LE PAYS BASQUE
VISITES - ÉVÈNEMENTS - SPORTS - CULTURE
Au détour de nombreux voyages aux quatre coins du monde, je suis arrivé au Pays Basque, et fut totalement séduit. Ce fut le début d'une histoire d'amour, qui dure depuis quarante ans !
J'admire le courage, la fierté et la solidarité des Basques, tant dans le sport que dans la vie.
“ Une montagne au milieu de la mer”. Tel était la vision de Victor Hugo qui, dans “Voyages aux Pyrénées ”, décrit son enchantement pour la Terre Basque.
Le Pays basque niché entre l’Océan Atlantique et les Pyrénées, offre des paysages somptueux et des activités pour tous les goûts ; de la Côte Basque gaie, mondaine et pittoresque au silence sacré et magique des montagnes de la Haute Soule.
L'amour et l'attachement du peuple basque pour sa terre et sa culture, l’euskara la langue basque qui a traversé les siècles éveilleront la curiosité et l’admiration des visiteurs. Les fêtes traditionnelles
(festivals, musique, chants et danses) sont pleines de vie et d’authenticité. Tout autant que la cuisine basque généreuse et savoureuse à déguster dans les restaurants présents partout.
Royaume des sports et des loisirs le Pays Basque ravie le champion comme l’amateur par un panel d’activités de grand air. Surf, natation, tennis, équitation, canoë-kayak, pelote basque, rugby, cyclisme, randonnées en montagne ; mais aussi huit golfs dans un rayon de 30km ainsi que plusieurs centres de thalassothérapie et de remise en forme. Un tradition hôtelière ancienne et de qualité propose une large gamme de prix des hôtels luxueux jusqu’au gîtes à la ferme et campings.
Je souhaite que cette brochure ne serve pas seulement de guide d'introduction mais qu'elle vous encourage à explorer encore plus loin ce superbe terroir, et qui sait, vous pourriez aussi en tomber amoureux !
Brian Hegarty“
Venez au Pays Basque, et vous en tomberez sûrement amoureux. ”
THE BASQUE COUNTRY THAT I LOVE
/ VISITS - EVENTS - SPORTS - CULTURE
After many voyages to all corners of the world I arrived in the Basque Country “Le Pays Basque” on vacation. It was the start of a love story which has lasted for over forty years. The Basque Country is unique with its natural beauty, its climate and an exceptional quality of living.
The Basque Country, nestled between the Atlantic Ocean and the Pyrenees, offers spectacular landscapes and activities for every taste; from the lively, fashionable and picturesque Basque Coast to the sacred and magical silence of the Haute Soule Mountains.
Ideally situated in South West France, at the foot of the Pyrénées mountains, the northern Basque Country has kept its superb natural environment unspoiled, jealously guarded by its proud inhabitants. The climate, the beaches, the proximity of the mountains, the golf-courses make the Basque Country a privileged area for visitors to spend their holidays. The hotel infrastructure offers a wide range of accommodation from Palace hotels to quaint hotels, luxury villas to remote farmhouse cottages, outdoor hotel parks to traditional campsites, and the superb restaurants and local gastronomy complete the experience!
For myself, living in the Basque Country has meant appreciating a gentle art of living in a magnificent
setting with both maritime and mountain landscapes. Add to this, the charm and the contact with the Basques, their cultural traditions and folklore.
Sports and leisure activities abound in the Basque Country: surfing, swimming, tennis, 8 golf courses within a 30km radius, horse-riding, river canoeing, Basque pelota, rugby, bike-riding, sea-water therapy and mountain walks all bring a quality to daily life and help to promote good health and well-being. The love and attachment of the Basque people for their land, the protection of the environment, the Basque language and culture will arouse the curiosity of visitors. The beautiful villages and farms nestling in the green valleys reveal a history and culture unique in the world. The traditional fêtes (festivals, music, songs and dances) are full of life and colour. I admire the courage, the pride and the solidarity of the Basques in sports as well as in life. All these contribute to a rich, varied folklore and strong cultural identity.
I hope that this booklet will not only serve as an introductory guide but also encourage you to explore even further this superb part of the world, and who knows, you may also fall in love with it and long to return!
Brian Hegarty“
Everyone who has visited the Basque country longs to return; it is a blessed land. ” VICTOR HUGO
d’exc ep tion dep uis 1890
Entreprise générale du bâtiment depuis plus de 130 ans, Castel a toujours à cœur de mettre en avant le style et l’esthétisme basques, au travers de ses différents travaux de construction ou de rénovation Les lieux de vie sont sublimés dans le respect du patrimoine local et des aspirations des clients avec qui sont tissées des relations privilégiées.
Un véritable service global : dès la genèse du projet jusqu’à l’entretien du bien au fil des années
L’écoute, l’échange, le conseil permettent de bâtir cette histoire commune dans un authentique esprit d’équipe
A DRIVER AT YOUR SERVICE
SO’DRIV puts its expertise and professionalism at your disposal by offering you a quality car rental service with driver.
A PERSONALIZED WELCOME AND VIP TRANSPORT TRANSFER TO GOLF COURSES IN THE REGION
DÉCOUVERTE DU PAYS BASQUE
DISCOVERING THE BASQUE COUNTRY
Ce guide explore les principales villes et les plus beaux villages des trois provinces nord situées en France :
LE LABOURD / THE LABOURD
Capitale : Bayonne
LA SOULE / THE SOULE
Capitale : Mauléon
LA BASSE-NAVARRE / THE BASSE-NAVARRE
Capitale : Saint-Jean-Pied-de-Port
The principal towns and most beautiful villages and an exploration of the three northern provinces in France.
IN THE BASQUE COUNTRY
MAP SHOWING PLACES OF INTEREST, VISITS AND EXCUR SIONS
MARINE MUSEUM
OCEAN AND SURF CIT Y
CHOCOLATE WORKSHOP BASQUE MUSEUM GUÉTHARY MUSEUM
ECO-MUSEUM JEAN-VIER
CHÂTEAU-OBSERVATOIRE D'ABBADIA
CHOCOLATE MUSEUM
GUIDE OF MAP
CHÂTEAU D'URTUBIE
LA RHUNE TRAIN
GROT TOS OF SARE
MAKILAS OF BERGARA
ARNAGA
UR BIZIA RAF TING
CHÂTEAU D'ETCHAUX
IROULEGUY WINE CELLARS
PIERRE OTEIZA BASQUE FOOD, PRODUCE
ARTS AND CRAF TS
ARTS AND CRAF TS
ARTS AND CRAF TS
CAVES AND GROT T OS OF ISTURITS AND OXOCELH AYA
CAVES AND GROT T OS OF ISTURITS AND OXOCELH AYA
CAVES AND GROT T OS OF ISTURITS AND OXOCELH AYA
IS TA RA CHEES E
IS TA RA CHEES E
IS TA RA CHEES E
PATRIMOINE HOUSE
MAULEON CASL E
MAULEON CASL E
MAULEON CASL E
ROMANESQUE MONASTOR Y
ROMANESQUE MONASTOR Y
ROMANESQUE MONASTOR Y
BISHOP'S PRISON
BISHOP'S PRISON
BISHOP'S PRISON
PATRIMOINE HOUSE
PATRIMOINE HOUSE
HOLZARTE BRIDGE
IRAT Y FOREST
KAKUET TA GORGES
KAKUET TA GORGES
KAKUET TA GORGES
HOLZARTE BRIDGE
HOLZARTE BRIDGE
ROMANESQUE CHURCH
IRAT Y FOREST
IRAT Y FOREST
ROMANESQUE CHURCH
ROMANESQUE CHURCH
CONTEXTE HISTORIQUE
Le Pays basque s’étend des premiers contreforts pyrénéens et s’avance jusqu’à la côte atlantique sur le golfe de Gascogne.
Il compte sept provinces basques, quatre en Espagne (Navarre, Guipuzcoa, Biscaye et Alava) et trois en France (Labourd, Basse Navarre et Soule). Les Basques descendants de peuples présents depuis l'époque préceltique, ont conservé une identité ethnique unique pendant plus de siècles que tout autre peuple européen. L’"euskara" la langue basque est une langue pré-indoeuropéenne, ce qui signifie qu'elle est l'une des plus anciennes, sinon la plus ancienne, des langues européennes.
À l'époque romaine, elle était parlée tout au long de la chaîne des Pyrénées, d'Andorre à la Garonne (Bordeaux) au nord jusqu'au bassin de l'Èbre au sud. De nos jours l’"euskara" est toujours bien vivante dans un bon tiers des sept provinces historiques du pays basque. Elle se parle, se chante, s’écrit et est enseignée dès le plus jeune âge à ceux qui le souhaite.
Les Basques ont une histoire maritime importante. Ils ont été les premiers à chasser la baleine en Europe - le fait que tant de blasons de villes côtières, de Biarritz à Bilbao, représentent des scènes de chasse à la baleine témoigne de l'importance de cette activité au Moyen-Âge. Ils étaient également prédominants parmi les premiers commerçants et explorateurs.
Le premier navigateur à avoir fait le tour du monde était un Basque, Juan Sébastian El Cano. Il a ramené en Espagne le seul navire survivant de l'expédition Magellan (1519-1522), et son monument peut être vu dans sa ville natale de Guetaria, près de Saint-Sébastien. Les chantiers navals basques de Bilbao ont fourni les navires aux conquistadors espagnols et les marins, missionnaires et commerçants basques ont été à l'avant-garde de la colonisation du "Nouveau Monde" .
HISTORICAL BACKGROUND
A happy marriage of sea and mountains the Basque Country is a compact area straddling the western Pyrenees on the Atlantic seaboard. There are seven Basque Provinces, four in Spain, (Navarra, Guipuzcoa, Biscaye and Alava) and three in France (Labourd, Basse Navarre and Soule). An easy area to define geographically but difficult to account for historically!
Few ethnic origins are as cloaked in mystery! Theories abound but the known facts are that the Basque Country has been inhabited for tens of thousands of years and that its present occupants, descended from races established there since preCeltic times, have maintained a unique ethnic identity over more centuries than any other European people. The Basque language is unique in the world. Experts place “Euskara” among the pre-Indo European languages which mean that it is one of the oldest if not the oldest of the European languages. Since Roman times, when it was spoken all along the Pyrenean chain from Andorra to the Garonne river (Bordeaux) in the North to the Ebro basin in the South, its realm has greatly diminished but “Euskara” is still spoken in a good third of the
historical seven Basque provinces. This is a miracle for despite the strong lingual and cultural influences such as French and Castilian; the Basque language has held its ground, since the Middle Ages, thanks to the force of its own family and cultural institutions. The Basques have an important maritime history. They were the first whalers in Europe – the fact that so many of the coats-of-arms of coastal towns from Biarritz to Bilbao portray whaling scenes attests to the importance of the activity during the Middle Ages. They were also predominant amongst the early traders and explorers. The first navigator to circumnavigate the globe was a Basque, Juan Sebastian El Cano. He brought the only surviving ship of the Magellan expedition (1519-1522) back to Spain, and his monument may be seen at his birthplace in Guetaria, near San Sebastian. The Basque shipyards of Bilbao supplied the vessels for the Spanish conquistadors and Basque sailors, missionaries and traders were at the forefront in colonising the “New World”. To explore the Basque Country then is not only a voyage of discovery of its magnificent beaches and golf courses but also of a people and a culture which are unique in the world.
PLAN DU PAYS BASQUE Provinces Françaises
MAP OF THE BASQUE
COUNTRY
Provinces in France
LA PROVINCE DU
LABOURD
Ce territoire s’étire sur la façade atlantique au sud de l’embouchure de l’Adour s‘y succèdent de belles plages de sable fin, rochers, falaises, criques, stations balnéaires fameuses et ports de pêche pittoresques. Au XIXème siècle les bienfaits des bains de mer attirent la bourgeoisie et toutes les têtes couronnées d’Europe, sur la côte basque. De nos jours, Le Labourd demeure une destination touristique renommée et qui depuis les années 90 connaît un nouvel essor
touristique grâce à l’engouement grandissant pour la pratique du surf et du golf (huit terrains de golf et des plages de surf mondialement reconnues). Il est aussi le cœur économique du Pays Basque avec pour centre l’agglomération du BAB (Bayonne, Anglet, Biarritz, et les communes limitrophes). Plus vers l’intérieur on ira découvrir au détour des collines verdoyantes de pittoresques petits villages pimpants et fleuris aux magnifiques maisons blanches aux colombages et volets rouges ou verts.
The maritime region of the three northern provinces, the Labourd, has the best of both worlds, a contrast between its beautiful beaches, fishing ports, the dynamic area of Bayonne, Anglet and Biarritz (The “B.A.B.”), and a quieter interior of green, rolling hill country, small farms, and the most beautiful Basque villages. The Labourd possesses the finest in Basque architecture (each province has its own style), magnificent half-timbered houses, white plastered walls with red or
green beams and shutters. The Labourd house is traditionally built with its back to the sea (protection against the winter maritime climate) and main facade to the east and the rising sun. The Basques attach great importance to their homes. In the Labourd it was always the first born son or daughter who inherited the house, ensuring family ownership for centuries. Many of the common Basque surnames have in fact been taken from the names of the houses!
BAYONNE
Ville d'art et d'histoireÀ la fois basque et gasconne, « Nuncquam polluta » (jamais souillée) telle est la devise de cette ville qui fut tour à tour normande, anglaise, française sans jamais être conquise et dont la création remonte au temps d’une garnison romaine nommée Laburdum. Porte d’entrée du Pays Basque, cité des échanges et des rencontres par excellence, Bayonne domine un site exceptionnel à la confluence des fleuves Nive et Adour. Son histoire complexe a marqué le paysage urbain classé aux monuments historiques.
Both Basque and Gascon, "Nuncquam polluta" (never soiled) is the motto of this city which was originally a Roman garrison called Laburdum and fell into the hands of the Normans, English, and French over the centuries. Gateway to the Basque Country, city of exchanges and encounters par excellence, Bayonne dominates an exceptional site at the confluence of the River Nive and Adour. Its complex history has marked the urban landscape classified as historical monuments.
BAYONNE, VILLE D'HISTOIRE
La Bayonne médiévale devient un port florissant pendant 300 ans sous la domination anglaise, conséquence du mariage entre Aliénor d'Aquitaine et Henri Plantagenêt futur Henry IV d’Angleterre. Leur fils, Richard Cœur de Lion, a visité Bayonne et a fini par épouser une princesse basque de Navarre ! Après le départ des Anglais, Bayonne s'est retrouvée en première ligne pendant près de 200 ans de conflit entre la France et l'Espagne et son rôle est passé de centre commercial à un bastion militaire ; au XVIIe siècle Vauban imagine de nouvelles fortifications qui entourent toujours la vieille ville.
BAYONNE, A BIT OF HISTORY
Medieval Bayonne became a flourishing port for 300 years under English rule, which originated in the famous marriage between Eleanor of Aquitaine and Henri Plantagenêt, the future Henry IV of England. Their son, Richard Coeur de Lion, visited Bayonne and eventually married a Basque princess from Navarre! After the English left, Bayonne found itself at the forefront of almost 200 years of conflict between France and Spain and its role changed from a trading centre to a military stronghold ; in the 17th century Vauban imagined new fortifications which still surround the old town.
VILLE D’ART ET DE CULTURE
TOWN OF CULTURE AND ART
En flânant dans le centre-ville, on découvre une histoire vivante au fil des étroites rues piétonnes, on explore ses placettes, ses tours et vestiges de murailles. On se régale à la vue des joyeuses façades étroites et colorées qui se reflètent dans les eaux de la Nive. Son passé est omniprésent. Ne manquez pas de visiter les monuments nationaux de Bayonne, la cathédrale Sainte-Marie, les sites historiques du centre médiéval, avec sa vie commerciale dynamique. Bayonne, capitale culturelle du Pays basque, possède deux superbes musées . Une visite au Musée Basque et de l’histoire de Bayonne est vivement recommandée ; les visiteurs découvriront l'identité basque, sa culture, ses traditions et la manière dont la société basque est organisée, ainsi que l'histoire et l'évolution de Bayonne. Puis le musée Bonnat-Helleu, musée des Beaux-Art, riche de peintures, dessins, sculptures, objets d'art et d'archéologie (actuellement fermé pour rénovation).
La vie y est douce et les Bayonnais, bons vivants, aiment se retrouver pour une partie de pelote ou dans l’un des nombreux bistrots pour discuter du dernier match de rugby, ou de la dernière corrida.
Strolling through the city centre, you will discover a living history as you walk along the narrow pedestrian streets, exploring its squares, towers and remains of walls. You will be delighted by the sight of the cheerful, narrow and colourful facades reflected in the waters of the Nive. Its past is omnipresent. Don't miss the national monuments of Bayonne, the cathedral of Sainte-Marie
Sainte-Marie Cathedral, the historic sites of the medieval centre, with its dynamic commercial life. Bayonne, the cultural capital of the Basque Country, has two superb museums. A visit to the Musée Basque et de l'histoire de Bayonne is highly recommended; visitors will discover the Basque identity, its culture, traditions and the way Basque society is organised, as well as the history and evolution of Bayonne. Then there is the Bonnat-Helleu museum, a museum of fine arts, rich in paintings, drawings, sculptures, art objects and archaeology (currently closed for renovation), where life is gentle and the Bayonnais, good-natured, like to meet up for a game of pelota or in one of the many bistros to discuss the latest rugby match or bullfight.
CATHÉDRALE SAINTE-MARIE
THE SAINT MARY’S CATHEDRAL
Joyaux de la ville haute, la cathédrale gothique de Sainte-Marie classée au patrimoine de l’Unesco fut édifiée entre les XIIIe et XVIe siècles et son style gothique, rayonnant se retrouve également dans le cloître. Le nettoyage de l'intérieur de la cathédrale a révélé la magnifique maçonnerie médiévale. Les blasons et les décorations des clefs de voûte, sont maintenant dans leurs couleurs d'origine. Les vitraux datant du XVIe siècle présents dans la cathédrale sont remarquables, tout comme son orgue impressionnant qui est considéré comme l'un des meilleurs de France.
Jewel of the upper town, the Gothic cathedral of Sainte-Marie, listed as a UNESCO heritage site, was built between the XIIIe and XVIe centuries and its radiating Gothic style is also found in the cloister and the medieval cellars.The cathedral has undergone a major restoration program and the interior has been cleaned, revealing the magnificent medieval stonework. The stained glass windows have also been cleaned, allowing for greater illumination and highlighting one of the finest Gothic cathedrals in the South West of France.
Bayonne offre à la fois un riche patrimoine historique, une belle architecture, une atmosphère chaleureuse et une situation géographique privilégiée, à proximité de l'océan Atlantique et des montagnes des Pyrénées. Le quartier historique est caractérisé par une architecture médiévale et Renaissance. Les rues étroites et sinueuses sont bordées de maisons à colombages colorées et de volets en bois. Ces maisons traditionnelles, souvent appelées "maisons basques", ajoutent une atmosphère pittoresque et authentique à la ville. Les remparts médiévaux qui entourent le centre-ville sont bien préservés et offrent une vue panoramique sur la ville. La cathédrale Sainte-Marie est un exemple emblématique de l'architecture gothique. Ses voûtes en ogive et ses sculptures détaillées en font une véritable œuvre d'art architecturale.
Bayonne offers a rich historical heritage, beautiful architecture, a warm atmosphere and a privileged geographical location, close to the Atlantic Ocean and the Pyrenees mountains. The historic quarter is characterised by medieval and Renaissance architecture. The narrow, winding streets are lined with colourful half-timbered houses and wooden shutters. These traditional houses, often called "Basque houses", add a picturesque and authentic atmosphere to the town. The medieval ramparts surrounding the city centre are well preserved and offer a panoramic view of the city.Sainte-Marie Cathedral is an emblematic example of Gothic architecture. Its pointed vaults and detailed carvings make it a true work of architectural art.
ATELIER & MUSÉE DU CHOCOLAT
Christophe Colomb a été le premier Européen à découvrir l'étrange graine sud-américaine utilisée par les Indiens non seulement comme argent mais aussi pour faire une riche boisson épicée : le chocolat chaud ! Les conquistadors ont apporté les fèves de cacao en Espagne et la technique secrète de fabrication du chocolat chaud est rapidement devenue célèbre dans tout le royaume. Les Juifs espagnols réputés pour la fabrication du chocolat, fuyant les Inquisitoires, emmènent leur commerce dans le Sud-Ouest de la France où Bayonne est la première ville à goûter à cette nouvelle boisson.
L'église, au début, désapprouvait cette nouvelle coutume, car le chocolat était réputé non seulement comme un tonique pour la santé mais aussi comme un aphrodisiaque ! Ce breuvage du diable devint cependant très populaire parmi les classes aisées et il se développa rapidement pour devenir l'un des plus célèbres produits d'exportation de la ville.
Aujourd'hui, Bayonne est fière de poursuivre la tradition et vous invite à déguster ses chocolats chauds ou à croquer dans les nombreuses chocolateries et salons de thé du centre-ville.
CHOCOLATE MUSEUM
Christophe Colomb was the first European to discover the strange South American bean used by the Indians not only as money but also to make a rich spicy drink: hot chocolate!
The conquistadors brought cocoa beans to Spain and the secret technique of making hot chocolate soon became famous throughout the kingdom. The Jews were, in particular, renowned for its manufacture and, fleeing the Inquisitors, took their trade to the South-West of France where Bayonne became the first town to taste the new beverage.
The church, at first, frowned upon this new custom, as chocolate was reputed not only as a health tonic but also as an aphrodisiac!
“This devil's brew”, however, became very popular among the wealthy classes and quickly developed into one of the town's most famous exports.
Today, Bayonne is proud to continue this tradition and invites you to indulge in a hot chocolate drink in one of the tea rooms or to choose from a wide and original variety of chocolates on display in the shops.
le jambon de bayonne
BAYONNE HAMIl faut avouer que le fameux jambon de Bayonne n'est pas réellement fabriqué à Bayonne même. Il provient de la campagne environnante, mais la seule façon d'expédier ce met délicat aux gourmets d'Europe était de passer par le port de Bayonne, d'où le jambon a justement pris son nom. Le jambon doit en grande partie sa réputation à la qualité du sel qui le conserve. La légende veut qu'un sanglier, tué par Gaston Phoebus (XIVe siècle), soit tombé dans les eaux salées de la source de Salies (Salies de Béarn ville à 50 km en amont et qui mérite une visite) et ait été retrouvé par des chasseurs la saison suivante dans un bon état de conservation.
It has to be said straight off that the famous ham of Bayonne is not actually made in Bayonne itself. It's sourced from the surrounding countryside, but the only way to ship this delicacy to European gourmets was to pass through the port of Bayonne, from where the ham aptly took its name. Ham owes its reputation largely to the quality of the salt that preserves it. Legend has it that a wild boar, killed by Gaston Phoebus (14th century), fell into the salty waters of the Salies spring (Salies de Bearn 50 km upstream worthwhile visit) and was found by hunters the following season in a good state of preservation.
VISITEZ LE MUSÉE DU JAMBON
Visit the Bayonne Ham Museum
Au cœur de Bayonne, à proximité de la Cathédrale et du Marché de Bayonne, la Maison Aubard accueille les visiteurs au Musée du Jambon de Bayonne. Depuis 3 générations, cette famille de bouchers et de traiteurs s'est spécialisée dans la fabrication du Jambon de Bayonne.
In the heart of Bayonne, close to the Cathedral and the Bayonne Market, the Maison Aubard welcomes visitors to the Bayonne Ham Museum. For 3 generations, this Family of Butchers and Caterers has specialized in the production of Bayonne Ham.
LE JAMBON : de l'élevage à l'affinage
Au cours de la visite, découvrez l'histoire de la Maison Aubard, des porcs basques Kintoa et les principales étapes de la fabrication du jambon de Bayonne IGP, du jambon Kintoa POD et de nos autres spécialités charcutières.
Ham: from breeding to maturing
During the visit, discover the history of The Maison Aubard, the Kintoa Basque pigs and the main stages in the production of IGP Bayonne ham, Kintoa POD ham and our other delicatessen specialties.
BAYONNE VISITS VISITES
DE BAYONNE
Au cœur de la vieille ville se nichent de nombreux hôtels de charme et une multitude de restaurants, bars et bodegas où l'on peut savourer le meilleur de la cuisine locale.
Les visiteurs peuvent découvrir Bayonne à pied, utiliser les nombreux minibus électriques gratuits qui circulent toute la journée ou encore des vélos mis à disposition par la municipalité.
In the heart of the old town staying at one of the charming hotels or savouring the best local cuisine in one of the many restaurants, bars and bodegas. Its past is omnipresent. Don't miss the Sainte Marie cathedral, the historic sites of the medieval center and experience its dynamic commercial life. Visitors can discover Bayonne on foot ; take the free electric minibuses that run frequently all day or rent bikes made available by the municipality
#SuivezLeGuide avec Visit Bayonne !
L'Office de Tourisme de Bayonne et ses guides conférenciers organisent tout au long de l'année un programme de visites riches et variées. Du secteur sauvegardé à la Cathédrale Ste Marie, en passant par le cloître, les remparts, les caves gothiques ou l'histoire gourmande, les visiteurs partent à la découverte d'une ville pleine de trésors et de recoins secrets.
Office
#FollowTheGuide with Visit Bayonne!
The Bayonne Tourist Office and its tour guides organise a rich and varied programme of visits throughout the year. From the protected area to St Mary's Cathedral, via the cloister, the ramparts, the Gothic cellars or the history of food, visitors can discover a city full of treasures and secret corners.
Place des Basques, 64 100 Bayonne
+33 5 59 46 09 00 · www.visitbayonne.com
L’Hermione fait escale à Bayonne !
Ce navire unique, authentique réplique d’un trois-mâts du 18ème siècle a passé l’embouchure de l’Adour le 16 septembre dernier.
Il restera en cale sèche au port de Bayonne pendant 6 mois minimum pour des travaux de restauration. Durant son séjour, les visiteurs pourront monter à bord de L'Hermione.
The Hermione calls at Bayonne!
This unique ship, an authentic replica of an 18th century three-masted ship, passed the mouth of the Adour River on 16 September last. She will remain in dry dock in the port of Bayonne for a minimum of 6 months for restoration work. During her stay, visitors will be able to go on board the Hermione.
Bayonne LES FESTIVITÉS 2023
«GRANDE BRADERIE»
DU 22 AU 25 JUILLET 2023
~ JULY, 22nd TO 25th
FESTIVAL PASEO
DU 7 AOÛT AU 6 SEPTEMBRE
~ FROM 7th OF AUGUST TO THE 6th SEPTEMBER
CORRIDAS IN BAYONNE
DU 28 & 29 JUILLET ET DU 1 AU 3 SEPTEMBRE
~ 28 th - 29 th OF JULY & 1st - 3rd OF SEPTEMBER
«JOURNÉE DU PATRIMOINE»
16 ET 17 SEPTEMBRE 2023
~ SEPTEMBER , 16th AND 17th
BAYONNE CHOCOLATE FESTIVAL
3 AU 5 NOVEMBRE 2023
~ 3rd - 5th NOVEMBER
BAYONNE CHRISTMAS FESTIVAL
DU 1er DÉCEMBRE 2023 AU 7 JANVIER 2024
~ 1st OF DÉCEMBER 2023 - 7th JANUARY 2024
FOIRE AU JAMBON / BAYONNE HAM FAIR
DU 6 AU 9 AVRIL ~ 6th - 9th APRIL
FÊTES DE BAYONNE
DU MERCREDI 26 AU DIMANCHE 30 JUILLET ~ 26th - 30st JULY
Le Musée Basque
BAIONAKO EUSKAL MUSEOA
Bienvenue dans ce Musée de France qui rassemble la plus riche collection consacrée à la vie en société en Pays Basque Nord (Iparralde). La Maison Dagourette, rare et belle demeure portuaire du XVIIe siècle, aujourd’hui classée Monument historique, accueille le Musée Basque depuis son ouverture en 1924. À la faveur d’une grande rénovation en 2001, des espaces contemporains vastes et lumineux ont été adossés à l’ancienne bâtisse, offrant confort et fluidité au parcours de visite. Autour d’un grand puits de lumière (Argialde), une vingtaine de
salles thématiques s’articulent sur trois niveaux dévoilant les multiples aspects de la culture basque : origines et langue, rites funéraires, vie rurale et architecture, vie domestique et artisanat, activités maritimes et fluviales, fêtes et jeux, histoire régionale. La section consacrée à l’histoire de Bayonne, évoque les sociétés basques et gasconnes à la confluence des rivières Nive et Adour et l’ouverture sur l’océan.
Chaque année, une exposition temporaire met en lumière une thématique, un artiste, un aspect de l’art et de la société au Pays Basque.
Welcome to this Museum of France, which houses the richest collection devoted to life in the North Basque Country (Iparralde). The Maison Dagourette, a rare and beautiful 17th century port house, now a listed building, has been home to the Basque Museum since it opened in 1924. Following a major renovation in 2001, vast and luminous contemporary spaces have been added to the old building, offering comfort and fluidity to the visit. Around a large skylight (Argialde), some twenty themed rooms are arranged on three levels, revealing the many aspects of Basque culture: origins and language, funeral rites, rural life and architecture, domestic life and crafts, maritime and river activities, festivals and games, and regional history. The section devoted to the history of Bayonne evokes Basque and Gascon societies at the confluence of the Nive and Adour rivers and the opening up to the ocean. Each year, a temporary exhibition highlights a theme, an artist, an aspect of art and society in the Basque Country.
Celui qui entre ici est chez lui…
Maison Iriberria, Bas-Cambo. Vers 1920. Plaque autochrome, collection du musée. Photographie : A. Arnold ; J. Battesti © Musée Basque et de l’histoire de Bayonne.
Buveur au xahakoa. Peinture à l’huile, vers 1910. - A.Arnold. MBHB
Autochromes du Pays Basque (1907-1935)
Juillet 2023 > Janvier 2024
Conçue avec le Musée Basque de Bilbao, l’exposition propose une sélection d’images en couleurs encore jamais vues sur le Pays Basque des années 1910 à 1935 qui retrace la diffusion et l’impact du procédé de part et d’autre de la frontière. Une immersion sensible dans le monde d’hier à travers les différents usages de l’autochrome : recherches et compositions artistiques, enregistrements documentaires ou souvenirs de famille.
LE MUSÉE BASQUE ET DE L’HISTOIRE DE BAYONNE
37 Quai des Corsaires, 64100 Bayonne
05 59 59 08 98
www.musee-basque.com
contact@musee-basque.fr
« Hemen sartzen dena, bere etxean da ! »Tobeen (1880-1938).
STREET ART
TOWN OF SPORTS
Le 180 degrés est un lieu à la fois unique et hybride, complètement rénové et redécoré. Entre la brasserie, le bistrot et le restaurant, son emplacement privilégié au cœur du Makila Golf Club Bayonne Bassussarry et sa vue sur les montagnes basques mettront tout le monde d’accord. Le 180 degrés, c’est surtout Marie et Alain Elorrio qui pour la première fois se lancent dans une aventure culinaire à deux.
Après avoir fait de la Brasserie de l’Aviron un lieu incontournable, ils vous ouvrent les portes de leur nouvel établissement. Dans une ambiance sereine et élégante, entre nature et horizon, ils vous proposent une carte pleine de saveurs locales.
Rien de plus facile quand les rênes de la cuisine sont confiées au chef Pascal Etcheverria.
Pascal a un peu la tête dans les étoiles; il est passé par des établissements trois étoiles, chez Bernard Loiseau à Saulieu, ou encore au Zoko Moko à Saint-Jean-de-Luz et sa belle étoile Michelin avec le chef Rémy Escale.
Après plusieurs places de chef dans des établissements locaux, il tente même sa propre aventure dans l’univers du pintxo, sa grande spécialité. Plusieurs fois finaliste, il décroche le titre de champion du monde de pintxos en 2019 en Espagne, avec un croque à la joue de bœuf et passion ! Un met que l’on retrouve notamment à la carte du restaurant !
ANGLET
L’océan, le surf, le soleil
Anglet située entre Bayonne et Biarritz et fusionne avec elles pour former la région urbaine connue sous le nom de "BAB". Anglet jouit d'une position privilégiée sur la Côte Basque riche de belles et longues plages, de 235 hectares de forêt, de parcs fleuris, et un tissu urbain aéré très apprécié par ses habitants.
Anglet lying between Bayonne and Biarritz forms the urban region known as the “BAB”. Anglet enjoys a privileged position on the Basque coast, with its beautiful long beaches 235 hectares of forest, flower gardens and parks, and a high quality urban life for its.
VILLE DE BIEN-ÊTRE
Anglet est une destination touristique très courue. La forêt de Pignada offre des kilomètres de sentiers pour les joggeurs et les cyclistes, des courts de tennis et deux golfs. Un 18 trous le Golf Chiberta est un mélange de links en bord de mer et de fairways dans la forêt de pins maritime ; et le golf de l’impératrice un parcours de 9 trous plus facile pour débuter ou s’entraîner. Cinq kilomètres de plages de l'embouchure de l'Adour, au nord, à la Chambre d'Amour proche du phare de Biarritz, font le régal des vacanciers. Une promenade piétonne longe ces plages, tout au long l’année, marcheurs, joggeurs profitent de ce site exceptionnel.
Le quartier de la Chambre d'Amour doit son nom à une grotte située dans les falaises marines en vue du phare de Biarritz. Selon la légende, un jeune couple basque a été pris par la marée montante et emporté par les vagues ! Une histoire simple, mais qui est devenue célèbre surtout au XIXe siècle, lorsque la ville voisine de Biarritz s'est transformée en station balnéaire impériale. Parmi les premiers visiteurs de la grotte figuraient Napoléon Bonaparte et Joséphine qui y aurait
perdu sa chaussure, faisant ainsi la une des journaux locaux de l'époque !
Aujourd'hui, la Chambre d'Amour est particulièrement associée au surf; ses nombreux restaurants et bars sont ouverts tout le long de la journée et de la nuit. C’est le rendez-vous incontournable des badauds, des retours de plages, des surfeurs et des fêtes nocturnes. Toutes les plages d’Anglet sont reconnues pour l’excellence des vagues un « must » dans le monde du surf. Sur l’Adour un port de plaisance accueille les amateurs de yachting. Des excursions en bateau et pêche en mer y sont également proposées. Une patinoire couverte, est le centre de patinage artistique et le siège de l'équipe locale de hockey sur glace (" Anglet Hormadi ") elle est aussi ouverte à tous public. À côté de la patinoire, se trouve un grand skate park en plein air. A proximité derrière le front de mer, le complexe hôtelier de thalassothérapie Atlanthal est le plus grand complexe marin "hydrotonique" (eau de mer chauffée) de France, et avec son hôtel, c'est le site idéal pour se détendre et refaire un plein d'énergie.
TOWN OF WELL-BEING
Tourism and recreation are today Anglet’s major attractions. Visitors can enjoy surfing on the beach, running or cycling the miles of trails in the forest of Chiberta or playing tennis or golf at one of the most popular 18-hole golf courses on the Basque Coast. A major drawcard during the summer are the five kilometres of uninterrupted beaches from the Adour river mouth in the north, to the “Chambre d’Amour” (Lovers Cave!) near Biarritz. There is a superb pedestrian walkway along all the beaches in Anglet. The Chambre d’Amour district of Anglet owes its name to a grotto found in the sea cliffs within sight of the Biarritz lighthouse. One night, the couple were caught by the incoming tide and were swept to their deaths!
Today the “Chambre d’Amour” is particularly associated with surfing and the waterfront bars and Cafes are a must visit place in summer its
many bars and restaurants are open all day and night. Surfers can enjoy excellent waves along the beaches of the Chambre d’Amour. Anglet has become a real “Surfers Paradise” offering a fine spectacle for beach front promenades. Boating fans are catered for by the pleasure boat port on the Adour River, from where yachting (excursions and courses) and sea-fishing are available. Situated close by is the indoor ice-skating rink,, the centre of figure skating and also the home of the local ice-hockey team (“L’Hormadi Club”). Next to the ice rink, is a large open air skate park. For golfers, the Chiberta Golf Club Course offers a fascinating mixture of a seaside links course plus numerous tree-lined inland holes. Nearby, just behind the beach front, the thalasso-therapy (sea-water cures) hotel complex “Atlanthal. Atlanthal is the biggest marine “hydrotonic” (heated sea-water) complex in France, and with its hotel, is the ideal site for relaxation or topping up on energy.
SURF AVENUE
De nouvelles personnalités du surf seront à l’honneur en 2023 et dans les années à venir.
Inspiré d’Hollywood, Anglet s’inscrit dans la culture Surf en créant une avenue dédiée aux légendes du Surf. Ouvert en 2018 avec Tom Curren et Joël De Rosnay, le Surf «Walk of Fame» s’enrichit régulièrement de nouvelles personnalités célèbres telles que Mick Fanning, Justine Dupont, Kai Lenny, Emmanuelle Joly, Johane Defay, Pauline Ado et Kelly Slater qui ont intégré leurs empreintes de pas sur Anglet Surf Avenue. De nouvelles personnalités du surf seront à l’honneur en 2023 et dans les années à venir.
Inspired by Hollywood, Anglet is part of the Surf Culture by creating an avenue dedicated to the Surf legends. Opened in 2018 with Tom Curren and Joël De Rosnay, the Surf “Walk of Fame” is regularly enriched with famous
new personalities such as Mick Fanning, Justine Dupont, Kai Lenny, Emmanuelle Joly, Johane Defay, Pauline Ado and Kelly Slater who embedded their footprints on the Anglet Surf Avenue.
New surfing personalities will be in the spotlight in 2023 and in the years to come
VILLE DE NATURE, DE SPORT ET DE BIEN-ÊTRE
Offrez-vous une pause bien-être et reconnectez-vous avec la nature grâce aux activités sportives et bien-être d’Anglet Tourisme !
PELOTE BASQUE
Anglet Tourisme propose des initiations aux quatre spécialités de pelote basque : mains nues, pala, xare et chistera avec Oihan Borteyru, joueur et éducateur diplômé d’état, chaque semaine en juillet-août. La pelote basque est un élément fondamental de la culture basque, au même titre que la mangue, la gastronomie, le chant ou la danse. Elle peut se pratiquer à tout âge, en famille et entre amis. Les initiations sont organisées au Mur à gauche d’El Hogar à Anglet et peuvent être délocalisées sur le fronton extérieur les jours de beaux temps.
Mur à gauche El Hogar à Anglet.
À partir de 22€/personne
Tarif famille 2 adultes / 2 enfants : 60 €
BASQUE PELOT
This year, Anglet Tourism is offering introductions to the four specialities of Basque pelota: bare hands, pala, xare and chistera with Oihan Borteyru, a statequalified player and instructor, every week in July and August. Basque pelota is a fundamental part of Basque culture, just like the mango, gastronomy, singing and dancing. It can be practised at any age, with family and friends. Initiations are organised at the left-hand wall of El Hogar in Anglet and can be moved to the outdoor fronton on sunny days.
Left wall El Hogar in Anglet. From 22€ /person
Family rate 2 adults / 2 children: 60 €
TOWN OF NATURE, SPORTS AND WELL-BEING
Treat yourself to a wellness break and reconnect with nature thanks to Anglet Tourism's sports and wellness activities!
YOGA
Anglet Tourisme propose de nouveaux créneaux de yoga pour cet été, les mercredis, jeudis et vendredis de 10h30 à 11h30 à la petite Chambre d’Amour, pour une pause bien être face à l’océan.
A noter : Des séances de yoga spécial famille compléteront le planning. Les séances seront communiquées fin juin. Ouverture des inscriptions mi-juin.
Plage de la Petite Chambre d’Amour (deck en bois sud).
À partir de 12€ par personne (à partir de 12ans).
Anglet Tourism is offering new yoga sessions for this summer, on Wednesdays, Thursdays and Fridays from 10.30am to 11.30am at the Petite Chambre d'Amour, for a wellness break facing the ocean. Please note: Special family yoga sessions will complete the schedule. The sessions will be announced at the end of June. Registration opens mid-June.
Beach of the Petite Chambre d'Amour (south wooden deck).
From 12€ per person (from 12 years old).
Inscriptions en ligne obligatoires sur www.anglet-tourisme.com ou dans les bureaux d’Anglet Tourisme. Online registration required at www.anglet-tourisme.com or at the Anglet Tourism offices
Office de Tourisme des Cinq-Cantons: 1 av. de la Chambre d’Amour – 64600 Anglet - Tél. 05.59.03.77.01
Office de Tourisme de la Chambre d’Amour: Avenue des Plages – 64 600 Anglet - Tél. 05.59.03.93.43
information@anglet-tourisme.com
CARAÏBOS SURF DE NUIT anglet
International Surf Competition
L’Anglet Surf de Nuit
Depuis plus de 25 ans les meilleurs surfeuses et surfeurs européens se retrouvent pour une épreuve unique sur la scène internationale. Sur des planches équipées de LEDs colorées et éclairées par des ballons lumineux gonflés à l’hélium, des surfeurs pros s’affrontent dans un show nocturne exceptionnel. L’Anglet Surf de Nuit c’est l’événement glisse incontournable de l’été !
> Rendez-vous le 26 août 2023 pour la prochaine édition du Caraïbos Anglet Surf de Nuit
The Night Surfing Anglet
For more than twenty-five years, the best European surfers have come together for a unique event on the international scene. A spectacular «expression session» (without priority between competitors) in a mixed team, at night, with boards equipped with LEDs. Marked as the «Specialty Event» by the World Surf League, the Anglet Surf de Nuit allows candidates who are members of the winning team to receive a reward for the Pro Anglet. Note that few spots in the world allow night surfing, which is really appreciated by surfers!
> See you on 26 August 2023 for the next edition of the Caraïbos Anglet Surf de Nuit
ARTY DESTINATION
Anglet est une ville traversée par les arts… avec une programmation culturelle de qualité toute l’année
Ne manquez pas : Représentations et spectacles au Théâtre du Quintaou pilotés par la Scène Nationale du Sud-Aquitain, le théâtre est devenu un des lieux incontournables de la vie culturelle angloye et régionale.
Expositions Villa Beatrix Enea. Depuis les années 80, la villa est devenue l’épicentre de l’art contemporain au Pays Basque. La villa est ouverte toute l’année et en accès libre pour des expositions, rencontres ou ateliers!
Tous les deux ans, le service culturel de la Ville d’Anglet organise une Biennale d’Art Contemporain appelée « La Littorale » sur plusieurs mois. Cette exposition à ciel ouvert
propose un parcours immersif sur le littoral où sont exposées des œuvres monumentales créées par des artistes de renom international. La prochaine édition aura lieu en 2024. www.lalittorale.anglet.fr
Galerie George Pompidou
En 2023, La Galerie Pompidou, une nouvelle salle d’exposition, construite face à la Villa Beatrix Enea, vient renforcer l’offre culturelle d’Anglet. Un grand nom de l’art contemporain a été choisi pour inaugurer ce nouvel espace, il s’agit de Daniel Buren. Retrouvez ses œuvres à partir du mois de mai jusqu’en octobre à Anglet.
Programme culturel à retrouver sur la page Agenda : www.anglet-tourisme.com
Anglet is a town of art... with a quality cultural programme all year round
Don’t miss:
Performances and Shows at the Théâtre du Quintaou controlled by the Scène Nationale du Sud-Aquitain, the theatre has become one of the essential places of the regional cultural life. Exhibitions at the Villa Beatrix Enea, Contemporary Art Centre. Since the 1980s, the villa has become the epicenter of contemporary art in the Basque Country. The villa is open all year round and has free access for exhibitions, meetings or workshops!
Every two years, the cultural department Anglet township organizes a Contemporary Art Biennial called "La Littorale" over several
months. This open-air exhibition offers an immersive journey along the coastline where monumental works created by internationally renowned artists are exhibited. The next edition will take place in 2023. www.lalittorale.anglet.fr
Galerie George Pompidou
In 2023, the Galerie Pompidou, a new exhibition hall built opposite the Villa Beatrix Enea, will strengthen Anglet's cultural offer. A great name in contemporary art has been chosen to inaugurate this new space: Daniel Buren. His works will be on display in Anglet from May to October.
DÉCOUVERTES & ARTISANAT LOCAL made
in anglet
Anglet a également de nombreux savoir-faire à défendre. Les artisans angloys façonnent des produits authentiques et de qualité dans le respect des traditions basques, mélangeant texture, technique, matière, histoire et partage.
Visite de la Fabrique de Chistera Gonzalez avec la famille Gonzalez. Tous les modèles de Chisteras, sport traditionnel issu du jeu de paume, sont façonnés par les mains de la famille Gonzalez. Des grands gants pour la cesta punta aux petits gants pour le joko garbi, ils sont les seuls fabricants français. C’est dans leur atelier qu’ils dévoilent le savoir-faire d'un travail réalisé à la main en 3 étapes : l'élaboration du squelette, le tressage et le travail du cuir.
Visite du musée du couteau basque à Anglet et rencontre avec le Maitre coutelier Christophe Lauduique
Dans son atelier-boutique, Christophe Lauduique, Compagnon de la Confrérie du Couteau de Thiers, perpétue depuis une quinzaine d’années l’art de la coutellerie au Pays basque. Il redonne vie aux couteaux traditionnels basques en compagnie de son épouse, Séverine. Il fabrique également des couteaux de poche qui reprennent le système des pliants à deux clous pyrénéens utilisés dès le XIIème siècle par les paysans et les bergers.
DISCOVERIES AND LOCAL CRAFTS
Anglet also has many skills to defend. Anglet craftsmen make authentic, quality products in keeping with Basque traditions, combining texture, technique, materials, history and sharing.
Visit to the Gonzalez Chistera Factory with the Gonzalez family.
All the models of Chisteras, are handmade by the Gonzalez family. From large gloves made for the Cesta Punta to small gloves made for the Joko Garbi, it’s the only French manufacturers. Discover in their workshop the know-how of a work carried out by hand, the elaboration of the skeleton, the braiding and the work of the leather.
Visit of the Basque knife museum in Anglet and meeting with Master Knifemaker
Christophe Lauduique.
In his workshop-boutique, Christophe Lauduique, has been perpetuating during fifteen years the art of cutlery in the Basque Country. With his wife Séverine, they bring back traditional Basque knives to life.
CÔTE BASQUE Anglet
LA BOUTIQUE
Franchissez les portes de l’Office de Tourisme d’Anglet et découvrez en plus des services habituels d'information, de réservation et de billetterie, un espace dédié à la création locale
Librairie-papeterie, accessoires et décoration, art de la table, articles pour enfants et gourmandises d’ici, il y en a pour tous les goûts !
Un condensé de bonnes idées à offrir ou à s ’offrir !
DES CINQ-CANTONS
Ouvert toute l’année
1 Avenue de la Chambre d’Amour
64600 Anglet
05 59 03 77 01
DE LA CHAMBRE D'AMOUR
Ouvert des vacances de Pâques à la Toussaint
Avenue des Dauphins
64600 Anglet
05 59 03 93 43
#iLoveAnglet
www.anglet-tourisme.com
LOCAVORE
MARCHÉ DE QUINTAOU
Tous les jeudi et dimanche de 8h00 à 13h00. Esplanade de Quintaou
Du producteur au consommateur ! C’est l’endroit incontournable des locaux et des vacanciers. Ce marché traditionnel où règne la bonne humeur réunit toutes les saveurs et la convivialité du Pays Basque. L’artisanat et la mode y ont également leur place, de quoi rapporter des souvenirs de vacances originaux !
LES JARDINS DU REFUGE
102 Avenue de l'Abbé Cestac - Ouvert toute l'année Sur 25 hectares en plein cœur de ville, les Jardins du Refuge perpétuent la tradition maraîchère d’Anglet depuis 1839. Tous les produits de saison, sont en vente directe sur les étagères de la boutique, au cœur même du domaine. Les 1400 poules pondeuses sont élevées en plein air. À chaque saison, les surplus de fruits et légumes sont transformés en piperade, coulis, velouté, caviar, sirop, nectar, confitures… à retrouver toute l’année.
Retrouvez les adresses incontournables pour faire vos achats de produits frais©Pierre Chambion
THE BEST ADRESSES IN ANGLET TO BUY FRESH FOOD !
QUINTAOU MARKET
Every Thursday and Sunday from 8:00 a.m. to 1:00 p.m.
Quintaou Esplanade
From producer to consumer ! It’s the place to be for locals and vacationers. This traditional market where good humor reigns brings together all the flavors and friendliness of the Basque Country. Crafts and fashion also have their place here, enough to bring back original holiday memories !
THE GARDENS OF THE REFUGE
102 Avenue de l'Abbé Cestac - Open all year
On 25 hectares in the heart of the city, the Jardins du Refuge have been perpetuating the Anglet market gardening tradition since 1839. All seasonal products are on sale directly on the shelves of the shop, in the very heart of the estate. The 1400 laying hens are raised outdoors. Each season, the surplus fruits and vegetables are transformed into piperade, coulis, velouté, caviar, syrup, nectar, jams ... to be found all year round.
Après 12 ans au sein de son siège historique Place de la Chapelle, notre agence immobilière d’Anglet a pris place dans ses nouveaux locaux situés à proximité de la chambre d’Amour. Vous pouvez désormais nous trouver au 22 avenue Guynemer, sur la route des plages! Un espace insolite, réparti sur deux plateaux de 100m2, qui reflète l’esprit de Crazy Home et notre engagement à satisfaire nos clients en leur offrant une expérience unique et enrichissante lors de leurs visites.
C’est dorénavant dans ce lieu singulier que nous poursuivons notre activité de transaction immobilière autour de nos différents pôles de compétences : on y parle vente, recherche, achat de biens immobiliers avec les agents commerciaux ; communication , partenariats, événements avec l’équipe marketing ; on y fait le suivi et l’accompagnement de dossiers avec le
support administratif et juridique et on y prodigue informations et conseils sur tout ce qui a trait à la réglementation, l’urbanisme, la fiscalité, etc ... avec l’aide de notre expert immobilier agréé dédié. Nous y conservons aussi pour quelque temps notre galerie d’art éphémère où nous continuons d’accueillir des expositions éclectiques, composées d'œuvres d'artistes divers : peintres, sculpteurs, photographes, graphistes, chineurs, créateurs... Une belle occasion de sortie, de découverte et d'échanges. Toute l'équipe a hâte de vous retrouver, à tout moment de la journée, dans notre nouveau lieu qui, à coup sûr, vous surprendra. Et notre agence de Biarritz Beaurivage vous direzvous ? Elle continue bien sûr d'exister, toujours sous forme de concept d'agence immobilière et de décoration] en association avec ImperfectMood. crazyhome.fr
LE LIEU DES PÊCHEURS
Jérome Thion, ancien international de rugby, et son associé Hugo Edoccio, vous accueillent dans leur superbes restaurant en bord d'océan à la Chambre d'amour à Anglet. À la fois restaurant et lieu de vie, « Le Lieu » vous accueille du petit déjeuner au dîner. Un restaurant trois ambiances: La terrasse face à l’océan, la salle au style pointu et soigné ainsi que le Rooftop et sa vue à couper le souffle !
Jérome Thion, former rugby international, and his partner Hugo Edoccio, welcome you to their superb oceanfront restaurant at the Chambre d'amour in Anglet. Both a restaurant and a place to live, "Le Lieu" welcomes you from breakfast to dinner.
A restaurant with three atmospheres: The terrace facing the ocean, the room with its sharp and neat style and the Rooftop with its breathtaking view!
AGENDA
PILOTARIENAK
LES 12 ET 17 MAI 2023 ~ 12th AND 17th MAY
Tournoi professionnel de Pelote Basque à main nue avec l’élite des joueurs professionnels du moment.
Professional Barehand Pelota Tournament with the elite of professional players of the moment.
Trinquet de verre Haitza Pean / Haitz Pean glass trinquete Infos et billetterie / Information and tickets:
Anglet Tourisme - Tél. 05.59.03.77.01
QUARTIER MODERNE
Édition printemps / Spring edition
12 AU 14 MAI 2023 ~ 12 th TO 14 th MAY
Édition hiver / Winter edition
DU 8 AU 10 DÉCEMBRE 2023 ~ 8 th - 10 th DECEMBER
Le salon des créateurs de la Nouvelle-Aquitaine à ne surtout pas manquer !
The New Aquitaine designers' exhibition not to be missed!
Espace de l’Océan de la Chambre d’Amour
Information : quartiermoderne.com
LES JOURS HEUREUX / HAPPY DAYS
DU 27 AU 29 MAI 2023 ~ FROM 27 th TO 29 th MAY 2023
Festival jeune public de spectacle vivant organisé sur différents sites de la ville d’Anglet.
Au programme :
théâtre, danse, arts du cirque, arts de la rue.
Festival for young audiences of live performances set on different sites in Anglet township. The programme includes theatre, dance, circus arts and street arts.
Baroja, Théâtre Quintaou Information sur lesjoursheureux.anglet.fr
FOOTING GASTRONOMIQUE / GASTRONOMIC JOGGING
LE 3 JUIN 2023 ~ 3 th JUNE 2023
Course pédestre sans chrono d’une dizaine de kilomètres. Des stands de dégustation de produits locaux sont installés tout au long du parcours pour les participants les plus gourmands.
A casual foot race of about 10 km. Tasting stands with local products are displayed along the way to please the gourmets.
La Barre - Anglet Tourisme - Tél. 05.59.03.77.01
Infos et inscription / Information and registration:
NOCTURNES DE LA CHAMBRE D’AMOUR
LES 23 ET 24 JUIN 2023 ~ 23 th AND 24 th JUNE
Deux soirs de concert gratuit avec O c’est Nous, Pierre de Maere, Kamy et Izïa.
Two nights of free concerts with O c'est Nous, Pierre de Maere, Kamy and Izïa.
Jardin de la Grotte de la Chambre d’Amour Information Anglet Tourisme
Tél. 05.59.03.77.01
ANGLET BEACH CHALLENGE
DU 30 JUIN AU 2 JUILLET 2023 ~ 30 th TO 2 nd JULY
Tournoi de beach volley grand public aux formules inédites de 3x3 et 2x2 organisé par l’Anglet Beach Bask. Beach volleyball tournament for the general public with new 3x3 and 2x2 formulas organized by the Anglet Beach Bask.
Plage des Sables d’Or
Information et inscription / Information and registration: angletbeachbask.fr
ANGLET SURF FILM FESTIVAL
DU 7 AU 10 JUILLET 2023 ~ FROM 7 th TO 10 th JULY
Projection de films de surf en plein air.
Outdoors surf movies's projections
Jardin de la Grotte de la Chambre d’Amour
Information Anglet Tourisme - Tél. 05.59.03.77.01
FEU D’ARTIFICE / FIREWORK
LE 13 JUILLET ~ 13 th JULY
Plage Sables d’Or
ANGLET BEACH RUGBY FESTIVAL
DU 21 AU 23 JUILLET 2023 ~ FROM 21st TO 23 rd JULY
Ce rendez-vous incontournable pour tous les fans de rugby fête ses 30 ans cette année !
Tournois sportifs de Beach Rugby sur inscription ouverts aux amateurs. Initiations Kids, animations. This not-to-be-missed event for all rugby fans is celebrating its 30th anniversary this year! Beach Rugby sports tournaments on registration open to amateurs. Kids initiations, animations.
Plage des Sables d’Or
Information et inscription / Information and registration: beachrugbyfestival.fr
FESTIVAL DES CHINEURS
LES 1 ET 2 AOÛT 2023 ~ AUGUST 1 st AND 2 nd
Le rendez-vous incontournable dans le Sud-Ouest, de tous les amoureux de brocante, d’antiquités et de décoration.
The not-to-be-missed event in the South-West, for all lovers of antiques and decoration
Esplanade Quintaou
SPECTACLE PYROSYMPHONIQUE
LE 12 AOÛT 2023 ~ 12 th AUGUST
Spectacle son, lumières et pyrotechnie. Sound, light and pyrotechnics show.
Plage de Marinella Information Anglet Tourisme
Tél. 05.59.03.77.01
OPEN BEACH VOLLEY
DU 4 AU 6 AOÛT 2023 ~ FROM 4 th TO 6th AUGUST
Étape du championnat de France de Beach Volley. Ce tournoi accueille les meilleurs joueurs
(féminins et masculins) de Beach Volley (Série 1).
Stage of the French Beach Volleyball Championship. This tournament welcomes the best players (men and women) of Beach Volley (Series 1).
Plage des Sables d’Or Information : angletbeachbask.fr
CARAÏBOS ANGLET SURF DE NUIT / CARAÏBOS ANGLET NIGHT SURFING
LE 26 AOÛT 2023 ~ AUGUST 26th
Une spectaculaire « expression session » en équipe mixte, de nuit, sur des planches équipées de leds, animée de concerts et DJ. Estampillé « Specialty Event » de la World Surf League. A spectacular expression session in mixed teams, at night, on boards equipped with LEDs, with concerts and DJs. Stamped "Specialty Event" of the World Surf League.
Plage des Sables d’Or Information Anglet Tourisme
Tél. 05.59.03.77.01
Retrouvez tout le programme des événements et des animations à Anglet dans l’Agenda sur www.anglet-tourisme.com
RIP CURL PRO ANGLET
DU 21 AU 27 AOÛT 2023
~ AUGUST FROM THE 21st TO THE 27th
Le Pro Anglet s’inscrit comme l’une des étapes du Tour Européen de la World Surf League. Elle accueille plus de 200 surfeurs professionnels (femmes et hommes) sur 6 jours de compétition. The Anglet Pro is one of the stages of the European Tour of the World Surf League. It welcomes more than 200 professional surfers (men and women) over 6 days of competition.
Plage des Sables d’Or Information : worldsurfleague.com
ANGLET LONGSKATE FESTIVAL
LES 9 ET 10 SEPTEMBRE 2023
~ SEPTEMBER THE 9th AND 10th
Compétition de longskate sous toutes ses formes. Longskate competition in all its forms.
Promenade des sources
MARCHE DE NOËL FRANCO-ALLEMAND
/FRANCO-GERMAN CHRISTMAS MARKET
DU 8 AU 17 DÉCEMBRE 2023
~ DECEMBER FROM THE 8th TO THE 17 th Venez à la rencontre d’une trentaine d’artisans. Le cœur du marché battra comme chaque année au rythme du Noël allemand, où les visiteurs retrouveront, dans une ambiance typique, les spécialités gastronomiques et les produits traditionnels d’Ansbach, la ville jumelle d’Anglet en Bavière.
Come and meet more than thirty craftsmen. The heart of the market will beat as it does every year to the rhythm of German Christmas, where visitors will find, in a typical atmosphere, the gastronomic specialities and traditional products of Ansbach, Anglet's twin town in Bavaria.
Place des Cinq Cantons
BAIN DU NOUVEL AN / NEW YEAR'S BATH
LE 1er JANVIER 2024 ~ JANUARY THE 1ST 2024 Dans une ambiance festive et décontractée, les plus motivés d’entre vous sont invités à venir se baigner, à midi pile pour le premier bain de l’année !
In a festive and relaxed atmosphere, the most motivated among you are invited to come and swim, at noon sharp for the first bath of the year!
Plage des Sables d’Or
Information Anglet Tourisme - Tél. 05.59.03.77.01
EN ÉTÉ / IN SUMMER
MONCIN É A LA PLAGE
3 SÉANCES DANS L’ÉTÉ :
25 JUILLET, 1er AOÛT ET 8 AOÛT (LE MARDI)
~ 3 SESSIONS IN THE SUMMER:
25th JULY, 1ST AUGUST AND 8th AUGUST (TUESDAYS)
Projections en plein air de films « grand public »
Outdoor film projections for all public.
Jardin de la Grotte de la Chambre d’Amour (lundi)
Information Anglet Tourisme
Tél. 05.59.03.77.01
TOUTE L’ANNÉE / REGULAR ACTIVITIES
LE MARCHÉ DE QUINTAOU /THE QUINTAOU MARKET
Tous les jeudis et dimanches matin. Every Thursday and Sunday morning. All. de Quintaou, 64 600 Anglet
MARCHE NOCTURNE
/ NIGHT MARKET
Artisanat d’ici et d’ailleurs (bijoux, accessoires, articles de plages) de quoi repartir avec de jolis souvenirs !
Handicrafts from here and elsewhere (jewellery, accessories, beach items) beautiful and creative souvenirs to take home.
Esplanade des Sables d’Or (vendredi)
Information Anglet Tourisme
Tél. 05.59.03.77.01
Retrouvez l’agenda complet sur le site de l’Office de tourisme : www.anglet-tourisme.com/fr/agenda.php
Anglet - CÔTE BASQUE
Le rendez-vous pour vos apéros avec coucher de soleil remarquable. En haut du VVF, à La Petite Chambre d’Amour.
BIARRITZ
Depuis la fin des années soixante ce sont les rois du surf qui s’y donnent rendez-vous, séduits par les vagues de la Côte des Basques et de La Grande Plage Capitale Européenne du surf, la ville côtière attire les vacanciers et les étrangers du monde entier à la recherche des plus beaux spots ou encore pour ses paysages fabuleux. Le Rocher de la Vierge , emblème typique de la ville rappelant son passé maritime, offre une vue imprenable sur la baie de Biarritz, jusqu'aux Pyrénées. Ce point de vue loin du rivage est relié à la côte par une passerelle de 75 mètres de long.
Since the end of the sixties, the kings of surfing have been coming here, seduced by the waves of the Côte des Basques and La Grande Plage. The European capital of surfing, the coastal town attracts tourists and foreigners from all over the world in search of the most beautiful spots or for its fabulous landscapes. The Rocher de la Vierge , a typical emblem of the city reminiscent of its maritime past, offers a splendid view of the bay of Biarritz, as far as the Pyrenees. This viewpoint, far from the shore, is linked to the coast by a footbridge.
L'histoire incroyable d'un petit port baleinier basque qui, au fil des siècles est devenue une station balnéaire de renommée internationale. De l'époque de la souveraineté anglaise (1152-1451) jusqu'en 1650, les baleiniers de Biarritz partaient du "Port Vieux" pour harponner les baleines qui passaient par le golfe de Gascogne sur leurs routes migratoires. Comme la population de baleines diminuait, les baleiniers ont été contraints de chasser plus loin, jusqu'à Terre-Neuve ou au Groenland.
Ces marins robustes de Biarritz, dont les exploits sont devenus légendaires, ont poursuivi leur métier dangereux jusqu'à la fin du XVIIIe siècle, époque à laquelle les bienfaits des bains de mer commençaient à être appréciés. Les malades mentaux, par exemple, se baignaient sur "La Côte des Fous" (aujourd'hui connue sous le nom de "La Grande Plage") et commençaient
ainsi l'ère à la mode de la station balnéaire et de la thalassothérapie (cures d'eau de mer).
Le 30 janvier 1853, la comtesse espagnole Eugénie de Montijo épousait l'empereur Napoléon III. Eugénie connaît bien Biarritz et c'est ici, au pied des Pyrénées, qu'elle va incarner la magnificence de l'Empire, et devient la marraine de la ville. La première demeure d'Eugénie en terre basque est la Villa Eugénie (qui deviendra plus tard l'Hôtel du Palais) construite pour elle par Napoléon comme résidence royale de vacances du couple - Dès lors Biarritz devint la plage des rois et de toute l’aristocratie européenne.
Le prince de Galles (le futur roi Edouard VII) fut parmi les premiers, suivi peu après par sa mère, la reine Victoria. Le roi d'Espagne, Alphonse XIII, y construit le "Palais Miramar", le Shah de Perse, le grand-duc Nicolas de Russie, et un large cercle de nobles européens venaient profiter des charmes et des fêtes réputées de Biarritz.
« Je ne sache pas d’endroit plus charmant et plus magnifique que Biarritz… »
VICTOR HUGO
Deux guerres plus tard, Biarritz s'essouffle un peu, rois et reines ont presque tous disparu, fini les fêtes et galas fastueux.
Une nouvelle ère débute fin des années soixante avec les rois du surf qui s’y donnent rendez-vous séduits par les vagues des plages de la Côte des Basques et de la grande plage
En effet en 1957, le scénariste américain Peter Viertel, de passage à Biarritz avec son épouse Deborah Kerr pour le tournage du film "Le soleil se lève aussi", s’élance sur une planche de surf californienne.
C'est le lancement du surf à Biarritz. Les premiers Biarrots s' y essayent et ce nouveau sport venu des îles Hawaii va déferler tout le long de la côte
landaise et basque en s'appuyant sur la qualité des vagues de la côte Atlantique. Aujourd'hui, la ville est devenue un des pôles européens et mondiaux de ce sport de glisse.
En ce début de XXIe siècle Biarritz est une ville dynamique et attractive
Les sportifs affluent dans la station pour profiter de vacances actives : surf, tennis, golf, équitation et bien sûr la "pelote basque".
De nombreux festivals s’échelonnent toute l’année et font la constante vivacité de la ville : le FIPA, Festival international des programmes audiovisuels en janvier, le Festival de surf de Biarritz en juillet, la saison des ballets "Temps d'Aimer en septembre ou le "Festival international du cinéma et de la culture latino-américaine" en octobre
Biarritz festoie, casinos, champs de courses, cinémas, boîtes de nuit, feux d'artifice, pelote basque, événements culturels, fêtes traditionnelles, événements sportifs
Dans une atmosphère de festival permanent, Biarritz est synonyme d'art de vivre.
« Quand on se prend à hésiter entre deux plages, l’une d’elles est toujours Biarritz. »
Sacha Guitry
An incredible story of a small Basque whaling station that, through the centuries, has become an internationally renowned seaside resort. From the time of the English sovereignty (11521451) until 1650, the Biarritz whalers set out from the “Port Vieux” (Old Port) to harpoon the whales who passed by the Bay of Biscay on their migratory routes. As the whale population declined, the whalers were forced to hunt further afield as far as Newfoundland or Greenland or even change their profession and became official pirates or “Corsaires” for the French king.”
These hardy Biarritz seamen, whose exploits became legendary, continued their hazardous occupation until the end of the 18th century,
by which time the benefits of sea bathing were becoming appreciated. The mentally ill, for example, were bathed on “La Côte des Fous” (today known as “La Grande Plage”) and thus began the fashionable era of the seaside resort and of the thalassotherapy (seawater cures). On January 30, 1853, the Spanish Countess, Eugenie of Montijo, married the Emperor Napoleon III. Eugenie knew Biarritz well and it was here, at the foot of the Pyrénées that she was to incarnate the magnificence of the Empire, and became the Godmother of the town. Eugenie’s first home on Basque soil was the “Villa Eugenie” (later to become the Hôtel du Palais) built for her by Napoleon as the couple’s royal holiday homeBiarritz’s reputation was assured. The European
« I don't know of a more charming and magnificent place than Biarritz... »
VICTOR HUGO
aristocracy of the “Belle Epoque” were drawn like magnets. The Prince of Wales (the future King Edward VII) was among the first, with his mother, Queen Victoria, following not long after. The King of Spain, Alphonse XIII, built the original “Palais Miramar”, the Shah of Persia, the Grand Duke Nicholas of Russia, and a wide circle of European nobles came to enjoy the charms and festivities of Biarritz.
A new era began at the end of the 1960s with the kings of surfing who met there were seduced by the waves of the beaches of the Côte des Basques and the main beach. In 1957, the American screenwriter Peter Viertel, passing through Biarritz with his wife Deborah Kerr for the filming "The Sun Also Rises», takes to the water on a
Californian surfboard. This is the launching of surfing in Biarritz. The first Biarrots tried it and this new sport from the Hawaiian Islands took off along the Landes and Basque coasts, thanks to the quality of the waves off the Atlantic coast. Today, the city has become one of the leading European and world surfing destinations.
« When you find yourself hesitating between two beaches, one of them is always Biarritz. »
Sacha Guitry
FESTIVALS ET ACTIVITÉS
De nombreux festivals s’échelonnent toute l’année et font la constante vivacité de la ville : le FIPA, « Festival International des Programmes Audiovisuels » en janvier, le «Dream Market» une rencontre festive et gastronomique en février, le « Biarritz Surf Festival » en juillet, la saison des ballets «Temps d’Aimer» en septembre ou le «Festival international du cinéma et de la culture latino-américaine» en octobre.
Biarritz festoie, casinos, champs de courses, cinémas, boîtes de nuit, feux d’artifice, pelote basque, événements culturels, fêtes traditionnelles, événements sportifs.
Biarritz ville connectée, dispose d’installations modernes pour accueillir les congrès et les conventions.
Des hôtels bien sûr, ainsi que des salles de conférence équipées des dernières technologies. Trois bâtiments, tous des monuments historiques, accessibles à pied et se complétant les uns les autres, ont été transformés et équipés en installations les plus modernes pour accueillir des congrès tout au long de l’année. Ainsi en août 2019 Biarritz a accueilli le G7.
FESTIVALS AND ACTIVITIES
The sports minded flock to the resort in growing numbers to enjoy a more active holiday. All sports are available: surfing, tennis, golf, horse-riding and of course the “pelote Basque”. Lovers of gastronomy, like the history enthusiasts, will set off to discover an interior Basque Country rich in living traditions and folklore.
Biarritz is a dynamic town ; casinos, race-courses, cinemas, night-clubs, fireworks, pelote Basque, cultural events, traditional “fiestas”, sports are part of everyday life.
Many festivals as, for instance, the FIPA, International Audiovisual Programs Festival in January, the Biarritz Surf Festival in July, the season of ballets “Temps d’Aimer” in September or “International Festival of Latin American Cinema and Culture” in October, make the constant liveliness of the town…
A continual festival atmosphere, Biarritz typifies the art of good living and the quest for physical fitness.
DEPUIS 150 ANS !
Adresse unique qui offre le meilleur de la gastronomie sucrée française en pâtisserie, confiserie et glacier, dans son décor intérieur classé parmi onze monuments historiques de la ville, ainsi que sa façade de 1872. Maurice Rostand écrivit dans son livre Confessions d’un demi-siècle :
A unique address offering the very best of French sweet cuisine in pastries, confectionery and ice cream, with its interior listed as one of the city's eleven historic monuments, as well as its 1872 façade.
1, bis place Clemenceau, 64 200 Biarritz • 05 59 24 01 38
« À cinq heures, il y a chez Miremont, moins de gâteaux que de reines et moins de babas au rhum que de grands-ducs. »
Église Sainte-Eugénie de Biarritz
Construite entre 1898 et 1903 dans le style néogothique. l'Église a été dédiée à Sainte Eugénie de Rome, une sainte chrétienne du IIIe siècle. Elle est située sur la falaise de Biarritz, offrant une vue panoramique sur l'océan Atlantique. Elle a été conçue pour être visible depuis la mer, afin de servir de repère pour les marins.
Centre de Congrès & Hôtels
Congress Centre and Hotels
Biarritz ville connectée, dispose d'installations modernes pour accueillir les congrès et les conventions ainsi elle a accueilli le G7 en août 2019. Habituée à recevoir des visiteurs prestigieux, Biarritz est restée fidèle à sa tradition hôtelière exceptionnellement raffinée. De la décoration des chambres à la courtoisie du personnel, le cadre d'établissements de luxe aussi prestigieux que le Sofitel Miramar, le Régina, le Café de Paris et le nouvel hôtel Radisson peut aisément répondre aux exigences des connaisseurs les plus pointilleux.
L'Hôtel du Palais, qui a été classé dans le guide "The Leading Hotels of the World" avec sa façade donnant sur la « grande plage », a retrouvé la splendeur des années Napoléon III" suite à une intense rénovation. Les clients qui préfèrent la discrétion d'un parc ombragé ont le choix parmi un grand nombre d'hôtels et de chambres d'hôtes de charme ou d'auberges pittoresques. Biarritz ne manque pas d'imagination lorsqu'il s'agit d'accueillir ses hôtes d'honneur. Biarritz la reine des plages, à l'abri des humeurs changeantes et violentes de l'océan, protégée par ses imposants promontoires, reste belle et indomptée sous le souffle des embruns. Son site incomparable balayé par l'océan fut et reste un refuge à de nombreux amours passionnés et célèbres. Grâce à 9 plaques connectées, découvrez Biarritz en suivant les traces royales et impériales, tout en imaginant la magnificence et l'éclat d'une époque glorieuse encore proche.
Biarritz, a connected city, has modern facilities for hosting congresses and conventions and was the host of the G7 in August 2019.Used to receiving prestigious visitors, Biarritz has remained true to its exceptionally refined hotel tradition. From the decoration of the rooms to the courtesy of the staff, the setting of such prestigious luxury establishments as the Sofitel Miramar, the Régina, the Café de Paris and the new Radisson Hotel can easily meet the requirements of the most discerning connoisseurs. The Hotel du Palais, which has been listed in "The Leading Hotels of the World" guide with its facade overlooking the "grande plage", has been restored to the splendour of the Napoleon III years following an extensive renovation.Guests who prefer the privacy of a shady park can choose from a large number of charming hotels and guest houses or picturesque inns. Biarritz does not lack imagination when it comes to welcoming its guests of honour. Biarritz, the queen of beaches, sheltered from the changing and violent moods of the ocean, protected by its imposing promontories, remains beautiful and untamed under the breath of the spray. Its incomparable site, swept by the ocean, has been and remains a refuge for many passionate and famous lovers. Thanks to 9 connected plates, discover Biarritz by following the royal and imperial traces, while imagining the magnificence and the brilliance of a glorious era still close by.
Le Bellevue , rénové en 1999, est idéal pour les congrès de taille moyenne (moins de 500 personnes) et les expositions. Dans l'élégante Rotonde, il est possible d'asseoir jusqu'à 1 200 personnes pour un repas face à l'océan.
The Bellevue, renovated in 1999, is ideal for medium sized congresses (less than 500 persons) and exhibitions. In the elegant Rotunda, it is possible to seat up to 1 200 persons for a meal in front of the ocean.
Situé en bord de mer, le superbe Casino Municipal peut accueillir des événements de haut niveau jusqu'à 700 participants. Symbole emblématique de la ville, le bâtiment du Casino de Biarritz en 1910 présentait des caractéristiques architecturales typiques de la Belle Époque.
À partir de 1929, le Casino avait conservé son style architectural, mais certaines modifications et évolutions pouvaient être observées. À cette époque, le style Art Déco était devenu populaire et influençait les nouvelles constructions et les rénovations. Le casino offre une gamme complète de divertissements, jeux de casino, des spectacles et des événements culturels tout au long de l'année
Located on the seafront, the superb Casino Municipal can host high-level events for up to 700 participants. An emblematic symbol of the city, the 1910 building of the Casino de Biarritz had typical architectural features of the Belle Époque.
From 1929 onwards, the Casino had retained its architectural style, but some modifications and evolutions could be observed. By this time, the Art Deco style had become popular and influenced new constructions and renovations. The casino offers a full range of entertainment, casino games, shows and cultural events throughout the year
La "Gare du Midi" , de style Art Nouveau, une ancienne gare au cœur de la ville, accueille aujourd'hui des salles de réunion pour des congrès pouvant accueillir jusqu'à 1 400 délégués. Les installations sont particulièrement bien adaptées aux projets de grande envergure tels que les festivals et les lancements de produits.
The Art Nouveau-style "Gare du Midi", a former railway station in the heart of the city, now houses meeting rooms for conferences of up to 1,400 delegates. The facilities are particularly well suited to large-scale projects such as festivals and product launches.
La Halle d'Iraty est un centre de congrès et d'expositions conçu pour accueillir divers événements tels que des salons, des congrès, des concerts, des spectacles et d'autres manifestations culturelles. Elle est située à proximité de l'aéroport de Biarritz et dispose d'une superficie de plus de 7 000 mètres carrés. Le bâtiment présente une architecture moderne et fonctionnelle. Il est composé de différents espaces modulables, tels que des halls d'exposition, des salles de conférence, des salles de réunion et une grande salle polyvalente pouvant accueillir jusqu'à 2 000 personnes.
The Halle d'Iraty is a conference and exhibition centre designed to host various events such as trade fairs, conferences, concerts, shows and other cultural events. It is located near Biarritz airport and has a surface area of over 7 000 square metres. The building has a modern and functional architecture and is made up of different modular spaces, such as exhibition halls, conference rooms, meeting rooms and a large multi-purpose hall that can accommodate up to 2 000 people.
MDVINS spécialiste des vignobles
portugais s'est implanté proche du centre ville de Biarritz. Vente et dégustation sur place. Tous les jeudis et vendredis matins, profitez de la terrasse pour déguster vins et bon tapas.
MDvins, a specialist in Portuguese vineyards, is located near the centre of Biarritz. On-site sales and tastings. Every Thursday and Friday morning, take advantage of the terrace to taste wines and tapas.
INFOS PRATIQUES
BIARRITZ
A seulement 20 km de l'Espagne, Biarritz est desservie par 8 vols quotidiens de Paris (1h10), plusieurs TGV quotidiens de Paris (1h30) et des vols quotidiens de Lyon, Clermont-Ferrand, et nombreux vols internationaux européens comme Londres, Dublin, Bruxelles, Genéve etc...
IDÉES DE PROMENADES
Du promontoire du phare à la plage de la "Côte des Basques", en passant par la plage Miramar et la Grande plage, le plateau de l'Atalaye, et le rocher de la vierge. Mais aussi flâner le long du "Port des Pêcheurs" (ancien village de pêcheurs), visiter le musée de la mer, se baigner au Port Vieux (de nos jours petite crique bien protégée des vagues), arpenter les plages bordées de tamaris et d'hortensias en admirant la houle de l’Atlantique.
BIARRITZ
Only 20 km from Spain, Biarritz is served by 8 daily flights from Paris (1h10), several daily TGVs from Paris (1h30) and daily flights from Lyon, ClermontFerrand, and many European international flights such as London, Dublin, Brussels, Geneva etc...
PROMENADE
From the lighthouse headland to the “Côte des Basques” beach, including the off-shore rocks of the “Basta”, the rock of the Madonna, and the Atalaye Plateau.
Also the “Port des Pêcheurs” (old fishing village) the Port Vieux (old port), and the beaches, tamarins trees and hydrangeas, making the perfect accompaniment to this ocean promenade.
Escapade en amoureux, vacances entre amis ou voyage d’affaires, l’Hôtel Cosmopolitain vous accueille dans une atmosphère rétro et chic. Hommage à l’âge d’or de la cité thermale, l’hôtel est empreint de l’ambiance Art Déco des années 1920. Nous vous accueillons du petit matin jusqu’au cœur de la nuit, dans
un espace lounge où règnent convivialité et détente. Pour bien commencer la journée, profitez tout au long de la matinée, d’un petitdéjeuner complet et fait-maison, ou d’un brunch le week-end. Sucré, salé ou en formule mixte, appréciez des produits frais et issus du terroir basque, sélectionnés avec soin.
A tribute to the golden age of the spa town, the hotel is steeped in the Art Deco atmosphere of the 1920s. We welcome you from early morning until the middle of the night, in a lounge area where conviviality and relaxation reign supreme. To get the day off to a good start, enjoy a full, homecooked breakfast throughout the morning, or a brunch at the weekend. Whether sweet, savoury or a mixed menu, enjoy fresh, carefully selected Basque produce.
La Cidrerie Kanbar est un lieu exceptionnel dans Biarritz grâce à son authenticité, son emplacement central au cœur de la ville et son jardin privatif. Dans cette grange datant des années 1700, profitez de l’ambiance des cidreries dans une salle alliant architecture ancienne et modernité. La salle du Txotx où se déguste le cidre nous plonge dans l’histoire de ce lieu magique.
THE TRADITIONAL CIDER HOUSE IN THE HEART OF BIARRITZ
The Cidrerie Kanbar is an authentic place in the heart of Biarritz, with a private garden. In this barn dating from the 1700s, enjoy the atmosphere of the cider houses in a room combining old architecture and modernity. The Txotx room, where you can taste the cider, immerses you in the history of this magical place.
ANGLET- Arcachon - BAYONNE
BIARRITZ - ESPELETTE - Guethary
HENDAYE -Hossegor - PAu
Musées & monuments
MUSEUMS & MONUMENTS
LA CITÉ DE L’OCÉAN
The Ocean City
Au bord de l'océan à la plage Milady à Biarritz, La Cité de l'Océan est un musée scientifique, qui vous accompagne à la découverte du monde océanique. Vous devenez l'acteur de vos découvertes ! Larguez les amarres pour de nouvelles expériences, grâce à des animations et des systèmes et opérations interactifs, de la 3D... Observez, écoutez et vivez ! Surf en réalité virtuelle : montez dans le tube parfait ! Ce nouveau jeu de simulation a été conçu exclusivement pour la Cité de l'Océan. Les vagues les plus excitantes de la côte basque et des Landes déferlent juste pour vous ! Une expérience originale, immersive et vraiment étonnante !
By the Ocean at the Milady Beach in Biarritz La Cité de l’Ocean is a scientific Museum, “state of the art” voyage of discovery dedicated to the Ocean. You become the actor of your discoveries! Cast off for new experiences, animations interactive systems and operations, 3D… Observe, listen and live it! Virtual Reality Surfing: ride the perfect tube! This new simulation game has been designed exclusively for the “Cité de l’Océan”. The most exciting waves along the Basque and Les Landes coast are rolling in just for you! An original, immersive and truly amazing experience !
LE PHARE DE BIARRITZ Biarritz
lighthouse
Construit entre 1831 et 1832, le phare culmine à 73 m au-dessus de la mer et après une montée de 248 marches, il offre une vue exceptionnelle sur la ville et la Côte Basque.
Built between 1831 and 1832 the lighthouse towers 73 m above the sea and after a climb of 248 steps, offers an exceptional view of the town and the Basque Coast.
LE MUSÉE HISTORIQUE DE BIARRITZ Heritage Museum of Biarritz
Le musée d'histoire de Biarritz expose des peintures, des costumes, des objets et des documents retraçant les origines de la ville, avec la pêche et l'agriculture.
Biarritz heritage museum displays paintings costumes, artefacts and documents portraying the origins of the town, with fishing and agriculture.
MUSÉE ASIATICA
The Asiatica Museum
Le musée Asiatica a ouvert ses portes en mars 1999. Grâce à la richesse de sa collection et à la qualité des œuvres d'art uniques qui y sont exposées, il est l'un des plus importants musées d'art oriental en Europe. Unique dans certains domaines, la collection comprend plus de mille œuvres d'art, de la préhistoire à l'époque moderne, y compris des objets provenant de l'Inde, du Népal, du Tibet et de la Chine.
The Asiatica museum opened in March 1999. With the wealth of its collection and the quality of the unique works of art on display, it is one of the most important oriental art museums in Europe. Unique in some fields, the collection consists of more than one thousand works of art, from Prehistory to modern times, including items from India, Nepal, Tibet and China.
LA CHAPELLE IMPÉRIALE
The Imperial Chapel
Construite en 1864 à la demande de l'impératrice Eugénie, elle est classée Monument Historique en 1981. Elle combine harmonieusement les styles romano-byzantin et hispano-mauresque.
The Imperial Chapel built in 1864 on the request of the Empress Eugenie and classified “Monument Historique” in 1981, combines harmoniously the Romano byzantine and hispano-mauresque styles.
AQUARIUM DE BIARRITZ
Aquarium of Biarritz
Un voyage sous-marin !
Le nouveau parcours du Musée de la Mer de Biarritz
remonte le Gulf Stream jusqu'aux fonds marins du Golfe de Gascogne, puis jusqu'à la mer des Caraïbes et enfin jusqu'aux océans Pacifique Sud et Indien
! Un spectacle éblouissant : requins marteaux vivant avec des raies pastenagues, barracudas et autres variétés de requins dans le bassin de 1500 m3. On s’émerveille devant les récifs coralliens, les poissons-clowns, les tortues, les méduses, et toute cette multitude colorée de poissons tropicaux.
Ouvert tous les jours à 10h30 et à 17h
Les visiteurs peuvent aussi profiter du repas des phoques, un spectacle pour toute la famille.
Invitation for a voyage of discovery!
The new path of the Biarritz Marine Museum goes back up the Gulf Stream to the seabed of the Gulf of Gascogne as far the Caribbean Sea and finally in to Southern Pacific and Indian Oceans! A dazzling spectacle: Hammer-head sharks living with sting rays, barracudas plus other varieties of sharks in the 1500 m3 giant basin. Marvel at the life forms on the coral reefs, clown fish, sea eels, jelly fish plus a multitude of fish of all colours, shapes and sizes.
Open every day at 10. 30a.m and at 5p.m Visitors may enjoy the seal feeding, a show for all the family.
Tourist information
1 square d’Ixelles, 64 200 Biarritz
Tél. +33 (0)5 59 22 37 10
www.biarritz.fr - biarritz.tourisme@biarritz.fr
Des visites guidées sont organisées par Biarritz Tourisme
LES HALLES DE BIARRITZ
The Biarritz Market Place
HALLES CENTRALE - Rue des Halles, 64 200 Biarritz
Les Halles de Biarritz sont ouvertes tous les jours de 7h30 à 14h
En juillet et août les Halles sont également ouvertes de 18h à 21h
Le marché du Carreau tous les samedis matins, de 7h30 à 13h, avec des producteurs locaux.
Excellente cuisine de saison et « fait maison », entre le Golf d’Ilbaritz et la plage de la Côte des Basques.
Excellente cuisine de saison et "fait maison", entre le Golf d'Ilbarritz et le phare de la Côte des Basques.
Excellente cuisine de saison et « fait maison », entre le Golf d’Ilbaritz et la plage de la Côte des Basques.
Côtes de bœuf et taureau affinées sont cuites devant vous, au feu de bois !
Côtes de bœuf et taureau affinées sont cuites devant vous, au feu de bois !
CHEZ ALBERT
Biarritz
Situé au pied de l’église Sainte-Eugénie à Biarritz,sur le port des pêcheurs, le restaurant « Chez Albert », ancienne sardinerie, est une institution en matière de poissons frais et de fruits de mer, depuis 1967. C’est une cuisine qui privilégie les produits locaux, ainsi que les petits producteurs. L’ambiance est chaleureuse, et le cadre très authentique; si bien que l’on peut y croiser aussi bien des touristes que des habitués. La réservation (par téléphone) est de ce fait obligatoire. Vous ne regretterez pas votre visite !
Located at the foot of the Sainte-Eugénie church in Biarritz, on the fishermen's harbour, the restaurant "Chez Albert", a former sardine factory, has been an institution for fresh fish and seafood since 1967. The cuisine favours local products and small producers. The atmosphere is warm, and the setting very authentic; so much so that one can meet tourists as well as regulars. Reservation (by phone) is therefore compulsory. You won't regret your visit!
LA TRATTORIA
PIZZERIA - RESTAURANT - BAR
À deux pas de la grande plage de Biarritz, le restaurant La pizzeria des Arceaux vous accueille dans une ambiance pleine de bonne humeur et de sympathie parce qu’ici accueil et bien être de chaque client font parties des valeurs de l’établissement. De l’assiette de chipirons à l’espagnole aux panachés de poissons, en passant par la côte de bœuf cuite au feu de bois, tous les palais trouveront de quoi se satisfaire. Sans parler des desserts maison, exposés tels des œuvres d’art.
La pizzeria des Arceaux welcomes you in an atmosphere full of good humour and friendliness, because a warm welcome and the well-being of each customer are part of the establishment's values. From the plate of Spanish chipirons to the mixed fish dishes, not forgetting the rib of beef cooked over a wood fire, all palates will find something to satisfy them. Not to mention the homemade desserts, displayed like works of art.
Sous les arceaux, 64 200 BIARRITZ
05 59 24 11 47 · trattoriadesarceaux@gmail.com
Ama Hôtel vous invite dans un lieu alliant tradition, charme et convivialité au centre de Biarritz. À proximité de la Grande Plage et des Halles de Biarritz, l’Ama Hôtel est idéalement placé pour visiter la ville à pied. Nous vous accueillons au cœur d’une bâtisse classée fin du XIXème siècle, entièrement rénovée dans une ambiance cosy et fleurie, rappelant la maison « d’Amatxi ». Voyage en amoureux, ou séjour professionnel, appréciez le calme et l’atmosphère cosy de notre établissement pour vous reposer et visiter le Pays basque.
Ama Hôtel invites you to a place combining tradition, charm and conviviality in the centre of Biarritz. Close to the Grande Plage and the Halles de Biarritz, the Ama Hôtel is ideally located for visiting the city on foot. We welcome you in the heart of a listed building from the end of the 19th century, entirely renovated in a cosy and flowery atmosphere, reminiscent of the "Amatxi" house. Whether you are on a romantic or professional trip, enjoy the calm and cosy atmosphere of our establishment to rest and visit the Basque Country.
Agitateurs de papilles depuis 2001, nous travaillons presque exclusivement des produits frais, essayons autant que faire se peut de respecter la saisonnalité et de travailler avec des producteurs locaux. Notre passion : la cuisine. Notre engagement : la qualité. Notre bonheur : le partage et la convivialité dans le cœur et dans l’assiette !
Culinary connoisseurs since 2001, we work almost exclusively with fresh produce, trying as far as possible to respect seasonality and work with local producers. Our passion: cooking. Our commitment: quality. Our happiness: sharing and conviviality in our hearts and on our plates!
Niché à fleur de falaise, au dessus de la célèbre plage du port vieux à Biarritz, notre restaurant - bar à cocktails saura vous ravir tout au long de la journée. Un café sur notre terrasse ensoleillée en fin de matinée, de bons plats avec vue sur le rocher de la Vierge pour le déjeuner, un délicieux cocktail accompagné de tapas pour admirer le somptueux Sunset, et finir votre journée en beauté... vous trouverez sans nul doute votre bonheur.
Nestling just above the famous Port Vieux beach in Biarritz, our restaurant and cocktail bar will delight you all day long.
A coffee on our sunny terrace in the late morning, good food with a view of the Virgin Rock for lunch, a delicious cocktail accompanied by tapas to admire the sumptuous Sunset, and finish your day in style ... you're sure to find what you're looking for.
BIDART
Bidart perchée sur les falaises au sud de Biarritz offre des points de vue uniques et splendides sur l’Atlantique avec les montagnes en arrière-plan. De sa charmante place récemment rénovée on découvre de belles architectures Basque comme l'Hôtel de ville face à l'imposant fronton, ainsi que l’église du XVI e siècle de style forteresse-église.
The picturesque town of Bidart perched on the cliffs south of Biarritz offers unique and splendid viewpoints over the Atlantic with the mountains as a backdrop. From its charming square, recently renovated, discover the beautiful Basque architecture such as the Town Hall ,as well as the 16th century fortress style church.
BIDART une petite ville pleine de charme
Aujourd'hui, Bidart est l'une des villes les plus attrayants et les plus dynamiques de la côte basque. Fiers de leur village, les habitants de Bidart continuent d'embrasser les traditions de la culture basque. Les chants, les danses, le folklore et les jeux de pelote animent le centre de Bidart tout au long de l'année. Le marché hebdomadaire du
samedi très animé offre le meilleur de l’ artisanat local et produits du terroir. Une très belle plage de surf et de nombreux camping de qualité attirent les vacanciers. Découvrez à pied ou à vélo le sentier du littoral qui vous emmène jusqu'à StJean-de-Luz une excellente façon d'apprécier la beauté du littoral basque en toute tranquillité.
A TOWN FULL OF CHARM
Today, Bidart is one of the most attractive and dynamic villages on the Basque coast. Proud of their village, the inhabitants of Bidart continue to embrace the traditions of the Basque Culture. The songs, dances, folklore and pelote games animate the centre of Bidart all year round.
The very lively weekly Saturday market offers the best of local crafts and local products. A very beautiful surfing beach and many quality campsites attract holidaymakers. Explore the local bike paths and trails along the coast and through the coastal towns.
Deux belles visites s’imposent près de Bidart : le Moulin de Bassilour fondé en 1741 qui propose la fabrication du traditionnel gâteau basque, des pains et des biscuits artisanaux ; l'atelier de fabrication de couteaux, une tradition ancienne au Pays Basque. Venez découvrir les créations originales et les sculptures traditionnelles dans la fabrication de couteaux individuels à l'atelier Exposito
Pour obtenir des informations sur les visites et les festivités à Bidart, contactez l'Office du tourisme de Bidart, situé à côté du centre-ville.
Two of the best visits near Bidart are the Moulin (water mill) of Bassilour founded in 1741 proposes the fabrication of the traditional Basque Cake, artisanal breads and biscuits. The workshop of knife making, an ancient tradition in the Basque Country. Come and discover the original creations and traditional sculptures in the fabrication of individual knives at the workshop Exposito.
For information on visits and festivities in Bidart contact the Bidart Tourism Office next to the centre of town.
Tourist Information Office
7 Rue Erretegia, 64 210 Bidart05 59 54 93 85
www.bidarttourisme.com
The Central Square, the heart and soul of life in Bidart Bidart is a very lively and animated village all year round.
Bidart FestivalDomaine de Bassilour
CHAMBRE D'HÔTEL - APPARTEMENT - VILLA
Offers visitors the choice of two wonderful accommodations. The beautiful Second Empire mansion set in its own grounds with a tennis court and private car park awaits you only 2 miles from Biarritz. The enthusiasm and charm of the owners will enchant you as will the intimate warmth of the spacious rooms. Start your day by enjoying a delicious breakfast including home made bread and jams!
Directions : motorway A63, exit Biarritz at the roundabout after pay toll follow sign Izarbel / Domaine de Bassilour (340°)
A 16th century farmhouse restored with love and care to obtain the comfort of today surrounded with the softness of wood, limestone and stone walls. This beautiful hotel with individually decorated en suite rooms is the first in Aquitaine to obtain the European Eco-label, a guarantee that all is done to protect the environment. Romantic week-ends, cooking parties (minimum 12 guests) and business meetings are all possible at Bassilour. Only 10 min from the airport with daily flights from London and Paris. Beaches, surfing, golf, mountain hiking and the beautiful Basque countryside are all on offer to make your stay a memorable experience.
IDEAL FOR MARIAGES OR SEMINARS
We also have a beautiful dining room perfect for mariages and conference rooms. Optimize your work meetings, your seminars, your conferences, in a beautiful and authentic setting of the sixteenth century with a calm and peaceful atmosphere.
GOLF D'ILBARRITZ
CENTRE INTERNATIONAL D'ENTRAINEMENT INTERNATIONAL TRAINING CENTER
Le jardin se termine sur la plage
Située entre Biarritz et Saint-Jean-de-Luz, La Villa l’Arche est un hôtel 4 étoiles avec vue sur l’océan et accés direct à la plage. La Villa l’Arche vous offre une vue remarquable sur les plages de Bidart et ces splendides couchers de soleil. Avec des prestations exceptionnelles, La Villa vous propose huit chambres et trois appartements dans un havre de paix et de discrétion.
Located between Biarritz and Saint-Jean-de-Luz, La Villa l’Arche is a four-star hotel with an ocean view and direct access to the beach. La Villa l’Arche overlooks the 3-mile-long fine-sand beaches of Bidart. In an idyllic setting, La Villa has eight rooms and three apartments and is a haven of discretion and peace. Enjoy direct access to the ocean via the private lane between the hotel and the beach.
Rue Camboenea, 64210 Bidart
+ 33(0)5 59 51 65 95 - www.villalarche.com
GUÉTHARY Un village élégant tourné vers l’Océan.
Immédiatement après la plage de Bidart, la route monte vers Guéthary, la plus petite commune de la côte basque. Cet ancien port de pêche et de chasse à la baleine (notez la scène de chasse à la baleine sur le blason du village) tire son nom du latin qui signifie "observer", car, comme son voisin Bidart, le site offrait un point d'observation remarquable pour repérer les baleines.
Guéthary est ensuite devenue début XXe siècle une station balnéaire de renom dont témoignent les magnifiques villas néo-basques du village actuel (la Villa Saraleguinea abrite un musée municipal). Le quartier des pêcheurs a disparu, mais la visite du petit port est incontournable, si possible au coucher du soleil en dégustant quelques tapas dans l'un des restaurants du port.
Guéthary is the smallest community on the Basque Coast. This ancient whaling and fishing port (note the whaling scene on the village coatof-arms) takes its name from the Latin meaning to “observe”, as, like neighbouring Bidart, the site provided a vantage point to spot the whales. Guéthary later became a popular seaside resort during the 19th century, an epoch reflected by the magnificent Neo-Basque villas in the village today, (the Villa Saraleguinea houses a municipal museum). The original fishing quarter has disappeared but a visit to the tiny port is a “must” If possible, a meal or tapas at sunset in one of the port restaurants is highly recommended.On foot or by bike, the coastal path takes you to St-Jeande-Luz, an excellent way to appreciate the beauty of the Basque coast.
SURF SPOT Parlementia
CHAMBRE D’HÔTE, MARIAGES, EVÈNEMENTS...
11 PARCOURS DE GOLF À MOINS DE 20 MINUTES
ANGLET- Arcachon - BAYONNE
BIARRITZ - ESPELETTE - Guethary
HENDAYE -Hossegor - PAu
RESTAURANT
Le chef Claude Calvet et son équipe prennent le meilleur des produits du terroir pour proposer aux convives une carte moderne, créative et traditionnelle à la fois! Poissons et fruits de mer frais, produits de la ferme, tous issus des marchés locaux! Venez déguster une célèbre spécialité locale «le Pâté en Croûte» pour lequel le chef a été élu vice-champion du monde.
The chef Claude Calvet and his team take the very best of local produce to offer their guests a creative and traditional menu all at once ! Fresh fish and seafood, farm produce, all from local markets !
Come and taste a famous local speciality "le Pâté en Croûte" for which the chef has been awarded vice champion of the world.
Open every day in summer !
Off season, Closed on Tuesday and Wednesday
360 Avenue du Général de Gaulle, 64 210 Guéthary 05 59 51 24 11 - getaria.fr
SAINT-JEAN-DE-LUZ
La Ravissante ville, Saint-Jean-de-Luz en basque; " Donibane Lohitzun " est la station balnéaire de prédilection des familles en vacances. Le site est enchanteur avec son port de pêche coloré bien vivant, un centre-ville piéton très animé, son architecture essentiellement néo basque et art déco et sa très belle plage en fond de baie bien protégée de la houle.
Picturesque town, St-Jean-de-Luz in Basque; " Donibane Lohitzun " is the favourite seaside resort for families on vacation. The site is enchanting with its lively colourful fishing port, a very vibrant pedestrian town centre, its essentially neo-Basque and art deco architecture and its fine sheltered beach. The town square, with its outdoor cafes under shady trees where the local artists paint and display their work, is one of the most charming in the region.
lettre du Duc de Grammont, adressée au roi,
Sur la place Louis XIV, bordée de cafés sous des tonnelles ombragées, il fait bon flâner et admirer les artistes locaux qui peignent et exposent leurs œuvres. La très longue promenade qui longe la plage invite à la marche ou au jogging. Au XVIe siècle, les marins de Ciboure et SaintJean-de-Luz chassaient la baleine jusqu'à TerreNeuve. Plus tard, les marins de Saint-Jean-deLuz et de Ciboure se sont illustrés par une autre tradition maritime : la piraterie ! Les "corsaires" basques, qui naviguaient sous l'autorité du roi de France, étaient le fléau des
« Sa Majesté pourrait aller de Saint-Jean-de-Luz à Ciboure sans se mouiller les pieds en empruntant les ponts des bateaux pris à l’ennemi. »
1691
navires marchands anglais ; Saint-Jean-de-Luz était d'ailleurs surnommée par ces derniers le "nid de pirates". Ces superbes demeures construites à l'apogée de la puissance de Saint-Jean-de-Luz par les revenus des corsaires devenues de coquettes maisons d'hôtes, témoignent de ce passé glorieux. L'âge d'or de la prospérité de la ville a été couronné par le mariage dans l'église basque en 1660 de Louis XIV et de MarieThérèse d'Espagne. Le mariage royal a eu lieu à Saint-Jean-de-Luz suite au " Traité des Pyrénées " signé entre la France et l'Espagne
un an auparavant. Les deux maisons où le couple attendait le mariage se trouvent de part et d'autre de la place de la ville - la maison "Louis XIV" peut être visitée pendant les mois d'été.
L'église basque Saint-Jean-Baptiste présente un intérêt particulier. L'intérieur est l'un des plus beaux exemples de l'architecture religieuse basque, une structure simple sans colonnes mais avec un magnifique retable baroque de style espagnol et des balcons en bois typiques des églises basques.
The communities were busy fishing and whaling ports and their mariners were whale-hunting as far as Newfound-land and Labrador during the 16th century. Later the sailors of St-Jeande-Luz and Ciboure were renown for another maritime tradition - piracy! The Basque “corsairs” (privateers) sailed under the authority of the French king and were the scourge of English merchant ships. St-Jean-de-Luz became a veritable “pirates nest” and many of the fine houses today were built from the revenues of the corsairs.
The golden age of prosperity for the town was crowned by the marriage in the Basque church
in 1660 of Louis 14th and Marie-Thérèse of Spain. The royal wedding took place in St-Jean-de-Luz as a result of the “Treaty of the Pyrenees” signed between France and Spain a year previously. The two houses where the couple awaited the marriage can be seen on either side of the town square - the house “Louis XIV” may be visited during the summer months. The Basque church of St-John the Baptist is of particular interest. The interior is one of the finest examples of Basque religious architecture, a simple structure without columns but with a magnificent high alter and the classic wooden balconies typical of Basque churches.
AGENDA
LES GRANDES DATES à
Saint-Jean-de-Luz
FÊTE DE LA SAINT-JEAN
/ MIDSUMMER'S DAY
DU 22 AU 26 JUIN 2023 ~ JUNE 22nd - JUNE 26th
INTENATIONAUX DE CESTA PUNTA
DÉBUT JUILLET À FIN AOÛT
- LES MARDIS ET JEUDIS À 20H30 AU JAI ALAI
~ BEGINNING OF JULY TO END OF AUGUST
TUESDAYS AND THURSDAYS AT 8.30 PM
FÊTE DU THON / TUNA FESTIVAL
LE 9 JUILLET 2023
~ JULY 9th
TRAVERSÉE DE LA BAIE À LA NAGE / FEU D'ARTIFICE
SWIMMING ACROSS THE BAY - FIREWORKS
14 JUILLET ~ JULY 14th
FÊTE DE LA MER / FESTIVAL OF THE SEA
AVRIL ~ APRIL
TRAVERSÉE DE LA BAIE À LA NAGE
/ SWIMMING ACROSS THE BAY
15 AOÛT ~ AUGUST 15th
DUCONTENIA EN SCÈNE
/ SHOWS IN DUCONTÉNIA PARK
9 AU 11 AOÛT ~ 9th TO 11st AUGUST
FESTIVAL RAVEL : MUSIQUE CLASSIQUE
/ CLASSICAL MUSIC FESTIVAL
19 AOÛT AU 10 SEPTEMBRE
~ AUGUST 19 th - 10th SEPTEMBER
TRIATHLON
9 SEPTEMBRE ~ SEPTEMBRER 9th
FÊTES DE LA RUE DE LA RÉPUBLIQUE
16 ET 17 SEPTEMBRE ~ 16th AND 17th SEPTEMBER
DANSES BASQUES AVEC UDABERRIA
DANTZAN ET ANNIVERSAIRE DE LA KASKAROT BANDA
/ BASQUE DANCES
24 ET 25 SEPTEMBRE ~ 24th AND 25th SEPTEMBER
FESTIVAL INTERNATIONAL DU FILM
/ INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
2 AU 8 OCTOBRE ~ 2nd TO 8th OCTOBER
FESTICONTES
DÉBUT NOVEMBRE ~ BEGINNING OF NOVEMBRER
Tourist Information Office
20 Bd Victor Hugo, 64 500 Saint-Jean-de-Luz
Tel. 05 59 26 03 16
www.saint-jean-de-luz.com
G A ST RONOMIE E T BIEN Ê TR E
AU GR A ND HÔT EL T HA L A SS O & SPA
GASTRONOMIE ET BIEN ÊTRE
AU GRAND HÔTEL THAL ASSO & SPA LOREAMAR
GASTRONOMIE ET BIEN ÊTRE
Face à la Baie de Saint- Jean-de-Luz , le Grand Hôtel concentre tout le char me intemporel du Pays Basque et la moder nité d ’un luxe intimiste et chaleureux.
Face à la Baie de Saint- Jean-de-Luz , le Grand Hôtel concentre tout le char me intemporel du Pays Basque et la moder nité d ’un luxe intimiste et chaleureux.
Le restaurant Aho Fina vous propose une cuisine inventive et ra née autour de produits de la région.
Le restaurant Aho Fina vous propose une cuisine inventive et ra née autour de produits de la région.
En rez-de-plage, notre alasso & Spa LOREAMAR vous réserve le meilleur en matière de remise en forme et de bien-être.
En rez-de-plage, notre alasso & Spa LOREAMAR vous réserve le meilleur en matière de remise en forme et de bien-être.
+33 (0)5
GASTRONOMY AND WELL-BEING AT THE GRAND HÔTEL THALASSO & SPA LOREAMAR
Facing the bay of Saint Jean de Luz, the Grand Hotel concentrates all the timeless charms of the Basque Country and combines style and well being.
The Aho Fina restaurant, offers you a tasty and refined cuisine with accents of the South-West.
Facing the ocean, our Thalassotherapy Centre and Spa LOREAMAR, offers the best infrastructures for the well being of clients.
Meilleur Hôtel Thalasso & Spa • Monde
Luxury Thalasso & Spa Resort • Global Winner
Meilleure Thalassothérapie Spa • Monde
Luxury Thalassotherapy Spa • Global Winner
Un table gastronomique basque, un cadre chaleureux et convivial pour découvrir les spécialités de la région ! L'origine de Zoko Moko vient du basque : le coin tranquille. De la mer à la terre et jusqu'à votre assiette, nous privilégions toujours les produits locaux et de qualité, en agriculture biologique de préférence. Une mise en valeur du territoire grâce au circuit court, qui nous permet de développer de nombreux liens avec des entreprises locales.
A Basque gastronomic table, a warm and friendly setting to discover the specialities of the region! The origin of Zoko Moko comes from the Basque word for quiet corner. From the sea to the land and right up to your plate, we always favour local and quality products, preferably organic. We promote the region through short circuits, which allows us to develop numerous links with local businesses.
LE 1928 -
DEUX NOUVEAUX LIEUX À DÉCOUVRIR
Restaurants, cafés, pintxos et terrasses, situés en face des Halles de Saint-Jean-de-Luz. Des plats composés avec de bon produits locaux et bien cuisinés par une équipe jeune et dynamique. Une décoration moderne, cosy, et une ambiance bistrot avec une galerie d'art. Les restaurants Xistera et Chistera qui se font face sont dirigés par un duo, Lionel Hausséguy et Olivier Garbay. Un accueil chaleureux et un moment inoubliable vous y attend.
Restaurants, cafés, pintxos and terraces, located opposite the Halles de Saint-Jean-de-Luz. Dishes made with good local products and well cooked by a young and dynamic team. A modern, cosy decoration and a bistro atmosphere with an art gallery. The Xistera and Chistera restaurants, which face each other, are run by a duo, Lionel Hausséguy and Olivier Garbay. A warm welcome and an unforgettable moment awaits you.
CHISTERA - 1 Rue Renau d'Elissagaray, 64 500 Saint-Jean-de-Luz
XISTERA - 17 Bd Victor Hugo, 64 500 Saint-Jean-de-Luz 05 54 61 70 14
CIBOURE
Ciboure, construite sur le côté sud du pont de la Nivelle entre l’océan et la colline de Bordagain, est un site d’une remarquable beauté avec ses façades pittoresques le long du quai. Son nom basque, « Zubiruru », signifie «tête de pont».
Ciboure, built on the southern side of the Nivelle river bridge and between the ocean and Bordagain hill, is a remarkably beautiful site with its picturesque facades along the quayside. Its basque name, ”Zubiruru” means ”at the head of the bridge”.
À l’origine un simple quartier de la ville voisine d’Urrugne, Ciboure est devenue une commune en 1603 et a connu depuis un développement remarquable. Son histoire est intimement liée à l’océan et à sa voisine, Saint-Jean-de-Luz. Les bourgeois de Saint-Jean-Luz ont interdit, pendant de nombreuses années, toute entrée aux personnes considérées comme étrangères ou inférieures, comme les bohémiens, les vagabonds
ou les gens qui vivaient de la mer. Ciboure devient donc pour eux un refuge. La ville est devenue le foyer des baleiniers, des pêcheurs de morue et des corsaires. Aujourd’hui, leurs descendants pêchent l’anchois et le thon rouge ou blanc, ou transforment les produits de la mer. Ciboure, aujourd’hui, est une ville de grand charme, accueillante pour tous, et qui a fidèlement conservé les traces de son glorieux passé.
Orginally a simple neighbourhood of nearby Urrugne the town became a parish in 1555 and has since known a remarkable development. It’s history is intimataly linked to the ocean and to its neighbour, Saint-Jeande-Luz. The bourgeois of Saint-Jean forbade, for many years, all entrance to people considered as foreign or inferior, such as bohemians, vagabonds or people who lived
off the sea. Ciboure, thus, became a refuge for them at the “port of the kaskarots”. The town became the home for whalers, cod fishermen and privateers. Today, their descendants fish for anchovies and red or white tuna, or process produce from the sea. Ciboure, today, is a town of great charm, with a welcome to all, and which has faithfully preserved the traces of its glorious past.
La ville de Ravel
En bordure du port on remarque une belle maison en pierre de style hollandais. Le compositeur Maurice Ravel basque par sa mère y naquit, il aimait y séjourner, ainsi c’est à Ciboure qu’il commença à composer son célèbre Boléro. Ciboure pleine de charme a fidèlement conservé les traces de son glorieux passé, qui invite à la promenade et à y séjourner.
L'Académie internationale de musique Maurice Ravel a été fondée en 1967 pour honorer et perpétuer la mémoire du célèbre compositeur. Cette académie de haut niveau accueille chaque année en septembre de jeunes musiciens venus du monde entier. Des Masters class sont proposés par d’éminents professeurs, de nombreux concerts sont proposés au public
The Town of Ravel
On the edge of the harbour is a beautiful Dutchstyle stone house. It was here that Maurice Ravel, a Basque composer on his mother's side, was born and loved to stay, and it was in Ciboure that he began composing his famous Bolero. The Maurice Ravel International Academy of Music
was founded in 1967 to honour and perpetuate the memory of the famous composer. Every September, this top-class academy welcomes young musicians from all over the world. Masters classes are given by eminent professors, and numerous concerts are offered to the public.
Fort de Socoa
SOCOA offre une jolie anse abritée où se situe un centre nautique très actif pour pratiquer planche à voile, paddle et plongée. Sur le petit port dominé par le fort de socoa des restaurants fameux proposent le meilleur de la mer.
Fort of Socoa
Socoa Fortress
Discover the fun water sports: stand up paddle, windsurfing, fly fish, towed buoy or more at the Nautical centre in the sheltered bay with the unique Basque mountains as a backdrop Stroll out to the fort to admire the waves beyond the sheltered bay and enjoy a meal at fish and seafood restaurants on the port.
Ciboure is a town of great charm with a warm welcome to all.
VISITES GUIDÉES DE CIBOURE / GUIDED VISITS OF CIBOURE
L'Office du tourisme propose des visites guidées de la ville tous les jeudis d'avril à septembre à partir de 10h30. The Tourism Office provides guided visits of the town every Thursday from April to September from 10h30.
PELOTE BASQUE À MAIN NUE
Chaque mardi et vendredi en juillet et août à 20h30, Fronton Municipal. Every Tuesday and Friday in July and August at 8.30 pm, Fronton Municipal
PELOTE BASQUE À PALA ANCHA
Tous les jours à 18 h en juin, juillet et août : Mur à Gauche, Socoa.
Everyday at 6 pm in June, July and August: Left wall, Socoa.
Ciboure Tourism Office
5, place Camille Jullian - Tel. 05 59 47 64 56 officedetourisme.ciboure@wanadoo.fr
www.ciboure.fr
MATTIN RESTAURANT
Ambiance très familiale dans cette maison rustique à l’âme basque, les cuivres au mur, tableaux Floutier, restaurant ouvert depuis les années 70… Cusine traditionnelle avec les classiques Ttoro (ragoût de poissons), chipirons à l’encre, mais aussi des suggestions plus inventives au gré du marché
Come and discover the warm «Basque family atmosphere» and the superb food at the restaurant Mattin in Ciboure. Savour the fish soups, the squid cooked in its ink, the ttoro «fish stew» and the market fresh menus at restaurant Mattin.
Closed on Sunday and Monday 63, rue Evariste Baignol, 64 500 CIBOURE
05 59 47 19 52
LA VINIFICATION OCEANE
Emmanuel Poirmeur dépose en 2007 le brevet de vinification et d’élevage de vins sous l’eau. Ce nouveau procédé va rechercher des conditions physiques nécessaires pour la réalisation de la vinification : pression, obscurité, inertie thermique et surtout agitation notamment en raison des variations de pression liées aux marées.
Depuis 2008, EGIATEGIA réalise des fermentations en cuves dans la Baie de SaintJean-de-Luz à 15m de profondeur. L’étape qui y est réalisée est une seconde fermentation alcoolique, autrement appelée « prise de mousse » ou « tirage » dans les méthodes de vinifications effervescentes. Ce procédé remet en valeur le rôle crucial des levures dans le procédé de vinification
En effet, comme dans tous les vins les levures jouent un rôle fondamental, rôle souvent méconnu voire injustement négligé. Leurs métabolisme lors de la fermentation alcoolique
transforme certes le sucre en alcool mais est également à l’origine de nombreux arômes dits secondaires... Une fois la fermentation alcoolique réalisée, l’autolyse de ces mêmes levures sous forme de lies de plus en plus fines libère là encore d’autres composés aromatiques. Dans le milieu sous-marin, cet environnement aux conditions physiques extraordinaires, le métabolisme des levures et leurs autolyses sont modifiés. Sont ainsi révélés de nouveaux profils aromatiques qui n’apparaissent pas à terre dans des conditions plus classiques.
L’originalité de ce concept consiste également à réaliser en cuves dans des conditions sous marines les étapes fondamentales de l’élaboration du vin et non pas un simple vieillissement de vin fini en bouteilles. Ces cuves aux formes étudiées ont été spécifiquement mises au point et brevetées pour cet usage afin de permettre en toute innocuité l’équilibre des pressions entre l’extérieur (l’océan) et l’intérieur (le vin).
Cette méthode de vinification pionnière et extraordinaire révèle des arômes qui ne se développeraient pas spontanément autrement que par ce procédé sous-marin.
Le chai et la boutique sont ouverts : du lundi au samedi de 10h à 13h et de 14h à 18h
Visites sur réservation : 05 59 54 92 27
LA CORNICHE BASQUE
La route côtière vers Hendaye
Passé Socoa on entame la route de la corniche qui mène à Hendaye ville frontière avec l‘Espagne. et qui se déguste à petite allure en savourant la côte magnifique qui défile sous nos yeux. En se rapprochant d’Hendaye ne manquez pas la visite du centre Asporotsttipi, centre de découverte sur l’écologie de la corniche basque. Dans cette ancienne ferme basque, des expositions, des ateliers participatifs, mettent en évidence les origines du littoral basque, sa géologie, sa faune, et les activités humaines à travers le temps.
The corniche, Road to Hendaye
Drive along the spectacular coastal road to Hendaye on the Spanish /French frontier, admire the breathtaking vistas from the Chateau d'Abadia grounds and learn more about the ecology and environment of the Basque coastline at the Centre Asporotsttipi.
Espace naturel protégé qui s'étend DE CIBOURE À HENDAYE sur une dizaine de kilomètres
HENDAYE
Respirer l’air du large, lâchez prise, détendez-vous… Vous êtes à Hendaye, la plus basque des stations balnéaires au décor de carte postale ! À deux pas de l’Espagne, entre l’océan et les montagnes, vivez au rythme des marées. Une plage de 3km de sable fin s’étale des rochers jumeaux à l’embouchure de la Bidassoa, frontière naturelle avec l’Espagne. Corniche Basque, Baie de Txingudi, Abbadia le Château-Observatoire, Port de Caneta… Hendaye est la destination idéale pour des vacances les pieds dans l’eau, la tête dans les nuages !
Breathe in the sea air, let go, relax... You are in Hendaye, the most Basque of seaside resorts with a postcard setting! A stone's throw from Spain, between the ocean and the mountains, live to the rhythm of the tides. A 3km beach of fine sand stretches from the twin rocks to the mouth of the Bidasoa, the natural border with Spain. Corniche Basque, Txingudi Bay, Abbadia le Château-Observatoire, Port de Caneta... Hendaye is the ideal destination for holidays with your feet in the water and your head in the clouds!
Le Château- Observatoire ABBADIA
sur la route de la corniche
Poussez les portes d’Abbadia, le Château-Observatoire.
Surplombant l’océan, le Château-Observatoire d’Abbadia a été imaginé par Antoine d’Abbadie et réalisé par Eugène Viollet le Duc entre 1864 et 1879. Un bâtiment délicieusement romantique et étonnant mêlant style néo-gothique et orientalisme et s’inspirant de modèles de forts médiévaux. La visite guidée d’une heure réserve de belles surprises de l’observatoire astronomique aux peintures éthiopiennes. Pour profiter pleinement de la compréhension du lieu, un espace scénographique en 8 modules présente les différentes facettes du
commanditaire et constitue une introduction à la découverte de l'œuvre et de la vie extraordinaire d’Antoine D’Abbadie. Une scénographie propose de découvrir le parc d’Abbadia de sa genèse à nos jours et un jeu de piste pour les 7 -13 ans fait de la visite du château une aventure inoubliable !
Réservation
Château-Observatoire Abbadia
Route de la Corniche
château-abbadia@hendaye.com
chateau-abbadia.fr
Tél : 05 59 20 04 51
ANTOINE ABBADIA'S CASTLE
Push open the doors of Abbadia, the Château-Observatoire. Overlooking the ocean, the Château-Observatoire of Abbadia was designed by Antoine d'Abbadie and built by Eugène Viollet le Duc between 1864 and 1879. A delightfully romantic and astonishing building mixing neo-gothic style and orientalism and inspired by medieval fort models. The one-hour guided tour includes a number of surprises, from the astronomical observatory to Ethiopian paintings.
In order to fully benefit from the understanding of the place, a scenographic space in 8 modules presents the different facets of the patron and constitutes an introduction to the discovery of the work and the extraordinary life of Antoine D'Abbadie. A scenography proposes to discover the park of Abbadia from its genesis to the present day and a treasure hunt for 7-13 year olds makes the visit of the castle an unforgettable adventure!
Destination bien-être
Une très belle marina se niche dans la baie de Txingudi bien à l’abri de l’océan. Une magnifique promenade longeant le fond de la baie de Txingudi vous emmène d’Hendaye plage à Hendaye ville à pied ou à deux roues le long de la Velodyssée. Pour une détente totale entre la marina et la plage, un Centre Relais Thalasso HENDAYE accueille les curistes mais aussi les visiteurs à la journée. Un casino unique de style mauresque se situe les pieds dans l’eau au bord de la plage. Au centreville, l'église St Joseph est classée monument historique et fut construite fin XVIe siècle dans le plus pur style labourdin.
Hendaye ville frontière par la Bidassoa possède une gare internationale, ainsi que le départ de l’Euskotren sorte de RER qui relie Hendaye à Irun, Donastia San Sébastian et jusqu'à Bilbao. Toute l’année avec des horaires variables selon la saison 2 navettes fluviales depuis le port de plaisance permettent en 10 mn de relier Hendaye plage à Hondarrabia sa voisine en territoire basque espagnol. L’été direction la plage pour
les habitants d’Hondarrabia, et direction les bars à tapas et petits restaurants typiques pour les vacanciers hendayais. Ce ballet incessant est unique et fait la joie de tous.
ONGI ETORRI !
Welcome to Hendaye!
Inquisitive or enthusiastic, you can alternate between training on catamarans and diving lessons, the excitement of kayaking and dinghy sailing. And if after that you want to relax, Relais Thalasso Hendaye will set you up to discover the port of Caneta and the former Moorish style casino. Hendaye, a border town via the Bidasoa, has an international train station, as well as the departure of the Euskotren, an overland regional
train which connects Hendaye to Irun, Donastia San Sebastian and as far as Bilbao. 2 river shuttles operate all year round from the marina at the Hendaye beach to Hondarrabia, its neighbour in Spanish Basque territory. In summer, there is a constant coming and going between the beaches in Hendaye and the tapas bars in the picturesque port of Hondarabia (Fontarrabie).
LES TEMPS FORTS À RETENIR À HENDAYE
AGENDA, HIGHLIGHTS TO REMEMBER IN HENDAYE
SEMAINES DES ENFANTS /CHILDREN WEEKS
10 AVRIL AU 5 MAI ~ 10th APRIL TO 5th MAY
23 OCTOBRE AU 3 NOVEMBRE
~ 23rd OCTOBER TO 3rd NOVEMBER
www.hendaye-semaine-des-enfants.com
SALON CÔTÉ LOISIRS
/ EXHIBITION OF ACTIVITIES
29 AVRIL AU 1er MAI ~ 29th APRIL TO 1st MAY www.salon-cote-loisirs.com
MAI DU THÉÂTRE
25 AU 28 MAI ~ 25th TO 28th MAY
JOURNÉE DE LA GLISSE
10 JUIN ~ JUNE 10th www.journee-de-la-glisse.com
GUITARALDE
6 AU 8 JUILLET ~ 6th TO 8th JULY guitaralde.fr
EN ÉTÉ / IN SUMMER
YOGA – MAISON ADAM
14 juillet au 25 août / Chaque vendredi à 10h30
14th July to 25th August 2023 / Every Friday at 10.30 am
RÉVEIL FITNESS
17 juillet au 28 août / Chaque lundi à 10h30
17 th July to 28th August / Every Monday at 10.30 am
LONGE CÔTE : Chaque jeudi à 9h15
Every Thursday in the morning at 09.15 am
GASTRONOMY AND ARTS AND CRAFTS
Chaque dimanche matin - Place de la république
Every Sunday in the morning - Place de la République
MARCHÉ NOCTURNE /NIGHT MARKET
Chaque lundi au Boulevard de la mer~ Every Monday
RENDEZ-VOUS DU PALMIER
Chaque mardi toute la journée - Rond point du Palmier
~ Every Tuesday, crafts, artisans…
all day long, Palmier roundabout near the beach
INITIATION À LA PELOTE BASQUE /BASQUE PELOTA
Tous les mardis matin en été - Tarif : 5 €
~ On tuesday mornings, in summer. On registration : 5 €
HENDAYE FÊTE L’ÉTÉ
10 AU 12 JUILLET ~ 10th TO 12th JULY hendaye-fete-lete.com
FÊTE DU CHIPIRON 13 JUILLET ~ JULY 13th
HIRI BESTA & FÊTE BASQUE
11 AU 13 AOÛT ~ 11th TO 13th AUGUST
JOURNÉES DU PATRIMOINE
16 AU 17 SEPTEMBRE ~ 16th TO 17th SEPTEMBER
FÊTE DE LA SCIENCE /SCIENCE FESTIVAL
14 OCTOBRE ~ OCTOBER 14th
OCTOBRE ROSE /PINK OCTOBER
1er AU 31 OCTOBRE ~ 1st TO 31st OCTOBER
LES RENCONTRES ENJOUÉES
– SALON DU JEU
18 AU 19 NOVEMBRE ~ 18th TO 19th NOVEMBER
Hendaye divertira gratuitement vos enfants et petits-enfants en juillet et août.
CONCOURS DE CHÂTEAU DE SABLE
/CASTEL CONTEST
12 juillet au 23 août / Chaque mercredi à 10h30
12 July to 23 August / Every wednesday at 10.30 am
JEUDIS DU PORT Chaque jeudi, de 20h à minuit
Every Thursday night market
Place Sokoburu 8pm to midnight
Tourist Information Office
67bis, bd de la Mer - 64700 Hendaye
Tel. 05 59 20 00 34 - www.hendaye-tourisme.fr
tourisme@hendaye.com
Hendaye_tourisme_et_commerce
Hendaye.Tourisme
SANS OUBLIER LES ÉVÉNEMENTS
TOUT AU LONG DE L'ANNÉE:
Without forgetting that throughout the year there are
LE MARCHÉ ALIMENTAIRE
/FOOD MARKETS
Mercredi matin dans le centre ville et le samedi près de la marina. Wednesday morning in the centre of town and Saturday close the marina.
DANSES BASQUES /BASQUE DANCES
au fronton Gaztelu Zahar (tribunal des pelotes) le dernier dimanche du mois (sauf en août) in the Gaztelu Zahar fronton (pelota court) the last Sunday of the month (except August)
NOUVEAU !
MARCHE NORDIQUE / NORDIC WALKING, DURING SPRING BREAK
Mercredi 12, 19, 26 avril et 3 mai
Wednesday 12 th, 19 th, April 26th and May 3rd
On registration 5 €
LE MAKHILA
Depuis plus de deux cents ans, dans le village de Larressore, la famille Ainciart Bergara perpétue l'une des plus anciennes et des plus célèbres traditions basques : la fabrication de la "Makhila". Ce bâton de marche basque classique, merveilleux compagnon du randonneur grâce à son équilibre parfait, a été utilisé pour la première fois par les bergers et les pèlerins au Moyen Âge et est resté tel quel pendant des siècles. Makhila signifie cependant "donneur de mort" en basque car il cache une mauvaise surprise pour tout agresseur potentiel ! Le manche se dévisse pour révéler une lame décorée et donc une autre fonction du Makhila - une arme défensive ! Le principe du Makhila a peut-être même inspiré les forgerons
de Bayonne lorsqu'ils ont inventé la baïonnette. Le bois utilisé pour la fabrication du Makhila provient du néflier. Les premières sculptures sont faites sur la branche vivante au printemps et six mois plus tard, la branche est coupée et séchée pendant 12 ans pour augmenter sa résistance. Le manche est décoré d'un pommeau en corne et d'une bande métallique sur laquelle sont inscrits le nom du propriétaire et la devise de la famille. Sous le pommeau, des bandes de cuir plaquées complètent le manche. C'est le "Makhila cuir" ou makhila en cuir. L'autre modèle, le "Makhila d'honneur", est réalisé avec un manche en métal sur lequel est inscrit un magnifique blason. Les métaux utilisés sont (sur demande) l'or, l'argent, et le cuivre.
Les makilas Ainciart Bergara ont été offerts à de nombreuses personnalités célèbres, dont Winston Churchill, Charles de Gaulle, Ronald Reagan, Nelson Mandela, plusieurs rois et papes dont Jean-Paul II. La plus haute distinction pour un Basque est de recevoir un Makhila pour son mérite, devant ses compatriotes. Le Makhila, le compagnon des randonneurs, objet d'art et d'honneur, représente véritablement le peuple basque et l'une de ses plus belles traditions.
L'atelier du Makhila s'est récemment enrichi d'une salle d'exposition cinématographique, où les visiteurs peuvent en apprendre davantage sur la fabrication du Makhila grâce à un superbe film documentaire de 30 minutes. Sur les murs se trouvent des expositions illustrant l'histoire de la famille Ainciart Bergara et l'importance du Makhila dans la culture et la société basques.
For over two hundred years, in the village of Larressore, the Ainciart Bergara family have carried on one of the oldest and most famous Basque traditions; the manufacture of the “Makhila”.
This classic Basque walking-stick, a wonderful companion for the hiker, thanks to its perfect balance, was first used by shepherds and pilgrims during the Middle Ages, and has remained unaltered for centuries.
Makhila however means “deathgiver” in Basque as it conceals a nasty surprise for any wouldbe aggressors! The handle unscrews to reveal a decorated blade and thus another function of the Makhila - a defensive weapon!
The principle of the Makhila may have even been
the inspiration for the Bayonne blacksmiths when they invented the Bayonet. The wood used for the manufacture of the Makhila comes from the Medlar tree. The initial carvings are made on the living branch in the Spring and six months later the branch is cut and dried for up to 12 years increase is strength. The handle is decorated by a horned pommel and a metal band on which is in-scribed the owners name and family motto. Underneath the pommel, plated leather bands complete the handle. This is the “Makhila cuir” or leather makhila. The other model, the “Makhila d’honneur”, is made with a metal handle upon which is inscribed magnificent coat-of-arms. The metals used are (on request) gold, silver, German silver, and copper.
The original Makhila
The Ainciart Bergara makhilas have been presented to many famous personalities, including Winston Churchill, Charles de Gaulle, Ronald Reagan, Nelson Mandela, several kings and Popes including Jean-Paul II. The highest honour for any Basque is to be awarded a Makhila for merit, in front of his compatriots. The Makhila, the hikers companion, an object of art and of honour, truly represents the Basque people and one of their most beautiful traditions. A recent addition to the Makhila workshop is a cinematic showroom, where visitors can learn more about the fabrication of the Makhila thanks to a superb 30 minute documentary film. On the walls are displays illustrating the history of the Ainciart Bergara family and the importance of the Makhila in Basque Culture and Society.
CAMBO-LES-BAINS
Ville thermale au cœur du Pays Basque
Une localité idéale pour se ressourcer et se promener dans ses magnifiques jardins. Située à moins d'une demi-heure de la côte atlantique, la ville de Cambo est l'un des premiers points de départ pour explorer la province du Labourd. Au XIXe siècle Cambo s'est fait connaître grâce aux deux sources d'eau chaude thermale exploitées en cure thermale et traitant diverses maladies : respiratoires, digestives, dermatologiques. Les visiteurs et curistes sont tombés sous le charme de l'atmosphère reposante mais
tonique de la ville et de ses alentours. Cambo bénéficie d'un microclimat doux et protégé, à l'abri de l'humidité et du vent de la mer. En 1924, Cambo fut officiellement désigné comme station climatique de santé.
Lors de votre passage ne manquez pas la visite de la villa Arnaga construite par Edmond Rostand. Elle abrite aujourd’hui un musée dédié au célèbre poète et dramaturge auteur de"Cyrano de Bergerac".
TOURISM THERMAL AND CLIMATIC THERAPY
A beautiful peaceful town with many wonderful gardens in the heart of Basque Country situated less than half-an hour from Biarritz, St-Jean-deLuz and Bayonne, the calm haven of Cambo is one of the first jumping off points for exploring the Labourd province.
In the 19th Century, Cambo became known for the health and well-being to be gained from the two thermal hot water springs found in the Village. Cures and treatments for many sorts of maladies, respiratory, digestive, skin diseases were promoted and thermalism became popular. Visitors to Cambo and the health curists appreciated the restful but tonic atmosphere of the village and the charms of the Basque country side and the Basque culture. Cambo is blessed
with a mild protected micro climate, sheltered from the damp and wind from the sea. In 1924 Cambo was officially designated a climatic Health-Resort. Cambo also hosts one of the top touristic visits in the Basque country “Arnaga”The Famous Maison of Edmond Rostand, the much celebrated poet and playwright author of “Cyrano de Bergerac”.
Tourist Information Office
3 Av. de la Mairie, 64 250 Cambo-les-Bains
Tel. 05 59 29 70 25 - www.cambolesbains.com
FACEBOOK CamboLesBainsTourisme
INSTAGRAM cambolesbainstourisme
THE VILLA Arnaga
The author of Cyrano de Bergerac created a sumptuous theatrical décor for his dream home. The charming French and English gardens delight the visitor with their romantic walks. To mark its one hundredth anniversary, the Villa will reappear in its original colour, Basque red.
Inquiries : 05 59 29 83 92
Cambo-les-Bains
www.arnaga.com
contact@arnaga.fr
© OT Cambo The beautiful gardens of ArnagaOne of the most beautiful villages
Cette ancienne place féodale aligne ses superbes maisons labourdines aux façades décorées de guirlandes de piments rouges. Il fait bon flâner tout le long de sa rue piétonne, s'attarder dans le marché dynamique et coloré du mercredi matin. On ne manquera pas le château forteresse avec son accueil touristique et l’expo “piment du monde” intéressant panorama sur les piments à travers les âges et les continents. Espelette est au centre de la culture du piment rouge, celui-ci a obtenu en 2000 l’AOP et désormais ce condiment est cultivé par plus d’une centaine de producteurs. Un piment au goût fin et savoureux présent dans toute la cuisine basque et sa réputation a largement dépassé le Pays Basque.
Superb Labourdine houses with facades decorated with garlands of red peppers line the streets and the feudal square. Stroll along its pedestrian street and linger in the dynamic and colourful market on Wednesday mornings. Don't miss the fortress castle with its tourist welcome and the “Pepper of the World” exhibition, an interesting panorama of peppers through the ages and the continents.
Espelette is a renowned center for the culture of red peppers.It obtained the PDO in 2000 and now this condiment is grown by more than a hundred producers. A delicate but tasty pepper present in all Basque cuisine whose reputation has far exceeded the Basque Country.
This charming traditional auberge gained its reputation thanks to the “Grand Markets” held every Wednesday in the picturesque village of Espelette. For 5 generations of Darridou family have transformed the famous Hôtel Restaurant Euzkadi into one of the landmarks of the Basque Country. Situated in the heart of Espelette overlooking “La Place Publique” near to the village fronton and market place. The Hôtel Restaurant Euzkadi is an absolute “must” for visitors to the Basque Country. Today Espelette is a jewel, at the foot of the Pyrenees not far from the ocean. The village has been recently completely renovated and the centre is reserved for pedestrians. Visitors may enjoy beautiful walks in the Pyrenees near to Espelette.
MASTER PERFUMER - PARIS
There are men who are born for war, others to go to sea or to cross mountains, and others, maybe, for nothing. And then there is a minority, who have asked for nothing and who have the tremendous privilege to be born to fulfill their dreams. Without them, the world would have no music, no perfumes, no temples, no extravagance, no grandeur, and no mysteries. On their shoulders they carry the immense vaults of the imaginary cathedrals that make the world go round.
LA BASTIDE-CLAIRENCE
La Bastide-Clairence fut construite au MoyenÂge pour servir de petit port d'accès à l'Adour pour le royaume de Navarre. Cette ville nouvelle fut peuplée par non basques et sa particularité
aujourd'hui est d'être un village où l'on parle gascon, plutôt que basque ! Ses rues régulières et ses maisons à colombages, qui dominent la place du village, donnent une excellente idée du style "Bastide".
Aujourd'hui, à l'initiative du maire, le village est devenu un centre d'artisanat florissant avec une douzaine d'artisans d’art hautement qualifiés. Outre les expositions permanentes, il y a deux salons d'antiquités, de peinture, de poterie et de confection au cours de l'année.
La Bastide-Clairence was a village purposely built during the Middle Ages to provide a small port of access to the Adour river for the Kingdom of the Navarre. It was populated by people from outside of the Basque Country and its peculiarity today is that it is a village where Gascon is spoken, rather than Basque! Its regular streets and half timbered houses, dominating the village square, give an excellent idea of the “Bastide” style. Today, under the initiative of the Mayor, the village has become a thriving arts and crafts centre. A dozen craftsmen have been attracted to the village where the work daily, maintaining standards of the highest quality. Apart from permanent exhibitions, there are two antique fairs, painting, and dress-making exhibitions during the year.
LES GROTTES D'ISTURITZ & D'OXOCELHAYA
SARE
One of the most beautiful villages
Le village de Sare, entouré de superbes fermes basques, est situé à l'ombre de la montagne de la Rhune et au cœur de l'ancienne région de contrebande.
Sare était un important centre de contrebande. Pierre Loti, dans son roman célèbre Ramuntcho, a utilisé Sare comme site de la ville fictive d'Etchebar, et a donné une excellente image de la vie de village au 19ème siècle, notamment de l'importance du jeu de pelote et de la contrebande. Aujourd'hui, Sare se démarque avec sa belle place de village,
dominée naturellement par le fronton, l'église et la mairie. Les maisons, certaines construites avec des arcades, datent des XVIIe et XVIIIe siècles. A ne pas manquer, les grottes préhistoriques de Leiza avec un spectacle son et lumière d'un monde préhistorique.
Marché des producteurs locaux
Pour se régaler du meilleur des fermes basques ; en été le marché s’agrandit avec de l'artisanat d’art, bijoux, textiles, pelotes, paniers etc…
The village of Sare, surrounded by superb Basque farm houses, lies in the shadow of the “Rhune” mountain and in the heart of the old smuggling region. Pierre Loti, in his famous romantic novel “Ramuntcho”, used Sare as the site of the fictional town of Etchejar, and portrayed an excellent image of 19th century village life, including the importance of the pelote game and the smuggling.
Today Sare may be admired for its beautiful village square, dominated naturally by the fronton, the church and mayor’s office. The houses, some built with arcades, date from the 17th and 18th centuries. Not to be missed are the prehistoric grottos of Leiza - a sound and light show of a prehistoric world.
Local producers' market in Sare
The local producers' market in Sare delights with the diversity of Basque artisan. In season, the market grows with arts and crafts, jewellery, textiles,
Tourist Information Office
Maire - Herriko Etxea, Le Bourg, 64 310 Sare
Tel. 05 59 54 20 14 - www.sare.fr
Situated in the heart of the beautiful Village of Sare is a former Auberge on the Pilgrims Route to St. Jaques of Compostelle. The Arraya Hotel has kept its authenticity while proposing the very best of modern comfort.
The Restaurant offers an audacious Gourmet cuisine made with the very best of local produce. Whether as a couple, a family or a group, visitors are warmly welcomed.
Hôtel Arraya 64 310 Sare
+33 (0) 559 542 046
hotel@arraya.com
LA RHUNE
A spectacular visit and wonderful mountain walk
La Rhune est un sommet européen situé à la frontière entre l'Espagne et la France, où sont reliés les territoires basques traditionnels du Labourd et de la Navarre. Son altitude est de 900 m.
AINHOA
Classé comme l'un des plus beaux villages de France
Situé entre la vallée de la Nive et la frontière espagnole (Navarre), Ainhoa a été construite au XIII e siècle dans le style "bastide", selon un modèle régulier facile à défendre. C’était une ville étape conçue pour offrir une halte aux pèlerins sur le chemin de Saint-Jacquesde-Compostelle. Le village d'Ainhoa est classé comme l'un des plus beaux villages de France. Niché dans le vert de la montagne, les façades blanches aux volets rouges des maisons ancestrales font d'Ainhoa un lieu incontournable pour tous les visiteurs de la région. Sa seule rue principale contient quelques-unes des plus belles maisons
construites dans le style du Labourd, avec les dates de construction gravées sur les linteaux ainsi que les noms des premiers occupants. L'église domine le fronton contre lequel se joue la "pelote basque", élément essentiel de tout village basque. Ainhoa propose également 65 kilomètres de randonnées en montagne, des circuits pour découvrir la chapelle de l'Aubépine, le cimetière de pierre basque, ainsi que des vues spectaculaires jusqu'à l'océan Atlantique. Enfin, pour les visiteurs gourmands, de nombreux restaurants et boutiques spécialisées proposent le meilleur de la cuisine basque et des produits locaux pour votre plaisir.
AINHOA
CLASSIFIED AS ONE OF THE MOST BEAUTIFUL VILLAGES IN FRANCE.
Located between the Nive Valley and the Spanish (Navarre) Frontier, the village of Ainhoa is classified as one of the most beautiful villages in France. Originally a fortified town built in the 13th Century to welcome the Pilgrims on the road to Saint-Jacques-de-Compostelle; Ainhoa was also an important pilgrim’s stop on the road between Bayonne and Pamplona. Nestling in the green Mountainous background the white facades with the red shutters and wooden decorations of the ancient demeures
or ancestral homes make Ainhoa an absolute must for all visitors to the region. Ainhoa also proposes 65 kilometres of mountain walks, circuits to discover, the Aubépine Chapel, the Basque Stone Cometery, plus spectacular views even as far as the Atlantic Ocean.
Finally for the gourmet visitors, numerous restaurants and also speciality boutiques offer the very best of Basque Cuisine and local products for your pleasure.
Ithurria, une maison qui évolue mais qui garde son âme. Ithurria, a house that evolves but keeps its soul.
L’hôtel propose 28 chambres, une piscine, un sauna et deux restaurants, un gastronomique et un bistrot.
The hotel offers 28 rooms, a swimming pool, a sauna and two restaurants, one gastronomic and one bistro.
HÔTEL & RESTAURANT
Ithurria vous ouvre ses portes après avoir relooké son bar et son accueil, amélioré son accessibilité tant pour l’hôtel que pour le restaurant, et réaménagé entièrement sa cuisine. Venez découvrir notre nouvelle carte et profiter de notre terrasse ombragée coté bistrot.
Recently the restaurant and the bar at the hotel Ithurria have been completely renovated, a new look a new kitchen, a new menu awaits all visitors. Mr Isabal and his son compose real culinary symphonies…
A warm welcome awaits you to definitely one of the best restaurants in the Basque Country!
218 Qur Karrika, 64 250 Ainhoa 05 59 29 92 11
hotel@ithurria.com - www.ithurria.com
LA PROVINCE DE
BASSE-NAVARRE
La deuxième province du Pays basque français est peut-être la plus jolie. Explorer la BasseNavarre, c'est s'éloigner de la côte animée et profiter de la paix et du calme d'un paysage rural, vallonné, de vallées de montagne et de petites communautés agricoles basques. La couleur verte se décline en mille nuances avec de belles hêtraies et des pâturages consacrés à l'élevage de brebis pour la confection du célèbre fromage. Une très belle route de Bayonne à St-Jean-Pied-de-Port (45 minutes), suit les vallées et les gorges de la Nive. La ligne de chemins de fer Bayonne ST Jean Pied de Port suit la même vallée, mais est encore plus spectaculaire car elle longe la rivière et constitue l'un des voyages en train de campagne les plus agréables de France. À découvrir perché sur un promontoire le pittoresque village de Bidarray face aux imposantes crêtes d’Iparla.
The second province of the French Basque Country and perhaps the prettiest. To explore the BasseNavarre is to get away from the busy coast and to enjoy the peace and quiet of a rural landscape, green rolling hill country, mountain valleys, and small Basque farming communities producing ewe's cheese. The drive from Bayonne to St-Jean-Pied-de-Port (45 minutes) is highly recommended, following the valleys and gorges of the Nive River. The local branch line of the S.N.C.F. (railways) follows the same valley, and is even more spectacular as it hugs the river bank.
Les vallées DE BASSE NAVARRE
St Etienne de Baïgorry, séduit par ses maisons basques typiques de style Basse-Navarre, son pittoresque pont romain" et le château historique
d'Etchauz qui est ouvert à la visite. L'église possède un orgue remarquable et accueille des festivals de musique baroque. Le vignoble d'Irouleguy grimpe sur les coteaux escarpés et produit le seul vin d'appellation d'origine contrôlée du Nord du Pays Basque. Plus en aval, les charmants villages de
Saint-Martin-d'Arrossa, Osses, Ascarat, Lasse et Anhaux ont conservé leur caractère authentique.
Cette région est un vrai paradis pour les cyclistes, les vététistes et les randonneurs.. Rafting et canoë, se pratiquent depuis le village de Bidarray sur la Nive, avec plusieurs centres de sports nautiques. Tout au long de l’été se succèdent des festivals typiques de force basque, et des foires artisanales.
La vallée des Aldudes
Ne soyez pas intimidé par les routes sinueuses et continuez votre chemin jusqu’au Aldudes. Vous découvrirez un territoire à l’identité forte et aux produits exceptionnels comme truite de Banca (visite d’une ferme aquacole) ou le jambon Kintoa AOC relancé par la volonté de Pierre Oteiza
En amont du village d'Urepel la route grimpe vers la province de Navarre en Espagne par le pays de "kintoa", au statut historique unique : le lieu est officiellement à l'Espagne mais des droits pastoraux très anciens autorisent des familles françaises à exploiter et vivre sur ces terres .
Tourist Information Office
Place de la Mairie
Tél 05 59 37 47 28
www.pyrenees-basques.com
baigorri.tourisme@wanadoo.fr
THE VALLEY OF BASSE NAVARRE
La vallée de Baïgorry
The main town of Saint-Etienne-de-Baïgorry is renowned for its typical Basque houses of the Basse-Navarre style, the delightful “Roman bridge“, the historical chateau of Etchauz and its baroque music festival. Just outside SaintEtienne lay the vineyards of Irouleguy, flanking the hillsides and the only “appellation d’origine controlée” wine in the northern Basque Country. The charming villages of Osses, Saint-Martind’Arrossa, Ascarat, Lasse and Anhaux have preserved their authentic character. This particular area is ideal for bikers and mountain-bikers and hikers. For water-sports, rafting and canoeing, the village of Bidarry on the
Nive is the ideal spot with several water-sports centres located by the riverside. In Summer the valley is alive with festivals and events. There is an abundance of “Force Basque” games, trails of strength and endurance stemming from old farmyard chores, and arts and crafts fairs.
Aldudes Valley
Take the winding roads through the Aldudes valley as far as Urepel. Foodies can discover the local trout farm of Banca and the Kintoa AOC ham at the Pierre Oteiza farm.
SAINT-JEAN-PIED-DE-PORT
Ultime étape française du chemin de St Jacques de Compostelle
Saint-Jean-Pied-de-Port, capitale de la BasseNavarre, est l'une des plus belles villes du Pays Basque. Fondée par le dernier grand roi basque (Sancho le Fort) au XIIIe siècle, la ville a servi de carrefour militaire, commercial et religieux, construit sur la jonction stratégique entre Pampelune au sud et Bayonne au nord.
Cette importante route qui traverse des Pyrénées du nord au sud a été utilisée par les Romains, les Maures ou Sarrazins, et surtout par les pèlerins qui, dès le Moyen Âge, affluaient à Saint-JeanPied-de-Port pour accomplir le pèlerinage majeur vers Saint-Jacques-de-Compostelle. Aujourd'hui, cette voie historique est une attraction majeure. La ville est dominée par une citadelle d'où l'on a une vue superbe sur la ville et la région. La rue principale qui descend en pente raide vers le fleuve est peut-être la plus pittoresque du nord
du Pays Basque avec ses maisons typiques de Navarre construites en grés rose ; La coquille Saint-Jacques, qui symbolise les pèlerins de la Saint-Jacques, décore en sculpture le linteau de nombreuses maisons.
Au bas de cette superbe rue se trouve l'église Notre-Dame du Bout-du-Pont, et qui fait partie des fortifications entourant la vieille ville.
La ville est aujourd'hui le principal marché et le cœur commercial de la région (jour du marché le lundi) et constitue une étape idéale pour apprécier les produits locaux
C'est aussi une porte d'entrée vers les montagnes toutes proches et vers la magnifique forêt d'Iraty. Il est fortement recommandé de traverser la frontière en empruntant la route ou le chemin jusqu'au col de Roncevaux (1 032 m de haut) qui continue ensuite jusqu'à Pampelune.
LAST STOP FRENCH ON THE SAINT JACQUES DE COMPOSTELLE WAY
Saint-Jean-Pied-de-Port, capital of the BasseNavarre is one of the most beautiful towns in the Basque Country.
Founded by the last great Basque King (Sancho the Strong) in the 13th century, the town served as military, commercial and religious crossroads, built on the strategic junction between Pamplona, Bayonne and the north. This important crossing of the Pyrenees was used by the Romans, the Manures on their way to defeat at Poitiers, and especially by the pilgrims, who flocked through Saint-Jean-Pied-de-Port from the Middle Ages to visit the tomb of StJames at Santiago-de-Compostella. Today, this historical thoroughfare is a major attraction. The town is dominated by a citadel where there are superb views of the town and the area. The main street which descends steeply
to the river is perhaps the most picturesque in the northern Basque Country with typical Navarre houses built in rose-tinted granite and The scallop shell, symbolising the pilgrims of StJames, is seen as carved decoration on many of the houses. At the bottom of this superb street is the church of “Notre Dame du Bout du Pont part of the fortifications surrounding the old town.
The Town today is the main market and commercial heart of the region (market day on Monday) and is an ideal stopover to enjoy the local produce. It is also the obvious gateway to the mountains, particularly to the ski fields and forest of Iraty and a highly recommended drive, crossing the frontier and climbing the stunning valley to the pass of Roncevaux (1 032 m high) and leads on down to the well known town of Pamplona.
LA PROVINCE DE
LA SOULE
La plus montagneuse des trois provinces basques françaises, la Soule offre un monde bien différent de celui du Labourd. Pour les Souletins ici c’est le vrai Pays Basque une vie plus simple et plus rude surtout en hiver, lorsque les chutes de neige sont abondantes. La population est clairsemée, les villes sont petites.
The most mountainous of the three French Basque provinces, the Soule is a different world compared to the Labourd. Here life is simpler and tougher during the winter when there is ample snowfall. The population is sparse, the towns small but the nature is beautiful and well worth the visit.
La Soule a conservé l’essentiel de l’âme basque : la fête du village reflète des traditions vivantes, religion, sport de pelote et divertissements attirent les gens sur la place du village, devant les clochers à trois pignons uniques de la Soule et les frontons La Soule accueille la célèbre "pastorale", un théâtre populaire qui trouve ses racines dans les pièces de théâtre de mystère du Moyen Âge. Tous les ans, les habitants du village créent un spectacle de chants, de danses, d'histoire et de légendes qui renouvelle la culture de la Soule de génération en génération.
Depuis St-Jean-Pied-de-Port, la route entre en Soule par St Jean le vieux et monte jusqu'à la forêt d'Iraty, l'une des plus grandes forêts de montagne d'Europe. Les vues sont superbes et il est possible de pique-niquer et de faire des promenades en forêt. Le site est un paradis pour le ski de fond , le VTT, la randonnée et également l’observation des oiseaux migrateurs à l'automne. Sources, grottes, canyons et alpages offrent des paysages d’une beauté exceptionnelle avec de nombreux sentiers traversant plateaux, forêts alpages et ainsi pourquoi pas rejoindre le versant espagnol.
THE SOULE inhabitants create a spectacle of song, dance, history and legend renewing the culture of the Soule from generation to generation.
The most mountainous of the three French Basque provinces, the Soule is a different world compared to the Labourd. Here life is simpler and tougher during the winter when there is ample snowfall. The population is sparse, the towns small but the nature is beautiful and well worth the visit.
The Souletins remain faithful to their heritage. Sport, religion and entertainment draw the people to the village square, in front of the Soules' unique three-gabled bell towers and the pelote frontons. The square also hosts the famous “pastoral”, a folk theatre that has roots in the mystery plays of the Middle Ages. The village
From St-Jean-Pied-de-Port the road (take first the direction to St-Jean-le-Vieux) twists and climbs up to the forest of Iraty, one of the largest mountain forests in Europe. Springs, caves, mountain pastures provide an ever-changing landscape with numerous footpaths crossing plateaus, forests and meadows. The views are superb and there are picnic facilities and forest walks to be enjoyed both in France and Spain. The region is popular for cross-country skiing and mountain biking and hiking. The site is also renowned as an observation post for the migratory passage of birds in the autumn.
MAULÉON
Capitale de la province de la Soule
Capitale de la Soule, Mauléon est le cœur économique de la région, et son passé remonte au Moyen Âge. Son magnifique château est l'un des plus importants forts médiévaux de la région, avec des murs épais construits pour résister aux boulets de canon, des tours impressionnantes, un pont-levis et une prison voûtée : il domine la partie haute et la partie ancienne de Mauléon et peut être visité. Mauleon est réputée pour ses industries de la chaussure. Les sandales étaient les principaux articles produits ici à partir du 19e siècle et aujourd'hui, la ville produit 70 % de la fabrication d'espadrilles
en France ! Dans la partie basse de la ville, on trouve deux splendides bâtiments renaissance, l'Hôtel de Maytie et aussi l'hôtel de ville, anciennement l'Hôtel de Montréal, construit au XVIIe siècle. Mauléon est un excellent point de départ pour des excursions culturelles et des randonnées. Autre visite incontournable à l'Hôpital Saint Blaise (classée au patrimoine culturel de l'Unesco). Un ensemble roman remarquablement bien conservé avec des éléments architecturaux hispano-arabes très originaux. Il servait d’étape sur la célèbre route des pèlerins de Saint Jacques de Compostelle.
MAULÉON, CAPITAL OF THE SOULE PROVINCE
Capital of the Soule, Mauleon is the economic heart of the region, and has a past stretching back to the Middle Ages. Its magnificent castle is one the most important medieval forts in the region with thick walls built to withstand cannon balls, impressive towers, draw-bridge, and vaulted prison: it dominates the upper and older part of Mauleon and may be visited.
Mauleon is reputed for its shoemaking industries. Sandals were the main item produced here from the 19th century and today the town accounts for 70 percent of the espadrille manufacturing in France!
In the lower part of the town, one two splendid renaissance buildings, the Hotel de Maytie and also the town hall, formerly the Hotel de Montreal, built in the 17th century.
Mauleon is an excellent base for mountain and village excursions in the Soule and also in the nearby Bearn region. Hopital Saint Blaise (listed as a UNESCO cultural heritage site).
A remarkably well-preserved Romanesque complex with very original Hispano-Arab architectural elements. It served as a stopover on the famous pilgrim route to Santiago de Compostela.
LES MEILLEURES VISITES
Dans la province de la Soule
Le village de Sainte Engrace perché en bout de vallée, possède un joyeux d’art roman une église construite au XIe siècle qui fut restaurée au XIXe siècle grâce à l’insistance de Prosper Mérimée.
L’extérieur présente un toit asymétrique et un clocher décalé très original. A l’intérieur de remarquables chapiteaux polychromes historiés plein de facéties.
LA VERNA
Tout à côté s’impose la visite de la Salle La Verna, immense grotte souterraine que l’on peut explorer de plusieurs manière, visites organisées téléphone au 06 37 88 29 05 ou contacter l'Office de tourisme de la Soule à Mauléon.
THE BEST VISITS,
In the Soule Province
Don’t miss the village of Sainte Engrace perched at the end of the valley with its Romanesque church built in the 11th century and restored in the 19th century thanks to the insistence of Prosper Mérimée.
LA VERNA
Near to the picturesque village of Sainte-Engrace, the visit to the Salle La Verna, a vast underground cave, an explorers dream. For visits please telephone 06 37 88 29 05 or contact the Soule Tourist Office at Mauleon, to reserve your visit.
64560 Sainte Engrace
Tel. 05 59 28 60 83
LARRAU
Au royaume des canyons et crevasses
Niché au pied du Mont Orhy, (plus haut sommet du Pays Basque 2017 mètres) le petit village de Larrau s'éparpille en plusieurs quartiers aux noms poétiques : Ekhi-Begia ( l’oeil du soleil) OdeiZakia (nuage) , Itzal-Herria ( coin ombragé)
Le joli centre du village est regroupé autour de l'église et du fronton. L'église reconstruite au XVIIe siècle présente une abside romane et une vierge en bois polychrome. À l'origine lieu de culte puis hôpital pour les pèlerins en route vers Saint-Jacques de Compostelle. Les visiteurs peuvent apprécier le spectacle "son et lumière" récemment installé à l'église. Les randonneurs apprécieront les nombreux sentiers balisés et ne manqueront pas celui qui
même depuis Logibar au spectaculaire pont d’holzarte passerelle qui enjambe à 180m de haut les gorges d’Olzarte et d’Olhahudia
Kingdom of canyons and crevasses
Larrau is the starting point for the beautiful hike towards the Holzarte Bridge at the foot of the Pic d'Orhy the highest summit in the Basque Country (2017m). This attractive mountain village centre is grouped around the historical church and the fronton. The church was restored in 1656 but original vestiges include the Aspe built in the Romanesque style and the decorated wooden statue of the Virgin Mary. Visitors can appreciate the recently installed “sound and light” show at the church.
LE PAYS BASQUE SUD EN
Après avoir traversé la frontière à Behobie, tournez à droite et suivez la route vers Irun et Fuenterrabia (Hondarrabia en basque). Ce charmant petit port de l'estuaire de la Bidassoa correspond à l'ancien port romain d'Oiaso. On peut aussi y accéder par Hendaye par les navettes fluviales qui traversent la Bidassoa. Ville aux vestiges historiques importants comme une grande partie des remparts ainsi que le château de Charles V transformé en Parador (hôtel de luxe) qui a conservé son charme médiéval. A certains endroits, les murs extérieurs sont
criblés de trous des boulets de canon datant des guerres de frontière du XVIe siècle. La ville haute à l'intérieur de la citadelle est un exemple étonnant de quartier historique préservé où il fait bon se promener le long des rues pavées. Les maisons à colombage ou en pierre sont chacune uniques et admirablement restaurées. Dans la partie basse de la ville, Il fait bon flâner le long de la "Calle Mayor" et de la zone portuaire pour aller déguster les "tapas" et les délicieuses “raciones servis dans les nombreux bars et petits restaurants.
THE BASQUE COUNTRY IN SPAIN
HONDARRABIA-FONTARRABIE
After crossing the frontier at Behobie, turn right and follow the road to Irun and Fuenterrabia. This charming little port on the Bidassoa estuary corresponds with the ancient Roman port of Oiaso. It can also be reached from Hendaye by the river shuttles that cross the Bidasoa.
Fuenterrabie is a historical town and much of its town walls remain as well as the “chateau of Charles 5th” which has been transformed into a “Parador” or a luxury hotel but has kept its medieval charm. The old town inside the citadel
is a stunning example of a preserved historical quarter and a stroll through the cobblestone streets is not to be missed. Each half-timbered and stone house with its cantilever and brightpaintwork is an attraction and boast a far greater age than anything in neighbouring San Sebastian! It is well worth while to stroll along the “Calle Mayor" or the port area to admire the picturesque houses typical of Fuenterrabie (or “Fontarabie”) or to pass an evening in the taverns tasting the “tapas” or delicious bar-snacks!
DONOSTIA SAN SEBASTIAN
Capitale administrative du Guipuzcoa en Pays Basque Sud (espagnol), elle devint la station balnéaire royale par la volonté de la reine d’Isabelle II qui appréciait la douceur de son climat et l’exceptionnelle beauté de son site. Altière et majestueuse, ville du savoir vivre à la basquaise; San Sebastian arbore ses beaux et élégants immeubles fin XIXe siècle et ses larges avenues aux charmes “belle époque” jusqu'à la merveilleuse baie de la Concha.
Cette plage se déploie au fond de la baie flanquée à chaque extrémité de deux hauts promontoires : le mont Urgull et le mont Igueldo et est protégée par la minuscule île de Sainte-Clara.
Le mont Urgull véritable tour de guet fortifié domine l’océan et la ville et est sillonné de sentiers et de belvédères offrant des vues imprenables.
Le mont Igueldo accueille un parc d’attraction qui enchante petits et grands et un restaurant surplombant la baie
The regional and financial capital of the Basque province of Guipuzcoa, the city became a royal seaside resort thanks to the patronage of the Spanish Queen Isabelle II in the 19th century.
The city lies on a large bay flanked by two high promontories (Mt. Urgull and Mt Igueldo) and is protected by the tiny island of St Clara. Mount Urgull, a veritable fortified watchtower, dominates the ocean and the city and is criss-crossed by paths and lookouts offering breathtaking views. Mount Igueldo is home to an amusement park that delights young and old and a restaurant overlooking the bay and offers an outstanding view of the city and the rugged Atlantic coast.
Today, the “old quarter” lying at the foot of Mt Urgull, with its narrow pedestrian streets, bars and cafes, and the “Place de la Constitucion” is a highlight of San Sebastian nightlife.
A l’heure de l’apéritif, c’est dans les ruelles populaires de la vieille ville, entre le port de pêche et la Plaza de la Constitución, que l’on s'imprègne de l’âme basque de Donastia.
Autour du “poteo” la traditionnelle tournée des bars à tapas, toutes les générations se retrouvent pour savourer le meilleur de la gastronomie.
Donastia est devenue le temple de la nouvelle cuisine basque, sa gastronomie extrêmement créative et raffinée est notamment réputée pour ses pintxos.
On dit que Saint-Sébastien est la ville avec le plus grand nombre d'étoiles Michelín par mètre carré au monde, avec des cuisiniers prestigieux comme Juan Marí Arzak, Pedro Subijana, Martín
Berasategui
Ville de tradition, mais résolument dynamique et moderne, San Sebastian a été élue capitale européenne de la Culture 2016.
Tout au long de l’année de nombreux festivals rythment son calendrier, tel le Festival de Jazz en juillet ou le Festival International du Film de San Sebastien, en septembre. Un musée maritime a récemment ouvert sur les quais de la vieille ville, et tout proche le musée ethnographique de San Telmo occupe un ancien couvent dominicain du XVIe siècle.
Ce musée est incontournable pour tous ceux qui souhaitent comprendre l’histoire du peuple basque et les enjeux contemporains.
En prolongement du petit port de pêche, l'aquarium municipal se dresse face à l'océan.
Depuis San Sebastian, la route côtière serpente vers l’ouest longeant une succession de falaises et de criques, à la rencontre de ports de pêche authentiques et vivants et de jolies plages : Citons, Zarautz, Getaria, Zumai, Deba….
Around the “poteo” the traditional round of tapas bars, all generations come together to savour the best of gastronomy.
Donastia has become the temple of the new Basque cuisine; its extremely creative and refined gastronomy is particularly famous for its pintxos. It is said that San Sebastian is the city with the highest number of Michelin stars per square meter in the world, with prestigious chefs such as Juan Mari Arzak, Pedro Subijana, and Martin Berasategui.
City of tradition, but definitely dynamic and modern, San Sebastian was elected European Capital of Culture 2016.
Throughout the year many festivals punctuate its calendar, such as the Jazz Festival in July or the San Sebastian International Film Festival in September.
CARNIVAL OF SAN SEBASTIAN
February / March
THE INTERNATIONAL JAZZ FESTIVAL OF SAN SEBASTIAN
June / July
INTERNATIONAL HORSE RACES
in July
FESTIVAL WEEK OF SAN SEBASTIAN AND INTERNATIONAL FIREWORKS COMPETITION
Mid august
TRADITIONAL REGATTAS AND BOAT RACES
beginning of September
INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
September
Tourist Information Office
Tél. (00 34 943) 48 11 66
www.sansebastianreservas.com
www.sansebastianturismo.com
BILBAO Le musée Guggenheim
En octobre 1997, les portes du musée Guggenheim de Bilbao se sont ouvertes, faisant trébucher les critiques d'architecture qui ont inventé de nouveaux superlatifs pour qualifier cette œuvre spectaculaire imaginée par Franck Gehry .. Le Guggenheim semble une immense sculpture plus qu’un bâtiment; réalisé en titane, calcaire et verre, il s'élève au-dessus des rives du Nervion de Bilbao. Sa forme tourmentée défie toute description. D'un côté, il se tortille comme un poisson dans un panier ; de l'autre, il prend la forme d'un énorme paquebot et de l'autre côté du Nervion, il ressemble à une rose déployant ses pétales argentés.
À l'intérieur, le bâtiment de trois étages continue de nous étonner.
L'atrium s'élève à plus de 50m de haut. La "galerie des bateaux", de 130m de large, accueille l’œuvre monumentale de Richard Serra.
Une exposition permanente et des expositions temporaires de grande qualité sont à découvrir tout au long de l’année dans un espace dédié de 9000m2.
Bilbao et la Fondation Guggenheim ont réalisé cette prouesse architecturale et ainsi redynamisé ces anciennes friches industrielles témoins du passé métallurgique de la ville. Tout ce quartier entièrement remodelé attire les touristes du monde entier et a redonné lustre et fierté à Bilbao. Une exposition permanente et des expositions temporaires de grande qualité sont à découvrir tout au long de l’année.
GUGGENHEIM MUSEUM
In October of 1997, the doors swung open at the Guggenheim Museum in Bilbao, causing architecture critics to trip over themselves inventing new superlatives to praise the modern art building; many have described it as a “miracle” building.
A sculpture of a building crafted in titanium, limestone and glass by controversial North American architect Frank Gehry, the Guggenheim rises above the banks of Bilbao’s Nervion River. Its restless form defies description. From one angle it squirms like fish-in-abasket; from another it takes the form of a massive ocean liner, from across the Nervion, it resembles a rose with unfolding silver petals.
Inside, the three-story building continues to bob and weave, with barely a straight line or right angle. The atrium soars to 165 feet. The “boat gallery”, resembling the hold of a ship, 130m wide, exposes
the amazing work of art produced by Richard Serre. The museum includes 110 000 square feet of exhibition space and hosts exhibitions all year round.
The whole area around the museum has been transformed from an industrial, steel-making port district to an architectural paradise.
Bilbao and the Guggenheim Foundation conspired to create a dream. Now they have built it we invite you to discover it!
Musée Guggenheim
Tél. (00 34) 94 43 59 080
Ouvert tous les jours de 10h à 20h (sauf le lundi)
En juillet et août, ouvert tous les jours.
Open every day except Monday from 10 am to 8pm. Open every day in July and August
IN THE BASQUE COUNTRY
LA PELOTE BASQUE
Les premiers écrits relatant des jeux de Pelote Basque datent du IXème siècle. De nombreuses civilisations pratiquaient des jeux de balles comme les Grecs, les Romains ou les Gaulois avec le jeu de paume. Cependant, ce sont les Basques qui ont pensé à jouer ce jeu en plein air contre un haut mur arrondi. Aujourd’hui, il n’y pas un village basque qui ne possède pas au moins un «fronton». La Pelote Basque fait partie intégrante de la vie quotidienne, c’est un sport très populaire et apprécié des basques. Aujourd’hui, il y a plusieurs variantes du jeu, selon le terrain et l’instrument utilisé. On peut jouer en plein air sur un fronton ou dans des salles couvertes (trinquets, mur à gauche ou Jaï-Alaï)
Les trois disciplines les plus connues sont la Pelote à main nue ; la Pala, joué avec une raquette en bois ; et la Cesta Punta qui se joue avec un gant en osier appelé «chistera». La pelote est originellement fabriquée en cuir, elle nécessite environ 4 heures de travail, entièrement fait à la main. Leur modèle varie selon la discipline mais leur conception est identique : un noyau en gomme ou en latex entouré de cordelettes de laine, l’ensemble étant recouvert par du cuir de chèvre cousu à la main.
The Romans and Greeks played “Pila” the handball game which eventually was played throughout Europe and known in France as “Jeu de Paume” (“Eton fives” is a ancient derivative). However it was the Basques who thought of playing the game in the open air against a high rounded wall and today no village is complete without its “fronton”. The old “Jeu de Paume” has become “Pelote Basque”.
Today there are over 21 variations of the game. As well as “main nue” or bare hand, there are three basic categories of instruments used: the wicker work and leather glove (chistera) invented at StPée-sur-Nivelle in 1857) the leather gloves ‘pasaka), and wooden racquets (pala) and with each, there are different styles of game possible.
The basic speciality is without doubt “main nue” which is played throughout the Basque Country. The most spectacular variation may be seen in the covered court, “Jai Alaï” and is called “Cesta Punta”, renown as the fastest and one of the most spectacular games in the world.
SURF On the Basque Coast
C’est en 1957 que la France découvre le surf. L’écrivain et producteur américain Peter Viertel, venu pour le tournage d’un film à Biarritz, se fait envoyer une planche de Californie et commence à surfer sur les vagues de la Côte des Basques. En quelques années ce sport attire de plus en plus d’adeptes, et un groupe de locaux commence à fabriquer ses propres planches, on les appellera les Tontons Surfeurs.
Dès les années 60 le surf se démocratise, on parle des vagues de la côte basque dans les médias et des compétitions sont organisées. Les années 80 voient le surf devenir un sport à part entière avec des clubs et écoles présents sur chaque spot. La pratique s’intègre à la culture locale, à son identité et son économie. Le surf devient un état d’esprit.
Aujourd’hui les plages basques accueillent des étapes du circuit professionnel et voit naître des champions locaux. À vous de tenter l’expérience auprès des nombreuses écoles de surf de la côte !
On the Basque Coast
It was in 1957 that France discovered surfing. An American writer and Film producer Peter Viertel started surfing on the waves at the Côte des Basques in Biarritz. The sport quickly became popular amongst”the locals”. Today surfing is very much “à la mode”. Not only is it one of the major passions and pastimes of beach lovers along the Basque Coast but thanks to the major International Competitions that are held each year it has become a superb show-spectacle.
GOLF
AU PAYS BASQUE ET DANS LES LANDES
Le Pays Basque est considéré comme le berceau du golf en France. La tradition commence en 1888 à Biarritz avec la construction du golf du Phare, pour satisfaire la clientèle anglo-saxonne. C’est le deuxième golf d’Europe continentale après celui de Pau construit en 1856.
Dans les années 1920 la bourgeoisie française s’y met, puis au fil du temps le golf se démocratise et d’autres parcours viennent compléter l’offre.
Face aux Pyrénées ou à l’océan Atlantique, les golfs du Pays Basque et des Landes vous accueilleront dans un cadre exceptionnel et enchanteur.
Du mythique golf de Chiberta à Anglet, aux golfs vallonnés du Makila à Bayonne/Bassussary, de La Nivelle à Ciboure, ou d’Arcangues, en passant par le plus rustique à Souraïde, vous aurez l’embarras du choix ! Le centre d’entraînement International du golf d’Ilbarritz offre aussi aux golfeurs de tous niveaux un environnement idéal pour l’entraînement, l’apprentissage et l’amélioration du jeu. Il a également un parcours de 9 trous face à l’océan, spectaculaire !
GOLF IN THE BASQUE COUNTRY AND THE LANDES
The Basque Country is often considered as the birth place of Golf in France. The golfing tradition started in Biarritz in 1888 with the construction of Le Phare Golf Course. It was the second course to be built in Europe after that of Pau in 1856. The golf courses of the Basque Country and the adjoining Landes region welcome golfers in the most exceptional environments with sumptuous views over the Basque Coast and the
Pyrenees. Try your drive on the mythical golf course of Chiberta in Anglet, the undulating courses of the Makilla in Bayonne/Bassussary, the Nivelle in Ciboure, the Arcangues Golf Course or go back country to Souraide. The Ilbarritz Golf Training Centre offers to golfers of all levels an ideal environment for golf training, learning and improvement. Surrounding this superb practice area is a spectacular 9 hole golf course.
GASTRONOMIE BASQUE
La cuisine basque est aussi ancienne que ses habitants avec une cuisine de la côte et celle des terres.
Dans les villes situées sur l'océan, les spécialités sont bien sûr à base de produits de la mer avec de nombreuses recettes originales. Par exemple, le poulpe cuit avec sa sauce à l'encre ou frit à l'ail. En été, c'est la saison des poissons grillés, du thon, des sardines, du merlu, des anchois, de la lotte. L'hiver, c'est la saison du ttoro ou soupe de poisson, un repas à lui seul, préparé avec des poissons et des crustacés locaux.
La gastronomie du Pays basque intérieur s'inspire des produits et des animaux de la région. Tout d'abord le porc avec toutes ses formes de charcuterie, comme l’incontournable jambon de Bayonne, l'agneau, la volaille, le bœuf, les palombes sauvages servis avec des champignons et les légumes locaux pimentés au piment d'Espelette...
Le fromage basque au lait de brebis à déguster avec du vin rouge d'Irouleguy. Enfin le gâteau basque, soit à la confiture de cerise noire, soit à la crème d'amande. Entre la cuisine traditionnelle du pays et les plats du littoral, il existe une grande variété de spécialités locales. Voici quelques produits à déguster :
BASQUE GASTRONOMY
Basque cuisine is as old as its people today one must distinguish between the Basque cuisine on the Coast (Maritime) and that of the interior (inland). In the towns situated on the ocean the specialities are of course based on produce of sea with many original recipes. For example octopus cooked with its ink sauce or fried in garlic.
In summer it’s the season for grilled fish, Tuna, Sardines, monkfish. Winter is the season for ttoro or fish soup (a meal in itself!) prepared with local fish and shellfish. The gastronomy of the interior, inland Basque Country is inspired by the produce and animals of the region. Firstly pork with all its forms of sausages, blood based or dried, lamb, poultry, beef, wild pigeons served with mushrooms and local vegetables pimented with Espelette peppers. The famous Ham from Bayonne. The Basque cheese made from ewes milk to be tasted with Irouleguy red wine and finally the famous gateau Basque (Basque cake) either with black cherry filing or almond cream. No holiday in the Basque Country would be complete without sampling some of the classic Basque dishes and beverages. Between the traditional country cooking and the coastal dishes there are a wide variety of local specialities. Here a few examples to watch out for:
FROMAGES
Dans les régions montagneuses du Pays Basque, le fromage de brebis est fabriqué selon des pratiques traditionnelles et renommées dans toute la France. La région entourant St-JeanPied-de-Port est particulièrement réputée pour le fromage de brebis.
CHEESES
In the mountain regions of the Basque Country the ewes cheese is manufactured following traditional practices and renown throughout France. The region surrounding St-Jean-Piedde-Port is particularly famous for the “fromage de brebis”.
PIPERADE
D'après le mot basque "biperra" (piment). Cette délicieuse sauce est un mélange de tomates cuites, d'oignons, de piments et d'ail en dés. La sauce est incorporée dans des œufs battus et souvent servie avec une tranche de "Jambon de Bayonne".
POULET BASQUAISE
Morceaux de poulet cuits, servis avec une sauce ressemblant à la piperade et cuits au vin blanc.
JAMBON DE BAYONNE
(Jambon de Bayonne). Produit dans tout le Pays Basque, le Béarn et l'Adour, le "jambon de Bayonne" est enduit de sel pendant trois jours, puis "reposé" jusqu'à un mois avant d'être séché pendant six mois à un an. Les agriculteurs et les producteurs suivent des pratiques strictes afin de garantir une qualité traditionnelle, le sel provient des Salines de Salies-de-Béarn.
TTORO
Parfois appelée simplement "soupe de poisson", il en existe de nombreuses variétés, les plus traditionnelles étant le cabillaud et le crabe. Cuite avec des oignons et des carottes, des assaisonnements et des crustacés.
IROULEGUY
Au cœur du Pays Basque, les vignobles en terrasses de l'Irouleguy escaladent les pentes abruptes des Pyrénées.
Le rouge de l'Irouleguy accompagne parfaitement les viandes rouges, les plats, les sauces et les fromages, tandis que le blanc se marie parfaitement avec les poissons et les fruits de mer.
GÂTEAU BASQUE
Il existe autant de styles que de villageois et de pâtisseries mais traditionnellement le gâteau basque" est fait d'une pâte au beurre friable et à l'origine fourrée à la cerise noire mais aujourd'hui la garniture est assez souvent une crème d'amande.
PIPERADE
From the Basque word “biperra” (pimento). This delicious sauce is a mixture of cooked tomatoes, onions, aubergines, pimentos and diced garlic. The sauce is incorporated into beaten eggs and often served with a slice of “Jambon de Bayonne”.
POULET BASQUAISE
Cooked chicken pieces served with a sauce resembling the piperade and cooked with white wine.
JAMBON DE BAYONNE
(Bayonne Ham). Produced throughout the Basque Country, the Béarn and the Adour region, the “jambon de Bayonne” is coated with salt for three days and then “rested” for up to a month before being dried for six months to a year. Farmers and producers follow strict practices in order to ensure a traditional quality, the salt comes from Salies-de-Béarn Saltworks.
TTORO
Sometimes known simply as “fish soup” there are numerous varieties, the most traditional being cod and crab. Cooked with onions and carrots, seasoning and shellfish.
GATEAU BASQUE
There are as many styles as there are villagers and “patisseries” but traditionally the “Basque cake” is made with a crumbly butter pastry and originally with a black cherry filing but today the filling is quite often an almond cream.
IROULEGUY
In the heart of the Basque Country the terraced vineyards of Irouleguy climb the steep mountainsides of the Pyrenees. The Irouleguy red is the perfect companion to red meat, dishes, sauces and cheeses while the rosé is delightful with fish and seafood.
LA MAISON BASQUE L’ ETXE
L'architecture Basque
En arrivant au Pays Basque l’attention des visiteurs est immédiatement attirée par les maisons blanchies à la chaux, avec leurs volets en bois rouge ou vert, dans un style unique, et qui se fondent si bien dans la campagne verdoyante et luxuriante.
Cependant, la maison basque n’est pas seulement vouée à agrémenter les cartes postales, elle est l’un des éléments clés et l’une des expressions les plus importantes de la culture et de la vie familiale basque.
Le rez-de-chaussée comprenait une entrée abritée (lorio), menant sur un grand espace de stockage et de travail (eskaratze), qui dessert les autres pièces et mènent à l’étable. La maison possède un
BASQUE ARCHITECTURE
The most striking and interesting feature of the Basque countryside is the local architecture: the Basque house.
The visitors attention is immediately caught by the white-washed farms, with their red or green timber frames and window shutters, a unique style, and blending in so well with the lush, green countryside. However, the Basque home is not merely a decorative feature on the landscape, designed to make the area a picture postcard attraction, but in fact one of the key elements and one of the most important expressions of Basque culture and family life. A Basque homestead was a practical, functional building, adapted to not only available materials but also to climatic conditions.
ou deux étages, lieux d’habitation de la famille, surmonté d’un grenier couvert par le toit à double pente. Une maison basque est un bâtiment pratique et fonctionnel, construite en utilisant les matériaux disponibles. A l’origine le sang de bœuf était utilisé comme peinture, il protégeait le bois des insectes et du pourrissement. Après ce rouge si spécifique, on a vu apparaître du vert puis du bleu. Les toits, traditionnellement à deux pans, avaient souvent une pente plus longue d’un côté que de l’autre. Cela permettait aux familles d’étendre la maison sur une aile lorsque la ferme se développait.
Dans chacune des trois provinces du Pays Basque français, on distingue des caractéristiques architecturales.
LA MAISON LABOURDINE
(celle qui a imposé le style basque) était toujours construite dos à la mer, contre le vent et l’humidité, avec sa façade dirigée vers le soleil levant.
EN BASSE-NAVARRE , la maison est plus massive mais aussi plus noble et plus fière, elle met en valeur la pierre du pays.
EN SOULE la maison évoque celle des maisons béarnaises voisines avec des toits en ardoise et plus pentus, elle s’adapte au climat plus rude des villages de montagne.
« L’etxe » était le pilier de la société basque. Les familles s’identifiaient à leur maison au point d’en prendre leur nom. De nombreux noms de famille en attestent aujourd’hui : Etcheverry signifie « maison neuve » ; Etchegaray “maison sur les hauteurs”, Etchegorri “maison rouge”… La maison appartenait d’abord à une famille et non à un individu et c’était toujours l’ainé qui héritait de la maison qu’il soit fille ou garçon !
In the Labourd for instance, the house was always built with its back to the sea, against the wind and damp, and with its facade to the east and the rising sun. The ground floor comprised a large sheltered entrance (the lorio) leading to the stable. The first floor was the family living quarters while the attic above was aired by the characteristic triangular openings (often painted as mere decoration in modern homes). Drying hay served as an insulation for the family. The half-timbered structure typical of the Labourd, was both a cheap and light form of construction. The red and green stained timbers represent the Basque national colours (ox blood was once used to stain the timbers red!).
Another characteristic of the Labourd region are the roofs which often have longer pitch on one side than the other. This style simply reflects the practice of extending the house on one wing once the family was sufficiently wealthy and the farm was developing. The house was all important to the Basque family.
Traditionally in the Labourd for instance, it was thus ensuring constant family occupation for hundreds of years. In fact, many common family surnames today are names of family home, often describing its position or situation; Etcheverry for instance means “New house”; Etchegaray “House on the hill”, Etchegorri “Red house”.
To all the tourist offices that participated as well as all the advertisers for their support. Nous tenons à remercier les offices de tourisme et tous les annonceurs pour leur soutien.
Cette brochure a été éditée par Hegarty Edition 21 Rue des fleuristes 64 600 Anglet
Direction Artistique ~ Emeline Labat — contact@emelinelabat.com
Imprimeur ~ Ulzama Gràficas - Pol. Ind. Areta, Calle Altzutzate 53 - 31 620 Huarte
N°ISBN 978-2-9579593-0-3 ~ Parution Juin 2023
Dépôt légal Juillet 2023 ~ Achevé d’imprimer en juin 2023
Photographie de couverture : ©Teddy Bear ~ Office de Tourisme de Saint-Jean-de-Luz
© 2023 Éditions Hegarty
ONGI ETORRI EUSKAL HERRIA ! Bienvenue au Pays Basque !
Le Pays basque, avec sa beauté naturelle, son climat tempéré et sa qualité de vie exceptionnelle, continue d’attirer et de charmer les visiteurs des quatre coins du monde. Découvrez la côte spectaculaire avec ses superbes plages où le surf est souvent sauvage, les vieux ports de pêche pittoresques avec leurs authentiques restaurants. En été, profitez d’une atmosphère festive avec de nombreuses activités sportives, sociales et culturelles. Ne manquez pas non plus de vous aventurer à l’intérieur des terres, au pied des Pyrénées, où vous apprécierez les magnifiques villages et fermes nichés dans des vallées verdoyantes qui révèlent une histoire et une culture uniques. Le folklore, la danse, la musique et les sports locaux basques témoignent d’une forte identité culturelle. J’espère que ce guide servira à éveiller votre curiosité pour explorer et expérimenter les nombreux charmes du Pays Basque.
The Basque Country, with its natural beauty, temperate climate and exceptional quality of life, continues to attract and charm visitors from all over the world. Discover the spectacular coastline with its superb beaches where surfing is often wild, the picturesque old fishing ports with their authentic restaurants. In summer, enjoy the festive atmosphere with many sporting, social and cultural activities. And don’t miss the chance to venture inland to the foothills of the Pyrenees, where you’ll find beautiful villages and farms nestled in green valleys that reveal a unique history and culture. The local Basque folklore, dance, music and sports reflect a strong cultural identity. I hope this guide will serve to awaken your curiosity to explore and experience the many charms of the Basque Country.
Brian Hegarty