THE BASQUE COUNTRY
GUIDE DU PAYS BASQUE 2024
GUIDE DU PAYS BASQUE 2024
Au détour de nombreux voyages aux quatre coins du monde, je suis arrivé au Pays Basque, et fut totalement séduit. Ce fut le début d'une histoire d'amour, qui dure depuis quarante ans !
J'admire le courage, la fierté et la solidarité des Basques, tant dans le sport que dans la vie. “ Une montagne au milieu de la mer”. Tel était la vision de Victor Hugo qui, dans “Voyages aux Pyrénées”, décrit son enchantement pour la Terre Basque.
Le Pays basque niché entre l’Océan Atlantique et les Pyrénées, offre des paysages somptueux et des activités pour tous les goûts ; de la Côte Basque gaie, mondaine et pittoresque au silence sacré et magique des montagnes de la Haute Soule. L'amour et l'attachement du peuple basque pour sa terre et sa culture, l’euskara la langue basque qui a traversé les siècles éveilleront la curiosité et l’admiration des visiteurs. Les fêtes traditionnelles (festivals, musique, chants et
danses) sont pleines de vie et d’authenticité. Tout autant que la cuisine basque généreuse et savoureuse à déguster dans les restaurants présents partout.
Royaume des sports et des loisirs le Pays Basque ravie le champion comme l’amateur par un panel d’activités de grand air. Surf, natation, tennis, équitation, canoë-kayak, pelote basque, rugby, cyclisme, randonnées en montagne ; mais aussi huit golfs dans un rayon de 30km ainsi que plusieurs centres de thalassothérapie et de remise en forme. Un tradition hôtelière ancienne et de qualité propose une large gamme de prix des hôtels luxueux jusqu’au gîtes à la ferme et campings.
Je souhaite que cette brochure ne serve pas seulement de guide d'introduction mais qu'elle vous encourage à explorer encore plus loin ce superbe terroir, et qui sait, vous pourriez aussi en tomber amoureux !
Brian Hegarty
/ VISITS - EVENTS - SPORTS - CULTURE
After many voyages to all corners of the world I arrived in the Basque Country “Le Pays Basque” on vacation. It was the start of a love story which has lasted for over forty years. The Basque Country is unique with its natural beauty, its climate and an exceptional quality of living.
The Basque Country, nestled between the Atlantic Ocean and the Pyrenees, offers spectacular landscapes and activities for every taste; from the lively, fashionable and picturesque Basque Coast to the sacred and magical silence of the Haute Soule Mountains.
Ideally situated in South West France, at the foot of the Pyrénées mountains, the northern Basque Country has kept its superb natural environment unspoiled, jealously guarded by its proud inhabitants. The climate, the beaches, the proximity of the mountains, the golf-courses make the Basque Country a privileged area for visitors to spend their holidays. The hotel infrastructure offers a wide range of accommodation from Palace hotels to quaint hotels, luxury villas to remote farmhouse cottages, outdoor hotel parks to traditional campsites, and the superb restaurants and local gastronomy complete the experience! For myself, living in the Basque Country has meant appreciating a gentle art of living in a
magnificent setting with both maritime and mountain landscapes. Add to this, the charm and the contact with the Basques, their cultural traditions and folklore.
Sports and leisure activities abound in the Basque Country: surfing, swimming, tennis, 8 golf courses within a 30km radius, horse-riding, river canoeing, Basque pelota, rugby, bike-riding, sea-water therapy and mountain walks all bring a quality to daily life and help to promote good health and well-being.
The love and attachment of the Basque people for their land, the protection of the environment, the Basque language and culture will arouse the curiosity of visitors. The beautiful villages and farms nestling in the green valleys reveal a history and culture unique in the world. The traditional fêtes (festivals, music, songs and dances) are full of life and colour. I admire the courage, the pride and the solidarity of the Basques in sports as well as in life. All these contribute to a rich, varied folklore and strong cultural identity.
I hope that this booklet will not only serve as an introductory guide but also encourage you to explore even further this superb part of the world, and who knows, you may also fall in love with it and long to return!
Brian Hegarty
“ Venez au Pays Basque, et vous en tomberez sûrement amoureux. ”
CARTE DU PAYS BASQUE
Map of the Basque Country
CONTEXTE HISTORIQUE
Historical background
LA PROVINCE DU LABOURD
The Labourd Province
BAYONNE
CIBOURE HENDAYE
CAMBO-LES-BAINS
SAINT-JEAN-DE-LUZ
LA BASSE NAVARRE
The Basse Navarre Province
SAINT-JEAN-PIED-DE-PORT
LA SOULE
The Basse Navarre Province
MAULÉON LARRAU
LE PAYS BASQUE EN ESPAGNE
The Basque Country in Spain
DONOSIA - SAN SEBATIAN
BILBAO
PATRIMOINE
Heritage
PELOTE
RUGBY
SURF
GOLF
LA GASTRONOMIE BASQUE
L’ARCHITECTURE BASQUE
OFFICIEL FERRARI SERVICE
Modena Sport, Officiel Ferrari Service à Biarritz, vous invite à venir dans son showroom découvrir la Ferrari Roma, le coupé 2 + au moteur central avant qui allie un design épuré et intemporel avec des performances et une maniabilité inégalées.
Retrouvez également nos véhicules d’occasion du programme de certification Ferrari Approved, qui garantit la plus grande confiance aux acheteurs de Ferrari immatriculées pour la première fois il y a moins de 14 ans.
Résultats combinés de la consommation de carburant et des émissions de CO2 pour la Ferrari Roma en mpg (l/100 km) combinés : 29,1 (9,7) à 15,9 (17,8). Emission CO2 : 220 - 404 g/km. Les chiffres sont fournis à des fins de comparaison. Ne comparez les chiffres de consommation de carburant et CO2 qu’avec ceux d’autres voitures testées selon les mêmes procédures techniques. Il est possible que ces chiffres ne reflètent pas les résultats de conduite réels, qui dépendent de plusieurs facteurs, notamment les accessoires ajoutés (après l’immatriculation), les conditions météorologiques, les différents styles de conduite et la charge du véhicule.
4 All. Pierre Georges Latécoère, 64200 Biarritz Tél. +33 6 65 62 15 82 qmontanari@modena-sport.fr biarritz.ferraridealers.com
Ce guide explore les principales villes et les plus beaux villages des trois provinces nord situées en France :
LE LABOURD
/ THE LABOURD
Capitale : Bayonne
LA SOULE
/ THE SOULE
Capitale : Mauléon
LA BASSE-NAVARRE
/ THE BASSE-NAVARRE
Capitale : Saint-Jean-Pied-de-Port
The principal towns and most beautiful villages and an exploration of the three northern provinces in France.
CHÂTEAU-OBSERVATOIRE
Arcangues
Lieux à visiter
Place to visit
Beautiful natural sites or view
Châteaux
Abbadia Castle and Observatory
Guéthary museum
City of the Ocean
Basque museum
Chocolate museum
Caves of Isturitz and Oxocelhaya
Villa Arnaga
Pas-de-Roland
Urtubie castle e Rhune train
Caves of Sare
Etchaux Castle
Cave d'Irouleguy
Iraty Forest
Holzarte footbridge
GROTTES DE SARE
Cambo-les-Bains
St-Etienne de Baïgorry
Isturits
Saint-Esteben
Ossès
Saint-Jean-Pied-
SO’DRIV puts its expertise and professionalism at your disposal by offering you a quality car rental service with driver.
A PERSONALIZED WELCOME AND VIP TRANSPORT TRANSFER TO GOLF COURSES IN THE REGION
Le Pays basque s’étend des premiers contreforts pyrénéens et s’avance jusqu’à la côte atlantique sur le golfe de Gascogne. Il compte sept provinces basques, quatre en Espagne (Navarre, Guipuzcoa, Biscaye et Alava) et trois en France (Labourd, Basse Navarre et Soule). Les Basques descendants de peuples présents depuis l'époque préceltique, ont conservé une identité ethnique unique pendant plus de siècles que tout autre peuple européen. L’"euskara" la langue basque est une langue pré-indoeuropéenne, ce qui signifie qu'elle est l'une des plus anciennes, sinon la plus ancienne, des langues européennes. À l'époque romaine, elle était parlée tout au long de la chaîne des Pyrénées, d'Andorre à la Garonne (Bordeaux) au nord jusqu'au bassin de l'Èbre au sud. De nos jours l’"euskara" est toujours bien vivante dans un bon tiers des sept provinces historiques du pays basque. Elle se parle, se chante, s’écrit et
est enseignée dès le plus jeune âge à ceux qui le souhaite. Les Basques ont une histoire maritime importante. Ils ont été les premiers à chasser la baleine en Europe - le fait que tant de blasons de villes côtières, de Biarritz à Bilbao, représentent des scènes de chasse à la baleine témoigne de l'importance de cette activité au Moyen-Âge. Ils étaient également prédominants parmi les premiers commerçants et explorateurs. Le premier navigateur à avoir fait le tour du monde était un Basque, Juan Sébastian El Cano. Il a ramené en Espagne le seul navire survivant de l'expédition Magellan (1519-1522), et son monument peut être vu dans sa ville natale de Guetaria, près de SaintSébastien. Les chantiers navals basques de Bilbao ont fourni les navires aux conquistadors espagnols et les marins, missionnaires et commerçants basques ont été à l'avant-garde de la colonisation du "Nouveau Monde".
A happy marriage of sea and mountains the Basque Country is a compact area straddling the western Pyrenees on the Atlantic seaboard. There are seven Basque Provinces, four in Spain, (Navarra, Guipuzcoa, Biscaye and Alava) and three in France (Labourd, Basse Navarre and Soule). An easy area to define geographically but difficult to account for historically! Few ethnic origins are as cloaked in mystery! Theories abound but the known facts are that the Basque Country has been inhabited for tens of thousands of years and that its present occupants, descended from races established there since pre- Celtic times, have maintained a unique ethnic identity over more centuries than any other European people. The Basque language is unique in the world. Experts place “Euskara” among the pre-Indo European languages which mean that it is one of the oldest if not the oldest of the European languages. Since Roman times, when it was spoken all along the Pyrenean chain from Andorra to the Garonne river (Bordeaux) in the North to the Ebro basin in the South, its realm has greatly diminished but “Euskara” is still spoken in a good third of the historical seven Basque provinces.
This is a miracle for despite the strong lingual and cultural influences such as French and Castilian; the Basque language has held its ground, since the Middle Ages, thanks to the force of its own family and cultural institutions.
The Basques have an important maritime history. They were the first whalers in Europe – the fact that so many of the coats-of-arms of coastal towns from Biarritz to Bilbao portray whaling scenes attests to the importance of the activity during the Middle Ages. They were also predominant amongst the early traders and explorers. The first navigator to circumnavigate the globe was a Basque, Juan Sebastian El Cano. He brought the only surviving ship of the Magellan expedition (1519-1522) back to Spain, and his monument may be seen at his birthplace in Guetaria, near San Sebastian. The Basque shipyards of Bilbao supplied the vessels for the Spanish conquistadors and Basque sailors, missionaries and traders were at the forefront in colonising the “New World”. To explore the Basque Country then is not only a voyage of discovery of its magnificent beaches and golf courses but also of a people and a culture which are unique in the world.
Ce territoire s’étire sur la façade atlantique au sud de l’embouchure de l’Adour s‘y succèdent de belles plages de sable fin, rochers, falaises, criques, stations balnéaires fameuses et ports de pêche pittoresques.
Au XIXème siècle les bienfaits des bains de mer attirent la bourgeoisie et toutes les têtes couronnées d’Europe, sur la côte basque.
De nos jours, Le Labourd demeure une destination touristique renommée et qui depuis les années 90 connaît un nouvel essor
touristique grâce à l’engouement grandissant pour la pratique du surf et du golf (huit terrains de golf et des plages de surf mondialement reconnues). Il est aussi le cœur économique du Pays Basque avec pour centre l’agglomération du BAB (Bayonne, Anglet, Biarritz, et les communes limitrophes). Plus vers l’intérieur on ira découvrir au détour des collines verdoyantes de pittoresques petits villages pimpants et fleuris aux magnifiques maisons blanches aux colombages et volets rouges ou verts.
The maritime region of the three northern provinces, the Labourd, has the best of both worlds, a contrast between its beautiful beaches, fishing ports, the dynamic area of Bayonne, Anglet and Biarritz (The “B.A.B.”), and a quieter interior of green, rolling hill country, small farms, and the most beautiful Basque villages. The Labourd possesses the finest in Basque architecture (each province has its own style), magnificent half-timbered houses, white plastered walls with red or
green beams and shutters. The Labourd house is traditionally built with its back to the sea (protection against the winter maritime climate) and main facade to the east and the rising sun. The Basques attach great importance to their homes. In the Labourd it was always the first born son or daughter who inherited the house, ensuring family ownership for centuries. Many of the common Basque surnames have in fact been taken from the names of the houses!
Ville d'art et d'histoire
À la fois basque et gasconne, « Nuncquam polluta » (jamais souillée) telle est la devise de cette ville qui fut tour à tour normande, anglaise, française sans jamais être conquise et dont la création remonte au temps d’une garnison romaine nommée Laburdum. Porte d’entrée du Pays Basque, cité des échanges et des rencontres par excellence, Bayonne domine un site exceptionnel à la confluence des fleuves Nive et Adour. Son histoire complexe a marqué le paysage urbain classé aux monuments historiques.
Both Basque and Gascon, "Nuncquam polluta" (never soiled) is the motto of this city which was originally a Roman garrison called Laburdum and fell into the hands of the Normans, English, and French over the centuries. Gateway to the Basque Country, city of exchanges and encounters par excellence, Bayonne dominates an exceptional site at the confluence of the River Nive and Adour. Its complex history has marked the urban landscape classified as historical monuments.
La Bayonne médiévale devient un port florissant pendant 300 ans sous la domination anglaise, conséquence du mariage entre Aliénor d'Aquitaine et Henri Plantagenêt futur Henry IV d’Angleterre. Leur fils, Richard Cœur de Lion, a visité Bayonne et a fini par épouser une princesse basque de Navarre ! Après le
départ des Anglais, Bayonne s'est retrouvée en première ligne pendant près de 200 ans de conflit entre la France et l'Espagne et son rôle est passé de centre commercial à un bastion militaire ; au XVIIe siècle Vauban imagine de nouvelles fortifications qui entourent toujours la vieille ville.
Medieval Bayonne became a flourishing port for 300 years under English rule, which originated in the famous marriage between Eleanor of Aquitaine and Henri Plantagenêt, the future Henry IV of England. Their son, Richard Coeur de Lion, visited Bayonne and eventually married a Basque princess from Navarre!
After the English left, Bayonne found itself at the forefront of almost 200 years of conflict between France and Spain and its role changed from a trading centre to a military stronghold; in the 17 th century Vauban imagined new fortifications which still surround the old town.
En flânant dans le centre-ville, on découvre une histoire vivante au fil des étroites rues piétonnes, on explore ses placettes, ses tours et vestiges de murailles. On se régale à la vue des joyeuses façades étroites et colorées qui se reflètent dans les eaux de la Nive. Son passé est omniprésent. Ne manquez pas de visiter les monuments nationaux de Bayonne, la cathédrale Sainte-Marie, les sites historiques du centre médiéval, avec sa vie commerciale dynamique. Bayonne, capitale culturelle du Pays basque, possède deux superbes musées . Une visite au Musée Basque et de l’histoire de Bayonne est vivement recommandée ; les visiteurs découvriront l'identité basque, sa culture, ses traditions et la manière dont la société basque est organisée, ainsi que l'histoire et l'évolution de Bayonne. Puis le musée Bonnat-Helleu, musée des Beaux-Art, riche de peintures, dessins, sculptures, objets d'art et d'archéologie (actuellement fermé pour rénovation).
La vie y est douce et les Bayonnais, bons vivants, aiment se retrouver pour une partie de pelote ou dans l’un des nombreux bistrots pour discuter du dernier match de rugby, ou de la dernière corrida.
Strolling through the city centre, you will discover a living history as you walk along the narrow pedestrian streets, exploring its squares, towers and remains of walls. You will be delighted by the sight of the cheerful, narrow and colourful facades reflected in the waters of the Nive. Its past is omnipresent. Don't miss the national monuments of Bayonne, the cathedral of Sainte-Marie Sainte-Marie Cathedral, the historic sites of the medieval centre, with its dynamic commercial life. Bayonne, the cultural capital of the Basque Country, has two superb museums. A visit to the Musée Basque et de l'histoire de Bayonne is highly recommended; visitors will discover the Basque identity, its culture, traditions and the way Basque society is organised, as well as the history and evolution of Bayonne. Then there is the Bonnat-Helleu museum, a museum of fine arts, rich in paintings, drawings, sculptures, art objects and archaeology (currently closed for renovation), where life is gentle and the Bayonnais, good-natured, like to meet up for a game of pelota or in one of the many bistros to discuss the latest rugby match or bullfight.
Joyaux de la ville haute, la cathédrale gothique de Sainte-Marie classée au patrimoine mondial de l’Unesco fut édifiée entre les XIII e et XVIe siècles et son style gothique, rayonnant, se retrouve également dans le cloître. Ce dernier, avec ses arcades élancées, offre une atmosphère de tranquillité dont on peut admirer les détails et se promener, loin de l'agitation du centreville. Le nettoyage de l'intérieur de la cathédrale a révélé la magnifique maçonnerie médiévale. Les blasons et les décorations des clefs de voûte, sont maintenant dans leurs couleurs d'origine. Les vitraux datant du XVIe siècle présents dans la cathédrale sont remarquables, tout comme son orgue impressionnant qui est considéré comme l'un des meilleurs de France.
The jewel of the upper town, the Gothic cathedral of Sainte-Marie, a UNESCO World Heritage Site, was built between the 13th and 16th centuries, and its radiant Gothic style can also be seen in the cloister. The cloister, with its slender arcades, offers a peaceful atmosphere in which to admire the details and take a stroll away from the hustle and bustle of the city centre. Cleaning of the cathedral's interior has revealed its magnificent medieval masonry. The coats of arms and keystone decorations are now in their original colours. The cathedral's 16th-century stained glass windows are remarkable, as is its impressive organ, considered to be one of the finest in France.
Bayonne offre à la fois un riche patrimoine historique, une belle architecture, une atmosphère chaleureuse et une situation géographique privilégiée, à proximité de l'océan Atlantique et des montagnes des Pyrénées. Le quartier historique est caractérisé par une architecture médiévale et Renaissance. Les rues étroites et sinueuses sont bordées de maisons à colombages colorées et de volets en bois. Ces maisons traditionnelles, souvent appelées "maisons basques", ajoutent une atmosphère pittoresque et authentique à la ville. Les remparts médiévaux qui entourent le centre-ville sont bien préservés et offrent une vue panoramique sur la ville.
La cathédrale Sainte-Marie est un exemple emblématique de l'architecture gothique. Ses voûtes en ogive et ses sculptures détaillées en font une véritable œuvre d'art architecturale.
Bayonne offers a rich historical heritage, beautiful architecture, a warm atmosphere and a privileged geographical location, close to the Atlantic Ocean and the Pyrenees mountains. The historic quarter is characterised by medieval and Renaissance architecture. The narrow, winding streets are lined with colourful half-timbered houses and wooden shutters. These traditional houses, often called "Basque houses", add a picturesque and authentic atmosphere to the town. The medieval ramparts surrounding the city centre are well preserved and offer a panoramic view of the city.Sainte-Marie Cathedral is an emblematic example of Gothic architecture. Its pointed vaults and detailed carvings make it a true work of architectural art.
DEPUIS 1890
La tradition du Chocolat de Bayonne remonte au début du XVIIe Siècle. Premier port d’importation de cacao en France à cette époque, Bayonne comptait de nombreux artisans qui contribuèrent au développement de la ville. Aujourd’hui regroupés au sein de « l’Académie du Chocolat de Bayonne », les chocolatiers organisent chaque année un grand festival ludique et pédagogique « Bayonne fête son chocolat ».
La maison Daranatz fait partie intégrante de cet héritage. Attachée à ce patrimoine culturel et gourmand depuis sa création en 1890, elle est fière de perpétuer cette tradition
d’artisans créateurs longue de plusieurs siècles. Ses recettes reposent sur le savoir-faire de l’assemblage aromatique de chocolats, de la confection de bonbons fourrées à la ganache et au praliné ainsi que sur l’utilisation d’ingrédients de la meilleure qualité (noisettes IGP du Piémont, fruits confits de Provence…).
Sa pâte d’amande fraîche est l’autre spécialité incontournable de la maison. Elle est la matière première des Macarons et du Touron de Bayonne. Vous retrouverez également la Maison Daranatz à Biarritz, dans le centre-ville (depuis 1930) et dans le quartier Saint-Charles (depuis 2023)
The Bayonne’s chocolate tradition goes as far back as the XVII’s century. First port to import cocoa in France at the time, the city of Bayonne developed largely thanks to its many craftsmen. Today, united as the « The Bayonne’s Chocolate Academy », the chocolate makers organise each year a fun and instructive festival called « Bayonne Celebrates Its Chocolate ».
The Daranatz company takes an integral part of this history. Attached to its cultural and foodie heritage since its creation in 1890, it is proud to carry on the century long tradition of craft
chocolate making. Its recipes rest upon the skills of the aromatic blending of chocolates, the making of ganache and praliné candies as well as the careful selection of premium quality ingredients (PGI hazelnut of the Italian Piedmont, candied fruits from Provence …)
The almond past is the other unmissable speciality of the company. It is the raw material for its Macaroons and Bayonne style Touron. You will find the Daranatz company in Biarritz too, downtown (since 1930) and in Saint-Charles area (since 2023).
Daranatz Bayonne : 15 rue Port-Neuf, 64 100 Bayonne
Daranatz Biarritz centre : 12 Avenue du Maréchal, 64 200 Biarritz
Daranatz Saint-Charles : 11 rue de la Bergerie, 64 200 Biarritz
Il faut avouer que le fameux jambon de Bayonne n'est pas réellement fabriqué à Bayonne même. Il provient de la campagne environnante, mais la seule façon d'expédier ce met délicat aux gourmets d'Europe était de passer par le port de Bayonne, d'où le jambon a justement pris son nom. Le jambon doit en grande partie sa réputation à la qualité du sel qui le conserve. La légende veut qu'un sanglier, tué par Gaston Phoebus (XIVe siècle), soit tombé dans les eaux salées de la source de Salies (Salies de Béarn ville à 50 km en amont et qui mérite une visite) et ait été retrouvé par des chasseurs la saison suivante dans un bon état de conservation.
It has to be said straight off that the famous ham of Bayonne is not actually made in Bayonne itself. It's sourced from the surrounding countryside, but the only way to ship this delicacy to European gourmets was to pass through the port of Bayonne, from where the ham aptly took its name. Ham owes its reputation largely to the quality of the salt that preserves it. Legend has it that a wild boar, killed by Gaston Phoebus (14th century), fell into the salty waters of the Salies spring (Salies de Bearn 50 km upstream worthwhile visit) and was found by hunters the following season in a good state of preservation.
Avec ses deux cours d’eau et son patrimoine historique unique, Bayonne est une ville de charme qui ne vous laissera pas indifférent. Toute l’année, suivez les guides de l’Office de tourisme pour un surprenant voyage dans le temps !
BAYONNE VISITS INFORMATION AND VISITS DEPARTS
With its two rivers and its unique historical heritage, Bayonne a charming town, seduce any visitors that will not leave you indifferent. All year round, follow the Tourist Office guides on a surprising journey through time!
Office de Tourisme de Bayonne
Place des Basques, 64 100 Bayonne +33 5 59 46 09 00 · www.visitbayonne.com
#SuivezLeGuide avec Visit Bayonne !
Du secteur sauvegardé à la Cathédrale Ste Marie, en passant par le cloître, les remparts, les caves gothiques ou l'histoire gourmande, partez à la découverte d'une ville pleine de trésors et de recoins secrets. Que vous soyez en groupes, entre amis, en couple ou en famille, vous trouverez à coup sûr la visite qui vous convient.
#FollowTheGuide with Visit Bayonne!
From the protected area to the Cathédrale Ste Marie, via the cloister, the ramparts, the Gothic cellars and the gourmet history, discover a city full of treasures and secret corners. Whether you're in a group, with friends, as a couple or as a family, for sure there's a guided tour fitted for your party.
Ce navire unique, authentique réplique d’un trois-mâts du 18ème siècle a passé l’embouchure de l’Adour pour s'installer en cale sèche au port de Bayonne pour des travaux de restauration. Durant son séjour, les visiteurs pourront monter à bord de l'Hermione et découvrir l'histoire de ce bateau unique
This unique ship, an authentic replica of an 18th century three-masted schooner, has sailed past the mouth of the Adour to dry dock in the port of Bayonne for restoration work. Visitors are welcome onboard for a memorable historical visit.
Office de Tourisme de Bayonne Place des Basques, 64 100 Bayonne +33 5 59 46 09 00 · www.visitbayonne.com
DU 4 AU 7 AVRIL
~ 4th - 7th APRIL
FÊTES DE BAYONNE
DU MERCREDI 10 AU DIMANCHE 14 JUILLET
~ 10th - 14th JULY
FESTIVAL PASEO
AOÛT ~ AUGUST
BAYONNE CHOCOLATE FESTIVAL
30, 31 OCTOBRE ET 1er NOVEMBRE
~ 30th - 31st OCTOBER & 1st OF NOVEMBER
BAYONNE CHRISTMAS FESTIVAL DÉCEMBRE ~ DÉCEMBER BAYONNE
CORRIDAS IN BAYONNE 13 & 14 JUILLET ET LE 30, 31 AOÛT ET 1er SEPTEMBRE
~ 13 th - 14 th JULY / 30 th- 31st AUGUST - 1st SEPTEMBER
21 ET 22 SEPTEMBRE
~ SEPTEMBER , 21st AND 22nd
BAIONAKO EUSKAL MUSEOA
Joueurs de mus ©Musée Basque et de l’histoire de Bayonne
« Hemen sartzen dena, bere etxean da ! »
Celui qui entre ici est chez lui…
Bienvenue dans ce Musée de France qui rassemble la plus riche collection consacrée à la vie en société en Pays Basque Nord (Iparralde). La Maison Dagourette, rare et belle demeure portuaire du XVIIe siècle, aujourd’hui classée Monument historique, accueille le Musée Basque depuis son ouverture en 1924. À la faveur d’une grande rénovation en 2001, des espaces contemporains vastes et lumineux ont été adossés à l’ancienne bâtisse, offrant confort et fluidité au parcours de visite. Autour d’un grand puits de lumière (Argialde), une vingtaine de
salles thématiques s’articulent sur trois niveaux dévoilant les multiples aspects de la culture basque : origines et langue, rites funéraires, vie rurale et architecture, vie domestique et artisanat, activités maritimes et fluviales, fêtes et jeux, histoire régionale. La section consacrée à l’histoire de Bayonne, évoque les sociétés basques et gasconnes à la confluence des rivières Nive et Adour et l’ouverture sur l’océan.
Chaque année, une exposition temporaire met en lumière une thématique, un artiste, un aspect de l’art et de la société au Pays Basque.
Welcome to this French Museum which houses the richest collection devoted to the Basque society of Iparralde (North Basque Country). The Maison Dagourette, a rare and beautiful 17th century port house, now a listed building, has been home to the Basque Museum since it opened in 1924. Following a major renovation in 2001, vast and luminous contemporary spaces have been added to the old building, offering comfort and fluidity to the visit. Around a large skylight (Argialde), some twenty themed rooms are arranged on three levels, revealing the many aspects of Basque culture: origins and language, funeral rites, rural life and architecture, domestic
life and crafts, maritime and river activities, festivals and games, and regional history. The section devoted to the history of Bayonne evokes Basque and Gascon societies at the confluence of the Nive and Adour rivers and the opening up to the ocean. Each year, a temporary exhibition highlights a theme, an artist, an area of the Basque Society.
Dans le cadre de son centenaire, le Musée Basque et de l’histoire de Bayonne présente deux expositions temporaires.
Un musée dans son siècle 21 juin 2024 > 04 janvier 2026
Dans la collection permanente 18 octobre 2024 > 05 janvier 2025
ET DE L’HISTOIRE DE BAYONNE
37 Quai des Corsaires, 64100 Bayonne 05 59 59 08 98 - musee-basque.com contact@musee-basque.fr
L’océan, le surf, le soleil
Anglet située entre Bayonne et Biarritz et fusionne avec elles pour former la région urbaine connue sous le nom de "BAB". Anglet jouit d'une position privilégiée sur la Côte Basque riche de belles et longues plages, de 235 hectares de forêt, de parcs fleuris, et un tissu urbain aéré très apprécié par ses habitants.
Anglet lying between Bayonne and Biarritz forms the urban region known as the “BAB”. Anglet enjoys a privileged position on the Basque coast, with its beautiful long beaches 235 hectares of forest, flower gardens and parks, and a high quality urban life for its.
Anglet est une destination touristique très courue. La forêt de Pignada offre des kilomètres de sentiers pour les joggeurs et les cyclistes, des courts de tennis et deux golfs. Un 18 trous le Golf Chiberta est un mélange de links en bord de mer et de fairways dans la forêt de pins maritime ; et le golf de l’impératrice un parcours de 9 trous plus facile pour débuter ou s’entraîner. Cinq kilomètres de plages de l'embouchure de l'Adour, au nord, à la Chambre d'Amour proche du phare de Biarritz, font le régal des vacanciers. Une promenade piétonne longe ces plages, tout au long l’année, marcheurs, joggeurs profitent de ce site exceptionnel. Le quartier de la Chambre d'Amour doit son nom à une grotte située dans les falaises marines en vue du phare de Biarritz. Selon la légende, un jeune couple basque a été pris par la marée montante et emporté par les vagues ! Une histoire simple, mais qui est devenue célèbre surtout au XIXe siècle, lorsque la ville voisine de Biarritz s'est transformée en station balnéaire impériale. Parmi les premiers visiteurs de la grotte figuraient Napoléon Bonaparte et Joséphine qui y aurait perdu sa
Anglet is a popular tourist destination. The Pignada forest offers kilometers of trails for joggers and cyclists, tennis courts and two golf courses. The 18-hole Golf Chiberta is a mix of seaside links and fairways in the maritime pine forest; and the Golf de l'Impératrice is an easier 9-hole course for beginners or practice. Five kilometers of beaches, from the mouth of the Adour in the north to the Chambre d'Amour near the Biarritz lighthouse, are a delight for holidaymakers. A pedestrian promenade runs alongside these beaches, where walkers and joggers enjoy this exceptional site all year round. The Chambre d'Amour district owes its name to a cave in the sea cliffs overlooking the Biarritz lighthouse. According to legend, a young Basque couple were caught by the rising tide and swept away by the waves! A simple story, but one that became famous especially in the 19th century, when the nearby town of Biarritz was transformed into an imperial seaside resort. Among the first visitors to the grotto were Napoleon Bonaparte and Josephine, who lost her shoe there, making headlines in the local newspapers of the time! Today the “Chambre d’Amour” is particularly associated with surfing and the waterfront bars
chaussure, faisant ainsi la une des journaux locaux de l'époque ! Aujourd'hui, la Chambre d'Amour est particulièrement associée au surf; ses nombreux restaurants et bars sont ouverts tout le long de la journée et de la nuit. C’est le rendez-vous incontournable des badauds, des retours de plages, des surfeurs et des fêtes nocturnes. Toutes les plages d’Anglet sont reconnues pour l’excellence des vagues un « must » dans le monde du surf. Sur l’Adour un port de plaisance accueille les amateurs de yachting. Des excursions en bateau et pêche en mer y sont également proposées. Une patinoire couverte, est le centre de patinage artistique et le siège de l'équipe locale de hockey sur glace (" Anglet Hormadi ") elle est aussi ouverte à tous public. À côté de la patinoire, se trouve un grand skate park en plein air. À proximité derrière le front de mer, le complexe hôtelier de thalassothérapie Atlanthal est le plus grand complexe marin "hydrotonique" (eau de mer chauffée) de France, et avec son hôtel, c'est le site idéal pour se détendre et refaire un plein d'énergie.
and Cafes are a must visit place in summer its many bars and restaurants are open all day and night. Surfers can enjoy excellent waves along the beaches of the Chambre d’Amour. Anglet has become a real “Surfers Paradise” offering a fine spectacle for beach front promenades. Boating fans are catered for by the pleasure boat port on the Adour River, from where yachting (excursions and courses) and sea-fishing are available. Situated close by is the indoor iceskating rink,, the centre of figure skating and also the home of the local ice-hockey team (“L’Hormadi Club”). Next to the ice rink, is a large open air skate park. For golfers, the Chiberta Golf Club Course offers a fascinating mixture of a seaside links course plus numerous tree-lined inland holes. Nearby, just behind the beach front, the thalasso-therapy (sea-water cures) hotel complex “Atlanthal. Atlanthal is the biggest marine “hydrotonic” (heated seawater) complex in France, and with its hotel, is the ideal site for relaxation or topping up on energy.
nouvelles personnalités
surf seront à l’honneur en 2024 et dans les années à venir.
Inspiré d’Hollywood, Anglet s’inscrit dans la culture Surf en créant une avenue dédiée aux légendes du Surf. Inaugurée en 2018 avec Tom Curren et Joël De Rosnay, l'Anglet Surf Avenue s’enrichit régulièrement de nouvelles personnalités célèbres telles que Mick Fanning, Justine Dupont, Kai Lenny, Emmanuelle Joly, Johane Defay, Pauline Ado, Kelly Slater, Jérémy Flores, Michel Bourez, Tim Boal et Caroline Sarran qui ont intégré leurs empreintes de pas sur Anglet Surf Avenue. De nouvelles personnalités du surf seront à l’honneur en 2024 et dans les années à venir.
New surfing personalities will be in the spotlight in 2024 and in the years to come
Inspired by Hollywood, Anglet is embracing surf culture by creating an avenue dedicated to surfing legends. Inaugurated in 2018 with Tom Curren and Joël De Rosnay, Anglet Surf Avenue is regularly enriched by new celebrities such as Mick Fanning, Justine Dupont, Kai Lenny,
Emmanuelle Joly, Johane Defay, Pauline Ado, Kelly Slater, Jérémy Flores, Michel Bourez, Tim Boal and Caroline Sarran, who have incorporated their footprints into Anglet Surf Avenue. New surfing personalities will be in the spotlight in 2024 and beyond.
Offrez-vous une pause bien-être et reconnectez-vous avec la nature grâce aux activités sportives et bien-être d’Anglet Tourisme !
©RiBLANC
PELOTE BASQUE
Anglet Tourisme propose des initiations aux quatre spécialités de pelote basque : mains nues, pala, xare et chistera avec Oihan Borteyru, joueur et éducateur diplômé d’état, chaque semaine en juillet-août. La pelote basque est un élément fondamental de la culture basque, au même titre que la mangue, la gastronomie, le chant ou la danse. Elle peut se pratiquer à tout âge, en famille et entre amis. Les initiations sont organisées au Mur à gauche d’El Hogar à Anglet et peuvent être délocalisées sur le fronton extérieur les jours de beau temps.
Mur à gauche El Hogar à Anglet.
À partir de 22€/personne
Tarif famille 2 adultes / 2 enfants : 60 €
BASQUE PELOT
This year, Anglet Tourism is offering introductions to the four specialities of Basque pelota: bare hands, pala, xare and chistera with Oihan Borteyru, a statequalified player and instructor, every week in July and August. Basque pelota is a fundamental part of Basque culture, just like the mango, gastronomy, singing and dancing. It can be practised at any age, with family and friends. Initiations are organised at the left-hand wall of El Hogar in Anglet and can be moved to the outdoor fronton on sunny days.
Left wall El Hogar in Anglet.
From 22€ /person
Family rate 2 adults / 2 children: 60 €
Treat yourself to a wellness break and reconnect with nature thanks to Anglet Tourism's sports and wellness activities!
YOGA
Anglet Tourisme propose de nouveaux créneaux de yoga pour cet été, les mercredis, jeudis et vendredis de 10h30 à 11h30 à la petite Chambre d’Amour, pour une pause bien être face à l’océan.
A noter :
Des séances de yoga spécial famille compléteront le planning. Les séances seront communiquées fin juin. Ouverture des inscriptions mi-juin.
Toit-terrasse de l'Espace de l'Océan à la Chambre d'Amour À partir de 12€ par personne (à partir de 12ans).
YOGA
Anglet Tourisme is offering new yoga sessions for this summer, on Wednesdays, Thursdays and Fridays from 10.30am to 11.30am at the Petite Chambre d'Amour, for a wellness break facing the ocean.
Please note:
Special family yoga sessions will complete the schedule. Sessions will be announced at the end of June. Registration opens mid-June.
Espace de l'Océan roof terrace at the Chambre d'Amour From 12€ per person (from 12 years old).
Inscriptions en ligne obligatoires sur anglet-tourisme.com ou dans les bureaux d’Anglet Tourisme. Online registration required at anglet-tourisme.com or at the Anglet Tourism offices
Office de Tourisme des Cinq-Cantons : 1 av. de la Chambre d’Amour – 64 600 Anglet - 05 59 03 77 01 Office de Tourisme de la Chambre d’Amour : Avenue des Dauphins – 64 600 Anglet - 05 59 03 93 43 information@anglet-tourisme.com
L’Anglet Surf de Nuit
Depuis maintenant 30 ans cette année, les meilleurs surfeuses et surfeurs européens se mesurent de nuit à l’aide de planches lumineuses sur le spot des Sables d’Or, éclairé par des ballons lumineux gonflés à l’hélium.
Des équipes mixtes s’affrontent dans un show nocturne exceptionnel. L’Anglet Surf de Nuit c’est l’événement glisse incontournable de l’été ! Accès libre et gratuit.
> Rendez-vous le 13 septembre 2024 pour la prochaine édition de l'Anglet Surf de Nuit (report possible au 14 septembre)
For 30 years now, Europe's best surfers have been competing against each other at night, using luminous boards on the Sables d'Or spot, lit up by helium-filled light balloons. Mixed teams compete in an exceptional night-time show. Anglet Surf de Nuit is the must-attend surfing event of the summer! Free access.
> See you on September 13th, 2024 for the next edition of the Anglet Surf de Nuit (may be postponed until 14 September)
Projection des dernières productions de films de surf en plein air au Jardin de la Grotte de la Chambre d’Amour le soir et projection en journée à l’Espace de l’Océan. Chaque soir un nouveau concert, un village food trucks pour grignoter avant la projection des films du soir et un feu d'artifice pour la soirée de clôture à l’occasion des 20 ans du festival. Lors de cet événement, le SPORTJAM SURF TEST vous permettra également de tester les dernières nouveautés surf, surfskate et beach bike. Accès libre et gratuit.
Open-air screening of the latest surf films in the Jardin de la Grotte de la Chambre d'Amour in the evening, and daytime screenings at Espace de l'Océan. Each evening features a new concert, a food truck village for nibbling before the evening's film screenings, and a fireworks display on the closing night to celebrate the festival's 20th anniversary. During the event, the SPORTJAM SURF TEST will also give you the chance to try out the latest surf, surfskate and beach bike equipment. Free access.
> Rendez-vous du 26 au 29 août 2024 > See you from August 26th to 29th, 2024
Anglet est une ville traversée par les arts… avec une programmation culturelle de qualité toute l’année
Théâtre de Quintaou
Représentations et spectacles au Théâtre du Quintaou pilotés par la Scène Nationale du Sud-Aquitain, le théâtre est devenu un des lieux incontournables de la vie culturelle angloye et régionale.
Quintaou Theatre
Performances and shows at the Théâtre du Quintaou run by the Scène Nationale du SudAquitain, the theater has become one of the key venues for Anglo-American and regional cultural life.
Galerie George Pompidou
Cette nouvelle galerie, dressée fièrement face à la Villa Beatrix Enea complète l’offre d’exposition de la Ville. Ce lieu d’expérimentation et de diffusion de la création contemporaine accueille les artistes internationaux et leurs œuvres ainsi que la collection historique de la Ville d’Anglet. (Créations uniques, réalisations in-situ, œuvres monumentales, ...)
George Pompidou Gallery
This new gallery, standing proudly opposite the Villa Beatrix Enea, completes the town's exhibition offering. This place of experimentation and dissemination of contemporary creation welcomes international artists and their works, as well as the historic collection of the City of Anglet. (Unique creations, in-situ creations, monumental works, ...)
Programme culturel à retrouver sur la page Agenda : www.anglet-tourisme.com
La Biennale d’Art Contemporain organisée par le service culturel de la Ville d’Anglet aura lieu du 6 juillet au 19 octobre 2024 . Une exposition d'œuvres monumentales d’artistes internationaux en plein air à La Barre. Cette année la direction artistique a été confiée au critique d’art, commissaire d’exposition et écrivain, Didier Arnaudet. Deux expositions seront également organisées en parallèle au Centre d’Art Contemporain de la Ville d’Anglet à la Villa Beatrix Enea et à la Galerie Georges Pompidou. Accès libre et gratuit. Visite commentée gratuite proposées sur place. lalittorale.anglet.fr
The Biennale d'Art Contemporain organized by the City of Anglet's cultural department will take place from July 6 th to October 19th, 2024. An open-air exhibition of monumental works by international artists at La Barre. This year Didier Arnaudet, art critic artistic curator and writer will assume the artistic direction. Two parallel exhibitions will also be held at the Centre d'Art Contemporain de la Ville d'Anglet, at Villa Beatrix Enea and Galerie Georges Pompidou. Free admission. Free guided tours available on site.
lalittorale.anglet.fr
Depuis les années 80, la villa est devenue l’épicentre de l’art contemporain au Pays Basque. La villa est ouverte toute l’année et en accès libre pour des expositions, rencontres ou ateliers!
Since the 1980s, the villa has become the epicenter of contemporary art in the Basque Country. The villa is open all year round for exhibitions, meetings and workshops!
Anglet a également de nombreux savoir-faire à défendre. Les artisans angloys façonnent des produits authentiques et de qualité dans le respect des traditions basques, mélangeant texture, technique, matière, histoire et partage.
Visite de la Fabrique de Chistera Gonzalez avec la famille Gonzalez.
Tous les modèles de Chisteras, sport traditionnel issu du jeu de paume, sont façonnés par les mains de la famille Gonzalez. Des grands gants pour la cesta punta aux petits gants pour le joko garbi, ils sont les seuls fabricants français. C’est dans leur atelier qu’ils dévoilent le savoir-faire d'un travail réalisé à la main en 3 étapes : l'élaboration du squelette, le tressage et le travail du cuir.
Visite du musée du couteau basque à Anglet et rencontre avec le Maitre coutelier Christophe Lauduique
Dans son atelier-boutique, Christophe Lauduique, Compagnon de la Confrérie du Couteau de Thiers, perpétue depuis une quinzaine d’années l’art de la coutellerie au Pays basque. Il redonne vie aux couteaux traditionnels basques en compagnie de son épouse, Séverine. Il fabrique également des couteaux de poche qui reprennent le système des pliants à deux clous pyrénéens utilisés dès le XIIème siècle par les paysans et les bergers.
Visit to the Gonzalez Chistera Factory with the Gonzalez family. All the models of Chisteras, are handmade by the Gonzalez family. From large gloves made for the Cesta Punta to small gloves made for the Joko Garbi, it’s the only French manufacturers. Discover in their workshop the know-how of a work carried out by hand, the elaboration of the skeleton, the braiding and the work of the leather.
Visit of the Basque knife museum in Anglet and meeting with Master Knifemaker Christophe Lauduique. In his workshop-boutique, Christophe Lauduique, has been perpetuating during fifteen years the art of cutlery in the Basque Country. With his wife Séverine, they bring back traditional Basque knives to life.
Avoir un peu d’Anglet chez soi ...
Librairie-papeterie | accessoires et décoration | art de la table | gourmandises | articles pour enfants ... mais aussi : billetterie de spectacle & vente titres de transport
NOS ACCUEIL-BOUTIQUES
PLACE CINQ-CANTONS
Ouvert toute l’année 1 Avenue de la Chambre d’Amour
PLAGE DES SABLES D’OR
Ouvert de Pâques à la Toussaint Avenue des Dauphins
05.59.03.77.01
Retrouvez les adresses incontournables pour faire vos achats de produits frais
Ouvert toute l’année 11 rue Paul Courbin
L’échange entre l’artisan et le client est au cœur du concept de ces Halles. On y vient faire ses courses de produits frais et locaux, discuter, échanger et surtout déguster ! 22 commerçants de bouche (boucher charcutier, poissonnier, écailler, fromagers, primeur, boulanger, pâtissier) et traiteurs ainsi que deux bars-cafés. Retrouvez aussi une partie Cuisines des Halles : Food court tendance et idéal pour boire un verre, déjeuner, prendre l’apéro ou dîner. Sur place retrouvez différents stands : Cuisine toscane, réunionnaise, spécialité poissons ou viande, cuisine inventive et de saison, italienne ou encore asiatique,... Accès libre. Parking gratuit zone bleue.
Open all year round 11 rue Paul Courbin
The exchange between artisan and customer is at the heart of the Halles concept. Here, you can shop for fresh, local produce, chat, exchange ideas and, above all, taste! 22 food retailers (butchers, fishmongers, scallopers, cheese-makers, greengrocers, bakers, pastrymakers) and caterers, plus two café-bars. There's also a Cuisines des Halles section: a trendy food court ideal for a drink, lunch, aperitif or dinner. On site, you'll find a range of stands: Tuscan cuisine, Reunionese cuisine, fish and meat specialties, inventive seasonal cuisine, Italian and Asian dishes... Free access. Free parking in blue zone.
Tous les jeudi et dimanche de 8h00 à 13h00.
Esplanade de Quintaou
Du producteur au consommateur ! C’est l’endroit incontournable des locaux et des vacanciers.
Ce marché traditionnel où règne la bonne humeur réunit toutes les saveurs et la convivialité du Pays Basque. L’artisanat et la mode y ont également leur place, de quoi rapporter des souvenirs de vacances originaux !
Every Thursday and Sunday from 8:00 a.m. to 1:00 p.m.
Quintaou Esplanade
From producer to consumer ! It’s the place to be for locals and vacationers. This traditional market where good humor reigns brings together all the flavors and friendliness of the Basque Country. Crafts and fashion also have their place here, enough to bring back original holiday memories !
FOOTING GASTRONOMIQUE
/ GASTRONOMIC JOGGING
LE 2 JUIN ~ 2 nd JUNE
Course pédestre d’une dizaine de kilomètres dans la joie et la bonne humeur, sans pression de chrono avec en prime la dégustation de produits locaux tout au long du parcours.
Participation payante sur inscription. Réservation Anglet Tourisme.
A ten-kilometer fun run, with no pressure of time and the added bonus of tasting local produce along the way. Paying participation on registration. Reservation Anglet Tourisme.
La Barre - Anglet Tourisme - 05 59 03 77 01
/ MAKE MUSIC DAY
21 JUIN 2024 ~ 21st JUNE
Récital Lise de la Salle (piano). Poursuivant aujourd'hui une carrière de soliste en France et à l'étranger, Lise de la Salle fait partie de la génération de jeunes musiciens les plus prometteurs d'aujourd'hui.
Théâtre Quintaou. Gratuit sur réservation (dans la limite des places disponibles)
Recital by Lise de la Salle (piano). Now pursuing a solo career in France and abroad, Lise de la Salle is one of today's most promising young musicians.
Théâtre Quintaou.
Free with reservation (subject to availability).
Réservation - Anglet Tourisme - 05 59 03 77 01
DU 22 JUIN ET 23 JUIN ~ 22 nd AND 23 rd JUNE
Tournoi de beach volley grand public aux formules inédites de 3x3 et 2x2 organisé par l’Anglet Beach Bask aux Sables d’Or à Anglet. Participation payante sur inscription. Accès libre. Beach volleyball tournament for the general public, with new 3x3 and 2x2 formulas, organized by Anglet Beach Bask at Les Sables d'Or in Anglet.
Paying participation on registration. Free access.
Plage des Sables d’Or
Réservation / Registration : angletbeachbask.fr
NOCTURNES DE LA CHAMBRE D’AMOUR / CONCERTS
LES 28 ET 29 JUIN ~ 28 th AND 29 th JUNE
Deux soirées de concerts gratuits organisées dans un cadre idyllique face à l’océan dans le Jardin de la Grotte de la Chambre d’Amour.
Au programme le premier soir : Malo’ et Hervé. Le second soir : Christophe Maé et 21 Juin
Le Duo. Accès libre et gratuit.
Two evenings of free concerts in an idyllic oceanfront setting in the Jardin de la Grotte de la Chambre d'Amour. On the program for the first evening: Malo' and Hervé. Second night: Christophe Maé and and 21 Juin Le Duo. Free access.
Jardin de la Grotte de la Chambre d’Amour
Information - Anglet Tourisme - 05 59 03 77 01
LA LITTORALE #9
DU 6 JUIL. AU 19 OCT. ~ 6th JUNE TO 19th OCTOBER
Exposition d'œuvres monumentales d’artistes internationaux en plein air à La Barre. Cette année la direction artistique a été confiée au critique d’art, commissaire d’exposition et écrivain, Didier Arnaudet. Deux expositions seront également organisées en parallèle au Centre d’Art Contemporain de la Ville d’Anglet à la Villa Beatrix Enea et à la Galerie Georges Pompidou. Accès libre et gratuit. Visite commentée gratuite proposées sur place. Open-air exhibition of monumental works by international artists at La Barre. This year's artistic director is art critic, curator and writer Didier Arnaudet. Two parallel exhibitions will also be held at the Centre d'Art Contemporain de la Ville d'Anglet, at Villa Beatrix Enea and Galerie Georges Pompidou. Free admission. Free guided tours available on site.
/ PYROMELODIC SHOW
LE 20 JUILLET ~ 20 th JULY
Un show éblouissant de son et lumières pour émerveiller petits et grands sur la plage de Marinella. Accès libre et gratuit. A dazzling sound and light show for young and old on Marinella beach. Free access.
UHAINA SAUVETAGE / ANGLET UHAINA RESCUE
LE 25 JUILLET ~ 25 th JULY
À l'occasion de la journée mondiale de prévention de la noyade, les Guides de Bain Angloys et la Ville d’Anglet organisent une journée autour du sauvetage côtier, Plage du Club. Au programme : reconstitution historique de l’histoire du sauvetage côtier à Anglet, démonstration de sauvetage côtier avec l’ensemble des intervenants de la chaîne de secours. Accès libre et gratuit.
To mark World Drowning Prevention Day, the Guides de Bain Angloys and the City of Anglet are organizing an inshore rescue day at Plage du Club. On the program: historical reconstruction of the history of inshore rescue in Anglet, demonstration of inshore rescue with all those involved in the rescue chain. Free access.
Plage du Club - Anglet Tourisme - 05 59 03 77 01
DU 26 AU 28 JUILLET ~ 26th TO 28th JULY
Rendez-vous incontournable pour tous les fans de rugby ! Tournois sportifs de beach rugby sur inscription ouverts aux amateurs, initiations et animations Plage des Sables d’Or. Participation payante. Accès libre.
A not-to-be-missed event for all rugby fans! Beach rugby sports tournaments open to amateurs (registration required), introductions and events Plage des Sables d'Or. Participation fee payable. Free access.
Plage des Sables d’Or
Information et inscription / Information and registration: beachrugbyfestival.fr
DU 31 JUIL. AU 2 AOÛT ~ 31st JULY TO 2nd AUGUST
Surf N Dance est un festival de danse au concept unique en France combinant, sur une même journée, la pratique du surf, de la danse et du yoga. Participation payante sur inscription. Espace de l’Océan. Réservation Surf N Dance. Des démonstrations et des battles de danse sont organisées dans différents lieux d’Anglet pour le plaisir des passants.
Surf N Dance is a dance festival with a unique concept in France, combining surfing, dance and yoga on the same day. Registration required. Espace de l'Océan. Surf N Dance booking. Dance demonstrations and battles are organized in various Anglet venues for the enjoyment of passers-by.
Espace de l'Océan - Anglet Tourisme - 05 59 03 77 01
DU 1ER AU 4 AOÛT ~ 1 st TO 4 th AUGUST
Anglet accueille une étape de la tournée estivale de beach tennis organisée par la Fédération Française de Tennis. Au programme : animations et initiations gratuites, mais aussi des compétitions de beach tennis où vous pourrez supporter des joueurs du TOP 50 français. Accès libre.
Anglet hosts a leg of the summer beach tennis tour organized by the French Tennis Federation. On the program: free activities and introductions, as well as beach tennis competitions where you can support players from the French TOP 50. Free admission.
Digue des Cavaliers
LES 6 ET 7 AOÛT ~ 6 th AND 7 th AUGUST
Rendez-vous incontournable pour tous les amoureux de brocante, d’antiquités et de décoration. Entrée payante.
A not-to-be-missed event for all lovers of secondhand goods, antiques and home decoration. Paying admission
Esplanade Quintaou
DU 10 AU 12 AOÛT ~ 10th TO 12th AUGUST
Anglet accueille une étape de la tournée estivale de ligue aquitaine de basket-ball. Pour l’occasion, un parquet est posé à même le sable face à l’océan pour accueillir les différents tournois de beach basket en 3 contre 3 dont un spécial famille ouvert à tous et un beach basket fauteuil. Animations et initiations gratuites. Anglet hosts a stage of the Aquitaine Basketball League summer tour. For the occasion, a parquet floor is laid on the sand facing the ocean to host the various 3-on-3 beach basketball tournaments. Free entertainment and introductions. Free access.
Digue des Cavaliers
OPEN
DU 9 AU 11 AOÛT ~ 9th TO 11th AUGUST
L’Anglet Beach Bask organise depuis 2018 l’Open Beach Volley d’Anglet. Il s’agit de la plus importante étape du Championnat de France de beach-volley, accueillant les joueurs du plus haut niveau français. Tournoi fédéral.
Anglet Beach Bask has been organizing the Anglet Beach Volley Open since 2018. This is the most important stage of the French Beach Volleyball Championship, welcoming players from the highest level in France. Federal tournament. Free access.
Plage des Sables d’Or
SOFT
LES 17 ET 18 AOÛT~ 17th TO 18th AUGUST
Tournoi de softball sur sable. Cette discipline est dérivée du baseball américain. Cet événement est organisé par l’association des Gambas d’Anglet, club de baseball local. Animations et initiations gratuites. Accès libre. Sand softball tournament. This discipline is derived from American baseball. This event is organized by the Gambas d'Anglet association, a local baseball club. Free entertainment and introductions. Free access
Plage de la Petite Madrague.
LES 17 AU 18 SEPT. ~ 17th TO 22th SEPTEMBER
Compétition internationale de surf organisée par la World Surf League, permettant aux surfeurs pro de gagner des points précieux pour le classement mondial ! Village partenaires, animations et concerts.
International surfing competition organized by the World Surf League, enabling pro surfers to earn valuable points for the world rankings! Partner village, entertainment and concerts.
MARCHE NOCTURNE / NIGHT MARKET
CHAQUE VENDREDI DU 5 JUILLET AU 30 AOÛT
/ EVERY FRIDAY FROM JULY 5th TO AUGUST 30th
Ce marché regroupe de nombreux stands d’objets artisanaux (bijoux, accessoires, articles de plage, déco) d’ici ou d’ailleurs.
This market features many stalls selling local and international handicrafts (jewelry, accessories, beachwear, home decor). Free access.
Esplanade des Sables d’Or - Accès libre et gratuit
MONCIN É A LA PLAGE
/ OPEN-AIR CINEMA
CHAQUE LUNDI DU 15 JUILLET AU 19 AOÛT
/ EVERY MONDAY FROM JULY 15th TO AUGUST 19th
Vivez l’expérience du cinéma en plein air, allongé dans l’herbe ou bien installé dans les transats. Des projections de films tout public sont organisées. Accès libre et gratuit.
Enjoy the open-air cinema experience, lying on the grass or relaxing in the deckchairs. Films are shown for all ages. Free access.
Jardin de la Grotte de la Chambre d’Amour
SUNSET ELECTRO
LES MERCREDIS 17 ET 31 JUILLET, 7 ET 14 AOÛT
/ WEDNESDAYS JULY 17th AND 31th, AUGUST 7th AND 14th
Dj set de 18h à 23h les pieds dans le sable, le coucher de soleil en arrière plan .
Dj set from 6pm to 11pm with your feet in the sand and the sunset in the background.
SPECTACLE DE FORCE BASQUE
CHAQUE MARDI DU 16 JUILLET AU 20 AOÛT
/ EVERY TUESDAY FROM JULY 16th TO AUGUST 20th
Spectacle de Force Basque alliant sport, exploits, découverte, culture et humour. Entrée payante.
Force Basque show combining sport, exploits, discovery, culture and humour. Admission charged. Réservation - Anglet Tourisme - 05 59 03 77 01
/ REGULAR ACTIVITIES
LES PUCES DE QUINTAOU
/ QUINTAOU FLEA MARKET
4E SAMEDI DU MOIS TOUTE L’ANNÉE de 8h à 18h. Accès libre.
Fourth Saturday of the month, year-round, 8am-6pm. Free access.
Esplanade Quintaou
/ FLEA MARKET
2e DIMANCHE DU MOIS DE JANVIER À NOVEMBRE
De 8h à 18h (sauf en mai, lundi 20 mai).
2nd Sunday of the month from January to November 8 am to 6 pm (except Monday May 20 th).
Place du Général Leclerc - Accès Libre / Free access
Retrouvez tout le programme des événements et des animations à Anglet dans l’Agenda de l'Office du tourisme : anglet-tourisme.com/fr/agenda.php
Depuis la fin des années soixante ce sont les rois du surf qui s’y donnent rendez-vous, séduits par les vagues de la Côte des Basques et de La Grande Plage
Capitale Européenne du surf, la ville côtière attire les vacanciers et les étrangers du monde entier à la recherche des plus beaux spots ou encore pour ses paysages fabuleux.
Le Rocher de la Vierge , emblème typique de la ville rappelant son passé maritime, offre une vue imprenable sur la baie de Biarritz, jusqu'aux Pyrénées. Ce point de vue loin du rivage est relié à la côte par une passerelle de 75 mètres de long.
Since the end of the sixties, the kings of surfing have been coming here, seduced by the waves of the Côte des Basques and La Grande Plage.
The European capital of surfing, the coastal town attracts tourists and foreigners from all over the world in search of the most beautiful spots or for its fabulous landscapes.
The Rocher de la Vierge , a typical emblem of the city reminiscent of its maritime past, offers a splendid view of the bay of Biarritz, as far as the Pyrenees. This viewpoint, far from the shore, is linked to the coast by a footbridge.
« Je ne sache pas d’endroit plus charmant et plus magnifique que Biarritz… »
VICTOR HUGO
L'histoire incroyable d'un petit port baleinier basque qui, au fil des siècles est devenue une station balnéaire de renommée internationale. De l'époque de la souveraineté anglaise (11521451) jusqu'en 1650, les baleiniers de Biarritz partaient du "Port Vieux" pour harponner les baleines qui passaient par le golfe de Gascogne sur leurs routes migratoires. Comme la population de baleines diminuait, les baleiniers ont été contraints de chasser plus loin, jusqu'à Terre-Neuve ou au Groenland.
Ces marins robustes de Biarritz, dont les exploits sont devenus légendaires, ont poursuivi leur métier dangereux jusqu'à la fin du XVIIIe siècle, époque à laquelle les bienfaits des bains de mer commençaient à être appréciés. Les malades mentaux, par exemple, se baignaient sur "La Côte des Fous" (aujourd'hui connue sous le nom de "La Grande Plage") et commençaient ainsi
l'ère à la mode de la station balnéaire et de la thalassothérapie (cures d'eau de mer).
Le 30 janvier 1853, la comtesse espagnole Eugénie de Montijo épousait l'empereur Napoléon III. Eugénie connaît bien Biarritz et c'est ici, au pied des Pyrénées, qu'elle va incarner la magnificence de l'Empire, et devient la marraine de la ville. La première demeure d'Eugénie en terre basque est la Villa Eugénie (qui deviendra plus tard l'Hôtel du Palais) construite pour elle par Napoléon comme résidence royale de vacances du couple - Dès lors Biarritz devint la plage des rois et de toute l’aristocratie européenne.
Le prince de Galles (le futur roi Edouard VII) fut parmi les premiers, suivi peu après par sa mère, la reine Victoria. Le roi d'Espagne, Alphonse XIII, y construit le "Palais Miramar", le Shah de Perse, le grand-duc Nicolas de Russie, et un large cercle de nobles européens venaient profiter des charmes et des fêtes réputées de Biarritz.
« Quand on se prend à hésiter entre deux plages, l’une d’elles est toujours Biarritz. »
Sacha Guitry
Deux guerres plus tard, Biarritz s'essouffle un peu, rois et reines ont presque tous disparu, fini les fêtes et galas fastueux.
Une nouvelle ère débute fin des années soixante avec les rois du surf qui s’y donnent rendez-vous séduits par les vagues des plages de la Côte des Basques et de la grande plage
En effet en 1957, le scénariste américain Peter Viertel, de passage à Biarritz avec son épouse
Deborah Kerr pour le tournage du film "Le soleil se lève aussi", s’élance sur une planche de surf californienne.
C'est le lancement du surf à Biarritz. Les premiers Biarrots s' y essayent et ce nouveau sport venu des îles Hawaii va déferler tout le long de la côte
landaise et basque en s'appuyant sur la qualité des vagues de la côte Atlantique. Aujourd'hui, la ville est devenue un des pôles européens et mondiaux de ce sport de glisse.
En ce début de XXIe siècle Biarritz est une ville dynamique et attractive
Les sportifs affluent dans la station pour profiter de vacances actives : surf, tennis, golf, équitation et bien sûr la "pelote basque".
De nombreux festivals s’échelonnent toute l’année et font la constante vivacité de la ville : le FIPA, Festival international des programmes audiovisuels en janvier, le Festival de surf de Biarritz en juillet, la saison des ballets "Temps d'Aimer en septembre ou le "Festival international du cinéma et de la culture latinoaméricaine" en octobre
Biarritz festoie, casinos, champs de courses, cinémas, boîtes de nuit, feux d'artifice, pelote basque, événements culturels, fêtes traditionnelles, événements sportifs
Dans une atmosphère de festival permanent, Biarritz est synonyme d'art de vivre.
« I don't know of a more charming and magnificent place than Biarritz... »
VICTOR HUGO
An incredible story of a small Basque whaling station that, through the centuries, has become an internationally renowned seaside resort. From the time of the English sovereignty (11521451) until 1650, the Biarritz whalers set out from the “Port Vieux” (Old Port) to harpoon the whales who passed by the Bay of Biscay on their migratory routes. As the whale population declined, the whalers were forced to hunt further afield as far as Newfoundland or Greenland or even change their profession and became official pirates or “Corsaires” for the French king.”
These hardy Biarritz seamen, whose exploits became legendary, continued their hazardous occupation until the end of the 18th century,
by which time the benefits of sea bathing were becoming appreciated. The mentally ill, for example, were bathed on “La Côte des Fous” (today known as “La Grande Plage”) and thus began the fashionable era of the seaside resort and of the thalassotherapy (seawater cures). On January 30, 1853, the Spanish Countess, Eugenie of Montijo, married the Emperor Napoleon III. Eugenie knew Biarritz well and it was here, at the foot of the Pyrénées that she was to incarnate the magnificence of the Empire, and became the Godmother of the town. Eugenie’s first home on Basque soil was the “Villa Eugenie” (later to become the Hôtel du Palais) built for her by Napoleon as the couple’s royal holiday home - Biarritz’s reputation was assured. The
European aristocracy of the “Belle Epoque” were drawn like magnets. The Prince of Wales (the future King Edward VII) was among the first, with his mother, Queen Victoria, following not long after. The King of Spain, Alphonse XIII, built the original “Palais Miramar”, the Shah of Persia, the Grand Duke Nicholas of Russia, and a wide circle of European nobles came to enjoy the charms and festivities of Biarritz.
A new era began at the end of the 1960s with the kings of surfing who met there were seduced by the waves of the beaches of the Côte des Basques and the main beach. In 1957, the American screenwriter Peter Viertel, passing through Biarritz with his wife Deborah Kerr for the filming "The Sun Also Rises», takes to
« When you find yourself hesitating between two beaches, one of them is always Biarritz. »
Sacha Guitry
the water on a Californian surfboard. This is the launching of surfing in Biarritz. The first Biarrots tried it and this new sport from the Hawaiian Islands took off along the Landes and Basque coasts, thanks to the quality of the waves off the Atlantic coast. Today, the city has become one of the leading European and world surfing destinations.
De nombreux festivals s’échelonnent toute l’année et font la constante vivacité de la ville : le FIPA, « Festival International des Programmes Audiovisuels » en janvier, le «Dream Market» une rencontre festive et gastronomique en février, le « Biarritz Surf Festival » en juillet, la saison des ballets «Temps d’Aimer» en septembre ou le «Festival international du cinéma et de la culture latino-américaine» en octobre.
Biarritz festoie, casinos, champs de courses, cinémas, boîtes de nuit, feux d’artifice, pelote basque, événements culturels, fêtes traditionnelles, événements sportifs.
Biarritz ville connectée, dispose d’installations modernes pour accueillir les congrès et les conventions.
Des hôtels bien sûr, ainsi que des salles de conférence équipées des dernières technologies. Trois bâtiments, tous des monuments historiques, accessibles à pied et se complétant les uns les autres, ont été transformés et équipés en installations les plus modernes pour accueillir des congrès tout au long de l’année. Ainsi en août 2019 Biarritz a accueilli le G7.
The sports minded flock to the resort in growing numbers to enjoy a more active holiday. All sports are available: surfing, tennis, golf, horseriding and of course the “pelote Basque”. Lovers of gastronomy, like the history enthusiasts, will set off to discover an interior Basque Country rich in living traditions and folklore.
Biarritz is a dynamic town ; casinos, race-courses, cinemas, night-clubs, fireworks, pelote Basque, cultural events, traditional “fiestas”, sports are part of everyday life.
Many festivals as, for instance, the FIPA, International Audiovisual Programs Festival in January, the Biarritz Surf Festival in July, the season of ballets “Temps d’Aimer” in September or “International Festival of Latin American Cinema and Culture” in October, make the constant liveliness of the town…
A continual festival atmosphere, Biarritz typifies the art of good living and the quest for physical fitness.
Fleuron emblématique de Biarritz, l’Hôtel du Palais surplombe majestueusement l’océan atlantique. Créée en 1854, l’ancienne résidence impériale de Napoléon III et de l’Impératrice Eugénie vous attend.
Biarritz's emblematic jewel, the Hôtel du Palais, majestically overlooks the Atlantic Ocean. Created in 1854, the former imperial residence of Napoleon III and Empress Eugénie awaits you.
Dans le respect de l’architecture et de son histoire, l’hôtel offre 86 chambres et 56 suites Un mobilier unique, des tableaux rares, et tapisseries raffinées donnent ce cachet à la fois intemporel et chargé d’histoire. Venez vivre des expériences culinaires raffinées, inspirées de produits locaux emblématiques du Pays Basque. Tout au long de la journée le Salon vous propose une carte élégante et des pâtisseries délicates. Le Bar Napoléon III quant à lui, vous offre une sélection de cocktails dans un cadre intimiste et sophistiqué. La piscine californienne est comme une extension naturelle de l’océan, d’où est puisée directement. Parfaitement ensoleillé et avec un accès direct à la plage, le solarium est idéal pour assister aux couchers de soleil. Les cabañas sont des lieux de rendez-vous pour partager un moment de détente. Situé face à l’océan,
Respecting its architecture and history, the hotel offers 86 rooms and 56 suites. Unique furnishings, rare paintings and refined tapestries give the hotel a timeless cachet steeped in history. Come and enjoy refined culinary experiences, inspired by local products emblematic of the Basque country. Throughout the day, the Salon offers an elegant menu and delicate pastries. The Bar Napoléon III, meanwhile, offers a selection of cocktails in an intimate, sophisticated setting.The Californian pool is like a natural extension of the ocean, from which water is drawn directly. Perfectly sunny and with direct access to the beach, the solarium is ideal for watching the sunset. Facing the ocean, the 2,500 m2 Imperial Spa features a freshwater pool with counter-current swimming, swan's beak, whirlpool, solarium, sauna and steam room. Our treatments are offered in partnership with Guerlain for body and face treatments, and Leonor Greyl for hair care. Located on the top floor of the Imperial Spa, the fitness center features the latestgeneration Technogym equipment, ideally positioned to face the windows overlooking the ocean. A program of aquatic activities can be proposed by our sports coaches.
le Spa Impérial propose un espace de près de 2500 m2 avec piscine d’eau douce avec nage à contrecourant, bec de cygne, bain à remous, espace solarium, sauna, hammam. Notre offre de soin est proposée en partenariat avec la Maison Guerlain pour le corps et visage et la Maison Leonor Greyl pour le soin du cheveu.
Situé au dernier étage du Spa Impérial, le centre de fitness propose des appareils Technogym dernière génération idéalement placés face aux fenêtres ouvertes sur l’océan. Un programme d’activités aquatiques peut vous être proposé par nos coachs sportifs.
Biarritz ville connectée, dispose d'installations modernes pour accueillir les congrès et les conventions ainsi elle a accueilli le G7 en août 2019. Habituée à recevoir des visiteurs prestigieux, Biarritz est restée fidèle à sa tradition hôtelière exceptionnellement raffinée. De la décoration des chambres à la courtoisie du personnel, le cadre d'établissements de luxe aussi prestigieux que le Sofitel Miramar, le Régina, le Café de Paris et le nouvel hôtel Radisson peut aisément répondre aux exigences des connaisseurs les plus pointilleux. L'Hôtel du Palais, qui a été classé dans le guide "The Leading Hotels of the World" avec sa façade donnant sur la « grande plage », a retrouvé la splendeur des années Napoléon III" suite à une intense rénovation. Les clients qui préfèrent la discrétion d'un parc ombragé ont le choix parmi un grand nombre d'hôtels et de chambres d'hôtes de charme ou d'auberges pittoresques. Biarritz ne manque pas d'imagination lorsqu'il s'agit d'accueillir ses hôtes d'honneur. Biarritz la reine des plages, à l'abri des humeurs changeantes et violentes de l'océan, protégée par ses imposants promontoires, reste belle et indomptée sous le souffle des embruns. Son site incomparable balayé par l'océan fut et reste un refuge à de nombreux amours passionnés et célèbres. Grâce à 9 plaques connectées, découvrez Biarritz en suivant les traces royales et impériales, tout en imaginant la magnificence et l'éclat d'une époque glorieuse encore proche.
Biarritz, a connected city, has modern facilities for hosting congresses and conventions and was the host of the G7 in August 2019.Used to receiving prestigious visitors, Biarritz has remained true to its exceptionally refined hotel tradition. From the decoration of the rooms to the courtesy of the staff, the setting of such prestigious luxury establishments as the Sofitel Miramar, the Régina, the Café de Paris and the new Radisson Hotel can easily meet the requirements of the most discerning connoisseurs. The Hotel du Palais, which has been listed in "The Leading Hotels of the World" guide with its facade overlooking the "grande plage", has been restored to the splendour of the Napoleon III years following an extensive renovation.Guests who prefer the privacy of a shady park can choose from a large number of charming hotels and guest houses or picturesque inns. Biarritz does not lack imagination when it comes to welcoming its guests of honour. Biarritz, the queen of beaches, sheltered from the changing and violent moods of the ocean, protected by its imposing promontories, remains beautiful and untamed under the breath of the spray. Its incomparable site, swept by the ocean, has been and remains a refuge for many passionate and famous lovers. Thanks to 9 connected plates, discover Biarritz by following the royal and imperial traces, while imagining the magnificence and the brilliance of a glorious era still close by.
Le Bellevue , rénové en 1999, est idéal pour les congrès de taille moyenne (moins de 500 personnes) et les expositions. Dans l'élégante Rotonde, il est possible d'asseoir jusqu'à 1 200 personnes pour un repas face à l'océan.
The Bellevue, renovated in 1999, is ideal for medium sized congresses (less than 500 persons) and exhibitions. In the elegant Rotunda, it is possible to seat up to 1 200 persons for a meal in front of the ocean.
À deux pas de la grande plage de Biarritz, le restaurant La pizzeria des Arceaux vous accueille dans une ambiance pleine de bonne humeur et de sympathie parce qu’ici accueil et bien être de chaque client font parties des valeurs de l’établissement.
De l’assiette de chipirons à l’espagnole aux panachés de poissons, en passant par la côte de bœuf cuite au feu de bois, tous les palais trouveront de quoi se satisfaire. Sans parler des desserts maison, exposés tels des œuvres d’art.
Sous les arceaux, 64 200 BIARRITZ 05 59 24 11 47 · trattoriadesarceaux@gmail.com
Situé en bord de mer, le superbe Casino Municipal peut accueillir des événements de haut niveau jusqu'à 700 participants. Symbole emblématique de la ville, le bâtiment du Casino de Biarritz en 1910 présentait des caractéristiques architecturales typiques de la Belle Époque.
À partir de 1929, le Casino avait conservé son style architectural, mais certaines modifications et évolutions pouvaient être observées. À cette époque, le style Art Déco était devenu populaire et influençait les nouvelles constructions et les rénovations. Le casino offre une gamme complète de divertissements, jeux de casino, des spectacles et des événements culturels tout au long de l'année
Located on the seafront, the superb Casino Municipal can host high-level events for up to 700 participants. An emblematic symbol of the city, the 1910 building of the Casino de Biarritz had typical architectural features of the Belle Époque.
From 1929 onwards, the Casino had retained its architectural style, but some modifications and evolutions could be observed. By this time, the Art Deco style had become popular and influenced new constructions and renovations. The casino offers a full range of entertainment, casino games, shows and cultural events throughout the year
La "Gare du Midi" , de style Art Nouveau, une ancienne gare au cœur de la ville, accueille aujourd'hui des salles de réunion pour des congrès pouvant accueillir jusqu'à 1 400 délégués. Les installations sont particulièrement bien adaptées aux projets de grande envergure tels que les festivals et les lancements de produits.
The Art Nouveau-style "Gare du Midi", a former railway station in the heart of the city, now houses meeting rooms for conferences of up to 1,400 delegates. The facilities are particularly well suited to large-scale projects such as festivals and product launches.
est un centre de congrès et d'expositions conçu pour accueillir divers événements tels que des salons, des congrès, des concerts, des spectacles et d'autres manifestations culturelles. Elle est située à proximité de l'aéroport de Biarritz et dispose d'une superficie de plus de 7 000 mètres carrés. Le bâtiment présente une architecture moderne et fonctionnelle. Il est composé de différents espaces modulables, tels que des halls d'exposition, des salles de conférence, des salles de réunion et une grande salle polyvalente
The Halle d'Iraty is a conference and exhibition centre designed to host various events such as trade fairs, conferences, concerts, shows and other cultural events. It is located near Biarritz airport and has a surface area of over 7 000 square metres. The building has a modern and functional architecture and is made up of different modular spaces, such as exhibition halls, conference rooms, meeting rooms and a large multi-purpose hall that can accommodate up to 2 000 people.
En 2002, Jérôme Fanfare, arrière-petit-fils de Jean-Baptiste Gouze, l'aïeul de la famille, décide de faire perdurer l'héritage de l'entreprise et de perpétuer avec passion le savoir-faire ancestral de la marque. Tissage de Luz se distingue par son identité unique, ses lignes délicates qui font la signature de la maison, mais aussi par la cohérence des couleurs et le travail subtil apporté à chaque pièce. Des tissages labellisés Origine France Garantie, à la fois traditionnels et actuels.
Pour maintenir l'excellence de ses productions, les toiles sont tissées en France selon le savoirfaire familial, transmis depuis 5 générations. De la sélection minutieuse des matières premières
à la confection, chaque étape de fabrication est rigoureusement surveillée, garantissant ainsi un linge réalisé dans le plus grand respect de la tradition. La maison aborde l'année 2024 avec de nouvelles pièces solaires, colorées, audacieuses et intemporelles. La collection " Madrague " emprunte au Pays Basque le nom d'une des plus belles plages d'Anglet. Ses toiles aux rayures bleutées rappelant le bord de plage viennent égayer les tables d'été, tout comme la collection "Porto Rico" et ses rayures hautes en couleur. Linge de table, articles de décoration, chiliennes ou sacs vous attendent en boutique à Espelette, Bayonne, Biarritz, Saint-Jean-de-Luz, ou encore sur leur boutique en ligne.
" Nos nappes sont tissées pour durer 100 ans "
In 2002, Jérôme Fanfare, great-grandson of the family's forefather Jean-Baptiste Gouze, decided to carry on the company's heritage and passionately perpetuate the brand's ancestral know-how. Tissage de Luz stands out not only for its unique identity and delicate, signature lines, but also for the consistency of its colors and the subtle craftsmanship of each piece. Origine France Garantie-certified weaving, both traditional and contemporary. To maintain the excellence of its products, the fabrics are woven in France according to family know-how, handed
down for 5 generations. From the meticulous selection of raw materials to the finished garment, each stage of production is rigorously monitored, guaranteeing linen made with the greatest respect for tradition. The company enters 2024 with new sunny, colorful, bold and timeless pieces. The "Madrague" collection takes its name from one of Anglet's most beautiful beaches in the Basque country. Table linens, decorative items, chiliennes and bags await you in our boutiques in Espelette, Bayonne, Biarritz and Saint-Jean-de-Luz, or on our online store.
TISSAGE DE LUZ Points de vente : ESPELETTE —105 Kaminoko Patarra | BAYONNE — 3 rue Port de Castet
BIARRITZ
A seulement 20 km de l'Espagne, Biarritz est desservie par 8 vols quotidiens de Paris (1h10), plusieurs TGV quotidiens de Paris (1h30) et des vols quotidiens de Lyon, Clermont-Ferrand, et nombreux vols internationaux européens comme Londres, Dublin, Bruxelles, Genéve etc...
Du promontoire du phare à la plage de la "Côte des Basques", en passant par la plage Miramar et la Grande plage, le plateau de l'Atalaye, et le rocher de la vierge. Mais aussi flâner le long du "Port des Pêcheurs" (ancien village de pêcheurs), visiter le musée de la mer, se baigner au Port Vieux (de nos jours petite crique bien protégée des vagues), arpenter les plages bordées de tamaris et d'hortensias en admirant la houle de l’Atlantique.
BIARRITZ
Only 20 km from Spain, Biarritz is served by 8 daily flights from Paris (1h10), several daily TGVs from Paris (1h30) and daily flights from Lyon, Clermont-Ferrand, and many European international flights such as London, Dublin, Brussels, Geneva etc...
From the lighthouse headland to the “Côte des Basques” beach, including the off-shore rocks of the “Basta”, the rock of the Madonna, and the Atalaye Plateau.
Also the “Port des Pêcheurs” (old fishing village) the Port Vieux (old port), and the beaches, tamarins trees and hydrangeas, making the perfect accompaniment to this ocean promenade.
Transactions et recherches immobilières, maisons et appartements de charme, villas, propriétés et biens d’exception, depuis Hossegor et ses environs, jusqu’à la Côte Basque et villages aux alentours.
Real estate sales and inquiries, apartments and houses with charm, high end villas and luxury properties, from Hossegor and surroundings, up to the Basque Coast and villages.
3 bis, avenue François Mauriac, 64 200 BIARRITZ +33 (0)5 59 47 29 77 • +33 (0)6 82 71 50 83 biarritz@terresetocean.com • www.terresetocean.com
Construite entre 1898 et 1903 dans le style néogothique. l'Église a été dédiée à Sainte Eugénie de Rome, une sainte chrétienne du IIIe siècle. Elle est située sur la falaise de Biarritz, offrant une vue panoramique sur l'océan Atlantique. Elle a été conçue pour être visible depuis la mer, afin de servir de repère pour les marins.
Built between 1898 and 1903 in the neo-Gothic style, the church was dedicated to Sainte Eugénie de Rome, a third-century Christian saint. It is located on the Biarritz cliff, offering a panoramic view of the Atlantic Ocean. It was designed to be visible from the sea, to serve as a landmark for sailors.
Ama Hôtel vous invite dans un lieu alliant tradition, charme et convivialité au centre de Biarritz. À proximité de la Grande Plage et des Halles de Biarritz, l’Ama Hôtel est idéalement placé pour visiter la ville à pied. Nous vous accueillons au cœur d’une bâtisse classée fin du XIXème siècle, entièrement rénovée dans une ambiance cosy et fleurie, rappelant la maison « d’Amatxi ». Voyage en amoureux, ou séjour professionnel, appréciez le calme et l’atmosphère cosy de notre établissement pour vous reposer et visiter le Pays basque.
Ama Hôtel invites you to a place combining tradition, charm and conviviality in the centre of Biarritz. Close to the Grande Plage and the Halles de Biarritz, the Ama Hôtel is ideally located for visiting the city on foot. We welcome you in the heart of a listed building from the end of the 19th century, entirely renovated in a cosy and flowery atmosphere, reminiscent of the "Amatxi" house. Whether you are on a romantic or professional trip, enjoy the calm and cosy atmosphere of our establishment to rest and visit the Basque Country.
AMA HÔTEL · 8 Rue de la Maison Suisse, 64 200 Biarritz 05 59 22 64 60 · amahotel.fr
Escapade en amoureux, vacances entre amis ou voyage d’affaires, l’Hôtel Cosmopolitain vous accueille dans une atmosphère rétro et chic. Hommage à l’âge d’or de la cité thermale, l’hôtel est empreint de l’ambiance
Art Déco des années 1920. Nous vous accueillons du petit matin jusqu’au cœur
de la nuit, dans un espace lounge où règnent convivialité et détente. Pour bien commencer la journée, profitez tout au long de la matinée, d’un petit-déjeuner complet et fait-maison, ou d’un brunch le week-end.
Sucré, salé ou en formule mixte, appréciez des produits frais et issus du terroir basque, sélectionnés avec soin.
A tribute to the golden age of the spa town, the hotel is steeped in the Art Deco atmosphere of the 1920s. We welcome you from early morning until the middle of the night, in a lounge area where conviviality and relaxation reign supreme. To get the day off to a good start, enjoy a full, homecooked breakfast throughout the morning, or a brunch at the weekend. Whether sweet, savoury or a mixed menu, enjoy fresh, carefully selected Basque produce.
Au bord de l'océan à la plage Milady à Biarritz, La Cité de l'Océan est un musée scientifique, qui vous accompagne à la découverte du monde océanique. Vous devenez l'acteur de vos découvertes ! Larguez les amarres pour de nouvelles expériences, grâce à des animations et des systèmes et opérations interactifs, de la 3D... Observez, écoutez et vivez! Surf en réalité virtuelle : montez dans le tube parfait ! Ce nouveau jeu de simulation a été conçu exclusivement pour la Cité de l'Océan. Les vagues les plus excitantes de la côte basque et des Landes déferlent juste pour vous ! Une expérience originale, immersive et vraiment étonnante !
By the Ocean at the Milady Beach in Biarritz
La Cité de l’Ocean is a scientific Museum, “state of the art” voyage of discovery dedicated to the Ocean. You become the actor of your discoveries! Cast off for new experiences, animations interactive systems and operations, 3D… Observe, listen and live it! Virtual Reality Surfing: ride the perfect tube! This new simulation game has been designed exclusively for the “Cité de l’Océan”. The most exciting waves along the Basque and Les Landes coast are rolling in just for you! An original, immersive and truly amazing experience !
Cité de l'Océan
1 avenue de la Plage, la Milady - 64 200 Biarritz
Tél. : +33 (0) 5 59 22 75 40 - citedelocean.com
Horaires : 1er juin au 12 juillet et 26 août au 3 novembre: 10h - 19h
13 juillet au 25 août : 9h - 20h
Construit entre 1831 et 1832, le phare culmine à 73 m au-dessus de la mer et après une montée de 248 marches, il offre une vue exceptionnelle sur la ville et la Côte Basque.
Built between 1831 and 1832 the lighthouse towers 73 m above the sea and after a climb of 248 steps, offers an exceptional view of the town and the Basque Coast.
Le musée d'histoire de Biarritz expose des peintures, des costumes, des objets et des documents retraçant les origines de la ville, avec la pêche et l'agriculture.
Biarritz heritage museum displays paintings costumes, artefacts and documents portraying the origins of the town, with fishing and agriculture.
THE TRADITIONAL CIDER HOUSE IN THE HEART OF BIARRITZ
The Cidrerie Kanbar is an authentic place in the heart of Biarritz, with a private garden. In this barn dating from the 1700s, enjoy the atmosphere of the cider houses in a room combining old architecture and modernity. The Txotx room, where you can taste the cider, immerses you in the history of this magical place.
La Cidrerie Kanbar est un lieu exceptionnel dans Biarritz grâce à son authenticité, son emplacement central au cœur de la ville et son jardin privatif. Dans cette grange datant des années 1700, profitez de l’ambiance des cidreries dans une salle alliant architecture ancienne et modernité. La salle du Txotx où se déguste le cidre nous plonge dans l’histoire de ce lieu magique.
KANBAR SAGARDOTEGIA · 2 rue de la Poste, 64 200 Biarritz Tél. · + 33 (0)7 61 16 64 64 · kontakt@kanbar.eus
À la découverte des merveilles marines.
Anciennement appelé le Musée de la Mer, l'Aquarium se situe en plein centre-ville face au rocher de la Vierge dans un bâtiment au style art déco des années 30. Découvrez de nombreuses espèces marines (requins, phoques, tortues, poissons colorés…), ainsi que des expositions et animations (repas des phoques 10h30 & 17h, rencontre avec les tortues…). Vous pourrez également admirer 10 espèces de méduses, des créatures fascinantes dans un environnement recréant leur habitat naturel. Une nouveauté 2024, explorez l'Aquarium durant une visite d'environ 1H30 accompagné d'un guide animateur qui vous contera des anecdotes, légendes et histoires autour de la richesse de nos océans.
EXPOSITION DU 90e ANNIVERSAIRE DE L'AQUARIUM
Discover the wonders of the sea.
Formerly called the Musée de la Mer, (Museum of the Sea), the Aquarium is located right in the town centre opposite the Rocher de la Vierge, in an art deco building dating from the 1930's. Discover numerous marine species, such as sharks, rays, seals, turtles and colourful fish, as well as exhibitions and events. (seal meals at 10.30am and 5pm, turtle encounters, etc.). You can also admire 10 species of jellyfish, fascinating creatures in an environment that recreates their natural habitat. New for 2024, explore the Aquarium during a 1.5 hour visit accompanied by a guide who will tell you anecdotes, legends and stories about the richness of our oceans.
Du 22 décembre 2023 au 31 décembre 2024 — Par l’illustrateur Good Bye Hippocrate.
« Pour cette exposition-événement, Good Bye Hippocrate a puisé l’inspiration dans son amour des fonds marins, dans sa passion pour le Pays basque des années 30 et aussi dans l’imaginaire de ses souvenirs : Luzien de naissance, le Musée de la Mer le fascine depuis toujours. »
Aquarium de Biarritz - Esplanade du Rocher de la Vierge, 64 200 Biarritz
Tél. : +33 (0) 5 59 22 75 40 - aquariumbiarritz.com - aquariumbiarritz Horaires : 9h30 - 19h / Horaires été : 13 juillet au 25 août : 9h - 22h.
Le musée Asiatica a ouvert ses portes en mars 1999. Grâce à la richesse de sa collection et à la qualité des œuvres d'art uniques qui y sont exposées, il est l'un des plus importants musées d'art oriental en Europe. Unique dans certains domaines, la collection comprend plus de mille œuvres d'art, de la préhistoire à l'époque moderne, y compris des objets provenant de l'Inde, du Népal, du Tibet et de la Chine.
The Asiatica museum opened in March 1999. With the wealth of its collection and the quality of the unique works of art on display, it is one of the most important oriental art museums in Europe. Unique in some fields, the collection consists of more than one thousand works of art, from Prehistory to modern times, including items from India, Nepal, Tibet and China.
Construite en 1864 à la demande de l'impératrice Eugénie, elle est classée Monument Historique en 1981. Elle combine harmonieusement les styles romano-byzantin et hispano-mauresque.
The Imperial Chapel built in 1864 on the request of the Empress Eugenie and classified “Monument Historique” in 1981, combines harmoniously the Romano byzantine and hispano-mauresque styles.
"Sunset Bar" - très iodé !
Idéal pour se détendre et se restaurer à quelques minutes du centre ville de Biarritz. Vue imprenable surplombant la ville et l'océan, au pied du phare de Biarritz. Le Pavillon du Phare est un lieu tendance et décontracté, à l’esprit convivial et familial. Dégustation de fruits de mer et de produits du terroir pour accompagner un des plus beaux couchers de soleil de la Côte Basque sur fond musical.
"Sunset Bar" - very iodized!
Ideal for relaxing and dining, just a few minutes from downtown Biarritz. Stunning views over the city and ocean, at the foot of the Biarritz lighthouse.
The Pavillon du Phare is a trendy, relaxed place with a friendly, family atmosphere. Seafood and local produce tastings to accompany one of the Basque Coast's most beautiful sunsets, accompanied by live music.
PAVILLON DU PHARE - BAR IODÉ · 60 B Espl. Elisabeth II, 64 200 Biarritz pavillonduphare · Ouvert d’avril à novembre, 7/7 ( en fonction de la météo ), de 9h00 jusqu’à la tombée de la nuit « SANS RÉSERVATION ».
L'Écaillerie
HALLES CENTRALE - Rue des Halles, 64 200 Biarritz
Les Halles de Biarritz sont ouvertes tous les jours de 7h30 à 14h
En juillet et août les Halles sont également ouvertes de 18h à 21h
Le marché du Carreau tous les samedis matins, de 7h30 à 13h, avec des producteurs locaux.
Situé au pied de l’église Sainte-Eugénie à Biarritz,sur le port des pêcheurs, le restaurant « Chez Albert », ancienne sardinerie, est une institution en matière de poissons frais et de fruits de mer, depuis 1967. C’est une cuisine qui privilégie les produits locaux, ainsi que les petits producteurs. L’ambiance est chaleureuse, et le cadre très authentique; si bien que l’on peut y croiser aussi bien des touristes que des habitués. La réservation (par téléphone) est de ce fait obligatoire. Vous ne regretterez pas votre visite !
Located at the base of the Sainte-Eugénie church in Biarritz, on the fishermen's harbor, the “Chez Albert” restaurant, a former sardine factory, has been an institution for fresh fish and seafood since 1967. The cuisine favors local products and smallscale producers. The atmosphere is warm and authentic, so much so that tourists and regulars alike can be found here. Reservations (by telephone) are therefore essential. You won't regret your visit!
CHEZ ALBERT
51, bis allée Port de pêcheurs, 64200 Biarritz · 05 59 24 43 84
Ouvert tous les jours sauf le mercredi · Juillet / Août : Ouvert tous les jours
@chez.albert.biarritz Chez Albert
Convivialité assurée dans ce lieu mythique, tant par son décor de carte postale que par celui qui mène le jeu d’une main de maître. Multiple champion du monde de Cesta Punta, le sourire et la gentillesse d’Éric Irastorza ajoutera à votre moment de détente, l’authenticité du Pays basque. Une cuisine fraîche et traditionnelle, pour passer un moment de partage, les pieds dans le sable. Une douce invitation au lâcher prise le temps d’un cocktail maison avec pour seul décor, un coucher de soleil unique.
You're sure to feel right at home in this mythical setting, with its picture-postcard décor and its masterful management. Multiple world champion of Cesta Punta, Eric Irastorza's smile and kindness will add the authenticity of the Basque Country to your moment of relaxation.
Fresh, traditional cuisine for a moment of sharing, with your feet in the sand. A gentle invitation to let go with a house cocktail, set against a unique sunset.
MILADY BEACH · Rue du Moulin de Chabiague, 64 200 Biarritz milady-beach.fr · miladybeach
Toute l’année, de 11h à 1H, 7/7 juillet et août. Fermé le lundi soir et le mardi hors saison.
La plus ancienne joaillerie du Sud Ouest.
Bijoutiers et créateurs de père en fils, la maison Artéon Biarritz est implantée depuis 1848 sur la côte basque. Un savoirfaire unique, des bijoux durables et de grande qualité, fabriqués en France. Dans une démarche écoresponsable, la maison travaille avec de l'or racheté aux clients et recyclé. La provenance des pierres ainsi que les mines où elles sont extraites sont vérifiées, pour proposer une sélection de haute joaillerie d'exception. Des services de qualité sont également proposés tels que le rachat de bijoux, la réparation horlogère, l'expertise joaillerie ou la gemmologie.
The oldest jeweller in the South West.
Jewellers and designers from father to son, Artéon Biarritz has been established on the Basque coast since 1848. The company's unique expertise has resulted in highquality, long-lasting jewellery made in France. In an eco-responsible approach, the company works with gold bought back from customers and recycled. The origin of the stones and the mines from which they are extracted are checked, to offer a selection of exceptional fine jewellery. High-quality services are also offered, such as jewellery buy-back, watch repair, jewellery appraisal and gemmology.
ARTÉON BIARRITZ JOAILLIER
20, Place Georges Clémenceau, 64 200 BIARRITZ 05 59 22 37 60 · contact@arteon-biarritz.com · arteon-biarritz.com
arteonbiarritz1848
Bidart perchée sur les falaises au sud de Biarritz offre des points de vue uniques et splendides sur l’Atlantique avec les montagnes en arrière-plan. De sa charmante place récemment rénovée on découvre de belles architectures Basque comme l'Hôtel de ville face à l'imposant fronton, ainsi que l’église du XVI e siècle de style forteresse-église.
The picturesque town of Bidart perched on the cliffs south of Biarritz offers unique and splendid viewpoints over the Atlantic with the mountains as a backdrop. From its charming square, recently renovated, discover the beautiful Basque architecture such as the Town Hall ,as well as the 16th century fortress style church.
Aujourd'hui, Bidart est l'une des villes les plus attrayants et les plus dynamiques de la côte basque. Fiers de leur village, les habitants de Bidart continuent d'embrasser les traditions de la culture basque. Les chants, les danses, le folklore et les jeux de pelote animent le centre de Bidart tout au long de l'année. Le marché hebdomadaire du
samedi très animé offre le meilleur de l’ artisanat local et produits du terroir. Une très belle plage de surf et de nombreux camping de qualité attirent les vacanciers. Découvrez à pied ou à vélo le sentier du littoral qui vous emmène jusqu'à St-Jean-de-Luz une excellente façon d'apprécier la beauté du littoral basque en toute tranquillité.
Today, Bidart is one of the most attractive and dynamic villages on the Basque coast. Proud of their village, the inhabitants of Bidart continue to embrace the traditions of the Basque Culture. The songs, dances, folklore and pelote games animate the centre of Bidart all year round.
The very lively weekly Saturday market offers the best of local crafts and local products. A very beautiful surfing beach and many quality campsites attract holidaymakers. Explore the local bike paths and trails along the coast and through the coastal towns.
Deux belles visites s’imposent près de Bidart : le Moulin de Bassilour fondé en 1741 qui propose la fabrication du traditionnel gâteau basque, des pains et des biscuits artisanaux ; l'atelier de fabrication de couteaux, une tradition ancienne au Pays Basque. Venez découvrir les créations originales et les sculptures traditionnelles dans la fabrication de couteaux individuels à l'atelier Exposito Pour obtenir des informations sur les visites et les festivités à Bidart, contactez l'Office du tourisme de Bidart, situé à côté du centre-ville.
Two of the best visits near Bidart are the Moulin (water mill) of Bassilour founded in 1741 proposes the fabrication of the traditional Basque Cake, artisanal breads and biscuits. The workshop of knife making, an ancient tradition in the Basque Country. Come and discover the original creations and traditional sculptures in the fabrication of individual knives at the workshop Exposito.
For information on visits and festivities in Bidart contact the Bidart Tourism Office next to the centre of town.
Tourist Information Office
7 Rue Erretegia, 64 210 Bidart05 59 54 93 85 www.bidarttourisme.com
Le jardin se termine sur la plage
Située entre Biarritz et Saint-Jean-de-Luz, La Villa l’Arche est un hôtel 4 étoiles avec vue sur l’océan et accés direct à la plage. La Villa l’Arche vous offre une vue remarquable sur les plages de Bidart et ces splendides couchers de soleil. Avec des prestations exceptionnelles, La Villa vous propose huit chambres et trois appartements dans un havre de paix et de discrétion.
Located between Biarritz and Saint-Jean-de-Luz, La Villa l’Arche is a four-star hotel with an ocean view and direct access to the beach. La Villa l’Arche overlooks the 3-mile-long fine-sand beaches of Bidart. In an idyllic setting, La Villa has eight rooms and three apartments and is a haven of discretion and peace. Enjoy direct access to the ocean via the private lane between the hotel and the beach.
LA VILLA L'ARCHE
Rue Camboenea, 64210 Bidart + 33(0)5 59 51 65 95 - www.villalarche.com
HÔTEL 4*
Le Domaine de Bassilour est un ensemble de 3 maisons non loin du charmant centre ville de Bidart. La ferme du XVIe siècle est restaurée avec amour pour obtenir le confort d'aujourd'hui, entourée de la douceur du bois, de la pierre calcaire et des murs en pierre. Le manoir, lui, est composé de suites et appartements. L'hôtel aux chambres individuelles avec salle de bains, est le premier en Aquitaine à avoir obtenu l'écolabel européen, une garantie que tout est fait pour protéger l'environnement. Les plages, le surf, le golf, les randonnées et la magnifique campagne basque sont autant de possibilités pour faire de votre séjour ou séminaire d'entreprise, une expérience mémorable.
Domaine de Bassilour is a group of 3 houses not far from Bidart's charming town centre. The 16thcentury farmhouse has been lovingly restored to provide today's comforts, surrounded by the softness of wood, limestone and stone walls. The manor house is made up of suites and flats. The hotel, with its individual en suite rooms, is the first in Aquitaine to have been awarded the European eco-label, a guarantee that everything is being done to protect the environment. Beaches, surfing, golf, hiking and the magnificent Basque countryside are just some of the ways to make your stay or business seminar a memorable experience.
The Central Square ! The heart and soul of Bidart city. Bidart is a very lively and animated village all year round.
Immédiatement après la plage de Bidart, la route monte vers Guéthary, la plus petite commune de la côte basque. Cet ancien port de pêche et de chasse à la baleine (notez la scène de chasse à la baleine sur le blason du village) tire son nom du latin qui signifie "observer", car, comme son voisin Bidart, le site offrait un point d'observation remarquable pour repérer les baleines.
Guéthary est ensuite devenue début XXe siècle une station balnéaire de renom dont témoignent les magnifiques villas néo-basques du village actuel (la Villa Saraleguinea abrite un musée municipal). Le quartier des pêcheurs a disparu, mais la visite du petit port est incontournable, si possible au coucher du soleil en dégustant quelques tapas dans l'un des restaurants du port.
Guéthary is the smallest community on the Basque Coast. This ancient whaling and fishing port (note the whaling scene on the village coatof-arms) takes its name from the Latin meaning to “observe”, as, like neighbouring Bidart, the site provided a vantage point to spot the whales. Guéthary later became a popular seaside resort during the 19th century, an epoch reflected by the magnificent Neo-Basque villas in the village today, (the Villa Saraleguinea houses a municipal museum). The original fishing quarter has disappeared but a visit to the tiny port is a “must” If possible, a meal or tapas at sunset in one of the port restaurants is highly recommended.On foot or by bike, the coastal path takes you to St-Jeande-Luz, an excellent way to appreciate the beauty of the Basque coast.
Le chef Claude Calvet et son équipe prennent le meilleur des produits du terroir pour proposer aux convives une carte moderne, créative et traditionnelle à la fois! Poissons et fruits de mer frais, produits de la ferme, tous issus des marchés locaux! Venez déguster une célèbre spécialité locale «le Pâté en Croûte» pour lequel le chef a été élu vice-champion du monde.
The chef Claude Calvet and his team take the very best of local produce to offer their guests a creative and traditional menu all at once ! Fresh fish and seafood, farm produce, all from local markets !
Come and taste a famous local speciality "le Pâté en Croûte" for which the chef has been awarded vice champion of the world.
Open every day in summer !
Off season, Closed on Tuesday and Wednesday 360 Avenue du Général de Gaulle, 64 210 Guéthary 05 59 51 24 11 - getaria.fr
La Ravissante ville, Saint-Jean-de-Luz en basque; " Donibane Lohitzun " est la station balnéaire de prédilection des familles en vacances. Le site est enchanteur avec son port de pêche coloré bien vivant, un centre-ville piéton très animé, son architecture essentiellement néo basque et art déco et sa très belle plage en fond de baie bien protégée de la houle.
Picturesque town, St-Jean-de-Luz in Basque; " Donibane Lohitzun " is the favourite seaside resort for families on vacation. The site is enchanting with its lively colourful fishing port, a very vibrant pedestrian town centre, its essentially neo-Basque and art deco architecture and its fine sheltered beach. The town square, with its outdoor cafes under shady trees where the local artists paint and display their work, is one of the most charming in the region.
«
Sa Majesté pourrait aller de Saint-Jean-de-Luz à Ciboure sans se mouiller les pieds en empruntant les ponts des bateaux pris à l’ennemi. »
lettre du Duc de Grammont, adressée au roi, 1691
Sur la place Louis XIV, bordée de cafés sous des tonnelles ombragées, il fait bon flâner et admirer les artistes locaux qui peignent et exposent leurs œuvres. La très longue promenade qui longe la plage invite à la marche ou au jogging.
Au XVIe siècle, les marins de Ciboure et SaintJean-de-Luz chassaient la baleine jusqu'à TerreNeuve. Plus tard, les marins de Saint-Jean-deLuz et de Ciboure se sont illustrés par une autre tradition maritime : la piraterie !
Les "corsaires" basques, qui naviguaient sous l'autorité du roi de France, étaient le fléau des
navires marchands anglais ; Saint-Jean-de-Luz était d'ailleurs surnommée par ces derniers le "nid de pirates". Ces superbes demeures construites à l'apogée de la puissance de Saint-Jean-deLuz par les revenus des corsaires devenues de coquettes maisons d'hôtes, témoignent de ce passé glorieux.
L'âge d'or de la prospérité de la ville a été couronné par le mariage dans l'église basque en 1660 de Louis XIV et de MarieThérèse d'Espagne. Le mariage royal a eu lieu à Saint-Jean-de-Luz suite au " Traité des
Pyrénées " signé entre la France et l'Espagne un an auparavant. Les deux maisons où le couple attendait le mariage se trouvent de part et d'autre de la place de la ville - la maison "Louis XIV" peut être visitée pendant les mois d'été. L'église basque Saint-Jean-Baptiste présente un intérêt particulier. L'intérieur est l'un des plus beaux exemples de l'architecture religieuse basque, une structure simple sans colonnes mais avec un magnifique retable baroque de style espagnol et des balcons en bois typiques des églises basques.
The communities were busy fishing and whaling ports and their mariners were whale-hunting as far as Newfound-land and Labrador during the 16th century. Later the sailors of St-Jeande-Luz and Ciboure were renown for another maritime tradition - piracy! The Basque “corsairs” (privateers) sailed under the authority of the French king and were the scourge of English merchant ships. St-Jean-de-Luz became a veritable “pirates nest” and many of the fine houses today were built from the revenues of the corsairs.
The golden age of prosperity for the town was crowned by the marriage in the Basque church
in 1660 of Louis 14th and Marie-Thérèse of Spain. The royal wedding took place in St-Jean-de-Luz as a result of the “Treaty of the Pyrenees” signed between France and Spain a year previously. The two houses where the couple awaited the marriage can be seen on either side of the town square - the house “Louis XIV” may be visited during the summer months.
The Basque church of St-John the Baptist is of particular interest. The interior is one of the finest examples of Basque religious architecture, a simple structure without columns but with a magnificent high alter and the classic wooden balconies typical of Basque churches.
Au cœur du Pays Basque, notre hôtel familial tout proche de Saint-Jean-de-Luz vous accueille chaleureusement. Au milieu du village de St-Péesur-Nivelle, se dresse une jolie bâtisse basque où hospitalité et tradition sont au rendezvous. La Nivelle, c’est d’abord une histoire de famille, qui a commencé en 1910, pour vous faire découvrir une bonne table et vous proposer d’agréables nuitées. Aujourd’hui, c’est la quatrième génération qui a pris le flambeau, avec les frères Pascal et Sébastien Berrotaran.
In the heart of the Basque Country, our family-run hotel near Saint-Jean-de-Luz offers a warm welcome. In the middle of the village of St-Pée-sur-Nivelle, stands a pretty Basque building where hospitality and tradition are the order of the day. La Nivelle is first and foremost a family affair, which began in 1910 to offer you good food and pleasant overnight stays. Today, the fourth generation has taken up the torch, with brothers Pascal and Sébastien Berrotaran.
FÊTE DE LA SAINT-JEAN / MIDSUMMER'S DAY
DU 20 AU 24 JUIN ~ JUNE 20th - JUNE 24th
INTENATIONAUX DE CESTA PUNTA
DÉBUT JUILLET À FIN AOÛT
- LES MARDIS ET JEUDIS À 20H30 AU JAI ALAI ~ BEGINNING OF JULY TO END OF AUGUST
TUESDAYS AND THURSDAYS AT 8.30 PM
FÊTE DU THON / TUNA FESTIVAL
LE 20 JUILLET ~ JULY 20h
TRAVERSÉE DE LA BAIE À LA NAGE
SWIMMING ACROSS THE BAY
14 JUILLET ~ JULY 14th
FÊTE DE LA MER / FESTIVAL OF THE SEA
DÉBUT AOÛT ~ BEGINNING OF AUGUST
TRAVERSÉE DE LA BAIE À LA NAGE
/ SWIMMING ACROSS THE BAY 15 AOÛT ~ AUGUST 15th
FESTIVAL RAVEL : MUSIQUE CLASSIQUE / CLASSICAL MUSIC FESTIVAL
19 AOÛT AU 4 SEPTEMBRE ~ AUGUST 19 th - 4th SEPTEMBER
TRIATHLON
14 SEPTEMBRE ~ SEPTEMBRER 14th
DE LA RUE DE LA
3e WEEK-END DE SEPTEMBRE ~ 3rd WEEK-END OF SEPTEMBER
FESTIVAL INTERNATIONAL DU FILM / INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
7 AU 13 OCTOBRE ~ 7th TO 13th OCTOBER
FESTICONTES
DÉBUT NOVEMBRE ~ BEGINNING OF NOVEMBRER
Tourist Information Office 20 Bd Victor Hugo, 64 500 Saint-Jean-de-Luz
Tel. 05 59 26 03 16 www.saint-jean-de-luz.com
Situé au cœur du centre-ville de Saint-Jean-de-Luz, à deux pas de la plage, cet hôtel historique entièrement rénové vous séduira par son style élégant alliant charme et modernité.
Le MADISON Saint Jean de Luz, ce sont aussi trois appartements très haut standing pour un séjour comme à la maison tout en profitant des services d'un 4 étolles.
Un espace bien-être composé d'un bassin de nage à contre-courant, d'un jacuzzi, d'un sauna et d'appareils de fitness
Une brasserie conviviale ou sont servis des produits locaux et de saison
25, Boulevard Thiers 64500 St-Jean-de-Luz
+33 (0)5 59 85 55 55 reservation@madison-saintjeandeluz com www.madison-saintjeandeluz com
@madisonsaintjeandeluz
Située juste au-dessus de la célèbre plage de Lafitenia, au cœur d’un cadre époustouflant, son atmosphère chaleureuse et accueillante, vous séduira. Cette charmante maison de 8 chambres, dispose d’un parc arboré de plus de 3.5 hectares, le tout situé entre SaintJean-de-Luz et Biarritz. La maison peut accueillir jusqu’à 15 personnes, le tout dans une ambiance familiale et une décoration soignée. Chaque chambre possède sa salle de bain et jouit d’une vue splendide sur la chaine des Pyrénées et/ou sur l’océan situé à ses pieds. En formule privatisation ou en location à la chambre avec le petit-déjeuner, vous pourrez profiter de ses nombreux atouts, telle que la piscine chauffée et les services proposés.
Located just above the famous Lafitenia beach, in the heart of a breathtaking setting, its warm and welcoming atmosphere will win you over. This charming 8-bedroom house is set in over 3.5 hectares of wooded grounds, between Saint-Jean-de-Luz and Biarritz. The house can accommodate up to 15 people, all in a family atmosphere and tastefully decorated. Each room has its own bathroom and enjoys a splendid view of the Pyrenees and/or the ocean at its feet. Whether privatized or rented on a room-by-room basis with breakfast, you'll be able to take advantage of all the hotel has to offer, including a heated swimming pool and a full range of services.
Ciboure, construite sur le côté sud du pont de la Nivelle entre l’océan et la colline de Bordagain, est un site d’une remarquable beauté avec ses façades pittoresques le long du quai. Son nom basque, « Zubiruru », signifie «tête de pont».
Ciboure, built on the southern side of the Nivelle river bridge and between the ocean and Bordagain hill, is a remarkably beautiful site with its picturesque facades along the quayside. Its basque name, ”Zubiruru” means ”at the head of the bridge”.
À l’origine un simple quartier de la ville voisine d’Urrugne, Ciboure est devenue une commune en 1603 et a connu depuis un développement remarquable. Son histoire est intimement liée à l’océan et à sa voisine, Saint-Jean-de-Luz. Les bourgeois de Saint-Jean-Luz ont interdit, pendant de nombreuses années, toute entrée aux personnes considérées comme étrangères ou inférieures, comme les bohémiens, les
vagabonds ou les gens qui vivaient de la mer. Ciboure devient donc pour eux un refuge. La ville est devenue le foyer des baleiniers, des pêcheurs de morue et des corsaires. Aujourd’hui, leurs descendants pêchent l’anchois et le thon rouge ou blanc, ou transforment les produits de la mer. Ciboure, aujourd’hui, est une ville de grand charme, accueillante pour tous, et qui a fidèlement conservé les traces de son glorieux passé.
Orginally a simple neighbourhood of nearby Urrugne the town became a parish in 1555 and has since known a remarkable development. It’s history is intimataly linked to the ocean and to its neighbour, Saint-Jeande-Luz. The bourgeois of Saint-Jean forbade, for many years, all entrance to people considered as foreign or inferior, such as bohemians, vagabonds or people who lived
off the sea. Ciboure, thus, became a refuge for them at the “port of the kaskarots”. The town became the home for whalers, cod fishermen and privateers. Today, their descendants fish for anchovies and red or white tuna, or process produce from the sea. Ciboure, today, is a town of great charm, with a welcome to all, and which has faithfully preserved the traces of its glorious past.
La ville de Ravel
En bordure du port on remarque une belle maison en pierre de style hollandais. Le compositeur Maurice Ravel basque par sa mère y naquit, il aimait y séjourner, ainsi c’est à Ciboure qu’il commença à composer son célèbre Boléro. Ciboure pleine de charme a fidèlement conservé les traces de son glorieux passé, qui invite à la promenade et à y séjourner.
L'Académie internationale de musique Maurice Ravel a été fondée en 1967 pour honorer et perpétuer la mémoire du célèbre compositeur. Cette académie de haut niveau accueille chaque année en septembre de jeunes musiciens venus du monde entier. Des Masters class sont proposés par d’éminents professeurs, de nombreux concerts sont proposés au public
The Town of Ravel
On the edge of the harbour is a beautiful Dutchstyle stone house. It was here that Maurice Ravel, a Basque composer on his mother's side, was born and loved to stay, and it was in Ciboure that he began composing his famous Bolero. The Maurice Ravel International Academy of Music
The House of the famous French Compositor, Maurice Ravel
was founded in 1967 to honour and perpetuate the memory of the famous composer. Every September, this top-class academy welcomes young musicians from all over the world. Masters classes are given by eminent professors, and numerous concerts are offered to the public.
Ciboure is a town of great charm with a warm welcome to all.
SOCOA offre une jolie anse abritée où se situe un centre nautique très actif pour pratiquer planche à voile, paddle et plongée. Sur le petit port dominé par le fort de socoa des restaurants fameux proposent le meilleur de la mer.
Socoa Fortress
Discover the fun water sports: stand up paddle, windsurfing, fly fish, towed buoy or more at the Nautical centre in the sheltered bay with the unique Basque mountains as a backdrop Stroll out to the fort to admire the waves beyond the sheltered bay and enjoy a meal at fish and seafood restaurants on the port.
/ GUIDED VISITS OF CIBOURE
L'Office du tourisme propose des visites guidées de la ville tous les jeudis d'avril à septembre à partir de 10h30. The Tourism Office provides guided visits of the town every Thursday from April to September from 10h30.
Chaque mardi et vendredi en juillet et août à 20h30, Fronton Municipal. Every Tuesday and Friday in July and August at 8.30 pm, Fronton Municipal
Tous les jours à 18 h en juin, juillet et août : Mur à Gauche, Socoa.
Everyday at 6 pm in June, July and August: Left wall, Socoa.
Ciboure Tourism Office
5, place Camille Jullian - Tel. 05 59 47 64 56 ciboure@otpaysbasque.com www.en-pays-basque.fr
Ambiance très familiale dans cette maison rustique à l’âme basque, les cuivres au mur, tableaux Floutier, restaurant ouvert depuis les années 70… Cusine traditionnelle avec les classiques Ttoro (ragoût de poissons), chipirons à l’encre, mais aussi des suggestions plus inventives au gré du marché
Come and discover the warm «Basque family atmosphere» and the superb food at the restaurant Mattin in Ciboure. Savour the fish soups, the squid cooked in its ink, the ttoro «fish stew» and the market fresh menus at restaurant Mattin.
Closed on Sunday and Monday 63, rue Evariste Baignol, 64 500 CIBOURE 05 59 47 19 52
Passé Socoa on entame la route de la corniche qui mène à Hendaye ville frontière avec l‘Espagne. et qui se déguste à petite allure en savourant la côte magnifique qui défile sous nos yeux. En se rapprochant d’Hendaye ne manquez pas la visite du centre Asporotsttipi, centre de découverte sur l’écologie de la corniche basque. Dans cette ancienne ferme basque, des expositions, des ateliers participatifs, mettent en évidence les origines du littoral basque, sa géologie, sa faune, et les activités humaines à travers le temps.
corniche,
Drive along the spectacular coastal road to Hendaye on the Spanish /French frontier, admire the breathtaking vistas from the Chateau d'Abadia grounds and learn more about the ecology and environment of the Basque coastline at the Centre Asporotsttipi.
Espace naturel protégé qui s'étend DE CIBOURE À HENDAYE sur une dizaine de kilomètres
Respirer l’air du large, lâchez prise, détendez-vous... Vous êtes à Hendaye, la plus basque des stations balnéaires au décor de carte postale ! À deux pas de l’Espagne, entre l’océan et les montagnes, vivez au rythme des marées. Une plage de 3km de sable fin s’étale des rochers jumeaux à l’embouchure de la Bidassoa, frontière naturelle avec l’Espagne. Corniche Basque, Baie de Txingudi, Abbadia le Château-Observatoire, Port de Caneta... Hendaye est la destination idéale pour des vacances les pieds dans l’eau, la tête dans les nuages !
Breathe in the sea air, let go, relax... You're in Hendaye, the most Basque of seaside resorts, with its picture-postcard setting! Just a stone's throw from Spain, between the ocean and the mountains, live to the rhythm of the tides. A 3km beach of fine sand stretches from the twin rocks to the mouth of the Bidassoa, the natural border with Spain. Corniche Basque, Baie de Txingudi, Abbadia le Château-Observatoire, Port de Caneta... Hendaye is the ideal destination for a holiday with your feet in the water and your head in the clouds!
sur la route de la corniche
Une société secrète se réunit chaque semaine pour trouver le digne héritier d'Antoine d'Abbadie... Pour l'occasion, une vieille malle est sortie des cuisines et vous réserve quelques défis dans le cadre d'un escape game mobile inédit ! Deux niveaux proposés : Famille (à partir de 8 ans) et Expert.
Tarif : 15 € par joueur. Réservations chateau-abbadia.fr
Poussez les portes d’Abbadia, le Château-Observatoire.
Surplombant l’océan, le Château-Observatoire d’Abbadia a été imaginé par Antoine d’Abbadie et réalisé par Eugène Viollet le Duc entre 1864 et 1884. Un bâtiment délicieusement romantique et étonnant mêlant style néo-gothique et orientalisme et s’inspirant de modèles de forts médiévaux. La visite guidée d’une heure réserve de belles surprises de l’observatoire astronomique aux peintures éthiopiennes. Pour profiter pleinement de la compréhension du lieu, un espace scénographique en 8 modules présente les différentes facettes du commanditaire et constitue une introduction à la découverte de l'œuvre et de la vie extraordinaire d’Antoine D’Abbadie. Une scénographie propose de découvrir le parc d’Abbadia de sa genèse à nos jours et un jeu de piste pour les 7 -13 ans fait de la visite du château une aventure inoubliable !
Réservation
Château-Observatoire Abbadia Route de la Corniche château-abbadia@hendaye.com chateau-abbadia.fr
Tél : 05 59 20 04 51
Découvrez ou redécouvrez Abbadia, grâce à l‘application WIVISITE. Un nouvel outil de médiation audio, en 10 langues, du basque au français et du portugais à l’italien, proposée dans le cadre de la visite libre. Laissez-vous guider !
Push open the doors of Abbadia, the Château-Observatoire.
Overlooking the ocean, the ChâteauObservatoire of Abbadia was designed by Antoine d'Abbadie and built by Eugène Viollet le Duc between 1864 and 1884. A delightfully romantic and astonishing building mixing neogothic style and orientalism and inspired by medieval fort models. The one-hour guided tour includes a number of surprises, from the
A secret society meets every week to find Antoine d'Abbadie's worthy heir... For the occasion, an old trunk has been brought out of the kitchens, and has a few challenges in store for you as part of an original mobile escape game! Two levels on offer: Family (ages 8 and up) and Expert.
Price : 15 € / player.
Reservations chateau-abbadia.fr
astronomical observatory to Ethiopian paintings. In order to fully benefit from the understanding of the place, a scenographic space in 8 modules presents the different facets of the patron and constitutes an introduction to the discovery of the work and the extraordinary life of Antoine D'Abbadie. A scenography proposes to discover the park of Abbadia from its genesis to the present day and a treasure hunt for 7-13 year olds makes the visit of the castle an unforgettable adventure!
Discover or rediscover Abbadia, thanks to the WIVISITE application. A new audio mediation tool in 10 languages, from Basque to French and from Portuguese to Italian, offered as part of the self-guided tour. Let us guide you!
Destination bien-être
Une très belle marina se niche dans la baie de Txingudi bien à l’abri de l’océan. Une magnifique promenade longeant le fond de la baie de Txingudi vous emmène d’Hendaye plage à Hendaye ville à pied ou à deux roues le long de la Velodyssée. Pour une détente totale entre la marina et la plage, un Centre Relais Thalasso HENDAYE accueille les curistes mais aussi les visiteurs à la journée. Un casino unique de style mauresque se situe les pieds dans l’eau au bord de la plage. Au centre-ville, l'église St. Vincent est classée monument historique et fut construite fin XVIe siècle dans le plus pur style labourdin.
Hendaye ville frontière par la Bidassoa possède une gare internationale, ainsi que le départ de l’Euskotren sorte de RER qui relie Hendaye à Irun, Donastia San Sébastian et jusqu'à Bilbao. Toute l’année avec des horaires variables selon la saison 2 navettes fluviales depuis le port de plaisance permettent en 10 mn de relier Hendaye plage à Hondarrabia sa voisine en territoire basque espagnol. L’été direction la plage pour les habitants d’Hondarrabia, et direction les bars à tapas et petits restaurants typiques pour les vacanciers hendayais. Ce ballet incessant est unique et fait la joie de tous.
A beautiful marina nestles in the bay of Txingudi, well sheltered from the ocean. A magnificent promenade along the bottom of Txingudi bay takes you from Hendaye plage to Hendaye ville on foot or on two wheels along the Velodyssée. For total relaxation between the marina and the beach, a Centre Relais Thalasso HENDAYE welcomes curists and day visitors alike. A unique Moorish-style casino is located right on the beach. In the town center, St. Vincent Church is a listed historic monument.
Hendaye, a border town on the Bidasoa river, has an international train station, as well as the departure point of the Euskotren, a kind of RER linking Hendaye to Irun, Donastia, San Sebastian and as far as Bilbao. All year round, with variable timetables depending on the season, 2 river shuttles from the marina provide a 10-minute
link between Hendaye plage and Hondarrabia, its neighbor in Spanish Basque territory. In summer, Hondarrabia residents head for the beach, while Hendaye vacationers head for the tapas bars and typical restaurants. This incessant ballet is unique and a joy for all.
AGENDA, HIGHLIGHTS TO REMEMBER IN HENDAYE
SEMAINES DES ENFANTS /CHILDREN WEEKS
6 AVRIL AU 3 MAI ~ 6th APRIL TO 3rd MAY 23 OCTOBRE AU 3 NOVEMBRE ~ 23rd OCTOBER TO 3rd NOVEMBER hendaye-semaine-des-enfants.com
SALON CÔTÉ LOISIRS / EXHIBITION OF ACTIVITIES
26 AVRIL AU 28 AVRIL ~ 26th APRIL TO 28th APRIL salon-cote-loisirs.com
MAI DU THÉÂTRE
23 AU 26 MAI ~ 23th TO 26th MAY hendaye-culture.fr
JOURNÉE DE LA GLISSE
8 JUIN ~ JUNE 8th journee-de-la-glisse.com
HENDAYE FÊTE L’ÉTÉ
9 AU 12 JUILLET ~ 9th TO 12th JULY hendaye-fete-lete.com
EN ÉTÉ / IN SUMMER
YOGA – MAISON ADAM
12 juillet au 30 août / Chaque vendredi à 10h30
12th July to 30 th August 2024 / Every Friday at 10.30 am
RÉVEIL FITNESS
15 juillet au 26 août / Chaque lundi à 10h30
15 th July to 26th August / Every Monday at 10.30 am
LONGE CÔTE - BELLA VISTA:
18 juillet au 22 août - Chaque jeudi à 9h15
18 th July to 22th August
Every Thursday in the morning at 09.15 am
MARCHÉ / MARKET
Chaque dimanche matin - Place de la république
~ Every sunday
MARCHÉ NOCTURNE /NIGHT MARKET
Chaque lundi, Boulevard de la mer ~ Every Monday
RENDEZ-VOUS DU PALMIER
Chaque mardi toute la journée - Rond point du Palmier
~ Every Tuesday, crafts, artisans… all day long, Palmier roundabout near the beach
FÊTE DU CHIPIRON
13 JUILLET ~ JULY 13th
HIRI BESTA & FÊTE BASQUE
9 AU 11 AOÛT ~ 9th TO 11th AUGUST
JOURNÉES DU PATRIMOINE
21 AU 22 SEPTEMBRE ~ 21st TO 22nd SEPTEMBER
OCTOBRE ROSE /PINK OCTOBER
1er AU 31 OCTOBRE ~ 1st TO 31st OCTOBER hendaye-tourisme.fr
FÊTE DE LA SCIENCE /SCIENCE FESTIVAL
12 OCTOBRE ~ OCTOBER 12th hendaye-tourisme.fr
LES RENCONTRES ENJOUÉES
– SALON DU JEU
16 AU 17 NOVEMBRE ~ 16th TO 17th NOVEMBER hendaye-tourisme.fr
Hendaye divertira gratuitement vos enfants et petits-enfants en juillet et août.
/BASQUE PELOTA - Assurances Tonnaud Generali
Fronton Daniel Ugarte - 10h et 11h
Du mardi 16/07 au 20/08/2024
CONCOURS DE CHÂTEAU DE SABLE
/CASTEL CONTEST - CAMPING AMETZA
10 juillet au 28 août / Chaque mercredi à 10h30
10 th July to 28 th August / Every wednesday at 10.30 am
JEUDIS DU PORT Chaque jeudi, de 20h à minuit
Every Thursday night market
Place Sokoburu 8pm to midnight
Tourist Information Office 67bis, bd de la Mer - 64700 Hendaye
Tel. 05 59 20 00 34 - www.hendaye-tourisme.fr tourisme@hendaye.com Hendaye_tourisme_et_commerce Hendaye.Tourisme
TOUT AU LONG DE L'ANNÉE:
Without forgetting that throughout the year there are
/FOOD MARKETS
Mercredi matin dans le centre ville et le samedi près de la marina. Wednesday morning in the centre of town and Saturday close the marina.
au fronton Gaztelu Zahar (tribunal des pelotes) le dernier dimanche du mois (sauf en août) in the Gaztelu Zahar fronton (pelota court) the last Sunday of the month (except August)
Remontez le temps, plongez au cœur de l’histoire avec le centre d’interprétation, Andaye, la cité des Mémoires et le nouvel
Escape Game en centre-ville !
Ouverture été 2024
Go back in time and dive in the city of memories at the Hendaye Heritage Center, and as well experience the new escape game in the center town.
Opening summer 2024
Depuis plus de deux cents ans, dans le village de Larressore, la famille Ainciart Bergara perpétue l'une des plus anciennes et des plus célèbres traditions basques : la fabrication de la "Makhila". Ce bâton de marche basque classique, merveilleux compagnon du randonneur grâce à son équilibre parfait, a été utilisé pour la première fois par les bergers et les pèlerins au Moyen Âge et est resté tel quel pendant des siècles. Makhila signifie cependant "donneur de mort" en basque car il cache une mauvaise surprise pour tout agresseur potentiel ! Le manche se dévisse pour révéler une lame décorée et donc une autre fonction du Makhila - une arme défensive ! Le principe du Makhila a peut-être même inspiré les forgerons
de Bayonne lorsqu'ils ont inventé la baïonnette. Le bois utilisé pour la fabrication du Makhila provient du néflier. Les premières sculptures sont faites sur la branche vivante au printemps et six mois plus tard, la branche est coupée et séchée pendant 12 ans pour augmenter sa résistance. Le manche est décoré d'un pommeau en corne et d'une bande métallique sur laquelle sont inscrits le nom du propriétaire et la devise de la famille. Sous le pommeau, des bandes de cuir plaquées complètent le manche. C'est le "Makhila cuir" ou makhila en cuir. L'autre modèle, le "Makhila d'honneur", est réalisé avec un manche en métal sur lequel est inscrit un magnifique blason. Les métaux utilisés sont (sur demande) l'or, l'argent, et le cuivre.
Les makilas Ainciart Bergara ont été offerts à de nombreuses personnalités célèbres, dont Winston Churchill, Charles de Gaulle, Ronald Reagan, Nelson Mandela, plusieurs rois et papes dont Jean-Paul II. La plus haute distinction pour un Basque est de recevoir un Makhila pour son mérite, devant ses compatriotes. Le Makhila, le compagnon des randonneurs, objet d'art et d'honneur, représente véritablement le peuple basque et l'une de ses plus belles traditions.
L'atelier du Makhila s'est récemment enrichi d'une salle d'exposition cinématographique, où les visiteurs peuvent en apprendre davantage sur la fabrication du Makhila grâce à un superbe film documentaire de 30 minutes. Sur les murs se trouvent des expositions illustrant l'histoire de la famille Ainciart Bergara et l'importance du Makhila dans la culture et la société basques.
For over two hundred years, in the village of Larressore, the Ainciart Bergara family have carried on one of the oldest and most famous Basque traditions; the manufacture of the “Makhila”.
This classic Basque walking-stick, a wonderful companion for the hiker, thanks to its perfect balance, was first used by shepherds and pilgrims during the Middle Ages, and has remained unaltered for centuries.
Makhila however means “deathgiver” in Basque as it conceals a nasty surprise for any wouldbe aggressors! The handle unscrews to reveal a decorated blade and thus another function of the Makhila - a defensive weapon! The principle of the Makhila may have even been
the inspiration for the Bayonne blacksmiths when they invented the Bayonet. The wood used for the manufacture of the Makhila comes from the Medlar tree. The initial carvings are made on the living branch in the Spring and six months later the branch is cut and dried for up to 12 years increase is strength. The handle is decorated by a horned pommel and a metal band on which is in-scribed the owners name and family motto. Underneath the pommel, plated leather bands complete the handle. This is the “Makhila cuir” or leather makhila. The other model, the “Makhila d’honneur”, is made with a metal handle upon which is inscribed magnificent coat-of-arms. The metals used are (on request) gold, silver, German silver, and copper.
The Ainciart Bergara makhilas have been presented to many famous personalities, including Winston Churchill, Charles de Gaulle, Ronald Reagan, Nelson Mandela, several kings and Popes including Jean-Paul II.
The highest honour for any Basque is to be awarded a Makhila for merit, in front of his compatriots.
The Makhila, the hikers companion, an object of art and of honour, truly represents the Basque people and one of their most beautiful traditions.
A recent addition to the Makhila workshop is a cinematic showroom, where visitors can learn more about the fabrication of the Makhila thanks to a superb 30 minute documentary film. On the walls are displays illustrating the history of the Ainciart Bergara family and the importance of the Makhila in Basque Culture and Society.
Tel. 05 59 93 03 05 • Fax 05 59 70 30 13 www.makhila.com | Facebook makhila Ainciart Bergara
Ville
Une localité idéale pour se ressourcer et se promener dans ses magnifiques jardins. Située à moins d'une demi-heure de la côte atlantique, la ville de Cambo est l'un des premiers points de départ pour explorer la province du Labourd.
Au XIXe siècle Cambo s'est fait connaître grâce aux deux sources d'eau chaude thermale exploitées en cure thermale et traitant diverses maladies : respiratoires, digestives, dermatologiques. Les visiteurs et curistes sont tombés sous le charme de l'atmosphère reposante mais
tonique de la ville et de ses alentours. Cambo bénéficie d'un microclimat doux et protégé, à l'abri de l'humidité et du vent de la mer. En 1924, Cambo fut officiellement désigné comme station climatique de santé.
Lors de votre passage ne manquez pas la visite de la villa Arnaga construite par Edmond Rostand. Elle abrite aujourd’hui un musée dédié au célèbre poète et dramaturge auteur de"Cyrano de Bergerac".
A beautiful peaceful town with many wonderful gardens in the heart of Basque Country situated less than half-an hour from Biarritz, St-Jean-deLuz and Bayonne, the calm haven of Cambo is one of the first jumping off points for exploring the Labourd province.
In the 19th Century, Cambo became known for the health and well-being to be gained from the two thermal hot water springs found in the Village. Cures and treatments for many sorts of maladies, respiratory, digestive, skin diseases were promoted and thermalism became popular. Visitors to Cambo and the health curists appreciated the restful but tonic atmosphere of the village and the charms of the Basque country side and the Basque culture. Cambo is blessed
with a mild protected micro climate, sheltered from the damp and wind from the sea. In 1924 Cambo was officially designated a climatic Health-Resort. Cambo also hosts one of the top touristic visits in the Basque country “Arnaga”The Famous Maison of Edmond Rostand, the much celebrated poet and playwright author of “Cyrano de Bergerac”.
Tourist Information Office 3 Av. de la Mairie, 64 250 Cambo-les-Bains Tel. 05 59 29 70 25 - www.cambolesbains.com
The author of Cyrano de Bergerac created a sumptuous theatrical décor for his dream home. The charming French and English gardens delight the visitor with their romantic walks. To mark its one hundredth anniversary, the Villa will reappear in its original colour, Basque red.
Bibliothèque
Cette ancienne place féodale aligne ses superbes maisons labourdines aux façades décorées de guirlandes de piments rouges. Il fait bon flâner tout le long de sa rue piétonne, s'attarder dans le marché dynamique et coloré du mercredi matin. On ne manquera pas le château forteresse avec son accueil touristique et l’expo “piment du monde” intéressant panorama sur les piments à travers les âges et les continents.
Espelette est au centre de la culture du piment rouge, celui-ci a obtenu en 2000 l’AOP et désormais ce condiment est cultivé par plus d’une centaine de producteurs. Un piment au goût fin et savoureux présent dans toute la cuisine basque et sa réputation a largement dépassé le Pays Basque.
Superb Labourdine houses with facades decorated with garlands of red peppers line the streets and the feudal square. Stroll along its pedestrian street and linger in the dynamic and colourful market on Wednesday mornings.
Don't miss the fortress castle with its tourist welcome and the “Pepper of the World” exhibition, an interesting panorama of peppers through the ages and the continents.
Espelette is a renowned center for the culture of red peppers.It obtained the PDO in 2000 and now this condiment is grown by more than a hundred producers. A delicate but tasty pepper present in all Basque cuisine whose reputation has far exceeded the Basque Country.
Héritier d'une tradition familiale agricole dans le maraîchage, nous entretenons notre passion du travail de cette terre au service de cette épice unique, le piment d'Espelette AOP.
Tris et équeutages manuels et minutieux
Corde et Poudre de Piment d’Espelette AOP
Gamme de condiments pimentés
Boutique Bipertegia
Place du Jeu de Paume, 64 250 Espelette
Tél. (+33) 5 59 93 83 76 - bipertegia.com
La Bastide-Clairence fut construite au MoyenÂge pour servir de petit port d'accès à l'Adour pour le royaume de Navarre. Cette ville nouvelle fut peuplée par non basques et sa particularité aujourd'hui est d'être un village où l'on parle gascon, plutôt que basque ! Ses rues régulières et ses maisons à colombages, qui dominent la place du village, donnent une excellente idée du style "Bastide".
Aujourd'hui, à l'initiative du maire, le village est devenu un centre d'artisanat florissant avec une douzaine d'artisans d’art hautement qualifiés. Outre les expositions permanentes, il y a deux salons d'antiquités, de peinture, de poterie et de confection au cours de l'année.
La Bastide-Clairence was a village purposely built during the Middle Ages to provide a small port of access to the Adour river for the Kingdom of the Navarre. It was populated by people from outside of the Basque Country and its peculiarity today is that it is a village where Gascon is spoken, rather than Basque! Its regular streets and half timbered houses, dominating the village square, give an excellent idea of the “Bastide” style. Today, under the initiative of the Mayor, the village has become a thriving arts and crafts centre. A dozen craftsmen have been attracted to the village where the work daily, maintaining standards of the highest quality. Apart from permanent exhibitions, there are two antique fairs, painting, and dress-making exhibitions during the year.
Le village de Sare, entouré de superbes fermes basques, est situé à l'ombre de la montagne de la Rhune et au cœur de l'ancienne région de contrebande.
Sare était un important centre de contrebande. Pierre Loti, dans son roman célèbre Ramuntcho, a utilisé Sare comme site de la ville fictive d'Etchebar, et a donné une excellente image de la vie de village au 19ème siècle, notamment de l'importance du jeu de pelote et de la contrebande. Aujourd'hui, Sare se démarque avec
sa belle place de village, dominée naturellement par le fronton, l'église et la mairie. Les maisons, certaines construites avec des arcades, datent des XVIIe et XVIIIe siècles. A ne pas manquer, les grottes préhistoriques de Leiza avec un spectacle son et lumière d'un monde préhistorique.
Marché des producteurs locaux
Pour se régaler du meilleur des fermes basques ; en été le marché s’agrandit avec de l'artisanat d’art, bijoux, textiles, pelotes, paniers etc…
The village of Sare, surrounded by superb Basque farm houses, lies in the shadow of the “Rhune” mountain and in the heart of the old smuggling region. Pierre Loti, in his famous romantic novel “Ramuntcho”, used Sare as the site of the fictional town of Etchejar, and portrayed an excellent image of 19th century village life, including the importance of the pelote game and the smuggling.
Today Sare may be admired for its beautiful village square, dominated naturally by the fronton, the church and mayor’s office. The houses, some built with arcades, date from the 17th and 18th centuries. Not to be missed are the prehistoric grottos of Leiza - a sound and light show of a prehistoric world.
The local producers' market in Sare delights with the diversity of Basque artisan. In season, the market grows with arts and crafts, jewellery, textiles,
Tourist Information Office
Maire - Herriko Etxea, Le Bourg, 64 310 Sare
Tel. 05 59 54 20 14
www.en-pays-basque.fr
A spectacular visit and wonderful mountain walk
La Rhune est un sommet européen situé à la frontière entre l'Espagne et la France, où sont reliés les territoires basques traditionnels du Labourd et de la Navarre. Son altitude est de 900 m.
Situé entre la vallée de la Nive et la frontière espagnole (Navarre), Ainhoa a été construite au XIII e siècle dans le style "bastide", selon un modèle régulier facile à défendre. C’était une ville étape conçue pour offrir une halte aux pèlerins sur le chemin de Saint-Jacquesde-Compostelle. Le village d'Ainhoa est classé comme l'un des plus beaux villages de France. Niché dans le vert de la montagne, les façades blanches aux volets rouges des maisons ancestrales font d'Ainhoa un lieu incontournable pour tous les visiteurs de la région. Sa seule rue principale contient quelques-unes des plus belles maisons
construites dans le style du Labourd, avec les dates de construction gravées sur les linteaux ainsi que les noms des premiers occupants. L'église domine le fronton contre lequel se joue la "pelote basque", élément essentiel de tout village basque. Ainhoa propose également 65 kilomètres de randonnées en montagne, des circuits pour découvrir la chapelle de l'Aubépine, le cimetière de pierre basque, ainsi que des vues spectaculaires jusqu'à l'océan Atlantique. Enfin, pour les visiteurs gourmands, de nombreux restaurants et boutiques spécialisées proposent le meilleur de la cuisine basque et des produits locaux pour votre plaisir.
CLASSIFIED AS ONE OF THE MOST BEAUTIFUL VILLAGES IN FRANCE.
Located between the Nive Valley and the Spanish (Navarre) Frontier, the village of Ainhoa is classified as one of the most beautiful villages in France. Originally a fortified town built in the 13th Century to welcome the Pilgrims on the road to Saint-Jacques-de-Compostelle; Ainhoa was also an important pilgrim’s stop on the road between Bayonne and Pamplona. Nestling in the green Mountainous background the white facades with the red shutters and wooden decorations of the ancient demeures
or ancestral homes make Ainhoa an absolute must for all visitors to the region. Ainhoa also proposes 65 kilometres of mountain walks, circuits to discover, the Aubépine Chapel, the Basque Stone Cometery, plus spectacular views even as far as the Atlantic Ocean.
Finally for the gourmet visitors, numerous restaurants and also speciality boutiques offer the very best of Basque Cuisine and local products for your pleasure.
HÔTEL & RESTAURANT DEPUIS 1962
Nichée au cœur du village d'Ainhoa, cette belle maison traditionnelle et familiale au charme basque vous fera vivre une véritable expérience gastronomique et hôtelière. Une atmosphère chaleureuse et conviviale vous y attend avec le chef Xavier Isabal en cuisine. L’hôtel propose 26 chambres, une piscine, un sauna où vous pourrez vous ressourcer après une journée passée à explorer la région. Vous y trouverez également deux restaurants, un gastronomique et un bistrot, toujours avec une cuisine créative et goûteuse à base de produits du terroir, frais et de saison.
Nestled in the heart of the village of Ainhoa, this beautiful traditional family home with its Basque charm will provide you with a true gastronomic and hotel experience. A warm and friendly atmosphere awaits you with chef Xavier Isabal in the kitchen. The hotel offers 26 rooms, a swimming pool and a sauna where you can recharge your batteries after a day spent exploring the region. You'll also find two restaurants, one gastronomic and one bistro, both offering creative, tasty cuisine based on fresh, seasonal local produce.
MAISON ITHURRIA
218 Qur Karrika, 64 250 Ainhoa 05 59 29 92 11 - hotel@ithurria.com - ithurria.com
La deuxième province du Pays basque français est peut-être la plus jolie. Explorer la BasseNavarre, c'est s'éloigner de la côte animée et profiter de la paix et du calme d'un paysage rural, vallonné, de vallées de montagne et de petites communautés agricoles basques. La couleur verte se décline en mille nuances avec de belles hêtraies et des pâturages consacrés à l'élevage de brebis pour la confection du célèbre fromage.
Une très belle route de Bayonne à St-Jean-Pied-de-Port (45 minutes), suit les vallées et les gorges de la Nive. La ligne de chemins de fer Bayonne ST Jean Pied de Port suit la même vallée, mais est encore plus spectaculaire car elle longe la rivière et constitue l'un des voyages en train de campagne les plus agréables de France. À découvrir perché sur un promontoire le pittoresque village de Bidarray face aux imposantes crêtes d’Iparla.
The second province of the French Basque Country and perhaps the prettiest. To explore the BasseNavarre is to get away from the busy coast and to enjoy the peace and quiet of a rural landscape, green rolling hill country, mountain valleys, and small Basque farming communities producing ewe's cheese. The drive from Bayonne to St-Jean-Pied-de-Port (45 minutes) is highly recommended, following the valleys and gorges of the Nive River. The local branch line of the S.N.C.F. (railways) follows the same valley, and is even more spectacular as it hugs the river bank.
Bidarray church
La vallée de Baïgorry
St Etienne de Baïgorry, séduit par ses maisons basques typiques de style Basse-Navarre, son pittoresque pont romain" et le château historique d'Etchauz qui est ouvert à la visite. L'église possède un orgue remarquable et accueille des festivals de musique baroque. Le vignoble d'Irouleguy grimpe sur les coteaux escarpés et produit le seul vin d'appellation d'origine contrôlée du Nord du Pays Basque. Plus en aval, les charmants villages de Saint-Martin-
d'Arrossa, Osses, Ascarat, Lasse et Anhaux ont conservé leur caractère authentique.
Cette région est un vrai paradis pour les cyclistes, les vététistes et les randonneurs.. Rafting et canoë, se pratiquent depuis le village de Bidarray sur la Nive, avec plusieurs centres de sports nautiques. Tout au long de l’été se succèdent des festivals typiques de force basque, et des foires artisanales.
Ne soyez pas intimidé par les routes sinueuses et continuez votre chemin jusqu’au Aldudes. Vous découvrirez un territoire à l’identité forte et aux produits exceptionnels comme truite de Banca (visite d’une ferme aquacole) ou le jambon Kintoa AOC relancé par la volonté de Pierre Oteiza
En amont du village d'Urepel la route grimpe vers la province de Navarre en Espagne par le pays de "kintoa", au statut historique unique : le lieu est officiellement à l'Espagne mais des droits pastoraux très anciens autorisent des familles françaises à exploiter et vivre sur ces terres .
Tourist Information Office
Place de la Mairie
Tél 05 59 37 47 28 www.en-pays-basque.fr baigorri@otpaysbasque.com
The main town of Saint-Etienne-de-Baïgorry is renowned for its typical Basque houses of the Basse-Navarre style, the delightful “Roman bridge“, the historical chateau of Etchauz and its baroque music festival. Just outside SaintEtienne lay the vineyards of Irouleguy, flanking the hillsides and the only “appellation d’origine controlée” wine in the northern Basque Country. The charming villages of Osses, Saint-Martind’Arrossa, Ascarat, Lasse and Anhaux have preserved their authentic character. This particular area is ideal for bikers and mountain-bikers and hikers. For water-sports, rafting and canoeing, the village of Bidarry on the
Nive is the ideal spot with several water-sports centres located by the riverside.
In Summer the valley is alive with festivals and events. There is an abundance of “Force Basque” games, trails of strength and endurance stemming from old farmyard chores, and arts and crafts fairs.
Take the winding roads through the Aldudes valley as far as Urepel. Foodies can discover the local trout farm of Banca and the Kintoa AOC ham at the Pierre Oteiza farm.
Ultime étape française du chemin de St Jacques de Compostelle
Saint-Jean-Pied-de-Port, capitale de la BasseNavarre, est l'une des plus belles villes du Pays Basque. Fondée par le dernier grand roi basque (Sancho le Fort) au XIIIe siècle, la ville a servi de carrefour militaire, commercial et religieux, construit sur la jonction stratégique entre Pampelune au sud et Bayonne au nord. Cette importante route qui traverse des Pyrénées du nord au sud a été utilisée par les Romains, les Maures ou Sarrazins, et surtout par les pèlerins qui, dès le Moyen Âge, affluaient à Saint-JeanPied-de-Port pour accomplir le pèlerinage majeur vers Saint-Jacques-de-Compostelle. Aujourd'hui, cette voie historique est une attraction majeure. La ville est dominée par une citadelle d'où l'on a une vue superbe sur la ville et la région. La rue principale qui descend en pente raide vers le fleuve est peut-être la plus pittoresque du nord
du Pays Basque avec ses maisons typiques de Navarre construites en grés rose ; La coquille Saint-Jacques, qui symbolise les pèlerins de la Saint-Jacques, décore en sculpture le linteau de nombreuses maisons.
Au bas de cette superbe rue se trouve l'église Notre-Dame du Bout-du-Pont, et qui fait partie des fortifications entourant la vieille ville.
La ville est aujourd'hui le principal marché et le cœur commercial de la région (jour du marché le lundi) et constitue une étape idéale pour apprécier les produits locaux
C'est aussi une porte d'entrée vers les montagnes toutes proches et vers la magnifique forêt d'Iraty. Il est fortement recommandé de traverser la frontière en empruntant la route ou le chemin jusqu'au col de Roncevaux (1 032 m de haut) qui continue ensuite jusqu'à Pampelune.
Saint-Jean-Pied-de-Port, capital of the BasseNavarre is one of the most beautiful towns in the Basque Country.
Founded by the last great Basque King (Sancho the Strong) in the 13th century, the town served as military, commercial and religious crossroads, built on the strategic junction between Pamplona, Bayonne and the north. This important crossing of the Pyrenees was used by the Romans, the Manures on their way to defeat at Poitiers, and especially by the pilgrims, who flocked through Saint-Jean-Pied-de-Port from the Middle Ages to visit the tomb of StJames at Santiago-de-Compostella. Today, this historical thoroughfare is a major attraction. The town is dominated by a citadel where there are superb views of the town and the area. The main street which descends steeply
to the river is perhaps the most picturesque in the northern Basque Country with typical Navarre houses built in rose-tinted granite and The scallop shell, symbolising the pilgrims of StJames, is seen as carved decoration on many of the houses. At the bottom of this superb street is the church of “Notre Dame du Bout du Pont part of the fortifications surrounding the old town. The Town today is the main market and commercial heart of the region (market day on Monday) and is an ideal stopover to enjoy the local produce. It is also the obvious gateway to the mountains, particularly to the ski fields and forest of Iraty and a highly recommended drive, crossing the frontier and climbing the stunning valley to the pass of Roncevaux (1 032 m high) and leads on down to the well known town of Pamplona.
La plus montagneuse des trois provinces basques françaises, la Soule offre un monde bien différent de celui du Labourd. Pour les Souletins ici c’est le vrai Pays Basque une vie plus simple et plus rude surtout en hiver, lorsque les chutes de neige sont abondantes. La population est clairsemée, les villes sont petites.
The most mountainous of the three French Basque provinces, the Soule is a different world compared to the Labourd. Here life is simpler and tougher during the winter when there is ample snowfall. The population is sparse, the towns small but the nature is beautiful and well worth the visit.
La Soule a conservé l’essentiel de l’âme basque : la fête du village reflète des traditions vivantes, religion, sport de pelote et divertissements attirent les gens sur la place du village, devant les clochers à trois pignons uniques de la Soule et les frontons La Soule accueille la célèbre "pastorale", un théâtre populaire qui trouve ses racines dans les pièces de théâtre de mystère du Moyen Âge. Tous les ans, les habitants du village créent un spectacle de chants, de danses, d'histoire et de légendes qui renouvelle la culture de la Soule de génération en génération.
Depuis St-Jean-Pied-de-Port, la route entre en Soule par St Jean le vieux et monte jusqu'à la forêt d'Iraty, l'une des plus grandes forêts de montagne d'Europe. Les vues sont superbes et il est possible de pique-niquer et de faire des promenades en forêt. Le site est un paradis pour le ski de fond , le VTT, la randonnée et également l’observation des oiseaux migrateurs à l'automne. Sources, grottes, canyons et alpages offrent des paysages d’une beauté exceptionnelle avec de nombreux sentiers traversant plateaux, forêts alpages et ainsi pourquoi pas rejoindre le versant espagnol.
The most mountainous of the three French Basque provinces, the Soule is a different world compared to the Labourd. Here life is simpler and tougher during the winter when there is ample snowfall. The population is sparse, the towns small but the nature is beautiful and well worth the visit.
The Souletins remain faithful to their heritage. Sport, religion and entertainment draw the people to the village square, in front of the Soules' unique three-gabled bell towers and the pelote frontons. The square also hosts the famous “pastoral”, a folk theatre that has roots in the mystery plays of the Middle Ages. The village
inhabitants create a spectacle of song, dance, history and legend renewing the culture of the Soule from generation to generation.
From St-Jean-Pied-de-Port the road (take first the direction to St-Jean-le-Vieux) twists and climbs up to the forest of Iraty, one of the largest mountain forests in Europe. Springs, caves, mountain pastures provide an ever-changing landscape with numerous footpaths crossing plateaus, forests and meadows. The views are superb and there are picnic facilities and forest walks to be enjoyed both in France and Spain. The region is popular for cross-country skiing and mountain biking and hiking. The site is also renowned as an observation post for the migratory passage of birds in the autumn.
Capitale de la province de la Soule
Capitale de la Soule, Mauléon est le cœur économique de la région, et son passé remonte au Moyen Âge. Son magnifique château est l'un des plus importants forts médiévaux de la région, avec des murs épais construits pour résister aux boulets de canon, des tours impressionnantes, un pont-levis et une prison voûtée : il domine la partie haute et la partie ancienne de Mauléon et peut être visité. Mauleon est réputée pour ses industries de la chaussure. Les sandales étaient les principaux articles produits ici à partir du 19e siècle et aujourd'hui, la ville produit 70 % de la fabrication d'espadrilles
en France ! Dans la partie basse de la ville, on trouve deux splendides bâtiments renaissance, l'Hôtel de Maytie et aussi l'hôtel de ville, anciennement l'Hôtel de Montréal, construit au XVIIe siècle. Mauléon est un excellent point de départ pour des excursions culturelles et des randonnées. Autre visite incontournable à l'Hôpital Saint Blaise (classée au patrimoine culturel de l'Unesco). Un ensemble roman remarquablement bien conservé avec des éléments architecturaux hispano-arabes très originaux. Il servait d’étape sur la célèbre route des pèlerins de Saint Jacques de Compostelle.
Capital of the Soule, Mauleon is the economic heart of the region, and has a past stretching back to the Middle Ages. Its magnificent castle is one the most important medieval forts in the region with thick walls built to withstand cannon balls, impressive towers, draw-bridge, and vaulted prison: it dominates the upper and older part of Mauleon and may be visited.
Mauleon is reputed for its shoemaking industries. Sandals were the main item produced here from the 19th century and today the town accounts for 70 percent of the espadrille manufacturing in France!
In the lower part of the town, one two splendid renaissance buildings, the Hotel de Maytie and also the town hall, formerly the Hotel de Montreal, built in the 17th century.
Mauleon is an excellent base for mountain and village excursions in the Soule and also in the nearby Bearn region. Hopital Saint Blaise (listed as a UNESCO cultural heritage site).
A remarkably well-preserved Romanesque complex with very original Hispano-Arab architectural elements. It served as a stopover on the famous pilgrim route to Santiago de Compostela.
Dans la province de la Soule
Le village de Sainte Engrace perché en bout de vallée, possède un joyeux d’art roman une église construite au XIe siècle qui fut restaurée au XIXe siècle grâce à l’insistance de Prosper Mérimée.
L’extérieur présente un toit asymétrique et un clocher décalé très original. A l’intérieur de remarquables chapiteaux polychromes historiés plein de facéties.
Tout à côté s’impose la visite de la Salle La Verna, immense grotte souterraine que l’on peut explorer de plusieurs manière, visites organisées téléphone au 06 37 88 29 05 ou contacter l'Office de tourisme de la Soule à Mauléon.
In the Soule Province
Don’t miss the village of Sainte Engrace perched at the end of the valley with its Romanesque church built in the 11th century and restored in the 19th century thanks to the insistence of Prosper Mérimée.
Near to the picturesque village of Sainte-Engrace, the visit to the Salle La Verna, a vast underground cave, an explorers dream. For visits please telephone 06 37 88 29 05 or contact the Soule Tourist Office at Mauleon, to reserve your visit.
64560 Sainte Engrace
Tel. 05 59 28 60 83
Au royaume des canyons et crevasses
Niché au pied du Mont Orhy, (plus haut sommet du Pays Basque 2017 mètres) le petit village de Larrau s'éparpille en plusieurs quartiers aux noms poétiques : Ekhi-Begia ( l’oeil du soleil) Odei- Zakia (nuage) , Itzal-Herria ( coin ombragé) Le joli centre du village est regroupé autour de l'église et du fronton. L'église reconstruite au XVIIe siècle présente une abside romane et une vierge en bois polychrome. À l'origine lieu de culte puis hôpital pour les pèlerins en route vers Saint-Jacques de Compostelle. Les visiteurs peuvent apprécier le spectacle "son et lumière" récemment installé à l'église. Les randonneurs apprécieront les nombreux sentiers balisés et ne manqueront pas celui qui
même depuis Logibar au spectaculaire pont d’holzarte passerelle qui enjambe à 180m de haut les gorges d’Olzarte et d’Olhahudia
Larrau is the starting point for the beautiful hike towards the Holzarte Bridge at the foot of the Pic d'Orhy the highest summit in the Basque Country (2017m). This attractive mountain village centre is grouped around the historical church and the fronton. The church was restored in 1656 but original vestiges include the Aspe built in the Romanesque style and the decorated wooden statue of the Virgin Mary. Visitors can appreciate the recently installed “sound and light” show at the church.
Après avoir traversé la frontière à Behobie, tournez à droite et suivez la route vers Irun et Fuenterrabia (Hondarrabia en basque). Ce charmant petit port de l'estuaire de la Bidassoa correspond à l'ancien port romain d'Oiaso. On peut aussi y accéder par Hendaye par les navettes fluviales qui traversent la Bidassoa. Ville aux vestiges historiques importants comme une grande partie des remparts ainsi que le château de Charles V transformé en Parador (hôtel de luxe) qui a conservé son charme médiéval.
A certains endroits, les murs extérieurs sont criblés de trous des boulets de canon datant des guerres de frontière du XVIe siècle. La ville haute à l'intérieur de la citadelle est un exemple étonnant de quartier historique préservé où il fait bon se promener le long des rues pavées. Les maisons à colombage ou en pierre sont chacune uniques et admirablement restaurées. Dans la partie basse de la ville, Il fait bon flâner le long de la "Calle Mayor" et de la zone portuaire pour aller déguster les "tapas" et les délicieuses “raciones servis dans les nombreux bars et petits restaurants.
After crossing the frontier at Behobie, turn right and follow the road to Irun and Fuenterrabia. This charming little port on the Bidassoa estuary corresponds with the ancient Roman port of Oiaso. It can also be reached from Hendaye by the river shuttles that cross the Bidasoa. Fuenterrabie is a historical town and much of its town walls remain as well as the “chateau of Charles 5th” which has been transformed into a “Parador” or a luxury hotel but has kept its medieval charm. The old town inside the citadel
is a stunning example of a preserved historical quarter and a stroll through the cobblestone streets is not to be missed. Each half-timbered and stone house with its cantilever and brightpaintwork is an attraction and boast a far greater age than anything in neighbouring San Sebastian! It is well worth while to stroll along the “Calle Mayor" or the port area to admire the picturesque houses typical of Fuenterrabie (or “Fontarabie”) or to pass an evening in the taverns tasting the “tapas” or delicious bar-snacks!
Capitale administrative du Guipuzcoa en Pays
Basque Sud (espagnol), elle devint la station balnéaire royale par la volonté de la reine d’Isabelle II qui appréciait la douceur de son climat et l’exceptionnelle beauté de son site.
Altière et majestueuse, ville du savoir vivre à la basquaise; San Sebastian arbore ses beaux et élégants immeubles fin XIXe siècle et ses larges avenues aux charmes “belle époque” jusqu'à la merveilleuse baie de la Concha.
Cette plage se déploie au fond de la baie flanquée à chaque extrémité de deux hauts promontoires : le mont Urgull et le mont Igueldo et est protégée par la minuscule île de Sainte-Clara.
Le mont Urgull véritable tour de guet fortifié domine l’océan et la ville et est sillonné de sentiers et de belvédères offrant des vues imprenables.
Le mont Igueldo accueille un parc d’attraction qui enchante petits et grands et un restaurant surplombant la baie
The regional and financial capital of the Basque province of Guipuzcoa, the city became a royal seaside resort thanks to the patronage of the Spanish Queen Isabelle II in the 19th century.
The city lies on a large bay flanked by two high promontories (Mt. Urgull and Mt Igueldo) and is protected by the tiny island of St Clara. Mount Urgull, a veritable fortified watchtower, dominates the ocean and the city and is criss-crossed by paths and lookouts offering breathtaking views. Mount Igueldo is home to an amusement park that delights young and old and a restaurant overlooking the bay and offers an outstanding view of the city and the rugged Atlantic coast.
Today, the “old quarter” lying at the foot of Mt Urgull, with its narrow pedestrian streets, bars and cafes, and the “Place de la Constitucion” is a highlight of San Sebastian nightlife.
A l’heure de l’apéritif, c’est dans les ruelles populaires de la vieille ville, entre le port de pêche et la Plaza de la Constitución, que l’on s'imprègne de l’âme basque de Donastia.
Autour du “poteo” la traditionnelle tournée des bars à tapas, toutes les générations se retrouvent pour savourer le meilleur de la gastronomie.
Donastia est devenue le temple de la nouvelle cuisine basque, sa gastronomie extrêmement créative et raffinée est notamment réputée pour ses pintxos.
On dit que Saint-Sébastien est la ville avec le plus grand nombre d'étoiles Michelín par mètre carré au monde, avec des cuisiniers prestigieux comme Juan Marí Arzak, Pedro Subijana, Martín Berasategui
Ville de tradition, mais résolument dynamique et moderne, San Sebastian a été élue capitale européenne de la Culture 2016.
Tout au long de l’année de nombreux festivals rythment son calendrier, tel le Festival de Jazz en juillet ou le Festival International du Film de San Sebastien, en septembre.
Un musée maritime a récemment ouvert sur les quais de la vieille ville, et tout proche le musée ethnographique de San Telmo occupe un ancien couvent dominicain du XVIe siècle.
Ce musée est incontournable pour tous ceux qui souhaitent comprendre l’histoire du peuple basque et les enjeux contemporains.
En prolongement du petit port de pêche, l'aquarium municipal se dresse face à l'océan.
Depuis San Sebastian, la route côtière serpente vers l’ouest longeant une succession de falaises et de criques, à la rencontre de ports de pêche authentiques et vivants et de jolies plages : Citons, Zarautz, Getaria, Zumai, Deba….
Around the “poteo” the traditional round of tapas bars, all generations come together to savour the best of gastronomy.
Donastia has become the temple of the new Basque cuisine; its extremely creative and refined gastronomy is particularly famous for its pintxos. It is said that San Sebastian is the city with the highest number of Michelin stars per square meter in the world, with prestigious chefs such as Juan Mari Arzak, Pedro Subijana, and Martin Berasategui.
City of tradition, but definitely dynamic and modern, San Sebastian was elected European Capital of Culture 2016.
Throughout the year many festivals punctuate its calendar, such as the Jazz Festival in July or the San Sebastian International Film Festival in September.
CARNIVAL OF SAN SEBASTIAN February / March
THE INTERNATIONAL JAZZ FESTIVAL OF SAN SEBASTIAN June / July
INTERNATIONAL HORSE RACES in July
FESTIVAL WEEK OF SAN SEBASTIAN AND INTERNATIONAL FIREWORKS COMPETITION Mid august
TRADITIONAL REGATTAS AND BOAT RACES beginning of September
INTERNATIONAL FILM FESTIVAL September
Tourist Information Office
Tél. (00 34 943) 48 11 66 www.sansebastianreservas.com www.sansebastianturismo.com
En octobre 1997, les portes du musée Guggenheim de Bilbao se sont ouvertes, faisant trébucher les critiques d'architecture qui ont inventé de nouveaux superlatifs pour qualifier cette œuvre spectaculaire imaginée par Franck Gehry .. Le Guggenheim semble une immense sculpture plus qu’un bâtiment; réalisé en titane, calcaire et verre, il s'élève au-dessus des rives du Nervion de Bilbao. Sa forme tourmentée défie toute description. D'un côté, il se tortille comme un poisson dans un panier ; de l'autre, il prend la forme d'un énorme paquebot et de l'autre côté du Nervion, il ressemble à une rose déployant ses pétales argentés.
À l'intérieur, le bâtiment de trois étages continue de nous étonner.
L'atrium s'élève à plus de 50m de haut. La "galerie des bateaux", de 130m de large, accueille l’œuvre monumentale de Richard Serra.
Une exposition permanente et des expositions temporaires de grande qualité sont à découvrir tout au long de l’année dans un espace dédié de 9000m2.
Bilbao et la Fondation Guggenheim ont réalisé cette prouesse architecturale et ainsi redynamisé ces anciennes friches industrielles témoins du passé métallurgique de la ville. Tout ce quartier entièrement remodelé attire les touristes du monde entier et a redonné lustre et fierté à Bilbao. Une exposition permanente et des expositions temporaires de grande qualité sont à découvrir tout au long de l’année.
In October of 1997, the doors swung open at the Guggenheim Museum in Bilbao, causing architecture critics to trip over themselves inventing new superlatives to praise the modern art building; many have described it as a “miracle” building.
A sculpture of a building crafted in titanium, limestone and glass by controversial North American architect Frank Gehry, the Guggenheim rises above the banks of Bilbao’s Nervion River. Its restless form defies description. From one angle it squirms like fish-in-abasket; from another it takes the form of a massive ocean liner, from across the Nervion, it resembles a rose with unfolding silver petals.
Inside, the three-story building continues to bob and weave, with barely a straight line or right angle. The atrium soars to 165 feet. The “boat gallery”, resembling the hold of a ship, 130m wide, exposes
the amazing work of art produced by Richard Serre. The museum includes 110 000 square feet of exhibition space and hosts exhibitions all year round.
The whole area around the museum has been transformed from an industrial, steel-making port district to an architectural paradise.
Bilbao and the Guggenheim Foundation conspired to create a dream. Now they have built it we invite you to discover it!
Musée Guggenheim
Tél. (00 34) 94 43 59 080
Ouvert tous les jours de 10h à 20h (sauf le lundi)
En juillet et août, ouvert tous les jours.
Open every day except Monday from 10 am to 8pm. Open every day in July and August
Revue indépendante qui met en valeur le savoir-faire français, ses artistes, son artisanat local, sa gastronomie, son patrimoine culturel, à travers des portraits et reportages de personnes inspirantes. ARTISANAT
→ Un magazine indépendant édité à Anglet
→ Un studio de design éditorial & global
Direction artistique de magazines, livres, guides, identité visuelle de marques, illustration…
emelinelabat.com — contact@emelinelabat.com emelinelabat
Les premiers écrits relatant des jeux de Pelote Basque datent du IXème siècle. De nombreuses civilisations pratiquaient des jeux de balles comme les Grecs, les Romains ou les Gaulois avec le jeu de paume. Cependant, ce sont les Basques qui ont pensé à jouer ce jeu en plein air contre un haut mur arrondi. Aujourd’hui, il n’y pas un village basque qui ne possède pas au moins un «fronton». La Pelote Basque fait partie intégrante de la vie quotidienne, c’est un sport très populaire et apprécié des basques. Aujourd’hui, il y a plusieurs variantes du jeu, selon le terrain et l’instrument utilisé. On peut jouer en plein air sur un fronton ou dans des salles couvertes (trinquets, mur à gauche ou Jaï-Alaï)
Les trois disciplines les plus connues sont la Pelote à main nue ; la Pala, joué avec une raquette en bois ; et la Cesta Punta qui se joue avec un gant en osier appelé «chistera». La pelote est originellement fabriquée en cuir, elle nécessite environ 4 heures de travail, entièrement fait à la main. Leur modèle varie selon la discipline mais leur conception est identique : un noyau en gomme ou en latex entouré de cordelettes de laine, l’ensemble étant recouvert par du cuir de chèvre cousu à la main.
The Romans and Greeks played “Pila” the handball game which eventually was played throughout Europe and known in France as “Jeu de Paume” (“Eton fives” is a ancient derivative). However it was the Basques who thought of playing the game in the open air against a high rounded wall and today no village is complete without its “fronton”. The old “Jeu de Paume” has become “Pelote Basque”.
Today there are over 21 variations of the game. As well as “main nue” or bare hand, there are three basic categories of instruments used: the wicker work and leather glove (chistera) invented at St-Pée-sur-Nivelle in 1857) the leather gloves ‘pasaka), and wooden racquets (pala) and with each, there are different styles of game possible.
The basic speciality is without doubt “main nue” which is played throughout the Basque Country. The most spectacular variation may be seen in the covered court, “Jai Alaï” and is called “Cesta Punta”, renown as the fastest and one of the most spectacular games in the world.
L'Aviron Bayonnais Rugby Pro, fondé en 1906, est le club emblématique de la ville de Bayonne.
Riche d’une histoire marquée par plusieurs titres, dont celui de champion de France de proD2 en 2022, le club est actuellement dans une dynamique positive et évolue désormais en TOP14, championnat le plus relevé au monde. La saison 2024/2025 s’annonce intense avec un recrutement de qualité et des ambitions fortes.
Grâce à l’emblématique mascotte Pottoka, à la célèbre « Peña Baiona », hymne du club, sublimée par la ferveur des supporters, une atmosphère unique résonne dans un stade Jean-Dauger rénové.
Véritable marque, l’Aviron Bayonnais propose un large choix de produits dérivés à retrouver en boutique ou sur boutique.abrugby.fr.
Jean-Dauger accueille en son sein le restaurant
" Aviron Bistronomie ", situé dans le virage Est où le Chef Lionel Elissalde propose une
cuisine locale et raffinée. Réservation sur : avironbistronomie.fr.
Premier club sportif à obtenir le statut d’Entreprise à mission, le club s’est doté d’un Fonds de dotation qui œuvre sur le territoire pour la santé, l’éducation, l’environnement, la solidarité et le sport. Sa filiale événementielle AB EVENTS organise Team building, séminaire ou tout autre événements professionnels surmesure à Jean-Dauger ou ailleurs.
Le Biarritz Olympique Pays Basque, plus connu sous le nom de BOPB, est une véritable institution du rugby français. Fondé en 1913, ce club historique est situé dans la ville de Biarritz, sur la côte basque. Au fil des décennies, le Biarritz Olympique a su se forger une réputation solide, tant au niveau national qu’international, grâce à des performances sportives de haut niveau, une identité culturelle forte et un soutien indéfectible de ses supporters.
Le BO a toujours été un terrain fertile pour les jeunes talents. De nombreux joueurs de renommée internationale ont porté les couleurs rouge et blanc. Parmi eux, de véritables légendes du
rugby français ont vu le jour, comme Serge Blanco, Dimitri Yachvili, Imanol Harinordoquy et Serge Betsen, qui ont brillé sous le maillot biarrot avant de s’illustrer sous le maillot tricolore.
Le Biarritz Olympique, c’est aussi un club profondément ancré dans sa région, où les supporters, fervents et passionnés, jouent un rôle crucial dans la vie du club. Les jours de match, le stade Aguiléra se transforme en un véritable chaudron, où résonnent chants et encouragements. Cette ferveur populaire est une source d’énergie et de motivation pour les joueurs, qui se battent pour honorer les couleurs de leur club et de leur région.
Champion de France
Champion de France
Création du BO
Vainqueur du Challenge
Yves du Manoir
Champion de France
Vainqueur de la Coupe de France
Champion de France
Finaliste Coupe d'Europe
Champion de France et Finaliste de la Coupe d'Europe
Vainqueur d'Access Match Top 14
Vainqueur du Challenge Européen
Le Biarritz Olympique est bien plus qu’un club de rugby, c’est une véritable institution, un symbole de passion, de fierté et d’engagement. Le BO, c’est avant tout une histoire de passion partagée. De génération en génération, les familles biarrotes se transmettent l’amour du rugby et du club.
Que vous soyez un passionné de rugby, un amateur de sport, un habitant de la région ou simplement en quête de nouvelles émotions, le Biarritz Olympique vous ouvre les portes de sa
grande famille. Assister à un match du BO, c’est vivre une expérience unique, où l’intensité du jeu se mêle à la chaleur de l’ambiance. Ensemble, portons haut les couleurs rouge et blanc et écrivons les nouvelles pages de cette belle histoire. Aupa BO !
bo-pb.com www.billetterie-bopb.fr/fr boutique-bopb.com
Photographies par ©RiBLANC
C’est en 1957 que la France découvre le surf.
L’écrivain et producteur américain Peter Viertel, venu pour le tournage d’un film à Biarritz, se fait envoyer une planche de Californie et commence à surfer sur les vagues de la Côte des Basques. En quelques années ce sport attire de plus en plus d’adeptes, et un groupe de locaux commence à fabriquer ses propres planches, on les appellera les Tontons Surfeurs.
Dès les années 60 le surf se démocratise, on parle des vagues de la côte basque dans les médias et des compétitions sont organisées.
En 1966, Anglet est sous les coups des projecteurs ! Une vague exceptionnelle à La Barre, un surfeur, et un article dans le célèbre magazine « Surfer Magazine » !
En 1968, la Surf way of life s’installe définitivement à Anglet avec les premiers Championnats du Monde de Surf de La Barre . L’élite du surf mondial se donne rendez-vous et on peut voir surfer des champions comme les Australiens Nat Young et Wayne Lynch.
Les années 80 voient le surf devenir un sport à part entière avec des clubs et écoles présents sur chaque spot. La pratique s’intègre à la culture locale, à son identité et son économie. Le surf devient un état d’esprit.
Aujourd’hui les plages basques accueillent des étapes du circuit professionnel et voit naître des champions locaux. En écho à l'Anglet Surf Avenue, des traversées piétonnes sont même créées aux alentours des plages d'Anglet.
Surfing was discovered in France in 1957. American writer and producer Peter Viertel, who had come to Biarritz to shoot a film, had a board sent from California and began surfing the waves of the Côte des Basques.
Within a few years, the sport was attracting an increasing number of enthusiasts, and a group of locals began building their own boards, known as the Tontons Surfeurs. From the 60s onwards, surfing became more popular, the waves of the Basque coast were featured in the media and competitions were organized. In 1966, Anglet was in the spotlight! An exceptional wave at La Barre, a surfer, and an article in the famous "Surfer Magazine" !
In 1968, the surfing way of life took root in Anglet with the first World Surfing Championships at La Barre. The world's surfing elite gathered to watch champions such as Australians Nat Young and Wayne Lynch. The 80s saw surfing become a sport in its own right, with clubs and schools present on every spot. Surfing became an integral part of the local culture, identity and economy. Surfing became a state of mind.
Today, Basque beaches host stages of the professional circuit and see the birth of local champions. Echoing the Anglet Surf Avenue, pedestrian crossings have even been created around Anglet's beaches.
Le Pays Basque est considéré comme le berceau du golf en France. La tradition commence en 1888 à Biarritz avec la construction du golf du Phare, pour satisfaire la clientèle anglo-saxonne. C’est le deuxième golf d’Europe continentale après celui de Pau construit en 1856.
Dans les années 1920 la bourgeoisie française s’y met, puis au fil du temps le golf se démocratise et d’autres parcours viennent compléter l’offre.
Face aux Pyrénées ou à l’océan Atlantique, les golfs du Pays Basque et des Landes vous accueilleront dans un cadre exceptionnel et enchanteur.
Du mythique golf de Chiberta à Anglet, aux golfs vallonnés du Makila à Bayonne/Bassussary, de La Nivelle à Ciboure, ou d’Arcangues, en passant par le plus rustique à Souraïde, vous aurez l’embarras du choix ! Le centre d’entraînement International du golf d’Ilbarritz offre aussi aux golfeurs de tous niveaux un environnement idéal pour l’entraînement, l’apprentissage et l’amélioration du jeu. Il a également un parcours de 9 trous face à l’océan, spectaculaire !
The Basque Country is often considered as the birth place of Golf in France. The golfing tradition started in Biarritz in 1888 with the construction of Le Phare Golf Course. It was the second course to be built in Europe after that of Pau in 1856. The golf courses of the Basque Country and the adjoining Landes region welcome golfers in the most exceptional environments with sumptuous views over the Basque Coast and the
Pyrenees. Try your drive on the mythical golf course of Chiberta in Anglet, the undulating courses of the Makilla in Bayonne/Bassussary, the Nivelle in Ciboure, the Arcangues Golf Course or go back country to Souraide. The Ilbarritz Golf Training Centre offers to golfers of all levels an ideal environment for golf training, learning and improvement. Surrounding this superb practice area is a spectacular 9 hole golf course.
La cuisine basque est aussi ancienne que ses habitants avec une cuisine de la côte et celle des terres.
Dans les villes situées sur l'océan, les spécialités sont bien sûr à base de produits de la mer avec de nombreuses recettes originales. Par exemple, le poulpe cuit avec sa sauce à l'encre ou frit à l'ail. En été, c'est la saison des poissons grillés, du thon, des sardines, du merlu, des anchois, de la lotte. L'hiver, c'est la saison du ttoro ou soupe de poisson, un repas à lui seul, préparé avec des poissons et des crustacés locaux.
La gastronomie du Pays basque intérieur s'inspire des produits et des animaux de la région. Tout d'abord le porc avec toutes ses formes de charcuterie, comme l’incontournable jambon de Bayonne, l'agneau, la volaille, le bœuf, les palombes sauvages servis avec des champignons et les légumes locaux pimentés au piment d'Espelette...
Le fromage basque au lait de brebis à déguster avec du vin rouge d'Irouleguy. Enfin le gâteau basque, soit à la confiture de cerise noire, soit à la crème d'amande. Entre la cuisine traditionnelle du pays et les plats du littoral, il existe une grande variété de spécialités locales. Voici quelques produits à déguster :
Basque cuisine is as old as its people today one must distinguish between the Basque cuisine on the Coast (Maritime) and that of the interior (inland). In the towns situated on the ocean the specialities are of course based on produce of sea with many original recipes. For example octopus cooked with its ink sauce or fried in garlic.
In summer it’s the season for grilled fish, Tuna, Sardines, monkfish. Winter is the season for ttoro or fish soup (a meal in itself!) prepared with local fish and shellfish. The gastronomy of the interior, inland Basque Country is inspired by the produce and animals of the region. Firstly pork with all its forms of sausages, blood based or dried, lamb, poultry, beef, wild pigeons served with mushrooms and local vegetables pimented with Espelette peppers. The famous Ham from Bayonne. The Basque cheese made from ewes milk to be tasted with Irouleguy red wine and finally the famous gateau Basque (Basque cake) either with black cherry filing or almond cream. No holiday in the Basque Country would be complete without sampling some of the classic Basque dishes and beverages. Between the traditional country cooking and the coastal dishes there are a wide variety of local specialities. Here a few examples to watch out for:
©Hendaye Tourisme
Dans les régions montagneuses du Pays Basque, le fromage de brebis est fabriqué selon des pratiques traditionnelles et renommées dans toute la France. La région entourant St-JeanPied-de-Port est particulièrement réputée pour le fromage de brebis.
In the mountain regions of the Basque Country the ewes cheese is manufactured following traditional practices and renown throughout France. The region surrounding St-Jean-Piedde-Port is particularly famous for the “fromage de brebis”.
D'après le mot basque "biperra" (piment). Cette délicieuse sauce est un mélange de tomates cuites, d'oignons, de piments et d'ail en dés. La sauce est incorporée dans des œufs battus et souvent servie avec une tranche de "Jambon de Bayonne".
Morceaux de poulet cuits, servis avec une sauce ressemblant à la piperade et cuits au vin blanc.
(Jambon de Bayonne). Produit dans tout le Pays Basque, le Béarn et l'Adour, le "jambon de Bayonne" est enduit de sel pendant trois jours, puis "reposé" jusqu'à un mois avant d'être séché pendant six mois à un an. Les agriculteurs et les producteurs suivent des pratiques strictes afin de garantir une qualité traditionnelle, le sel provient des Salines de Salies-de-Béarn.
Parfois appelée simplement "soupe de poisson", il en existe de nombreuses variétés, les plus traditionnelles étant le cabillaud et le crabe. Cuite avec des oignons et des carottes, des assaisonnements et des crustacés.
Au cœur du Pays Basque, les vignobles en terrasses de l'Irouleguy escaladent les pentes abruptes des Pyrénées.
Le rouge de l'Irouleguy accompagne parfaitement les viandes rouges, les plats, les sauces et les fromages, tandis que le blanc se marie parfaitement avec les poissons et les fruits de mer.
Il existe autant de styles que de villageois et de pâtisseries mais traditionnellement le gâteau basque" est fait d'une pâte au beurre friable et à l'origine fourrée à la cerise noire mais aujourd'hui la garniture est assez souvent une crème d'amande.
From the Basque word “biperra” (pimento). This delicious sauce is a mixture of cooked tomatoes, onions, aubergines, pimentos and diced garlic. The sauce is incorporated into beaten eggs and often served with a slice of “Jambon de Bayonne”.
Cooked chicken pieces served with a sauce resembling the piperade and cooked with white wine.
(Bayonne Ham). Produced throughout the Basque Country, the Béarn and the Adour region, the “jambon de Bayonne” is coated with salt for three days and then “rested” for up to a month before being dried for six months to a year. Farmers and producers follow strict practices in order to ensure a traditional quality, the salt comes from Salies-de-Béarn Saltworks.
Sometimes known simply as “fish soup” there are numerous varieties, the most traditional being cod and crab. Cooked with onions and carrots, seasoning and shellfish.
There are as many styles as there are villagers and “patisseries” but traditionally the “Basque cake” is made with a crumbly butter pastry and originally with a black cherry filing but today the filling is quite often an almond cream.
In the heart of the Basque Country the terraced vineyards of Irouleguy climb the steep mountainsides of the Pyrenees. The Irouleguy red is the perfect companion to red meat, dishes, sauces and cheeses while the rosé is delightful with fish and seafood.
L'architecture Basque
En arrivant au Pays Basque l’attention des visiteurs est immédiatement attirée par les maisons blanchies à la chaux, avec leurs volets en bois rouge ou vert, dans un style unique, et qui se fondent si bien dans la campagne verdoyante et luxuriante.
Cependant, la maison basque n’est pas seulement vouée à agrémenter les cartes postales, elle est l’un des éléments clés et l’une des expressions les plus importantes de la culture et de la vie familiale basque.
Le rez-de-chaussée comprenait une entrée abritée (lorio), menant sur un grand espace de stockage et de travail (eskaratze), qui dessert les autres pièces et mènent à l’étable. La maison
The most striking and interesting feature of the Basque countryside is the local architecture: the Basque house.
The visitors attention is immediately caught by the white-washed farms, with their red or green timber frames and window shutters, a unique style, and blending in so well with the lush, green countryside. However, the Basque home is not merely a decorative feature on the landscape, designed to make the area a picture postcard attraction, but in fact one of the key elements and one of the most important expressions of Basque culture and family life. A Basque homestead was a practical, functional building, adapted to not only available materials but also to climatic conditions.
possède un ou deux étages, lieux d’habitation de la famille, surmonté d’un grenier couvert par le toit à double pente. Une maison basque est un bâtiment pratique et fonctionnel, construite en utilisant les matériaux disponibles. A l’origine le sang de bœuf était utilisé comme peinture, il protégeait le bois des insectes et du pourrissement. Après ce rouge si spécifique, on a vu apparaître du vert puis du bleu. Les toits, traditionnellement à deux pans, avaient souvent une pente plus longue d’un côté que de l’autre.
Cela permettait aux familles d’étendre la maison sur une aile lorsque la ferme se développait.
Dans chacune des trois provinces du Pays Basque français, on distingue des caractéristiques architecturales.
LA MAISON LABOURDINE
(celle qui a imposé le style basque) était toujours construite dos à la mer, contre le vent et l’humidité, avec sa façade dirigée vers le soleil levant.
EN BASSE-NAVARRE , la maison est plus massive mais aussi plus noble et plus fière, elle met en valeur la pierre du pays.
Labourd
EN SOULE la maison évoque celle des maisons béarnaises voisines avec des toits en ardoise et plus pentus, elle s’adapte au climat plus rude des villages de montagne.
« L’etxe » était le pilier de la société basque. Les familles s’identifiaient à leur maison au point d’en prendre leur nom. De nombreux noms de famille en attestent aujourd’hui : Etcheverry signifie « maison neuve » ; Etchegaray “maison sur les hauteurs”, Etchegorri “maison rouge”… La maison appartenait d’abord à une famille et non à un individu et c’était toujours l’ainé qui héritait de la maison qu’il soit fille ou garçon !
In the Labourd for instance, the house was always built with its back to the sea, against the wind and damp, and with its facade to the east and the rising sun. The ground floor comprised a large sheltered entrance (the lorio) leading to the stable. The first floor was the family living quarters while the attic above was aired by the characteristic triangular openings (often painted as mere decoration in modern homes). Drying hay served as an insulation for the family. The half-timbered structure typical of the Labourd, was both a cheap and light form of construction. The red and green stained timbers represent the Basque national colours (ox blood was once used to stain the timbers red!).
Another characteristic of the Labourd region are the roofs which often have longer pitch on one side than the other. This style simply reflects the practice of extending the house on one wing once the family was sufficiently wealthy and the farm was developing. The house was all important to the Basque family.
Traditionally in the Labourd for instance, it was thus ensuring constant family occupation for hundreds of years. In fact, many common family surnames today are names of family home, often describing its position or situation; Etcheverry for instance means “New house”; Etchegaray “House on the hill”, Etchegorri “Red house”.
To all the tourist offices that participated as well as all the advertisers for their support. Nous tenons à remercier les offices de tourisme et tous les annonceurs pour leur soutien.
SAS Baltazar Imprimeur
8 rue du Cardinal Lavigerie - 64 250 Cambo-les-Bains contact@editionshegarty.com editionshegarty.com
editionshegarty
Directeur de la publication : Antoine Roque
Direction Artistique : Emeline Labat - contact@emelinelabat.com
Photographie de couverture : Eny Prod - contact@enyprod.com
Régie publicitaire : contact@mendiboure-arizmendi.fr
N°ISBN : 978-2-958-60510-0
Parution : Juin 2024 - Dépôt légal : À parution
Achevé d’imprimer en juin 2024
Imprimerie Mendiboure Arizmendi
8 Rue du Cardinal Lavigerie - 64 250 Cambo-les-Bains