedad de destinos para quienes buscan aventuras y experiencias únicas. Desde los áridos rincones del Desierto de Atacama, hasta la vastedad glaciar de la Patagonia, cada región luce su propio carácter y encanto. En este recorrido por la geografía chilena, descuriremos destinos que van más allá de lo esperado, sumergiéndonos en paisajes que parecen de otro mundo y en ecosistemas únicos, que invitan a la exploración.Y,todoello,bajolaexcelencia del lujo.
Recorriendo Chile de Norte a Sur
El viaje comienza en el norte de Chile, en el desértico y fascinante desierto de Atacama, uno de los lugares más áridos y extremos del planeta. Aquí, la belleza del paisaje se presenta como una mezcladedunasdoradasquesefundenenvastas llanuras salinas, montañas de colores vibrantes y formaciones rocosas que parecen ser esculpidas porelviento.Esteentornotaninhóspitoestambién un paraíso para los amantes de la astronomía, ya que la región ofrece cielos despejados casi todo el
año, siendo uno de los mejores lugares del mundo para observar las estrellas.
En el corazón del desierto, el Salar de Atacama se erige como el mayor depósito salino de Chile, un espacio que alberga una fauna única en su tipo. Flamencos, guanacos y vicuñas conviven en este paisaje árido y extremo, adaptándose a las duras condiciones del desierto. Este rincón de la naturaleza también es hogar de una gran biodiversidad, convirtiéndolo en un destino perfecto para los que buscan la combinación de belleza natural y vida salvaje en un entorno tan inhóspito como fascinante.
Entre los destinos imprescindibles de la zona se encuentra el Valle de La Luna, donde el aislamiento y la vastedad del paisaje dejan una profunda impresión. Las formaciones rocosas y los tonos rojizos de la tierra dan la sensación de estarenotroplaneta.Además,esunlugarperfecto para realizar caminatas y disfrutar de un paisaje que cambia con la luz del día, volviéndose aún más impresionante al atardecer. Otros lugares de interésenelDesiertodeAtacamasonlaCordillera de la Sal, las Lagunas Escondidas de Baltinache y el Valle de Arcoíris, que completan un recorrido lleno de maravillas geológicas.
Chile,acountryofcontrastsandoverwhelming landscapes, offers a variety of destinations for those seeking adventures and unique experiences. From the arid locations of the Atacama Desert to the glacier vastness of Patagonia, every region has its own character and charm. On this journey around Chile, we will discover destinations that go beyond the expected, delving into landscapes that seem to be from another world and unique ecosystems, that invite you to explore. And all with the excellence of luxury.
Exploring Chile from North to South
The journey begins in northern Chile, in the barren and fascinating desert of Atacama, one of the planet’s most arid and extreme places. Here, the beauty of the landscape emerges as a mixture of golden dunes that melt into vast salt flats, mountains of vibrant colours and rock formations that seem to be sculpted by the wind. This highly inhospitable environment is also a paradise for those who love astronomy, as the region o ers clear skies almost all year, and it is one of the world’s best places for stargazing.
In the heart of the desert, the Salar de Atacama is the largest salt flat in Chile, a space that is home to unique wildlife. Flamencos, guanacos, vicunas, coexist in this arid and extreme landscape, adapting to the tough conditions of the desert. This natural area is also home to great biodiversity, making it a perfect destination for those seeking the combination of natural beauty and wildlife in an area that is as inhospitable as it is fascinating.
TheessentialdestinationsintheareaincludeValledeLa Luna,where the isolation andvastness ofthe landscape make a lasting impression. The rock formations and reddish shades of the earth give the feeling of being on another planet. It is also a perfect place for walks and enjoying a landscape that changes with the light of the day, becoming even more impressive at sunset. Other places of interest in the Atacama are the Cordillera de la Sal, the Hidden Lagoons of Baltinache and Valle del Arcoíris, which complete a route full of geological wonders.
DesiertoAtacamade
Tras explorar el norte del país, el viaje continúa hacia el sur. Nos dirigimos hacia la majestuosa Cordillera de los Andes, una de las formaciones montañosas más imponentes del planeta. Esta cadena montañosa atraviesa Chile de norte a sur, abriendo un sinfín de posibilidades para los aventureros. Con picos que superan los 6.000 metros, la cordillera se convierte en el lugar perfecto para actividades como el senderismo, la escalada y el esquí, ofreciendo estaciones tan renombradas como Valle Nevado y La Parva.
Las vistas desde las cumbres de la Cordillera de los Andes son impresionantes, regalando panorámicas de paisajes quevan desde valles profundos hasta lagos cristalinos. Los lagos de montaña, como el Lago Colina, y los valles glaciares, como el Valle del Maipo, son solo algunos de los muchos rincones por descubrir en esta maravilla de la naturaleza.
En el sur de Chile, la aventura no termina. La siguiente parada es la Patagonia chilena, una de las regiones más fascinantes y remotas del mundo, famosa por su naturaleza pura yvirgen. Estavasta región, que se extiende desde
Puerto Montt hasta el Cabo de Hornos, abarca casi 3.000 kilómetros de paisajes impresionantes. Confiada de fiordos, glaciares, parques nacionales y una gran biodiversidad, se trata de un destino que exige tiempo para ser explorado en su totalidad. De ahí el dicho de “quien corre por la Patagonia pierde el tiempo”.
La expresión resume a la perfección la ideadeque,paraexplorarestaregión,es necesario tomarse el tiempo necesario para disfrutar de su belleza sin prisas. Las caminatas por los parques nacionales como Torres del Paine y los trekkings por los senderos que bordean los glaciares permiten adentrarse en la naturaleza más pura y salvaje de Chile.
Uno de los mayores tesoros de la Patagonia chilena son sus fiordos y glaciares, que se pueden explorar a través de navegaciones privadas por los canales patagónicos. Una de las rutas más destacadas es la navegación por el Canal Pitt, que ofrece vistas panorámicas de la Isla Chatham y conduce al impresionante Fiordo Guillard.
Chile premium
En cuanto al lujo se refiere, Chile se posicionacomodestinoidealofreciendo experiencias únicas en escenarios naturales impresionantes. Este tipo de experiencias permiten disfrutar de los impresionantes paisajes nacionales de manera privada y exclusiva, adaptada a losgustosparticularesdecadavisitante. Así, podrá disfrutar de experiencias como navegar de forma privada por los fiordos patagónicos, alojarse en uno de los hoteles de lujo en Torres del Paine, observar los astros en el Desierto de Atacama, quedarse en islas privadas en Chiloé, participaren retiros de bienestar en la Cordillera de los Andes, aventuras en el Glaciar San Rafael, relajarse en los spas del Valle de Elqui… y una interminable lista.
Pero la experiencia en Chile va mucho más allá. El país deja atrás los tradicionales hoteles de cinco estrellas para ofrecer auténticas experiencias de hospedaje: desde habitaciones con telescopios privados para observar las estrellas en el norte de Chile, hasta cabañas rurales en el sur que permiten a los viajeros vivir como los antiguos pueblos indígenas.
After exploring the north of the country, the journey continues southwards. We are heading towards the majestic Cordillera de los Andes, one of the world’s most stunning mountain ranges. This mountain range crosses Chile from north to south, opening up endless options for adventurers.
With peaks of over 6,000 metres, the mountain range becomes the perfect place for activities such as hiking, climbing, and skiing,
o ering highly renowned resorts such as Valle Nevado and La Parva.
The views from the peaks of the Andes are impressive, o ering panoramic views of landscapes ranging from deep valleys to crystal clear lakes. The mountain lakes, such as Lago Colina, andtheglaciervalleys,suchasValledel Maipo,arejustsomeofthemanyplaces to discover in this natural wonder.
The adventure doesn’t end in the south of Children. The next stop is the Chilean Patagonia, one of the world’s most fascinating and remote regions, famous for its pure and unblemished nature.Thisvast region,which stretches from Puerto Montt to Cape Horn, encompasses almost 3,000 kilometres of impressive landscapes. Home to ords, glaciers, national parks and great biodiversity, this is a destination that requires time to be fully explored. Hence the saying “"those who rush in Patagonia waste their time".
The expression perfectly summarises the idea that, to explore this region you need to take the necessary time to enjoy its beauty without rushing. Walks around national parks such as Torres del Paine and trek along the paths that run around the glaciers allow you to delve into the purest and wildest nature of Chile.
One of the greatest treasures in Chilean Patagonia are its ords and glaciers, which can be explored through private trips along the channels of Patagonia. One of the most outstanding routes is the trip along Pitt Channel, which o ers panoramic views of Chatham Island and leads to the stunning Guillard Fjord.
Premium Chile
With regard to luxury, Chile is an ideal destination o ering unique experiences in stunning natural settings. These types of experiences make it possible to enjoy the stunning national landscapes privately and exclusively, adapted to the specific tastes of each visitor.
Accomodation and Gastronomy
Hotelería y gastronomía de lujo
Entre toda su oferta, nos quedamos con lodges exclusivos, eco-resorts y boutiquescomoTheSingularPatagonia en la Región de Magallanes, un hotel inmerso en un entorno de glaciares; TierraAtacamaHotel&SpaenlaRegión de Antofagasta, un refugio exclusivo en el desierto con un relajante spa; Hotel Casa Real en Santiago, perfecto para quienes desean explorar la capital; Tierra Chiloé Hotel & Spa en la Región deLosLagos,convistasinigualablesala naturaleza de Chiloé; Nayara Hangaroa en la Isla de Pascua, con una propuesta que fusiona lujo y la rica cultura Rapa Nui;yEcoCampPatagoniaenlaRegión de Magallanes, para quienes buscan una experiencia de glamping en medio de la majestuosidad de la Patagonia.
Thus, you can enjoy experiences such as privately sailing through the ords of Patagonia, staying in one of the luxury hotels in Torres del Paine, stargazing in the Atacama Desert, staying on the private islands of Chiloé, taking part in wellness retreats in the Andes, adventures on the San Rafael Glacier, relaxing at the spas of Valle de Elqui… and an endless list.
However, the experience in Chile goes much further. The country has left behind traditional five-star hotels to o er authentic accommodation experiences: from rooms with private telescopes to stargaze in northern Chile, to rural cabins in the south that enable travellers to live like ancient indigenous peoples.
Luxury Accommodation and Gastronomy
Amongitsentireo er,wechoseexclusive lodges, eco-resorts and boutiques such as The Singular Patagonia in the Magallanes Region, a hotel immersed in an area of glaciers; Tierra Atacama Hotel & Spa in the Antofagasta Region, an exclusive haven in the desert with a relaxing spa; Hotel Casa Real in Santiago, perfect for those wishing to
Sinolvidarnosdesugastronomía.Desde la alta cocina de chefs internacionales de renombre hasta innovadoras propuestas de cocina fusión, el país ha logrado posicionarse como un referente mundial. Destacan chefs como Rodolfo Guzmán de Boragó, reconocido por su cocina sostenible, y Victoria Blamey, propietaria del restaurante Mena en Nueva York, que incorporan productos locales exclusivos en sus menús. Otros como Carolina Bazán de Ambrosía y FernandaFuentes,conestrellaMichelin, fusionan ingredientes chilenos con técnicas internacionales, mientras que Kurt Schmidt y Gustavo Sáez siguen innovando en la alta cocinaypastelería.
Muchos de ellos ofrecen en sus restaurantes menús que exploran las tradiciones culinarias chilenas con un toque moderno, utilizando ingredientes locales exclusivos como el merquén, las frutas nativas o el aceite de oliva premium. Y, todo ello, combinado con técnicas de vanguardia.
Las mejores experiencias de enoturismo en Chile
Experiencias únicas y viñas de gran tradición nos esperan también en Chile. Aunque son numerosas, recogemos algunas de las más importantes: Viña Santa Rita, en el Valle del Maipo, con más de 140 años de historia y premios internacionales, incluyendo el galardón a la Mejor Experiencia Enoturística de Chile. Ofrece diversas experiencias, como paseos en carruaje por sus jardines históricos y el innovador Pedal Bar Tour, el primer carro bar de Chile.
En el Valle de Cachapoal, Lagar de Codegua destaca por su viñedo de suelos aluviales y sus recorridos que incluyen degustaciones acompañadas de tablas de frutos secos y quesos. También Viña López Pangue, ubicada en un microclima entre Curacaví y Casablanca, ofrece tours privados, incluyendo recorridos en buggy o carruajes, y maridajes exclusivos.
explore the capital; Tierra Chiloé Hotel & Spa in the Region of Los Lagos, with unrivalled views over the nature of Chiloé; Nayara Hangaroa on Easter Island with a proposal blending luxury and the rich Rapa Nui culture; and Eco Camp Patagonia in the Magallanes Region, for those seeking a glamping experience in the midst of the majestic nature of the Patagonia region.
We shouldn’t forget about its gastronomy. From the haute cuisine of renowned international chefs to innovative fusion cuisine proposals, the country has managed to position itself as a global leader. It has outstanding chefs such as Rodolfo Guzmán de Boragó, renowned for his sustainable cuisine, and Victoria Blamey, owner of the Mena restaurant in NewYork,which incorporates exclusive local produce into its menus. Others such as Carolina Bazán de Ambrosía and Fernanda Fuentes, with a Michelin Star, blend Chilean ingredients with international techniques while Kurt Schmidt and Gustavo Sáez continue to innovate in haute cuisine and baking.
Many of them o er menus in their restaurants that explore Chilean culinary traditions with a modern touch, using local ingredients such as
merquén (smoked chilli pepper), native fruits and premium olive oil. And all combinedwithcutting-edgetechniques.
The best wine tourism experiences in Chile
Unique experiences and vineyards with great tradition also await us in Chile. Although there are several, we have included some of the most important: Viña Santa Rita, in Valle del Maipo, with over 140 years of history and international awards, including the award for the Best Wine Tourism Experience in Chile. It o ers di erent experiences, such as carriage rides around its historic gardens and the innovative Pedal Bar Tour, the first pedal bar in Chile.
In Valle de Cachapoal, Lagar de Codegua stands out for its vineyard on alluvial soils and its tourswhich include tastings accompanied by boards of nuts and cheeses. Also, Viña López Pangue located in a microclimate between Curacaví and Casablanca, o ers private tours including buggy and carriage rides, and exclusive food and wine pairings.
Y, por último, Viña Ravanal, en Placilla, donde nos invita a crear nuestro propio vino, una experiencia que permite diseñar su mezcla y etiqueta. Estas viñas reflejan la diversidad y riqueza del enoturismo chileno, ofreciéndonos una conexión profunda con la cultura vitivinícola del país.
El golf más exclusivo de Chile
Sabemos que entre nuestros lectores hay mucho fanático del golf. Por ello, en este viaje a Chile tampoco nos olvidaremosdeestedeporte.También practicándolo podremos dejarnos seducir por el encanto del país. Algunos de los más prestigiosos son el Club de Golf Los Leones, conocido por su excelente mantenimiento y su espectacularentornoconlacordillera de los Andes de fondo. Las Brisas de Santo Domingo, que destaca por su diseño cercano al océano, siendo considerado el "Pebble Beach de Sudamérica". El Prince of Wales Country Club, reconocido por su tradición y por ser sede de torneos internacionales como el Chile Classic y el LAAC 2018, ganado por Joaquín Niemann o el Club de Golf Hacienda de Chicureo, un campo moderno de estilo "mountain", sede de torneos del PGA Tour Americas y hogar de la academia de Felipe Aguilar.
And, lastly, Viña Ravanal, in Placilla, which invites you to create your own wine, an experience that makes it possible to design its mix and label. These vineyards reflect the diversity and wealth of Chilean wine tourism, o ering us a deep connection with the country’s winemaking culture.
The most exclusive golf in Chile
We know that there are many golf fanatics among our readers. Therefore, on this trip to Chile nor will we forget about this sport. By playing it we can also be seduced by the charm of the country. Some of the most prestigious are Club de Golf Los Leones, known for its excellent maintenance and its
spectacular setting with the Andes in the background. Las Brisas de Santo Domingo, which stands out for its design close to the ocean and is considered the "Pebble Beach of South America". The Prince of Wales Country Club, renowned for its tradition and for hostinginternationaltournamentssuch as the Chile Classic and the LAAC 2018, won by Joaquín Niemann and Club de Golf Hacienda de Chicureo, a modern and mountain style course, thevenue of PGA Tour Americas tournaments and home to the academy of Felipe Aguilar.
HIDDEN AWAY HOTELS,
una colección de hoteles singulares que ofrecen una experiencia de lujo excepcional
Hidden Away Hotels, a collection of unique hotels that offer an exceptional luxury experience
La historia de Hidden Away Hotels está marcada por la pasión por los viajes, la búsqueda de lugares singulares, con identidad propia, y el compromiso inquebrantable de restaurar joyas arquitectónicas para devolverlas todo su esplendor y significado. La cadena de hoteles boutique de lujo, propiedad de Carmen Cordón e Ignacio Jimenez, ya suma 10 años de trayectoria y su culto a la excelencia ha sido reconocido en tres de sus hoteles con una Llave MICHELIN.
The history of Hidden Away Hotels is marked by a passion for travel, the pursuit of unique places, with their own identity, and the unwavering commitment to restore architectural gems in order to return all their splendour and meaning. The chain of luxury boutique hotels, owned by Carmen Cordón and Ignacio Jimenez, has been operating for 10 years and its veneration of excellence has been recognised in three of its hotels with a MICHELIN Key.
Su colección de hoteles está presente en los mejores destinos, como PosadaTerra Santa PosadaTerra Santa en Palma de Mallorca, el primero de la cadena y recientemente reformado por el reputado estudio neoyorkino Rockwell Group quien también ha colaborado con la cadena en Gran Hotel Inglés Gran Hotel Inglés, el hotel de lujo más antiguo de Madrid, situado en el castizo barrio de las Letras y en Seda Club Hotel Club Hotel, el primer cinco estrellas gran lujo que abrió en la ciudad de Granada en febrero de 2023; Gravina 51 situado en pleno corazón de Sevilla; y el nuevo hotel cinco estrellas gran lujo que abrirá sus puertas a principios de 2026 en Lisboa Lisboa, un proyecto desarrollado por el arquitecto lisboeta Federico Valsassina, con interiorismo de Lázaro Rosa-Violán.
La cadena tiene como objetivo seguir creciendo en los próximos años, «ahora tenemos cinco edificios en propiedad. En diez años nos gustaría tener diez hoteles más (15 en total) enarrendamiento,perosinperderlaesenciaquenoshatraído hastaaquí»,apuntaCarmenCordón.«Lológicoseríacreceren España, en ciudades dondeya se está operando o en ciudades como Valencia, Bilbao y Málaga, que tienen un gráfico de visitantes fluído durante todo el año». Una evolución que
llega de la mano de la consolidación del equipo corporativo consolidación del equipo corporativo de profesionales “apasionados y talentosos” al frente de Hidden Away Hotels, liderado por Jordi Caralt Jordi Caralt como director general corporativo, labor que compagina con la que ya asumía como director del Gran Hotel Inglés desde septiembre de 2022. Este nombramientosuponeungranrespaldoparalafirmaytodoel equipo que lo conforma, tanto corporativo como operativo de cada hotel, puesto que desde la cadena confían en la dilatada experiencia del profesional en el sector hotelero, para asentar y hacer crecer un modelo de negocio diferencial, rentable y de excelente posicionamiento en el mercado.
Desde sus inicios, el objetivo de Hidden Away Hotels ha sido ambicioso: localizar edificios singulares con una historia que contar en el centro de la ciudad, pero alejados del tumulto de las grandes vías, rehabilitarlos a nivel arquitectónico y dotarles del máximo nivel de lujo y confort, creando un concepto original de hotel boutique con un servicio de lujo ‘artesanal’ y dirigido a un cliente exigente capaz de valorar una experiencia a medida.
luxuryh els
Its collection of hotels is present in the best destinations, such as Posada Terra Santa Terra Santa i in Palma de Mallorca, the chain’s first and recently renovated by the renowned New York studio Rockwell Group which also collaborated with the brand on Gran Hotel Inglés Gran Hotel Inglés, , the oldest luxury hotel in Madrid, located in the traditional Las Letras neighbourhood and on Seda Club Hotel Hotel, , the first grand luxe five star hotel which opened in the city of Granada in February 2023; Gravina 51 located in the heart of Seville; and the new grand luxe five star hotel whichwill open its doors at the beginning of2026 in Lisbon Lisbon, a project developed by the Lisbon architect FedericoValsassina, with interior design by Lázaro Rosa-Violán.
The chain aims to continue growing over the coming years, “we now own five establishments. In ten years we would like to have another ten hotels (15 hotels) leased, but without losing the essence that got us to this point” states Carmen Cordón. “The logical thing would be to grow in Spain, in cities where the brand is already operating and in cities such as Valencia, Bilbao and Malaga, which have a fluid visitors graphicduringtheentireyear.”Progressthatcomesalongside the consolidation of the corporate team consolidation the corporate team of “passionate and talented”professionalsinchargeofHiddenAwayHotels,ledby Jordi Caralt Jordi Caralt as corporate general manager, a job he combines with the one he took on as manager of Gran Hotel Inglés in September 2022. This appointment is a great endorsement for the brand and the entire team that comprises it, on both a corporate and operational level at each hotel, given that the chain believes in the extensive experience of the professional in the hotel sector, in order to establish and grow a di erent, profitable business model with an excellent position on the market.
Since its beginnings, the aim of Hidden Away Hotels has been ambitious: to locate unique buildings with a story to tell in the city centre, but far from the bustle of the major streets, refurbish their architecture and equip them with the highest level of luxury and comfort, creating an original concept of boutique hotel with “artisanal” luxury service and aimed at demanding clients who can appreciate a bespoke experience.
Reyes y Reinas, Sotogrande Costa. Encantadora villa de estilo andaluz.
Bonita villa en la zona más demandada de Sotogrande Costa "Reyes y Reinas" en una tranquila calle sin salida cerca del campo de golf y los clubes de playa. La planta baja se compone de: un elegantehalldeentrada,unaseo,cocina totalmente equipada, un comedor y una sala de estar independientes, una enorme sala de juegos que podría convertirse en una suite para invitados. También en esta planta encontramos
dos dormitorios de invitados con baños en suite. En la 1ª planta se encuentra la gransuiteprincipalydosdormitoriosde invitados con baños en suite. Hay una terraza/sala de estar exterior, a la que se accede desde el dormitorio principal, con maravillosas vistas de la reserva natural, el río y el mar a poca distancia. La propiedad también dispone de una piscina climatizada, jacuzzi, zonas ajardinadas y acceso privado al Río Guadiaro. n
Reyes y Reinas, Sotogrande Costa. Charming Andalucian style villa.
Beautifulvilla in the highlysought after "Kings and Queens" area of Sotogrande Costa, in a quiet culde-sac near the golf and beach clubs. The very spacious accommodation comprises, on the ground floor, of: a large entrance hall, a cloakroom, a fully fitted kitchen, separate dining room and livingroomandalsoahugegamesroom which could converted into a further guest suite. There are also 2 guest
bedrooms with en suite bathrooms. On the 1st floor is the grand master suite and 2 guest bedrooms with bathrooms en suite. There is a very convenient terrace/exterior sitting room, leading o the master bedroom, with outstanding views of the nature reserve, river and sea in the near distance. The property also o ers a heated swimming pool, a jacuzzi, lovely lawned areas and private access to the Guadiaro River. n
ENTREVISTA/INTERVIEW
TEODORO
León Gro猀܀
" Teodoro, un placer haber contado con tu asistencia en el XV Foro Empresarial Sotogrande y aún más tener un rato en corto para conversar. Siempre es un bueno debatir sobre la profesión y pasarse a re昀exionar. ¿Lo hacemos cada vez menos? ¿Dedicamos menos tiempo a estar informados y queremos resumir todoenunclicountitularrápido?
Dedicamos mucho más tiempo a estar expuestos a recibir información, pero no necesariamente de un medio 昀able, y no informacióncontrastadaybienjerarquizada, con rigor profesional, sino cada vez más desde las redes sociales, donde las cámaras de eco en comunidades modeladas por un algoritmo con alta capacidad de manipulación que genera un ecosistema informativo sesgado, tóxico.
" Te he oído hablar en ocasiones que en las últimas décadas, el periodismo y la comunicación(asícomosuspropiedades) giran y conviven cada vez más hacia la industriadelentretenimiento&
Es un fenómeno que viene de atrás, desde el proceso de concentración iniciado en los años ochenta, integrando un hipersector muy atomizado en torno a unos pocos grupos. La industria del 8show business= compraba diarios para comprar prestigio. Al hacerse con su imagen de marca, se hacían con su reputación. En principio garantizaban su independencia, pero sólo era cuestión de tiempo que impregnasen cada vez más las redacciones. Después, con la llegada de Internet, la atomización del sector con el modelo de negocio de la publicidad (8ad driven9) desmoronado , cayó en la tentación de la búsqueda de trá昀co mediante el clickbait, y las redes impelían
a buscar trá昀co viralizando contenidos banales.
"¿Sigue desempeñando el periodismo ese papel clave en los contrapesos de poder y vigilancia en las democracias actuales?
Sigue teniendo esa función, que es inherente; pero ya es más dudoso que la desempeñe adecuadamente. Por supuesto, elperiodismohasidoclaveenlamodernidad para desarrollar sociedades democráticas en las que el poder estaba sometido al control del periodismo además del control parlamentario y el judicial. El deterioro de las democracias liberales corre paralelo al debilitamiento del periodismo, cada vez más limitado para cumplir con esa tarea de 8watchdog9 o perro guardián de la democracias.
" Teodoro,itisapleasuretohaveyou attending the XV Sotogrande Business Forumandevenmoresotohaveashort timetotalktoyou.Itisalwaysgoodto debatetheprofessionandre昀ect.Arewe doingitlessandless?Dowedevoteless timetobeinginformedanddowewantto summariseeverythinginaclickorquick headline?
We devote much more time to being exposed to receiving information, but not necessarily from a reliable media out and notinformationthatisprovenandproperly ordered,withprofessionalrigour,butrather increasingly through social media, where echo chambers in communities shaped by an algorithm with a great capacity to manipulate,whichproducesabiasednews ecosystem.
" I have heard you saying at times that over recent decades, journalism and communication (as well as its characteristics) have increasingly turned towards and coexisted with the entertainmentindustry...
"Does journalism continue to play the keyroleasacounterweighttopowerand surveillanceincurrentdemocracies?
It continues to have that role, which is inherent; but now it is more doubtful that itproperlyful昀lsit.Ofcourse,journalism hasbeenessentialtomodernitytodevelop democratic societies in which power was subject to the control of journalism as well as parliamentary and judicial control. The deterioration of liberal democracies runs alongside the weaking of journalism, increasingly limited to ful昀lling that watchdogtaskfordemocracies.
Thisisaphenomenonthatdatesbackalong way, since the process of conglomeration started in the eighties, integrating a very atomisedhypersectoraroundafewgroups. The show business industry purchased newspapers in order to buy prestige. By gainingtheirbrandimage,theygainedtheir reputation. In principle, they guaranteed their independence, but it was only a matteroftimeforthemtoseepfurtherinto editorialof昀ces.After,withthearrivalofthe internet,theatomisationofthesectorwith theadvertisingbusinessmodel(addriven) collapsing,thesectorfellintothetemptation of pursuing traf昀c through clickbait, and thenetworksweredriventoseektraf昀cby makingbanalcontenttoviral.
"La pérdida de músculo en las redacciones nos lleva a entregarnos al escándalo fácil, al ruido informativo, que es barato. Como sucede con la opinión, que es mucho más barata que la información".
" En su último libro: <La muerte del periodismo=, no es especialmente optimista&
En realidad no soy pesimista. La crítica es severa a lo ocurrido en estas dos décadas de irrupción, que ha favorecido la amenaza del populismo iliberal, pero no dejo de con昀ar en que el futuro será mejor.
" Todos somos hijos de nuestro tiempo y nos parece que nuestro momento es el más convulso y efervescente en cuanto a actualidadpolítica.¿Noledalasensación dequeenEspañanotenemosunasemana tranquila desde hace años y vamos de un escándaloalsiguiente?
Sí, y me temo que el periodismo es también corresponsable de eso, además de la política iliberal. La pérdida de músculo en las redacciones nos lleva a entregarnos al escándalo fácil, al ruido informativo, que es barato. Como sucede con la opinión, que es mucho más barata que la información.
" Con el presidente Sánchez a uno no le daparaaburrirse&
Es un icono de este tiempo, con paralelismo interesantes con Trump: entendió muy bien que la verdad ya es un valor secundario y que la mentira sale gratis, y adaptó día a día su discurso y su gestión a los intereses
coyunturales para asegurarse el poder, sin temor a traicionar el programa con el que concurrió a las elecciones. Yo creo que el pecado original del sanchismo es precisamente el 8no es no9 a entenderse con el PP, refutando el pacto constitucional para pactar con los nacionalismos radicales y con la extrema izquierda populista. En de昀nitiva, el Frankenstein. Ha polarizado a su conveniencia, pero sobre todo ha puesto los intereses del Estado en manos de partidos mani昀estamente enemigos del Estado. La Historia, sospecho, será dura con él.
" Más allá del <toma y daca=, ¿es optimista respecto a la reconstrucción y la 8nueva realidad9 de la Comunidad ValencianatraslaDANA?¿Veremosalos políticostrabajarporunobjetivocomún?
Soy optimista, y quiero pensar que las condiciones puestas por el general Gan Pampols para pilotar esa reconstrucción pueden ayudar a limitar la perversión partidista ante una emergencia nacional. A ver si le dejan trabajar. Es evidente que entre el Gobierno valenciano y el Gobierno centralhahabidonegligenciasydeslealtades desde el primer día. Probablemente después entendieron que los ciudadanos no les iban a perdonar el espectáculo de ese oportunismo, pero no van a renunciar a sacar tajada política. Está en su naturaleza,
como el escorpión de la fábula de la rana y el río.
"¿Veremosasumirresponsabilidadesde algo?
Tardaremos en verlas, más allá de la reestructuración que haga Mazón. Su responsabilidad política es evidente y debió ofrecersupropiacabezaendiferido,parano crear inestabilidad en este momento lleno de urgencias, pero ha optado por la huida hacia adelante. Teresa Ribera se bene昀cia ahora del cambalache europeo, donde Sánchez ha eliminado el cordón sanitario a Meloni que en España sí impone a Vox. Por pura conveniencia. El cortoplacismo se ha impuesto, pero ya llegarán las facturas.
" En un plano más internacional, ¿cómo cree que afecta el regreso de Donald Trump a la Casa Blanca? Ya dijo algo así como que podría acabar con la Guerra de Ucraniaen24horas&
El blablablá es marca de la casa. Tal vez acorte el con昀icto, pero el temor es que lo haga al precio de apoyar a Putin. Trump posiblemente haga crecer la economía doméstica pero será negativo en el tablero internacional: traerá aranceles y proteccionismo. Es una mala noticia para cualquier convencido de la democracia liberal.
" In your latest book: <La muerte del periodismo= (the death of journalism) youaren9tparticularlyoptimistic&
Honestly,Iamnotapessimist.Thecritique issevereforwhathashappenedoverthese two breakthrough decades, which have encouragedthethreatofilliberalpopulism, butIcontinuetobelievethatthefuturewill bebetter.
"Weareallchildrenofourtimeandit seemsthatourtimeisthemostturbulent andvibrantintermsofpoliticalaffairs. Don9tyougetthefeelingthatinSpainwe haven9thadapeacefulweekforyearsand wegofromonescandaltothenext?
Yes,andIfearthatjournalismisalsopartly responsible for that, as well as illiberal politics. The loss of muscle in newspaper of昀cesleadsustosurrendertoeasyscandal, newsnoise,whichischeap. Whichiswhat is happening with opinion, which is much cheaperthaninformation.
"Thereisnothingtobegetboredwith aboutwithPresidentSánchez...
Heisaniconicofthisage,withinteresting parallels with Trump: he understood very well that truth is now a secondary value and that lying is free, and he adjusted his discourse and management on the daily basis to circumstantial interests in order toensurepower,withoutfearofbetraying the programme with which he ran for the elections. I believe that the original sin of Sánchez9s politics isn9t exactly the <no meansno=togetonwiththePP,rejecting the constitutional pact in order to reach agreementswithradicalnationalistsandthe populist far left. Ultimately, Frankenstein. He has polarised at his convenience, but above all he has put the interests of the Stateinthehandsofpartieswhoareclearly enemiesoftheState.IsuspectthatHistory willbetoughonhim.
" Beyond the <tit for tat= are you optimistic regarding the rebuilding andthe8newreality9oftheCommunity of Valencia after storm DANA? Will we see politicians working for a shared objective?
I am optimistic and I want to think that the conditions established by general Gan Pampolstoleadtherebuildingcanhelpto
limit the perversion of party politics when faced with a national emergency. Let9s seeheisallowedtogettowork.Itisclear that there has been neglect and disloyalty between the Government of Valencia and thecentralGovernmentfromthe昀rstday. Theyprobablythenunderstoodthatcitizens wouldn9t forgive them for the spectacle of that opportunism, but they won9t give up ontryingtoseekpoliticalgain.Itisintheir nature,likethescorpioninthefableofthe frogandtheriver.
" Will we see people accept responsibility?
Itwilltakealongtimetoseeit,beyondthe restructuring that Mazón carries out. His politicalresponsibilityisclearandheshould haveofferedhisownheadafteradelay,in order to not create instability at that time 昀lledwithemergencies,buthehaschosen to 昀ee forwards. Teresa Ribera is now bene昀tting from the European mess, with Sáncheznowremovingthecordonsanitaire around Meloni which in Spain he does imposeonVox.Outofpureconvenience. Shorttermthinkinghasimposeditself,but thebillswillarrive.
"The loss of muscle in newspaper o٠恩ces leads us to surrender to easy scandal, news noise, which is cheap. Which is what is happening with opinion, which is much cheaper than information".
" ¿Es optimista respecto a Europa o vamosenretroceso?
Soy europeísta, sin duda; no ha habido mayor desarrollo de las sociedades humanas que en Europa. Pero siendo europeísta, en este momento no optimista con Europa. La Unión no logra tener el peso que le corresponde en el mundo, por su funcionamiento herrumbroso, demasiado expuesto a sus enemigos interiores. Y el envejecimiento nos aleja de conservar un liderazgo innovador. Está mal concebida para favorecer su propia transformación.
" Por cierto tengo una duda profesional. Le vemos en televisión (Canal Sur), le escuchamos en la radio (Herrera en Cope), le leemos en el periódico (Diario ABC) e incluso devoramos sus libros, ¿cómolohace?
Creo que debería dormir más.
"¿Quéretosprofesionalesleatraen?
Aquellos que no he tenido la oportunidad de encarar. En la madurez, se lamenta lo que uno no hizo, pero aún no se pierde la esperanza de hacerlo.
" ¿Ve en la Inteligencia Arti昀cial una herramienta extraordinaria o una amenaza?
Sin duda como una esperanza. Pero como toda innovación potente, generará desequilibrios. Sería razonable no asumir que debe imponerse sin regulación alguna, por más que resultara ingenua la célebre carta que pedía una moratoria de seis meses en cualquier avance con la IA por sus consecuencias potencialmente desastrosas. Noeseso.SostieneAcemogluquesuimpacto será una mezcla de la imprenta, la máquina de vapor y la bomba atómica: la máquina de vapor por su potencial de destruir mucho empleo; la imprenta porque determinará quién controla la información, que es la herramienta más poderosa; y la bomba atómica porque resulta tremendamente peligrosa si cae en las manos equivocadas. Es brillante pero resulta algo apocalíptico. Sin duda se perderá empleo básico, pero generará empleo cuali昀cado; y cambiará muchas reglas del juego, y por eso requiere regulación. A efectos periodísticos, ayudará a darle futuro. No es una amenaza sino una esperanza.
" Antes de acabar, ¿cómo disfruta Teodoro León Gross cuando quiere escaparunpocodelaactualidad?
De la actualidad, con la lectura. De la actividad intelectual, en bicicleta por el monte.
" ¿Qué le parece un lugar como Sotograndeysuconcepto?
Maravilloso. Es uno de esos lugares con evocaciones del paraíso donde uno querría tener reservado un pedacito para fantasear con la felicidad. Todo un privilegio para quienes pueden disfrutarlo.
"Unplacer.
Sin duda, esto será un placer para usted, aquí dedicado al periódico de Sotogrande& [risas] El placer ha sido mío. Feliz invierno en el paraíso.
"Sotogrande es uno de esos lugares con evocaciones del paraíso donde uno querría tener reservado un pedacito para fantasear con la felicidad. Todo un privilegio para quienes pueden disfrutarlo".
"Onamoreinternationallevel,howdoyou think the return of Donald Trump to the White House affects things? He already said somethinglikethathecouldendtheUkraine Warin24hours...
Hot air is his hallmark. He may shorten the con昀ict, but the fear is that he will do so at the price of supporting Putin. Trump may lead the domesticeconomytogrowbuthewillbenegative ontheinternationalscene:hewillbringtariffsand protectionism. It is bad news for anyone who is convincedofliberaldemocracy.
"AreyouoptimisticregardingEuropeorare wegoingbackwards?
I am a Euro-enthusiast, undoubtedly; there has beennogreaterdevelopmentofhumansocieties than in Europe. However, even being a Euroenthusiast,atthemomentI9mnotoptimisticabout Europe.TheEuropeanUnionhasn9tmanagedto havethein昀uenceitshouldintheworld,dueto therustywayitworks,tooexposedtoitsinternal enemies.Andageingmovesusfurtherawayfrom maintaining innovative leadership. It is poorly designedtoencourageitsowntransformation.
" Of course,Ihaveaprofessionalquery.We seeyouontelevision(CanalSur),listentoyou ontheradio(HerreraonCope),readyouinthe newspaper(DiarioABC)andevendevouryour books,howdoyoudoit?
IthinkIshouldsleepmore.
"Whatprofessionalchallengesattractyou?
ThosethatIhaven9thadthechancetoface.Inlater life, you regret what you didn9t do, but you still don9tlosethehopeofdoingit.
" Do you see Arti昀cial Intelligence as an extraordinarytoolorathreat?
Undoubtedly, as a hope. But, like any powerful innovation,itwillcreateimbalances.Itwouldbe reasonablenottoassumethatitshouldbeimposed without any regulation, no matter how naive the famous letter was requesting a moratorium ofsixmonthsonanyadvancewithAIduetoits potentially disastrous consequences. That isn9t thecase.Acemoglustatesthatitsimpactwillbe amixoftheprintingpress,thesteamengineand theatomicbomb:thesteamengineforitspotential todestroylotsofjobs;theprintingpressbecause itwilldeterminewhocontrolsinformation,which is the most powerful tool; and the atomic bomb because it is incredibly dangerous if it falls into the wrong hands. It is brilliant but somewhat apocalyptical.Undoubtedly,basicjobswillbelost but it will create skilled jobs; and it will change many rules of the game, and therefore requires regulation.Forthepurposesofjournalism,itwill helptocreateafuture.Itisn9tathreatbutrather ahope.
" Before we 昀nish, how does Teodoro León Grosshavefunwhenhewantstoescapethenews alittle?
From news, with reading. From intellectual activity,withmybikeinthemountain.
" What do you think about a place like Sotograndeanditsconcept?
Amazing. It is one of those places that evokes paradisewhereyouwouldliketohavealittlespace reserved in order to dream of happiness. A real privilegeforthosewhocanenjoyit.
"Apleasure.
Undoubtedly,thiswillbeapleasureforyou,here devoted to the Sotogrande newspaper...(laughs). The pleasure has been mine. Happy winter in paradise.
"Sotogrande is one of those places that evokes paradise where you would like to have a little space reserved in order to dream of happiness. A real privilege for those who can enjoy it".
La gastronomía española
brilla en la octava edición de The Best Chef Awards 2024
Spanish gastronomy dazzles at eighth edition of The Best Chef Awards 2024
El pasado mes de noviembre el imponente Atlantis The Palm de Dubái se convertía en el escenario de la octava edición de The Best Chef Awards, un hito para la gastronomía mundial, y, en especial, para la española. En esta prestigiosa ceremonia, que por primera vez tuvo lugar en Oriente Medio, se celebraron los logros de 550 chefs de 61 países, destacando las contribuciones visionarias que están redefiniendo la gastronomía contemporánea.
Eltop3delosmejoreschefsdelmundodeeste2024 estuvo compuesto por Rasmus Munk (Alchemist, Copenhague), Albert Adrià (Enigma, Barcelona) y Eric Vildgaard (Jordnær, Copenhague). Este podio no solo refleja la excelencia culinaria, sino también el impulso de una cocina que combina técnica, innovación y pasión.
InNovember,thestunningAtlantisThePalm in Dubai became the setting for the eighth editionofTheBestChefAwards,amilestone for global gastronomy and, especially, for Spanish cuisine. The prestigious ceremony, held in the Middle East for the first time, celebrated the achievements of 550 chefs from 61 countries, highlighting the visionary contributions that are redefining contemporary gastronomy.
The top 3 chefs in theworld in 2024went to Rasmus Munk (Alchemist, Copenhagen), Albert Adrià (Enigma, Barcelona) and Eric Vildgaard (Jordnær, Copenhagen).The podium not only reflects culinary excellence, but also the momentum of cuisine combining technique, innovation, and passion.
Albert Adrià, el chef de L'Hospitalet de Llobregat que ha llevado la vanguardia gastronómica a Barcelona con su restaurante Enigma, ha sido reconocido como el segundo mejorchef del mundo. El jurado destacó su capacidad para "romper fronteras" y su incansable labor de experimentación culinaria, creando una experiencia gastronómica única donde la narración y la técnica se entrelazan de manera sublime.
Albert Adrià
Albert Adrià, the chef at L'Hospitalet de Llobregat who has brought the gastronomic avant-garde to Barcelona with his restaurant Enigma, was recognised as the world’s second best chef. The jury highlighted his ability to “break down boundaries” and his tireless work in culinary experimentation, creating a unique gastronomic experience where the story and technique are interwoven in a sublime way.
Ángel León
Premio al Mejor Chef Científico
Junto a Adrià, otros chefs españoles brillaronconluzpropiaenlaceremonia. Ángel León (Aponiente) recibió el premio al Mejor Chef Científico, mientras que Paco Méndez (Come by Paco Méndez) fue galardonado con el Premio a la Creatividad, reafirmando la influencia y el liderazgo de España en la cocina de vanguardia. Además, Adrià se llevó el reconocimiento al Chef (R) evolución, un galardón que celebra su incansable búsqueda de la innovación.
Alongside Adrià, other Spanish chefs dazzled in their own right at the ceremony. Ángel León (Aponiente) received the prize for Best Scientific Chef, while Paco Méndez (Come by Paco Méndez) was awarded the Prize for Creativity, rea rming the influence and leadership of Spain in avantgarde cuisine. Also, Adrià won the award for Chef (R)evolution, an award that celebrates his tireless pursuit of innovation.
Paco Méndez
Esta edición no solo celebró la destreza culinaria,sinotambiénelaugedeDubái como epicentro gastronómico mundial, subrayando su capacidad para reunir a las mentes más brillantes de la cocina global.
This edition not only celebrated culinary skill, but also the rise of Dubai as a global gastronomic epicentre, highlighting its ability to bring together the most brilliant minds in global cuisine.
LUXURY ICON IN MADRID
UN ICONO DE EN MADRID
Hotel boutique 5 estrellas gran lujo donde la historia se encuentra con la elegancia, el glamour y la excelencia. Disfruta del máximo confort en el hotel de lujo más antiguo de la capital.
Grand luxury 5-star boutique hotel where history meets elegance, glamor and excellence. Enjoy maximum comfort in the oldest luxury hotel in the capital.
www.granhotelingles.com reservas@granhotelingles.com
E
wMANUEL GIL
EL SABOR DE LA EXCELENCIA
THE TASTE OF EXCELLENCE
l entorno, el lugar, la atención, el servicio y los detalles son la clave de un lugar único y especial. Real Club Valderrama, como entidad, lleva décadas enarbolando la bandera del compromiso de la excelencia,comodíaadía,encadaunodesusprismas y per昀les. Por supuesto, una posición reputacional y emblemática en el apartado deportivo y social, como una de las instituciones más reconocidas internacionalmente; al que suma una propuesta adheridadeconvertirseenunpuntomayúsculodela gastronomíadelsurdeEspaña.
Hacealgomásdeunaño,aterrizóenlosfogonesdelaCasaClub de Valderrama el prestigioso chef gaditano Mauro Barreiro, con una extensa y premiada trayectoria profesional y uno de los grandes nombres de la cocina andaluza de innovación a través de los sabores más tradicionales. Una puesta por una cocina de la más alta calidad, en la línea de los principales restaurantes del segmento lujo, apoyado por un equipo de enorme profesionalidad y experiencia en el servicio de alto nivel.
Una experiencia que va más allá de un club de golf. Un viaje que busca integrar, sumar y complementar una oferta selecta para el socio cuando se sienta a la mesa. Una iniciativa llamada a convertirse en uno de los epicentros de la alta cocina en el sur de Europa vinculados al deporte. El ecosistema perfecto que envuelven estos fogones, el Real Club Valderrama, lo convierten en una propuesta insuperable.
Valderramaesunareferenciayunlugardetrascendenciaanivel internacional, de manera obvia en el plano deportivo=, explica Mauro Barreiro. <Mi aportación ha sido estudiar y analizar toda esa trayectoria para trabajar y construir una identidad gastronómica para el club, al nivel de su posicionamiento y del agradoalademandadelossocios=,subraya.<Unacombinación culinariamuyenriquecedora.Yaquenuestroscomensalestiene procedencias muy diversas pero convergen como nexo común en nuestro excelso lugar geográ昀co. Ya nos permite reunir con cocina de calidad uno de los ecosistemas más privilegiados de España a nivel micológico, al cultivo de verduras y hortalizas, unperímetroperfectoparacarnesycazamayorolaalmadrabay el Estrecho, para productos del mar=, de昀ne el chef.
Thesetting,location,treatment,serviceanddetails arethekeytoauniqueandspecialplace.Fordecades, RealClubValderrama,asanentity,hasbeen昀ying the 昀ag of commitment to excellence, on a daily basis,acrosseachofitsfacetsandpro昀les.Ofcourse, areputationalandiconicpositiononasportingand sociallevel,asoneofthemostrenownedinstitutions internationally; along with a proposal aimed at becoming a major gastronomic venue in southern Spain.
A little over a year ago, the prestigious Cadiz chef Mauro BarreirotookoveratthekitchenoftheValderramaClubHouse, he has an extensive and award winning professional career andisoneofthebignamesininnovativeAndalusiancuisine throughthemosttraditional昀avours.Acommitmenttocuisine ofthehighestquality,inlinewiththemainrestaurantsinthe luxurysegment,supportedateamofgreatprofessionalismand experienceinhighlevelservice.
An experience that goes beyond a golf club. A journey that seekstointegrate,contributeandcomplementaselectoffer formemberswhentheysitdownatthetable.Aninitiativethat isdestinedtobecomeoneoftheepicentresofhautecuisine in southern Europe linked to sport. The perfect ecosystem surroundingthekitchen,RealClubValderrama,makesitan unbeatableoption.
<Valderrama is a benchmark and an important place internationally,obviouslyonasportinglevel=,explainsMauro Barreiro.<Mycontributionhasbeentostudyandanalysethat entirebackgroundinordertoworkandbuildagastronomic identityfortheclub,intermsofitspositioningandsatisfying thedemandofthemembers=heemphasises. <A very enrichingculinarycombination.Asourdinerscomefromvery differentbackgroundsbutwhattheyshareincommonisthat theyhaveconvergedinoursublimearea.Thisenablesusto bringtogether,withqualitycuisine,oneofthemostprivileged ecosystemsinSpainintermsofmushrooms,growingvegetables andgreens,aperfectperimeterformeetsandbiggameornet caught昀shintheStrait,forseaproducts=statesthechef.
"Una propuesta para una cocina adulta y cuidada que permita integrar una dualidad muy particular como los espacios de Valderrama, ya que concentra las necesidades de un club de golf y de un restaurante selecto y exhaustivo".
"A proposal for adult and meticulous cuisine that makes it possible to integrate a very special duality as it brings together the needs of a golf club and a select and thorough restaurant."
Una propuesta para una cocina adulta y cuidada que permita integrar una dualidad muy particular como los espacios de Valderrama, ya que concentra las necesidades de un club de golf y de un restaurante selecto y exhaustivo.
<Cuidamos dos vertientes y dos espacios diferenciados. Por un lado, se encuentra el Bar Spike vinculado al campo de golf que abretodoslosdías,enelmismohorarioquelaaperturadelcampo. Tiene una personalidad y 昀losofía muy marcada, con un punto elegante y so昀sticado=, explica Barreiro.
<Trabajamos los matices del producto, con elaboraciones relativamente sencillas, para que sean sabores reconocibles. Es tan importante el plato como su agilidad, ya que debe permitir disfrutar de una buena experiencia gastronómica a la vez que puedan salir a jugar al golf. Por ello, los detalles e ir un paso más allá está siendo algo clave en esta andadura. Nos preocupamos de buscar, seleccionar y trabajar con panes de primera calidad, singulares y artesanales, así como ofrecer una carta más madura y mejorar lo que ya estaba, de per昀l tradicional, como los platos del día o la comida para llevar. Por de昀nir un ejemplo, hemos perfeccionado un clásico, como es el 8Sándwich Club9, para conseguirqueseconviertaenelmejorSándiwchClubqueexiste=, asevera.
Por supuesto, un maridaje perfecto con la elegancia, so昀sticación
Aproposalforadultandmeticulouscuisinethatmakesitpossible tointegrateaveryspecialdualityasitbringstogethertheneedsof agolfclubandaselectandthoroughrestaurant.
<Wetakecareoftwofacetsandtwodistinctivespaces.Onone hand,thereistheSpikeBarlinkedtothegolfcoursethatisopen everyday,atthesametimethatthecourseisopen.Ithasavery strong character and philosophy, with a touch of elegance and sophistication=explainsBarreiro.
<Weworkonthenuancesoftheproduct,withcreationsthatare relatively simple, in order to make recognisable 昀avours. The dishanditsspeedareequallyimportant,asitmakesitpossible toenjoyagoodgastronomicexperiencewhilebeingabletogo outtoplaygolf.Therefore,thedetailsandgoingastepfurtheris somethingessentialinthisjourney.Westrivetolookfor,select, andworkwithtopquality,specialandhandmadebreads,andalso offeramorematuremenuandimprovewhatwasalreadythere,ofa traditionalpro昀le,suchasthesandwichesandquickerdishes.To giveanexample,wehaveimprovedaclassic,theClubSandwich, inordertomakeitthebestClubSandwichthereis=hestates.
ysingularidaddeunentornocomoelrestaurantedelRealClub Valderrama. <La otra versión culinaria del club aparece al caer la tarde, en este espléndido salón directamente conectado con la naturaleza y el campo de golf. El socio se encuentra una cuidada carta, con un número determinado de platos, que permite una selección y calidad de referencia. Cuidamos muy de cerca cada producto, es una necesidad de obligado cumplimiento que el nivel y la excelencia sea la norma y constante.Paraello,supervisamospersonalmenteloscortesde carne y su maduración; así como pescados o el atún. Nuestro compromiso es preservar una experiencia de calidad cualquier día y en cualquier momento. Ésa es la excelencia=.
Aniveldebodega,elestándarmantieneeseper昀lsobresaliente. Con la colaboración e implicación de Diego Gil, Clubhouse ManagerdeValderrama,sehaceunaselecciónquelogracubrir las atenciones más demandadas de los socios y comensales. Desdelasprincipalesbodegasy昀rmasmásreferencialesanivel internacionaldesegmentoalto,tambiénsepuedeencontraruna
cuidada lista de sugerencias con diferentes denominaciones, algunos vinos de autor para que la experiencia sea innovadora también. <El socio agradece encontrar estos matices y completar una sensación de disfrutar de su casa club, con amigosofamilia.Tambiénpermitimosqueconstruyasupropia experiencia a través de una sugerencia o la personalización de un menú, tanto a nivel culinario como de bodega. Tratamos de dar es servicio único y selecto que suscita Valderrama=.
<Nuestro objetivo, con total garantía y seguridad, es convertirnos en el mejor espacio gastronómico del mundo ubicado en un club de golf. Ése es el lugar de Valderrama y hacia el que trabajamos=, sentencia el chef Barreiro.
Una apuesta por la calidad, el producto y el primer nivel gastronómico que acentúe el posicionamiento de Real Club Valderrama como una institución referencial, por supuesto, también en el plano gastronómico.
“El objetivo de Valderrama es convertirse en el mejor espacio gastronómico del mundo dentro de un club de golf”
<<The aim of Valderrama is to become the world9s best gastronomic venue located at a golf club=
Ofcourse,aperfectpairingwiththeelegance,sophistication and uniqueness of a venue like the restaurant of Real Club Valderrama.<Theotherculinaryversionoftheclubemergesin theevening,inthissplendidloungethatisdirectlyconnected to nature and the golf course. Members 昀nd a meticulous menu,withaspeci昀cnumberofdishes,whichenables昀rstrate selection and quality. We pay really close attention to everyproduct,thisisanobligationtoensurethattheleveland excellence are standard and consistent. To achieve this, we personallysupervisethecutsofmeatandtheirmaturation;as wellas昀shandtuna.Ourcommitmentistomaintainaquality experienceanydayandatanytime.Thatisexcellence.=
In terms of the wine cellar, the standard maintains that excellence.WiththecollaborationandinvolvementofDiego Gil, Clubhouse Manager at Valderrama, a selection is made thatmanagestocovertheservicesthataremostsought-after bymembersanddiners.Fromthemainwineriesandleading international brands in the high-end segment, it is also
possibleto昀ndameticulouslistofsuggestionswithdifferent designations of origin, and some signature wines to ensure that the experience is also innovative. <Members appreciate 昀nding these nuances and completing a feeling of enjoying their club house, with friends and family. We also enable themtocreatetheirownexperiencethroughasuggestionor the personalisation of a menu, in terms of both the cuisine andwine.Wetrytooffertheuniqueandselectservicethat Valderramaarouses.=
<Ouraim,withcompleteguaranteesandsecurity,istobecome theworld9sbestgastronomicvenuelocatedatagolfclub.That iswhereValderramabelongsandwhatweareworkingtowards= stateschefBarreiro.
Acommitmenttoquality,produceand昀rst-rategastronomy thatemphasisesthepositioningofRealClubValderramaasa leadinginstitution,andofcourse,alsoonagastronomiclevel.
wANA CARRASCO I CEDIDAS
MARQUÉS DE RISCAL, MEJOR VIÑEDO DEL MUNDO
POR WORLD’S BEST VINEYARDS 2024
Marqués de Riscal, named World’s Best Vineyard by World’s Best Vineyards 2024
Bodegas de los Herederos del Marqués de Riscal hasidocoronadacomoelMejorViñedodelMundo en los World’s Best Vineyards 2024, destacando por su innovación y experiencias únicas. Su icónico hotel, diseñado por Frank O. Gehry, junto a su bodega centenaria y oferta gastronómica de lujo, convierten a la Ciudad del Vino Marqués de Riscal en un destino imprescindible para los amantes del vino y el lujo.
Bodegas de los Herederos del Marqués de Riscal hasbeencrownedtheWorld’sBestVineyardatthe World’s Best Vineyards 2024, which highlighted its innovation and unique experiences. Its iconic hotel, designed by Frank O. Gehry, along with its centuries old winery and luxury gastronomic offer, make the Marqués de Riscal City of Wine an essential destination for those who love wine and luxury.
No era tarea fácil. La competencia exigía de un alto nivel, con bodegas de renombre mundial que figuraban en la contienda: VIK de Chile, Creation de Sudáfrica, Maison Ruinart de Champagne (Francia), Ceretto de Italia, Abadía RetuertadeCastillayLeón(España),ySchlossJohannisberg deAlemania, entre otras destacadas firmas internacionales. Sin embargo, solo una logró alzarse con el codiciado título: Bodegas de los Herederos del Marqués de Riscal, nombrada MejorViñedo del Mundo en el prestigioso certamen World’s Best Vineyards 2024.
“Este premio reconoce el compromiso de la bodega con la cultura del vino y su impulso tras ser una de las pioneras en abrir sus puertas al público, conciliando tradición y modernidad a través de experiencias inolvidables”, reconoceAlejandroAznar, presidente de Marqués de Riscal. La histórica bodega, que ocupa el primer puesto de la lista, recibióelgalardónenunaceremoniacelebradaenlabodega Nyetimber Estate, en el sur de Inglaterra. El premio celebra su enfoque innovadorysu dedicación a ofrecer un universo de vivencias al visitante, que se ha materializado desde la apertura de la Ciudad del Vino Marqués de Riscal en 2006. Este galardón llega después de haber sido reconocida como
It wasn’t an easy task.The competition required a high level, with globally renowned wineries listed in the contest: VIK from Chile, Creation from SouthAfrica, Maison Ruinart from Champagne (France), Ceretto from Italy, Abadía Retuerta from Castile and León (Spain), and Schloss Johannisberg from Germany, among other outstanding international companies. However, only one managed to win the soughtafter title: Bodegas de los Herederos del Marqués de Riscal, named World’s Best Vineyard at the prestigious World’s Best Vineyards 2024 competition.
“This prize acknowledges the commitment of the winery to the culture of wine and its promotion after being one of the pioneers to open its doors to the public, blending tradition and modernity through unforgettable experiences” acknowledges Alejandro Aznar, president of Marqués de Riscal. The historic winery, which took first place on the list, received the award at a ceremony held at the Nyetimber Estate winery, in southern England. The prize celebrates its innovative approach and dedication to o ering a universe of experiences to visitors, which has become a reality since the opening of the Marqués de Riscal City of Wine in 2006.
el Segundo MejorViñedo del Mundo en las ediciones de 2021, 2022y2023 del mismo certamen. En 2023, la Denominación de Origen Calificada Rioja fue la sede de la ceremonia de los World’s Best Vineyards, donde los miembros del jurado, críticos y periodistas internacionales tuvieron la oportunidad de visitar Marqués de Riscal y disfrutar de una cata de una añada histórica.
MÁS ALLÁ DE VINO: EXPERIENCIAS MARQUÉS DE RISCAL
Más allá de una excelente copa de vino, Marqués de Riscal ofrece experiencias incomparables: desde la posibilidad de descansar en su icónico Hotel Marqués de Riscal, hasta explorar su bodega para descubrir los secretos de su
vinificación. Los visitantes también pueden disfrutar de tratamientosinspiradosenlaspropiedadesdelauva,comolos del Spa Vinothérapie® Caudalie Marqués de Riscal, saborear la gastronomía local con la asesoría del chef riojano Francis Paniego, y vivir una experiencia sensorial única en la Ciudad del Vino Marqués de Riscal.
De todas ellas, si cabe, hay una que merece especial atención: el prestigioso hotel diseñado por Frank O. Gehry. Este idílico lugar se ha convertido en un ícono de la Denominación de Origen Calificada Rioja. Ubicado en el corazón de la Ciudad del Vino en Elciego (Álava), el destino ofrece una perfecta combinación de vinicultura, innovación y confort. En total, lo integran 61 elegantes habitaciones conectadas por una espectacular pasarela voladiza.
“El premio a Marqués de Riscal como el Mejor Viñedo del Mundo en los World’s Best Vineyards 2024, reconoce el compromiso de la bodega con la cultura del vino y su impulso tras ser una de las pioneras en abrir sus puertas al público, conciliando tradición y modernidad a través de experiencias inolvidables”.
El hotel destaca por su spa de nivel internacional, el Spa Vinothérapie® Caudalie Marqués de Riscal, que ofrece tratamientos naturales y exclusivos, muchos de ellos inspiradosenelvino.Suofertagastronómica,bajoladirección del chef Francis Paniego, incluye el Restaurante Marqués de Riscal con Estrella Michelin y otros espacios como el 1860 Tradición y el Asador Torrea.
La experiencia se completa con una visita guiada a la primera ampliación de la bodega, un edificio de estilo bordelés que data de 1883 conocido como El Palomaryen el que hoyen día se elaboran los vinos premium de la compañía. Entre ellas, destaca la “Catedral”, un espacio único donde se conservan las añadas más preciadas.
En definitiva, dejarse seducir por Marqués de Riscal, a través de su Gran Reserva, Barón de Chirel, XR, XR Rosé, Verdejo, Limousin [Gran vino de Rueda], Rosado o Reserva, entre otros, llevan a comprender y completar una experiencia que vale el reconocimiento de poseer el Mejor Viñedo del Mundo.
Saboreen hasta el último aroma. Lujo, gastronomía, cultura, historia, bienestar, viñedos y un concepto experiencial del más alto nivel convierten en necesaria e imprescindible la visita a la Ciudad del Vino Marqués de Riscal
“This prize, to Marqués de Riscal as the World’s Best Vineyard at the World’s Best Vineyards 2024, acknowledges the commitment of the winery to the culture of wine and its promotion a er being one of the pioneers to open its doors to the public, blending tradition and modernity through unforge able experiences”.
This award comes after it was named the World’s Second Best Vineyard at the 2021, 2022, and 2023 editions of the same contest. In 2023, the Rioja Qualified Designation ofOriginwas thevenueoftheceremonyoftheWorld’sBestVineyards,where members of the jury, critics, and international journalists had the chance to visit Marqués de Riscal and enjoy the tasting of an historic vintage.
BEYOND WINE: MARQUÉS DE RISCAL EXPERIENCES
Beyond an excellent glass of wine, Marqués de Riscal o ers incomparable experiences: from the chance to stay at its iconic Hotel Marqués de Riscal, to exploring its winery to discover the secrets of its winemaking. Visitors can also enjoy treatments inspired by the properties of grapes, such as those of the Spa Vinothérapie® Caudalie Marqués de Riscal, savour local gastronomy with the guidance of the La Rioja chef Francis Paniego and enjoy a unique sensory experience at the Marqués de Riscal City of Wine.
Of them all, if possible, there is one that deserves special attention: the prestigious hotel designed by Frank O. Gehry. This idyllic place has become an icon of the Qualified Rioja Designation of Origin. Located in the heart of the City of Wine in Elciego (Álava), the destination o ers a perfect combination of winemaking, innovation and comfort. In total, it is formed by 61 elegant rooms connected by a spectacular cantilever walkway.
The hotel stands out for its international spa, the Spa Vinothérapie® Caudalie Marqués de Riscal, which o ers natural and exclusive treatments, many of which are inspired by wine. Its gastronomic o er, managed by the chef Francis Paniego, includes the Marqués de Riscal Restaurant with a Michelin Star and other spaces such as the 1860 Tradición and the Asador Torrea.
The experience is completed with a guided tour of the winery's first extension, a Bordeaux-style building dating back to 1883 known as El Palomar, where the company's premium wines are produced today. They include the “Cathedral”, a unique space where the most prized vintages are kept.
Ultimately, be seduced by Marqués de Riscal, through its Gran Reserva, Barón de Chirel, XR, XR Rosé, Verdejo, Limousin [A great wine from Rueda], Rosado or Reserva, among others, lead you to understand and complete an experience that earned it the award of having the World’s Best Vineyard.
Savourit down to the last aroma. Luxury, gastronomy, culture, history, wellness, vineyards and an experiential concept of the highest level make a visit to the Ciudad del Vino Marqués de Riscal necessary and essential.
wANA CARRASCO IFINCA CORTESIN
FINCA CORTESIN: unlugaridílicodondecelebrar
Finca Cortesin: an idyllic venue for celebrations
A mitad de camino entre Marbella y Sotogrande, sobre una colina privilegiada frente al mar, se alza uno de los complejos de lujo más reverenciados del mundo: Finca Cortesin, en Casares. Desde su inauguraciónen2009,esteexclusivoretirohaganado un lugar destacado en los galardones turísticos internacionales, consolidándose como sinónimo de elegancia, confort y un lujo discreto que atrae a visitantes de todo el mundo.
Halfway between Marbella and Sotogrande, with a prime location on a hill overlooking the sea, sits one of the world9s most revered luxuryresorts.FincaCortesin,inCasares.Since openingin2009,thisexclusiveresorthasearneda prominentplaceininternationaltouristawards, establishing itself as being synonymous with elegance, comfort and quiet luxury, attracting visitorsfromallovertheworld.
El hotel, un auténtico emblema de estilo andaluz, está diseñado en torno a dos amplios patios principales, y cada detalle ha sido cuidadosamente trabajado. Las zonas comunes, decoradas por el legendario artista portugués Duarte Pinto Coelho, y las 67 suites, diseñadas por las hermanas Ana y Cristina Calderón, son espacios únicos de hasta 180 metros cuadrados que aseguran descanso y vistas inigualables al Mediterráneo, rodeados de 23.000 metros cuadrados de jardines. Además, Finca Cortesin ofrece villas mediterráneas orientadas al sur, con chimenea, piscina privada y jardín propio, para aquellos que buscan una estancia aún más exclusiva.
Por otra parte, el área residencial, Finca Cortesin Real Estate, destaca por su concepto de combinar el lujo y la privacidad de una villa con los servicios de un hotel cinco estrellas. Entre sus propiedades más exclusivas están las Villas Green 10, situadas junto al campo de golf, y las Villas Golfside, que fusionan el estilo andaluz con in昀uencias coloniales y contemporáneas, ofreciendo vistas al campo y a la Sierra Bermeja.
La Navidad más íntima y so昀sticada bajo el suave sol del Mediterráneo: las citas ineludibles de Finca Cortesin
Lejos de la nieve, frente a un mar que ha despedido todas las estaciones del año, Finca Cortesin ofrece, un año más, la Navidad más íntima y so昀sticada. Con sus deliciosos programas para la próxima 8festive season9, disponen de todo lo necesario para que disfrute de estas fechas tan especiales del año sin dejarse encorsetar por las tradiciones que marca el calendario. Y, todo ello, en una actitud de dulce abandono frente al mar Mediterráneo, bajo el suave sol invernal que brilla a 昀nales de año. Por ello, para que no se pierda ningún detalle, aquí le dejamos el calendario con algunas de las citas ineludibles en el resort multipremiado de la Costa del Sol.
24 de diciembre: Cena de Nochebuena
Lugar: Restaurante El Jardín de Lutz
Una cena de cuatro platos diseñada por el chef Lutz Bösing. Incluye propuestas como Foie Micuit de Pato, Lubina y Pintada Las Landas, una experiencia que mezcla la cocina española con un toque internacional.
25 de diciembre: Comida de Navidad
Lugar: Restaurante El Jardín de Lutz
En el Jardín de Lutz también se ofrece para el día de Navidad un menú de cuatro platos, la opción perfecta para los amantes de la alta cocina española con fusión internacional.
25 de diciembre: Tapeo Andaluz
Lugar: una de las Casas Privadas del resort
En una de estas villas independientes, con un entorno mediterráneo y personalidad propia, se ofrece un tapeo tradicional andaluz. El ambiente es íntimo y exclusivo, ideal para quienes pre昀eren una experiencia más informal pero igualmente so昀sticada.
The hotel, a genuine emblem of Andalusian style, is designed around two main large courtyards, and every detail has been meticulously worked on. The communal areas, decorated by the legendary Portuguese artist Duarte Pinto Coelho, and the 67 suites, designed by the sisters Ana and Cristina Calderón, are unique spaces covering 180 square metres that guarantee rest and unrivalled views over the Mediterranean, surrounded by 23,000 square metres of gardens. Also, Finca Cortesin o昀erssouthfacingMediterraneanvillas,witha昀replace, private pool and their own garden, for those seeking a moreexclusivestay.
On the other hand, the residential area, Finca Cortesin Real Estate, stands out for its concept of combining the luxury and privacy of a villa with the services of a 昀ve-star hotel. Its most exclusive properties include the Green 10 Villas, located next to the golf course, and the Golfside Villas, which blend Andalusian style with colonialandcontemporaryin昀uences,o昀eringviewsover thecountrysideandSierraBermeja.
The most intimate and sophisticated Christmas under the gentle Mediterranean sun: The unmissable events at Finca Cortesin
Farfromthesnow,overlookingaseathathasbidfarewell to every season of the year, once again this year Finca Cortesin is o昀ering the most intimate and sophisticated Christmas. With its delicious programmes for the upcoming festive season, they have everything you need to enjoy this very special time of the year without being restricted by the traditions dictated by the calendar. And all, with an attitude of sweet abandon overlooking the Mediterranean Sea, under the gentle winter sun that shines at the end of the year. To this end, to ensure you miss out on no details, here is the calendar with some of theunmissableeventsinthemulti-prize-winningresorton theCostadelSol.
24 December: Christmas Eve Dinner
Location: El Jardín de Lutz Restaurant
A four-course dinner designed by the chef Lutz Bösing. It includes options such as Duck Foie Micuit, Sea Bass and Las Landas Guinea Fowl, an experience that mixes Spanishcuisinewithaninternationaltouch.
25 December: Christmas Lunch
Location: El Jardín de Lutz Restaurant
On Christmas day, El Jardín de Lutz is also o昀ering a four-course menu, the perfect option for those who love Spanishhautecuisinewithaninternationalblend.
25 December: Andalusian Tapas
Location: One of the Private Homes in the resort
Traditional Andalusian tapas is on o昀er in one of these detached villas, in a Mediterranean setting and with unique character. The atmosphere is intimate and exclusive,idealforthosewhopreferamoreinformalbut equallysophisticatedexperience.
28 de diciembre: Torneo Golf Invierno
Lugar: Finca Cortesin Golf Club
Una oportunidad única para visitar uno de los destinos líder en golf, sede de la Solheim Cup 2023. Diseñado por el renombrado Cabell Robinson, Finca Cortesin cuenta con un magní昀co campo de golf de 18 hoyos donde se celebra el Torneo de Invierno. Después del juego, podrá disfrutar de un cóctel ofrecido en la Casa Club.
29 de diciembre: Aperitivo Navideño
Lugar: Casa Privada Finca Cortesin
Un punto de encuentro para los amantes de la gastronomía andaluza. De nuevo, en las exclusivas villas privadas, donde podrá descubrir los auténticos productos de la región en un entorno de naturaleza rodeado por las amplias vistas del Mediterráneo a un lado y las tranquilas colinas de Casares al otro.
31 de diciembre: Gala de Fin de Año <Bella Ciao& 2025=
Lugar: Lobby de Finca Cortesin, El Jardín de Lutz y Don Giovanni
Será una noche mágica donde se incluye un cóctel de bienvenida, cena de gala y espectáculo de música y baile. El menú será ofrecido en El Jardín de Lutz con platos de lujo como Rodaballo Beluga y Ternera Wagyu, y también una cena de cinco platos en Don Giovanni con platos como Ravioli de Bresaola o Miglefolie crocante, con una cuidada propuesta de vinos. Todo ello, bajo la elegancia y el glamour característico de Finca Cortesin.
1 de enero - Brunch de Año Nuevo
Lugar: El Jardín de Lutz
Empieza el año de la mejor manera posible con un brunch festivo y tradicional en El Jardín de Lutz. Así, se dará la bienvenida al 2025 brindando con mariscos, salazones y ahumados, bbq y sushi, entre otros. Todo ello, con vistas al Mediterráneo.
La Costa del Sol se erige así como un destino perfecto para una Navidad so昀sticada y llena de calidez, en gran parte gracias a su suave clima mediterráneo, que invita a disfrutar de actividades al aire libre incluso en invierno. En Finca Cortesin, los amantes del golf encuentran un lugar excepcional, mientras que aquellos en busca de una experiencia culinaria única pueden deleitarse con los exquisitos menús navideños y las galas cuidadosamente diseñadas en sus restaurantes.
28 December: Winter Golf Tournament
Location: Finca Cortesin Golf Club
Auniquechancetovisitoneof theleadinggolf destinations, venueof theSolheimCup2023.Designedbytherenowned Cabell Robinson, Finca Cortesin has a magni昀cent 18-hole golf coursewheretheWinterTournamentisheld.Afterthe game,youcanenjoyacocktailprovidedattheClubHouse.
29
December: Christmas Aperitif
Location: Finca Cortesin Private Home
AmeetingplaceforthosewholoveAndalusiangastronomy.
Once again, at the exclusive private villas, where you can discover authentic products from the region in a natural settingsurroundedbysweepingviewsof theMediterranean ononesideandthepeacefulhillsof Casaresontheother.
31 December - New Year9s Eve Gala <Bella Ciao& 2025=
Location: Lobby at Finca Cortesin, El Jardín de Lutz and Don Giovanni
Itwillbeamagicalnightincludingawelcomecocktail,gala dinnerandmusicanddanceshow.Themenuwillbeo昀ered atElJardíndeLutzwithluxurydishessuchasBelugaTurbot and Wagyu Beed, and also a 昀ve-course dinner at Don Giovanni with dishes such as Bresaola Ravioli and crunchy Miglefolie,withameticulousselectionof wines.Allwiththe characteristiceleganceandglamourof FincaCortesin.
1 January - New Year Brunch
Location: El Jardín de Lutz
Start the year the best way possible with a festive and traditional brunch at El Jardín de Lutz. Mark the start of
2025 by toasting with seafood, cured and smoked meats, barbecue and sushi, among others. All with views over the Mediterranean.
Thus,theCostadelSolemergesasaperfectdestinationfor a sophisticated Christmas full of warmth, largely thanks to its mild Mediterranean climate, that invites you to enjoy outdoor activities even in winter. At Finca Cortesin, golf lovers 昀nd an exceptional place, while those seeking a uniqueculinaryexperiencecanbedelightedbytheexquisite Christmas menus and the meticulously designed galas in its restaurants.
wMANUEL GIL I EDAM
El golf sólo puede brillar así en SOTOGRANDE
Golf can only dazzle like this in SOTOGRANDE
EL FRANCÉS JULIEN GUERRIER SE IMPONE EN EL NOVENO HOYO DEL DESEMPATE A JORGE CAMPILLO EN EL ESTRELLA DAMM N.A. ANDALUCÍA MASTERS 2024, CELEBRADO EN EL HISTÓRICO REAL CLUB DE GOLF SOTOGRANDE. UNA EDICIÓN PARA EL RECUERDO CON JON RAHM Y ÁNGEL HIDALGO, TRAS SU GRAN DUELO MADRIEÑO, COMO GRANDES ATRACTIVOS PARA EL PÚBLICO EN SOTOGRANDE.
French player Julien Guerrier wins on ninth playoff hole against Jorge Campillo at the Estrella Damm N.A. Andalucía Masters 2024, held at the historic Real Club de Golf Sotogrande. A memorable edition with Jon Rahm and Ángel Hidalgo, after their great Madrid battle, as the great attractions for the crowd in Sotogrande.
El mejor golf del mundo, con un brillo especial por encima de cualquier otro rincón del planeta, sólo puede darse en un lugar como Sotogrande. Y más concretamente, con una edición 2024 para el recuerdo e inolvidable, en el Real Club de Golf Sotogrande. Los aficionados recordarán por mucho tiempoese20deoctubreporlaagónicay espectacular victoria de Julien Guerrier en la décima edición del Estrella Damm N.A. Andalucía Masters celebrada en el Real Club de Golf Sotogrande. El torneo tuvo que llegar a los 81 hoyos (72 regulares y nueve de playo ) para decantarse del lado del jugador francés de 39 años, que estrena de esta manera su palmarés en el DPWorld Tour.
En su segundo torneo como sede del DP World Tour, el recorrido del Real Club de Golf Sotogrande ofreció una presentación impecable y sirvió de escenario a un emocionante y tenso duelo protagonizado porJorge Campillo yJulien Guerrier en la jornada decisiva.
Los nervios, siempre presentes pero en segundo plano y controlados para los mejores jugadores de la clasificación durante gran parte del torneo, se reflejaron finalmente en la tarjeta de Guerrier y Campillo (que tardó 66 hoyos en firmar su primer bogey) y la alternancia de aciertos y errores desembocó en una igualdad a -21 al final del torneo. Después, la tensión volvió a aparecer y a repartirse equitativamente entre los dos jugadores
que se batían por el título, y finalmente fue Guerrier el que pudo liberarla acompañada de lágrimas alcanzando el triunfo en el noveno compromiso de la prolongación.
“Mehallevadomuchotiempoconseguir una victoria y hoy he tenido que trabajar muy duro para conseguirlo. He mantenido la paciencia, sé lo buen jugador que es Campillo y estoy muy feliz”, explicaba Guerrier, que mencionó lo mucho que le habían inspirado los triunfos de algunos compañeros. “Las últimas victorias de mis compatriotas Ravetto y Lacroix me han ayudado, he pensado en ellos y me he dicho a mí mismo «yo también puedo»”.
The world’s best golf, that dazzles in a special way more anywhere else in the world, can only occur in a place like Sotogrande. And more specifically, with a memorable and unforgettable 2024 edition, at Real Club de GolfSotogrande. Fanswilllongrememberthis20October due to the agonizing and spectacular victory by Julien Guerrier at the tenth edition of the Estrella Damm N.A. Andalucía Masters held at Real Club de Golf Sotogrande. The tournament had to run to 81 holes (72 regular and nine playo holes) to be settled in favour of the 39-year-old French player, who won his first title on the DP World Tour.
In its second tournament as a venue on the DP World Tour, the course at Real Club de Golf Sotogrande looked impeccableanditservedasathesetting for an exciting and tense duel starring Jorge Campillo and Julien Guerrier on the decisive day.
The nerves, always present but in the background and controlled by the best players in the ranking during a large part of the tournament, were ultimately reflected in the card of Guerrier and Campillo (who took 66 holes to card his first bogey) and the change in successes and errors resulted in equal scores of -21 at the end of the tournament. After, the tension emerged again and was
equally shared between the two players competing for the title, and ultimately it was Guerrier who was able to release it accompanied by tears, achieving victory in the ninth additional hole.
“It has taken me a long time to attain a victory and today I had to fight very hard to achieve it. I have remained patient, I know how good a player Campillo is and I am very happy” explained Guerrier,who mentioned how much he had been inspired by the wins ofsome colleagues. “The recentvictories of my countrymen Ravetto and Lacroiz have helped me, I thought of them and I told myself “I can do it too”.
Es inevitable que la otra cara de la moneda la ofreciera Jorge Campillo, que batalló hasta el final y tuvo en su mano el triunfo en algunos de los hoyos del desempate. Aun así, el extremeño finalizaba satisfecho pese al revés final. “Es una pena perder un torneo en tu país, pero seguiremos intentándolo. Tendré más oportunidades, ahora estoy decepcionado, pero ha estado bien la semana”, recapitulaba Campillo. “Lo que más rabia me ha dado ha sido el putt corto que he fallado para ganar, ha caído más de lo que pensaba. El 17 lo he jugado bien, he dado tirazos, para mi gusto he jugado mejor que él todos los hoyosmenoselprimeroyelúltimo,pero así es esto, he tenido oportunidades de ganar y no lo he hecho”.
Por detrás, Daniel Brown finalizaba a dos golpes, Rasmus Højgaard y Jordan Smith a tres y Jon Rahm, aunque ya anticipó después de la tercera vuelta que su misión era casi imposible, luchó con ganas para intentar sembrar dudas en los rivales que lo precedían, y terminaba sexto con -17, no tan lejos de firmar otra victoria en España.
“No he estado del todo cómodo esta semana, bastante lejos de mi mejor golf. Me fastidia un poco estarahí arriba pero no conseguir ganar, es lo que hay”, resumía Rahm. “Los hoyos que parecen un poco más fáciles, cuando estas para intentar ganar, se vuelven más difíciles, dudas más y pasa que en un campo que es fácil hacer birdies. Te tensas un
poco y viene alguien por atrás y hace pocas. Estaba lejos, menos 10 hoy era complicado, pero lo he intentado”.
David Puig también igualó los -5 en el día de Jon Rahm, la mejor vuelta entre los españoles, para ascender hasta la duodécima plaza con -13, mientras que Ángel Hidalgo volvió a restarle dos golpes al campo para terminar vigésimo con -10 en el global. También superaron el corte Eugenio Chacarra y Adrián Otaegui (vigésimo octavos con -9), Pablo Larrazábal y Adri Arnaus (-4), Álex del Rey (par) y Sebastián García (+5).
ItisinevitablethatJorgeCampillowould o er the other side of the coin, fighting until the end and he had victory within his grasp in some of the playo holes. Even so, the player from Extremadura ended satisfied despite the final setback. “It is a shame to lose a tournament in your country, but we will continue trying. I will have more chances, now I am disappointed, but the week was good” concluded Campillo. “What made me angriest was the short putt that I missed to win, it dropped more than I thought. I played the 17th well, I had great shots, in my opinion I played all the holes better than him apart from the first and the last, but that is golf, I had chances to win and I didn’t.”
Daniel Brown finished two shots behind, Rasmus Højgaard and Jordan Smith three back and Jon Rahm, although he predicted that his mission was almost impossible after the third round, fought with heart to try to sowdoubt among the opponents ahead of him, and finished sixth with -17, not so far from earning another victory in Spain.
“I wasn’t completely comfortable this week, I was quite far from my best golf. I am a little annoyed to be up there but not managing to win, but what can you do” summarised Rahm. “The holes that seem a little easier, they become more di cult when you are trying to win, you hesitate more, and it so happens on a
course where it is easy to make birdies. You get a little tense and someone comes up from behind and you make few of them, I was a long way behind, 10 under today was di cult, but I tried.”
David Puig also equalled Jon Rahm’s -5 on the day, the best round among the Spaniards, to rise to twelfth place on -13, while Ángel Hidalgo once again beat the course by two shots to finish twentieth with an overall score of -10. Eugenio Chacarra and Adrián Otaegui (twenty-eighth with -9), Pablo Larrazábal and Adri Arnaus (-4), Álex del Rey (par) and Sebastián García (+5) also made the cut.
ANECDOTARIO
Este playo entre Guerrier y Campillo ya forma parte de la historia del DP World Tour con su duración de nueve hoyos, al ser el más largo junto al del Open de Holanda de 1989 (victoria de José María Olazábal) y el del Open de España 2013 (con triunfo del francés Raphael Jacquelin). Precisamente, con este último surge una curiosa conexión, y es que el caddie del francés en aquel torneo en El Saler era el mismo con
el que Julien Guerrier se imponía en este EDAM 2024: Chris Lilley. Una coincidencia que seguro no pasaba desapercibida para el campeón y pudo apoyarse en este veterano caddie con experiencia en salir triunfador de los finales agónicos.
UNA VICTORIA CON NUMEROSOS REGALOS PARA GUERRIER
230 torneos ha tenido que jugar Julien Guerrier para estrenar su palmarés
en el DP World Tour, pero la espera ha merecido la pena porque son muchas las cosas que consigue el francés con este triunfo. Logra su mejor posición en el ranking mundial (top 110 y su mejor posición era el 150º); es el primer francés que conquista el Estrella Damm N.A. Andalucía Masters; y consigue la 50ª victoria francesa en el DP World Tour y la tercera de la temporada. En definitiva, un estreno por todo lo alto.
Anecdote
This playo between Guerrier and Campillo is nowpart ofthe history ofthe DPWorld Tour as it lasted for nine holes, the longest alongside the Dutch Open of 1989 (won by José María Olazábal) and the Spanish Open of 2013 (won by the French player Raphael Jacquelin). Indeed, a strange connection arises with the latter, as the caddie of the French player at that tournament in El Saler was the same caddie that Julien Guerrier had when he won the 2024 EDAM: Chris Lilley. A coincidence that surely didn’t go unnoticed for the champion and he was able to rely on this veteran caddie with experience in winning nail biting finales.
A victory with several gifts for Guerrier
It took Julien Guerrier 230 tournaments toearnhisfirstwinontheDPWorldTour, but thewaitwasworthwhile because the French player achieved many things with this victory. He achieved his best place in the world ranking (top 110 and his best position was 150th); he is the first French player to win the Estrella Damm N.A. Andalucía Masters; and he achieved the 50th French victory on the DP World Tour and the third of the season. Ultimately, a first in great style.
EL XI CIRCUITO GOLF SOTOGRANDE recoge el
legado de la Solheim Cup
XI Circuito Golf Sotogrande continues legacy of Solheim Cup
Las impresionantes instalaciones de Finca Cortesín, en varias ocasiones reconocido y premiadocomomejorresortdelSurdeEuropa, acogen la Gran Final del XI Circuito de Golf Sotogrande.
Los finalistas e invitados disfrutan de un campo extraordinario y emulan las hazañas de los grandes nombres del golf, en la sede de la Solheim Cup 2023.
The impressive facilities of Finca Cortesín, several times recognised and named the best resort in Southern Europe, hosted the Grand Finale of the XI Sotogrande Golf Circuit.
The finalists and guests enjoyed an extraordinary course and emulated the feats of the big names in golf, at the venue of the 2023 Solheim Cup.
El mejor golf se sobrepuso por encima las previsiones, de las expectativas y ni la DANA quiso hacer aparición para no ensombrecer una jornada inolvidable. El imponente trazado de Finca Cortesín, sede de la Solheim Cup 2023, acogió la Gran Final del XI Circuito de Golf Sotogrande en su edición de 2024. Una día para el recuerdo en el que tiempo respetó al completo la jornada de juego para los participantes y que dejó momentos de enorme nivel tanto en organización, campo, puesta de largo, atención e incluso, competitividad con lo complejo del recorrido.
Los finalistas, e invitados de marcas colaboradoras, fueron recibidos como ya es tradición con un 'Welcome Pack' de primer nivel en el que organización y firmas vinculadas al circuito no escatimaron en agasajar a los privilegiados que lograron hacerse con una plaza en esta disputada final. Un campo en perfecto estado de revista, completamente preparado para albergar cualquier torneo del más alto escalafón, así como un servicio cinco estrellas del que siempre hace gala Finca Cortesín, a la altura de su nombre. Algo que puso en el tapete una final difícil de olvidar.
The best golf surpassed the predictions and expectations and not even storm DANA wished to make an appearance to darken the mood of an unforgettable day. The stunning course at Finca Cortesín, venue of the 2023 Solheim Cup, hosted the Grand Finale of the XI Sotogrande Golf Circuit in its 2024 edition. A memorable day on which the weather fully respected the day of play for the participants and which o ered moments at a great level in terms of the organisation, course, launch, assistance and even competitiveness with the di culty of the course.
The finalists and guests from collaborating brands were welcomed in the traditional way with a first-rate Welcome Pack in which the organisers and brands linked to the circuit spared no e ort in welcoming the privileged players who managed to earn a place in this hard-fought final. A course in perfect condition, completely ready to host any tournament at the highest level, as well as a five-star service that Finca Cortesín always displays, that befits its name. This provided a highly memorable final.
Tras la jornada deportiva, momento social y distendido para disfrutar de un fantástico cóctel en Midas Sotogrande, uno de los puntos gastronómicos de referencia en la urbanización y que también quiso estar presente en la cita. Obviamente, contar también con los vinos de Marqués de Riscal para la ocasión y una espléndida pieza cortada en directo por Popi Jamones.
El Circuito volverá con todas las pilas recargadas la próxima primavera, más que previsiblemente en mayo, con un espectacular plantel de pruebas en el que debut será con casi toda seguridad en la capital de España y la Gran Final, regresaría a su sede más emblemática y primitiva. Entre medias, un calendario competitivo con campos tan apasionantes como La Reserva, La Hacienda y una nueva incorporación que desembarca con fuerza en la zona: San Roque Club Golf & Resort. Muy pronto más novedades y ya trabajos para su 12º edición en 2025.
Circuito de lf Sotogrande
After the day of sport, there was a social and relaxed time to enjoy a fantastic cocktail party at Midas Sotogrande, one oftheleadinggastronomicvenuesinthe resort, which also wanted to be present at the event. Obviously, the event also featured the wines of Marqués de Riscal and a wonderful leg of ham cut on the day by Popi Jamones.
The Circuit will return fully charged in spring, very likely in May, with a spectacularlist ofevents thatwill almost certainly get underway in the Spanish capital and the Grand Finale will likely returntoitsmostemblematicandoldest venue. In the meantime, a competitive calendar with really exciting such as La Reserva, La Hacienda and a new addition that is making a strong arrival in the area: San Roque Club Golf & Resort. Very soon there will be more news and work is underway for the 12th edition in 2025.
En el apartado deportivo:
1ª Categoría Caballeros
Oliver Moorhouse
Brian Mcwhinnie
Juan Andrés Lara González
2ª Categoría Caballeros
Amir Ali Shaerzadeh
Juan Vaquero
Miguel Ángel Madero
Categoría Damas
Rose Marie Lund
Concepción Soler
Christine Bowers
Invitacional
Alfonso Morales
Dayron Ruiz
Álvaro González
25 ESTRENOS DE CINE PARA 2025
wCARLOS MORCILLO MIRA
25 FILM RELEASES FOR 2025
Tras años de crisis en la distribución y exhibición cinematográ昀ca en salas de cine a causa de la pandemia y la proliferación de plataformas de streaming, parece que 2024 ha sido un año fructífero en el que el público ha vuelto a pasar masivamente por taquilla para ver éxitos como Del Revés 2, Deadpool y Lobezno, Dune: parte 2, Alien: Romulus o Gladiator II. El próximo año ha de ser la con昀rmación de que el cine como experiencia vuelve a ser uno de los puntales del mercado del ocio, y estos serán los estrenos más esperados.
Afteryears of crisis inthedistributionandscreening of昀lms incinemas duetothepandemicandtheproliferation of streaming platforms, it seems that 2024 has been a fruitful year in which the public has once again passed through the ticket o٠恩ce en masse to watch hits such as Inside Out 2, Deadpool and Wolverine, Dune: part 2, Alien: Romulus and Gladiator II. Next year should provide con昀rmation that cinema as an experience is once again one of the cornerstones of the leisure market, and these will be the most eagerly-awaited releases.
HOMBRE LOBO
(17 de enero/January)
Tras su realista visión de El hombre invisible, BlumhouseyLeighWhannell(co-creadordeSaw e Insidious) siguen revisionando los monstruos de la Universal volviendo a la historia licantrópica original desde una perspectiva actual.
After their realist vision of The InvisibleMan,BlumhouseandLeighWhannell (co-creatorofSawandInsidious)continuewith theirrevisionofUniversalmonsterreturningto theoriginalwerewolfstoryfromacontemporary perspective.
BABYGIRL
(17 de enero/January)
Nicole Kidman mantendrá una ardiente aventura con su becario a espaldas de su sufrido marido (Antonio Banderas) en esta vuelta de tuerca a los thrillers eróticos de los 80 y principios de los 90.
NicoleKidmanwillhaveapassionate affair with her intern behind the back of her complaisanthusband(AntonioBanderas)inthis twistontheeroticthrillersofthe809sandearly 909s.
THE BRUTALIST
(24 de enero/January)
El también actor Brady Corbet dirige este intenso y aclamadísimo drama sobre inmigración y el sueño americano post II Guerra Mundial que seguramente suponga el segundo Oscar al mejor actor protagonista para Adrien Brody.
Brady Corbet, who is also an actor, directsthisintenseandgreatlyacclaimeddrama about immigration and the American dream aftertheIIWorldWarwhichwillsurelyprovide Adrien Brody with his second Oscar for best leadingactor.
CAPITÁN AMERICA: NEW BRAVE WORLD
(14 de febrero/February)
Más allá de que el cambio de la super-estrella Chris Evans por el más sosillo (aunque siempre e昀caz) Anthony Mackie pueda atraer a menos gente,unblockbusterdeprimernivelqueademás prepara sorpresas en cuanto a otros personajes del universo Marvel.
Regardlessofthefactthatthechange of the superstar Chris Evans for the blander (althoughalwayseffective) AnthonyMackiemay attractfewerpeople,a昀rst-rateblockbusterthat alsoholdssurprisesforothercharactersfromthe Marveluniverse.
AMENAZA EN EL AIRE (21 de febrero/February)
El esperado regreso a la dirección de Mel Gibson después de 9 años es un claustrofóbico thriller de acción en un vuelo en avioneta con apenas tres personajes: una teniente, un testigo y un piloto (Mark Wahlberg) que puede que no sea quien dice ser.
The eagerly-awaited return to directing by Mel Gibson after 9 years is a claustrophobic action 昀ight in a light aircraft 昀ight with just three characters: a marshal, an informantandapilot(MarkWahlberg)whomay notbewhohesaysheis.
A COMPLETE UNKNOWN
(28 de febrero/February)
Timothée Chalamet se mete en la piel de Bob Dylan en este biopic que narra su meteórico ascenso desde la escena musical neoyorquina de los 60 hasta el estrellato. Dirige James Mangold, que ya hizo lo propio con Johnny Cash en En la cuerda 昀oja.
TimothéeChalametplaysBobDylan inthisbiopicwhichnarrateshismeteoricascent from the New York music scene in the 609s to stardom. It is directed by James Mangold, followingonfromhislookatthelifeofJohnny CashinWalktheLine.
BLANCANIEVES
(21 de marzo/March)
Disney prosigue con el constante goteo de remakesliveactiondesusclásicosmáspopulares, entre los que no podía faltar el de la icónica Blancanieves, largometraje más veterano de la compañía. Dirige Marc Webb (The Amazing Spider-Man).
Disneyiscontinuingwithitsconstant dripofliveactionremakesofitsmostpopular classics,whichsimplyhadtoincludetheiconic SnowWhite,thecompany9soldestfeature昀lm. DirectedbyMarcWebb(TheAmazingSpiderMan).
UNA PELÍCULA DE MINECRAFT
(4 de abril/April)
Jared Hess (uno de los tótems de la comedia weird de la primera década del siglo XXI) es el encargado de acometer la adaptación al cine de uno de los videojuegos más exitosos de todos los tiempos. Jason Momoa y Jack Black encabezan el reparto.
Jared Hess (one of the great 昀gures of the weird comedy of the 昀rst decade of the 21stcentury)isresponsibleforundertakingthe 昀lm adaptation of one of the most successful videogamesofalltime.JasonMomoaandJack Blackleadthecast.
MICKEY 17 (16 de abril/April)
Después de conquistar los Oscar con Parásitos, el coreano Bong-Joon Ho vuelve a Hollywood (ya hizo en 2013 Snowpiercer) con una original mezcladeciencia昀cción,thrillerycomediaycon Robert Pattinson encabezando el cartel. De las más esperadas.
After conquering the Oscars with Parasite, the Korean Bong-Joon Ho is back in Hollywood(hedidsoin2013withSnowpiercer) with an original mix of science 昀ction, thriller, and comedy with Robert Pattinson leading the line-up.Oneofthemosteagerlyawaited昀lms.
THUNDERBOLTS
(30 de abril/April)
Otra de las propuestas más esperadas de la fase 5 del Universo Marvel, en esta ocasión un grupo de antihéroes reclutado por el Gobierno para misiones encubiertas, recuperando los personajes de Florence Pugh, David Harbour y Sebastian Stan.
Another of the most eagerly awaited proposalsfromphase5oftheMarvelUniverse, onthisoccasionagroupofanti-heroesrecruited by the Government for undercover missions, bringingbackthecharactersofFlorencePugh, DavidHarbourandSebastianStan.
MISIÓN IMPOSIBLE: SENTENCIA FINAL (23 de mayo/May)
Dos años después del primer episodio de este (presumible) 昀nal de la saga dividido en dos películas, Tom Cruise se pondrá por octava y última vez en la piel de Ethan Hunt para cerrar a lograndeunadelassagasdeacciónmásbrillantes del cine moderno.
Twoyearsafterthe昀rstepisodeofthis (likely)endingofthesagadividedintotwo昀lms, TomCruisewillplayEthanHuntfortheeighth andlasttimetoconcludeoneofthemostbrilliant actionseriesinmoderncinemaingreatstyle.
KARATE KID: LEGENDS
(30 de mayo/May)
Película original y remake de 2010 se unen vía co-protagonismo de Ralph Macchio y Jackie Chan en una nueva entrega de la saga conectada a Cobra Kai, la estupenda y divertidísima serie ambientada en Karate Kid y sus secuelas. Círculo cerrado.
The original 昀lm and 2010 remake join forces with co-starring roles for Ralph Macchio and Jackie Chan in a new instalment of the saga linked to Cobra Kai, the fantastic andveryfunseriesbasedonKarateKidandits sequels.Circleclosed.
ELIO (13 de junio/June)
Un chaval de 11 años que lucha por encajar es de repente transportado por extraterrestres y elegido para ser embajador galáctico de la tierra en la nueva propuesta de Pixar, siempre cita obligada para cualquier amante del cine de animación.
28 AÑOS DESPUÉS
(20 de junio/June)
An11-year-oldboywhoisstruggling to昀tinissuddenlyabductedbyaliensandchosen to the galactic ambassador of earth in the new Pixar 昀lm, always an essential for anyone who lovesanimation昀lms.
Los zombies (o infectados) más veloces de la historia vuelven para cerrar la trilogía y además con el director del 昀lm original, un Danny Boyle que después de realizar la secuela de Trainspotting ha decidido volver a otra de sus películas más icónicas.
Thequickestzombies(orinfected)in historyarebacktocloseoutthetrilogyandalso withthedirectoroftheoriginal昀lm,DannyBoyle whoafterproducingtheTrainspottingsequelhas decided to return to another of his most iconic 昀lms.
F1 (27 de junio/June)
Dos monstruos del entretenimiento como Apple y Jerry Bruckheimer producen este esperadísimo 昀lm ambientado en la fórmula 1 (y rodado en los Grandes Premios) con un reparto en el que destacan Brad Pitt,Javier Bardemy hasta elpiloto Lewis Hamilton.
Two monsters of entertainment like AppleandJerryBruckheimerhaveproducedthis veryeagerlyawaited昀lmsetinFormula1(and 昀lmed at the Grand Prix races) with a cast that notably includes Brad Pitt, Javier Bardem and eventhedriverLewisHamilton.
JURASSIC
WORLD: EL RENACER (2 de julio/July)
La saga jurásica renueva plantilla contratando a Gareth Edwards (Rogue One) como director con la baza del regreso de David Koepp, guionista del 昀lm original dirigido por Spielberg. Scarlett Johansson encabeza el reparto.
TheJurassicsagahasgotanewlineup with the hiring of Gareth Edwards (Rogue One)asdirectorwiththetrumpcardofthereturn ofDavidKoepp,scriptwriterontheoriginal昀lm directedbySpielberg.ScarlettJohanssonleads thecast.
SUPERMAN: LEGACY (20 de julio/July)
James Gunn vuelve de su periplo en Marvel con los Guardianes de la Galaxia para abordar una personal aproximación al personaje más legendario de DC y puede que de la historia del cómic: el hombre de acero, ahora con el rostro de David Corenswet.
LOS CUATRO FANTÁSTICOS: PRIMEROS PASOS
(25 de julio/July)
Tras el desastroso reboot de 2015, los superhéroes más veteranos de Marvel vuelven a intentarlo, esta vez al amparo del Universo Cinematográ昀co propiedad de Disney. Pedro Pascal es la cara más reconocible como Mr Fantástico.
Following the disastrous reboot of 2015,Marvel9soldestsuperheroesaretryingit again, this time under the Cinematic Universe owned by Disney. Pedro Pascal is the most recognisablefaceasMrFantastic.
THE BRIDE
(26 de septiembre/September)
Interesantísimo proyecto en forma de remake de un clásico del cine de terror, La novia de Frankenstein, con un impresionante reparto; Christian Bale, Jessie Buckley, Peter Sarsgaard, Penélope Cruz y Jake Gyllenhaal. Dirige la hermana de éste, Maggie.
TRON: ARES (10 de octubre/October)
Disney recupera su franquicia más arriesgada a nivel visual, a pesar de que la tardía secuela de 2010 no fuera muy exitosa. Ahora protagoniza Jared Leto, con la IA en el centro argumental de la propuesta.
Disney has brought back its most visuallyriskyfranchise,despitethefactthatthe latesequelin2010wasn9tverysuccessful.Itnow starsJaredLeto,withAIatthecentreofthe昀lm9s plot.
MORTAL KOMBAT 2 (24 de octubre/October)
Después de éxito de la primera entrega, era de esperar que Warner volviera a la carga con una secuela de la adaptación del videojuego de lucha más sangriento de la historia.
JamesGunnreturnsfromhistimeat Marvel with Guardians of the Galary to tackle a personal approach to DC9s most legendary characterandperhapsthemostlegendaryinthe historyofcomics:themanofsteel,nowplayedby DavidCorenswet.
A very interesting project in the form of a remake of a horror classic, Bride of Frankenstein,withanimpressivecast;Christian Bale,JessieBuckley,PeterSarsgaard,Penélope CruzandJakeGyllenhaal.Itisdirectedbythe latter9ssister,Maggie.
Following the success of the 昀rst instalment, it was to be expected that Warner wouldreturnwithasequeloftheadaptationof thebloodiest昀ghtingvideogameinhistory.
AHORA ME VES 3
(14 de noviembre/November)
No sabemos si alguien lo había pedido, pero la saga de heist movies con magos tendrá una tercera parte para cerrar la trilogía, contando con casi todo el reparto original.
We don9t know if anyone had requestedit,buttheseriesofheistmovieswith magicianswillhaveathirdparttocloseoutthe trilogy,featuringalmostalloftheoriginalcast.
WICKED 2
(21 de noviembre/November)
En el momento de escribir estas líneas aún no sabemos el éxito que habrá tenido la adaptación al cine del famoso musical de Broadway, con Ariana Grande de protagonista, pero la secuela está igualmente ya plani昀cada.
Atthetimeofwritingtheselineswe stilldon9tknowhowsuccessfulthe昀lmadaptation ofthefamousBroadwaymusicalstarringAriana Grandewillhavebeen,butequallythesequelhas alreadybeenplanned.
THE RUNNING MAN
(21 de noviembre/November)
El británico Edgar Wright (Baby Driver) se encarga de una nueva adaptación de la novela de Stephen King, en su día Perseguido con Schwarzenegger, con el ascendente Glen Powell como protagonista.
The British 昀lmmaker Edgar Wright (BabyDriver)isbehindanewadaptationofthe Stephen King novel, The Running Man with Schwarzenegger, the new version stars the up andcomingGlenPowell.
AVATAR: FUEGO Y CENIZAS
(19 de diciembre/December)
James Cameron vuelve por navidad con su pantagruélica saga de los Na´vi, por lo que el espectáculo visual está plenamente asegurado. Esperemos que a nivel de guión el autor de Terminator y Titanic también se lo haya currado un poco más.
JamesCameronisbackforChristmas with his epic saga of the Na´vi, therefore the visualspectacleisfullyguaranteed.Wehopethat intermsofthescriptthecreatorofTerminator andTitanichasalsodonealittlemorework.
Estrella Damm N.A. Andalucía Masters celebrado en el Real Club de Golf Sotogrande
XV Foro Empresarial de Sotogrande
dos lunas - campeonato de andalucía
Torneo de Golf Benéfico en La Reserva de González Sánchez & Partners
GIL
El Sotograndemás divertido
THE MOST FUN SOTOGRANDE
Un lugar familiar, distendido, tranquilo, discreto pero también enormemente divertido. La urbanización acoge desde sus inicios celebraciones y fiestas de todo tipo, muchas de ellas, con varios de los rostros más conocidos de la alta sociedad y figuras internacionales. Escuchar en la intimidad a Maria Callas, Massiel en pleno éxito o disfrutar de una oda de Garrigues Walker son joyas de un Sotogrande aún por descubrir.
El lugar predilecto del lujo y el lifestyle. Sotogrande concentra, desde sus inicios fundaciones alláporladécadadelossesenta, numerosashistorias,anécdotas y aventuras en el libro de oro de su ya sexagenaria leyenda. Un enclave inspirado en la vida familiar y deportiva, con todo lujo y tranquilidad, seguridad y una forma de entender la vida con muchísima personalidad y filosofía. El punto de escape perfecto para muchas de las familias más reconocidas de la alta sociedad y los bolsillos más importantes de la época.
Toda esa vitola, una envoltura exterior, no le quita un ápice de diversión, entretenimiento y un largo anecdotario de fiestas y celebraciones. Todo tipo de eventos, citas temáticas, festividades e incluso improvisadas tientas taurinas en plena naturaleza, ayudaron a dibujar un idílico Sotogrande recordado por todos.
A family-friendly, relaxed, peaceful, discreet place that is also really fun. Since its beginnings, the resort has hosted all kinds of celebrations and parties, many with several of the most well-known faces from high society and international figures. Hearing Maria Callas in an intimate environment, Massiel at the peak of her success and enjoying an ode by Garrigues Walker are gems of a Sotogrande yet to be discovered.
C ELEBRATIONS
The favourite place of luxury and lifestyle. Since its foundations back in the sixties, Sotogrande has brought together several stories, anecdotes and adventures in thegoldenbookofitsnowsixtyyear legend. A place inspired by family and sporting life, with every kind of luxury and peacefulness, security and a way of viewing life with great character and philosophy. The perfect getaway location for many of the most renowned families from high society and the greatest fortunes of the era.
Allofthatappearance,anouter wrapping, doesn’t take away any of the fun, entertainment and a long list of parties and celebrations.Allkindsofevents, themed events, festivities and even makeshift bullfights with young bulls in the heart of nature, helped to create an idyllic Sotogrande that is remembered by everyone.
Imposible no rememorar momentos que ya han pasado a la historia y que son míticos para la emblemática urbanización. Aquellas cenas y noches tan divertidas con la elección de la Reina de Sotogrande que entronizaba cada verano a una joven veraneante o residente en el resort. Como es imposible, para los más sotograndinos y y de alto pedigrí, concebirunverano sin una de las míticas odas del genuino Antonio Garrigues Walker, por la que desfilaron y actuaron, como actores, algunos de los nombres más importantes del empresariado español.
Igual de míticas o aún más recordadas, son aquellas noches en las que en la intimidad de una casa o patio cortijo se pudo escuchar la voz de María Callas o Massiel en pleno apogeo de sus carreras y trayectorias internacionales. Asi como importantes fiestas flamencas con artistas invitados, fines de año y navidades, conciertos de tunas o improvisadas ‘ferias de abril’ en pleno Sotogrande.
FERIA DE ABRIL
It is impossible not to remember moments that have already gone down in history and which are mythical for the iconic resort. Those very fun dinners and nights with the selection of the Queen of Sotogrande with a young holidaymakerorresident in the resort enthroned each summer. As it is impossible, for those most attached to Sotogrande and of a high pedigree, to think of summer without one of the legendary odes by the authentic Antonio Garrigues Walker, which featured and had performances as actors by some of the most important names in Spanish business.
Equally legendary or even more remembered, are those nights in which in the intimacy of a home or cortijo courtyard, the voice of María Callas or Massiel could be held when they were at the peak of their careers and international paths. As well as important Flamenco parties with guest artists, New Year festivities and Christmases, concerts by student music groups and makeshift “April fairs” in the midst of Sotogrande.
MUSIC AND PARTY
Todo ello, en muchos casos, con visitas de la realeza, importantes fortunas o nombres muy relevantes, muchos de ellos aún no pueden desvelarse (como cierta visita de cierta viuda de un presidente estadounidense), quedarán para el imaginario y recuerdo de una urbanización que cuenta su historia a través del tiempo con letras de oro.
royalty and great fortunes
All, in many cases, with visits by royalty, great fortunes and very significant names, many ofthem can still not be revealed (such as a certain visit by a certain widow by an American president), will remain in the imagination and memory of a resort that tells its story through time in golden letters.
SOTOGRANDE MEMORIES
Es un viaje fascinante recorrer todos esos rincones y recuerdos hacia un Sotogrande, aún pañales y que daba sus primeros pasos, con una personalidad arrolladora que lo convirtió, con celebraciones y glamurosas fiestas, en todo una referencia internacional para las familias más importantes de Europa. Una filosofía que aún se mantiene en un Sotogrande con mucho futuro.
It is a fascinating journey to explore all those places and memories towards a Sotogrande, still in its infancy and taking its first steps, with a captivating character that made it, with celebrations and glamorous parties, a real international benchmark for the most important families in Europe. A philosophy that is still maintained in a Sotogrande that has a great future ahead.
PÁDELYTENIS
Sotogrande Racquet Centre
Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis.
CPaseo del Parque s/n - Sotogrande Tel. 956 796 233
EL OCTÓGONO
Seis pistas de tenis y cinco de pádel. CPaseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444
LA RESERVA CLUB
La Reserva de Sotogrande
CTel. 956 785 252 . www.lareservaclubsotogrande.com
LA HACIENDA
Alcaidesa Links Golf Resort
CTel. 956 791 040 . www.alcaidesagolf.com
ACTIVIDADESNÁUTICAS
REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE
Escuela deVela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas.
CMarina Puerto de Sotogrande Tel. 956 610 087
Tel. 648 444 930
Tel. 605 812 988
ACTIVIDADESECUESTRES
SOTOGRANDE HÍPICA
Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto. CTel. 607 257 334 hipicasotogrande2015@gmail.com
SANTA MARÍA POLO CLUB
Dos zonas de juego. Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas CTel. 956 610 012
AYALA POLO CLUB
Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras.
CSan Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144
DOS LUNAS, POLO Y DOMA
Dispone de tres canchas de polo, tres de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una AllWeather. CFinca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566
POLO VALLEY
CVereda de los pescadores (Secadero) Tel. 952 112 295
Complejo Deportivo para la práctica del polo, experiencias y eventos. www.polovalley.com
FINCA LA ALCAIDESA
CCarretera Arenillas Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es
AYALA POLO CLUB
CTel. 670 961 841 info@ayalapoloclub.com
SALUD / HEALTH
Algeciras
HOSPITAL PUNTA EUROPA
Crta. de Getares, s/n
CTel. 956 025 000
La Línea HOSPITAL DEL SAS
CTel. 956 026 500
Los Barrios HOSPITAL QUIRÓN SALUD
CParque empresarial Las Marismas Edif. Arttysur. PalmonesTel. 956 79 83 00
CLÍNICA DR. IGNACIO JIMÉNEZ
CAvda. Los Canos, 48, Pueblo Nuevo Ortodoncia - Dental - Facial T. 613 446 914
THE DENTIST
CGalerías Paniagua Tel. 956 795 273
QUORE CLINIC
CRibera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB 956 790 444 - 956 616 061
RAD-ONE
CPto. Dptvo. De Sotogrande
Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00
HUMAN LINE
CC.C. Sotomarket Tel. 956 785 333
Marbella H. COSTA DEL SOL
CTel.951 976 669 951 976 670
Marbella
QUIRÓN SALUD
CAvda. Severo Ochoa, 22 Tel. 952 774 200
CENTRO DE SALUD
CSan Enrique, 24h. Tel. 956 615 199
CENTRO DE SALUD SAN ROQUE
CAv. Carlos Pacheco, 4 Tel. 956 024 700
PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA
CSan Roque Tel. 956 782 673
GUADIARO
CTel. 956 908 059
TORREGUADIARO
CTel. 600 167 574
FARMACIAS
GUADIARO
CC/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105
TORREGUADIARO
CCtra Nacional, 340. Tel. 956 610 005
SOTOGRANDE
CPza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961
PUEBLO NUEVO
CC/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052
SAN ENRIQUE DE GUADIARO
CPlaza de la Fuente
Tel. 956 615 128
SERVICIOSENSOTOGRANDE
ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE
CTel. 956 795 040
TORRE DE CONTROL
CPuerto Sotogrande Tel. 956 790 000
AGUAS DEL VALLE DEL GUADIARO
CTel. 856 560 924
CASETA DE CONTROL
CTel. 956 794 191
GALERÍAS PANIAGUA
CTel. 956 794 191
URB. ALTOS VALDERRAMA
CTel. 956 795 165
PUERTO DEPORTIVO
CTel. 956 790 000
NOTARIAS
SAN ROQUE
CTel. 956 780 157
PUEBLO NUEVO
CEdif. Guadiaro Tel. 956 795 029
PUEBLO NUEVO
CEdif. ayala Tel. 956 785 062
VETERINARIOS
VETERINARIA FÁBULA
CPueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522
CLUBESDEPLAYA EL OCTÓGONO
CPaseo del Río, s/n Tel. 956 615 614
TROCADERO
CPaseo del Parque Tel. 678 456 047 Tel. 956 795 012
THE BEACH
La Reserva Club Sotogrande Tel. 956 791 006
SOTOGRANDEYTORREGUADIARO
SO/ SOTOGRANDE***** Hotel y Spa Restaurantes: Cortijo, MIXO, Social Club, Society y HI-SO Bares y sala de eventos: Social Club, MIXO y Social One & Two Wellness:
SO/ SPA& HEALTHCLUB
(Membership is open)
CAvda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000 www.so-sotogrande.com
HOTEL MIM SOTOGRANDE ****
CPuerto Dtvo. Sotogrande Tel. 934 922 244
HOTEL PATRICIA **
CAvda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300
HOTEL LAS CAMELIAS **
CAvda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065
HOTEL ENCINAR DE SOTOGRANDE****
CAutovia A7, salida 130 Sotogrande Tel.: 956 695 444
CASTELLAR
LA ALMORAIMA****
CTel. 956 693 002
HOTEL EL ALCAZAR***
CCastillo de Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150
ALGECIRAS
MERCURE ALGECIRAS ***
CCalle Malta, 1, 11204 Algeciras Teléfono : 956 639 748
AC HOTELES ALGECIRAS ****
CCtra. del Rinconcillo esq. C/ Hnos. Portilla, Algeciras Teléfono: 956 63 50 60
HOTEL ALBORÁN ***
CTel. 956 632 870
LALÍNEA
HOTEL ALCAIDESA ****
CAlcaidesa Tel. 956 792 008
OHTELS
Campo de Gibraltar ****
CC/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. 956 17 82 13
AC HOTELES ***
CLos Caireles, 2 Tel. 956 175 566
HOTEL APARTAMENTOS VISTA REAL ****
CAv. del Mediterráneo, 4B, La Alcaidesa Tel. 956 79 73 75
LOSBARRIOS
HOTEL GUADACORTE PARK ****
CCarretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500
HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR
CBrújula, 27. Palmones
Tel. +34956678101 nhcampodegibraltar@nh-hotels.com
TARIFA
HURRICANE HOTEL
CCtra. Nac. 340,Km.78, 1138 956 68 49 19
HOTEL DOS MARES **
CCtra. N- 340, km. 79,5
Tel. 956 684 035
THE RIAD **
CC/ Comendador
Tel. 856 929 880 info@theriadtarifa.com
CASARES
HOTEL FINCA CORTESIN *****
Gran Lujo
CCarretera de Casares s/n Casares
Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es