Charter

Page 1

Travel is the future recollection of oneself.

charter Balearic Islands Greek Islands Canary Islands

Egypt

Scandinavia and Finland British Isles Fly Helvetic Airways to the Classic Holiday Destinations

w w w.k uoni.ch

Charter_2013_Umschlag.indd 1 Ad_DestinationGuide_160x210.indd 3

13.12.12 11:34

18.12.12 12:35


crbasel

Buying wine has never been easier: Shop whenever and wherever you want!

Ariella Kaeslin Sportive de l’année à trois reprises

load Down free! or now f

Le spécialiste des cartes de crédit et des cartes prépayées. cornercard.ch

Également disponible comme carte VISA en CHF, en EUR et en USD.

The largest wine selection of Switzerland right at your fingertip www.flaschenpost.ch

Charter_2013_Umschlag.indd 2

iApp_Werbung_englisch_160x210mm_02_sc.indd 1

Phone +41 (0)44 212 60 60

18.12.12 17.12.12 12:35 16:42


EDITORIAL

Welcome to our website www.helvetic.com

Bruno Jans, CEO, and Tobias Pogorevc, CFO.

Dear Reader Holidays, finally. One or two weeks without the strain and stress of everyday life. Slow down, take things easy. Hang out on the beach. Watch the gulls. Enjoy a cocktail. Let the grains of sand run through your fingers. Listen to the breaking of the waves. Search the horizon for something new. Wander through green meadows. Just letting go. This list could go on and on, for ever. But in the meantime, with our Charter Guide we would like to offer you short, literary insights into our destinations. So lean back and savour the pre-holiday excitement. We are looking forward to pampering you before and after your holidays on board of Helvetic Airways.

Chère lectrice, cher lecteur

Liebe Leserin, lieber Leser

Enfin les vacances! Une semaine, deux peut-être. Pour déstresser, paresser sur la plage en regardant les mouettes, boire un cocktail. Rien que le sable qui glisse entre les doigts. Se laisser bercer par les vagues, le regard balayant l’horizon. Traverser des prairies verdoyantes. Ne rien faire. Envie que ça dure… Mais avant, feuilletez notre magazine charter: il vous invite à découvrir nos destinations avec des écrivains célèbres. Installez-vous confortablement et évadez-vous en pensée.

Endlich Ferien. Ein, zwei Wochen ohne Alltagsstress. Mal alles entschleunigen. Träge am Strand liegen. Möwen beobachten. Einen Cocktail geniessen. Sandkörner rieseln lassen. Dem maritimen Rauschen lauschen. Am Horizont nach Neuem suchen. Durch grüne Weiden wandern. Sich einfach treiben lassen. Das könnte ewig so weitergehen. Doch zuvor bieten wir Ihnen mit unserem Charter Guide noch kleine, literarische Einblicke in unsere Destinationen.

Nous nous réjouissons de vous accueillir prochainement à bord d’un vol Helvetic Airways et ferons tout pour rendre votre voyage agréable, que vous partiez en vacances ou en reveniez.

Also lehnen Sie sich zurück und geniessen Sie schon jetzt die Vorurlaubsstimmung. Wir freuen uns, Sie vor und nach Ihrem Urlaub an Bord von Helvetic Airways verwöhnen zu dürfen!

Bruno Jans

Tobias Pogorevc H ELVET I C A I R WAYS

Charter_2013_Inhalt.indd 3

3

20.12.12 19:51


Umeå Joensuu

Our Holiday Destinations

Shannon

Zurich Berne Geneva Calvi Palma de Mallorca Oujda Tenerife Gran Canaria

Zakynthos Heraklion

Kos Rhodes

Larnaca

Lanzarote Fuerteventura Sharm el Sheikh Hurghada Marsa Luxor Alam

from Geneva

With Helvetic Airways to Your Holiday Destination “Quality assured: Helvetic Airways now flies directly to and from Zurich, Berne and Geneva – to the most beautiful holiday destinations in Europe and Africa. Now you can experience Swiss living quality in the new Helvetic Airways viva! Business Class.” «Qualité garantie: Helvetic Airways propose désormais des vols directs de et à Genève, Zurich et Berne, pour les plus belles destinations d’Europe et d’Afrique. Dans la nouvelle classe affaires d’Helvetic Airways, viva! Business Class, vous pouvez apprécier la qualité de vie suisse.»

4

«Qualität garantiert: Helvetic Airways fliegt Sie mit seinen Partnern direkt von Zürich, Bern und Genf an die schönsten Reiseziele Europas und Afrikas. In der neuen Helvetic Airways viva! Business Class können Sie jetzt Schweizer Lebensqualität geniessen.»

 Geneva – Fuerteventura  Geneva – Lanzarote  Geneva – Gran Canaria  Geneva – Tenerife  Geneva – Sharm el Sheikh  Geneva – Hurghada  Geneva – Luxor  Geneva – Marsa Alam  Geneva – Larnaca  Geneva – Kos  Geneva – Heraklion  Geneva – Rhodes

from Berne  Berne – Palma de Mallorca  Berne – Zakynthos  Berne – Kos  Berne – Heraklion  Berne – Rhodes

from Zurich  Zurich – Umeå  Zurich – Joensuu  Zurich – Shannon  Zurich – Calvi  Zurich – Oujda

HE LV E TIC A IR WAYS

Charter_2013_Inhalt.indd 4

20.12.12 19:51


AT A G L A N C E

Balearic Islands

Islands, Archipelagos and Peninsulas Iles, archipels et péninsules Inseln, Archipele und Halbinseln

08 Canary Islands

20 24 Greek Islands

28 Egypt

THE SOUTH Gorgeous sun-bathed islands in Spain and Greece Merveilleuses îles espagnoles et grecques Bezaubernde spanische und griechische Inseln

THE MIDDLE EAST Nostalgia and natural beauty on Egypt’s Sinai Peninsula Nostalgie et nature sur la presqu’île égyptienne du Sinaï Nostalgie und Natur auf Ägyptens Sinai-Halbinsel

THE NORTH A relaxed vibe and spectacular scenery with access to Baltic, North Sea and Atlantic Ocean Détente au bord de la mer Baltique, de la mer du Nord ou de l’Atlantique Entspannen an der Ostsee-, Nordsee- und Atlantikküste

INSIDE HELVETIC AIRWAYS Learn more about Helvetic Airways and the Horizon Swiss Flight Academy. Apprenez-en davantage sur Helvetic Airways et la Horizon Flight Academy. Erfahren Sie mehr über Helvetic Airways und die Horizon Swiss Flight Academy.

Always updated, all the addresses and links to our insider tips www.helvetic.com

Scandinavia and Finland Imprint

Publisher: Helvetic Airways AG, P.O. Box 250, CH-8058 Zurich-Airport Concept, art work, editorship, production: Primafila AG, CH-8034 Zurich Printed by: Ziegler Druck, CH-8401 Winterthur Issue: January 2013

Artwork by kind permission of: Getty Images/Erns Wrba, Justin Guariglia; iStockphoto/pbsm, Roman Sigaev, Martin McCarthy, Jodi Jacobson, swedewah, Johannes Norpoth, Lunamarina, Anthon Jackson, Danijela Pavlovic Markovic, majaiva, Olga Khoroshunova, Oliver Malms, Morefam, clu, Jan Treger; Miltiadis Sarakinos, Look-foto/Franz Marc Frei; Sebastian Lineros, Xavier Voirol, Strandperle/Martin Siepman, Martin Moxter, Imagebroker, Westend61, Christopher Steer; laif/Michael Amme; Shutterstock/Lunamarina; Flickr/ GanMed64; Dreamstime/Eyewave; Photocase/Sandra Fischer; Visit Finland; Visit Sweden; Adrian Bretscher

British Isles H ELVET I C A I R WAYS

Charter_2013_Inhalt.indd 5

5

20.12.12 19:51


INTRODuCTION

An Island, the Sea Why are the Swiss such ardent travellers? Possibly, because Switzerland lacks an ocean. The age-old longing for the sea, its vastness and endlessness – we can never quite get rid of it. At a first glance, the Helvetic Airways destinations barely have anything in common. Except that they are all islands or peninsulas. An island is a land mass surrounded by water. Be they isles, volcanic islands, Scandinavian skerries or entire archipelagos, islands have an air of seductiveness about them, something magical, they arouse wanderlust, a thirst for adventure, can be refuges like the oases in the Sinai. There, we leave behind our everyday lives, our stress and our worries, as if we were in paradise. The Celts pictured the netherworld as an island. A few hours in the air, and we land at the place of our dreams – in a different environment, where a lot is foreign to us: the climate, the landscape and nature, the language. The Swiss writer Barbara Traber sought out islands scattered in the vast sea that is world literature and has found oases of silence in poems and travelogues.

Une île, des rivages Pourquoi les pays étrangers nous attirent tant? Parce qu’en Suisse, nous n’avons ni mer ni océan. Et que, depuis des temps immémoriaux, l’être humain a toujours été attiré par les vastes étendues d’eau. A première vue, les destinations desservies par Helvetic Airways semblent ne pas avoir grand-chose en commun, si ce n’est que ce sont toutes des îles ou des presqu’îles. Ilot, île volcanique, récif en Scandinavie ou archipel, les îles ont un pouvoir de séduction, une magie. Elles éveillent des envies de lointain, d’aventure. Certaines sont des refuges, comme les oasis du Sinaï. Loin du stress, du quotidien et de ses soucis, elles ont un goût de paradis. Quelques heures en plein ciel, et nous atterrissons sur la terre rêvée. Dans un autre monde où bien des choses sont différentes: le climat, les paysages, la flore et la faune, la culture et la langue. L’auteure Barbara Traber a cherché des îles et des rivages dans la littérature et nous livre ci-après des îlots de quiétude peuplés de mots, sous forme de poèmes ou de récits de voyages. Barbara Traber est auteure free-lance et vit à Worb BE. www.traber-traber.ch

Barbara Traber is a freelance writer and lives in Worb, canton of Berne. www.traber-traber.ch

6

HE LV E TIC A IR WAYS

Charter_2013_Inhalt.indd 6

20.12.12 19:51


Auf eine Insel – ans Meer Warum haben wir immer wieder Lust, ins Ausland zu verreisen? In der Schweiz fehlt uns ein Ozean! Die uralte Sehnsucht nach dem Meer, seiner Weite und Endlosigkeit bringen wir nie ganz weg. Auf den ersten Blick haben die Orte, die Helvetic Airways anfliegt, kaum etwas gemeinsam – ausser dass sie Inseln oder Halbinseln sind. Eine Insel ist ein von Wasser umgebenes Land. Ein Eiland, eine Vulkaninsel, eine skandinavische Schäre oder ein ganzes Archipel. Inseln haben etwas Verführerisches, Magisches, wecken Fernweh und Abenteuerlust, können Refugien sein wie die Oasen im Sinai. Wir lassen dort Stress, Alltag und Sorgen zurück, als wären wir im Paradies. Die Kelten machten sich vom Jenseits das Bild einer Insel. Wenige Stunden in der Luft – und wir landen am Ort unserer Träume. In einer anderen Welt, in der vieles fremd ist: Klima, Landschaft und Natur, Kultur und Sprache. Die Schriftstellerin Barbara Traber ist den Insel- und Meeresspuren in der Literatur gefolgt und hat Wortinseln der Stille in Gedichten und Reiseberichten gefunden.

French writer Gustave Flaubert kept a detailed journal on his inspiring mid-19th-century voyage in the Middle East. Au milieu du XIXe siècle, l’écrivain français Gustave Flaubert a décrit son voyage en Egypte en détails dans des carnets. Der französische Autor Gustave Flaubert führte ein detailliertes Tagebuch seiner Ägyptenreise Mitte des 19. Jahrhunderts.

Barbara Traber ist freie Schriftstellerin und lebt in Worb BE. www.traber-traber.ch

H ELVET I C A I R WAYS

Charter_2013_Inhalt.indd 7

7

20.12.12 19:51


Joy of Living – Alegría To live is to laugh about everything! (Minorcan saying)

Almond trees, fragrant oranges – a natural paradise with over 200 different kinds of birds and 30 different types of lizards. Apart from peace and quiet, there are many wacky discotheques and, all over the island, festivities for the saints, “festes de Gràcia”, in which horses play an important part. Des amandiers et des orangers odorants, une nature paradisiaque où s’égaient plus de 200 espèces d’oiseaux et une trentaine de lézards. Des lieux paisibles à proximité des clubs les plus fous. Et d’un bout à l’autre de l’île, des fêtes en l’honneur de ses saints, les «festes de Gràcia», lors desquelles le cheval tient la vedette. Mandelbäume, duftende Orangen, Naturparadiese mit über 200 Vogelarten und 30 verschiedenen Eidechsen. Neben Stille und Ruhe findet man auch ausgeflippte Discos und überall auf der Insel Feste für die Heiligen, «festes de Gràcia», bei denen das Pferd eine wichtige Rolle spielt.

8

HE LV E TIC A IR WAYS

Charter_2013_Inhalt.indd 8

20.12.12 19:52


BALEARIC ISLANDS

Iles Balears: The name derives from the classical Greek word bállein – to throw – and refers to a type of slingshot, els foners balears, feared by the ancients.

MENORCA

MALLORCA IBIZA

FORMENTERA H ELVET I C A I R WAYS

Charter_2013_Inhalt.indd 9

9

20.12.12 19:52


I live in paradise on earth! (Frédéric Chopin)

10

HE LV E TIC A IR WAYS

Charter_2013_Inhalt.indd 10

20.12.12 19:52


BALEARIC ISLANDS

Palma de Mallorca has more to offer than crazy parties. “One has to penetrate its interior, walk its dark and mysterious streets in the evening,” George Sand writes in her book “A Winter in Majorca” about her sojourn with Frédéric Chopin in Valldemossa in 1838/39. “It was impossible to take a step without standing still at every turn, soon in front of an Arabian cistern in the shade of a palm tree, soon in front of a cross carved from stone from the fifteenth century, soon at the edge of an olive grove.” Cees Nooteboom writes about Menorca: “Life here has its own rhythm, the hibiscus becomes one’s friend, the wild figs turn ripe in the beginning of September, the cacti only a few weeks later.”

Palma de Majorque a autre chose à offrir que des parties débridées. «[Il faut parcourir la capitale majorquine] dans l’intérieur, en pénétrant le soir dans ses rues profondes et mystérieuses», relate George Sand dans «Un Hiver à Majorque», un livre qu’elle rédige en 1838–39, alors qu’elle séjourne à Valldemossa avec Frédéric Chopin. Le visiteur, écrit-elle, «ne saurait faire dix pas dans cette île enchantée sans s’arrêter à chaque angle du chemin, tantôt devant une citerne arabe ombragée de palmiers, tantôt devant une croix de pierre, délicat ouvrage du XV e siècle, et tantôt à la lisière d’un bois d’oliviers». L’auteur Cees Nooteboom est, quant à lui, séduit par Minorque: «La vie a ici son propre rythme, l’hibiscus devient un ami, les figues sauvages sont mûres début septembre, celles de barbarie quelques semaines plus tard.»

Good to Know Kick off the evening in the capital La Palma with a nice glass of red wine and delicious tapas at the tapas bar La Bodeguita del Centro, also a favourite with locals. Visit the small city of Arta, perched on top of a hill in the north-eastern part of Mallorca. The small lanes with lovely boutiques, bars and restaurants as well as the cathedral provide an authentic experience of the island.

Palma de Mallorca bietet Schöneres als Ballermann 6. «Man muss in ihr Inneres eindringen, des Abends durch ihre dunklen, geheimnisvollen Strassen gehen (…)», schreibt George Sand im Buch «Ein Winter in Mallorca» über ihren Aufenthalt mit Frédéric Chopin 1838/39 in Valldemossa. Auf der Insel könne man keine zehn Schritte tun, «ohne an jeder Wegbiegung stehenzubleiben, bald vor einer von Palmen beschatteten arabischen Zisterne, bald vor einem gemeisselten Steinkreuz aus dem fünfzehnten Jahrhundert, bald am Saum eines Olivenhains». Über Menorca schreibt Cees Nooteboom: «Das Leben besitzt hier seinen eigenen Rhythmus, der Hibiskus wird einem zum Freund, die wilden Feigen werden Anfang September reif, die Kakteen erst ein paar Wochen später.»

H ELVET I C A I R WAYS

Charter_2013_Inhalt.indd 11

11

20.12.12 19:52


LANZAROTE

LA PALMA TENERIFE GRAN CANARIA LA GOMERA

FUERTEVENTURA EL HIERRO

12

Contrary to popular belief, the birds are named after the islands and not the other way around. The name means Islands of the Dogs. In the Middle Ages, the Norman and Portuguese seafarers were astonished by the huge dogs – canis – found on the islands.

HE LV E TIC A IR WAYS

Charter_2013_Inhalt.indd 12

20.12.12 19:52


CANARY ISLANDS

Eternal Spring on Volcanic Ground The seven main islands of the archipelago are volcanic in origin, millions of years old and with great volcanic cones.

Laurel forests, dragon trees, banana plantations, lush vegetation and impassable volcanic mountain ranges. Apart from canary birds, parrots and giant lizards, one can watch pilot whales in the deep strait between Tenerife and La Gomera. Forêts de lauriers, dragonniers, plantations de bananiers… D’un côté une végétation exubérante, de l’autre des chaînes de volcans aux versants désertiques, couverts de lave et de cendre. Des canaris, bien sûr, des perroquets, des lézards géants, et même des baleines pilotes dans le détroit profond entre Ténériffe et La Gomera. Pflanzen- und Tierwelt Lorbeerwälder, Drachenbäume, Bananenplantagen, üppige Vegetation und unwegsame LavaBergketten. Ausser den Kanarienvögeln, Papageien und Rieseneidechsen gibt es in der tiefen Meerenge zwischen Teneriffa und Gomera auch Pilotwale.

H ELVET I C A I R WAYS

Charter_2013_Inhalt.indd 13

13

20.12.12 19:52


From 1730 to 1736 there were more than 2,000 days of volcanic eruptions on Lanzarote, burying a quarter of the island under hot lava. The last volcano to erupt was the Teneguía on La Palma. Topographically, the Canaries belong to Africa. Thanks to the trade wind and the high-pressure system over the Azores, the climate is mild all year round. According to legend, the Canaries are remains of the mysterious island kingdom of Atlantis, which has always sparked our imagination: its varied landscape – from rainforest to desert – and singular flora and fauna. Their location, more than 1,000 km away from the European mainland, made them attractive in terms of commerce as well as a target for pirates and adventurers. It was from here, that Christopher Columbus started his voyage to the New World in 1492: “Having taken in food, water, meat and other provisions (...) the Admiral took his final departure from La Gomera with the three vessels.”

Good to Know Make it a family day out at Loro Parque in northern Tenerife. The multitude of animals and plants will delight children and parents alike.

Trek through Teide National Park with a breathtaking view of Pico del Teide, Spain’s highest peak.

Volcans et découvreurs Entre 1730 et 1736, les éruptions se sont succédé à Lanzarote durant plus de 2000 jours. Un quart de l’île a été enseveli. La dernière éruption, en 1971, est celle du Teneguía, sur l’île de La Palma. Au plan topographique, les Canaries appartiennent à l’Afrique. Grâce aux alizés et à l’anticyclone des Açores, le climat y est doux toute l’année. Les Canaries seraient une survivance de l’Atlantide, une île mythique au cœur de nombreuses légendes. Ses paysages variés, de la forêt pluviale au désert, abritent une flore et une faune uniques. A plus de 1000 km du continent espagnol, entre Europe et Amérique, ces îles attiraient les commerçants, les pirates et les aventuriers. C’est de La Gomera que Christophe Colomb s’est embarqué pour le Nouveau Monde en 1492.

14

HE LV E TIC A IR WAYS

Charter_2013_Inhalt.indd 14

20.12.12 19:52


CANARY ISLANDS

Even if the sea is quite still, that doesn’t mean that nothing is happening in its depths. ( Petronio Pérez Pulido)

Vulkane und Entdecker 1730–36 gab es auf Lanzarote über 2000 Tage lang Vulkanausbrüche, die einen Viertel der Insel unter sich begruben. Letztmals brach 1971 auf La Palma der Vulkan Teneguía aus. Topografisch gehören die Kanaren zu Afrika. Dank den Passatwinden und dem Azorenhoch ist das Klima ganzjährig mild. Die Kanaren sind der Sage nach Überreste des legendären Inselreichs Atlantis, das die Fantasie der Menschen schon immer angeregt hat: mit einer vielfältigen Landschaft – vom Regenwald bis zur Wüste – und einer einzigartigen Tier- und Pflanzenwelt. Ihre Lage, mehr als 1000 km vom spanischen Festland entfernt zwischen Europa und Amerika, machte sie für den Handel attraktiv und zum Ziel für Piraten und Abenteurer. Von hier aus begann Christoph Kolumbus 1492 seine Reise in die Neue Welt: «Am Morgen dieses Tages verliess ich den Hafen von La Gomera und ging unter Segel, um meine Überfahrt zu beginnen…»

H ELVET I C A I R WAYS

Charter_2013_Inhalt.indd 15

15

20.12.12 19:52


Thousands of Islands Scattered in the Mediterranean Sea The “cradle of the Occident” still excites our minds to this day.

ZAKyNTHOS KOS

CRETE

16

More than 6,000 islands belong to Greece. Most of them can be found in the Aegean and Ionian Seas: from Aegina to Zakynthos.

RHODES

HE LV E TIC A IR WAYS

Charter_2013_Inhalt.indd 16

20.12.12 19:52


GREEK ISLANDS

Guest on the island At night in a tavern, eating “horiatiki salata”, “tzatziki” and “dolmades” – Greek salad, yoghurt with garlic, cucumbers and olive oil and stuffed wine leaves – accompanied by resinous Retsina and ouzo. Enjoying the hospitality of the Hellenics – and feeling like Dionysus, Hermes, Aphrodite or the Venus of Milo. Bienvenue en Grèce Le soir, dans une taverne, déguster une salade grecque, du «tzatziki» et des «dolmades» (feuilles de vigne farcies). Le tout accompagné d’ouzo et de retsina. Les Grecs ont le sens de l’accueil. Faites-en l’expérience et imaginez-vous en Dionysos, Hermès, Aphrodite ou Vénus de Milo. Gast auf der Insel Abends in einer Taverne «horiatiki salata» (griechischer Salat), «tsatsiki» (Joghurt mit Knoblauch, Gurken und Olivenöl) und «dolmades» (gefüllte Weinblätter) bestellen. Retsina mit Harzgeschmack und Ouzo trinken. Die Gastfreundschaft der Hellenen erleben – und sich vorkommen wie Dionysos, Hermes, Aphrodite oder die Venus von Milo.

H ELVET I C A I R WAYS

Charter_2013_Inhalt.indd 17

17

20.12.12 19:52


Antiquity At school, who was not thrilled by the stories of the gods on Mount Olympus? Greece – land of myths and legends, home to the original Olympic Games and their spirit of uniting the world’s peoples. Where Homer wrote his epics “Iliad” and “Odyssey” and Sappho her love poems. Where the tragedies by Aeschylus, Sophocles and Euripides were first played out and the philosophers Socrates and Plato spoke their words of wisdom. Oh, and to dance the sirtaki like Anthony Quinn in the unforgettable film “Zorba the Greek”. In a row, with one’s arms on the neighbours’ shoulders.

L’Antiquité Quels élèves n’ont pas été fascinés par les histoires des dieux de l’Olympe? Terre de légendes et de mythes, d’art et de sciences depuis l’Antiquité, la Grèce est le berceau des Jeux olympiques, dont l’idée originale était de réunir des peuples à l’occasion de rencontres sportives. C’est en Grèce qu’Homère a écrit ses célèbres récits épiques l’«Iliade» et l’«Odyssée», et Sapho, native de l’île de Lesbos, ses magnifiques poèmes d’amour. En Grèce que les tragédies d’Eschyle, de Sophocle et d’Euripide ont été jouées pour la première fois, et que les philosophes Socrate et Platon distillaient leur sagesse. Venez y danser le sirtaki, ne serait-ce qu’une fois, comme Anthony Quinn dans «Zorba le Grec». Enlacés les uns aux autres, les bras posés sur les épaules de ses voisins.

18

Good to Know Spinalonga – the island of the banished. Reached by ferry in one hour, the island testifies of its moving history as pirate base, Venetian fortress, Turkish settlement and leper’s colony. Explore the lovely city Chania and sample mouth-watering local cuisine at the restaurant Theodosi.

Die Antike Wer war nicht schon in der Schule von den Göttern auf dem Olymp begeistert? Griechenland – Land der Sagen und Mythen, der Kunst und Wissenschaft seit der Antike, wo die Idee der völkerverbindenden Olympischen Spiele ihren Anfang nahm. Wo Homer seine Epen «Ilias» und «Odyssee» und Sappho ihre Liebesgedichte verfassten. Wo die Tragödien von Aischylos, Sophokles und Euripides aufgeführt wurden und die Philosophen Sokrates und Platon ihre Weisheiten verkündeten. Einmal wie Anthony Quinn im unvergesslichen Film «Alexis Sorbas» den Sirtaki tanzen. In der Reihe, wobei man die Arme über die Schultern der Nachbarn legt.

HE LV E TIC A IR WAYS

Charter_2013_Inhalt.indd 18

20.12.12 19:52


GREEK ISLANDS

Just a little more / And we shall see the almond trees in blossom / The marbles shining in the sun / The sea, the curling waves. / Just a little more / Let us rise just a little higher. (Georgios Seferis, 1900 –1971, Greek Nobel laureate)

H ELVET I C A I R WAYS

Charter_2013_Inhalt.indd 19

19

20.12.12 19:52


Desert, Mountains and the Sea The ancient country on the Nile, still reminiscent of “One Thousand and One Nights”.

Literary material “This winter I shall visit Egypt, I think. The climate, they say, is superb!” Hercule Poirot exclaims in Agatha Christie’s “Death on the Nile”. Already in 1849, the French writer Gustave Flaubert embarked on a journey to Egypt, by boat to Alexandria and beyond – writing a fascinating travelogue on his way. Matière à littérature «Cet hiver, je pense visiter l’Egypte. Le climat, dit-on, y est magnifique», lance Hercule Poirot dans le célèbre roman d’Agatha Christie «Mort sur le Nil». Gustave Flaubert s’était rendu en Egypte en 1849 déjà, en bateau jusqu’à Alexandrie et au-delà. Il décrit ce voyage dans des carnets. Stoff für Literatur «In diesem Winter fahre ich, glaube ich, mal nach Ägypten. Das Klima soll dort superb sein!», ruft Hercule Poirot in Agathe Christies «Tod auf dem Nil» aus. Der französische Schriftsteller Gustave Flaubert brach schon 1849 zu einer Ägyptenreise auf, mit dem Schiff nach Alexandria und weiter – und verfasste darüber ein Reisetagebuch.

20

HE LV E TIC A IR WAYS

Charter_2013_Inhalt.indd 20

20.12.12 19:52


EGYPT

In antiquity, the country was called Kemet – black country – which refers to the black mud in the Nile Delta, producing fertile soil. Another name was Ta meri – beloved country.

MEDITERRAnEAn SEA

EGYPT RED SEA H ELVET I C A I R WAYS

Charter_2013_Inhalt.indd 21

21

20.12.12 19:52


Egypt is a great place for contrasts: splendid things gleam in the dust. (Gustave Flaubert)

Desert, oases and wadis – dried out rivers – and the rugged, 580-million-year-old Sinai Peninsula with its sandstone, coloured granite and streaks of black lava: a breathtaking landscape and cradle of three religions by the Red Sea, the “Bahr el Ahmar”, with its magnificent underwater world. The “souks” are fragrant with coriander and cumin, the men play “taula” – backgammon – and smoke the “shisha” – water pipe. Everyone wears sandals, has sand beneath their toes and learns to barter. The muezzin calls for prayer from the minarets five times a day, and in the evening one feels like in a story from “Alf layla wa layla – One Thousand and One Nights”.

22

Good to Know Take a boat trip to Ras Mohammad and be stunned by centuries-old coral formations that continue to enthral snorkelers and divers. Sample Bedouin lifestyle after a camel ride with a traditional supper in a Bedouin tent. Starry skies are complimentary.

HE LV E TIC A IR WAYS

Charter_2013_Inhalt.indd 22

20.12.12 19:52


EGYPT

Désert, oasis et ouadis, comme l’on nomme ici les lits de rivières asséchées. Reliefs fissurés, à l’image de ceux de la péninsule du Sinaï, vieille de 580 millions d’années, avec ses bandes de lave noire barrant le grès coloré. Un spectacle à couper le souffle et le berceau de trois religions, bordé par la mer Rouge, le Bahr El-Ahmar, et son extraordinaire monde sous-marin. Les souks fleurent bon la coriandre et le cumin. Les hommes jouent à la «taoula», un genre de backgammon, et fument la «chicha», une pipe

à eau traditionnelle. On se promène en tongs, du sable entre les doigts de pied, et on apprend à marchander. Cinq fois par jour, le muezzin lance son appel à la prière du haut du minaret. Et le soir, l’ambiance est digne des «Mille et Une Nuits».

Wüsten, Oasen und Wadis – ausgetrocknete Flussläufe – sowie das zerklüftete, 580 Millionen Jahre alte Sinaigebirge aus Sandstein, farbigem Granit und schwarzen Lavabändern: eine atemberaubende Landschaft am Ursprung dreier Religionen am Roten Meer, dem «Bahr el Ahmar», mit seiner grossartigen Unterwasserwelt. In den «Souks» riecht es nach Koriander und Kreuzkümmel, die Männer spielen «Taula» – Backgammon – und rauchen «Schischa» – Wasserpfeife. Man trägt Flipflops, hat Sand zwischen den Zehen und lernt zu feilschen. Von den Minaretten ruft der Muezzin fünf Mal am Tag zum Gebet, und abends fühlt man sich wie in «Alf layla wa layla», in «Tausendundeiner Nacht».

H ELVET I C A I R WAYS

Charter_2013_Inhalt.indd 23

23

20.12.12 19:52


Fascinating Archipelagos Nowhere are summer days longer.

Space and solitude, dense birch forests, lakes to swim or canoe in, fenlands, log cabins, solstice and polar days. The tundra in Lapland with its moose and reindeer. Jean Sibelius’ wistful melodies. One celebrates midsummer and develops an appetite for “smørrebrød” and cloudberries. Oh, and a session in the sauna is not to be missed in any case! Sweden and Finland offer unforgettable natural experiences but also a lot of culture in modern cities such as Stockholm or Helsinki. A Nordic crime novel belongs in every suitcase, for example by the Finnish author Leena Lehtolainen or Åke Edwardson from Sweden.

24

HE LV E TIC A IR WAYS

Charter_2013_Inhalt.indd 24

20.12.12 19:53


SCANDINAVIA AND FINL AND

Darkness falls. At midnight I go to bed. / The smaller boat puts out from the larger boat. You are alone on the water. Society’s dark drifts further and further away. Tomas Tranströmer (Nobel laureate 2010)

Grands espaces et infinie solitude, forêts de bouleaux denses, récifs sauvages et lacs purs, où se baigner et faire du canoë, marais, maisons en rondins, solstices et aurores boréales. En Laponie, les visiteurs découvrent la toundra peuplée d’élans et de rennes, et partout s’élèvent les mélancoliques mélodies de Jean Sibelius. Le solstice d’été donne lieu à de joyeuses célébrations. On se lève le matin avec l’envie de manger du saumon mariné et des mûres arctiques. Pour que l’immersion soit complète, il ne faut pas manquer de passer un moment de détente dans un authentique sauna. En Suède et en Finlande, la nature offre un cadre magnifique pour vivre des expériences inoubliables. Les villes modernes, telles que Stockholm et Helsinki, regorgent quant à elles d’attractions culturelles. Avant de partir, n’oubliez pas de glisser un roman policier nordique dans vos bagages, signé par exemple de la Finlandaise Leena Lehtolainen ou du Suédois Åke Edwardson.

Weite und Einsamkeit, dichte Birkenwälder, Schären und Seen zum Baden und Kanufahren, Sümpfe, Blockhütten, Sonnenwende und Polartage. Man entdeckt die Tundra in Lappland mit Elchen und Rentieren. Man hört die schwermütigen Melodien von Jean Sibelius. Man feiert Mittsommer und bekommt Appetit auf «Smørrebrød» und Moltebeeren. Und ein Besuch in der Sauna darf auf keinen Fall fehlen! Schweden und Finnland bieten unvergessliche Naturerlebnisse, aber auch viel Kultur in modernen Städten wie Stockholm und Helsinki. Ein nordischer Krimi darf im Gepäck nicht fehlen, zum Beispiel von der Finnin Leena Lehtolainen oder dem Schweden Åke Edwardson.

Good to Know The sun-kissed Swedish island Holmön lies just 30 km north of Umeå. Cycle around this car-free natural paradise and stop off at the friendly Holmö Havsbad pub. The open-air opera festival in Savonlinna, Finland, is set in a medieval castle, in the middle of a lake. Daily performances during July until early August – book early.

H ELVET I C A I R WAYS

Charter_2013_Inhalt.indd 25

25

20.12.12 19:53


Lush green vegetation, medieval villages and rugged cliffs... 26

HE LV E TIC A IR WAYS

Charter_2013_Inhalt.indd 26

20.12.12 19:53


BRITISH ISLES

The World’s EighthLargest Island Steeped in history, traditions and ancient customs.

The Britons are a seafaring people with numerous peculiarities, endearing quirks and a distinctive sense of humour. Everything is a bit special here – and that is exactly what is charming: driving on the left side of the road, the British pound, English breakfast, five o’clock tea, the Irish limericks, the Loch Ness monster, Shakespeare’s plays, bed & breakfast, the horse races, lawn tennis in Wimbledon, the Beatles, pop music, British understatement, the Queen... The American Bill Bryson writes in his humorous travelogue “Notes from a Small Island”: “Suddenly, in the space of a moment, I realized what it was that I loved about Britain – which is to say, all.”

Les Britanniques sont traditionnellement un peuple de marins, aux nombreuses spécificités, aux attachantes lubies et à l’humour à nul autre pareil. Au Royaume-Uni, tout est différent, la plupart du temps cocasse, et c’est bien ce qui fait le charme de ce pays: la conduite à gauche, la livre sterling, les pubs, le whisky, la bière, l’«English breakfast» et le «five o’clock tea», les limericks, ces petits poèmes humoristiques et souvent grivois, le monstre du Loch Ness, les drames shakespeariens, les bed & breakfast, les courses hippiques, le tennis sur gazon à Wimbledon, les Beatles, la musique pop, le «fairplay» et l’«understatement», si British, la Queen… En 1995, l’Américain Bill Bryson écrivait dans son récit de voyage hilarant intitulé «Notes from a Small Island»: «Soudain, j’ai réalisé en quelques secondes ce que j’aimais vraiment en Grande-Bretagne: c’est-à-dire tout.»

Die Briten sind eine Seefahrernation mit zahlreichen Eigenheiten, liebenswerten Schrullen und ausgeprägtem Humor. Alles ist hier etwas anders, ein bisschen schräg – und genau das macht den Charme aus: der Linksverkehr, das englische Pfund als Währung, die Pubs, Whisky, Guinness-Bier, English Breakfast und die britische Teekultur, die irischen Limericks, das Seeungeheuer Nessie im schottischen Loch Ness, die Shakespeare-Dramen, Bed & Breakfast, die Pferderennen, Lawn Tennis in Wimbledon, die Beatles, Popmusik, Fairplay, das britische Understatement, die Queen… Der Amerikaner Bill Bryson schrieb 1995 in seinem humorvollen Reisebuch «Reif für die Insel»: «Plötzlich realisierte ich innert Sekunden, was es war, das ich an Grossbritannien so sehr mochte – das heisst alles.»

Good to Know Visit the Scotch Malt Whisky Society in Edinburgh to sample not only fine malts but also an exquisite and locally sourced 5-course meal. A highlight of every Scotland trip. Explore the stronghold of Irish culture and language on Inishmore, one of the Arran islands. It is famous for its Pre-Christian and Christian ancient sites and spectacular cliffs.

H ELVET I C A I R WAYS

Charter_2013_Inhalt.indd 27

27

20.12.12 19:53


Safety and Hospitality • • • • • •

Charter_2013_Inhalt.indd 28

Facts & Figures Special Charter Map of Destinations Booking Information I am Helvetic Airways Maintenance

20.12.12 19:53


FACTS & FIGURES

Who We Are The main facts and figures about Helvetic Airways AG and the Horizon Swiss Flight Academy.

HELvETIC AIRwAyS AG

dId yOU KnOw THAT

Staff members Back office 28 Aircrew 155 Maintenance 37 Total 220 Scheduled flights, charter flights, ACMI operator

Tobias Pogorevc, CFO (left), and Bruno Jans, CEO of Helvetic Airways.

HELvETIC AIRwAyS

➔ has a ratio of 12.5% female staff in the cockpit? ➔ has its own maintenance department for its Fokker 100 fleet since 2011? ➔ operates charter flights to destinations such as Umeå, Luxor and Zakynthos? ➔ has won the silver Travel Star Award in the category Regional and Leisure Airlines (short- and medium-haul flights) in the years 2010 and 2011? www.helvetic.com

dId yOU KnOw THAT

HORIZOn SwISS FLIGHT ACAdEMy

Staff members Back office 5 Freelancer and part-time staff >40 Training for private and commercial airline pilots, further training, recruitment training for operators (CRI/IRI, NPA, etc.)

Michael Anklin, CEO of Horizon Swiss Flight Academy.

Fleet 1 Diamond DA-42 and matching simulator

HORIZOn

➔ has trained more than 4,500 pilots who today work in countless cockpits all over the world? ➔ has structured its airline pilot training in such a way that it is possible to undergo it while working full-time? ➔ operates its FNPT II Diamond Aircraft Simulator 24 hours, 7 days a week in order to make training as efficient as possible? ➔ offers training for operators (for example ESET, DG, security, CRM, quality, etc.) and not only basic and further training? www.horizon-sfa.ch

H ELVET I C A I R WAYS

Charter_2013_Inhalt.indd 29

29

20.12.12 19:53


FACTS & FIGURES

Fleet

Fokker 100

6 Fokker 100 Length Height Wingspan Cabin length Maximum take-off weight Maximum carrying capacity Cruising speed Maximum altitude Fuel capacity Maximum range Crew Passengers Seat spacing Seat width

Airbus A319

1 Airbus A319 Length Height Wingspan Cabin length Maximum take-off weight Maximum landing weight Cruising speed Maximum range Crew Passengers

30

35.53 m 8.42 m 28.08 m 21.20 m 45,810 kg 9,100 kg 850 km/h 10,700 m 13,365 l 2,500 km 2/2 100 84 cm 43.2 cm

33.80 m 11.80 m 34.10 m 21.20 m 68,000 kg 61,000 kg 850 km/h 3,000 km 2/3 138

HE LV E TIC A IR WAYS

Charter_2013_Inhalt.indd 30

20.12.12 19:53


SPECIAL CHARTER

from different departing locations may also be coordinated to arrive at the same time at their final destination.

EvEnTS On BOARd THE FOKKER 100

Special Charter What makes travelling truly special can be experienced with custom-made Special Charter travel solutions on board of Helvetic Airways. Exclusiveness is a question of individual preferences. Some passengers might dream of gourmet catering and a lot of legroom; for others, the luxury lies in flying to a destination directly and without excessive waiting periods. Just like a tailor-made suit, the Special Charter offers by Helvetic Airways are exactly tailored to the passengers’ needs and wishes.

TAILOR-MAdE TRAvEL Upon request it takes usually less than 48 hours to put a proposal together, considering the destination, the route, the number of passengers and the flight date. An experienced team will then take over for the finetuning of the proposal, discussing the details and possible additional services – for instance, corporate branding at the check-in, or a

cocktail reception at the VIP lounge preceding take-off, or placing the company logo on the headrest in the aircraft. On request, cabin crew can be staffed with four instead of two flight attendants in order to ensure that all passengers can be competently served, also on shorter flights, and can rely on the flight attendants’ full attention. The staff will of course be selected with regards to language skills and intercultural competence complying with the customers’ wishes.

IndIvIdUAL dESTInATIOn Since the converted Fokker 100 is able to land at smaller airports, practically all destinations can be approached directly that are within a four-hour flying range from Zurich, Berne or Geneva. Multiple flights

For many passengers the flight becomes part of the event – for instance, for the tour group headed for Ibiza who already enjoyed a live DJ set on board before arriving at their party destination. Others again use Special Charter because of special transport requirements, such as well-known Swiss and European football clubs who have to play away in the Champions League or the UEFA Europa League.

Voyages exclusifs avec «Special Charter» La formule Special Charter répond aux désirs des voyageurs, précisément et avec flexibilité. Les appareils Fokker 100, réaménagés, étant capables d’atterrir sur de petits aéroports, presque toutes les destinations jusqu’à quatre heures de vol peuvent être desservies au départ de Genève, de Zurich ou de Berne.

Exklusiv Reisen mit «Special Charter» Das Special-Charter-Angebot erfüllt die Wünsche der Reisenden genau und flexibel. Da die umgebaute Fokker 100 auch kleine Flughäfen anfliegen kann, kommen praktisch alle Destinationen in einer Entfernung von vier Flugstunden von Zürich, Bern oder Genf in Frage.

H ELVET I C A I R WAYS

Charter_2013_Inhalt.indd 31

31

20.12.12 19:53


FACTS & FIGURES

Map of Destinations Destination

Average flight time

Distance (miles)

1 h 50 1 h 55 1 h 50 1 h 20 2 h 00 4 h 20 4 h 30 2 h 55 1 h 35 4 h 25 2 h 25 3 h 20 3 h 00 2 h 00 4 h 00 3 h 45 4 h 30 4 h 40 2 h 40 1 h 45 3 h 15 1 h 30 2 h 25 4 h 20 4 h 10 2 h 55 2 h 30

597 662 581 381 759 1,640 1,722 1,215 485 1,997 873 1,368 1,270 706 1,605 1,634 2,043 2,138 1,066 563 1,335 476 853 1,990 1,744 1,214 925

Bari Brindisi Bristol Calvi Catania Fuerteventura Gran Canaria Heraklion Heringsdorf Hurghada Inverness Joensuu Kos Lamezia Terme Lanzarote Larnaca Luxor Marsa Alam Oujda Palma de Mallorca Rhodes Rostock Shannon Sharm el Sheikh Tenerife Umeå Zakynthos

Shannon

Bristol

Calvi

© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten 2012

0

32

250

500

750

1000 km

HE LV E TIC A IR WAYS

Charter_2013_Inhalt.indd 32

20.12.12 19:53


Heringsdorf

Brindisi

Zakynthos

Kos

H ELVET I C A I R WAYS

Charter_2013_Inhalt.indd 33

33

20.12.12 19:53


B O O K I N G I N F O R M AT I O N

Taking off with Helvetic Airways WEB CHECK-IN

WEB CHECK-IN

Our web check-in service allows you to check in for your flight at home, choose your desired seat, and print out your boarding pass via www.helvetic.com.

Avec notre check-in en ligne www.helvetic.com, vous pouvez vous enregistrer pour votre vol Helvetic Airways, choisir votre siège et imprimer votre carte d’embarquement, le tout tranquillement chez vous.

SERVICE CENTER Friendly and competent: Our staff members at the Service Center will be glad to assist you in German, English, French, and Italian: +41 (0)44 270 85 00

SEAT RESERVATION Would you like to book a window seat or sit next to your friends? All seats on our scheduled flights can already be reserved during booking at www.helvetic.com.

ONLINE CuSTOMER CENTER Change of name or flight? At www.helvetic.com, you can make these modifications yourself around the clock and from anywhere in the world. Just log in and select the desired function. You can also view flight bookings and print out booking confirmations.

ADDITIONAL BAGGAGE? As our flight guest, you have the option of increasing your baggage allowance on www.helvetic. com from the usual 20 to 25 or 30 kg. Raising the baggage allowance to 25 kg costs CHF 20 per customer and way, the fee for raising the limit to 30 kg is CHF 40 per customer and way. This amounts to a reduction of up to 50% compared to the official excess baggage fees.

34

SERVICE CENTER Avec amabilité et compétence, les collaborateurs de notre Service Center se font un plaisir de vous conseiller en français, allemand, anglais et italien: +41 (0)44 270 85 00

RéSERVATION DE SIÈGE Souhaitez-vous vous assurer une place près de la fenêtre ou à côté de vos amis? Vous pouvez choisir votre siège sur les vois réguliers d’Helvetic Airways dès la réservation de votre billet en ligne sur www.helvetic.com.

SERVICE CLIENTÈLE EN LIGNE Changement de nom ou de vol? Sur www.helvetic. com, vous pouvez effectuer ces modifications 24 heures sur 24 et de partout dans le monde. Inscrivez-vous sur www.helvetic.com et sélectionnez la fonction souhaitée. Vous pouvez également consulter à tout moment vos réservations actuelles et précédentes et imprimer de nouvelles confirmations de réservation.

BEAuCOuP DE BAGAGES? Lors de la réservation, les passagers de Helvetic Airways ont la possibilité de dépasser la limite de poids de 20 kg habituellement autorisés pour les bagages et peuvent enregistrer jusqu’à 25 ou 30 kg. Pour 25 kg, vous payez un supplément de CHF 20; pour 30 kg, le supplément est de CHF 40 par passager et par trajet, ce qui correspond à une réduction allant jusqu’à 50% par rapport aux taxes officielles d’excédents de bagages.

HE LV E TIC A IR WAYS

Charter_2013_Inhalt.indd 34

20.12.12 19:53


WEB CHECK-IN Mit unserem Web Check-in können Sie Ihren Flug bereits zu Hause auf www.helvetic.com einchecken, Ihren gewünschten Sitzplatz wählen und auch gleich Ihren Boarding Pass ausdrucken.

SERVICE CENTER Freundlich und kompetent: Unsere Mitarbeiter im Service Center beraten Sie gerne in Deutsch, Englisch, Französisch und Italienisch: +41 (0)44 270 85 00

SITZPLATZRESERVIERuNG Möchten Sie einen Fensterplatz buchen oder neben Ihren Freunden sitzen? Sämtliche Sitzplätze auf unseren Linienflügen können schon bei der Flugbuchung auf www.helvetic.com reserviert werden.

ONLINE-KuNDENCENTER Namensänderung oder Flugänderung? Auf www.helvetic.com können Sie solche Modifikationen rund um die Uhr und von überall auf der Welt selber erledigen. Loggen Sie sich ein und wählen Sie die gewünschte Funktion. Sie können auch Flugbuchungen einsehen und Buchungsbestätigungen ausdrucken.

VIEL GEPäCK? Als Fluggast haben Sie die Möglichkeit, während Ihrer Buchung auf www.helvetic.com die Freigepäckgrenze von den üblichen 20 auf 25 oder 30 kg zu erhöhen. Für eine Freigepäckgrenze von 25 kg bezahlen Sie einen Zuschlag von CHF 20 pro Fluggast und Strecke, für eine Erhöhung auf 30 kg beträgt der Zuschlag CHF 40 pro Fluggast und Strecke. Sie profitieren somit von bis zu 50% Reduktion gegenüber den offiziellen Übergepäckgebühren.

H ELVET I C A I R WAYS

Charter_2013_Inhalt.indd 35

35

20.12.12 19:53


I A M H E LV E T I C A I R WAY S

From the Sports Hall to the Cockpit Former sports trainer and Helvetic Airways pilot Julia Büsser is spurned on by the challenges of her job and enjoys the flexible working schedule.

SInCE wHEn HAvE yOU BEEn wORKInG AS A PILOT? I’m a sports trainer and PE teacher. I’ve been

wHAT wAS yOUR BEST ExPERIEnCE On BOARd HELvETIC AIRwAyS SO FAR? A charter

working for Helvetic Airways for two years now.

flight to Joensuu was truly spectacular. High up north, we enjoyed a beautiful approach over the Finnish woods and lakes onto the solitary runway with nothing but a single building next to it. Only after we had landed did I notice people standing along the fence, taking photos and waving. We received a warm welcome and were the sensation of the week!

wHy dId yOU CHAnGE CAREERS? I knew I didn’t want to remain a sports trainer forever, and my family has always been interested in aviation. After a jump seat flight I was gripped by the fascination for flying.

wHAT IS THE APPEAL OF BEInG A PILOT? The constantly shifting challenges in the air and on the ground. You grow with the experience. wHERE dId yOU TRAIn TO BECOME A PILOT? I received my commercial pilot license from the Horizon Swiss Flight Academy. The training takes two to three years.

wHy dId yOU CHOOSE HELvETIC AIRwAyS AS yOUR EMPLOyER? Helvetic Airways is a small, dynamic company. It offers flexible work schedules, allowing for working hours that are compatible with family and social activities. For me, that’s quality of life.

HOw dO yOU KEEP FIT FOR yOUR JOB? Sport still plays an important part in my life, and I always make sure I’m getting enough sleep. 36

DE LA SALLE DE SPORT Au COCKPIT Un jour, l’ex-entraîneuse sportive Julia Büsser, professeure de gymnastique et de sport diplômée de l’EPF, a eu l’occasion de voyager dans le cockpit. C’est alors qu’est née sa passion pour l’aviation. Elle a décidé de devenir pilote. Depuis deux ans, elle assure des vols Helvetic Airways. Outre le fait de piloter des avions, elle apprécie surtout les horaires de travail flexibles.

VON DER TuRNHALLE INS COCKPIT Als die ausgebildete Turn- und Sportlehrerin ETH Julia Büsser einmal im Cockpit mitfliegen durfte, packte sie das Aviatikfieber. Sie entschloss sich, Pilotin zu werden. Seit zwei Jahren fliegt sie nun für Helvetic Airways. Neben der Fliegerei selbst geniesst sie vor allem die flexiblen Arbeitszeiten.

HE LV E TIC A IR WAYS

Charter_2013_Inhalt.indd 36

20.12.12 19:53


MAINTENANCE

Maintenance with Helvetic Airways Safety is a first priority for Helvetic Airways. Since 2011, we can count on the comprehensive abilities of our own maintenance unit for regular maintenance work. Since 27 November 2011, all Helvetic Airways aircraft maintenance is carried out in our own hangar at Zurich Airport. The Helvetic Airways maintenance unit is certified by the Federal Office for Civil Aviation of Switzerland (FOCA) and EASA-145. In Berne, line maintenance work and defect rectifications are performed. Running our own maintenance unit permits full internal control and enhanced flexibility. Setting up our new maintenance operations also meant expanding our staff capacities. Today, 37 employees work for the maintenance unit. In the medium term, Helvetic Airways will also train its own aircraft mechanics and engineers.

Depuis le 27 novembre 2011, l’entretien complet de la flotte Helvetic Airways est effectué dans le hangar de la compagnie, à l’aéroport de Zurich.

Seit 27. November 2011 wird der komplette Unterhalt der Helvetic Airways Flotte im eigenen Hangar am Flughafen Zürich durchgeführt.

L’entretien est certifié par l’OFAC et certifié EASA Partie 145.

Der Unterhalt ist BAZL- und EASA-145-zertifiziert.

Des travaux sont effectués à Berne dans le cadre de la maintenance en ligne et de la correction des défaillances.

Am Standort Bern werden Arbeiten im Rahmen der Line Maintenance und der Trouble Rectification abgewickelt.

Avoir son propre service de maintenance permet une grande flexibilité, mais aussi de conserver le contrôle en interne.

Die eigene Maintenance erlaubt volle interne Kontrolle und höhere Flexibilität.

Développer l’activité de maintenance est synonyme d’embauches. Aujourd’hui, 37 personnes travaillent au service maintenance. A moyen terme, Helvetic Airways souhaite former ses propres mécaniciens et ingénieurs en aéronautique.

Der Aufbau des neuen Maintenance-Betriebs bedeutete einen Anstieg des Mitarbeiterbestands. Heute arbeiten 37 Personen in der Maintenance-Abteilung. Mittelfristig möchte Helvetic Airways eigene Flugzeugmechaniker und -ingenieure ausbilden.

H ELVET I C A I R WAYS

Charter_2013_Inhalt.indd 37

37

20.12.12 19:53


P u B L I C AT I O N S

bristol

mit Helvetic Airways in den Südwesten Englands

Bristol und den Südwesten Englands geniessen mit Jules Hardy

German/Allemand/Deutsch

ostsee

Claudia Ruschs Liebeserklärung an die Ostsee

apulien

mit Helvetic Airways nach Bari und Brindisi

c Auf literarischer Reise mit Roberto Cotroneo 2. Auflage/2013

German/Allemand/Deutsch

wales

charter

mit Helvetic Airways nach Rostock und Heringsdorf

mit Helvetic Airways nach Cardiff

2. Auflage/2013

German/Allemand/Deutsch

ZRH/BRN

to Zurich and Berne with Helvetic Airways

Balearic Islands Greek Islands Canary Islands

Egypt

Scandinavia and Finland British Isles Fly Helvetic Airways to the Classic Holiday Destinations

trilingual E/F/G

John Evans’ Liebeserklärung an Cardiff und Wales

German/Allemand/Deutsch

Zurich & Berne, mes amours!

trilingual E/F/G

Why Helvetic Airways Destination Guides? Because you can catch a glimpse behind the scenes of Helvetic Airways. Because locals share their favourite places with you. Because our destination guides offer insider tips from travel experts.

Parce que vous pouvez jeter un œil dans les coulisses d’Helvetic Airways. Parce que les autochtones vous révèlent leurs endroits préférés. Parce que, dans nos Guides des destinations, vous trouverez des bons plans et des adresses sélectionnées par des spécialistes du voyage.

38

Order free copies: info@helvetic.com

HE LV E TIC A IR WAYS

Charter_2013_Inhalt.indd 38

Weil Sie einen Blick hinter die Kulissen von Helvetic Airways werfen können. Weil Ihnen Locals Einblicke in ihre Lieblingsplätze geben. Weil Sie in unseren Destination Guides Geheimtipps von Reiseexperten erhalten.

20.12.12 19:53


crbasel

Buying wine has never been easier: Shop whenever and wherever you want!

Ariella Kaeslin Sportive de l’année à trois reprises

load Down free! or now f

Le spécialiste des cartes de crédit et des cartes prépayées. cornercard.ch

Également disponible comme carte VISA en CHF, en EUR et en USD.

The largest wine selection of Switzerland right at your fingertip www.flaschenpost.ch

Charter_2013_Umschlag.indd 2

iApp_Werbung_englisch_160x210mm_02_sc.indd 1

Phone +41 (0)44 212 60 60

18.12.12 17.12.12 12:35 16:42


Travel is the future recollection of oneself.

charter Balearic Islands Greek Islands Canary Islands

Egypt

Scandinavia and Finland British Isles Fly Helvetic Airways to the Classic Holiday Destinations

w w w.k uoni.ch

Charter_2013_Umschlag.indd 1 Ad_DestinationGuide_160x210.indd 3

13.12.12 11:34

18.12.12 12:35


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.