Inhabit. Fotopoesía/Photopoetry (2016). J. de Waroquier & L. Cruz-Villalobos

Page 1

inhabit FOTOPOESĂ?A / PHOTOPOETRY

julie de waroquier luis cruz-villalobos

HEBEL


2


Julie de Waroquier & Luis Cruz-Villalobos INHABIT FOTOPOESÍA /PHOTOPOETRY HEBEL

3


4


inhabit FOTOPOESÍA/PHOTOPOETRY

julie de waroquier luis cruz-villalobos

matilde escobar negri gretchen abernathy (english translation)

HEBEL ediciones micro-bio | poesía 5


INHABIT | FOTOPOESÍA/PHOTOPOETRY © Julie de Waroquier (fotografías/photographies) © Luis Cruz-Villalobos (tankas/poemas/poems) English translation: Matilde Escobar Negri & Gretchen Abernathy © HEBEL Ediciones Colección Micro-Bio | Poesía Santiago de Chile, 2016. www.issuu.com/hebel.ediciones www.juliedewaroquier.com www.benditapoesia.webs.com Revisión editorial: Matilde Escobar Negri Qué es HEBEL. Es un sello editorial sin fines de lucro. Término hebreo que denota lo efímero, lo vano, lo pasajero, soplo leve que parte veloz. Así, este sello quiere ser un gesto de frágil permanencia de las palabras, en ediciones siempre preliminares, que se lanzan por el espacio y tiempo para hacer bien o simplemente para inquietar la vida, que siempre está en permanente devenir, en especial la de este "humus que mira el cielo". 6


al implĂ­cito lector to the implied reader

7


tankas antiguo estilo poĂŠtico japonĂŠs empleado para compartir mensajes de afectos encriptados frecuentemente en paĂąuelos o junto a pinturas de acuarela ancient Japanese poetic style used to share messages of encrypted affections frequently in handkerchiefs or alongside watercolor paintings

8


esperas la ventana es amplia pero no se abre tú –sin embargo– esperas que llegue el abrazo

you wait the window is wide but does not open you –however– wait for the embrace to arrive

9


la noche es larga y callada como la paz y palpita a lo lejos el amor como un tenue relรกmpago

the night is long and quiet like peace and far away love pulses like a dim flash of lightning 10


una maĂąana te encontraste contigo y quisiste escapar pero luego viste tu frĂĄgil luz y tiernamente la besaste

one morning you found yourself and wanted to escape but then you glimpsed your frail light and gently kissed it 11


two steps in light and shadows toward love but you don´t know the way the road is like air

das pasos en la luz y en las sombras hacia el amor pero no sabes bien la ruta el camino es como el aire 12


la espera puede ser azul o amarga dulce o alba pero anima tu corazรณn como un palpitar esmeralda

the wait might be blue or bitter sweet or sunrise but it inspires your heart like an emerald beat 13


los roces de la luz y de los dĂ­as nuevos te embellecen pero no sueles notarlo jamĂĄs y te fĂ­as de los ciegos relojes

the brushes of the light and the new days draws out your beauty but you never noticing trust in blind clocks 14


toca la luz toca sus ansias de besar todo tu corazĂłn para que asĂ­ veas el cielo dibujado en tu bella frente

touch the light touch its longing to kiss your whole heart so you can glimpse the sky etched in your lovely brow 15


duerme aquí bajo las sombras claras y bajo los rayos duerme –ceñida de paz– hasta que todo se cumpla

sleep here under the clear shadows under sunrays rest –cloaked in peace– until all things come to pass 16


your shadow has been the confidant of solitudes and struggles and hard-fought loves

tu sombra ha sido la confidente de soledades y tambiĂŠn de luchas y de arduos amores 17


nobody could tame your calm and your saltiness nor your flights and your worlds that have no remedy

nadie podrรก domar tu calma y tu sal como tampoco tus vuelos y tus mundos que no tienen remedio 18


tócame como se toca así el reflejo ido de un amanecer que ya es mediodía

touch me like you reach for the fleeting reflection of a dawn that has turned midday 19


al otro lado de la puerta entreabierta estĂĄ el dĂ­a nuevo con sus promesas balbuceantes y desconocidos y bellos abismos

on the other side of the half-open door is the new day with its stuttering promises and unknown and beautiful abysses 20


y antes de tu dulce vuelo el silencio aquel beso mรกs hondo la claridad muy dentro.

and before of your sweet flight the silence that deeper kiss that clarity far within. 21


22


inhabit by julie de waroquier After twenty years in the same apartment, moving in my new living place made me question the relationship between man and his nearest environment: his home. We live between walls, but they inhabit us back; they contribute to building our identity. Moving indeed unsettles a whole way of life. I thus photographed this interaction between man and home through self-portraits in which the body plays with the flat’s lights and lines. The inhabitant then seems to be looking for her place and seeking a lost stability. She’s shy at first – not master of the house yet. The body twists or aligns itself to extend the surrounding shapes. The triangular shape consequently aims at following this progression: first tight and unbalanced, the triangles stabilize themselves to become steady and regular, as the character domesticates the place. I notably became interested in this issue looking at my previous photographic works. Indeed, I grew up in an old apartment, between retro wooden floor, moldings and tapestries. At the same time, I developed a rather melancholic and romantic photographic style, in harmony with this place’s mood. As a result, I’ve always wondered to which extent this environment had influenced my creations as well as my imagination. Had I grown up in a contemporary designed house, would I have produced the same pictures?

{www.lensculture.com/explore/mostviewed?modal=true&modal_type=project&modal_project_id=220637 }

23


24


25


26


27


28


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.