The Script Road Macau Literary Festival 2017 - Programme

Page 1

雋文不朽 • rotas das letras • the script road

rota das letras • 雋 文 不 朽 • the script road

rota das letras • 雋 文 不 朽 • the script road

第六屆澳門文學節 V I Festival Literário de Ma c a u 6 t h Macau Literary Fes tiv a l 4 —19 。 三月•MARÇO•March 。 2017

場刊 • PROGRAMA • PROGRAMME

1


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

3


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

5


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

音樂會 | Concerto | Concert

特 寫 與 共!

We are getting CLOSER!

16

march 2017 8.30pm



威尼斯人劇場 | Teatro Venetian | Venetian Theatre

MOP 100 門票現正發售 | Bilhetes à venda | tickets on sale 葡 文 書 局 The Portuguese Bookshop

舊 法 院 大 樓 Old Court Building 金 光 票 務 CotaiTicketing > www.cotaiticketing.com

購 票 熱 線 Hotline: +853 2882 8818

澳 門 MACAU : (853)2855 5555 香 港 HONG KONG : (852) 2380 5083 中 國 CHINA : (020) 139 269 11111

許景淳 Christine Hsu

台灣美聲金獎天后

A cantora conhecida como A VOZ DE

OURO DE TAIWAN

The award-winning singer hailed as

THE GOLDEN VOICE OF TAIWAN

the scriptroad.org

中、英、葡三語歌詞將會於演出期間同步滾動播放

7

Letras com legendagem simultânea em chinês, português e inglês Lyrics with simultaneous subtitles in Chinese, Portuguese and English


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

9


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

11


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

13


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

澳門文學節總監 | Director 白嘉度 Ricardo Pinto

澳門文學節項目總監 | DIRECTOR DE PROGRAMAÇÃO | PROGRAMME DIRECTOR

影片製作 | Produção de Vídeo | Video Production

白艾德 Hélder Beja

Vanessa Pimentel João Tércio 郭恬熙 Alice Kok

澳門文學節副總監 | SUB-DIRECTOR | VICE-DIRECTOR

插畫 | ILUSTRAÇÃO | Illustration

姚風 Yao Feng

霍凱盛 Eric Fok

製作組 | PRODUÇÃO | PRODUCTION 陳詩琪 CK, Chan Si Kei 馮潔心 Summer, Fong Kit Sum

Cláudia Falcão 梁韻倩 Steph, Leong Wan Sin Vanessa Pimentel

José Duarte (Nani) 蔣誠邦 Tommy, Chang Seng Pong 張家杰 Cheong Ka Kit,KID Francisca Cachulo

展覽協調 | COORDENAÇÃO DE EXPOSIÇÕES | EXHIBITIONS COORDINATION Rodrigo Guimarães 公關 | RELAÇÕES PÚBLICAS | PUBLIC RELATIONS

編輯組及媒體中心 | CONTEÚDOS & MEDIA | CONTENTS & MEDIA

People for People

文字內容及傳媒協調 | Coordenação de Conteúdos & Media

志願者協調人 | COORDENAÇÃO DE VOLUNTÁRIOS | VOLUNTEERS COORDINATION

| Content & Media Coordination Cláudia Aranda 宋文娣 Wendi Song

Helena Ramos Ray Granlund 覃煒靜 Rene Cham

Tito Rafael Catarina Vila Nova 王安妮 Annie Wang Tito Rafael

餐飲服務 | CATERING Dear Catering

設計 | Designer

書展 | FEIRA DO LIVRO | BOOKFAIR

林綺麗 Josephine Lam 李錦盈 Kamyi Lee

Oszkár Fülöp

攝影師 | FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY

文學節舉辦單位 | FESTIVAL ORGANIZADO POR | FESTIVAL ORGANIZED BY

Eduardo Martins

句號報 Ponto Final

15


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

總監的話 • Mensagem dos Directores • Director’s message

映在我們眼中的熠熠之光 博爾赫斯在其短篇小說《環形廢墟》寫了這樣一個故事:一個男子來到一座 被焚毀的廟宇,試圖創造出通過夢境創造出一個人,一個足以亂真的人。那個灰 影造夢者是博爾赫斯夢境中創作出來的人,而小說的敘述者又通過夢境製造出 另一個自己——用魔法創造出的鬼魂、他的想象中的兒子。

博 爾 赫 斯,像 其 他 所 有 愛 書 之 人 一 樣,多 年 以 來 持 續 不 斷 的 用 字 句 故 事 打 造自己的迷宮,而這些故事情節亦或多或少的,被織入作家本人真實的生活。

那 些 故 事 就 像 今 年 的 嘉 賓 余 華 寫 下 的 小 說 故 事 一 樣。棄 醫 從 文,他 寫 出 了 那些為了生存而不得不賣血維生的人的故事,寫出了那些在文革發生之前還可 以在鄉野之間蒐集民謠和傳說的人的故事,寫出了兩個命運迥異的兄弟卻最後 在為了爭同一個女人而大打出手的故事。但卻碰觸人心,正如布賴恩·卡斯特羅 (B r i a n C a st ro)在 其 自 傳 體 小 說《上 海 舞》生 動 描 繪 的 那 般,娓 娓 道 來 他 與 澳 門、與葡萄牙、與中國大陸、與香港、與其祖國澳大利亞之間千絲萬縷的聯繫。

現 實 並 非 總 是 比 小 說 還 離 奇。 「何 為 真 實 的 生 活?是 客 觀 事 實 嗎?不,在 真 實 生 活 中 的 虛 幻 才 造 就 了 真 實 的 生 活」 ,巴 西 著 名 作 家 克 拉 蕾 丝 • 里 斯 蓓 克 特 (C l a r i ce L i s p e cto r)在 其 小 說《生 命 之 息》( A B reat h o f L i fe ) 中 如 是 寫 道。 而今年文學節就專程邀請了為克拉蕾丝寫作傳記的作者Benjamin Moser,以 向她致敬。

插畫 | ILUSTRAÇÃO | Illustration 霍凱盛Eric Fok

克 拉 蕾 丝,這 位 充 滿 生 動 活 力 的 葡 語 文 學 的 傑 出 代 表,曾 經 被 音 樂 家 卡 耶 塔 諾 · 菲 洛 索(C a eta n o Ve l o s o)在 歌 中 所 歌 頌。卡 耶 塔 諾 唱 道: 「克 拉 蕾 丝 的 奧秘是什麼?」一如其他偉大的作家,克拉蕾丝亦是那種尋求到答案之前永遠在 發問的作家。她的作品——正如葡萄牙作家Bruno Vieira do Amaral、台灣作家 駱以軍、加拿大小說家瑪德蓮·鄧(Madeleine Thien) ,及蘇格蘭作家Graeme Macrae Burnet的小說; 又如許多今年到訪文學節的漫畫家們的繪本作品、亦 或是陳黎和Pedro Mexia的詩作,還有羅卓瑤的電影——都閃爍著讓我們眼前 為之一亮的熠熠之光。當然也少不了今年的另一個嘉賓——葡萄牙最偉大的音 樂創作人之一Sérgio Godinho。 自 2 0 1 2 年 始,每 年「雋 文 不 朽」澳 門 文 學 節 的 舉 辦 都 有 賴 於 大 家 閃 亮 的 夢 想和無限的熱情——一如博爾赫斯創作小說時的熱情那般,這種熱情使人可以 居 住 在 不 同 的 世 界、經 歷 不 同 生 活,在 澳 門 這 座 一 切 皆 可 交 融 的 小 城,共 書 一 頁,一 切 皆 有 可 能。因 為,當 現 實 令 人 感 到 無 力 時,我 們 一 直 還 有 書 本 作 陪。這 一點請務必銘記在心。 白嘉度 白艾德 姚風

17


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

總監的話 • Mensagem dos Directores • Director’s message

Com Um Brilhozinho nos Olhos

With a Little Gleam in our Eyes

No conto “As Ruínas Circulares”, de Jorge Luis Borges, um homem chega a um templo em ruínas e tem por missão criar um outro ser humano, criá-lo através do sonho e torná-lo real. Esse homem cinza, o sonhador, é já o narrador sonhado por Borges que imagina depois um outro eu, o fantasma sonhado, o filho desejado.

In the short story The Circular Ruins, by Jorge Luis Borges, a man comes to a ruined temple intending to create another human being — to create it through dreaming and make it real. That grey man, the dreamer, is himself being dreamt by Borges, and this narrator of the story then imagines another self, his conjured ghost, his longed for son.

Borges, como todos os que gostamos de livros, viveu anos a fio num labirinto de palavras e histórias que, mais ou menos reais, formaram a sua própria vida. Histórias como as de Yu Hua, autor chinês que nos visita nesta sexta edição do Festival Literário de Macau — um dentista transformado em autor que acabou a escrever sobre homens que vendem o seu próprio sangue para sobreviver, sobre outros que coligem canções e lendas da China profunda antes da Revolução Cultural, sobre dois irmãos com destinos diferentes que acabam a disputar a mesma mulher. Histórias incríveis como a de Brian Castro, tão bem representadas em Shanghai Dancing, livro autobiográfico que desvela a sua relação com Macau e Portugal, com a China Continental e Hong Kong, e com a Austrália onde hoje vive. Não é verdade que a realidade supere sempre a ficção. “O que é a vida real? Os factos? Não, a vida real só é atingida pelo que há de sonho na vida real”, escreveu em Um Sopro de Vida a autora brasileira Clarice Lispector, que este ano homenageamos com a presença no Festival do seu biógrafo Benjamin Moser.

Borges, like any of us who loves books, lived for years on end in a labyrinth of words and stories, and — more or less real — they became the fabric of his own life. Stories just like those by Yu Hua, a Chinese author visiting us during this 6th edition of the Macau Literary Festival. A dentist turned author, he came to write about men who sell their own blood in order to survive; about other men who collect folk songs and legends belonging to rural China before the Cultural Revolution; about two brothers with separate destinies who end up fighting over the same woman. Incredible stories like Brian Castro’s, depicted so vividly in Shanghai Dancing, his autobiographical novel recounting his relationship with Macau and Portugal, with Mainland China and Hong Kong, and with his home-country, Australia. Reality is not always stranger than fiction. “What’s real life? Facts? No, real life is only reached by what is dreamy in real life” — words from A Breath of Life, written by the Brazilian author Clarice Lispector, to whom the Festival pays tribute this year with the attendance of her biographer, Benjamin Moser.

Clarice, representante maior de uma literatura vibrante — a literatura em língua portuguesa — mereceu ser cantada por Caetano Veloso, que perguntou numa das suas canções: “Que Mistérios Tem Clarice?”. Clarice foi uma pergunta antes de ser uma resposta, como todos os grandes autores foram. Os seus livros, como os romances do autor português Bruno Vieira Amaral, do taiwanês Lo Yi-Chin, da canadiana Madeleine Thien e do escocês Graeme Macrae Burnet, e os álbuns dos muitos autores de banda desenhada que nos visitam nesta edição, e a poesia de Chen Li e Pedro Mexia, e ainda o cinema de Clara Law, deixam-nos aquele brilhozinho nos olhos de que fala a canção desse grande cantautor que também ruma a Macau este ano: Sérgio Godinho.

Clarice, a remarkable representative of a vibrant literature — Portugueselanguage literature — was deserving of being set to music by singer Caetano Veloso, who asked in one of his songs: “What are the Mysteries of Clarice?”. Like all great authors, Clarice was a question before she was ever an answer. Her books — like the novels by Portuguese author Bruno Vieira do Amaral, or Taiwan’s Lo Yi-Chin, or the Canadian Madeleine Thien or Scottish author Graeme Macrae Burnet; or the illustrations by the many authors of comics that are visiting us this year; or the poetry of Chen Li and Pedro Mexia; or the films of Clara Law — give us that little gleam in our yes, that little glimmer immortalised in song by one of the greatest Portuguese songsmiths ever to put words to music, another guest of this year’s Festival here in Macau: Sérgio Godinho.

Fazer acontecer o Festival Literário de Macau — Rota das Letras desde 2012 exige, como no conto de Borges, uma grande dose de sonho e não menos paixão, essa paixão de viver muitos mundos, muitas vidas, numa cidade, para onde tudo conflui e nessas páginas escritas em que tudo é possível. Porque quando a realidade nos falha, temos sempre os livros. Importa lembramo-nos disto.

Making The Script Road — Macau Literary Festival happen again each year since our first outing in 2012 demands a great deal of dreaming and passion, like that in the short story by Borges — the passion to live many worlds and many lives within a city, where everything converges, and within the written page, where everything is possible. Because when reality fails us, we always have books. It’s important we remember that.

Ricardo Pinto Hélder Beja Yao Feng

Ricardo Pinto Hélder Beja Yao Feng

19


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

第七屆葡語國家作家峰會 澳門文學節將與葡語國家首都城市聯盟(UCCLA)合作,把「葡語國家作家峰會」 帶到澳門——這也是該峰會首次在澳門舉行。

「雋文不朽」澳門文學節邀請到UCCLA文化部協調人Rui Lourido出席是次峰會。

該文學峰會過去七年間曾於不同國家舉辦。2010年,首屆峰會於巴西納塔爾舉辦; 前兩年的舉辦地分別是安哥拉(2015年)和佛得角(2016年)舉辦;而今年,峰會將 首次澳門進行。 兩個組織聯合邀請數位葡語作家前來澳門參與是次峰會。

2016年UCCLA文學獎獲得者João Nuno Azambuja亦受邀出席是次峰會。2016 年,他憑藉《Era uma vez um Homem》一書榮獲UCCLA文學獎所頒發的「葡語文 學新聲」 (Novos Talentos, Novas Obras em Língua Portuguesa) 。

VII Encontro de Escritores de Língua Portuguesa

VII Portuguese-Language Writers’ Summit The Union of Portuguese-Speaking Capital Cities (UCCLA) has partnered with the Macau Literary Festival to bring the Portuguese-Language Writers’ Summit to Macau, which will host the event for the first time. The Script Road welcomes as representative of the UCCLA Cultural Sector Coordinator Rui Lourido. This literary summit has been held for the past seven years in various countries. The first edition took place in 2010 in Natal, Brazil, and the two most recent summits were held in Angola in 2015 and Cape Verde in 2016, with this year’s hosting honours falling to Macau. The two organisations have collaborated to invite a number of the Portuguese-speaking authors attending the summit in Macau this year. João Nuno Azambuja visits the Macau Literary Festival as the winner of the 2016 Union of Portuguese-Speaking Capital Cities Literary Prize — UCCLA – Novos Talentos, Novas Obras em Língua Portuguesa — for his book Era uma vez um Homem.

A União das Cidades Capitais de Língua Portuguesa (UCCLA) em parceria com o Festival Literário de Macau – Rota das Letras, traz pela primeira vez à RAEM o Encontro de Escritores de Língua Portuguesa. Em representação da UCCLA, marca presença em Macau Rui Lourido, Coordenador do Sector Cultural. Esta cimeira literária já vem sendo organizada desde há sete anos. O primeiro encontro foi realizado em 2010, em Natal, Brasil, acontecendo depois em diferentes países, incluindo Angola, em 2015, e Cabo Verde, em 2016. Ambas as organizações colaboraram no convite a vários dos autores de língua portuguesa que este ano visitam Macau. João Nuno Azambuja visita o Festival Literário de Macau na qualidade de vencedor de 2016 do Prémio Literário UCCLA - Novos Talentos, Novas Obras em Língua Portuguesa, com a obra Era uma vez um Homem.

21


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

《澳門特寫》 攜手文學節榮譽呈獻 雋文不朽音樂會

16



威尼斯人劇場 | Teatro Venetian | Venetian Theatre

march 2017 8.30pm

Macau CLOSER is proudly associated with The Script Road Concerts

音樂會 | Concerto | Concert

Sérgio TH

Godinho

Filipe Raposo 被 譽 為​​​​ 葡萄牙有史以來最偉大的音樂創作人

生 活 藝 術 雜 誌 LIVING & ARTS MAGAZINE

MACAUCLOSER 別了,衛鳴

UNG VAI MENG’S FAREWELL 澳門文化局局長吳衛鳴回顧自己六年任期內的 工作以及未來的計劃 The Cultural Affairs Bureau president reflects on his six years at the helm and plans for the future

# #1101 80 J A J UN L22001 71 5 MOP25 || HKD25 MOP25 HKD30

DECEMBER 2016

1

Por muitos considerado O MAIOR CANTAUTOR PORTUGUÊS DE SEMPRE

+ 雞年運程大預測

YOUR FORTUNE PREDICTIONS FOR THE YEAR OF THE ROOSTER

+ 本地電影《帝皇酒店》將於澳門開拍

LOCAL FILM EMPIRE HOTEL TO BEGIN SHOOTING IN MACAU JAN 2017

1

Widely acclaimed as

anniversary

THE GREATEST PORTUGUESE SONGWRITER EVER

門票現正發售

follow us

available on

mop100

| Bilhetes à venda | tickets on sale

葡 文 書 局 The Portuguese Bookshop 舊 法 院 大 樓 Old Court Building

金 光 票 務 CotaiTicketing > www.cotaiticketing.com 購 票 熱 線 Hotline: +853 2882 8818

the scriptroad.org 澳 門 MACAU : (853)2855 5555 香 港 HONG KONG : (852) 2380 5083 中 國 CHINA : (020) 139 269 11111

中、英、葡 三 語 歌 詞 將 會 於 演 出 期 間 同步滾動播放

Letras com legendagem simultânea em Chinês, Português e Inglês Lyrics with simultaneous subtitles in chinese, portuguese and english

23


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

札幌 瀋陽 北京 天津 首爾

太原

東京 大阪

鄭州 武漢

成都

合肥 南京 無錫 上海 杭州 寧波

重慶 廈門

高雄

南寧

澳門

河內

航線 代碼共享

峴港 曼谷

台北

馬尼拉

25


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

27


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

29


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

Proud to distribute Top Portuguese Wine Producers in Macau. At your service!

單程船票僅

One way ticket hkd 港幣

110

2017 電子平台特別優惠 2017 Digital Platforms Offer 透過金光飛航官方網站及手機應用程式的特別優惠專區, 可以優惠價購買指定航班船票。 website and smartphone users enjoy appealing offers in Cotai Water Jet Digital Special Discount Zone. *條款及細則適用 *Terms & Conditions Apply

IOS App

Android App

cotaiwaterjet.com

31


主 辦 單 位 :

協 辦 單 位 :

贊 助 單 位 :

鋼 琴 贊 助 :

雋文不朽 • rotas das letras • the script road

MACAO

報名截止日期

由即日起至 2017 年 3 月 30 日止

澳門區選拔賽:2017年4月22-23日

日本浜松總決賽:2017年7月15-18日

地點:澳門城市大學文化中心

地點:日本浜松市ACT CITY Concert Hall

章程下載

決賽場地

Rules and Regulations

ACT City

澳門區選拔賽評審:由台灣、美籍華裔、及澳門著名鋼琴教育家和演奏家擔任 日本浜松總決賽評審:評審長東京藝術大學名譽教授北川曉子、副評審長為東京 藝術大學教授迫昭嘉、以及數位東京藝術大學、桐朋學園大學、洗足學園音樂大 學、名音樂評論家所組成

澳 門 亞 洲 鋼 琴 城

澳 門 文 化 藝 術 教 育 中 心

澳門水坑尾街78號中建商業大廈五樓全層

澳門友誼大馬路888號友誼大廈2樓A-E座

Tel +853 28329342

Fax +853 28323760

Tel +853 28960181 Fax +853 28960180

33


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

dear.catering853@gmail.com /+853 6818 0041 / https://www.facebook.com/pages/dear-catering

35


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

。 節目表 。 Programa 。 Programme

37


4 3pm

雋文不朽 • rotas das letras • the script road

三月四日星期六 SÁBADO 4 DE MARÇO SATURDAY March 4

「雋文不朽」澳門文學節開幕儀式暨展覽揭幕

舊法院大樓

Cerimónia Oficial de Abertura e Inauguração

Edifício do Antigo Tribunal

das Exposições Rota das Letras

Old Court Building

Official Opening Ceremony and Inauguration of the Script Road Exhibitions 翻譯:英文及中文 | Tradução: inglês e chinês | Translation: English and Chinese

4pm

繪聲繪言 - 漫畫的藝術

舊法院大樓

Desenhando Palavras - A Arte da Banda Desenhada

Edifício do Antigo Tribunal

Illustrating Words - The Art of Comics

Old Court Building

吳子元 Dick Ng, Filipe Melo, Philippe Graton, Clément Baloup, Rodrigo de Matos

語言:英文 | Idioma: inglês | Language: English 翻譯:中文 | Tradução: chinês | Translation: Chinese

5:30pm

對談駱以軍:當代中文小說的迷局

舊法院大樓

No Labirinto da Ficção Chinesa Contemporânea

Edifício do Antigo Tribunal

– Entrevista com Lo Yi-Chin

Old Court Building

In the Labyrinth of Contemporary Chinese Fiction – Interview with Lo Yi-Chin 語言:中文 | Idioma: chinês | Language: Chinese 翻譯:英文 | Tradução: inglês | Translation: English

6:30pm

「核」之書 - 從廣島、福島等災難說起

舊法院大樓

Livros Nucleares - Hiroshima, Fukushima e Outros Desastres

Edifício do Antigo Tribunal

Atomic Books - Hiroshima, Fukushima and Other Disasters

Old Court Building

Daniel de Roulet 語言:英文 | Idioma: inglês | Language: English 翻譯:中文 | Tradução: chinês | Translation: Chinese

7:30pm

歷史的故事 | Estórias com História | Stories with History

舊法院大樓

João Morgado, Raquel Ochoa

Edifício do Antigo Tribunal

語言:葡文 | Idioma: português | Language: Portuguese

Old Court Building

翻譯:英文 | Tradução: inglês| Translation: English

8:30pm

舊法院大樓雋文咖啡館 Edifício do Antigo Tribunal

節目表 。 Programa 。 Programme

詩人咖啡館 | Café dos Poetas | The Poets’ Café

陳黎 Chen Li, António MR Martins, 陸奧雷Rai Matsu,

王家新 Wang Jiaxin, 及澳門其他詩人 | e outros poetas de Macau

- Café das Letras

| and other poets from Macau

Old Court Building

語言:中文,英文,葡文 | Idioma: chinês,português,inglês | Language: Chinês,

- The Script Road Cafe

Portuguese,English

39


5 11am 舊法院大樓雋文咖啡館 Edifício do Antigo Tribunal

雋文不朽 • rotas das letras • the script road

三月五日星期日 DOMINGO 5 DE MARÇO SUNDAY MARCH 5 寫作工作坊 | Workshop

「童一支筆」兒童故事寫作工作坊 | Escrever para Crianças | Writing for Children

4:30pm 舊法院大樓 Edifício do Antigo Tribunal

文藝漫行:質疑與探索本我和真我 ﹣ 第七屆葡語作家峰會 Literatura e Viagem ao Encontro da Cidade: Onde me Questiono e me Encontro - VII Encontro de Escritores Lusófonos Literature and Exploring the City: Searching for and Finding Oneself

- Café das Letras

秦文君 Qin Wenjun, 澳門兒童故事寫作人 | com escritores

Old Court Building

de Literatura Infantil de Macau | with children’s Literature

- The Script Road Cafe

Authors from Macau

Rui Lourido, Abraão Vicente, João Azambuja, José Manuel Simões

語言:中文 | Idioma: chinês | Language: Chinese

語言:葡文 | Idioma: português | Language: Portuguese

Old Court Building

翻譯:英文 | Tradução: inglês | Translation: English

報名 | Inscrições | Registration: workshop@thescriptroad.org

11am

寫作工作坊 | Workshop

6pm

舊法院大樓

人物傳記寫作技巧 | Escrever a Vida - Como Preparar Uma Biografia

Edifício do Antigo Tribunal

Writing Life - How To Prepare a Biography

Edifício do Antigo Tribunal

Old Court Building

Raquel Ochoa

Old Court Building

舊法院大樓

寫作工作坊 | Workshop

寫作的藝術 | O Ofício de Escrever | The Craft of Writing

Edifício do Antigo Tribunal

駱以軍 Lo Yi-Chin

Old Court Building

語言:中文 | Idioma: chinês | Language: Chinese

7pm 舊法院大樓 Edifício do Antigo Tribunal Old Court Building

走進圖書館 | Na Biblioteca | At the Library 小讀者,大故事

8.30PM

Biblioteca da Taipa

Pequenos Leitores, Grandes Histórias

戀愛·電影館

Taipa Library

Little Readers, Big Stories

Cinemateca Paixão

3pm

詩與自由 | Poesia e Liberdade | Poetry and Freedom

舊法院大樓

王家新 Wang Jiaxin, 廖偉棠 Liu Waitong, 陳黎 Chen Li

Edifício do Antigo Tribunal

語言:中文 | Idioma: chinês | Language: Chinese

Old Court Building

翻譯:英文 | Tradução: inglês | Translation: English

FIlipe Melo, 方令正 Eddie Fong

我們這個世界 - 向巴西作家克拉蕾絲•里斯蓓克特致敬 Porquê Este Mundo - tributo a Clarice Lispector Why This World - A Tribute to Clarice Lispector Benjamin Moser 翻譯:中文 | Tradução: chinês | Translation: Chinese

氹仔中央圖書館

秦文君 Qin Wenjun

Writing for Films and TV

語言:英文 | Idioma: inglês | Language: English

報名 | Inscrições | Registration: workshop@thescriptroad.org

3pm

Escrever para Cinema e Televisão

翻譯:中文 | Tradução: chinês | Translation: Chinese

報名 | Inscrições | Registration: workshop@thescriptroad.org

舊法院大樓

影視寫作

語言:英文 | Idioma: inglês | Language: English

語言:葡文 | Idioma: português | Language: Portuguese

11am

- VII Portuguese-Language Writers’ Summit

Cinematheque Passion

電影放映 | projecção | film screening The Goddess of 1967《女神1967》 羅卓瑤 Clara Law

*本片導演及聯合編劇方令正均將出席 *A realizadora e o co-argumentista, Eddie Fong, estarão presentes na sessão *The film director and co-screenwriter Eddie Fong will be in attendance 字幕:英文 | Legendas: inglês | Subtitles: English 免費電影票自2月28日起可於舊法院大樓及葡文書局領取 Bilhetes grátis disponíveis a partir de 28 de Fevereiro no Edifício do Antigo Tribunal e na Livraria Portuguesa | free tickets available from February 28 at the Old Court Building and the Portuguese Bookshop

41


6

三月六日星期一 SEGUNDA 6 DE MARÇO MONDAY MARCH 6

9:40AM

文學節走進校園活動系列

雋文不朽 • rotas das letras • the script road

8.30PM

澳門廣大中學

Rota das Escolas

Escola Kuong Tai

The Festival Goes to School

Cinemateca Paixão

Kuong Tai School

廖偉棠 Liu Waitong

Cinematheque Passion

戀愛·電影館

電影放映 | projecção | film screening Letters to Ali《給阿里的信》 羅卓瑤 Clara Law

*本片導演及聯合編劇方令正均將出席

10:30am

文學節走進校園活動系列

*A realizadora e o co-argumentista, Eddie Fong, estarão presentes na sessão

鄭觀應公立學校

Rota das Escolas

*The film director and co-screenwriter Eddie Fong will be in attendance

Escola Oficial

The Festival Goes to School

字幕:英文 | Legendas: Inglês | Subtitles: English

Zheng guanying

秦文君 Qin Wenjun

免費電影票自2月28日起可於舊法院大樓及葡文書局領取

Zheng guanying

Bilhetes grátis disponíveis a partir de 28 de Fevereiro no Edifício do Antigo Tribunal

Official School

e na Livraria Portuguesa | free tickets available from February 28 at the Old Court Building and the Portuguese Bookshop

6pm 舊法院大樓

文學翻譯得與失 Tradução Literária - O Que Se Ganha e o Que Se Perde

Edifício do Antigo Tribunal

Literary Translation - Gains and Losses

Old Court Building

Pedro Mexia, 陳黎 Chen Li, Benjamin Moser 語言:英文 | Idioma: inglês | Language: English 翻譯:中文 | Tradução: chinês | Translation: Chinese

7pm 法國文化協會 Alliance Française

文學節走進校園活動系列 Rota das Escolas The Festival Goes to School Daniel de Roulet

7:30pm 舊法院大樓 Edifício do Antigo Tribunal Old Court Building

對談 José Rodrigues dos Santos: 亞洲三部曲 Trilogia Asiática - Entrevista com José Rodrigues dos Santos Asian Trilogy - Interview with José Rodrigues dos Santos 語言:葡文 | Idioma: português | Language: Portuguese 翻譯:英文 | Tradução: inglês | Translation: English

43


7

三月七日星期二 TERÇA-FEIRA 7 DE MARÇO TUESDAY MARCH 7

9AM

文學節走進校園活動系列

新華學校 Escola Xinhua

7pm

Manuel Vicente的傳奇人生

Rota das Escolas

舊法院大樓

O Legado de Manuel Vicente

The Festival Goes to School

Edifício do Antigo Tribunal

The Legacy of Manuel Vicente

Old Court Building

Raquel Ochoa, Rui Leão

Xinhua School

吳子元 Dick Ng

9:50am

文學節走進校園活動系列

澳門葡文學校

Rota das Escolas

Escola Portuguesa

The Festival Goes to School

de Macau

João Morgado, Natália Borges Polesso, Raquel Ochoa

Macau Portuguese School

4pm 澳門理工學院匯智樓3號演講廳

雋文不朽 • rotas das letras • the script road

語言:葡文| Idioma: português | Language: Portuguese 翻譯:英文 | Tradução: inglês | Translation: English

7pm

文學節走進校園活動系列

法國文化協會

Rota das Escolas

Alliance Française

The Festival Goes to School Philippe Graton, Clément Baloup

文學節走進校園活動系列 Rota das Escolas

8.30PM

電影放映 | projecção | film screening

《塞薩莉亞的「情感」》

Instituto Politécnico

The Festival Goes to School

葡萄牙駐澳門領事館禮堂

de Macau, Edifício Wui Chi,

Pedro Mexia

Auditório do Consulado

Cesária - "Nha Sentimento"

Geral de Portugal

Sofia Leite

Auditório Nº 3

em Macau

Macau Polytechnic Institute, Wui Chi Building, Auditorium No.3

6pm

佛得角·作家之邦

Auditorium of the

* 本片導演及佛得角文化事務部部長Abraão Vicente先生均將出席

Portuguese Consulate

*A realizadora e o Ministro da Cultura de Cabo Verde, Abraão Vicente, estarão presentes na sessão

General in Macau

* The film director and the Minister of Culture of Cape Verde, Mr Abraão Vicente, will be in attendance 字幕:英文 | Legendas: inglês | Subtitles: English

Cabo Verde, País de Escritores

免費電影票自2月28日起可於舊法院大樓及葡文書局領取

Edifício do Antigo Tribunal

Cape Verde, A Nation of Writers

Bilhetes grátis disponíveis a partir de 28 de Fevereiro no Edifício do Antigo Tribunal

Old Court Building

Abraão Vicente

舊法院大樓

語言:葡文 | Idioma: português | Language: Portuguese

e na Livraria Portuguesa | free tickets available from February 28 at the Old Court Building and the Portuguese Bookshop

翻譯:英文 | Tradução: inglês | Translation: English

45


8 6:30pM

小說吸引法則 | A Atracção do Romance | The Novel's Attraction

東方葡萄牙學會

José Rodrigues dos Santos, João Morgado

Instituto Português

翻譯:葡文 | Idioma: português | Language: Portuguese

三月九日星期四 QUINTA-FEIRA 9 DE MARÇO THURSDAY MARCH 9

10am

文學節走進校園活動系列

澳門大學黑盒劇場

Rota das Escolas

Universidade de Macau

The Festival Goes to School

- Teatro Caixa Preta

do Oriente

9

雋文不朽 • rotas das letras • the script road

三月八日星期三 QUARTA-FEIRA 8 DE MARÇO WEDNESDAY MARCH 8

瑪德蓮·鄧 Madeleine Thien

University of Macau

Portuguese Oriental Institute

- Black Box Theatre

6:30pm

寫作工作坊 | Workshop

2:30pm

文學節走進校園活動系列

澳門大學黑盒劇場E21

Rota das Escolas

drawing Comics - an act of resistance

Universidade de Macau

The Festival Goes to School

Old Court Building

Clément Baloup

- Teatro Caixa Preta, Bloco E21

Grace Chia

- The Script Road Cafe

翻譯:英文 | Idiomas: inglês | Languages: English

University of Macau

報名 | Inscrições | Registration: workshop@thescriptroad.org

- Black Box Theatre, Block E21

舊法院大樓雋文咖啡館

漫話漫畫 - 對抗的姿態

Edifício do Antigo Tribunal

banda desenhada - um acto de resistência

- Café das Letras

8:30pm 葡萄牙駐澳門領事館禮堂 Auditório do Consulado

電影放映 | projecção | film screening

《肖林的名單》 | A Lista de Chorin | Chorin’s List Sofia Leite

Geral de Portugal em Macau

*導演Sofia Leite將會出席是次放映

Auditorium of the Portuguese

*A realizadora estará presente na sessão

Consulate-General in Macau

* The film director Sofia Leite will be in attendance

6PM

關於文學評論 | Pensar a Crítica Literária | On Literary Criticism

舊法院大樓

Inocência Mata, Pedro Mexia

Edifício do Antigo Tribunal

語言:葡文| Idioma: português | Language: Portuguese

Old Court Building

翻譯:英文 | Tradução: inglês | Translation: English

6PM

台灣文學新路徑 | Os Novos Caminhos da Literatura Taiwanesa

舊法院大樓雋文咖啡館

New Paths in Taiwanese Literature

字幕:英文 | Legendas: inglês | Subtitles: English

Edifício do Antigo Tribunal

王聰威 Wang Cong-wei

免費電影票自2月28日起可於舊法院大樓及葡文書局領取

- Café das Letras

語言:中文 | idioma: chinês | Language: Chinese

Bilhetes grátis disponíveis a partir de 28 de Fevereiro no Edifício do Antigo Tribunal

Old Court Building

e na Livraria Portuguesa | free tickets available from February 28 at the Old Court

- The Script Road Cafe

Building and the Portuguese Bookshop

47


9 7pM 舊法院大樓 Edifício do Antigo Tribunal Old Court Building

8:30pM

三月十日星期五 SEXTA-FEIRA 10 DE MARÇO FRidaY MARCH 10

10:15am

文學節走進校園活動系列

Bruno Vieira do Amaral, 瑪德蓮·鄧 Madeleine Thien

澳門國際學校

Rota das Escolas

語言:英文 | Idioma: inglês | Language: English

International School

The Festival Goes to School

翻譯:中文 | Tradução: chinês | Translation: Chinese

of Macau

瑪德蓮·鄧 Madeleine Thien

10:30am

文學節走進校園活動系列

聯國學校

Rota das Escolas

School of the Nations

The Festival Goes to School

做新聞的作家 | Escritores na imprensa | Writers in the Press

電影放映 | projecção | film screening

戀愛·電影館

Love Marriage in Kabul《喀布爾婚禮》

Cinemateca Paixão

Amin Palangi

Cinematheque Passion *聯合製片人Sanaz Fotouhi將出席是次放映 *A co-produtora Sanaz Fotouhi estará presente na sessão * The co-producer Sanaz Fotouhi will be in attendance

Oliver Phommavanh

11:30am

文學節走進校園活動系列

聯國學校

Rota das Escolas

School of the Nations

The Festival Goes to School Philippe Graton

字幕:英文 | Legendas: inglês | Subtitles: English 免費電影票自2月28日起可於舊法院大樓及葡文書局領取 Bilhetes grátis disponíveis a partir de 28 de Fevereiro no Edifício do Antigo Tribunal e na Livraria Portuguesa | free tickets available from February 28 at the Old Court Building and the Portuguese Bookshop

10

雋文不朽 • rotas das letras • the script road

三月九日星期四 QUINTA-FEIRA 9 DE MARÇO THURSDAY MARCH 9

4:30PM

給孩子們的故事 ﹣夠「宅」才酷

澳門瑞吉金沙城中心酒店

Ser Nerd é Fixe - Histórias para Miúdos

The St. Regis Macao

Nerd is the New Cool - Stories for Kids Oliver Phommavanh

6PM

作家和他們的作品

舊法院大樓

Autores e os Seus Livros

Edifício do Antigo Tribunal

The Writers and Their Books

Old Court Building

Bruno Vieira do Amaral - As Primeiras Coisas Natália Borges Polesso - Amora 語言:葡文| Idioma: português | Language: Portuguese 翻譯:英文 | Tradução: inglês | Translation: English

8PM 鄭家大屋

表演 | performance Hydra & Orpheu

Casa do Mandarim

DEMO

Mandarin House

免費電影票自2月28日起可於舊法院大樓及葡文書局領取 Bilhetes grátis disponíveis a partir de 28 de Fevereiro no Edifício do Antigo Tribunal e na Livraria Portuguesa | free tickets available from February 28 at the Old Court Building and the Portuguese Bookshop

49


11 11am

寫作工作坊 | Workshop

官樂怡基金會

來自前線的報道 | Reportagem de Guerra | Reporting from the Front

Fundação Rui Cunha

José Manuel Rosendo

Rui Cunha Foundation

報名 | Inscrições | Registration: euap@umac.mo

3PM

作家和他們的作品: 《不要說我們一無所有》

Edifício do Antigo Tribunal

The Writers and Their Books - Do Not Say We Have Nothing

舊法院大樓 Old Court Building

Autores e os Seus Livros - Do Not Say We Have Nothing 瑪德蓮·鄧 Madeleine Thien

三月十二日星期日 DOMINGO 12 DE MARÇO SUNdaY MARCH 12

11am

寫作工作坊 | Workshop 故事培育 | Da Ideia ao Conto | From Seed to Story Edifício do Antigo Tribunal Natália Borges Polesso 舊法院大樓

Old Court Building

3PM

書內寫外:寫作的本土化與國際化 escrever de dentro ou de fora - escrita local vs universal Edifício do Antigo Tribunal Writing from Within or Without - The Local vs the Universal Old Court Building Ciwanmerd Kulek, Sanaz Fotouhi, Grace Chia, Hannah Marie Tunnicliffe 舊法院大樓

語言:英文 | Idioma: inglês | Language: English

翻譯:中文 | Tradução: chinês | Translation: Chinese

翻譯:中文 | Tradução: chinês | Translation: Chinese

文學節背後的故事 | Nos Bastidores de um Evento Literário

Edifício do Antigo Tribunal

Sanaz Fotouhi, Deusa D’África, Hélder Beja, Peter Gordon

Old Court Building

語言:英文 | Idioma: inglês | Language: English

舊法院大樓

Behind the Scenes of a Literary Event

翻譯:中文 | Tradução: chinês | Translation: Chinese

6PM

舞台上的文學:劇本創作漫談

Edifício do Antigo Tribunal

Literature Onstage: Writing for Theatre

舊法院大樓 Old Court Building

Literatura em Cena: Escrever para Teatro 李宇樑 Lawrence Lei, Abdulai Silá

4:30PM

作家和他們的作品 | Autores e os Seus Livros | The Writers and Their Books Peter Gordon, Juan José Morales - The Silver Way: China, Spanish Edifício do Antigo Tribunal America and the Birth of Globalisation, 1565–1815 舊法院大樓

Old Court Building

5:30PM

給澳門的情書 - 澳門筆會成立三十週年 Carta de Amor a Macau - 30º Aniversário do Macau Pen Club Edifício do Antigo Tribunal Love Letter to Macau - Macau Pen Club 30th Anniversary Old Court Building 穆欣欣Mu Xinxin, 吳志良Wu Zhiliang, 陸奧雷 Rai Mutsu, 寂然 Eric Chau, 李宇樑 Lawrence Lei 及其他澳門作家 and other Local Authors 舊法院大樓

語言:中文 | idioma: chinês | Language: Chinese

翻譯:英文 | Tradução: inglês | Translation: English

翻譯:英文 | Tradução: inglês | Translation: English

5:30PM

7PM

歐洲、難民與伊斯蘭恐怖主義

Edifício do Antigo Tribunal

Europe, refugees and Islamist terrorism

-Café das Letras ,

Old Court Building

Henrique Raposo, José Manuel Rosendo

Old Court Building,

語言:葡文 | Idioma: português | Language: Portuguese

The Script Road Cafe

Europa, refugiados e terrorismo islâmico

翻譯:英文 | Tradução: inglês | Translation: English

8PM

表演 | performance

Casa do Mandarim

DEMO

Mandarin House

免費票自2月28日起可於舊法院大樓及葡文書局領取

鄭家大屋

Hydra & Orpheu

Bilhetes grátis disponíveis a partir de 28 de Fevereiro no Edifício do Antigo Tribunal e na Livraria Portuguesa | free tickets available from February 28 at the Old Court Building and the Portuguese Bookshop

語言:英文 | Idioma: inglês | Language: English

翻譯:中文 | Tradução: chinês | Translation: Chinese

語言:中文及葡文 | Idioma: português e inglês | Language: Portuguese and English

舊法院大樓

語言:葡文 | Idioma: português | Language: Portuguese

報名 | Inscrições | Registration: workshop@thescriptroad.org

語言:葡文 | Idioma: português | Language: Portuguese

4:30PM

12

雋文不朽 • rotas das letras • the script road

三月十一日星期六 sábado 11 DE MARÇO SATURDAY MARCH 11

舊法院大樓雋文咖啡館 Edifício do Antigo Tribunal

7PM

舊法院大樓 Edifício do Antigo Tribunal Old Court Building

作家和他們的作品 | Autores e os Seus Livros The Writers and Their Books Deusa D’África - Ao Encontro da Vida ou da Morte 語言:葡文 | Idioma: português | Language: Portuguese

作家和他們的作品 | Autores e os Seus Livros The Writers and Their Books Sérgio Godinho - Coração Mais que Perfeito《過於完美的心》 (暫譯) 語言:葡文 | Idioma: português | Language: Portuguese 翻譯:英文 | Tradução: inglês | Translation: English

8:30PM

舊法院大樓-黑盒劇場 Edifício do Antigo Tribunal

表演 | performance Das Palavras(詞句傳情) d’As Entranhas – Colectivo Teatral

- Teatro Caixa Preta

語言:葡文 | Idioma: português | Language: Portuguese

Old Court Building

免費票自2月28日起可於舊法院大樓及葡文書局領取

- Black Box Theatre,

Bilhetes grátis disponíveis a partir de 28 de Fevereiro no Edifício do Antigo Tribunal e na Livraria Portuguesa | free tickets available from February 28 at the Old Court Building and the Portuguese Bookshop

51


13 9:50AM 澳門葡文學校

Escola Portuguesa de Macau Macau Portuguese School

10AM

澳門國際學校 Escola Internacional de Macau

文學節走進校園活動系列 Rota das Escolas The Festival Goes to School Bruno Vieira do Amaral 文學節走進校園活動系列 Rota das Escolas The Festival Goes to School Hannah Tunnicliffe

The International School of Macao

11AM

澳門大學葡文系 Universidade de Macau - Departamento

文學節走進校園活動系列 Rota das Escolas The Festival Goes to School Deusa D’África, Abdulai Silá

de Português University of Macau - Portuguese Department

2:30PM 澳門葡文學校

Escola Portuguesa de Macau Macau Portuguese School

6PM

舊法院大樓 Edifício do Antigo Tribunal - Café das Letras , Old Court Building,

文學節走進校園活動系列 Rota das Escolas The Festival Goes to School Sérgio Godinho 作家與民族身份認同的構建 O Papel do Escritor na Construção da Identidade Nacional The Writer’s Role in National Identity-Building Abdulai Silá, Sérgio Godinho

6PM

舊法院大樓 Edifício do Antigo Tribunal Old Court Building

6:30PM

澳門大學葡文系 E4楼G051室 Universidade de Macau -Edifício E4, Sala G051 University of Macau

三月十四日星期二 TERÇA-feira 14 DE MARÇO TUESDAY MARCH 14

10:30AM

文學節走進校園活動系列

鄭觀應公立學校

Rota das Escolas

Escola Oficial

The Festival Goes to School

Zheng guanying

Hannah Tunnicliffe

Zheng guanying Official School

11:15AM

文學節走進校園活動系列

高美士中葡學校

Rota das Escolas

Escola Luso-Chinesa

The Festival Goes to School

de Luís Gonzaga Gomes

Sérgio Godinho

Luís Gonzaga Gomes Luso-Chinese School

6PM

作家「變形記」

舊法院大樓

As Metamorfoses do Escritor | The Writer’s Metamorphoses

Edifício do Antigo Tribunal

Brian Castro, Jessica Faleiro

Old Court Building

語言:英文 | Idioma: inglês | Language: English 翻譯:中文 | Tradução: chinês | Translation: Chinese

7PM

作家和他們的作品

舊法院大樓

Autores e os Seus Livros | The Writers and Their Books

Edifício do Antigo Tribunal

Henrique Raposo - Alentejo Prometido

Old Court Building

語言:葡文 | Idioma: português | Language: Portuguese 翻譯:英文 | Tradução: inglês | Translation: English

語言:葡文 | Idioma: português | Language: Portuguese

- The Script Road Cafe

詩歌萬象 | O Caleidoscópio da Poesia | The Kaleidoscope of Poetry 歐陽江河 Ouyang Jianghe 語言:中文 | idioma: chinês | Language: Chinese

翻譯:英文 | Tradução: inglês | Translation: English

14

雋文不朽 • rotas das letras • the script road

三月十三日星期一 segunda-feira 13 DE MARÇO MONDAY MARCH 13

9:30pM

詩歌即興表演 | jam session de Poesia | Poetry Jam Session

乘風廊,澳門金麗華酒店

白與紅 | Branco & Vermelho | White & Red

Vasco Bar,

DEMO

Grand Lapa Macau

文學節走進校園活動系列 Rota das Escolas The Festival Goes to School Henrique Raposo

語言:葡文 | Idioma: português | Language: Portuguese

Building E4, Room G051

7PM

舊法院大樓 Edifício do Antigo Tribunal Old Court Building

我最喜愛文學人物 | As Minhas Personagens Favoritas My Favourite Characters Bruno Vieira do Amaral, Juan José Morales, Grace Chia 語言:英文 | Idioma: inglês | Language: English

翻譯:中文 | Tradução: chinês | Translation: Chinese

53


15 9:50am 澳門葡文學校 Escola Portuguesa de Macau Macau Portuguese School

文學節走進校園活動系列 Rota das Escolas The Festival Goes to School

寫作工作坊:創意寫作之道| Workshop: Os Caminhos

da Escrita Criativa | Workshop: Ways Into Creative Writing Jessica Faleiro

16

雋文不朽 • rotas das letras • the script road

三月十五日星期三 QUARTA-FEIRA 15 DE MARÇO WEDNESDAY MARCH 15

三月十六日星期四 QUINTA-FEIRA 16 DE MARÇO thursday MARCH 16

10AM

澳門大學中文系 E21樓1029室 Universidade de Macau - Departamento de Chinês

文學節走進校園活動系列 Rota das Escolas The Festival Goes to School 程永新 Cheng Yongxin

Bloco E21​, sala 1029

University of Macau - Chinese Departmen ​Block E21​, Room 1029

3:30PM 澳門旅遊學院 instituto de formação turística

文學節走進校園活動系列 Rota das Escolas The Festival Goes to School Ciwanmerd Kulek, Jessica Faleiro

舊法院大樓

澳門科技大學

Universidade de Ciência e Tecnologia de Macau

of Science and Technology

對話布賴恩·卡斯特羅:文學人生 Uma Vida Literária - Entrevista com Brian Castro

1PM

澳門大學黑盒劇場E21

Edifício do Antigo Tribunal

A Literary Life - Interview with Brian Castro

Universidade de Macau

Old Court Building

語言:英文 | Idioma: inglês | Language: English

- Teatro Caixa Preta, Bloco E21

翻譯:中文 | Tradução: chinês | Translation: Chinese

7PM

對話Garry Hynes: 「東尼獎」獲獎前後

- Black Box Theatre, Block E21

6PM

舊法院大樓

Edifício do Antigo Tribunal

The Tony Award, Before and After - Interview with Garry Hynes

Edifício do Antigo Tribunal

Old Court Building

語言:英文 | Idioma: inglês | Language: English

Old Court Building

威尼斯人劇場 Teatro Venetian Venetian Theatre

雋文不朽音樂會 | Concerto | Concert Sérgio Godinho MOP100 門票可於葡文書局、舊法院大樓、金光票務 (www.cotaiticketing.com)或致電Hotline: +853

翻譯:英文 | Tradução: inglês | Translation: English

7pM

舊法院大樓 Edifício do Antigo Tribunal Old Court Building

2882 8818)購買 / Bilhetes Disponíveis na Livraria Portuguesa, Edifício

翻譯:中文 | Tradução: chinês | Translation: Chinese

Tickets available at the Portuguese Bookshop, Old Court Building, CotaiTicketing *演唱會將配以中、葡英三語歌詞字幕 Concerto Legendado em português e inglês Concert with subtitles in Chinese, Portuguese and English

作家和他們的作品 Autores e os Seus Livros | The Writers and Their Books Grace Chia: The Wanderlusters Jessica Faleiro: Afterlife: Ghost Stories from Goa Claire Keegan《走在藍色的田野上》Walk the Blue Fields 語言:英文 | Idioma: inglês | Language: English

do Antigo Tribunal, CotaiTicketing (www.cotaiticketing.com / Hotline: +853 2882 8818) (www.cotaiticketing.com / Hotline: +853 2882 8818)

《收獲》及文學雜誌在中國的重要性 Harvest e a Importância das Revistas Literárias na China Harvest and the Importance of Literary Magazines in China 余華 Yu Hua, 程永新 Cheng Yongxin 語言:中文 | idioma: chinês | Language: Chinese

翻譯:中文 | Tradução: chinês | Translation: Chinese

8:30PM

文學節走進校園活動系列 Rota das Escolas The Festival Goes to School Krys Lee

University of Macau

Antes e Depois do Tony Award - Entrevista com Garry Hynes

舊法院大樓

文學節走進校園活動系列 Rota das Escolas The Festival Goes to School 張悅然 Zhang Yueran, btr, Brian Castro, Ciwanmerd Kulek

Macau University

Institute for Tourism Studies

6PM

11AM

8:30PM 威尼斯人劇場

雋文不朽音樂會 | Concerto | Concert 許景淳 Christine Hsu*

Teatro Venetian

MOP100

Venetian Theatre

門票可於葡文書局、舊法院大樓、金光票務 (www.cotaiticketing.com) 或致電Hotline: +853 2882 8818)購買 / Bilhetes Disponíveis na Livraria Portuguesa, Edifício do Antigo Tribunal, CotaiTicketing (www.cotaiticketing.com / Hotline: +853 2882 8818) Tickets available at the Portuguese Bookshop, Old Court Building, CotaiTicketing (www.cotaiticketing.com / Hotline: +853 2882 8818) *演唱會將配以中、葡英三語歌詞字幕 Concerto Legendado em português e inglês Concert with subtitles in Chinese, Portuguese and English

55


17

雋文不朽 • rotas das letras • the script road

三月十七日星期五 SEXTA-FEIRA 17 DE MARÇO FRIDAY MARCH 17

10AM

文學節走進校園活動系列

6PM

寫作中的愛與孤獨

澳門培正中學

Rota das Escolas

Amor e Isolamento no Romance

The Festival Goes to School

舊法院大樓

Escola Pui Ching Pui Ching School

余華

Yu Hua

11AM

文學節走進校園活動系列

聖若瑟大學

Rota das Escolas

Universidade de São José

The Festival Goes to School

University of Saint Joseph

许素细

Xu Xi, btr

11AM

文學節走進校園活動系列

澳門大學 滿珍紀念書院

Rota das Escolas

Universidade de Macau

The Festival Goes to School

University of Macau - Moon

Claire Keegan

Chun Memorial College

3PM

文學節走進校園活動系列

澳門大學人文學院

Rota das Escolas

Universidade de Macau

The Festival Goes to School

– Faculdade de Artes

在中國寫中國

e Humanidades

Escrever na China e sobre a China

University of Macau

Writing in China and on China

– Faculty of Arts

余華

Yu Hua, 張悅然 Zhang Yueran

and Humanities

Edifício do Antigo Tribunal Old Court Building

Claire Keegan,

張悅然

Zhang Yueran

語言:英文 | Idioma: inglês | Language: English 翻譯:中文 | Tradução: chinês | Translation: Chinese

6PM 澳門文化中心創意空間 Creative Macau

注視與幻覺之間 Entre o Olhar e a Alucinação Between Gaze and Hallucination João Miguel Barros 語言:英文及葡文 | Idioma: português e inglês | Language: Portuguese and English

7pM

藝術與文學 | Arte e Literatura | Art and Literature

澳門藝術博物館

君士坦丁Konstantin Bessmertny

Museu de Arte de Macau

語言:英文 | Idioma: inglês | Language: English

Macau Museum of Art

7PM 舊法院大樓

文學評論漫談 Sobre Crítica Literária | On Literary Criticism 唐曉渡

Tang Xiaodu,

程永新

Cheng Yongxin

Edifício do Antigo Tribunal

語言:中文 | Idioma: chinês | Language: Chinese

Old Court Building

翻譯:英文 | Tradução: inglês | Translation: English

9PM

5:30PM

文學節走進校園活動系列

舊法院大樓雋文咖啡館

澳門大學黑盒劇場E21

Rota das Escolas

Edifício do Antigo Tribunal

Universidade de Macau

The Festival Goes to School

- Teatro Caixa Preta, Bloco E21

Graeme Macrae Burnet

University of Macau

Love and Isolation in the Novel

- Café das Letras Old Court Building - The Script Road Cafe

詩歌朗誦會 | sessão de poesia | Poetry Reading

「十二個寂靜之戶」-致敬葡國詩人Al Berto

“Doze Moradas de Silêncio” - Tributo a Al Berto “The Twelve Homes of Silence” - A tribute to Al Berto 語言:中文,英文,葡文 | Idioma: chinês,português,inglês | Language: Chinês, Portuguese,English

- Black Box Theatre, Block E21

57


18 11AM 舊法院大樓

Edifício do Antigo Tribunal Old Court Building

寫作工作坊 | Workshop 創意寫作 | Escrita Criativa | Creative Writing Brian Castro 語言:英文 | Idioma: inglês | Language: English

三月十九日星期日 DOMINGO 19 DE MARÇO SUNDAY MARCH 19

2PM

走進圖書館 | Na Biblioteca | At the Library

Biblioteca Sir Robert Ho Tung

The Garden of Words - Poetry Reading

Sir Robert Ho Tung Library

James Shea, António MR Martins

何東圖書館

舊法院大樓

Edifício do Antigo Tribunal Old Court Building

3PM

舊法院大樓

寫作工作坊 | Workshop 創意寫作 | Escrita Criativa | Creative Writing 張悅然 Zhang Yueran

3PM

報名| Inscrições | Registration: workshop@thescriptroad.org

Old Court Building

語言:中文 | Idioma: chinês | Language: Chinese

對談Krys Lee: 兩個韓國 | Entre Duas Coreias - Entrevista com Krys Lee | Between Two Koreas - Interview with Krys Lee

Edifício do Antigo Tribunal

語言:英文 | Idioma: inglês | Language: English

Old Court Building

翻譯:中文 | Tradução: chinês | Translation: Chinese

4PM

舊法院大樓

「短」篇小說之「大」| Grandes Contos | Short Stories Can Be Big 張悅然 Zhang Yueran, 謝曉虹 Tse Hiu-hung (Dorothy)

Edifício do Antigo Tribunal

語言:中文 | Idioma: chinês | Language: Chinese

Old Court Building

翻譯:英文 | Tradução: inglês | Translation: English

5PM

舊法院大樓 Edifício do Antigo Tribunal Old Court Building

6PM

舊法院大樓 Edifício do Antigo Tribunal Old Court Building

澳門歲月,展覽有話說 | Dias de Macau - Uma Exposição com Palavras | Macau Days - An Exhibition with Words 楊子榮 John Young, Brian Castro

舊法院大樓 Edifício do Antigo Tribunal

António MR Martins - Empresta-me a Palavra

4:30PM 舊法院大樓

Edifício do Antigo Tribunal Old Court Building

The Writers and Their Books btr -《迷你》(Mini)

James Shea - The Lost Novel 許素細

Xu Xi - That Man in Our Lives

語言:英文 | Idioma: inglês | Language: English 翻譯:中文 | Tradução: chinês | Translation: Chinese

5:30PM 舊法院大樓

文學中的文革迴響 | Ecos da Revolução Cultural na literatura | Echoes of the Cultural Revolution in literature btr, 陸奧雷 Rai Mutsu, 寂然 Eric Chau 語言:中文 | Idioma: chinês | Language: Chinese

交叉小徑的葡語文學 | Cruzamentos Estéticos e Cumplicidades entre as Literaturas em Português: Uma Visão Histórica | Aesthetic Intersections and Affinities between the Portuguese-Language Literatures: A Historical View Inocência Mata, Fernanda Gil Costa

十個詞彙里的余華 | Yua Hua em 10 palavras | Yu Hua in 10 words 余華 Yu Hua 翻譯:英文 | Tradução: inglês | Translation: English

- Teatro Caixa Preta, Bloco E21

作家和他們的作品 | Autores e os Seus Livros

Old Court Building

Old Court Building

Universidade de Macau

Carlos Morais José - O Arquivo das Confissões:

翻譯:英文 | Tradução: inglês | Translation: English

語言:中文 | idioma: chinês | Language: Chinese

澳門大學黑盒劇場E21

José Manuel Simões - Deus Tupã

Edifício do Antigo Tribunal

Edifício do Antigo Tribunal

8:30PM

The Writers and Their Books

語言:英文 | Idioma: inglês | Language: English

翻譯:英文 | Tradução: inglês | Translation: English

舊法院大樓

作家和他們的作品 | Autores e os Seus Livros

Bernardo Vasques e a Inveja

翻譯:英文 | Tradução: inglês | Translation: English

6:30pM 舊法院大樓

戲劇 | Teatro | Theatre 《澳門愛·財·良》 The Three Ladies of Macau

作家和他們的作品 | Autores e os Seus Livros | The Writers and Their Books

Edifício do Antigo Tribunal

Graeme Macrae Burnet - His Bloody Project《他的血腥計劃》

Old Court Building

語言:英文 | Idioma: inglês | Language: English 翻譯:中文 | Tradução: chinês | Translation: Chinese

語言:葡文 | Idioma: português | Language: Portuguese

7PM

言葉之庭-詩歌朗誦會 | Jardim das Palavras - sessão de poesia

及本地詩人 | e poetas locais | and local poets

報名| Inscrições | Registration: workshop@thescriptroad.org

11AM

19

雋文不朽 • rotas das letras • the script road

三月十八日星期六 sÁBADO 18 DE MARÇO SATURDAY MARCH 18

7:30pM 舊法院大樓

新書發佈會 - 雋文不朽短篇小說詩文集第五輯 Apresentação do V Livro de Contos e Outros Escritos

Edifício do Antigo Tribunal

da Rota das Letras | Presentation of The Script Road’s

Old Court Building

Short Stories and Other Writings book v

10pM

澳門文學節閉幕儀式

紅伶·澳門銀河 China Rouge, Galaxy

Festa de Encerramento do Festival Literário de Macau Closing Ceremonies of the Macau Literary Festival

語言:英文 | Idioma: inglês | Language: English

University of Macau - Black Box Theatre, Block E21

59


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

。地點 。 LOCAIS 。 VENUES

61


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

舊法院大樓 EDIFÍCIO DO ANTIGO TRIBUNAL OLD COURT BUILDING

南灣大馬路459號 AVENIDA DA PRAIA GRANDE NO. 459 • 葡萄牙駐澳門及香港總領事館 CONSULADO-GERAL DE PORTUGAL EM MACAU E HONG KONG CONSULATE-GENERAL OF PORTUGAL IN MACAU AND HONG KONG 澳門伯多祿局長街45號 RUA PEDRO NOLASCO DA SILVA 45, MACAU

東方葡萄牙學會 INSTITUTO PORTUGUÊS DO ORIENTE PORTUGUESE ORIENTAL INSTITUTE 澳門伯多祿局長街41號 RUA PEDRO NOLASCO DA SILVA, Nº 45 – 1º MACAU 戀愛·電影館 CINEMATECA PAIXÃO CINEMATHEQUE PASSION

澳門戀愛巷13號 TRAVESSA DA PAIXÃO, MACAU

澳門威尼斯人劇場 VENETIAN THEATRE ESTRADA DA BAÍA DE N. SENHORA DA ESPERANÇA, S/N TAIPA 鄭家大屋 CASA DO MANDARIM

澳門龍頭左巷10號 TRAVESSA DE ANTÓNIO DA SILVA, 10, MACAU 澳大黑盒劇場,澳門大學人文學院E21 TEATRO CAIXA PRETA, UNIVERSIDADE DE MACAU, BLOCO E21 BLACK BOX THEATER, UNIVERSITY OF MACAU BLOCK E21 澳門創意空間 CREATIVE MACAU G/F MACAU CULTURAL CENTRE

澳門冼星海大馬路文化中心地下 BUILDING, XIAN XING HAI AVENUE, MACAU. 澳門藝術博物館 MUSEU DE ARTE DE MACAU MACAU ART MUSEUM

澳門新口岸冼星海大馬路 EDIFÍCIO CENTRO CULTURAL, AVENIDA XIAN XING HAI, MACAU

63


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

。 作家簡介 。 autores 。 writers

65


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

Abdulai Silá

Abdulai Silá, 1958年 出 生 於 幾 內 亞 比 索 的 卡 提 奧 市 。 他 畢 業 於 德 國 德 勒 斯

登工業大學電子信息工程專業,並負責管理加州大學舊金山分校的電信事 務 。 他 協 助 創 立 了 幾 內 亞 比 索 首 家 私 立 出 版 社 Ku Si Mon 和 幾 內 亞 作 家 協 會 AEGUI , 現 任 協 會 會 長 。 他 同 時 也 是 幾 內 亞 史 上 第 一 本 小 說 《 Eterna Paixão 》 及 第 一 部 戲 劇 《 As Orações de Mansata 》 的 作 者 和 編 劇 。 2013 年 , 法 國 政 府 授 予 了 Abdulai Silá「 法 國 文 學 藝 術 騎 士 勛 章 」 。

。 Abdulai Silá nasceu em 1958, em Catió, Guiné-Bissau. É formado em Engenharia Electrotécnica pela Universidade Técnica de Dresden (Alemanha), e em Gestão de Telecomunicações pela Universidade de São Francisco, Califórnia. Foi co-fundador da Ku Si Mon Editora (primeira editora privada guineense) e da AEGUI (Associação de Escritores da Guiné-Bissau), da qual é actualmente Presidente da Direcção. Eterna Paixão não só é o seu primeiro romance como é considerado o primeiro da Guiné-Bissau. O mesmo se aplica à peça de teatro As Orações de Mansata. Em 2013, Abdulai Silá foi nomeado Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres pelo Governo Francês. 。

13 /03 > 6PM

星 期 一 | S E G U N D A | monday

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

作家簡介 。 autores 。 writers

Abdulai Silá was born in 1958, in Catió, Guinea-Bissau. He graduated in Electrotechnical Engineering from the Technical University of Dresden (Germany) and in Management of Telecommunications from the University of San Francisco, California. He co-founded both Ku Si Mon (the first private publishing house in Guinea-Bissau) and AEGUI (the Association of Guinean Writers), of which he’s currently Board Chairman. He is also the author of what is considered Guinea’s first novel, Eterna Paixão, as well as its first play, As Orações de Mansata. In 2013 the Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres was bestowed on Abdulai Silá by the French government.

67


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

Abraão Vicente

A b r a ã o V i c e n t e ,佛 得 角 現 任 文 化 及 創 意 事 務 部 部 長,社 會 學 家、畫 家,暨 攝 影 師,於 不 同 國 家 舉 辦 過 展 覽。他 曾 經 是 佛 得 角《 A N a ç ã o 》報 的 記 者 和 專 欄 作家,亦曾為佛得角和葡萄牙的電視台製作過電視節目。他出生於佛得角聖地牙

哥 島,畢 業 於 里 斯 本 新 大 學 社 會 學。其 作 品 包 括 小 說《O Tr a m p o l i m》 、詩 集《E

de repente a noite》 、 《Amar 100 Medo, cartas improváveis & outras l e t r a s》 、編 年 集《Tr a ç o s R o s a C h o q u e》和 散 文 集《1 9 8 0 L a b i r i n t o s》 。作 品 亦 曾 被 收 錄 於 短 篇 小 說 集《 D e z C o n t o s p a r a l e r S e n t a d o 》等。

4/03 > 6PM

星 期 六 | S Á B A D O | S AT U R D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

5 /03 > 4:30PM

星期日 | DOMINGO | SUNDAY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

7 /03 > 8:30PM

星期二 | TERÇA | TUESDAY

Auditório do Consulado Geral de Portugal | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

作家簡介 。 autores 。 writers

O actual Ministro da Cultura e das Indústrias Criativas de Cabo Verde, Abraão Vicente, é sociólogo de formação, pintor e fotógrafo autodidacta com exposições em vários países, e os seus trabalhos estao presentes em colecções privadas de renome. Foi jornalista e cronista do jornal cabo-verdiano A Nação, e criou e apresentou programas televisivos para as televisões cabo-verdiana e portuguesa. Natural da Ilha de Santiago, Cabo Verde, estudou Sociologia na Universidade Nova de Lisboa. É autor do romance O Trampolim, dos livros de poesia E de Repente a Noite e Amar 100 Medo, Cartas Improváveis & Outras Letras, da colectânea de crónicas Traços Rosa Choque, e do livro de prosa poética 1980 Labirintos. O autor participa também na colectânea de contos Dez Contos Para Ler Sentado. 。 Currently serving as the Minister of Culture and Creative Industries of his native Cape Verde, Abraão Vicente is a sociologist, painter and self-taught photographer with works that have been shown in exhibitions in several countries and acquired for private collections. He was a journalist and columnist for the Cape Verdean newspaper A Nação, and he has created and presented programmes for both Cape Verdean and Portuguese television. He was born on Cape Verde’s Santiago Island and studied Sociology in Portugal at the Universidade Nova de Lisboa. He is the author of the novel O Trampolim, the books of poetry E de Repente a Noite and Amar 100 Medo, Cartas Improváveis & Outras Letras, the collection of chronicles Traços Rosa Choque and the prose poetry book 1980 Labirintos. He has also been included in the collection of short stories Dez Contos para Ler Sentado.

69


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

António MR Martins

A n t ó n i o M R M a r t i n s , 1 9 5 5 年 出 生 於 里 斯 本,住 在 葡 萄 牙 的 萊 里 亞 市。他 主 要 進 行 詩 歌 創 作,曾 於 2 0 0 9 年 - 2 0 1 6 年 間 出 版 十 部 詩 集,同 時 也 為 其 他 作 家 寫 序 言 介 紹 作 品。他 曾 在 葡 萄 牙 獲 得 數 個 文 學 獎 項,並 參 與 出 版 編 輯 其 他 詩

集。2 0 1 2 年 他 曾 擔 任 葡 萄 牙 帕 梅 拉 D R A C A 文 化 協 會 舉 辦 的 第 二 屆 詩 歌 比 賽 的 評 審,同 時 定 期 為 當 地 媒 體 撰 稿。2 0 1 6 年 1 2 月,他 協 助 羅 馬 尼 亞 B i b l i o t h e c a U n i v e r s a l i s 出 版 社 在 當 地 出 版 了 第 一 本 葡 萄 牙 詩 人 選 集。

Photo by Eduardo Martins

António MR Martins nasceu em Lisboa a 27 de Novembro de 1955 e reside em Ansião, distrito de Leiria. Autor de poesia, publicou dez livros entre 2009 e 2016, sendo Empresta-me a Palavra o seu último, e participou em diversos trabalhos antológicos sob as mais variadas chancelas editoriais. Em 2012, foi júri do II Concurso de Poesia da Associação Cultural DRACA (Palmela), e coordenou recentemente para a Bibliotheca Universalis, na Roménia, a primeira Antologia de Poetas Portugueses, lançada em Dezembro de 2016. 。

4/03 > 8:30PM

星 期 六 | S Á B A D O | S AT U R D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building [ 詩 人 咖 啡 館 | Café dos Poetas | The Poets'Café ]

António MR Martins was born in Lisbon on 27 November 1955. He now lives in Ansião, in Portugal’s Leiria District. He writes poetry and published ten books between 2009 and 2016. Empresta-me a Palavra it’s the last one. He has contributed to several anthologies from various editors and was a jury member on the 2nd Poetry Competition, held by the DRACA Cultural Association (Palmela, Portugal) in 2012. For Romania’s Bibliotheca Universalis, he recently coordinated the first Anthology of Portuguese Poets, launched in December 2016.

19/03

星 期 日 | D O M I N G O | S U N D AY

> 2PM

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

> 3PM

何 東 圖 書 館 | Biblioteca Sir Robert Ho Tung | Sir Robert Ho Tung Library

作家簡介 。 autores 。 writers

71


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

Benjamin Moser

B e n j a m i n M o s e r ,1 9 7 6 年 出 生 於 休 斯 頓,著 有《 W h y T h i s W o r l d : A B i o g r a p h y o f C l a r i c e L i s p e c t o r 》一 書,曾 入 選《 紐 約 時 報 》優 秀 圖 書 及 美 國 國 家 圖 書 獎,這 部 書 也 再 度 掀 起 全 世 界 研 究 巴 西 女 作 家 C l a r i c e L i s p e c t o r

的 熱 潮。他 是 C l a r i c e L i s p e c t o r 作 品 新 譯 系 列 叢 書 的 總 編 輯,該 系 列 已 經 出 版 了 七 部 書;同 時 亦 擔 任《 紐 約 時 報 》書 評 的 專 欄 作 家,目 前 正 在 寫 作 蘇 珊 · 桑 塔 格 的 授 權 傳 記。

。 Benjamin Moser (Houston, 1976) é autor de Why This World: A Biography of Clarice Lispector, uma obra destacada pela New York Times Book Review e finalista do National Book Critics Circle Award. Esta biografia, e a atenção que despertou, renovou o interesse pela obra de Clarice Lispector um pouco por todo o mundo anglo-saxónico. Moser é também o editor das novas traduções para inglês das obras de Clarice Lispector. É colunista da New York Times Book Review e está presentemente a completar a biografia autorizada de Susan Sontag. 。 Benjamin Moser (Houston, 1976) is the author of Why This World: A Biography of Clarice Lispector, which was a New York Times Notable Book, a finalist for the National Book Critics Circle Award, and sparked a revival of interest in Clarice Lispector all over the anglophone world. He is also General Editor of the new translations of Clarice Lispector. He is a columnist for the New York Times Book Review and is currently completing the authorised biography of Susan Sontag.

5/03 > 7PM

星 期 日 | D O M I N G O | S U N D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

6/03 > 6PM

星 期 一 | S E G U N D A - F E I R A | M O N D AY

E

RAL - HONG K NE ON GE G &

CAU MA

CON SU LA T

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

U.S. Consulate General Hong Kong and Macau

作家簡介 。 autores 。 writers

73


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

Brian Castro

B r i a n C a st r o 於 香 港 出 生,是 一 位 混 有 葡 萄 牙、中 國 和 英 國 三 國 血 統 的 作 家。 他 現 居 於 澳 洲,曾 撰 寫 過 十 一 本 小 說 以 及 一 部 散 文 集,亦 曾 在 澳 洲 奪 得 多 達 八

個 文 學 獎 項。他 最 新 創 作 的 小 說《 B l i n d n e s s a n d R a g e 》將 由 G i r a m o n d o 出 於 2 0 1 7 年 4 月 出 版。C a st r o 現 任 澳 洲 阿 德 雷 得 大 學 創 意 寫 作 學 系 系 主 任。

。 Nascido em Hong Kong e de origem portuguesa, chinesa e inglesa, Brian Castro vive actualmente na Austrália e é o autor de onze romances e de um conjunto de ensaios. Entre outros, foi galardoado com o Patrick White Award for Literature 2014 pela sua contribuição para a literatura Australiana. O seu último romance Blindness and Rage vai ser publicado pela Giramondo em Abril de 2017. Actualmente chefia o departamento de Escrita Criativa da Universidade de Adelaide. 。

14/03 > 6PM

星 期 二 | T E R Ç A - F E I R A | T U E S D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

Born in Hong Kong of Portuguese, Chinese and English parentage, Brian Castro lives in Australia and is the author of eleven novels and a volume of essays. In 2014, he was distinguished with the Patrick White Award for Literature for his contribution to Australian Literature. His latest novel, Blindness and Rage, will be published by Giramondo in April 2017. He is currently Chair of Creative Writing at the University of Adelaide.

15/03 > 6PM

星 期 三 | Q U A R TA - F E I R A | W E D N E S D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

18/03 > 11PM

星 期 六 | S Á B A D O | S AT U R D AY 寫作工作坊 | Workshop

創意寫作 | Escrita Criativa | Creative Writing

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

18/03 > 6PM

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

作家簡介 。 autores 。 writers

75


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

Bruno Vieira Amaral

B r u n o V i e i r a A m a r a l,1 9 7 8 年 出 生 於 葡 萄 牙,畢 業 於 葡 萄 牙 里 斯 本 大 學 學 院。曾 供 職 於《D N J o v e m 》報 紙 副 刊、 《 A t l â n t i co》雜 誌 以 及《 i》報 紙。他 是 文

學 評 論 家、翻 譯 家 及 作 家,目 前 是 葡 萄 牙 文 學 雜 誌《 L E R 》的 副 主 編。憑 藉 小 說

《A s Primeiras Coisas》 ,A m a r a l 獲 得 了 葡 語 文 學 的 四 個 重 要 獎 項:2 0 1 3

T i m e O u t L i s b o a 年 度 圖 書 獎、2 0 1 3 F e r n a n d o N a m o r a 文 學 獎、2 0 1 3 P E N N a r r a t i v e P r i z e 文 學 獎 及 2 0 1 5 薩 拉 馬 戈 文 學 獎。2 0 1 6 年 A m a r a l 被 L i t e ra t u r e A c r o s s Fr o n t i e r s 文 學 組 織 評 選 為「 歐 洲 十 大 新 聲 」之 一。

。 Bruno Vieira Amaral nasceu em 1978 e licenciou-se em História Moderna e Contemporânea no ISCTE. Em 2002, foi seleccionado para a Mostra Nacional de Jovens Criadores. É crítico literário, tradutor e autor do Guia Para 50 Personagens da Ficção Portuguesa e do blogue Circo da Lama. É editor-adjunto da revista LER. Com o seu primeiro romance, As Primeiras Coisas, Bruno Vieira Amaral arrecadou quatro importantes prémios da Literatura Portuguesa: Livro do Ano 2013 da revista TimeOut, o Prémio Fernando Namora 2013, o Prémio PEN Narrativa 2013 e, em 2015, o Prémio José Saramago. Em 2016, foi eleito uma das “Ten New Voices From Europe”, escolhidas pelos jurados da plataforma Literature Across Frontiers.

9/03 > 7PM

星 期 四 | Q U I N TA - F E I R A | T H U R S D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

10/03 > 6PM

星 期 五 | S E X TA - F E I R A | F R I D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

13/03 > 7PM

星 期 一 | S E G U N D A - F E I R A | M O N D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

作家簡介 。 autores 。 writers

。 Bruno Vieira Amaral (1978) holds a degree in Modern and Contemporary History from ISCTE – University Institute of Lisbon. In 2002, his poetic debut earned him a spot in the Portuguese Young Artists Showcase. He is a literary critic, translator and the author of Guia Para 50 Personagens da Ficção Portuguesa (Guide to 50 Portuguese Fictional Characters). He is the Assistant Editor of LER magazine. With his first novel, As Primeiras Coisas, Bruno Vieira Amaral earned four important accolades for Portuguese Literature: TimeOut Lisbon’s 2013 Book of the Year award, the 2013 Fernando Namora Literary Prize, the 2013 PEN Narrative Prize and the 2015 José Saramago Prize. In 2016, Bruno was named one of the “Ten New Voices From Europe” by a jury from the Literature Across Frontiers platform.

77


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

btr

b t r,生 活 在 上 海 的 作 家、譯 者 及 文 化 藝 術 評 論 人。主 要 出 版 有《 上 海:城 市 生

活 筆 記》 (世 紀 出 版,2 0 0 3) 、 《迷 走 · 神 經》 (新 經 典,2 0 1 3) , 「迷你」 (重 慶 大 學 出 版 社,2 0 1 6 ) 。主 要 譯 作 包 括 保 羅 · 奧 斯 特 的《 孤 酷 及 其 所 創 造 的 》 (浙 江 文

藝,2 0 0 9 ) 、薩 奇《 殘 酷 極 簡 思 維 》 ( 楚 塵 文 化,2 0 1 3 )及 保 羅 · 奧 斯 特《 冬 日 筆

記》 (九 久 讀 書 人,2 0 1 6) 。他 的 關 於 文 學、電 影 及 當 代 藝 術 的 評 論 及 寫 作 散 見 於《週 末 畫 報》 、 《藝 術 評 論》及「 瑞 象 館 」專 欄 等。

btr é o pseudónimo do escritor, tradutor, crítico de literatura, cinema e arte residente em Xangai, China. O autor tem publicados, entre outros, Shanghai: Notes on City Life (Shanghai Century Publishing Group, 2003), Bizarre Stories (ThinKingdom Media Group, 2013), Mini Stories (Chongqing University Press, 2016). As suas traduções incluem A Invenção da Solidão, de Paul Auster (Zhejiang Literature & Art Publishing House, 2009), Brutal Simplicity of Thought, da M&C Saatchi (Chu Chen Books, 2013) e Diário de Inverno, de Paul Auster (Shanghai 99 Readers’ Culture, 2016). Os seus ensaios sobre Literatura, Cinema e Arte Contemporânea foram publicados na Modern Weekly, Artforum e Ray Art, entre outros.

19/03 > 4:30PM

星 期 天 | D O M I N G O | S U N D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

19/03 > 5:30PM

星 期 天 | D O M I N G O | S U N D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

作家簡介 。 autores 。 writers

。 btr is a writer, book, film and art critic, and translator of English Literature living in Shanghai, China. His published works include Shanghai: Notes on City Life (Shanghai Century Publishing Group, 2003), Bizarre Stories (ThinKingdom Media Group, 2013), and Mini Stories (Chongqing University Press, 2016). His translations include Paul Auster’s The Invention of Solitude (Zhejiang Literature & Art Publishing House, 2009), M&C Saatchi’s Brutal Simplicity of Thought (Chu Chen Books, 2013) and Paul Auster’s Winter Journal (Shanghai 99 Readers’ Culture, 2016). His writings on Literature, Cinema and Contemporary Art have appeared in, among others, Modern Weekly, Artforum and a column for the Ray Art Centre.

79


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

陳黎 Chen Li

陳 黎,1 9 5 4 年 生,台 灣 花 蓮 人,國 立 台 灣 師 範 大 學 英 語 系 畢 業 後,回 鄉 擔 任 中 學 教 師,近 年 在 國 立 東 華 大 學 等 校 授 課,是 一 年 一 度 在 花 蓮 舉 行 的「 太 平 洋 詩

歌 節 」策 劃 人,被 譽 為「 當 今 中 文 詩 界 最 能 創 新 且 令 人 驚 喜 的 詩 人 之 一 」 。曾 獲

國 家 文 藝 獎 等 許 多 獎 項。陳 黎 著 有 十 四 種 詩 集,且 是 多 產 的 散 文 作 者 及 譯 者, 與 妻 子 張 芬 齡 合 譯 了 許 多 詩 人(如 普 拉 絲、奚 尼、聶 魯 達、帕 斯、辛 波 絲 卡 等)的

詩 作,出 版 了 二 十 餘 種 譯 作。2 0 0 5 年 獲 選「 台 灣 當 代 十 大 詩 人 」 。2 0 1 2 年 獲 邀

代 表 台 灣 參 加 倫 敦 奧 林 匹 克 詩 歌 節。2 0 1 4 年 受 邀 參 加 美 國 愛 荷 華 大 學 國 際 寫 作 計 畫。2 0 1 5 年 受 邀 參 加 雅 典 世 界 詩 歌 節,新 加 坡 作 家 節 及 香 港 國 際 詩 歌 之 夜。2 0 1 6 年 受 邀 參 加 法 國「 詩 人 之 春 」 。

Photo by Eduardo Martins

4/03 > 8:30PM

星 期 六 | S Á B A D O | S AT U R D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

5/03 > 3PM

星 期 天 | D O M I N G O | S U N D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

6/03 > 6PM

星 期 一 | S E G U N D A - F E I R A | M O N D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

作家簡介 。 autores 。 writers

Chen Li nasceu em Hualien, Taiwan, em 1954. Formado em Estudos Ingleses pela National Taiwan Normal University, é considerado pela crítica um dos “mais inovadores e emocionantes poetas de hoje a escrever em chinês”. Nos últimos anos tem vindo a dedicar-se ao ensino de Escrita Criativa na National Dong Hwa University, e é o organizador do Festival de Poesia do Pacífico, que se realiza na sua cidade natal. Vencedor de prémios de poesia em Taiwan, Chen Li publicou catorze livros de poesia, sendo também um prolífico escritor de prosa e tradutor. Com a mulher, Chang Fen-ling, traduziu mais de vinte volumes de poesia para o chinês, incluindo as obras de Sylvia Plath, Seamus Heaney, Pablo Neruda, Octavio Paz e Wisława Szymborska. 。 Chen Li was born in Hualien, Taiwan, in 1954. He graduated from the English Department at National Taiwan Normal University and is regarded by literary critics as “one of the most innovative and exciting poets writing in Chinese today”. In recent years, he has taught creative writing at National Dong Hwa University and has served as organiser of the annual Pacific Poetry Festival in his hometown. A winner of various prestigious poetry prizes in Taiwan, Chen Li has published fourteen books of poetry and is also a prolific prose writer and translator. With his wife Chang Fen-ling, he has translated over twenty volumes of poetry into Chinese, including the works of Sylvia Plath, Seamus Heaney, Pablo Neruda, Octavio Paz, and Wisława Szymborska.

81


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

程永新 CHENG YONGXIN

程 永 新,筆 名 里 程,出 生 於 上 海。他 於 1 9 8 3 年 進 入《 收 獲 》文 學 雜 誌 社 工 作,現 任 其 主 編,是 中 國 當 代 最 有 名 的 文 學 編 輯。其 主 要 作 品 包 括《 穿 旗 袍 的 姨 媽 》 、 《氣味》 、 《到處都在下雪》 、 《 八 三 年 出 發 》等。他 責 編 的 作 品 包 括《 妻 妾 成 群 》 、 《活著》 、 《頑主》 、 《 高 老 莊 》等 文 學 著 作。曾 策 劃 並 推 出 了 1 9 8 6 – 1 9 8 8 三 期《 收 獲 》青 年 作 家 專 號,其 中 的 大 部 分 作 家 如 莫 言、余 華、蘇 童、格 非 等 成 了 中 國 當 代 文 學 的 中 堅 力 量。程 永 新 被 中 國 的 許 多 作 家 稱 為「 先 鋒 中 的 先 鋒 」 、 「作家 中的作家」 、 「編輯中的編輯」 。

。 Cheng Yongxin (Xangai), com o pseudónimo Li Cheng, começou a trabalhar para a revista Harvest em 1983 e é hoje o seu director. Entre os seus trabalhos mais notáveis destacam-se The Aunt in Qipao, Smells, Snowing Everywhere e Setting Off in 1983. Cheng Yongxin, um dos mais célebres editores de Literatura da China contemporânea, foi responsável pela edição dos romances Wives and Concubines, Alive, The Trouble-Shooters, Gao Lao Zhuang, Retreat Notes, entre outros. Em 1986, 1987 e 1988, publicou 3 números especiais da Harvest dedicados ao trabalho de jovens escritores, alguns dos quais — Mo Yan, Yu Hua, Su Tong, Ge Fei — são hoje grandes nomes da Literatura Chinesa. Cheng é considerado o “pioneiro dos pioneiros”, “escritor dos escritores” e “editor dos editores”.

16/03 > 6PM

星 期 四 | Q U I N TA - F E I R A | T H U R S D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

17/03 > 7PM

星 期 五 | S E X TA - F E I R A | F R I D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

作家簡介 。 autores 。 writers

。 Cheng Yongxin, known as Li Cheng, was born in Shanghai. In 1983 he began working for the magazine Harvest and is now its editor-in-chief. He is one of the most famous literary editors in contemporary China. His major works include The Aunt in Qipao, Smells, Snowing Everywhere and Setting Off in 1983. Also, he has worked as a literary editor on such novels as Wives and Concubines, Alive, The Troubleshooters, Gao Lao Zhuang and Retreat Notes, among others. He designed and produced the 1986, 1987 and 1988 special issues of Harvest dedicated to the work of young writers. Some of these young writers — among them Mo Yan, Yu Hua, Su Tong and Ge Fei — have gone on to become mainstays of contemporary Chinese Literature. Cheng is known as the “Pioneer of Pioneers”, the “Writers’ Writer” and the “Editor of Editors”.

83


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

Ciwanmerd Kulek

C i w a n m e r d K u l e k, 庫 爾 德 作 家,1 9 8 4 年 出 生 於 土 耳 其 庫 爾 德 東 部,現 居 住 在 土 耳 其 伊 斯 坦 堡。他 著 有 5 本 庫 爾 德 語 的 小 說: 《 N a m e y e k j i X w e d ê r e 》( 致 上 帝 的 信 )、 《O t o b ê s》 ( 那 輛 巴 士 )、 《 Z a r o k ê n B e r Ç ê m 》( 河 畔 旁 的 孩 子 ) 、 《 D e f t e r ê n Pe r r î d a n k a n 》 ( 蝴 蝶 筆 記 ) 和《 2 0 : 3 9 》 ,中 篇 小 說 《 Ç a r Ye k 》 ( 四 分 之 一 ),及 詩 集《St ra n a Şe v û R o j e k ê》( 晝 夜 之 歌 )。K u l e k 曾 將 多 本 英 語、西 班 牙 語、和 土 耳 其 語 的 文 學 名 著 翻 譯 成 他 母 語 —— 庫 爾 德 語,包 括 柯 慈 的 《屈辱》 、 威 廉.福 克 納 的《 我 彌 留 之 際, 詹 姆 斯 · 喬 伊 斯 的《 都 柏 林 人 》, 馬 奎 斯《預 知 死 亡 記 事》, 略 薩 的《 D e a t h i n t h e A n d e s 》等。

Ciwanmerd Kulek, nascido em 1984, na região curda da Turquia, vive actualmente em Istambul. Escreveu cinco romances — Nameyek ji Xwedê re (A Letter To God, 2007), Otobês (The Bus, 2010), Zarokên Ber Çêm (Children By The River, 2012), Defterên Perrîdankan (The Butterfly Notebooks, 2014) e 20:39 — e a novela Çar Yek (One Fourth, 2015). Tem publicada também uma obra de poesia intitulada Strana Şev û Rojekê (Song of One Night and One Day, 2016). Kulek traduziu diversas obras literárias do inglês, espanhol e turco para curdo, das quais se destacam Desgraça (J. M. Coetzee), Na Minha Morte (W. Faulkner), Dublinenses (J. Joyce), Crónica de Uma Morte Anunciada (G. G. Márquez) e Lituma nos Andes (Mario Vargas Llosa).

12/03 > 3PM

星 期 四 | Q U I N TA - F E I R A | T H U R S D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

作家簡介 。 autores 。 writers

。 Ciwanmerd Kulek is a Kurdish writer, born in 1984 in the Kurdish eastern region of Turkey. He now lives in Istanbul. He has written five novels — Nameyek ji Xwedê re (A Letter To God, 2007), Otobês (The Bus, 2010), Zarokên Ber Çêm (Children By The River, 2012), Defterên Perrîdankan (The Butterfly Notebooks, 2014) and 20:39 – and the novella Çar Yek (One Fourth, 2015). His single work of poetry is titled Strana Şev û Rojekê (Song of One Night and One Day, 2016). Kulek has also translated a number of literary authors from the English, Spanish and Turkish into Kurdish, including J.M. Coetzee (Disgrace), W. Faulkner (As I Lay Dying), J. Joyce (Dubliners), G. G. Márquez (Chronicle of a Death Foretold) and M.V. Llosa (Death in the Andes).

85


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

Claire Keegan

C l a i r e K e e g a n,愛 爾 蘭 文 學 藝 術 院 院 士,專 注 於 短 篇 小 說 創 作,她 的 作 品《南

極》 、 《走 在 藍 色 的 田 野 上》和《寄 養》現 已 被 譯 成 包 括 中 文 在 內 的 十 五 種 語 言。

《 走 在 藍 色 的 田 野 上 》入 選 2 0 1 0 年 R i c h a r d F o r d 在《 衛 報 》上 年 度 推 介 書 籍。 《 寄 養 》曾 獲 D a v y B y r n e 愛 爾 蘭 寫 作 獎,並 被 讀 者 評 為 紐 約 客 年 度 最 佳 小 說。 《 走 在 藍 色 的 田 野 上 》曾 獲 E d g e H i l l P r i z e 短 篇 小 說 獎,其 中 文 譯 本 於 2 0 1 4 年 贏 得 了 首 屆「愛 爾 蘭 文 學 翻 譯 獎」 。K e e ga n 在 小 說 寫 作 教 學 上 亦 擁 有 國 際 知 名 度,曾 在 世 界 各 地 舉 辦 過 寫 作 工 作 坊。

Claire Keegan é a autora de Antarctica, Walk the Blue Fields e Foster, traduzidos para quinze idiomas. Walk the Blue Fields foi o Richard Ford’s Book of the Year de 2010 do The Guardian, Foster recebeu o prémio Davy Byrne e Walk the Blue Fields recebeu o prémio Edge Hill, entregue ao melhor livro de contos publicado nas ilhas britânicas. Foster foi ainda escolhido pelos leitores como a melhor novela publicada nesse ano no The New Yorker e Walk the Blue Fields venceu o primeiro prémio de tradução literária Irlandês-Chinês em 2014. Keegan é reconhecida internacionalmente como professora de ficção, tendo promovido workshops em quatro continentes.

16/03 > 7PM

星 期 四 | Q U I N TA - F E I R A | T H U R S D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

17/03 > 6PM

星 期 五 | S E X TA - F E I R A | F R I D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

作家簡介 。 autores 。 writers

Claire Keegan has written Antarctica, Walk the Blue Fields and Foster, now translated into fifteen languages. Walk the Blue Fields was Richard Ford’s Book of the Year (2010) in The Guardian; Foster won the Davy Byrne’s Award; and Walk the Blue Fields won the Edge Hill Prize, awarded to the strongest collection published in the British Isles. Foster was elected by readers as the best story published that year in The New Yorker, and Walk the Blue Fields was chosen as the winner of the inaugural Irish–Chinese Literature Translation Prize in 2014. Keegan has also earned an international reputation as a teacher of fiction, having taught workshops on four continents.

87


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

Clément Baloup

C l é m e n t B a l o u p 生 於 1 9 7 8 年,父 親 是 越 南 人,母 親 是 法 國 人。他 自 小 就 跟 隨 父 母 周 遊 列 國,並 於 歐 洲、波 里 尼 西 亞 以 及 南 美 洲 度 過 他 的 童 年。他 在 前 往 越 南 首 都 的 旅 途 上 得 到 啓 發 創 作 了 兩 本 繪 畫 小 說,之 後 還 一 本 以 法 國 殖 民 帝 國 為 背 景 的 虛 構 小 說。他 的 繪 本《M é m o i r e s d e V i e t k i e u》以 亞 洲 移 民 為 話 題,出 版 後 廣 受 歡 迎 並 獲 得 了 不 少 獎 項。他 的 原 創 藝 術 作 品 被 包 括 巴 黎 鍍 金 門 宮 及 馬 賽 的 B M V R L ’A l c a za r 博 物 館 等 多 個 公 共 機 構,及 為 馬 賽、巴 黎、布 魯 塞 爾、杜 拜 以 及 倫 敦 等 多 地 私 人 藏 家 收 藏。

Clément Baloup nasceu em 1978 e passou a infância entre a Europa, Polinésia e América do Sul com a mãe francesa e o pai vietnamita. Após ter terminado os estudos de Design em Marselha, estudou Belas Artes em Angolema e Hanói. Uma viagem à capital vietnamita serviu como inspiração para os seus dois primeiros romances gráficos, seguidos de uma ficção passada no império colonial francês. As suas memórias gráficas reunidas em Mémoires de Viet kieu, livro que retrata os problemas da imigração asiática, foram amplamente aclamadas e receberam vários prémios. Algumas das suas obras originais fazem parte de colecções privadas em Marselha, Paris, Bruxelas, Dubai e Londres. O seu trabalho está igualmente exposto em centros de arte como o Palais de la Porte Dorée e o BMVR L’Alcazar.

4/03 > 4PM

星 期 六 | S Á B A D O | S AT U R D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

7/03 > 4PM

星 期 六 | S Á B A D O | S AT U R D AY 法 國 文 化 協 會 | Alliance Française

8/03 > 6:30PM

星 期 二 | T E R Ç A - F E I R A | T U E S D AY

Clément Baloup was born in 1978 and spent his childhood moving between Europe, Polynesia and South America with his French mother and his Vietnamese father. After studying design in Marseilles, he joined the Fine Arts Schools of both Angouleme and Hanoi. A journey to the Vietnamese capital inspired him to write his two first graphic novels, and then a fiction set in the French colonial empire. His graphic memoir Mémoires de Viet kieu, which focuses on Asian immigration issues, received widespread acclaim and won several awards. His original artwork has been acquired as part of several private collections in Marseille, Paris, Brussels, Dubai and London and for public collections such as the Palais la Porte Dorée and the BMVR L’Alcazar.

寫作工作坊 | Workshop

漫話漫畫 - 對抗的姿態 | banda desenhada - um acto de resistência | Drawing Comics - an act of resistance

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

作家簡介 。 autores 。 writers

89


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

Daniel de Roulet

D a n i e l d e R o u l e t,1 9 4 4 年 出 生 於 瑞 士 日 內 瓦,本 職 為 建 築 師 和 電 腦 科 學 工 程 師,但 過 去 的 二 十 年 間 投 身 於 小 說 創 作,接 連 寫 了 十 本 小 說,這 些 作 品 透 過 憶 述 廣 島 和 福 島 的 歷 史,另 世 人 反 思 核 能 的 風 險。這 系 列 小 說 源 於 EPFL洛 桑 聯 邦 理 工 學 院 的 一 個 論 題,旨 在 反 思 科 技 的 重 建 和 解 構。D a n i e l d e R o u l e t 亦 發 表 過 數 本 遊 記 和 論 文。2 0 1 5 年 他 獲 頒「 Culture et Société de la Ville de Genève」獎。

。 Daniel de Roulet (Genebra, 1944) formou-se em Arquitectura na École Polytechnique Fédérale de Lausanne (EPFL). Em 1981, publicou o seu primeiro livro intitulado La Routine infernale e, desde 1997, dedica-se inteiramente à escrita. Nos últimos vinte anos escreveu um ciclo de dez romances; a obra, com grande enfoque nos riscos da energia nuclear, serve-se do percurso de vida de duas famílias para evocar a História do Japão, de Hiroshima a Fukushima. Daniel de Roulet é também o autor de vários livros de viagem, incluindo Tous les lointains sont bleus e ensaios como Tu n’as rien vu à Fukushima e Écrire la mondialité. Em 2015, foi galardoado com o Prix Culture et Société de la Ville de Genève.

4/03 > 6:30PM

星 期 六 | S Á B A D O | S AT U R D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

6/03 > 7PM

星 期 一 | S E G U N D A - F E I R A | M O N D AY 法 國 文 化 協 會 | Alliance Française

作家簡介 。 autores 。 writers

。 Daniel de Roulet (Geneva, 1944) graduated in Architecture from École Polytechnique Fédérale de Lausanne (EPFL). He published his first book in 1981 and became a full time writer in 1997. For the past twenty years he has devoted himself to the creation of a cycle of ten novels with huge focus on the risks of nuclear power by retracing history in Japan from Hiroshima to Fukushima and following the stories of two families along the way. Daniel de Roulet is also the author of several travel books, including Tous les lointains sont bleus, and critical essays such as Tu n’as rien vu à Fukushima and Écrire la mondialité. In 2015 he won the Culture et Société de la Ville de Genève award.

91


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

Deusa D’África

Deusa D’África,1988年 出 生 於 莫 桑 比 克,擁 有 會 計 / 審 計 的 碩 士 學 位,目 前 任 教 於 兩 所 大 學,同 時 是「全 球 基 金 項 目 — 瘧 疾」的 財 務 經 理。她 從 1999年 開 始 創 作 自 己 的 詩 作。作 品《A Voz das Minhas Entranhas》和《O Limpopo das Nossas Vidas》曾 於 巴 西 舉 辦 的 國 際 文 學 比 賽 A l p a s 獲 得 獎 項。詩 歌 作 品 散 見 於《J ornal Notícias》 、 《O País》 、 《Pirâmide》 、 《Diário de Moçambique》 及《Xitende》 。她 的 大 部 分 作 品 在 在 巴 西 發 表,其 中 部 分 被 譯 為 瑞 典 語。 。

Deusa D’África nasceu em 1988, em Moçambique. Mestre em Contabilidade e Auditoria, lecciona presentemente na Universidade Pedagógica e na Universidade Politécnica. É Gestora Financeira do Projecto Global Fund – Malária. Inspirada pela poesia de Noémia de Sousa, começa a escrever poesia em 1999. É autora de várias obras (prosa e poesia) publicadas na imprensa, destacando-se as premiadas no Concurso Internacional de Poesias, Contos e Crônicas — Alpas 21 (Brasil): A Voz das Minhas Entranhas e O Limpopo das Nossas Vidas. Muitos dos seus poemas encontram-se publicados no Jornal Notícias, O País, Pirâmide, Diário de Moçambique e Xitende. Deusa D’África viu alguns dos seus trabalhos editados no Brasil e outros traduzidos para sueco.

11/03 > 4:30PM

星 期 六 | S Á B A D O | S AT U R D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

12/03 > 5:30PM

星 期 日 | D O M I N G O | S U N D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

作家簡介 。 autores 。 writers

。 Born in 1988 in Mozambique, Deusa D’África holds a Masters Degree in Accounting and Auditing and is currently a professor at both the Universidade Pedagógica and Universidade Politécnica in her home country. She serves as Financial Manager for the Global Fund Project — Malaria. Inspired by the poetry of Noémia de Sousa, Deusa D’África began writing her own poetry in 1999. She is the author of several prose and poetry works that have been released in print editions, two of them winners of Brazil’s International Poetry, Short Stories and Chronicles Contest — ALPAS 21: A Voz das Minhas Entranhas and O Limpopo das Nossas Vidas. Many of her poems have been published in the periodicals Jornal Notícias, O País, Pirâmide, Diário de Moçambique and Xitende. Deusa D’África has seen some of her works published in Brazil and others translated into Swedish.

93


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

吳子元 DICK NG

吳 子 元,來 自 深 圳 的 漫 畫 家。工 業 設 計 畢 業,於 2 0 1 0 年 開 始 繪 畫 原 創 漫 畫 并 發 表 於 個 人 微 博。其 漫 畫 作 品 多 為 短 篇,風 格 荒 誕、搞 笑、無 厘 頭。他 將 日 常 生 活 的 元 素 融 入 到 漫 畫 中,並 以 古 怪 脫 力 冷 笑 話 形 式 表 現 出 來。漫 畫 作 品 曾 在 2 0 1 2 年 大 聲 展、2 0 1 4 年「 明 天 的 派 對 」當 代 藝 術 展、2 0 1 5 年「 包 羅 萬 象 」個 人 作 品 展、2 0 1 6 年「 零 食 」藝 術 展、2 0 1 6 年 東 京 · 香 港「 H e r e i s Z I N E 」中 展 出。 其 首 部 漫 畫 作 品 集《包 羅 萬 象》於 2 0 1 5 年 9 月 在 香 港 發 行。

。 Ziyun Wu, conhecido como Dick Ng, é um ilustrador de banda desenhada (BD) de Shenzhen. Começou por divulgar o seu trabalho na sua conta da Weibo, em 2010. O autor inspira-se no dia-a-dia para criar contos absurdos e cheios de humor. Participou nas exposições colectivas “Get It Louder” (2012, Pequim), “Tomorrow’s Party Contemporary Art Exhibition” (2014, Pequim), “SNACKS Art Exhibition” (2016, Shanghai), “here is zine tokyo 12”, “here is zine · here is hong kong” (2016, Tóquio, Hong Kong) e na exposição a solo “All Phenomena” (2015, Guangzhou). A sua colecção de banda desenhada, All Phenomena, foi publicada em 2015, em Hong Kong.

4/03 > 4PM

星 期 六 | S Á B A D O | S AT U R D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

作家簡介 。 autores 。 writers

。 Ziyuan Wu, also known as Dick Ng, is a comics artist from Shenzhen. He started creating comics and posting his work on his Weibo microblog in 2010. Most of his comics are short stories, known for being absurd, funny and nonsensical. He is adept at using elements from daily life as inspiration for his quirky, dry humor. His works have been exhibited in the group exhibitions Get It Louder (2012, Beijing), Tomorrow’s Party Contemporary Art Exhibition (2014, Beijing), SNACKS Art Exhibition (2016, Shanghai) and here is zine tokyo 12, here is zine · here is hong kong (2016, Tokyo, Hong Kong), as well as in his solo exhibition, All Phenomena (2015, Guangzhou). His collection of comics, All Phenomena, was published in 2015, in Hong Kong.

95


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

寂然 Eric Chau

寂 然,中 國 作 家 協 會 會 員,澳 門 筆 會 副 理 事 長, 《 澳 門 筆 匯 》執 行 編 輯, 《澳門日 報 》專 欄 作 者,結 集 出 版 的 作 品 包 括 小 說 集《 有 發 生 過 》 、 《月黑風高》 、 《撫摸》 、 《救命》 ,以 及 與 林 中 英 合 集 之《 一 對 一 》 ,與 梁 淑 琪 合 集 之《 雙 十 年 華 》 ,散 文 集 《青 春 殘 酷 物 語》 、 《 閱 讀,無 以 名 狀 》等。

。 Eric Chau é vice-presidente do Macau Pen Club, membro da Associação dos Escritores da China (CWA), editor executivo da Macao Literary Medley e colunista do jornal local Ou Mun (Macau Daily News). Entre os seus romances incluem-se In the Heart of the Dark Night, Touch, Help! e It Has Happened. É co-autor de One on One (com Lin Zhongying) e Those Tender Years (com Leung Sok Kei), e das compilações de ensaios A Cruel Story of Youth, Reading, Indescribable. 。

12/03 > 5:30PM

星 期 日 | D O M I N G O | S U N D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

Eric Chau is Vice President of the Macau Pen Club, a member of the China Writers Association (CWA), Executive Editor of Macao Literary Medley and a columnist for the local newspaper Macao Daily News. His novels include In the Heart of the Dark Night, Touch, Help! and It Has Happened. He is co-author of One on One (with Lin Zhongying) and Those Tender Years (with Leung Sok Kei) and has published the collections of essays A Cruel Story of Youth and Reading, Indescribable.

19/03 > 5:30PM

星 期 日 | D O M I N G O | S U N D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

作家簡介 。 autores 。 writers

97


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

Filipe Melo

Filipe Melo,葡萄牙音樂家、導演及漫畫家。他畢業於波士頓的伯克利音樂學院 爵士樂表演專業。他執導的微電影《我會在夢中與妳相見》曾獲12項大獎。其創作 的插畫小說三部曲《狗狗門多薩和比薩小子歷險記》曾被刊登於《黑馬漫畫》 。知 名電影人John Landis, George A. Romero和Tobe Hooper都曾親自為這些 書 作 序。M e l o 還 與 阿 根 廷 藝 術 家 J u a n C a v i a 和 S a n t i a go V i l l a 有 著 長 期 的 合 作。在 2 0 1 2 年,他 曾 被 邀 請 為「Eis ner Awa rd」獲獎選集《黑馬出品》創作故事, 一 同 被 收 錄 的 還 有 Fra n k M i l l e r 和 M i ke M i g n o l a 的 作 品。2 0 1 6 年,M e l o 發 表 了 有 關 葡 萄 牙 殖 民 戰 爭 的 小 說《吸血鬼們》 。

4/03 > 4PM

星 期 六 | S Á B A D O | S AT U R D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

5/03 > 6PM

星 期 日 | D O M I N G O | S U N D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

作家簡介 。 autores 。 writers

Filipe Melo é músico, realizador de cinema e autor de banda desenhada (BD). Formou-se no Hot Clube de Portugal e no Berklee College of Music, em Boston. Acumula distinções como, por exemplo, o prémio revelação Luiz Villas-Boas e o Outstanding Musicianship Award, da Berklee. Como autor de BD, venceu o Fantasporto em 2004 e a curta metragem I´ll See You in my Dreams valeu-lhe o Méliès d´Or na Finlândia. É autor da trilogia As Aventuras de Dog Mendonça e Pizzaboy, com prefácios de John Landis, George A. Romero e Tobe Hooper. Trabalha frequentemente com os ilustradores argentinos Juan Cavia e Santiago Villa. Em 2012 foi convidado a escrever para a antologia Dark Horse Presents, ao lado de Frank Miller e Mike Mignola. Em 2016, editou o álbum Os Vampiros, uma história passada na Guerra Colonial. 。 Filipe Melo is a Portuguese musician, film director and comic book author. He graduated in Jazz Performance from Boston’s Berklee College of Music. He directed the short film I´ll See You in My Dreams, which won 12 awards. Melo is the author of The Adventures of Dog Mendonça & Pizzaboy, a series of three graphic novels published by Dark Horse Comics. These books feature forewords by filmmakers John Landis, George A. Romero and Tobe Hooper. He often works with the Argentinian artists Juan Cavia and Santiago Villa. In 2012, he was invited to write a story for the Eisner-winning anthology Dark Horse Presents, which also features works by Frank Miller and Mike Mignola. In 2016 he published The Vampires, a story about the Portuguese Colonial War.

99


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

Garry Hynes

G a r r y H y n e s,曾 就 讀 於 愛 爾 蘭 國 立 高 威 大 學 並 取 得 文 學 學 士 學 位。1 9 7 5 年 畢 業 之 後,她 和 M a r i e M u l l e n、M i c k L a l l y 共 同 創 立 了 高 威 德 魯 伊 德 劇 院 並 擔 任 藝 術 指 導。她 曾 在 愛 爾 蘭 的 A b b e y 劇 場 及 G a t e 劇 場,英 國 皇 家 莎 士 比 亞 劇 場、英 國 倫 敦 皇 家 宮 廷 劇 院、美 國 紐 約 的 S e co n d Sta g e 劇 場、S i g n a t u r e T h e a t e r 劇 場、紐 約 曼 哈 頓 劇 場 俱 樂 部,及 華 盛 頓 的 肯 尼 迪 中 心 等 多 家 世 界 知 名 劇 場 工 作。1 9 9 8 年,G a r r y 因 執 導 M a r t i n M c D o n a g h 編 劇 的《 麗 南 小 姐 》 榮 獲「 東 尼 獎 」 。

。 Garry Hynes completou o curso de Artes (História e Inglês) na National University of Ireland, Galway. Após terminar os estudos em 1975, fundou a Druid Theatre, onde exerce a função de Directora Artística. Ao longo da sua carreira, Garry trabalhou com várias companhias de teatro como The Abbey e Gate Theatres (Irlanda), The Royal Shakespeare Company e The Royal Court (UK), Second Stage, Signature Theater e Manhattan Theater Club (NY) e The Kennedy Center (Washington D.C). Em 1998, recebeu um Tony Award na categoria de Melhor Encenação com The Beauty Queen of Leenane, de Martin McDonagh. 。

15/03 > 7PM

星 期 三 | Q U A R TA - F E I R A | W E D N E S D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

作家簡介 。 autores 。 writers

Garry Hynes completed an Arts Degree (History & English) from the National University of Ireland, Galway. Upon leaving college in 1975, Garry founded Druid Theatre where she has the role of Artistic Director. Garry has also worked with The Abbey and Gate Theatres (Ireland) and internationally with The Royal Shakespeare Company and The Royal Court (UK), with Second Stage, Signature Theater and Manhattan Theater Club in New York and with The Kennedy Center in Washington D.C. In 1998 Garry Hynes was awarded a Tony Award for Direction of The Beauty Queen of Leenane by Martin McDonagh.

101


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

Grace chia

G ra ce C h i a ,新 加 坡 作 家 和 編 輯,曾 出 版 小 說《T h e Wa n d e r l u ste rs》 、短 文 集 《E v e r y M o v i n g T h i n g T h a t L i v e s S h a l l B e F o o d 》及 詩 集《 W o m a n g o》 和《C o r d e l i a》 。她 也 同 時 擔 任 散 文 集《W e R Fa m i l y》的 編 輯 和 新 加 坡 首 篇 女 性 文 學 日 誌《 J u n o e s q u e 》 的 創 始 人。她 與 新 加 坡 國 家 藝 術 理 事 會 與 南 洋 理 工 大 學 合 作 的 首 批 駐 校 作 家 之 一,亦 是《 T h e C u c k o o C o n u n d r u m 》 的 作 者。G ra c e C h i a 曾 於 南 洋 理 工 大 學 及 迪 吉 彭 任 教,負 責 指 導 新 興 作 家 和 擔 任 詩 歌 比 賽 之 評 審。

。 Grace Chia é uma escritora de Singapura com vários livros publicados, dos quais se destacam o romance The Wanderlusters, a colecção de contos Every Moving Thing That Lives Shall be Food, e as colecções de poesia Womango e Cordelia. Editou a antologia de prosa We R Family e fundou o primeiro jornal online de literatura feminina Junoesque. Chia integrou a primeira Writer-inResidence nacional da Universidade Tecnológica de Nanyang (NTU), organizada em conjunto com o Conselho Nacional das Artes de 2011 a 2012, e é autora da obra The Cuckoo Conundrum. Grace Chia deu aulas na NTU e DigiPen, foi mentora de escritores emergentes e júri de diversas competições de poesia em Singapura.

12/03 > 3PM

星 期 日 | D O M I N G O | S U N D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

13/03 > 7PM

星 期 一 | S E G U N D A - F E I R A | M O N D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

16/03 > 7PM

星 期 四 | Q U I N TA - F E I R A | T H U R S D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

作家簡介 。 autores 。 writers

。 Grace Chia is a writer and editor from Singapore who has published several books including the novel The Wanderlusters, the short story collection Every Moving Thing That Lives Shall Be Food and the poetry collections Womango and Cordelia. She is also editor of the prose anthology We R Family and founder of Singapore’s first women’s online literary journal, Junoesque. She participated in the first national Writer-in-Residence programme at Nanyang Technological University in conjunction with the National Arts Council from 2011–2012, during which she authored The Cuckoo Conundrum. Grace Chia has lectured at both NTU and DigiPen, mentored emerging writers, and judged poetry competitions in Singapore.

103


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

Graeme Macrae Burnet

G r a e m e M a c r a e B u r n e t 出 生 及 成 長 於 蘇 格 蘭 西 部 工 業 小 城 基 爾 馬 諾 克,曾 旅 居 於 捷 克、法 國、葡 萄 牙 及 倫 敦,目 前 居 住 於 格 拉 斯 哥。2 0 1 3 年 憑 藉 首 部 小 說 《 阿 黛 爾 · 貝 多 的 失 蹤 》榮 獲「 蘇 格 蘭 圖 書 信 託 基 金 會 新 作 家 獎 」 。他 的 第 二 本 小 說 作 品《 他 的 血 腥 計 劃 》入 圍 2 0 1 6 年「 曼 布 克 獎 」短 名 單,並 獲 S a t i r e P r i z e 小 說 類 獎 項,該 書 即 將 被 翻 譯 成 多 種 語 言 出 版,並 已 被 S y n c h r o n i c i t y F i l m s 公 司 購 買 計 劃 攝 製 電 影。B u r n e t 目 前 在 創 作《阿 黛 爾 · 貝 多 的 失 蹤》的 第 二 部。

。 Graeme Macrae Burnet nasceu e cresceu na cidade industrial de Kilmarnock, na Escócia, mas vive em Glasgow. Já viveu na República Checa, França, Portugal e em Londres. Em 2013 recebeu o Scottish Book Trust New Writers Award pelo seu primeiro romance — The Disappearance of Adèle Bedeau (2014). O seu segundo livro His Bloody Project foi nomeado para o Man Booker Prize de 2016 e ganhou o Satire Prize para ficção. Esta obra deverá ser traduzida para mais de uma dúzia de línguas e os direitos para cinema foram já adquiridos pela Synchronicity Films. O autor está actualmente a trabalhar na continuação de The Disappearance of Adèle Bedeau.

17/03 > 5:30PM

星 期 五 | S E X TA - F E I R A | F R I D AY

澳 門 大 學 黑 盒 劇 場 | Universidade de Macau - Teatro Caixa Preta University of Macau - Black Box Theatre

19/03 > 6:30PM

星 期 一 | S E G U N D A - F E I R A | M O N D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

作家簡介 。 autores 。 writers

。 Graeme Macrae Burnet was born and brought up in the industrial town of Kilmarnock in the west of Scotland and now lives in Glasgow. He has also lived in the Czech Republic, France, Portugal and London. In 2013, he won the Scottish Book Trust New Writers Award with his debut novel The Disappearance of Adèle Bedeau (2014). His second novel, His Bloody Project, was shortlisted for the 2016 Man Booker Prize and won the Satire Prize for Fiction. It is set to be translated into more than a dozen languages. The book has also been optioned for the screen by Synchronicity Films. He is currently working on a follow-up to The Disappearance of Adèle Bedeau.

105


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

Hannah Tunnicliffe

H a n n a h Tu n n i c l i f f e,紐 西 蘭 作 家,著 有 多 部 小 說。她 的 第 一 部 小 說 《 海 的 顏 色 》著 於 她 居 住 澳 門 時 期,故 事 的 背 景 也 設 於 澳 門,這 本 書 被 翻 譯 成 六 種 語 言 出 版,並 登 上 加 拿 大 圖 書 暢 銷 榜。她 的 最 新 小 說《法 式 婚 禮》將 在 今 年 夏 天 在 北 美 發 行。H a n n a h 還 著 有 三 語 兒 童 繪 本《瑪 喬 麗 和 鼠》 ,書 中 插 畫 由 法 國 藝 術 家 M a h e C o r ro l l e u r 完 成,該 書 還 是 一 個 為 澳 門 希 望 之 源 孤 兒 院 籌 款 的 慈 善 項 目,並 講 述 了 孤 兒 院 基 金 會 的 真 實 故 事。除 了 小 說,H a n n a h 還 是「 F o r k a n d F i c t i o n 」的 聯 合 作 者。

。 Hannah Tunnicliffe (Nova Zelândia) é autora de três romances e um livro infantil escrito em três línguas — Marjory and the Mouse — , um projecto de angariação de fundos para o orfanato macaense Cradle of Hope que conta a história da sua fundação. O romance The Colour of Tea, passado em Macau e escrito aquando da sua estadia no território, foi bestseller no Canadá e tem tradução em 6 idiomas. Hannah Tunnicliffe é também co-autora do blogue Fork and Fiction. 。

12/03 > 3PM

星 期 日 | D O M I N G O | S U N D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

作家簡介 。 autores 。 writers

New Zealand native Hannah Tunnicliffe is the author of three novels and a trilingual children’s book, Marjory and the Mouse. The latter is a charitable project to raise funds for Cradle of Hope orphanage in Macau, and it tells the story of the orphanage’s founding. The Colour of Tea, set in Macau and written while she was living in the Region, was a bestseller in Canada and was translated into six languages. Hannah Tunnicliffe is also the founder and a co-author of the blog Fork and Fiction.

107


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

Henrique Raposo

Henrique Raposo,3 7,葡 萄 牙 作 家,著 有 作 品《 Alentejo Prometido》、 《 História Politicamente Incorrecta do Portugal Contemporâneo》及《 Um Mundo sem Europeus》 。他 是 葡 文 週 報《Expresso》及 Renascença電 台 的 撰 稿 人,定 期 為 葡 文 日 報《Público》 、 《Diário de Notícias》及《O Independente》 週 報 供 稿,同 時 擔 任《Atlântico》雜 誌 編 輯,亦 不 時 為《Doze》雜 誌 寫 作 體 育 專 欄。他 擁 有 葡 萄 牙 現 當 代 史 學 士 學 位 及 政 治 學 碩 士 學 位。Raposo目 前 還 是葡萄牙國際關係研究機構的研究員,目前與妻子和兩個女兒住在里斯本。 。

11/03 > 7PM

星 期 六 | S Á B A D O | S AT U R D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

14/03 > 7PM

星 期 二 | T E R Ç A - F E I R A | T U E S D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

作家簡介 。 autores 。 writers

Henrique Raposo, 37 anos, escritor português, colabora regularmente com a imprensa portuguesa. É autor dos livros Alentejo Prometido, História Politicamente Incorrecta do Portugal Contemporâneo e Um Mundo sem Europeus. É cronista do semanário português Expresso e da Rádio Renascença. Colaborou com os jornais diários Público e Diário de Notícias, o semanário O Independente, e a revista Doze. Foi também editor da revista Atlântico. Licenciou-se em História Contemporânea e é mestre em Ciência Política. Fez investigação académica no Instituto de Defesa Nacional e no Instituto Português de Relações Internacionais. Vive em Lisboa com a mulher e as duas filhas.

。 Henrique Raposo, 37, is a Portuguese writer who contributes regularly to a number of journals and newspapers in Portugal. He is the author of the books Alentejo Prometido, História Politicamente Incorrecta do Portugal Contemporâneo and Um Mundo sem Europeus. He is a columnist for the Portuguese weekly Expresso and on Rádio Renascença. He has contributed to the Portuguese daily newspapers Público and Diário de Notícias and to the weekly O Independente and was Editor of Atlântico magazine. He was also a sports journalist for the magazine Doze. He has a degree in History and a Master’s degree in Political Science. He has been a researcher at the Portuguese National Defense Institute and at the Portuguese Institute of International Relations. He lives in Lisbon with his wife and two daughters.

109


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

Inocência Mata

Inocência Mata,里 斯 本 大 學 文 學 博 士,柏 克 萊 加 利 福 尼 亞 大 學 博 士 後,主 攻 後 殖 民 研 究。M ata 現 為 澳 門 大 學 葡 語 系 系 科 副 主 任、ATENA 基 金 / Lusíada de São Tomé e Príncipe 大 學 的 科 學 理 事 會 主 席,以 及 UNEAS — National Union of Writers and Artists of São Tomé and Príncipe 的 創 始 成 員 之 一。她 曾出版數部與葡萄牙文學以及後殖民研究有關的文章和書本」 ,曾 獲 得 包 括「 PRÉMIO FEMINA 」女 性 獎 ( 2 0 1 5 ) 在 內 的 多 個 獎 項。

Photo by Eduardo Martins

9/03 > 6PM

星 期 四 | Q U I N TA - F E I R A | T H U R S D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

18/03 > 6PM

星 期 六 | S Á B A D O | S AT U R D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

作家簡介 。 autores 。 writers

Inocência Mata é doutorada em Letras pela Universidade de Lisboa, com pós-doutoramento em Estudos Pós-coloniais (University of California, Berkeley); é actualmente vice-directora do Departamento de Português da Universidade de Macau, presidente do Conselho Científico da Fundação ATENA/Universidade Lusíada de São Tomé e Príncipe e membro fundador da UNEAS — União Nacional de Escritores e Artistas de São Tomé e Príncipe. Tem publicados vários artigos e livros sobre Literatura em Língua Portuguesa e Estudos Pós-Coloniais, entre os quais se destacam Polifonias Insulares: Cultura e Literatura de São Tomé e Príncipe (2010), Ficção e História na Literatura Angolana (2011) ou A Literatura Africana e a Crítica Pós-colonial (2013). Já foi distinguida com vários prémios sendo o último o PRÉMIO FEMINA 2015. 。 Inocência Mata has a PhD in Literature from the University of Lisbon and a post-doctorate in Postcolonial Studies (University of California, Berkeley). Mata is currently the deputy director of the Portuguese Department at the University of Macau. She is the Scientific Council president of the ATENA Foundation / Universidade Lusíada de São Tomé and Príncipe and a founding member of UNEAS — the National Union of Writers and Artists of São Tomé and Príncipe. She has published various articles and books with a focus on Portuguese Literature and Postcolonial studies, among them Polifonias Insulares: Cultura e Literatura de São Tomé e Príncipe (2010), Ficção e História na Literatura Angolana (2011), and A Literatura Africana e a Crítica Pós-colonial (2013). She has already been distinguished with several prizes, the latest being the PRÉMIO FEMINA 2015.

111


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

James Shea

J a m e s S h e a , 美 國 作 家,著 有 詩 集 有《 T h e L o s t N o v e l 》和《 S t a r i n t h e E y e 》等,作 品 散 見 於 在 各 類 文 學 雜 誌 及 文 集,其 中 包 括《 T h e N e w C e n s u s : A n A n t h o l o g y o f C o n t e m p o r a r y A m e r i c a n P o e t r y 》和 《I s n’t I t Ro m a n t i c : 1 0 0 Lo v e Po e m s b y Yo u n ge r A m e r i ca n Po ets 》 。傅 爾 布 萊 特 香 港 學 者,現 於 香 港 浸 會 大 學 人 文 及 創 作 系 任 職 助 理 教 授。 。 James Shea é um escritor Americano e autor de dois livros de poesia, The Lost Novel e Star in the Eye. Os seus poemas foram publicados em várias revistas literárias e antologias como The New Census: An Anthology of Contemporary American Poetry e Isn’t It Romantic: 100 Love Poems by Younger American Poets. Ex-bolsista do programa Fulbright em Hong Kong, é actualmente professor assistente no Departamento de Humanidades e Escrita Criativa da Hong Kong Baptist University. 。

19/03 > 2PM

星 期 日 | D O M I N G O | S U N D AY

何 東 圖 書 館 | Biblioteca Sir Robert Ho Tung Sir Robert | Ho Tung Library

James Shea is an American writer and the author of two books of poetry, The Lost Novel and Star in the Eye. His poems have appeared in various literary magazines and anthologies such as The New Census: An Anthology of Contemporary American Poetry and Isn’t It Romantic: 100 Love Poems by Younger American Poets. A former Fulbright Scholar in Hong Kong, he is currently an assistant professor in the Department of Humanities and Creative Writing at Hong Kong Baptist University.

19/03 > 4:30PM

星 期 日 | D O M I N G O | S U N D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

作家簡介 。 autores 。 writers

113


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

Jessica Faleiro

J e s s i c a F a l e i r o,作 品 散 見 於《 亞 洲 書 評 》 、 《Indian Quarterly》 、 《Mascara Literar y Re vie w》 、 《Muse India》 、 《 I n d i a C u r r e n t s 》等 刊 物。2 0 1 2 年,她 出 版 了 處 女 小 說《Af te r l i fe : G h o st sto r i e s f ro m G oa》 ,隨 後 又 出 版 了 另 一 部 小 說《T h e D e l i c a t e B a l a n ce o f L i tt l e T h i n g s》 。她 在 印 度 西 部 的 果 阿 邦 曾 舉 辦 多 個 以 寫 作 生 涯 為 題 的 講 座 以 及 寫 作 工 作 坊。J e s s i c a 曾 就 讀 於 英 國 金 士 頓 大 學,並 獲 得 創 意 寫 作 學 系 的 碩 士 學 位。 。

Photo by Bernard Henin

Os trabalhos de ficção, não-ficção e escritos de viagem de Jessica Faleiro foram editados em várias publicações, tais como Asia Literary Review, Indian Quarterly, Mascara Literary Review, Muse India, IndiaCurrents, Rockland Lit, Forbes India, TimesCrest, Tambdi Mati, assim como em várias antologias. O seu romance de estreia, Afterlife: Ghost stories from Goa, foi publicado pela Rupa, em 2012, e a publicação da sua mais recente obra, The Delicate Balance of Little Things, está prevista para breve. Jessica conduz frequentemente conversas sobre a vida de escritor e organiza workshops de Escrita Criativa em Goa. É mestre em Escrita Criativa pela Universidade de Kingston.

14/03 > 6PM

星 期 二 | T E R Ç A - F E I R A | T U E S D AY

何 東 圖 書 館 | Biblioteca Sir Robert Ho Tung Sir Robert | Ho Tung Library

16/03 > 7PM

星 期 四 | Q U I N TA - F E I R A | T H U R S D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

作家簡介 。 autores 。 writers

。 Jessica Faleiro’s fiction, non-fiction, poetry and travel writing have appeared in the Asia Literary Review, Indian Quarterly, Mascara Literary Review, Muse India, IndiaCurrents, Rockland Lit, Forbes India, TimesCrest, tambdimati and in various anthologies. Her debut novel, Afterlife: Ghost stories from Goa, was published by Rupa in 2012, and her next novel, The Delicate Balance of Little Things, is due out soon. Jessica also hosts talks on writing life and runs writing workshops in Goa. She has an MA in Creative Writing from Kingston University (UK).

115


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

João Nuno Azambuja

J o ã o N u n o A za m b u j a,1 9 7 4 年 出 生 於 葡 萄 牙 布 拉 加,畢 業 於 米 尼 奧 大 學 歷 史 與 社 會 科 學 專 業,後 曾 擔 任 高 中 教 師。曾 致 力 於 傳 播 民 謠 和 凱 爾 特 音 樂。他 向 文 學 邁 出 的 第 一 步 是 他 的 小 說《 E ra u m a v e z u m h o m e m 》 , 並 獲 受 葡 語 國 家 首 都 城 市 聯 盟 ( U CC L A ) 文 學 獎 項。 。

João Nuno Azambuja nasceu em Braga, em 1974. É licenciado em História e Ciências Sociais pela Universidade do Minho. Foi professor do ensino secundário, mas outros projectos levaram-no para a Arqueologia. Mais tarde dedicou-se à divulgação da música folk e celta num bar que abriu em Braga. Fez a sua primeira incursão na literatura com a novela Era uma vez um homem, livro premiado pela União das Cidades Capitais de Língua Portuguesa (UCCLA). 。

5/03 > 4:30PM

星 期 日 | D O M I N G O | S U N D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

作家簡介 。 autores 。 writers

João Nuno Azambuja was born in Braga, Portugal, in 1974. He graduated in History and Social Sciences from the University of Minho. Immediately after finishing his studies he started working as a high school teacher, but he was then driven to pursue Archeology. Later he dedicated himself to the promotion of folk and celtic music in a bar he opened in Braga. His took his first steps in literature with the novel Era uma vez um homem, a book that earned an award from the Union of Portuguese-Speaking Capital Cities (UCCLA).

117


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

João Morgado

João Morgado,1965年 出 生 於 葡 萄 牙 的 Covilhã市。他 是 葡 萄 牙 貝 拉 英 特 拉 大 學 傳 播 學 專 業 的 在 讀 博 士,碩 士 畢 業 於 西 班 牙 薩 拉 曼 卡 大 學 歐 盟 研 究 專 業。他 於 2015年 出 版 了 第 一 部 歷 史 小 說《Vera Cruz》 ,該 小 說 講 述 了 首 位 登 上 巴 西 大 陸 的 歐 洲 人 Pedro Álvares Cabral的 生 平 事 跡。 他 的 第 二 本 書 《 Indias》於 2016年 剛 剛 出 版,內 容 是 關 於 達 伽 馬 的 傳 記 小 說。今 年 他 重 新 出 版 了《Diário dos Infiéis》 ,這 本 書 曾 經 被 改 編 成 劇 本 上 演;其 新 作《Diário dos Imperfeitos》也 剛 剛 發 佈。 Morgado曾 獲 得 多 個 文 學 獎 項。 。 João Morgado (Covilhã, 1965) é doutorando em Comunicação na Universidade da Beira Interior e mestre em Estudos Europeus pela Universidade de Salamanca. O seu primeiro romance histórico Vera Cruz (2015), sobre a vida de Pedro Álvares Cabral, apresenta uma tese original sobre a descoberta do Brasil. Esta temática dos descobrimentos Portugueses deu origem a uma segunda obra, Índias (2016), um romance biográfico sobre Vasco da Gama. Este ano reeditou Diário dos Infiéis (2010), que já fora adaptado ao teatro, e acaba de lançar Diário dos Imperfeitos. O autor recebeu já vários prémios literários.

4/03 > 7:30PM

星 期 六 | S Á B A D O | S AT U R D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

8/03 > 6:30PM

星 期 三 | Q U A R TA - F E I R A | W E D N E S D AY

東 方 葡 萄 牙 學 會 | Instituto Português do Oriente| Portuguese Oriental Institute

作家簡介 。 autores 。 writers

。 João Morgado was born in 1965 in Covilhã, Portugal. He is currently a doctoral student in Communication at the University of Beira Interior and holds a Master’s Degree in European Studies from the University of Salamanca, Spain. His first historical novel is Vera Cruz (2015), which tells the story of Pedro Álvares Cabral’s life and presents an original thesis on the discovery of Brazil. The theme of the Portuguese discoveries continues in his second book, Índias (2016), a biographical novel about Vasco da Gama, his successes and the controversy of his actions. This year Morgado re-published his Diário dos Infiéis, from 2010, which had already been adapted for the theatre, and has just released a follow-up, Diário dos Imperfeitos. He is the recipient of several prizes in literature.

119


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

José Manuel Rosendo

J o s é M a n u e l Ro s e n d o , 1 9 6 1 年 出 生 於 葡 萄 牙 P i n h a l N o v o , 自 1 9 9 3 年起擔任葡語電台 Antena 1記者。他是葡萄牙盧西亞大學國際關係專 業的學士及碩士。他專注報道國際新聞,尤其關注中東地區,自2003 年起,持續報道了阿富汗、埃及、伊拉克、以色列、黎巴嫩、利比亞、 巴里斯坦領土、巴勒斯坦、土耳其及敘利亞的數次危機及衝突。他曾被 外 派 至 烏 克 蘭 。 曾 出 版 過 數 部 作 品 , 並 舉 辦 過 《 M a r c a s d a G u e r ra 》 個人攝影展。 。

José Manuel Rosendo nasceu a 19 de Janeiro de 1961, em Pinhal Novo. É licenciado e Mestre em Relações Internacionais pela Universidade Lusíada de Lisboa. Jornalista da Antena 1 desde 1993, acompanha a situação internacional, em particular o Médio Oriente, onde já esteve em várias crises e conflitos desde 2003. Fez cobertura jornalística em países como o Afeganistão, Egipto, Iraque, Israel, Líbano, Líbia, Territórios Palestinianos, Paquistão, Turquia e Síria. Esteve também por duas ocasiões em reportagem na Ucrânia. É autor dos livros De Istambul a Nassíria - Crónicas da Guerra no Iraque e Primavera Árabe - Ascensão e Queda da Irmandade Muçulmana no Egipto e da exposição de fotografia “Marcas da Guerra”.

11/03 > 11AM

星 期 六 | S Á B A D O | S AT U R D AY 寫作工作坊 | Workshop

來自前線的報道 | Reportagem de Guerra | Reporting from the Front

官 樂 怡 基 金 會 | Fundação Rui Cunha | Rui Cunha Foundation

11/03 > 7PM

星 期 六 | S Á B A D O | S AT U R D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

作家簡介 。 autores 。 writers

。 José Manuel Rosendo was born on 19 January 1961 in Pinhal Novo, Portugal. He holds Bachelor and Master’s degrees in International Relations from Universidade Lusíada de Lisboa and has been a journalist for the Portuguese radio broadcaster Antena 1 since 1993. Rosendo covers international news, in particular in the Middle East, where he has reported on several crises and conflicts since 2003. He has covered countries such as Afghanistan, Egypt, Iraq, Israel, Lebanon, Libya, the Palestinian Territories, Pakistan, Turkey and Syria. He has also reported from the Ukraine. He is the author of De Istambul a Nassíria - Crónicas da Guerra no Iraque and Primavera Árabe - Ascensão e Queda da Irmandade Muçulmana no Egipto, and he has shown his photographic work in the solo exhibition Marcas da Guerra.

121


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

José Manuel Simões

José Manuel Simões,出生於葡萄牙科英布拉,葡萄牙天主教大學傳 播學博士後,澳門聖若瑟大學國際研究專業博士、葡萄牙科英布拉大學新 聞與傳播學士。曾在八個國家發表過學術論文、採訪報道。曾出版書籍包 括 數 個 人 物 傳 記 、 博 士 論 文 《 Í n d i o s Po t i g u a ra — M e m ó r i a , A s i l o e Po d e r 》 、 歷 史 小 說 《 D e u s Tu p ã 》 、 旅 行 書 《 Po n t o d e L u z 》 及 其他學術作品。過去九年間他專注於教學事業,目前是圣若瑟大學助理 教授及媒體與傳播專業系主任。

Photo by Eduardo Martins

5/03 > 4:30PM

星 期 日 | D O M I N G O | S U N D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

19/03 > 3PM

星 期 日 | D O M I N G O | S U N D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

作家簡介 。 autores 。 writers

José Manuel Simões nasceu em Coimbra, é pós-doutorado em Ciências da Comunicação pela Universidade Católica Portuguesa, Doutor em “Global Studies” pela Universidade de São José (USJ), em Macau, e Mestre em Comunicação e Jornalismo pela Universidade de Coimbra. Publicou artigos académicos e jornalísticos em diversos países; escreveu as biografias oficiais, em português, de Cesária Évora, David Byrne e Delfins e a biografia não autorizada de Júlio Iglésias. É autor de Ponto de Luz, um livro que abre novos caminhos para a literatura de viagens e que passa por todas as capitais de estado do Brasil. Publicou, ainda, Deus Tupã, um romance histórico que conta o processo de colonização do ponto de vista do povo indígena, e Jornalismo Multicultural em Português — Estudo de Caso em Macau, livro com que o autor concluiu o seu pós-doutoramento. É professor na USJ, onde dirige o departamento de Comunicação & Media. 。 José Manuel Simões was born in Coimbra, Portugal. He has a Post-Doctorate in the Science of Communication from the Portuguese Catholic University, a PhD in Global Studies from University of Saint Joseph, Macau, and a Master’s degree in Communication and Journalism from the University of Coimbra. He has published academic papers and journal articles in eight countries, along with several books, among them the biographies of Cesária Évora, Júlio Iglésias, David Byrne and Delfins, as well as the historical novel Deus Tupã, the travel book Ponto de Luz and the academic book Jornalismo Multicultural em Português — Estudo de Caso em Macau. For the last nine years, he has focused his attention on the field of education, working at the University of Saint Joseph, where he is assistant professor and the head of the Communication & Media department.

123


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

José Rodrigues dos Santos

José Rodrigues dos Santos畢業於里斯本新大學,澳門電台新聞記 者,曾於BBC、RTP及CNN等國際知名媒體擔任通訊記者,他持續關注 國際衝突,並於近期為伊拉克對抗伊斯蘭國的戰爭報導最新的清況。自 2002年他以小說家的身份首次亮相,他出版的16部小說被翻譯成22種 語言。作為一名新聞記者,他曾榮獲CNN頒發的3個獎項。他多次被葡 語版《讀者文摘》的讀者票選為「值得信賴的記者和作家」,亦以作家 的 身 份 獲 國 際 I M PA C 都 柏 林 文 學 獎 兩 次 提 名 。 。

6/03 > 7:30PM

星 期 一 | S E G U N D A - F E I R A | M O N D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

8/03 > 6:30PM

星 期 三 | Q U A R TA - F E I R A | W E D N E S D AY

東 方 葡 萄 牙 學 會 | Instituto Português do Oriente | Portuguese Oriental Institute

作家簡介 。 autores 。 writers

José Rodrigues dos Santos é doutorado em Ciências da Comunicação pela Universidade Nova de Lisboa. Começou a exercer jornalismo na Rádio Macau. Foi jornalista na BBC, em Londres, onde também desempenhou o cargo de correspondente da RTP. José Rodrigues dos Santos foi também colaborador permanente da CNN. Cobriu dezenas de conflitos armados em todo o mundo, o último dos quais a guerra no Iraque contra o Estado Islâmico. Desde a sua estreia como romancista em 2002, publicou até à data dezasseis romances traduzidos em vinte e duas línguas. Enquanto jornalista recebeu três prémios da CNN. Foi diversas vezes votado pelo público como Jornalista e Escritor de Confiança Reader’s Digest. Enquanto romancista foi nomeado duas vezes para o IMPAC Dublin Literary Award. 。 José Rodrigues dos Santos has a PhD in Communication Sciences from the Universidade Nova de Lisboa. He began work as a journalist for Radio Macau, and he later served as a journalist for BBC, London, where he also worked as a correspondent for the public Portuguese television broadcaster RTP. He has also worked with CNN. He has covered dozens of armed conflicts all over the world, among the most recent the war in Iraq against the Islamic State. Since his debut as a novelist in 2002, he has published sixteen novels, which have been translated into twenty two languages. As a journalist he received three awards from CNN, and he was voted multiple times by Reader’s Digest readers a Trustworthy Journalist and Writer. As a novelist he has twice been nominated for the IMPAC Dublin Literary Award.

125


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

Juan José Morales

J u a n J o s é M o ra l e s , 企 業 家 , 歷 史 學 家 。 出 生 於 馬 德 里 , 現 居 香 港 , 香港大學國際與公共事務的項士,曾於北京大學就讀國際關係學系。他曾 與別人合編詩集。他為《亞洲書評》作評論,亦為《南華早報》、《財新 傳媒》《中國日報》《外交家》等刊物撰稿。他曾任駐港西班牙商會的主 席、香港東方陶瓷學會董事會成員、現任非凡美樂理事會榮譽秘書長。

Photo by Rogan Coles

12/03 > 4:30PM

星 期 日 | D O M I N G O | S U N D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

13/03 > 7PM

星 期 一 | S E G U N D A - F E I R A | M O N D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

作家簡介 。 autores 。 writers

Juan José Morales é empreendedor e historiador. Nasceu em Madrid e vive em Hong Kong há mais de 20 anos. É mestre em International and Public Affairs pela Universidade de Hong Kong e estudou Relações Internacionais na Universidade de Peking. Co-editou a antologia de poesia Desde Hong Kong: Poets in Conversation with Octavio Paz and Quixotica: Poems East of La Mancha. É revisor da Asian Review of Books e os seus artigos sobre História, Arte e Cultura foram publicados no The South China Morning Post, Caixin, China Daily, The Diplomat, entre outras publicações. Ex-presidente da Câmara do Comércio Espanhol em Hong Kong, integrou o quadro de diversas sociedades culturais, incluindo a Sociedade Oriental de Cerâmica de Hong Kong. Actualmente é secretário honorário do quadro de governadores da Musica Viva. 。 Juan José Morales is an entrepreneur and historian. Born in Madrid, he has lived in Hong Kong for more than 20 years. He has a Master’s in International and Public Affairs from the University of Hong Kong and has also studied International Relations at Peking University. He has co-edited the poetry anthologies Desde Hong Kong: Poets in Conversation with Octavio Paz and Quixotica: Poems East of La Mancha. He reviews for the Asian Review of Books, and his writing on history, arts and culture has appeared in The South China Morning Post, Caixin, China Daily, The Diplomat and other publications. A former President of the Spanish Chamber of Commerce in Hong Kong, he has served in the board of several cultural societies, including The Oriental Ceramics Society of Hong Kong. He is now Honorary Secretary of the Board of Governors of Musica Viva.

127


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

Konstantin Bessmertny

君士坦丁,1964年生於俄羅斯,現居於澳門及香港。曾於前蘇聯學院學 習了七年古典藝術,並在文學、音樂、歷史和政治方面頗有造詣。曾在 里斯本東方博物館、澳門藝術博物館等地舉辦個展。君士坦丁曾被提名 2006年索夫林亞洲藝術獎,並代表澳門出席了2007年威尼斯雙年展。 他的作品被廣泛收納於公共及私人展覽中,其中包括廣東藝術博物館, 澳門藝術博物館,香港渣打銀行和澳門東方基金會。 。

Photo by Eduardo Martins

Konstantin Bessmertny nasceu em Blagoveshchensk, Rússia, e vive actualmente entre Macau e Hong Kong. Estudou Belas Artes durante sete anos nas melhores academias da ex-União Soviética. Entre as exposições já realizadas destacam-se “365: A Work a Day”, no Museu do Oriente, em Lisboa, “Tempos de Grande Ignorância — Trabalhos de Konstantin Bessmertny” e “Konstantin Bessmertny: Recent Works”, ambas no Museu de Arte de Macau. Bessmertny foi finalista do Sovereign Asian Art Prize em 2006 e representou Macau na 52ª Bienal de Veneza de 2007. Alguns dos seus trabalhos fazem parte do espólio de várias colecções públicas e privadas — Museu de Arte de Guangdong (Guangzhou), Museu de Arte de Macau, Standard Chartered Bank (Hong Kong) e Fundação Oriente (Macau), por exemplo.

17/03 >7PM

星 期 五 | S E X TA - F E I R A | F R I D AY

澳 門 藝 術 博 物 館 | Museu de Arte de Macau | Macau Museum of Art

作家簡介 。 autores 。 writers

。 Konstantin Bessmertny was born in 1964 in Blagoveshchensk, Russia. He is currently based in Macau and Hong Kong. For seven years he studied fine art in the grand academies of the former Soviet Union. His exhibitions have included 365: A Work a Day at the Museu do Oriente (Lisbon), as well as Tempos de Grande Ignorância: Trabalhos de Konstantin Bessmertny and Konstantin Bessmertny: Recent Works, both at the Macau Museum of Art. Bessmertny was a finalist for the 2006 Sovereign Asian Art Prize and represented Macau at the 52nd Venice Biennale in 2007. His work has been acquired by numerous public and private collections, among them the Guangdong Museum of Art (Guangzhou), the Macau Museum of Art, Standard Chartered Bank (Hong Kong) and Fundação Oriente (Macau).

129


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

Krys Lee

Kr ys Lee,韓國作家,著有短篇小說集《Drifting Houses》和小說 《How I Became a North Korean》,兩部作品皆由維京企鵝出版集 團 出 版 。 她 曾 獲 得 R o m e P r i z e 獎 , St o r y P r i z e S p o t l i g h t A w a r d 獎 及 A d u l t F i c t i o n L i t e ra t u r e 榮 譽 獎 項 ; 部 分 作 品 曾 進 入 小 說 中 心 新 作 小說獎終選名單,也曾獲BBC國家短篇小說獎。她的小說、新聞報導及 文學翻譯作品散見於BBC Radio 4、《肯雍評論》、《三藩市紀事報》 、義大利《晚郵報》、《衛報》等各大媒體。她目前於韓國延世大學任 文學創作助理教授。 。

16/03 >1PM

星 期 四 | Q U I N TA - F E I R A | T H U R S D AY

澳 門 大 學 黑 盒 劇 場 E 2 1 | Universidade de Macau- Teatro Caixa Preta, Bloco E21 | University of Macau - Black Box Theatre, Block E21

18/03 >3PM

星 期 五 | S E X TA - F E I R A | F R I D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

作家簡介 。 autores 。 writers

Krys Lee é a autora do livro de contos Drifting House e do romance How I Became a North Korean, ambos publicados pela Viking — Penguin Random House. Foi galardoada com o Rome Prize, o Story Prize Spotlight Award e o título de honra para Adult Ficcion da Asian/Pacific American Librarians Association. Foi ainda finalista do Center For Fiction First Novel Prize e do BBC International Story Prize. As suas obras de ficção, jornalismo e traduções literárias foram divulgadas na Granta, BBC Radio 4, The Kenyon Review, Narrative, San Francisco Chronicle, Corriere della Sera e The Guardian, entre outros. Krys Lee é professora assistente de Escrita Criativa e Literatura na Universidade de Yonsei e na Universidade Internacional de Underwood, na Coreia do Sul. 。 Krys Lee is the author of the short story collection Drifting House and the novel How I Became a North Korean, both published by Viking — Penguin Random House. She is a recipient of the Rome Prize and the Story Prize Spotlight Award and the Honor Title in Adult Fiction from the Asian/Pacific American Librarians Association, and she was a finalist for the Center for Fiction First Novel Prize and the BBC International Story Prize. Her fiction, journalism and literary translations have appeared in Granta, on BBC Radio 4, and in The Kenyon Review, Narrative, San Francisco Chronicle, Corriere della Sera and The Guardian, among other publications. She is an assistant professor of Creative Writing and Literature at Yonsei University, Underwood International College, in South Korea.

131


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

李宇樑 Lawrence Lei

李宇樑,澳門作家。著有《上帝之眼》、《狼狽行動》等小說及《李宇 樑劇作選》、《紅顏.滅諦──李宇樑長劇選》,多次獲文學獎。作品 曾被改編為電影《還有一星期》(聯合編劇) 獲十六屆洛杉磯國際家庭電 影 節 最 佳 外 語 喜 劇 片 奬 。 小 說 《 上 帝 之 眼 》 被 選 入 「 21世 紀 ( 2001~ 2015) 華 文 長 篇 小 說 20部 」 。 其 劇 作 曾 於 海 內 外 多 個 城 市 上 演 。 2001年 獲 聯 合 國 教 科 文 組 織 轄 下 之 國 際 藝 評 家 協 會 邀 往 香 港 出 任 駐 港 藝 評 人 。 2012年 獲澳門特區政府頒授文化功績勳章。 。

11/03 >6PM

星 期 六 | S Á B A D O | S AT U R D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

12/03 >5:30PM

星 期 日 | domingo | S U N D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

作家簡介 。 autores 。 writers

Lawrence Lei é o autor de The Eye of God, Project Ragged, Selected Plays of Lawrence Lei e The Alluring. Entre outros, recebeu o Prémio Literário de Macau três vezes, o prémio Melhor Conto do Rota das Letras — Festival Literário de Macau por duas vezes, e o prémio Melhor Argumentista da Federation of Drama Societies de Hong Kong, também por duas vezes. A sua obra The Middle-Aged Man Who Catches the Wind foi adaptada para o cinema no filme One Week, que recebeu o Best Foreign Comedy Award no 16º International Family Film Festival de Los Angeles. As suas peças de teatro foram representadas em cidades como Pequim, Hong Kong, Taipei, Singapura, Nova Iorque e Lisboa. Lawrence Lei foi convidado a unir-se à Associação Internacional de Críticos de Teatro da UNESCO na qualidade de crítico de arte em Hong Kong. 。 Lawrence Lei is the author of The Eye of God, Project Ragged, Selected plays of Lawrence Lei and The Alluring, among other works. He received the Macau Literary Award three times and has twice been awarded both the Macau Literary Festival Award for Best Short Story and the Hong Kong Federation of Drama Societies Award for Best Screenwriter, in addition to other accolades. His work The Middle-Aged Man Who Catches the Wind was adapted for the film One Week, which was awarded the Best Foreign Comedy Award at the 16th Los Angeles International Family Film Festival. His dramas have been performed in such major cities as Beijing, Hong Kong, Taipei, Singapore, New York City and Lisbon. Lawrence Lei was invited to join the International Association of Theatre Critics of UNESCO as an art critic in Hong Kong.

133


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

廖偉棠 Liu Waitong

廖偉棠,詩人、作家、攝影師。曾獲香港文學獎雙年獎,臺灣時報文學 獎 , 聯 合 報 文 學 獎 等 , 香 港 藝 術 發 展 獎 2012年 度 最 佳 藝 術 家 。 曾 出 版 詩 集《和幽靈一起的香港漫遊》、《野蠻夜歌》、《八尺雪意》、《半簿 鬼 語 》 、 《 Wandering Hong Kong with Spirits》 、 《 春 盞 》 等 , 小 說 集 《 十八條小巷的戰爭遊戲》,散文集《衣錦夜行》、《有情枝》等。 。

Liu Waitong é um poeta, escritor e fotógrafo. Foi galardoado com diversos prémios literários em Hong Kong e Taiwan, incluindo o China Times Literary Award, o United Daily News Award e o Hong Kong Arts Development Award for Best Artist (Literatura). É frequentemente convidado para participar em eventos literários, locais e internacionais, como o Poetry International de Roterdão, em 2013. Desde a sua estreia, em 1995, Liu publicou treze livros de poesia, entre eles: Bitter Angel, The Cup of Spring, e Wandering Hong Kong with Spirit. 。

5/03 >3PM

星 期 日 | D O M I N G O | S U N D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

作家簡介 。 autores 。 writers

Liu Waitong is a poet, writer and photographer. He has been awarded several literary prizes in Hong Kong and Taiwan, including the China Times Literary Award, the United Daily News Award and the Hong Kong Arts Development Award for Best Artist (Literature). He often receives invitations to participate in local and international literary events, among them the Poetry International Rotterdam (2013). Since his debut in 1995, Liu has published thirteen collections of poetry including Bitter Angel, The Cup of Spring and Wandering Hong Kong with Spirits.

135


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

駱以軍 Lo Yi-Chin

駱以軍,1976年生於台北,台灣作家。作品包括小說、詩、散文及文學 評論,曾獲多項重要文學獎項,包含《西夏旅館》一書獲第三屆香港紅樓 夢獎、台灣文學獎長篇小說類金典獎、《亞洲周刊》年度十大中文小說、 文化部票選「台灣2001-2015長篇小說30強」第一名、第33屆金鼎獎圖 書類最佳著作人獎,作品多次獲選《中國時報》與《聯合報》年度十大好 書,2007曾參與愛荷華大學國際寫作計劃。著有小說集《我愛羅》、《我 未來次子關於我的回憶》、《降生十二星座》、《我們》、《遠方》、《 遣悲懷》、《月球姓氏》、《第三個舞者》、《妻夢狗》、《我們自夜闇 的酒館離開》、《紅字團》等。他繁複的敘述能力闢拓了一個唯獨以文學 命名的虛構時空,這同時亦是駱以軍作為台灣當前最具原創性作家之一的 獨特手勢。 。

4/03 >5:30PM

星 期 六 | S Á B A D O | S AT U R D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

5/03 >11AM

星 期 日 | D O M I N G O | S U N D AY 寫作工作坊 | Workshop

寫作的藝術 | O Ofício de Escrever | The Craft of Writing

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

作家簡介 。 autores 。 writers

Lo Yi-Chin (Taipei, 1967) é licenciado em Escrita Criativa pela Chinese Culture University e detentor de um mestrado da Taipei National University of Arts. Escreveu nove romances, dos quais se destacam Scarlet Letter Group, Share a Fairy Tale with a Little Star, Wife e Dream. Hotel Xixia venceu a 3ª edição dos Dream of the Red Chamber Awards. Lo Yi-Chin foi também galardoado com o 1st Prize for Fiction da Unitas Circuit Camp of Literature, o Taipei Literary Annual Award e o Taiwan Literary Award 2009, entre outros. A revista Asiaweek listou-o no “Ten Excellent Books of the Year” (2008), e foi considerado pela Kaijuan Weekly Book Review (China Times) e pela 2000 Taiwan Literature Yearbook of the Council of Cultural Affairs uma das “figuras influentes de 2000”. 。 Lo Yi-Chin (Taipei, 1967) graduated from the Creative Writing and Art Programme of the Department of Chinese at Chinese Culture University and received a Master’s degree from the Graduate Institute of Drama at the Taipei National University of Arts. He has written nine novels such as, for example, Scarlet Letter Group, Share a Fairy Tale with a Little Star, Wife and Dream. His Hotel Xixia was the winning novel in the 3rd “Dream of the Red Chamber” Awards. Other accolades include 1st Prize for Fiction in the Unitas Literature Circuit Camp Creative Writing Awards, the Taipei Literary Annual Award, the 2009 Taiwan Literary Award. Lo has also been a featured author on Asiaweek’s “Ten Excellent Books of the Year” list (2008) and was selected in both the Kaijuan weekly book review (China Times) and the 2000 Taiwan Literature Yearbook of the Council of Cultural Affairs as an “Influential Figure of 2000”.

137


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

瑪德蓮·鄧 Madeleine Thien

瑪德蓮·鄧,加拿大作家,目前居住於蒙特利爾市,曾出版短篇小說集《 簡單食譜》。她的最新作品《不要說我們一無所有》在2016年入圍曼布克 獎,並獲得吉勒獎及總督文學獎——小說類,該小說還被《紐約時報》評為 「2016年最佳書籍」,並獲提名「卡內基獎章」。鄧敏靈的作品被翻譯成 25種語言出版。她同時為英國《衛報》、加拿大《環球郵報》、《Brick》 、《紐約時報》及半島電視台撰稿。鄧敏靈的父母是馬拉西亞華僑,於七 十年代移民至加拿大。 。

Photo by Rewi Hage

Madeleine Thien é autora do livro de contos Simple Recipes e de três romances. O seu livro mais recente, Do Not Say We Have Nothing, foi seleccionado para o Man Booker Prize 2016 e ganhou o prémio Scotiabank Giller. O romance foi listado no Times Critics’ Top Books 2016 do New York Times e seleccionado para o Carnegie Medal for Fiction. O trabalho de Madeleine foi traduzido em vinte e cinco idiomas e os seus ensaios estão disponíveis em vários meios de comunicação como, por exemplo, The Guardian, Globe & Mail, Brick, The New York Times e Al Jazeera. Madeleine é a filha mais nova de imigrantes malaio-chineses no Canadá. Vive actualmente em Montreal.

9/03 >10AM

星 期 四 | Q U I N TA - F E I R A | T H U R S D AY

澳 門 大 學 黑 盒 劇 場 | Universidade de Macau - Teatro Caixa Preta University of Macau - Black Box Theatre

9/03 >7PM

星 期 四 | Q U I N TA - F E I R A | T H U R S D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

。 Madeleine Thien is the author of the short stories collection Simple Recipes, as well as three novels. Her most recent book, Do Not Say We Have Nothing, was shortlisted for the 2016 Man Booker Prize and won the Scotiabank Giller Prize. This novel was also named the New York Times Critics Top Book of 2016 and was longlisted for the Carnegie Medal for Fiction. Madeleine’s work has been translated into twenty five languages, and her essays are widely available in The Guardian, the Globe and Mail (Canada), Brick, the New York Times and on Al Jazeera. Madeleine is the youngest daughter of Malaysian-Chinese immigrants to Canada. She lives in Montréal.

11/03 >3PM

星 期 六 | S Á B A D O | S AT U R D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

作家簡介 。 autores 。 writers

139


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

Natália Borges Polesso

Natália Borges Polesso,巴西作家。她於瑞爾葛蘭達多索天主教主教大 學(巴西阿雷格裏港)取得文學理論的博士學位,並完成論文《Literature and the City: Metaphorical Cartographies and Insoluble Memor y of Porto Alegre (1897 - 2013)》。Natália在2013年出版了《 Recortes para álbum de fotografia sem gente》一書,該作品榮獲短篇小說類別的 Açorianos de Literatura獎。她的第二本書《Coração à corda》(2015 )包含詩歌、散文詩中的短篇敘事。《Amora》(2015)是她最近的短篇 小說集,並在2016年為她贏得了另一座Açorianos文學獎,也同時獲得了 Prémio Jabut獎(短篇小說及編年類別) 和Audience Award。Natália 還為巴西南卡希亞斯的報紙《Pioneiro》的每週專欄撰稿,並且主筆創作 了線上漫畫《A Escritora Incompreendida》。 。

10/03 >6PM

星 期 五 | S E X TA - F E I R A | F R I D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

12/03 >11AM

星 期 日 | D O M I N G O | S U N D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

作家簡介 。 autores 。 writers

Natália Borges Polesso, escritora brasileira, doutorou-se em Teoria da Literatura pela PUCRS com a tese Literatura e cidade: cartografias metafóricas e memória insolúvel de Porto Alegre (1897 - 2013). Natália é autora do livro de contos Recortes para Álbum de Fotografia sem Gente (2013), vencedor do Prémio Açorianos de Literatura 2013. Coração à Corda (2015), o segundo livro, traz-nos uma selecção de poemas e narrativas curtas em prosa poética. Amora (2015), o seu mais recente livro de contos, foi vencedor do Prémio Açorianos de Literatura 2016 e do Prémio Jabuti 2016. Natália também escreve crónicas semanais para o jornal Pioneiro, de Caxias do Sul, e é autora da tira de BD online A Escritora Incompreendida. 。 Natália Borges Polesso is a Brazilian writer. She holds a PhD in Literary Theory from the Pontifical Catholic University of Rio Grande do Sul (Porto Alegre) centred on the thesis Literature and the City: Metaphorical Cartographies and Insoluble Memory of Porto Alegre (1897 - 2013). Natália is the author of the book Recortes para Álbum de Fotografia sem Gente (2013), awarded the Açorianos de Literatura prize in the short story category in 2013. Her second book, Coração à Corda (2015), presents a selection of poems and short narratives in prose poetry. Amora (2015), her most recent book of short stories, earned Natália another Açorianos de Literatura prize in 2016, along with the Jabuti Award. Natália also writes a weekly column for the Caxias do Sul newspaper Pioneiro and pens the online comic strip A Escritora Incompreendida.

141


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

Oliver Phommavanh

Oliver Phommavanh 擅長以在悉尼移民家庭中長大的背景作為寫作題材, 被譽為多元文化的推廣者。他是泰國/老撾裔的土生澳大利亞人,曾任職小 學老師,經常以幽默的方式向小朋友分享他的寫作熱情。同時也是一位棟 篤笑喜劇演員,曾於國家電視台及電台演出。他的第一本書《Thai-Riffic! 》在2010年由於企鵝出版社出版。他在2011年6月出版第二本書 《ConNerd》,2012年出版了《Punchlines》和《Thai-no-mite》,及在2015 年出版了《Stuff Happens》系列的《Ethan》。 。

Oliver Phommavanh é considerado uma das vozes mais refrescantes e positivas do multiculturalismo. Nascido e criado na Austrália, cresceu com a cultura tailandesa e do Laos como pano de fundo. Foi professor primário e presentemente emprega o seu tempo a escrever e a compartilhar a sua paixão pela escrita com crianças, motivando-as com o seu sentido de humor. Oliver é também um comediante de stand-up com presença na televisão e rádio nacionais. O seu primeiro livro, Thai-Riffic!, foi publicado pela Penguin em 2010. A segunda obra, Con-Nerd, foi lançada em 2011, seguida por Punchlines e Thai-no-mite (2012), e Ethan, da série Stuff Happens, em 2015.

10/03 >4:30PM

星 期 五 | S E X TA - F E I R A | F R I D AY

澳 門 瑞 吉 金 沙 城 中 心 酒 店 | The St. Regis Macao

作家簡介 。 autores 。 writers

。 Oliver Phommavanh has been publishing books based on his experiences growing up in a migrant family in Sydney and is seen as a fresh and positive voice for multiculturalism. He is Aussie born and bred, but comes from a Thai-Laotian background. He has worked as a primary school teacher and now spends his time writing and sharing his passion for writing with kids and engaging them with humour. He’s also a stand-up comedian and has appeared on the national TV and radio. His first book, Thai-Riffic!, was published by Penguin in 2010. His second book, Con-Nerd, was released in June 2011, followed by Punchlines and Thai-no-mite in 2012 and Ethan in the “Stuff Happens” series in 2015.

143


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

歐陽江河 Ouyang Jianghe

歐陽江河,1956年生於四川省瀘州市。著名詩人,詩學及文化批评家,書 法家,《今天》文學社社長,北京師範大學終身教授。在中国內地出版《 誰去誰留》等十部個人詩集、一部隨筆及文論集、两部繁體詩集,亦曾出 版德語、英語及法語詩集。曾在全球五十餘所大學及文學中心講學訪問。 歐陽江河被視為八十年代以來中國新詩運動最重要的代表性詩人。他是華 語文學傳媒大獎2010年度詩人奖以及2016年度傑出作家大獎獲得者,也是 2016年度劍橋大學最高詩歌奖「銀葉奖」的獲得者。 。

13/03 >6PM

星 期 一 | S E G U N D A - F E I R A | M O N D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

Ouyang Jianghe nasceu em Luzhou, província de Sichuan, em 1956. Poeta de renome, faz crítica de poesia e de cultura; é calígrafo, Director da Today e professor na Beijing Normal University. Nos muitos trabalhos que tem publicados na República Popular da China estão incluídos dez livros de poesia, como, por exemplo, Who Leaves and Who Stays, Such a learned hunger e Da shi da fei, assim como a compilação de críticas e ensaios Standing on This Side of Fabrication. Parte da sua obra está traduzida para alemão, inglês e francês. Ouyang Jianghe é considerado um dos maiores representantes do Movimento da Poesia Moderna Chinesa desde os anos 1980. O seu estilo de escrita e ideologia poética são reveladores das características da Arte Contemporânea e causaram um enorme impacto na sociedade. Recebeu prémios de poesia da Chinese Literature Media e do Xu Zhimo Poetry and Art Festival. 。 Ouyang Jianghe was born in 1956 in Luzhou, Sichuan Province. He is a renowned Chinese poet, critic of poetry and culture and calligrapher and is Director of the publication Today and a professor at Beijing Normal University. Among his works published in the People’s Republic of China are 10 books of poetry — including Who Leaves and Who Stays, Such a learned hunger and Da shi da fei — and his collection of reviews and essays Standing on This Side of Fabrication. His works have also been published in German, English and French. Ouyang Jianghe is seen as the most remarkable representative of the Chinese New Poetry Movement since the 1980’s. His writing style and ideology on poetry display contemporary art characteristics and have generated a huge and ongoing impact on society. He was awarded the Chinese Literature Media Award in Poetry and the Xu Zhimo Poetry and Arts Festival Poetry Award.

作家簡介 。 autores 。 writers

145


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

Pedro Mexia

Pedro Mexia, 1972年出生於里斯本,曾是葡萄牙《公眾報》和《Diário de Notícias》的評論員、專欄作家,現任職於葡萄牙週報《Expresso》 ,亦擔任電視節目評論員。他出版過六本詩集,四本日記集和七本專欄選 集。他與José Tolentino Mendonça共同整理了Agustina Bessa-Luís的 散文。此外,還翻譯了羅伯特·布列松、湯姆·斯托帕德、 Martin Crimp 和 Hugo Williams的作品,本人也創作並導演了數部戲劇作品。最近Pedro Mexia剛剛成為葡萄牙最重要的文學獎「卡蒙斯文學獎」的評委之一。

Photo by Ana Brigida

6/03 >6PM

星 期 一 | S E G U N D A - F E I R A | M O N D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

7/03 >4PM

星 期 二 | ter ç A - F E I R A | tuesday

澳 門 理 工 學 院 匯 智 樓 3 號 演 講 廳 | Instituto Politécnico de Macau,

Edifício Wui Chi, Auditório Nº 3 | Macau Polytechnic Institute, Wui Chi Building, Auditorium No.3

9/03 >6PM

星 期 四 | Q U I N TA - F E I R A | T H U R S D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

作家簡介 。 autores 。 writers

Pedro Mexia nasceu em Lisboa, em 1972. Licenciou-se em Direito e foi crítico e cronista nos jornais Diário de Notícias e Público. Escreve no semanário Expresso. Participa no programa Governo Sombra (TSF – TVI24), e tem um programa semanal na rádio Radar. Foi sub-director e director interino da Cinemateca Portuguesa. Publicou seis livros de poesia, antologiados em Menos por Menos (2011), a que se seguiu Uma Vez Que Tudo se Perdeu (2015). Coordena a colecção de poesia das Edições Tinta-da-China. Editou sete colectâneas de crónicas; as mais recentes são Biblioteca (2015) e Queria Mais é que Chovesse. Organizou um livro de ensaios de Agustina Bessa-Luís, e, com José Tolentino Mendonça, uma antologia sobre a questão de Deus na poesia portuguesa. Traduziu Robert Bresson, Tom Stoppard, Martin Crimp e Hugo Williams. Escreveu e encenou peças de teatro e recentemente integrou o júri do Prémio Camões. 。 Pedro Mexia was born in Lisbon in 1972. He graduated in Law, worked as a literary critic and columnist for the newspapers Diário de Notícias and Público and now contributes to Expresso. Mexia takes part in Governo Sombra, a political analysis programme, and hosts a cultural programme on a radio station. He has published six books of poetry, which were reissued in the anthology Menos por Menos (2011), and he coordinates the poetry collection of the publishing house Tinta-da-China. Mexia has published collections of his opinion articles, most recent among these Biblioteca and Queria Mais é que Chovesse (both in 2015). He also published a four-volume diary and edited a book of essays featuring the reflections of Agustina Bessa-Luís. With José Tolentino Mendonça he co-edited an anthology addressing the figure of God in Portuguese poetry. Recently, Mexia was invited to judge the Camões Prize, the most important award for literature in the Portuguese language.

147


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

Peter Gordon

Peter Gordon 身兼數職,他是「亞洲書評」的編輯,亦為《Chameleon》 新 聞的出版人。他是「Man Hong Kong International Literary Festival」的創辦 人,並創設了「Man Asian Literary」 獎,已推行有兩年之久。他長期於政 策及文化領域內撰稿,戲劇作品曾於「法國五月」上演。曾於拉丁美洲生 活過的他,會說西班牙語、法語、意大利語及基本的葡萄牙語。 。

Peter Gordon é editor da Asian Review of Books e da Chamaleon Press. Foi o fundador do Man Hong Kong International Literary Festival e lançou o Man Asian Literary Prize, que coordenou durante os dois primeiros anos. No mundo dos negócios, é empreendedor tecnológico e consultor na área de investimento e comércio internacional, colaborando maioritariamente com a Rússia e países da ex-URSS. Escreve regularmente na imprensa de Hong Kong sobre política e cultura. As suas peças foram representadas, entre outros, no Le French May. Passou uma parte da sua formação na América Latina, pelo que fala Espanhol, Francês e Italiano (e também um pouco de Português). 。

11/03 >4:30PM

星 期 六 | S Á B A D O | S AT U R D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

12/03 >4:30PM

星 期 日 | D O M I N G O | S U N D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

作家簡介 。 autores 。 writers

Peter Gordon, editor of the Asian Review of Books and publisher at Chameleon Press, was a founder of the Man Hong Kong International Literary Festival and established the Man Asian Literary Prize, which he then ran for its initial two years. In business, he is a technology entrepreneur and has consulted on international trade and investment, particularly with Russia and the countries of the former USSR. He writes regularly for the Hong Kong press on policy and culture, and his plays have been performed as part of, among other things, Le French May. He spent some formative years in Latin America and speaks passable Spanish, French and Italian (and a smattering of what might be considered Portuguese).

149


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

Philippe Graton

Philippe Graton,法國攝影師、作家及漫畫家。他曾是東南亞新聞的獨立 記者,並曾於1994年為Sygma Photo 新聞社工作,負責波士尼亞衝突區相 關報導。自1994年起,他開始為Michel Vaillant漫畫系列(曾被盧·貝松改 編為電影)及相關電視節目進行創作。2012年,他重啟了Michel Vaillant 新的一季,隨後於2016年發佈了該系列的第六部《Rebellion》。2015年 年末,他為其父Jean Graton(即1957年原版Michel Vaillant的創作者, 該版漫畫由Éditions Hors Collection出版)創編了一部長達320頁的傳 記。2017年是漫畫Michel Vaillant人物創作的60週年,Graton將於澳門 首次展出原版作品《Rendez-vous à Macao》(1983年)。 。

4/03 >4PM

星 期 六 | S Á B A D O | S AT U R D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

7/03 >7PM

星 期 二 | T E R Ç A - F E I R A | T U E S D AY 法 國 文 化 協 會 | Alliance Française

作家簡介 。 autores 。 writers

Philippe Graton é um fotógrafo francês, escritor e autor de banda desenhada (BD). Trabalhou como jornalista freelancer no Sudeste Asiático e em zonas de conflito na Bósnia, em 1994, para a Sygma Photo Press Agency. Desde então escreve argumentos para televisão e para a série de BD Michel Vaillant (cuja adaptação ao cinema confiou a Luc Besson). Em 2012 relança as aventuras de Michel Vaillant com uma nova temporada, cujo sexto álbum, Rebellion, saiu em 2016. No final de 2015, publicou na Éditions Hors Collection uma biografia ilustrada de 320 páginas sobre o seu pai, Jean Graton, criador do personagem Michel Vaillant em 1957. Em 2017, Michel Vaillant festeja 60 anos e Graton estará em Macau para inaugurar uma exposição onde mostrará pranchas originais do álbum Rendez-vous à Macao (1983). 。 Philippe Graton is a French photographer, writer and comic book author. He worked as a freelance journalist in South-East Asia and in conflict zones in Bosnia in 1994 for Sygma Photo Press Agency. Since 1994 Graton has written scenarios for the comic series Michel Vaillant (whose film adaptation he entrusted to Luc Besson) and for television. In 2012, he relaunched the adventures of Michel Vaillant with a new season, the sixth album of which (Rebellion) was launched in 2016. At the end of 2015, he issued a 320-page illustrated biography of his father Jean Graton, creator of the original Michel Vaillant character in 1957, published by Éditions Hors Collection. The year 2017 is the 60th anniversary of the Michel Vaillant character, and Graton will be in Macau to inaugurate an exhibition displaying the original prints of the album Rendez-vous à Macao (1983).

151


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

秦文君 Qin Wenjun

秦文君,中國兒童文學重要的、具代表性的、承上啟下的著名作家之一,現 任上海作家協會副主席、上海少兒讀物促進會理事長。迄今已出版了80本 小說,童話,圖畫書等。作品曾獲「共和國五十年優秀長篇小說」、全國 兒童文學獎、台灣的九歌文學獎等70餘項獎項。根據她小說曾被多次改編 為電影、電視劇和舞台劇。亦被譯為英文、荷蘭文、日文、韓文等出版。 多篇作品被收錄於各地中小學語文教材。 。

5/03 >11AM

星 期 日 | D O M I N G O | S U N D AY 寫作工作坊 | Workshop

「童一支筆」兒童故事寫作工作坊 | Escrever para Crianças | Writing for Children

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal - Café das Letras | Old Court Building - The Script Road Café

5/03 >3PM

星 期 日 | D O M I N G O | S U N D AY

氹 仔 中 央 圖 書 館 | Biblioteca da Taipa | Taipa Library

作家簡介 。 autores 。 writers

Qin Wenjun é Directora Executiva do Shanghai Board on Books for Young People (SHBBY), Vice-Presidente da Associação de Escritores de Xangai e Membro do Comité Nacional da Associação de Escritores da China. Qin foi proclamada “a mais importante escritora contemporânea de livros infantis chineses”. Desde 1982, Qin publicou oitenta livros e algumas das suas obras foram adaptadas para cinema e séries de televisão. Os livros de Qin ganharam grande popularidade em escolas por toda a China e estão traduzidos em inglês, holandês, japonês, coreano, entre outras. A série com Jia Li e os seus amigos na escola já vendeu mais de três milhões de cópias. O relato apaixonado e poético de Qin em The Red Schoolbag e A Lucky Person inspirou fortemente os seus leitores. As suas narrativas carregadas de poesia são consideradas “maravilhosos escritos para a alma”. 。 Qin Wenjun is Executive Director of the Shanghai Board on Books for Young People (SHBBY), Vice President of the Shanghai Writers Association and a National Committee Member of the China Writers Association. Qin is acclaimed as the most important Chinese contemporary writer of children’s books. She has published eighty books since 1982, and some of her novels have been adapted for films and television series. Her works have been translated into English, Dutch, Japanese and Korean, among other languages. Qin’s books have gained great popularity in schools across China. Her book series featuring the character Jia Li and his friends in school has sold over three million copies. Qin’s vivid, poetic accounts, in The Red Schoolbag and A Lucky Person for example, have always inspired her readers. Her colourful narration is renowned as “beautiful writing for the soul”.

153


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

陸奧雷 Rai Mutsu

陸奧雷,澳門創作人,專欄作家、詩人、小說作者、雜誌編輯,著有短篇小 說集《板樟堂的倒數聲》《讓寧靜的西灣治療我的憂鬱》、詩與散文合集《 摩天輪的幻象生活》,曾獲澳門文學獎多個獎項,並與詩人賀綾聲共同策劃 文學推廣多媒體作品《幸福來電》、《出走》及「澳門文學地圖系列」等。 。

Rai Mutsu é um poeta, romancista e colunista de Macau. Os seus trabalhos publicados incluem o livro de contos Passagem de Ano no Largo de São Domingos, Roda Gigante, e Um Mundo Ficcional, uma compilação de poesia e prosa; e uma série de vídeos promocionais sobre a literatura de Macau em co-autoria com outros poetas. Venceu o Prémio Literário de Macau na categoria de Ficção, bem como nas categorias de Poesia e Prosa. 。

12/03 >5:30PM

星 期 日 | D O M I N G O | S U N D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

Rai Mutsu is a Macau poet, novelist and columnist. A recipient of the Macau Literary Award in the Fiction category, he has also won in other categories including Poetry and Prose. His published works include a collection of his short stories titled The Largo do São Domingos Countdown, the poetry and prose collections Ferris Wheel and A Fictional World, and a series of promotional videos about the literature of Macau, co-produced with other poets.

19/03 >5:30PM

星 期 日 | D O M I N G O | S U N D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

作家簡介 。 autores 。 writers

155


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

Raquel Ochoa

Raquel Ochoa ,葡萄牙作家,作品包括小說、傳記和遊記。她於1980 年出生於里斯本,畢業於法律專業。在2009年,她的小說《A CasaComboio》獲得「Prémio Agustina Bessa-Luís 」獎。迄今為止,她一 共出版了七本書籍,包括她的南非遊記《O Vento dos Outros》、佛得 角歌手Bana的傳記《Bana: Uma Vida a Cantar Cabo Verde》、布拉 干薩公主傳記《A Infanta Rebelde》、《Mar Humano》、《Sem Fim à Vista - a Viagem》及《A s Noivas do Sultão》。她亦在為澳門葡裔建 築師Manuel Vicente編寫傳記。

Photo by Fernando Dinis

4/03 >7:30PM

星 期 六 | S Á B A D O | S AT U R D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

5/03 >11AM

星 期 日 | D O M I N G O | S U N D AY 寫作工作坊 | Workshop

人物傳記寫作技巧 | Escrever a Vida - Como Preparar Uma Biografia | Writing Life - How To Prepare a Biography

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

7/03 >7PM

星 期 二 | ter ç a - feira | tuesday

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

作家簡介 。 autores 。 writers

Raquel Ochoa (Lisboa, 1980) licenciou-se em Direito e tem obra publicada em diversos géneros literários. Foi vencedora do Prémio Literário Revelação Agustina Bessa-Luís 2009 com o romance histórico A Casa-Comboio, que trouxe ao grande público a saga de uma família indo-portuguesa originária de Damão e a história desconhecida da Índia Portuguesa.Tem várias obras publicadas até à data: O Vento dos Outros, uma crónica de viagens à América do Sul, e as biografias Bana – Uma Vida a Cantar Cabo Verde e A Infanta Rebelde, sobre a Infanta D. Maria Adelaide de Bragança. Publicou ainda Sem Fim à Vista — a Viagem, Mar Humano e As Noivas do Sultão. O ensaio biográfico sobre Manuel Vicente é o resultado de alguns anos de conversa e amizade com o arquitecto. 。 Raquel Ochoa is a Portuguese author of novels, biographies and travel literature. She was born in Lisbon in 1980 and graduated in law. In 2009 she was awarded the Prémio Agustina Bessa-Luís for her novel A Casa-Comboio, which recounts the story of an Indo-Portuguese family from Damão and the untold history of Portuguese India. She has published several books to date including O Vento dos Outros, an account of her travels in South America; Bana: Uma Vida a Cantar Cabo Verde, the biography of Cape Verdean singer Bana; A Infanta Rebelde, a biography of Princess D. Maria Adelaide de Bragança; Mar Humano; Sem Fim à Vista — A Viagem; and As Noivas do Sultão. Her biography of Manuel Vicente is the result of several years of conversation and friendship between her and the architect.

157


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

Sanaz Fotouhi

Sanaz Fotouhi, 現 居 澳 大 利 亞 墨 爾 本 , 「 Asia Pacific Writers and Translators」組織項目經理,澳大利亞新南威爾斯大學英語文學博士,作 家,電影人。她在阿富汗聯合製作的紀錄片《Love Marriage in Kabul》曾獲 多個世界獎項,並入選澳大利亞Walkely Award 。所撰寫關於在阿富汗旅行 和電影拍攝的自傳即將出版。Sanaz在2015年出版的《The Literature of the Iranian Diaspora: Meaning and Identity Since the Islamic Revolution》是第 一本以英文研究伊朗文學創作的書籍。 。

Photo by Esteban Ibouzidene

Sanaz Fotouhi, doutorada em Literatura Inglesa pela University of New South Wales, Austrália, é a presidente da Associação dos Escritores e Tradutores da Ásia-Pacífico. O documentário que co-produziu no Afeganistão, Love Marriage in Kabul, recebeu vários galardões internacionais e foi nomeado para o Walkely Awards for Excellence. As suas memórias de viagem e realização de cinema estão reunidas num livro cujo lançamento está marcado para breve. A obra The Literature of the Iranian Diaspora: Meaning and Identity Since the Islamic Revolution (I.B Tauris, 2015) é um trabalho pioneiro sobre a escrita iraniana em inglês. Sanaz Fotouhi vive actualmente em Melbourne, Austrália.

9/03 >8:30PM

星 期 四 | Q U I N TA - F E I R A | T H U R S D AY 電影放映 | projecção | film screening

Love Marriage in Kabul《喀布爾婚禮》

戀 愛 · 電 影 館 | Cinemateca Paixão | Cinematheque Passion

11/03 >4:30PM

星 期 六 | S Á B A D O | S AT U R D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

。 Sanaz Fotouhi is General Manager of Asia Pacific Writers and Translators. She has a PhD in English Literature from the University of New South Wales in Australia. Love Marriage in Kabul, the documentary she co-produced in Afghanistan, has won numerous awards around the world, including being shortlisted for Australia’s Walkley Award. She has written a book about her experiences travelling and making films in Afghanistan, which is due for publication soon. Her book The Literature of the Iranian Diaspora: Meaning and Identity Since the Islamic Revolution (I.B. Tauris, 2015) is a pioneering work in the study of Iranian writing in English. Sanaz Fotouhi currently resides in Melbourne, Australia.

12/03 >3PM

星 期 日 | D O M I N G O | S U N D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

作家簡介 。 autores 。 writers

159


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

Sérgio Godinho

Sérgio Godinho出生於葡萄牙波爾圖。20歲時曾前往日内瓦就讀了兩年 心理學,後決定投身藝術事業。他曾做過戲劇演員,自上世紀六十年代末 開始作曲並於1971年發行了首張專輯《Os Sobreviventes》。Sérgio至 今一共發行了二十八張專輯,是葡萄牙近四十年來最具影響力的音樂家之 一。他自言:「我不創作就不算活著,我活著就不會停止創作。這一直我 的生命最核心的價值觀。」他的創作範圍亦包括電影及電視劇本、戲劇、 兒童書、詩歌及傳記類作品。 。

Sérgio Godinho nasceu no Porto, onde viveu até aos vinte anos, altura em que saiu de Portugal. Estudou Psicologia em Genebra durante dois anos, antes de tomar a decisão de se dedicar às Artes. Foi actor de teatro e começou a escrever letras de canções nos finais dos anos 1960. É de 1971 o seu primeiro álbum, Os Sobreviventes, seguido de mais vinte e sete até aos dias de hoje. Sérgio Godinho é um dos músicos portugueses mais influentes dos últimos quarenta anos. Sobre si próprio disse: “Não vivo se não criar, não crio se não viver. Essa balança incerta foi sempre a pedra de toque da minha vida.” Escreveu guiões de cinema, peças de teatro, séries de televisão, histórias infanto-juvenis, poesia e crónicas.

12/03 >7PM

星 期 日 | D O M I N G O | S U N D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

13/03 >6PM

星 期 一 | S E G U N D A | M O N D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal - Café das Letras | Old Court Building - The Script Road Café

15/03 >8:30PM

。 Sérgio Godinho was born in Porto, where he lived until leaving Portugal at the age of 20. He studied psychology in Geneva for two years before deciding to dedicate himself to the arts. He became a theatre actor and began writing songs in the late 60s. His first album, Os Sobreviventes, dates from 1971 and has been followed by 27 more records to date. Sérgio Godinho is one of the most influential Portuguese musicians of the last 40 years. He’s said about himself: “I don’t live if I don’t create; I don’t create if I don’t live. This uncertain balance has always been the touchstone of my life.” Sérgio Godinho has written screenplays, theatrical plays, television series, children’s books, poetry and chronicles.

星 期 三 | Q U A R TA - F E I R A | W E D N E S D AY 雋文不朽音樂會 | Concerto | Concert

威 尼 斯 人 劇 場 | Teatro Venetian | Venetian Theatre

作家簡介 。 autores 。 writers

161


唐曉渡

Tang Xiaodu

雋文不朽 • rotas das letras • the script road

唐曉渡,詩歌批評家,詩人。現為作家出版社編審、《當代國際詩壇》主 編。多年來主要致力於中國當代詩歌,尤其是先鋒詩歌的研究、評論和編 纂工作,兼及詩歌創作和翻譯。著有詩論、詩歌隨筆集《唐曉渡詩學論集》 等九部;譯有捷克作家米蘭·昆德拉的文論集《小說的藝術》,以及S·普拉 斯、V·哈維爾詩人、作家的部分作品。曾主編多部叢書,另編選有十數種 詩選。參與創辦民間詩刊《倖存者》、《現代漢詩》。評論和詩歌作品被 收入國內外多種選(譯)本。2012年獲首屆「教育部名欄·現當代詩學研 究獎」; 2013年獲第二屆「當代中國文學批評家獎」; 2016年獲第14屆「 華語文學傳媒大獎·年度批評家獎」。 。

17/03 >7PM

星 期 五 | S E X TA - F E I R A | F R I D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

Tang Xiaodu nasceu em Janeiro de 1954. Editor da Writers Publishing House e da Contemporary International Poetry, é também membro da Associação de Escritores Chineses, Vice-Presidente do Instituto de Poesia Chinesa e investigador na Academia de Poesia Chinesa da Universidade de Pequim. Publicou nove compilações de ensaios, com destaque para Anthology of Tang Xiaodu’s Poetics Essays, Today is Everyday e Experiencing the Defeat First. Traduziu obras de vários poetas, tais como Sylvia Plath, Václav Havel, Czesław Miłosz, Zbigniew Herbert e Miroslav Holub. Recebeu diversas vezes o Modern Writers Review Prize por excelência crítica. Em 2012 foi galardoado com o primeiro Famous Column Prize for Modern and Contemporary Poetics Research e, em 2013, o prémio de Crítica Literária Contemporânea Chinesa. 。 Tang Xiaodu was born in January, 1954. He is now a senior editor at The Writers Publishing House and Editor-in-Chief of The Contemporary International Poetry. He is a member of the Chinese Writers Association, one of the vice-presidents of the Poetry Institute of China and a research fellow at the Chinese Poetry Academy of Beijing University. He has published nine collections of critical essays including Anthology of Tang Xiaodu’s Poetics Essays, Today is Everyday and Experiencing the Defeat First. He has also translated a number of poets, among them Sylvia Plath, Václav Havel, Czesław Miłosz, Zbigniew Herbert and Miroslav Holub. He is a multiple recipient of the Modern Writers Review Prize for excellent criticism. In 2012, he won the first Education Ministry’s Famous Column Prize for Modern and Contemporary Poetics Research. Tang Xiaodu was also awarded the Prize for Contemporary Chinese Literary Criticism in 2013.

作家簡介 。 autores 。 writers

163


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

謝曉虹 Dorothy Tse

謝曉虹,著有《好黑》、Snow and Shadow (Nicky Harman 譯)等;編 有《香港文學大系1919 - 1949:小說卷一》。曾獲《聯合文學》小說新人 獎、香港中文文學創作獎、中文文學雙年獎、入圍美國羅徹斯特大學主辦 Best Translated Book Awards。《字花》雜誌發起人之一。現任教於香 港浸會大學人文及創作系。 。

photo by Mingpao Weekly

Dorothy Tse reside em Hong Kong e é autora de três livros de contos em chinês. Recebeu vários galardões literários, entre os quais o Hong Kong Biennial Award for Chinese Literature pelo livro So Black, e o Unitas New Fiction Writers’s Award. O primeiro livro de contos em inglês de Dorothy, Snow and Shadow (com tradução de Nicky Harman) foi seleccionado para o 2015 Best Translated Book Award (The University of Rochester). Dorothy é também co-fundadora da revista literária Fleurs de Lettres, de Hong Kong. Presentemente, ensina Literatura e Escrita Criativa na Hong Kong Baptist University. 。

18/03 >4PM

星 期 六 | S Á B A D O | S AT U R D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

作家簡介 。 autores 。 writers

Dorothy Tse is a Hong Kong fiction writer who has published three short story collections in Chinese. Tse was awarded the Hong Kong Biennial Award for Chinese Literature for So Black. Her literary prizes also include the Taiwan’s Unitas New Fiction Writers’ Award. Dorothy’s first English short stories collection, Snow and Shadow (translated by Nicky Harman), was longlisted for the 2015 Best Translated Book Award (University of Rochester). Dorothy is also a co-founder of the Hong Kong literary magazine Fleurs de Lettres. She currently teaches Literature and Creative Writing at Hong Kong Baptist University.

165


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

王聰威 Wang Cong-wei

王聰威,小說家,1972年生,台大哲學系、台大藝術史研究所畢業。曾獲 「巫永福文學大獎」、「中時開卷十大好書獎」、「法蘭克福國際書展選 書」、「台北國際書展大獎決選」、「台灣文學獎金典獎」入圍、「宗教 文學獎」、「台灣文學獎」、「打狗文學獎」、「棒球小說獎」等。曾任 台灣《明報周刊》副總編輯、《Marie Claire》執行副總編輯、《FHM》副 總編輯。現任《聯合文學》雜誌總編輯;後者在其主導的大規模改版後, 於2016年首次榮獲「金鼎獎年度雜誌大獎」與「最佳人文藝術類雜誌獎」 。著有《生之靜物》、《編輯樣》、《作家日常》、《師身》、《戀人曾 經飛過》、《濱線女兒──哈瑪星思戀起》、《複島》、《稍縱即逝的印 象》、《中山北路行七擺》、《台北不在場證明事件簿》等。 。

9/03 >6PM

星 期 四 | Q U I N TA - F E I R A | T H U R S D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

Wang Cong-wei nasceu em 1972 e é mestre em História da Arte pela Universidade Nacional de Taiwan. É Director da UNITAS Literature Monthly e desempenhou antes o cargo de director-adjunto de revistas como Marie Claire e FHM. Recebeu o prémio China Times Open Book na selecção especial da Feira do Livro de Frankfurt e na Exposição Internacional do Livro de Taipei. Foi igualmente nomeado para o Prémio Literário de Taiwan e Prémio Golden Tripod na categoria de Melhor Editor. A revista UNITAS Literature Monthly foi galardoada com o Prémio Golden Tripod como a Revista do Ano e com o prémio The Best of Arts and Humanities Magazine após a reestruturação levada a cabo por Wang. As publicações de Wang Cong-wei incluem Daughters of Hamasen, Home Island, Like an Editor e The Life of a Writer, entre outras. 。 Wang Cong-wei was born in 1972 and has a Master of Arts in Art History from National Taiwan University. He is Editor-in-Chief of UNITAS Literature Monthly and has served previously as deputy editor-in-chief for such magazines as Marie Claire and FHM. He was awarded the China Times Open Book Award, received a special selection at the Frankfurt Book Fair and Taipei International Book Exhibition, and was nominated for the Taiwan Literary Award and the Golden Tripod Award for “Best Editor”. UNITAS Literature Monthly was awarded the Golden Tripod Award for “Magazine of The Year” and “Best Arts and Humanities Magazine” in 2016, after a thoroughgoing redesign spearheaded by Wang. His publications include Daughters of Hamasen, Home Island, Like an Editor and The Life of a Writer, among others.

作家簡介 。 autores 。 writers

167


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

王家新 Wang Jiaxin

王家新,詩人、批評家、翻譯家,现為中國人民大學文學院教授,博士生導 師。著有詩集《紀念》等五部,诗論集《人與世界的相遇》等七部,翻譯集 五部及編選作品若干。王家新被視為近二三十年以來中國當代最重要的詩人 之一。他的詩歌批評和詩歌翻譯也產生了廣泛影響,其全部寫作被人稱為 「中國當代詩壇的啟示錄」。作品被譯成多種文字,德文詩選《哥特蘭的 黃昏》2011年出版,由羅伯特·哈斯作序的英文詩選《變暗的鏡子》2016 年在美國出版。多次應邀參加國際詩歌節和國際文學交流活動。曾獲多種 國內外文學獎。 。

4/03 >8:30PM

星 期 六 | S Á B A D O | S AT U R D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building [ 詩 人 咖 啡 館 | Café dos Poetas | The Poets' Café ]

5/03 >3PM

星 期 日 | D O M I N G O | S U N D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

作家簡介 。 autores 。 writers

Wang Jiaxin nasceu em 1957 na Província de Hubei e estudou Literatura Chinesa na Universidade de Wuhan. Em 1985 mudou-se para Pequim e começou a trabalhar como editor no jornal Poetry. Desde 2006, lecciona Literatura na Remnin University of China. É reconhecido não só pela sua obra poética, nomeadamente Commemoration, Moving Cliff, Poetry by Wang Jiaxin, mas também pelos ensaios A Meeting of Man and the World, A Nightingale in Its Own Time, e pelas traduções Selected Poetry and Writings of Paul Celan, New Year’s Greetings: Poems by Marina Tsvetaeva. É frequentemente convidado a participar em festivais literários internacionais e tem realizado várias sessões de leitura em diversos países. 。 Wang Jiaxin was born in 1957 in Hubei Province and enrolled in Wuhan University in 1978, studying Chinese literature. In 1985 he moved to Beijing and began working as an editor for the journal Poetry. Since 2006 he has been Professor of Literature at Renmin University of China. He is highly regarded not only for his poetry (Commemoration, Moving Cliff, Poetry by Wang Jiaxin) but also for his essays (A Meeting of Man and the World, A Nightingale in Its Own Time) and translations (Selected Poetry and Writings of Paul Celan, New Year’s Greetings: Poems by Marina Tsvetaeva). He has frequently been invited to attend international literary festivals and to hold readings in various countries. Some of his poetry collections have been published in Austria and have been translated into English.

169


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

許素細 Xu Xi

許素細,印尼華裔香港人和美國公民,居住於紐約和香港。曾出版包括 《That Man in Our Lives》、《Interruptions》(與David Clarke的攝 影作品合作的散文集)、《Access: Thirteen Tales》和小說《Habit of a Foreign Sky》在內的等11部作品。曾獲英仕曼亚洲文学奖提名,並曾編 輯出版四本英語的香港選集。即將發行的書包括回憶錄《Eleg y for HK》 和《Insignificance: Stories of Hong Kong》。她曾在亞洲和美國任教 並指導多個碩士創意寫作項目,現在聯合負責Authors At Large,組織各 種國際性寫作進修和工作坊。 。

Photo by Paul Hilton

Xu Xi é autora de onze livros, com destaque para That Man In Our Lives, Interruptions (compilação de ensaios em colaboração com o fotógrafo David Clarke), Access Thirteen Tales e Habit of a Foreign Sky, finalista do Man Asian Literary Prize. Editou quatro antologias de escritos sobre Hong Kong em inglês. As memórias Elegy for HK e Insignificance: Stories of Hong Kong serão publicados brevemente. Xu Xi foi coordenadora e professora de um programa de Escrita Criativa nos Estados Unidos e Ásia e atualmente co-dirige a Authors at Large. Natural de Hong Kong, de origem indonésia e chinesa, e cidadã dos EUA, divide o seu tempo entre Nova Iorque e Hong Kong.

19/03 >4:30PM

星 期 日 | D O M I N G O | S U N D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

作家簡介 。 autores 。 writers

。 Xu Xi is the author of eleven books, most recent among them the novel That Man in Our Lives, the collaborative essay collection Interruptions (with photography by David Clarke), Access: Thirteen Tales, and the novel Habit of a Foreign Sky, a finalist for the Man Asian Literary Prize. She has also edited four English-language anthologies of Hong Kong writers. Her forthcoming books include the memoir Elegy for HK and Insignificance: Stories of Hong Kong. She has taught for and directed MFA creative writing programmes in the US and Asia and now co-leads “Authors At Large”, which offers writing retreats and workshops internationally. As an Indonesian-Chinese native of Hong Kong and a US citizen, Xu Xi divides her time between New York and Hong Kong.

171


余華 Yu Hua

雋文不朽 • rotas das letras • the script road

余華,1960年4月出生,曾經從事過五年的牙醫工作,1983年開始寫作, 至今已經出版長篇小說五部,中短篇小說集六部,隨筆集五部,主要作品 有《兄弟》、《活著》、《許三觀賣血記》、《在細雨中呼喊》、《第七 天》、《十個詞彙裡的中國》等。其作品被翻譯成三十多種語言在美國、 英國、澳大利亞、新西蘭、法國、德國、意大利、西班牙、葡萄牙、荷蘭、 瑞典、挪威、丹麥、芬蘭、希臘、俄羅斯、保加利亞、匈牙利、捷克、斯 洛伐克、塞爾維亞、斯洛文尼亞、波蘭、羅馬尼亞、土耳其、巴西、以色 列、埃及、科威特、日本、韓國、越南、泰國、印度和印尼等國家出版。 曾獲意大利「格林扎納·卡佛文學獎」(1998年),「法國文學和藝術騎 士勳章」(2004年),「法國國際信使外國小說獎」(2008年),及「意 大利朱塞佩·阿切爾比國際文學獎」(2014年)等。

Photo by Du Bin

16/03 >6PM

星 期 四 | Q U I N TA - F E I R A | T H U R S D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

17/03 >3PM

星 期 五 | sexta - F E I R A | T H U R S D AY

澳 門 大 學 人 文 學 院 | Universidade de Macau – Faculdade de Artes

e Humanidades | University of Macau – Faculty of Arts and Humanities

18/03 >7PM

星 期 六 | S Á B A D O | S AT U R D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

作家簡介 。 autores 。 writers

Yu Hua, nascido em 1960, praticou odontologia durante cinco anos e desde 1983 que se dedica à escrita a tempo inteiro. Tem publicados cinco romances, seis livros de contos e cinco de ensaios. Entre as suas obras mais importantes destacam-se Brothers, To Live, Chronicle of a Blood Merchant, Cries in the Drizzle, The Seventh Day e China in Ten Words. Yu Hua recebeu diversos prémios e distinções internacionais, incluindo o Prémio Grinzane Cavour (1998), Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres (2004), Prix Courrier International (2008) e Giuseppe Acerbi Literary International Prize (2014). As suas obras estão traduzidas em mais de 30 idiomas. Em 2002, tornou-se o primeiro escritor chinês a receber o James Joyce Foundation Award. 。 Born in April 1960, Yu Hua practiced dentistry for five years before turning to writing fiction in 1983. Yu Hua has published five novels, six collections of short stories and five collections of essays. His most important works include Brothers, To Live, Chronicle of a Blood Merchant, Cries in the Drizzle, The Seventh Day and China in Ten Words. His works have been translated into over thirty languages. Yu Hua has been the recipient of numerous international awards and honours, including the Premio Grinzane Cavour (Italy, 1998), the Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres (France, 2004), the Prix Courrier International (France, 2008) and the Giuseppe Acerbi International Literary Prize (Italy, 2014). In 2002 he became the first chinese novelist to win the prestigious James Joyce Foundation Award.

173


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

張悅然 Zhang Yueran

張悅然,畢業於新加坡國立大學,著有長篇小說《繭》、《誓鳥》、《水 仙已乘鯉魚去》、《櫻桃之遠》;短篇小說集《葵花走失在1890》、《十 愛》。作品被翻譯成英文、法語、西班牙語等多國文字。曾獲得「華語傳 媒文學獎」最具潛力新人獎、「人民文學散文獎」、「新加坡大專文學獎」 等,及《人民文學》「未來大家Top20」,《南方人物周刊》「2016年青年 領袖」。短篇小說集《十愛》入圍「弗蘭克.奧康納」國際短篇小說獎,長 篇小說《繭》被評為「2016年《亞洲周刊》十大好書」。2008年創辦了文 學主題書《鯉》系列,擔任其主編。2012年起任教於中國人民大學文學院。 。

17/03 >3PM

星 期 五 | sexta - F E I R A | F R I D AY

澳 門 大 學 人 文 學 院 | Universidade de Macau – Faculdade de Artes

e Humanidades | University of Macau – Faculty of Arts and Humanities

17/03 >6PM

星 期 五 | S E X TA - F E I R A | F R I D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

18/03 >11AM

星 期 六 | S Á B A D O | S AT U R D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

Zhang Yueran nasceu em 1982 e começou a escrever aos 14 anos. Aos 19 deixou a sua cidade natal, Jinan, Shandong, para estudar Ciências da Computação na National University of Singapore. Posteriormente doutorou-se em Literatura Chinesa Antiga na Renmin University of China e lecciona Estudos Literários na mesma instituição desde 2012. No mesmo ano, foi considerada pela revista Unitas uma das grandes 20 escritoras com menos de 40 anos. É directora da Newriting desde 2008. Publicou vários romances, com destaque para Cocoons, Birds of Swear, Narcissus e Cherry Story, e os livros de contos Sunflowers Got Lost in 1890 e Ten Love Stories. Cocoons foi listado no Top 10 Best Books in 2016 da Asia Weekly. 。 A child prodigy, Zhang Yueran was born in 1982 and began writing at the age of 14. At 19 she left her home city of Jinan in eastern Shandong Province to study Computer Science at the National University of Singapore. In 2012, she was named “One of the top 20 writers under 40” by Unitas magazine. She has been Chief Editor of Newriting since 2008 and holds a PhD in Ancient Chinese Literature from Renmin University of China, where since 2012 she has worked as a teacher of Literary Studies. Zhang has published novels including Cocoons, Birds of Swear, Narcissus and Cherry Story, as well as collections of short stories, among them Sunflowers Got Lost in 1890 and Ten Love Stories. Her novel Cocoons was listed among the “Top 10 Best Books of 2016” by Asia Weekly.

18/03 >4PM

星 期 六 | S Á B A D O | S AT U R D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

作家簡介 。 autores 。 writers

175


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

。 音樂會 。 COncertos 。 Concerts

177


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

Sérgio Godinho

Sérgio Godinho,葡萄牙過去四十年間最具影響力的音樂創作人,他將攜手知 名葡萄牙鋼琴家Filipe Raposo假威尼斯人劇場為澳門觀眾帶來浪漫葡文金曲之 夜,演繹入行數年來多首經典歌曲,包括《第一天》(O Primeiro Dia),《你眼 中的光芒》(Com um brilhozinho nos olhos),及最近大熱的《無路可走》(O acesso bloqueado)、《愛火焚身》(Sobe o Calor)等。Sérgio Godinho剛 剛出版了第一本小說。

Photo by Tiago Figueiredo

Sérgio Godinho, em companhia de Filipe Raposo ao piano, no palco do Teatro do Venetian. Considerado um dos músicos portugueses mais influentes dos últimos quarenta anos, Sérgio Godinho brinda-nos com os clássicos “O Primeiro Dia” e “Com Um Brilhozinho Nos Olhos”, mas também com os seus mais recentes êxitos como “O Acesso Bloqueado” e “Sobe o Calor” — o último tema composto em parceria com Filipe Raposo. 。

15/03 >8:30PM

星 期 三 | Q U A R TA - F E I R A | W E D N E S D AY

Sérgio Godinho, with pianist Filipe Raposo at the Venetian Theater. An author, and one of the most influential Portuguese musicians of the last forty years, Godinho will perform his classics such as “O Primeiro Dia” and “Com Um Brilhozinho Nos Olhos”, along with recent hits like “O Acesso Bloqueado” and “Sobe o Calor”, the latter song composed in partnership with Raposo.

雋文不朽音樂會 | Concerto | Concert MOP100

門票可於葡文書局、舊法院大樓、金光票務 (www.cotaiticketing.com) 或致電Hotline: +853 2882 8818)購買 / Bilhetes Disponíveis na Livraria Portuguesa, Edifício do Antigo Tribunal, CotaiTicketing (www.cotaiticketing.com / Hotline: +853 2882 8818) Tickets available at the Portuguese Bookshop, Old Court Building, CotaiTicketing (www.cotaiticketing.com / Hotline: +853 2882 8818) 演唱會將配以中、葡英三語歌詞字幕 Concerto Legendado em chinês e inglês Concert with subtitles in Chinese and English

威 尼 斯 人 劇 場 | Teatro Venetian | Venetian Theatre

音樂會 。 Concerto 。 Concert

179


許景淳

Christine Hsu

雋文不朽 • rotas das letras • the script road

許景淳是臺灣最具代表性的歌唱家之一,被樂評稱讚為「跨世紀臺灣最美麗 的聲音」。她的最新歌曲集結了中文、台語、客家語及原住民語四種語言; 演唱、製作的唱片曾獲頒臺灣及國外多個獎項。曾有高達十次獲「金曲獎」 、「金鼎獎」之臺灣最佳唱片大獎的紀錄, 亦曾獲頒美國聖地牙哥影展、 法國南特影展之最佳配樂及演唱獎項。此外她同時是詞曲家和製作人,與 臺灣最具代表性作曲家合作外,亦和美國、北京、上海、臺灣等地的交響 樂團合作錄製唱片,並在舞臺劇等不同領域的藝術做過許多實驗性合作。 。

Christine Hsu recebeu vários prémios como o Golden Tripod Award, o Golden Melody Award, “Best Soundtrack” para o filme Poeira no Vento, do Festival des 3 Continents, e “Best Vocal Theme Song” do Film Festival San Diego. Christine foi a primeira cantora pop a actuar no National Theater & Concert Hall de Taipei. Até hoje, a cantora lançou dezoito álbuns, incluindo My Life as a Rose (1987), The Moon Knows (1996) e Moonlight on the Love River (2005). 。

16/03 >8:30PM

星 期 四 | Q U I N TA - F E I R A | T H U R S D AY 雋文不朽音樂會 | Concerto | Concert MOP100

Christine Hsu has won several awards including a Golden Tripod, a Golden Melody, “Best Soundtrack” for Dust in the Wind movie at Festival des 3 Continents, and “Best Vocal Theme Song” at the San Diego Film Festival. Christine was the first pop singer to perform in the National Theater & Concert Hall of Taipei. To date she has released eighteen albums, among them My Life as a Rose (1987), The Moon Knows (1996) and Moonlight on the Love River (2005).

門票可於葡文書局、舊法院大樓、金光票務 (www.cotaiticketing.com) 或致電Hotline: +853 2882 8818)購買 / Bilhetes Disponíveis na Livraria Portuguesa, Edifício do Antigo Tribunal, CotaiTicketing (www.cotaiticketing.com / Hotline: +853 2882 8818) Tickets available at the Portuguese Bookshop, Old Court Building, CotaiTicketing (www.cotaiticketing.com / Hotline: +853 2882 8818) 演唱會將配以中、葡英三語歌詞字幕 Concerto Legendado em português e inglês Concert with subtitles in Chinese, Portuguese and English

威 尼 斯 人 劇 場 | Teatro Venetian | Venetian Theatre

音樂會 。 Concerto 。 Concert

181


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

。 電影 。 CINEMA

183


羅卓瑤

Clara Law

雋文不朽 • rotas das letras • the script road

知名電影人羅卓瑤出生於澳門,自上世紀九十年代移居澳大利亞。她將攜新 作返回澳門。羅卓瑤曾執導多部廣受國際影壇讚譽及獲獎影片,包括曾獲得 洛迦諾國際電影節金豹獎的《秋月》、《誘僧》、《浮生》和《女神1967 》。她亦曾拍攝紀錄片《給阿里的信》,該片講述一個阿富汗少年在澳大利 亞尋求避難的故事。在離開澳門五十多年之後,羅卓瑤日前返回澳門拍攝新 片《Drifting Petals》,該片部分情景設定在澳門發生。 。

Photo by Eduardo Martins

A realizadora Clara Law, natural de Macau, vive na Austrália desde os anos 1990 e está agora de regresso à sua cidade natal para mostrar alguns dos seus trabalhos. É autora dos filmes Autumn Moon, vencedor do Leopardo de Ouro (Festival Internacional de Cinema de Locarno 1992), Tempations of a Monk (1993), Floating Life (1996) e The Goddess of 1967 (2000), todos aclamados e galardoados no circuito internacional. Clara Law trabalhou também no documentário Letters to Ali (2004), a história de um rapaz afegão que procura asilo político na Austrália. Quase 50 anos após ter deixado Macau, Clara Law volta a pisar o território para filmar o seu mais recente filme, Drifting Petal, cuja acção é parcialmente passada em Macau. 。 Filmmaker Clara Law was born in Macau and has lived in Australia since the 1990s. She has now come back to her hometown to screen some of her works. She is the author of such films as Autumn Moon (winner of the Golden Leopard at the Locarno Film Festival 1992), Temptations of a Monk (1993), Floating Life (1996), The Goddess of 1967 (2000) — all praised and awarded on the international circuit. Clara Law has also worked in the documentary genre with Letters to Ali (2004), the story of an Afghan boy who seeks asylum in Australia. Almost 50 years after leaving Macau, Clara Law was recently back in town, shooting her new film, Drifting Petals, part of which takes place in the Region.

電影 。 CINEMA

185


方令正

Eddie Fong

雋文不朽 • rotas das letras • the script road

方令正,出生於香港,於1980年旅歐遊學,回港後他曾執導多部獲獎電 影,如《唐朝豪放女》、《郁達夫傳奇》、《川島芳子》(入選1990年威 尼斯電影節)和《非常偵探》(1995年香港電影評論學會最佳電影)等。 他從1987年起開始與導演羅卓瑤合作,並擔任編劇和製片人。迄今為止, 他們共合作完成了十二部電影,其中包括享譽國際的《秋月》、《誘僧》、 《浮生》、《女神1967》、《給阿里的信》、《如夢》和《赤地》等。他 們最新的实验性电影作品《Drifting Petals》目前已進入後制階段。 。

Em 1980, ano em que viajou para a Europa, Eddie Fong tinha já escrito cem horas de conteúdos para televisão e três longas metragens. Após o seu regresso, realizou vários filmes premiados — An Amorous Woman of the Tang Dynasty, Cherry Blossoms, Kawashima Yoshiko (Official Selection, Venice 1990) e The Private Eye Blues (“Best Film” do Hong Kong Film Critics Society Awards 1995). Em 1987 começou a trabalhar com a realizadora Clara Law na qualidade de argumentista e produtor. Juntos trabalharam em doze longas metragens, incluindo Autumn Moon, Temptation of a Monk, Floating Life, The Goddess of 1967, Letters To Ali, Like A Dream and Red Earth. Drifting Petals, uma longa metragem experimental, é o seu último trabalho, actualmente em fase de pós-produção. 。 Eddie Fong had scripted a total of one hundred hours of television drama and three feature films before he travelled to Europe in 1980. Upon his return he directed a number of award winning films including An Amorous Woman of the Tang Dynasty, Cherry Blossoms, Kawashima Yokisho (Official Selection, Venice 1990) and The Private Eye Blues (“Best Film”, Hong Kong Film Critics Society Awards 1995). He began working with director Clara Law in 1987 as a writer and producer. They have collaborated on twelve features to date, among them the internationally acclaimed Autumn Moon, Temptation of a Monk, Floating Life, The Goddess of 1967, Letters to Ali, Like a Dream and Red Earth. Drifting Petals, a bold and experimental feature/essay film, is their latest venture, and is currently in the post-production phase.

電影 。 CINEMA

187


羅 卓 瑤 。方 令 正

雋文不朽 • rotas das letras • the script road

Clara Law 。 Eddie Fong

女 神 1967 THE GODDESS OF 1967

日本人J.M.為了購買一台1967年出產的雪鐵龍DS而來到澳洲,卻發現賣家的 房子已成了命案現場,偌大的屋子除了凌亂的家具和沾滿血漬的壁紙外,只 剩一個紅髮盲眼女孩B.G.。為了尋找車子真正的主人,J.M.和B.G.踏上了穿 越澳洲沙漠的公路之旅,粉紅色的 Citroen DS 在遼闊荒野中緩緩前進,駛向 旅程的終點,駛向兩人的過去,也駛向兩人內心最幽暗的角落。 。

JM sonha comprar o lendário modelo DS da Citroën e encontra um potencial vendedor na Austrália, pelo que embarca num avião para fechar o negócio. O vendedor não aparece no aeroporto e JM decide procurá-lo em sua casa. Ao chegar lá, encontra o vendedor e a sua mulher mortos. BG, uma rapariga cega que está no local a tomar conta de uma criança, diz-lhe que o homem que ele procurava não é o dono do carro, mas que, se assim o desejar, o pode levar até ele. JM concorda e juntos embarcam numa viagem que os leva até aos confins da Austrália. 。 JM dreams of owning the legendary DS model from Citroën, so he contacts a potential seller and flies to Australia to close the deal. His contact doesn’t show up at the airport, so he decides to visit him at his house, only to find both him and his wife dead. He encounters BG, a young blind girl, at the scene guarding a small child. She tells him the dead man is not the owner of the car, but that she can take him to the real owner. JM agrees, and together they embark on a journey that will take them deep into the Australian outback.

5/03 >8:30PM

星 期 日 | domingo | sunday

電影放映 | projecção | film screening

戀 愛 · 電 影 館 | Cinemateca Paixão | Cinematheque Passion

電影 。 CINEMA

189


羅 卓 瑤 。方 令 正

雋文不朽 • rotas das letras • the script road

Clara Law 。 Eddie Fong

給阿里的信 Letters to Ali

記錄片《給阿里的信》講述了一個澳大利亞家庭和一個尋求避難所的阿富 汗男孩之間的通信。這個男孩孤身一人被拘留在黑德蘭港,正因為往來的 書信,這個家庭開始想方設法幫助阿里——探訪他並協助其申領簽證。羅 卓瑤跟隨這個家庭的旅程來到澳洲,從墨爾本啟程,踏遍西南地區的茫茫 荒漠來到位於西北的黑德蘭港。這部紀錄片同時還包括對澳大利亞前移民 局局長、前首相及活動家的訪談。 。

Letters to Ali narra a história de uma família australiana que inicia uma troca de correspondência com um rapaz afegão à procura de asilo na Austrália. Este está detido em Port Hedland e não tem qualquer apoio familiar. A troca de correspondência transforma-se numa peregrinação da família australiana, que tenciona ir ao encontro de Ali e representá-lo no pedido do visto. Clara Law segue a família na sua viagem pelo continente australiano, de Melbourne, no sudeste, a Port Hedland, no noroeste, atravessando vários desertos. O documentário inclui entrevistas com uma activista dos direitos humanos, um ex-Primeiro Ministro do partido liberal e um ex-Ministro da Imigração. 。

6/03 >8:30PM

星 期 一 | segunda - F E I R A | monday 電影放映 | projecção | film screening

戀 愛 · 電 影 館 | Cinemateca Paixão | Cinematheque Passion

電影 。 CINEMA

Letters to Ali tells the story of an Australian family who starts up a correspondence with an Afghan boy seeking asylum in Australia. This boy is detained at Port Hedland and is unaccompanied by any relatives. The correspondence then becomes a quest on the part of the Australian family to visit Ali and take up his case for a visa. Clara Law follows the family on their journey across the continent, through the deserts from Melbourne in the southeast to Port Hedland in the northwest. The documentary also includes interviews with a human rights activist, an ex-Immigration Minister and an ex-Prime Minister.

191


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

Sofia Leite

Sofia Leite自 S o f i a Le i te 自 1 9 8 9 年 起 擔 任 葡 萄 牙 廣 播 電 視 公 司 RT P 的 記 者。她畢業於巴黎高等新聞學校的新聞學專業,並在葡萄牙Sociedade Nacional de Belas Artes進修藝術史課程。近幾年,Sofia致力於RPT紀錄 片的創作,其中《Slavonia a última travessia》在1998年獲得了葡萄牙 電視紀錄片大獎「Mostra Atlântica de Televisão」獎;《O último voo da águia pesqueira》在North Alentejo 環保大會上獲獎;與António Louçã共同創作的《肖林的名單》(A Lista de Chorin)在2007年榮獲 Gazeta大獎並入選2009巴塞爾 BaKaForum。她的《Água vai, Pedra leva》曾獲2015年Gazeta 電視獎 。Sofia最新作品是2016年拍攝的《A Espera》。 。

Sofia Leite é jornalista da RTP desde 1989. Licenciou-se em Jornalismo na ESJ (École Supérieure de Journalisme de Paris) e tirou o curso de História da Arte na Sociedade Nacional de Belas Artes. Nos últimos anos tem-se dedicado à realização de documentários, nomeadamente Slavónia, a Última Travessia, premiado no festival Mostra Atlântica de Televisão (MAT), em 1998; O Último Voo da Águia Pesqueira, premiado no Festival Ambiente do Norte Alentejano 2001; A Lista de Chorin, em co-autoria com António Louçã, vencedor do Grande Prémio Gazeta de 2007 e selecionado para o Festival Bakaforum de Basileia, em 2009; Portugueses nas Trincheiras, co-autoria de António Louçã; Cesária Évora — “Nha Sentimento”, em 2010; Água Vai, Pedra Leva, vencedor do Prémio Gazeta de Televisão 2015 e A Espera, realizado em 2016. 。 Sofia Leite has worked as a journalist on Portuguese television (RTP) since 1989. She hold a degree in Journalism from the ESJ (École Supérieure de Journalisme de Paris) and a certificate in Art History from the Portuguese National Fine Arts Society. Recent years have seen her focus on directing documentaries, among them Slavónia, a Última Travessia, awarded in 1998 at Portugal’s Atlantic Television Showcase (MAT) for televised documentaries about the sea; O Último Voo da Águia Pesqueira, a prize-winner at the North Alentejo Environment Festival in 2001; A Lista de Chorin, co-written with António Louçã, recognised with the 2007 Gazeta Grand Prize and selected for Basel’s BaKaForum 2009; Portugueses nas Trincheiras, also written with António Louçã; Cesária Évora – “Nha Sentimento”, released in 2010; Água Vai, Pedra Leva, winner of the 2015 Gazeta Television Prize; and A Espera, directed by Sofia Leite in 2016. 電影 。 CINEMA

193


SOFIA LEITE

雋文不朽 • rotas das letras • the script road

塞薩莉亞的 「情感」 CESARIA “Nha sentimento”

塞薩莉亞·艾沃拉(Cesária Évora)是當今葡語歌壇最優秀的歌者之一。她 與生俱來德音色和才華成就了她的事業,而她獨有的習慣——如赤腳唱歌 及對佛得角名酒grogue的執念則更增添了她個人的傳奇色彩。上世紀八十 年代後期在法國,在音樂製作人José da Silva的打造下,塞薩莉亞一鳴驚 人——「赤腳歌后」由此誕生。但塞薩莉亞到底是誰?台下的塞薩莉亞為人 謹慎,生活低調。這部紀錄片中,我們試圖帶來這位歌者的真實形象,以及 生性低調的她是如何一步一步走上世界級殿堂。我們和她一起從佛德角的聖 維森特島,到巴黎——她的第二個家,再到她此生巡演的最後一站以色列。 。

Cesária Évora é hoje uma das maiores vozes lusófonas. A voz e o talento deram-lhe a fama, mas as suas extravagâncias, como cantar descalça, e o gosto imoderado por grogue garantiram-lhe o personagem. É em finais dos anos 80, em França, pela mão do produtor musical José da Silva, que Cesária conhece um sucesso estrondoso. Nasce a “Diva dos pés descalços”. Mas quem é Cesária Évora? Fora dos palcos, Cesária é discreta e silenciosa. Cesaria - “Nha Sentimento” pretende revelar a face oculta da cantora de origens modestas que atingiu o estrelato mundial. Seguimo-la em São Vicente (Cabo-Verde), em Paris, a sua segunda residência, e ainda em Israel, onde acompanhamos a sua última digressão.

7/03 >8:30PM

星 期 二 | ter ç a - F E I R A | tues D AY 電影放映 | projecção | film screening

葡 萄 牙 駐 澳 門 領 事 館 禮 堂 | Auditório do Consulado Geral de Portugal em Macau | Auditorium of the Consulate General of Portugal in Macau

電影 。 CINEMA

。 Cesária Évora is one of the biggest singers in the Portuguese language today. Her voice and her talent made her famous, but her eccentricities — like her barefoot stage presence and her penchant for the alcoholic Cape Verdean beverage grogue — have added to her legendary persona. It was in the late 80s, in France, with the help of music producer José da Silva , that Cesária rocketed to success. The “Barefoot Diva” was born. But who is Cesária Évora? Offstage, Cesária is a discreet, quiet person. With this documentary, we aim to reveal who this singer really is and how she rose from her humble origins to attain worldwide stardom. We accompany her to São Vicente (Cape Verde), to Paris, her second home, and even to Israel, where we follow her on her final tour.

195


SOFIA LEITE

雋文不朽 • rotas das letras • the script road

肖林的名單 A LISTA DE CHORIN

在 第 二 次 世 界 大 戰 的 最 後 階 段 , 兩 位 葡 萄 牙 的 外 交 官 S a m pa i o G a r r i d o 和Teixeira Branquinho試圖拯救上百名即將被送往奧斯維辛集中營的猶 太人。匈牙利最富有的Weisses家族開始同納粹協商,以手中的家族企業 Manfred Weiss公司來交換家族中36名成員逃往葡萄牙的許可。而最大的 問題在於有鑒於納粹到一貫作風,他們是否會遵守承諾。《肖林的名單》 講述了葡萄牙外交官如何與猶太人的辯護,以及危機重重之下的公司所有 人Ferenc Chorin如何與納粹斡旋談判。 。

No final da Segunda Guerra Mundial, dois diplomatas portugueses, Sampaio Garrido e Teixeira Branquinho, tentam salvar umas centenas de judeus deportados para Auschwitz. A mais rica família judia da Hungria, os Weiss, faz um trato com as SS, entregando o grupo industrial por eles controlado, Manfred Weiss, em troca da saída para Portugal de 36 membros da família. A grande interrogação é saber se as SS, com os antecedentes que têm, cumprirão a palavra dada à família Weiss e a deixarão seguir para o exílio em Portugal. A lista de Chorin relata as peripécias dos diplomatas portugueses em defesa dos judeus e o desfecho da arriscada negociação entre Ferenc Chorin e as SS. 。

8/03 >8:30PM

星 期 三 | quarta - F E I R A | wednesday 電影放映 | projecção | film screening

葡 萄 牙 駐 澳 門 領 事 館 禮 堂 | Auditório do Consulado Geral de Portugal

During the final phase of World War II, two Portuguese diplomats, Sampaio Garrido and Teixeira Branquinho, attempt to save hundreds of the Jews who were deported to Auschwitz. Hungary’s wealthiest family, the Weisses, begin a negotiation with the SS, handing over to them the industrial group under their control, Manfred Weiss, in exchange for allowing 36 members of the Weiss family to flee to Portugal. The big question is whether the SS, given their history, will keep their word and let the family escape. Chorin’s List tells the story of the Portuguese diplomats’ advocacy for the Jews and the outcome of the risky negotiations between Ferenc Chorin and the SS.

em Macau | Auditorium of the Consulate General of Portugal in Macau

電影 。 CINEMA

197


Sanaz Fotouhi

雋文不朽 • rotas das letras • the script road

愛在喀布爾 Love Marriage in Kabul

Mahboba Rawi是一位阿富汗裔澳大利亞人,也是「Mahboba’s Promise」的 創始人。她致力於幫助阿富汗的孤兒、寡婦和學齡女孩。Abdul是其中一個 孤兒,並且,他愛上了隔壁的Fatemeh。兩人通過書信來往表達情愫,持續 了一年有余,打算結婚。然而,Fatemeh的父親執意讓她嫁給一個能夠提供 巨額嫁妝的人。這時Mahboba介入其中並促成了相愛兩人的婚姻。作為「 報復」,Fatemeh的父親要求近乎天價的嫁妝。但Abdul一無所有,於是這 對鴛鴦的命運將完全寄托在Mahboba和Fatemeh父親的談判條件上——只 有一個月期限的她將如何應對挑戰? 。

Photo by Sanaz Fotouhi

Mahboba Rawi é afegã-australiana e a fundadora da associação Mahboba’s Promise, tendo dedicado a sua vida a ajudar órfãos, viúvas e raparigas no Afeganistão. Abdul, um desses órfãos, está apaixonado por Fatemeh, sua vizinha. Os dois correspondem-se por carta há já um ano e esperam vir a casar. No entanto, o pai de Fatemeh decidiu casar a sua filha com quem oferecer o maior dote. É então que Mahboba decide intervir para tornar o casamento possível. Contudo, o pai de Fatemeh exige a Abdul um dote impossível para ele. O destino do casal está nas mãos de Mahboba, que tem apenas um mês e recursos limitados para negociar com o pai de Fatemeh. 。

9/03 >8:30PM

星 期 四 | quinta - F E I R A | thursday 電影放映 | projecção | film screening

戀 愛 · 電 影 館 | Cinemateca Paixão | Cinematheque Passion

電影 。 CINEMA

Mahboba Rawi, an Afghan-Australian woman and the founder of “Mahboba’s Promise”, has dedicated her life to helping orphans and widows and schooling girls in Afghanistan. Abdul, one of these orphans, is in love with Fatemeh, the girl next door. The two have been exchanging romantic letters for over a year and hope to marry one day. However, Fatemeh’s father has decided to marry her to anyone who can offer a large sum of money for her dowry. That’s when Mahboba decides to intervene and make the marriage happen between them. In response, Fatemeh’s father demands impossible dowry request. Abdul having nothing to his name, the fate of the couple depends entirely on Mahboba’s ability to meet or negotiate Fatemeh’s father’s terms. But she only has one month and limited resources.

199


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

。 展覽 。 exposições 。 exhibitions

201


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

João Miguel Barros

João Miguel Barros是一位葡萄牙律師,自1987年起居住於澳門。在葡萄牙律 師協會、澳門律師協會及國際律師聯合會都擔任要職,也曾在葡萄牙法務部工 作過。自1979年到1982年,他曾聯合主編文化雜誌《SEMA》。曾與2003年合 作完成攝影書籍《Prisões: Espaços Habitados》並因此在葡辦展數次。他曾 為現當代藝術基金會董事會的一員——貝拉多收藏品博物館就是2013年葡萄牙 政府的代表。作為獨立策展人,他當下所籌劃的項目包括即將在2017年7月到 2018年3月於葡萄牙開展的《Cycle of Contemporary Chinese Photography Exhibitions》——這也將是他的第一個個人展覽。 。

João Miguel Barros (Lisboa,1958) é advogado de profissão e reside em Macau desde 1987. Desempenhou cargos de direcção na Ordem dos Advogados de Portugal, na Associação dos Advogados de Macau e na União Internacional dos Advogados, e cargos políticos no Ministério da Justiça. Entre 1979 e 1982 foi co-director da revista cultural SEMA e em 2003 coordenou o projecto do livro de fotografia Prisões – Espaços Habitados, que esteve na origem de várias exposições realizadas em Portugal. Foi vogal do Conselho de Administração da Fundação de Arte Moderna e Contemporânea – Colecção Berardo em representação do Estado Português, em 2013. Curador freelancer, tem em mãos vários projectos, com destaque para o Ciclo de Exposições de Fotografia Contemporânea Chinesa a realizar em Portugal e em Macau entre Julho de 2017 e Março de 2018. Esta é a sua primeira exposição individual. 。 João Miguel Barros is a Portuguese lawyer who has lived in Macau since 1987. He has held senior posts in the Portuguese Bar Association, the Macau Bar Association and the International Union of Lawyers, and has worked for the Portuguese Ministry of Justice. From 1979 to 1982 he was co-director of the cultural magazine SEMA, and in 2003 he coordinated the photography book Prisões: Espaços Habitados, which led to several exhibitions in Portugal. He was a member of the Board of Directors for the Foundation for Modern and Contemporary Art – Berardo Collection as a representative of the Portuguese Government in 2013. He is a freelance curator with a number of current projects including a Cycle of Contemporary Chinese Photography Exhibitions, to be held in Portugal and Macau between July 2017 and March 2018. This is his first solo exhibition.

展覽 。 exposições 。 exhibitions

203


João Miguel Barros

雋文不朽 • rotas das letras • the script road

「照片具有顛覆性,不是因為有的照片嚇人、讓人看了容顏失色,甚至不是因為有些照片譴責了什麼,而 是因為,那照片是發人深省的。」 羅蘭·巴特

我們能將自己的凝視拉長到多遠呢?當「從前」失去語境,「以後」也無法預言時, 我們能在多大程度上勾畫具體時間的界限呢?本次展覽正是創造於這樣的「問題熔

爐」。該展覽包括間單的取景,一些無意中拍攝的真實世界及其黑白復刻。這些作品 避免了色彩帶來的幹擾和任何現代感帶來的壓迫,將我們注視的視線壓縮在所需要的 聚焦範疇。「注視與幻覺之間」是每個人觸手可得的碎片被重新整理的一次實踐。這 些碎片與自由所強調的超脫相互交織,並將不同的解釋和想法留白給注視它們的人。

“A fotografia é subversiva não quando assusta, perturba ou até estigmatiza, mas quando é pensativa.” Roland Barthes

Até onde podemos balizar o nosso olhar? Em que medida lhe podemos criar as fronteiras próprias de um tempo, sem um “antes” contextualizado e sem um “depois” anunciado? Até onde nos é permitido transformá-lo simplesmente numa imagem vagabunda, sem história, mas ainda assim significante? Entre o Olhar e a Alucinação é o resultado de um exercício que pretende fixar fragmentos de um quotidiano ao alcance de todos — uma realidade fixada a preto e branco, por vezes carregado, sem a distracção da cor e sem a pressão de uma qualquer modernidade - deixando em aberto a possibilidade de serem interpretados, e inter-relacionados, com o desprendimento que é apanágio das pessoas livres. 。

注視與幻覺之間 Entre o Olhar e a Alucinação Between Gaze and Hallucination until 23/03

澳 門 文 化 中 心 創 意 空 間 | Creative Macau 展覽 。 exposições 。 exhibitions

“Photography is subversive not when it frightens, repels, or even stigmatises, but when it is pensive, when it thinks.” Roland Barthes

How far can we draw out this gaze of ours? To what extent can we sketch the actual boundaries of a specific time, when there is no contextualised “before” and no presaged “after”. This exhibition has been shaped in the crucible of such reflections. It is a collection of simple clips, some incidental, snapped in the real world and consciously reproduced in black and white, sometimes charged. They avoid the distraction of colour and the pressure of any form of modernness, encapsulated in our need to focus on the essential in the gaze. Between Gaze and Hallucination is the result of an exercise in fixing the fragments that lie within the reach of all, fragments that are left open to interpretation, fragments that are interwoven with the detachment that is the assumed privilege of the free.

205


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

楊子榮 John Young

楊子榮,出生於香港的澳大利亞藝術家。他曾在國內外參加过超過 六十场個展和群展,其中包括紐約古根海姆博物館等。在近四十年 的藝術生涯里,他的作品曾歷經不同階段。在過去的十年里,他的 作品主要集中在探索科技給繪畫帶來的後果和歷史的重新成像。近 十年間,其作品主要關注科技對繪畫創作及歷史所帶來的影響。 作為澳大利亞委員會視覺藝術類學術獎金的獲得者,楊子榮多年來 致力於與澳洲華裔有關的作品創作,其中包括《開放的紀念碑》 ——佇立於維多利亞巴拉特的永久紀念碑——的設計與構建。他最近的個 人展「瀾回」於上海藝術門舉辦。 。

18/03 >5PM

星 期 六 | S Á B A D O | S AT U R D AY

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

John Young é um artista australiano, nascido em Hong Kong, que conta já com mais de sessenta exposições a solo, assim como várias participações em exposições colectivas nacionais e internacionais, nomeadamente no Museu Guggenheim, em Nova Iorque. Ao longo de quase quatro décadas de produção artística, o seu trabalho passou por várias fases, sendo que a última se foca nas ramificações da tecnologia na prática da pintura e re-imaginações históricas. Vencedor do prestigioso Australia Council Fellowship for Visual Arts, Young dedicou vários anos à criação de projectos relacionados com a história da diáspora chinesa na Australásia. Estes projectos incluem o design e construção do Open Monument, um monumento permanente em Ballarat, Victoria. A sua mais recente exposição a solo, “Storm Resurrection”, esteve na Pearl Lam Galleries, em Xangai. 。 John Young is a Hong Kong-born Australian artist. Young has had more than 60 solo exhibitions, and has featured in major exhibitions both nationally and internationally, including at the Guggenheim Museum, New York. Within almost four decades of artistic production, Young’s work has taken on many different phases. In the last decade his work has focused on the ramifications of technology on painting practice and historical re-imaginings. As the recipient of the prestigious Australia Council Fellowship for Visual Arts, Young has devoted several years to creating projects in relation to the history of the Chinese Diaspora in Australasia. Such projects include the design and construction of Open Monument, a permanent monument in Ballarat, Victoria. His most recent solo exhibition, Storm Resurrection, was

展覽 。 exposições 。 exhibitions

207


楊子榮

雋文不朽 • rotas das letras • the script road

John Young

藝術家楊子榮把澳門看做一個充滿矛盾的文化交流的地方。他稱:「這個作 品是向離開的致敬,向變化致敬,向Wenceslau de Moraes致敬——他離 開葡萄牙,在澳門逗留過,餘生都住在日本德道,是首個將俳句介紹給西方 世界的人。」儘管他對跨文化時期的視覺追憶被今日澳門的金錢和慾望急速 趕超,楊依然形象地描繪了一個戲劇般色彩豐富的澳門過去:在西方現代主 義的衝擊下巋然不動,卻短暫地在中國和葡萄牙歷史的合體中達到了平衡。 。

Young centra-se em Macau como um local de trocas culturais paradoxais. Como o próprio afirma, “esta é uma homenagem às partidas, a todos cujas vidas foram transformadas — a de Wenceslau de Moraes, que deixou Portugal, passou por Macau e terminou os seus dias em Tokushima, introduzindo o primeiro Haiku no Ocidente.” Trabalhando sobre uma lembrança visual e alegórica de um tempo de transcultura, largamente ultrapassado pela riqueza e ganância existente em Macau, Young é capaz de integrar em termos figurativos uma Macau dramaticamente colorida; um local entrincheirado entre o modernismo ocidental e ao mesmo tempo em equilibrado namoro entre a História portuguesa e a chinesa. 。

澳門歲月 Macau Days

Young focuses upon Macau as a place of paradoxical cultural exchange, of those seeking the flight out. As Young states, “This is a homage to the flight out, for all those whose lives were lived transformations — [to] Wenceslau de Moraes, who left Portugal, sojourned in Macau and spent the rest of his years in Tokushima, but introduced to the West the first Haiku.” Acting as a visual and allegorical recollection of a time of transculture, now largely surpassed by the wealth and greed in present day Macau, Young is able to still figuratively comprehend a dramatically colourful past Macau, a place at once entrenched in the pull of Western modernism yet momentarily balanced in a courtship of Chinese and Portuguese History.

4-19/03 >12-8PM

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

免 費 入 場 | Entrada livre | Free entrance 展覽 。 exposições 。 exhibitions

209


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

黃家龍 Wong Ka Long

1977年生於澳門。分別於2000年及2003年,獲得廣州美術學院美術系基 礎教學碩士及雕塑系學士。1999年完成《賈梅士》雕像製作後,至今一直 以肖像雕塑作為創作主軸。《饒宗頤教授像》《利瑪竇像》《鮑斯高神父 像》等為人所熟識的作品。 。

Wong Ka Long nasceu em Macau, em 1977, é licenciado em Escultura (2000) e mestre em Educação Artística pela Guangzhou Academy of Fine Arts (2003). Desde que finalizou a obra escultórica “Camões, Poeta Português” que se dedica exclusivamente à escultura. As obras “Professor Jao Tsung-I”, “Matteo Ricci” e “Don Bosco” são três dos seus trabalhos mais conhecidos. 。 Born in Macau in 1977, Wong Ka Long holds a Bachelor’s Degree in Sculpture (2000) and a Master’s Degree in Art Education (2003) from the Guangzhou Academy of Fine Arts. Since completing his sculpture “Camões, Portuguese Poet” his focus has been on creating new sculptures. Among his most famous works are “Professor Jao Tsung-I”, “Matteo Ricci” and “Don Bosco”.

展覽 。 exposições 。 exhibitions

211


黃家龍

雋文不朽 • rotas das letras • the script road

Wong Ka Long

「童年回憶中,澳門的貨幣上有兩個肖像,令人印象好深刻。一個是身穿 盔甲,只有一隻眼睛張開,另外一個是鼻梁高而直的,不管從哪一個角度 審視,他亦一直在觀望你。回歸前,機緣巧合之下我完成了賈梅士的雕塑 製造,與葡萄牙文化牽起了紅線。與今天最能夠接觸的貨幣相比,以詩人 肖像用於貨幣之上,相比起革命家、領導人或是代表性建築物,更有一份 文化情懷。本次展示,以庛山耶雕塑為主題,配合當時繪製的設計圖和相 關手稿,呈現去年重點創作的人像過程。嘗試在詩集的低吟中,重塑童年 與這張一百元鈔票先生的關係。」 。

“Das minhas memórias de infância recordo-me de dois retratos do dinheiro de Macau, um com um olho aberto e o outro com um nariz comprido e direito. Qualquer que fosse o ângulo em que o dinheiro fosse visto, ele estava sempre a olhar para ti. Antes da passagem de Macau para a China, consegui terminar a minha escultura “Camões, Portuguese Poet”, criando desta forma uma ligação com a cultura portuguesa. Usar a imagem de um poeta numa nota concede um peso cultural mais relevante do que se fossem usadas imagens de revolucionários, líderes nacionais ou monumentos. O tema desta exposição é Camilo Pessanha. Tanto os esboços como o processo de criação estão expostos num esforço de recuperação da relação que existia entre a minha infância e esta nota de 100 dólares.” 。

一百元鈔票先生 Mr Hundred Dollar Bill 4-19/03 >12-8PM

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

“From my childhood memories, I can recall there were two portraits on the currency of Macau, one with one eye open, and the other with a high, straight nose. No matter the angle at which you viewed the money, he was always watching you. Before the Handover, I was able to finish my “Camões, Portuguese Poet” sculpture, thereby creating a connection for me with Portuguese culture. Putting a poet’s picture on a bill lends it a heavier cultural weight compared with using the images of revolutionaries, national leaders or monuments. The theme of this exhibition is Camilo Pessanha. Both the design sketches and the process of creation are on display, in an effort to reclaim the relationship that existed between my childhood and this hundred dollar bill.”

免 費 入 場 | Entrada livre | Free entrance 展覽 。 exposições 。 exhibitions

213


Philippe Graton

雋文不朽 • rotas das letras • the script road

Philippe Graton

Phillip Graton 將以其在部落格「The Wednesday Shot」中的新聞攝影 作品為主舉辦個展。他以一系列黑白照片讓我們看到攝影師本人有趣的經 歷及新聞故事,更有他親手書寫的簡介,讓觀眾可以更好的了解圖片背後 的故事。在The Wednesday Shot開設的短短幾個月之內已經吸引了成千 上萬觀眾共享這個每週一次的詩意聚會。而現在,我們在澳門就可以近距 離欣賞到這些作品。 。 Philippe Graton apresenta-nos uma exposição a solo baseada no seu trabalho de fotojornalista apresentado no blogue The Wednesday Shot. O fotógrafo oferece-nos um olhar pessoal entre encontros pouco comuns e novas histórias com uma selecção de fotografias a preto-e-branco, seguidas de uma curta narrativa que coloca a imagem em perspectiva. No espaço de poucos meses após ter iniciado o projecto The Wednesday Shot, milhares de curiosos decidiram partilhar este rendez-vous poético semanal com Philippe Graton. Agora vamos ter a oportunidade de o ver em Macau. 。

真實故事 True Stories 4-19/03 >12-8PM

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

Philippe Graton presents a solo exhibition based on his photojournalistic work for the blog The Wednesday Shot, in which he gives a personal look into unusual encounters in the form of a news story with a selection of black-and-white photographs followed by a short autographed narrative that puts the picture in perspective. In the space of a few months since he began The Wednesday Shot, thousands of curious people have chosen to share this weekly poetic rendez-vous with Philippe Graton. Now, we have the opportunity to see it up close in Macau.

免 費 入 場 | Entrada livre | Free entrance 展覽 。 exposições 。 exhibitions

215


Philippe Graton

雋文不朽 • rotas das letras • the script road

為慶祝Michel Vaillant漫畫系列面世六十週年,Phillipe Graton將於澳門 舉行首個展覽,展品包括其父親的作品Rendez-vous à Macao (1983)的原 版。展覽中也會出現Jean Graton在他創作生涯中的照片,例如與Ste ve McQueen在澳門的合照,還有葉德利、在1981年澳門格蘭披治大賽中的 照片,以及Luc Besson在利曼拍攝Michel Vaillant電影的照片。 。

Na ocasião do 60º aniversário da série de BD Michel Vaillant, Philippe Graton irá inaugurar em Macau uma exposição com algumas das pranchas originais do livro do seu pai Rendez-vous à Macao (1983). A exposição irá incluir fotografias de momentos de Jean Graton ao longo da sua carreira, tais como: com Steve McQueen, com Teddy Yip em Macau, o passe de imprensa de Jean Graton para o Macau Grand Prix de 1981, e com Luc Besson durante a rodagem do filme de Michel Vaillant em Le Mans. 。 In celebration of the 60th anniversary of his father’s Michel Vaillant comic book series, Philippe Graton will inaugurate a Macau exhibition featuring some of the original plates from the Vaillant book Rendez-vous à Macao (1983). Also on display in exhibition will be photographs of Jean Graton from various moments in his career — with Steve McQueen, with Teddy Yip in Macau, Jean Graton’s 1981 Macau Grand Prix press pass, and Luc Besson shooting the Michel Vaillant movie in Le Mans.

Michel Vaillant Rendez-vous à Macao

4-19/03 >12-8PM

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

免 費 入 場 | Entrada livre | Free entrance 展覽 。 exposições 。 exhibitions

217


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

RODRIGO DE MATOS Rodrigo de Matos ( 馬 榮 達) , 出 生 於 安 哥 拉 的 席 爾 瓦 波 多 ( 即 現 在 的 奎 多),時事漫畫家。他十五歲前居住於巴西,畢業於科英布拉大學新聞學 專業,後於馬德里的ESDIP藝術學校進修社論新聞插畫專業課。自2006年 起 , 他 開 始 為 葡 萄 牙 週 報 《Ex p resso 》 插 圖 。 2009年 , 他 移 居 澳 門 , 開 始為《句號報》進行創作,後於2012年同時為《澳門每日時報》提供畫 作。2014年,獲得「歐洲新聞漫畫獎」。該獎乃比利時新聞漫畫為嘉獎 報 刊 雜 誌 及 網 頁 漫 畫 的 插 畫師 而 專 門 設 立 。 Photo by Eduardo Martins

Rodrigo de Matos é um premiado cartoonista português nascido em Silva Porto, Angola. Viveu no Brasil até aos 15 anos, formou-se em Jornalismo em Coimbra (Portugal) e tem uma especialização em Ilustração Editorial de Imprensa pela escola de arte ESDIP Madrid - Escuela Superior de Dibujo Profesional (Espanha). Colabora com o semanário português Expresso desde 2006. Vive em Macau desde 2009 e, desde então publica cartoons no Ponto Final. Em 2012, iniciou uma colaboração também com o jornal local Macau Daily Times. Rodrigo ganhou o Grande Prémio Press Cartoon Europe 2014, um concurso promovido pela Press Cartoon Belgium, que distingue os melhores cartoons publicados na imprensa europeia. 。 Born in Silva Porto, Angola, Rodrigo de Matos is an award-winning Portuguese editorial cartoonist. He lived in Brazil until he was 15, then earned a degree in Journalism in Coimbra and took a specialist course in Editorial and Press Illustration at Madrid’s ESDIP art school. He has been a contributor to the Portuguese weekly newspaper Expresso since 2006. Since moving to Macau in 2009, he has been contributing cartoons to Ponto Final, and in 2012 he began being published in Macau Daily Times, as well. Rodrigo won Press Cartoon Europe 2014, a competition held by Press Cartoon Belgium to honour the best

展覽 。 exposições 。 exhibitions

219


RODRIGO DE MatOS

雋文不朽 • rotas das letras • the script road

此番《25+10》的展覽,對時事漫畫家Rodrigo de Matos具有雙重意義—— 既是《句號報》二十五週年慶,亦是他本人從事時事新聞漫畫創作十週年 紀 念 。 他 自 2 0 0 6 年 起 開 始 為 葡 萄 牙 週 報 《 Expresso》 創 作 時 事 漫 畫 , 本 次展覽將帶來數年間他為澳門葡文報紙《句號報》所作作品之中的二十五 幅,間接反映了這些澳門的變化。此外展覽還將展出他自己精選出的十幅 為《Expresso》、《澳門每日時報》等創作的作品,多為對國際時事的嬉戲 嘲諷,其中包括一幅曾為他奪得2014年歐洲新聞漫畫大獎(Press Cartoon Europe Grand Prix)的作品。 。 O cartoonista e ilustrador Rodrigo de Matos assinala o 25º aniversário do Ponto Final e os seus 10 anos de carreira iniciada em 2006 no semanário português Expresso com a exposição 25+10. O autor apresenta 25 cartoons publicados no jornal local Ponto Final desde 2009, nos quais ilustra alguns dos temas que foram notícia na cidade ao longos destes anos. A esta colecção, o autor acrescenta outros 10 trabalhos que descreveu como reunindo “o melhor cartoon de cada ano de uma década de carreira” publicados no Expresso, no Ponto Final e Macau Daily Times, que satirizam a actualidade internacional. A exposição integra o cartoon que valeu a Rodrigo de Matos o Press Cartoon Europe Grand Prix em 2014. 。

25+10 4-19/03 >12-8PM

With the exhibition 25+10, cartoonist and illustrator Rodrigo de Matos celebrates a double anniversary — the newspaper Ponto Final‘s 25th and the 10th year of his own career, which began in 2006 with contributions to the Portuguese weekly Expresso. The show presents 25 of his cartoons published in Ponto Final since 2009, illustrating many of the topics that made the news in Macau over the years. To this selection, the artist has added another 10 works, which he describes as “his best cartoon of the year, one for each year in a decade-long career”, published in either Expresso, Ponto Final or Macau Daily Times, each of them satirising international affairs. The exhibition includes the cartoon that earned Rodrigo de Matos the Press Cartoon Europe Grand Prix in 2014.

舊 法 院 大 樓 | Edifício do Antigo Tribunal | Old Court Building

免 費 入 場 | Entrada livre | Free entrance 展覽 。 exposições 。 exhibitions

221


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

。 表演 。 Performances

223


DEMO

雋文不朽 • rotas das letras • the script road

(Dispositivo Experimental, Multidisciplinar e Orgânico)

Hydra e Orpheu HYDRA & ORPHEU

10-11/03 >8PM

鄭 家 大 屋 | Casa do Mandarim Mandarin House

免費票自2月28日起可於舊法院大樓及葡文書局領取 Bilhetes grátis disponíveis a partir de 28 de Fevereiro no Edifício do Antigo Tribunal e na Livraria Portuguesa | free tickets available from February 28 at the Old Court Building and the Portuguese Bookshop

表演 。 Performance

《HYDRA & ORPHEU》的主題靈感來自象徵主義和未來主義的藝術文藝運 動,並受Orpheu的同時代詩人庇山耶影響,該表演是為了慶祝Orpheu雜 誌出版一百年紀念及庇山耶誕生一百五十週年所作。它將我們帶回首個先 鋒運動時期,創造了一個後現代及后先鋒時期的架空未來。DEMO與 Jazz ao Centro Clube de Coimbra的藝術邂逅延伸肉體、運動、關於生命和音樂 的詩歌及場所制作之間的關係。表演中的當代多元性質探索表演、戲劇、 詩歌、音樂之藝術所衍生出來的美學表達手法。 。

“Hydra & Orpheu” é um espectáculo que tem inspiração nos movimentos artísticos e literários entre o Simbolismo e o Futurismo e na influência do poeta Camilo Pessanha da geração de Orpheu, celebrando assim os 100 anos da publicação da revista homónima, bem como os 150 anos do nascimento de Camilo Pessanha. Procura-se um encontro com o passado, as primeiras vanguardas artísticas, para construir um outro futuro em tempos pós-modernistas e pós-vanguardistas. Parte do encontro criativo entre o colectivo DEMO e o Jazz ao Centro Clube de Coimbra, explorando a relação do corpo, do movimento e da poesia com a música ao vivo e a criação site specific. Este espectáculo de carácter contemporâneo e transdisciplinar, procura novos discursos estéticos e processuais fundindo as artes da performance, teatro, poesia e música. 。 “Hydra & Orpheu” is a show inspired by artistic and literary movements from Symbolism to Futurism and influenced by Camilo Pessanha, a poet belonging to the “Orpheus Generation”. It is a celebration of both the 100th anniversary of Orpheu magazine and the 150th anniversary of Camilo Pessanha’s birth. In harking back to the past and the first artistic avant gardes, it creates an alternative future within our postmodern and post-vanguard times. It springs from a creative encounter between the DEMO collective and Coimbra’s Jazz ao Centro Club, who together explore the relationships of the body, movement and poetry to live music and site-specific / site-adapted production. This contemporary and multidisciplinary show seeks out new aesthetic and procedural discourses, blending performance art, theatre, poetry and music.

225


DEMO

雋文不朽 • rotas das letras • the script road

(Dispositivo Experimental, Multidisciplinar e Orgânico)

白 與 紅, 詩歌即興表演 BRANCO & VERMELHO, jam session de poesia WHITE & RED, a poetry jam session

「白舆红」最初是一個獨立表演, 由兩個音樂家(一个貝司手和一个鼓 手)合作進行,是Hydra & Orpheu的補充節目。兩位樂手攜手,結合諸多 來自庇山耶、费尔南多·佩索阿和馬里奧·薩卡內羅的文字作品,完成了這 個詩歌即興表演。 。

“Branco & Vermelho” nasce como um evento autónomo e complementar ao performance Hydra & Orpheu, em conjunto com os dois músicos que acompanham o espectáculo (um contrabaixista e um baterista). É em conjunto com o trabalho dos músicos que acontece esta poetry jam session, utilizando vários textos de Camilo Pessanha, Fernando Pessoa, Mário de Sá-Carneiro, e deambulando entre o spoken word e o movimento coreográfico. 。 “White & Red” begins as an independent event, complementary to “Hydra & Orpheu”, in partnership with the show’s two musicians (a bassist and a drummer). With the support of these two musicians a poetry jam session is created using various texts by Camilo Pessanha, Fernando Pessoa and Mário de Sá-Carneiro, wandering somewhere between spoken word and choreography.

14 /03 >9:30PM

乘風廊,澳門金麗華酒店

Vasco Bar, Grand Lapa Macau

表演 。 Performance

227


d'AS ENTRANHAS

雋文不朽 • rotas das letras • the script road

- COLECTIVO TEATRAL

DAS PALAVRAS 詞句傳情

多媒體詩歌表演《Das Palavras》(詞句傳情)首次上演是在2007年的世界 詩歌日。在Assírio Alvim出版社和 Frágil Club成立25周年紀念之際,《Das Palavras》受到了作曲家Rodrigo Leão的表演邀請。直至2013年,已在葡萄牙 表演多次。該表演以葡萄牙現代詩人的作品為基礎 (包括詩人Sophia de Mello Breyner,Eugénio de Andrade,Alexandre O’Neill,Al Berto,Adília Lopes) ,以視聽並行的形式呈現。其中,言語成為了聲音和圖像的橋梁。該項目旨在 以一種全新的試驗性、跨學科性的方法來推廣葡萄牙語。《Das Palavras》由 Vera Paz和Bernardo Amorim創作,錄像及燈光由Bernardo Amorim設計,作 曲為Adriano Filipe,及聲效則由Francisco Furtado完成。 。

12 /03 >8:30PM

舊 法 院 大 樓 - 黑 盒 劇 場 | Edifício do Antigo Tribunal - Teatro Caixa Preta | Old Court Building - Black Box Theatre 免費票自2月28日起可於舊法院大樓及葡文書局領取 Bilhetes grátis disponíveis a partir de 28 de Fevereiro no Edifício do Antigo Tribunal e na Livraria Portuguesa | free tickets available from February 28 at the Old Court Building and the Portuguese Bookshop

表演 。 Performance

O espectáculo “Das Palavras” foi apresentado pela primeira vez no Dia Mundial da Poesia em 2007. Nasceu do convite feito pelo compositor Rodrigo Leão em colaboração com a Editora Assírio Alvim, por ocasião das comemorações dos 25 anos da Discoteca Frágil. Até 2013 fez múltiplas apresentações em Portugal. O espectáculo é apresentado em formato audiovisual, com textos da autoria de poetas portugueses contemporâneos (Sophia de Mello Breyner, Eugénio de Andrade, Alexandre O’Neill, Al Berto, Adília Lopes), no qual a palavra é o veículo entre o som e a imagem. A proposta visa a divulgação da língua portuguesa, numa nova abordagem interdisciplinar e experimental. “Das Palavras” tem autoria de Vera Paz e Bernardo Amorim, com interpretação e dramaturgia de Vera Paz; vídeo e desenho de luz por Bernardo Amorim, com música original de Adriano Filipe e ambientes sonoros de Francisco Furtado. 。 The performance “Das Palavras” premiered on World Poetry Day 2007, arising out of a commission from composer Rodrigo Leão, in collaboration with publisher Assírio Alvim, to commemorate the 25th anniversary of the club Frágil. Over the next six years the performance was given multiple times across Portugal. Using texts by contemporary Portuguese poets (Sophia de Mello Breyner, Eugénio de Andrade, Alexandre O’Neill, Al Berto, Adília Lopes) it is presented in an audiovisual format in which the spoken word becomes the vehicle linking sound and image. The project was designed to promote the Portuguese language through a new experimental and multidisciplinary approach. “Das Palavras” was written by Vera Paz and Bernardo Amorim, with video and light design by Bernardo Amorim, original music by Adriano Filipe and sound by Francisco Furtado.

229


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

劇本由王嘉祺、陳書平、羅惠敏、李靖翔、俞文華及王木易聯合原創

澳門愛·財·良 The Three Ladies of Macao

Texto original de Katrine K. Wong, com Jasmine Chen, Angie Lo, Robin Yu, Lisa Li e Travis Wang. Original script by Katrine K. Wong, with Jasmine Chen, Angie Lo, Robin Yu, Lisa Li and Travis Wang.

澳門大學英文系 | Departamento de Inglês, Universidade de Macau | Department of English, University of Macau

《澳門愛·財·良》以澳門多元文化的社會歷史背景為框架,不僅重視視覺上的演繹, 更致力於通過對白和音樂,重現澳門60年代的風土人情。演出當晚觀眾將聽到一些 令人懷念的時代聲音,有教堂裡的聖歌,耳熟能詳的舊旋律,街邊的叫賣聲,還有 各種古靈精怪的口音,仿佛將您帶回到那個年代年的澳門。十三位不同國籍的澳門 大學師生今晚將演繹超過二十個角色。《澳門愛·財·良》劇組及其創作團隊將融匯 史實並發揮創意,并藉此提高觀眾對澳門多元文化特征的認識,推動澳門獨有社會 文化遺產的發展,並構建跨領域的師生合作平臺。 。

18 /03 >8:30PM

澳 門 大 學 黑 盒 劇 場 E 2 1 | Universidade de Macau - Teatro Caixa Preta, Bloco E21 | University of Macau - Black Box Theatre, Block E21 免費票自2月28日起可於舊法院大樓及葡文書局領取

Bilhetes grátis disponíveis a partir de 28 de Fevereiro no Edifício do Antigo Tribunal e na Livraria Portuguesa | free tickets available from February 28 at the Old Court Building and the Portuguese Bookshop

表演 。 Performance

The Three Ladies of Macao (3LM), foi concebida no Canadá e escrita em Macau, situandose na Macau dos anos 1960. Inspirada na ideia de alegoria de The Three Ladies of London, de Robert Wilson, 3LM é uma peça original feita em Macau para Macau, e junta um elenco internacional de 13 pessoas — todos membros da Universidade de Macau — que vão representar mais de 20 papéis. A peça de 90 minutos é sobre amor e luxúria, assassinato e engano, esperança e escuridão. Em Macau, onde as igrejas prosperam ao lado dos bordéis e a luxúria supera a moralidade, e onde o poder em expansão de Lucre aterroriza e manipula os seus pares, os seus seguidores e os seus concidadãos, ainda se pode ver a bondade inerente e simples da cidade. 。

The Three Ladies of Macao (3LM), conceived in Canada and written in Macau, is set in Macau in the 1960s. Inspired by the idea of allegory in Robert Wilson’s The Three Ladies of London, 3LM is an original play made in Macau, about Macau. A 13-strong international cast — all members of the University of Macau — will perform more than 20 roles. The 90-minute play is about love and lust, murder and deceit, hope and darkness. In a Macau where churches thrive alongside brothels and lust trumps morality, and where Lucre’s expanding power terrorises and manipulates her peers, her followers and her fellow residents, one can still see the city’s inherent, simple goodness.

231


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

CONCERTS MAIN SPONSOR

SILVER SPONSORS

233


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

main Media Partner

E

RAL - HONG K NE ON GE G &

CAU MA

CON SU LA T

Supporters

U.S. Consulate General Hong Kong and Macau

Media Partners

UPPER HOUSE ACADEMY

尚禮教育

exclusive mobile media Partner

special Supporters

235


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

237


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

239


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

241


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

243


雋文不朽 • rotas das letras • the script road

Há 25 anos a contar todos os dias as histórias desta terra For 25 years reporting daily the stories of Macau

跨 越 廿 五 載 ,每 天 報 導 澳 門 故 事

245


15-16



威尼斯人劇場 | Teatro Venetian | Venetian Theatre

march 2017 8.30pm

Rita Carmo

音樂會 | Concerto | Concert

16 /03

許景淳 Christine Hsu

15 /03 Sérgio Godinho 被譽為 葡萄牙有史以來最偉大的音樂創作人

Por muitos considerado O MAIOR CANTAUTOR PORTUGUÊS

台灣美聲金獎天后

A cantora conhecida como A VOZ DE DE SEMPRE

Widely acclaimed as

THE GREATEST PORTUGUESE SONGWRITER EVER

門票現正發售

MOP100

| Bilhetes à venda | tickets on sale

葡 文 書 局 The Portuguese Bookshop 舊 法 院 大 樓 Old Court Building

金 光 票 務 CotaiTicketing > www.cotaiticketing.com 購 票 熱 線 Hotline: +853 2882 8818

OURO DE TAIWAN

The award-winning singer hailed as

THE GOLDEN VOICE OF TAIWAN

thescriptroad.org 澳 門 MACAU : (853)2855 5555 香 港 HONG KONG : (852) 2380 5083 中 國 CHINA : (020) 139 269 11111

中、英、葡 三 語 歌 詞 將 會 於 演 出 期 間 同步滾動播放

Letras com legendagem simultânea em Chinês, Português e Inglês Lyrics with simultaneous subtitles in chinese, portuguese and english


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.