inhabit FOTOPOESĂ?A / PHOTOPOETRY
julie de waroquier luis cruz-villalobos
HEBEL
2
Julie de Waroquier & Luis Cruz-Villalobos INHABIT FOTOPOESÍA /PHOTOPOETRY HEBEL
3
4
inhabit FOTOPOESÍA/PHOTOPOETRY
julie de waroquier luis cruz-villalobos
matilde escobar negri gretchen abernathy (english translation)
HEBEL ediciones micro-bio | poesía 5
INHABIT | FOTOPOESÍA/PHOTOPOETRY © Julie de Waroquier (fotografías/photographies) © Luis Cruz-Villalobos (tankas/poemas/poems) English translation: Matilde Escobar Negri & Gretchen Abernathy © HEBEL Ediciones Colección Micro-Bio | Poesía Santiago de Chile, 2016. www.issuu.com/hebel.ediciones www.juliedewaroquier.com www.benditapoesia.webs.com Revisión editorial: Matilde Escobar Negri Qué es HEBEL. Es un sello editorial sin fines de lucro. Término hebreo que denota lo efímero, lo vano, lo pasajero, soplo leve que parte veloz. Así, este sello quiere ser un gesto de frágil permanencia de las palabras, en ediciones siempre preliminares, que se lanzan por el espacio y tiempo para hacer bien o simplemente para inquietar la vida, que siempre está en permanente devenir, en especial la de este "humus que mira el cielo". 6
al implĂcito lector to the implied reader
7
tankas antiguo estilo poĂŠtico japonĂŠs empleado para compartir mensajes de afectos encriptados frecuentemente en paĂąuelos o junto a pinturas de acuarela ancient Japanese poetic style used to share messages of encrypted affections frequently in handkerchiefs or alongside watercolor paintings
8
esperas la ventana es amplia pero no se abre tú –sin embargo– esperas que llegue el abrazo
you wait the window is wide but does not open you –however– wait for the embrace to arrive
9
la noche es larga y callada como la paz y palpita a lo lejos el amor como un tenue relรกmpago
the night is long and quiet like peace and far away love pulses like a dim flash of lightning 10
una maĂąana te encontraste contigo y quisiste escapar pero luego viste tu frĂĄgil luz y tiernamente la besaste
one morning you found yourself and wanted to escape but then you glimpsed your frail light and gently kissed it 11
two steps in light and shadows toward love but you don´t know the way the road is like air
das pasos en la luz y en las sombras hacia el amor pero no sabes bien la ruta el camino es como el aire 12
la espera puede ser azul o amarga dulce o alba pero anima tu corazรณn como un palpitar esmeralda
the wait might be blue or bitter sweet or sunrise but it inspires your heart like an emerald beat 13
los roces de la luz y de los dĂas nuevos te embellecen pero no sueles notarlo jamĂĄs y te fĂas de los ciegos relojes
the brushes of the light and the new days draws out your beauty but you never noticing trust in blind clocks 14
toca la luz toca sus ansias de besar todo tu corazĂłn para que asĂ veas el cielo dibujado en tu bella frente
touch the light touch its longing to kiss your whole heart so you can glimpse the sky etched in your lovely brow 15
duerme aquí bajo las sombras claras y bajo los rayos duerme –ceñida de paz– hasta que todo se cumpla
sleep here under the clear shadows under sunrays rest –cloaked in peace– until all things come to pass 16
your shadow has been the confidant of solitudes and struggles and hard-fought loves
tu sombra ha sido la confidente de soledades y tambiĂŠn de luchas y de arduos amores 17
nobody could tame your calm and your saltiness nor your flights and your worlds that have no remedy
nadie podrรก domar tu calma y tu sal como tampoco tus vuelos y tus mundos que no tienen remedio 18
tócame como se toca así el reflejo ido de un amanecer que ya es mediodía
touch me like you reach for the fleeting reflection of a dawn that has turned midday 19
al otro lado de la puerta entreabierta estĂĄ el dĂa nuevo con sus promesas balbuceantes y desconocidos y bellos abismos
on the other side of the half-open door is the new day with its stuttering promises and unknown and beautiful abysses 20
y antes de tu dulce vuelo el silencio aquel beso mรกs hondo la claridad muy dentro.
and before of your sweet flight the silence that deeper kiss that clarity far within. 21
22
inhabit by julie de waroquier After twenty years in the same apartment, moving in my new living place made me question the relationship between man and his nearest environment: his home. We live between walls, but they inhabit us back; they contribute to building our identity. Moving indeed unsettles a whole way of life. I thus photographed this interaction between man and home through self-portraits in which the body plays with the flat’s lights and lines. The inhabitant then seems to be looking for her place and seeking a lost stability. She’s shy at first – not master of the house yet. The body twists or aligns itself to extend the surrounding shapes. The triangular shape consequently aims at following this progression: first tight and unbalanced, the triangles stabilize themselves to become steady and regular, as the character domesticates the place. I notably became interested in this issue looking at my previous photographic works. Indeed, I grew up in an old apartment, between retro wooden floor, moldings and tapestries. At the same time, I developed a rather melancholic and romantic photographic style, in harmony with this place’s mood. As a result, I’ve always wondered to which extent this environment had influenced my creations as well as my imagination. Had I grown up in a contemporary designed house, would I have produced the same pictures?
{www.lensculture.com/explore/mostviewed?modal=true&modal_type=project&modal_project_id=220637 }
23
24
25
26
27
28