Airlife magazine n°4

Page 1

Algérie

Découvertes

Interview

Dossier

Une terre de mystère encore confidentielle à 1 h 15 de vol

Balade citadine au bord des Rives du Lez

Sébastien Grosjean, directeur de l’Open Sud de France

Le Crowfunding au service de l’économie montpelliéraine

Magazine

Le magazine de l’Aéroport Montpellier Méditerranée - N°4 - Février I Avril 2017

Envie d’ailleurs

Londres

Capitale envoûtante


Montpellier Méditerranée Métropole - Direction de la Communication - 01/2017 - LV

Montpellier Montpellier Méditerranée Agglomération dede

Métropole

Flashez ces codes et accédez à l’application

Téléchargez l’appli du Guide des vins

et découvrez nos 53 viticulteurs ou rendez-vous sur www.guidevins.mobi

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. À CONSOMMER AVEC MODÉRATION

montpellier3m.fr

Philippe SAUREL Maire de la Ville de Montpellier Président de Montpellier Méditerranée Métropole


Édito i Airlife i 3

Magazine édité par Lysagora Médias 3 passage Bruyas 34000 Montpellier Tél. 04 67 55 70 33

Directrice de publication : Clotilde Kancel 06 64 37 85 56 direction@lysagora.fr

Directrice associée : Séverine Urbin

rédaction :

Gwenaël Cadoret Sabrina Hadj-Hacène Xavier Paccagnella Gwen Saulnier redaction@airlife-magazine.fr

Traduction :

Emilie Jean emilie@ej-web.fr Tél. 06 51 82 56 85

Direction Artistique & réalisation :

Nouvelle année… Nouveaux horizons La page de 2016 est bel et bien tournée et l’embarquement pour 2017 s’est fait avec tout l’enthousiasme et l’espoir que suscite ce traditionnel rite de passage qu’est la nouvelle année.

Héméra Studio contact@hemerastudio.fr

Qui dit nouvelle année, dit résolutions, retour des enjeux, des objectifs et

Suivi de projet :

vous propose de prendre le temps de découvrir, de voyager, de savourer, de

Marine Maurice

direction artistique : Emmanuelle Marin

réalisation : Fanny Bousson Alissande Lopez

Publicité : Lysagora Médias

de la pression. Et si vous preniez le temps ? Le temps d’une pause ? Airlife cheminer, ou encore de chiner. Cette fois-ci, nous vous invitons à découvrir ou re-découvrir Londres. Le temps d’un week-end ou plus, posez vos valises dans cette capitale dynamique et inspirante, repaire des shopping-addicts, avec ses quartiers tous plus attachants les uns que les autres. Si vous êtes tenté par une escapade plus lointaine, osez l’Algérie avec son décor des mille et une nuits, et ressourcez-vous en goûtant aux charmes suaves d’Alger et Oran.

Marie Pierre Amblat Assistante de direction Tél. 06 62 99 09 79 contact@lysagora.fr

De retour en France, accordez-vous une virée à Lille, où expositions et

Photo de couverture :

Tellier en charge de l’organisation de cette grand messe. Le journaliste

Abbaye de Westminster Londres Punto Studio Foto AG - ©Fotolia

Impression :

LPJ Hyppocampe Immeuble Montaigne Bât B 423 route de Mende - 34090 Montpellier n° ISSN en cours Dépôt légal à parution La reproduction même partielle des textes publiés est interdite sans autorisation expresse de l’éditeur.

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.

gaufres lilloises vous réchaufferont au cœur de l’hiver. L’élection de Miss France nous a ravis. Elles étaient belles, elles étaient 30 et elles étaient à Montpellier ! L’occasion pour Airlife de rencontrer Sylvie sportif Nelson Monfort, chouchou des français a également répondu à nos questions. Le sport étant décidément à l’honneur, à l’approche de l’ouverture de l’Open Sud de France, c’est son directeur Sébastien Grosjean, qui nous accorde une interview exclusive. Toute l’équipe d’Airlife vous souhaite une excellente année 2017, pleine de voyages, de découvertes, d’émotions et de sensations nouvelles. Bonne lecture et… bien sûr, bons voyages !

Clotilde Kancel & Séverine Urbin


Clairement

MĂŠditerranĂŠe

www.paysdelor.fr


3500 anneaux 91 entreprises nautiques 3 ports de plaisance plus de 500 emplois

CANDILLARGUES - LA GRANDE MOTTE - LANSARGUES - MAUGUIO-CARNON - MUDAISON - PALAVAS-LES-FLOTS - SAINT-AUNÈS - VALERGUES


Montpellier. 19, rue Foch, TĂŠl : 04 67 56 31 91 - Galeries Lafayette, 1 rue des Pertuisanes, TĂŠl : 04 67 83 68 78


© DR

SOMMAIRE i Airlife i 7

Airlife news News internationales 8 Un hiver festif avec le carnaval de Charleroi, la St-Patrick à Dublin et Marrakech à bicyclette. A festive winter with the Carnival in Charleroi, the St. Patrick’s Day in Dublin and Marrakech by bike.

24h avec / 24H With Bertin Nahum

43

Airlife éco Dossier / FEATURE ARTICLE

12

Pendant que l’Open Sud de France se prépare, Dadou et Loulou sortent le 4e tome des aventures de Nicollin. While the Open South of France is being prepared, Dadou and Loulou publish the 4th volume of the adventures of Nicollin.

Le crowdfunding au service de l’économie montpelliéraine. The Crowdfunding in the service of the economy of Montpellier.

Airlife Voyage

La Sélection gourmande d’Airlife. Airlife’S tasty Selection.

À L’ international/ ABROAD Algérie, L’Algérie, une terre de

16

Airlife Trend Fou de Food / FOOD FANS

50

In Vino / IN VINO

53

Balade au cœur des vignes du

mystère. Encore confidentielle. Algeria, a land of mystery and still confidential.

44

domaine Bordes.

Walk in the heart of the vineyards of the domain Bordes.

Airlife culture

Echappée Région / REGIONAL GATEWAY

Sorties / events

22 La sélection Airlife des rendez-vous culturels à ne pas manquer. The Airlife’s selection of not to be missed events.

56 Balades citadines montpelliéraine et découverte du Marché du Lez. City walks and discovery of the Marché du Lez.

Lecture / READING

60

Design / Design

62

MODE / FASHION

64

envoûtante à 2 h de Montpellier. LONDON, the spicy and haunting capital 2 hours away from Montpellier.

Préparez votre valise pour un week-end à Londres. Prepare your suitcase for a weekend in London.

En France / In France 34 Lille, la cité étudiante vivante

High Tech / High Tech

67

évènements / events

Focus sur le Montpellier E-sport show. Focus on the Montpellier E-sports show.

28

Une sélection d’objets pour un hiver tendance. Selected objects for a trendy winter.

Airlife City Trip En Europe / In Europe Londres, une capitale épicée et

6 livres à embarquer dans votre valise. 6 books to pack in your suitcase.

30

et touchante. Lille, the lively and touching student city.

Airlife People ILS ONT ATTERRI ICI / THEY LANDED HERE 36 3 questions à Sylvie Tellier et Nelson Monfort. 3 questions for Sylvie Tellier and Nelson Monfort.

La Sélection Airlife pour un hiver dans le futur. The Airlife’s Selection for a winter inside the future.

Sommaire Contents

News régionales

38

Le directeur de l’Open Sud de France. The Director of the Open South of France.

©MDL

16

L’Interview Sébastien Grosjean

56

56


8 i Airlife news i InterNationales

©DR

© Tate Modern

LONDRES ÉLECTRIque Clou du spectacle de la Tate Modern, le gigantissime « Turbine Hall » (26 m de hauteur et 3300 m2), niché au cœur d’une centrale électrique rénovée, fait encore parler de lui. Jusqu’au 2 avril, foncez découvrir l’œuvre du créateur Philippe Parenno. Le frenchie y tente une expérience renversante ! Ã Highlight of the show the Tate Modern, the gigantism “Turbine Hall” (26 m high and 3300 m2), nestled in the heart of a renovated power plant, still attracts the attention. Until April 2, go and discover the work of the creator Philippe Parenno. The frenchie tries a stunning experience...!

© DR

AMSTERDAM / PIRATES !

Chaleureux en hiver avec sa vue sur les paysages enneigés, REM Eiland vous propose de dîner à 22 m au-dessus de l’eau, dans une ancienne station de radio pirate du Port d’Amsterdam perchée sur une imposante plate-forme. www.remeiland.com Ã

©M3M

Warm in the winter with its view on the snowy landscapes, REM Eiland offers you to dinner 22 meters above the water, in a former pirate radio station of the Port of Amsterdam, perched on an impressive platform.

Copenhague, Capitale européenne de l’urbanisme Décerné à Londres par l’Academy of Urbanism le 16 novembre dernier, le titre vient saluer la politique urbaine globale (économie, environnement…) menée par la capitale danoise, qui se retrouvait en compétition avec Eindhoven et Montpellier. Ã Awarded in London by the Academy of Urbanism on November 16, the title comes to greet the overall urban policy (economy, environment, etc) carried out by the Danish capital, which was competing with Eindhoven and Montpellier.

Marrakech à bicyclette Économiques et non-polluants, les vélos en libre-service sont officiellement opérationnels à Marrakech grâce à un projet COP 22 baptisé « Medina Bike » qui vient doter la ville d’une flotte de 300 vélos accessibles dans les lieux emblématiques. Forfaits journaliers, hebdomadaires ou annuels. Première demi-heure offerte ! Application Medina Bike accessible sur IOS et Android. Ã Economic and non-polluting, self-service bicycles are officially operational in Marrakech with a COP22 project called “Medina Bike” which provides the city with a fleet of 300 bikes present in emblematic places. Daily, weekly, or annual flat rates. First half hour free! Medina Bike App available on IOS and Android.


Remettez-vous au sport.

Audi Q3 Location : 99 € TTC 1jour/100km

rent Bienvenue chez Audi. Louez l’Audi que vous voulez avec le service de location courte durée Audi. Tarif TTC au 01/01/2016, suceptible d’évolution. Offre valable dans le réseau Audi rent participant, dans la limite des stocks disponibles. Dans chaque catégorie de véhicule, les modèles et les options peuvent varier en fonction des disponibilités et des agences Audi rent. Les conditions générales de location et les Franchises d’assurance sont consultables en agence Audi rent ou sur www.audi.fr/rent. Publicité diffusée par le concessionnaire en qualité d’intermédiaire de crédit, à titre non exclusif, de Volkswagen Bank. Volkswagen Group France S.A au capital de 7 750 000€ - 11 avenue de Boursonne Villers-Cotterêts - RCS SOISSONS B 602 025 538. Audi recommande Castrol EDGE Professional. Vorsprung durch Technik = L’avance par la technologie. Gamme Audi Q3 : consommation en cycle mixte (l/100km) : 4,4 – 8,6. Rejets de CO2 (g/km) : 116 - 203.

AUDI MontpellIer

DBF Montpellier - 3160, avenue de Maurin 34078, Montpellier - 04 67 07 83 93 www.audi-montpellier.fr


10 i Airlife news i InterNationales

Un carnaval à Charleroi Le Carnaval de Charleroi est de retour en février prochain. Manifestation folklorique de premier plan avec ses oranges, tambours, fifres et autres instruments, l’événement s’est donné un style propre depuis sa création, fin du 19e siècle et vous fera découvrir la Belgique sous un angle nouveau. Programme sur www.belgique-tourisme.fr à The Carnival of Charleroi is back in February. Major folkloric event with its oranges, drums, fifes and other instruments, it has its own style since its creation, late 19th century and will allow you to discover Belgium from a new angle.

St. Patrick’s day, is only on the weekend of March 16-19, but you better book now to avoid ending up bereft. You will be able to enjoy the incomparable atmosphere of the Irish capital which, for a few days, is covered with green and celebrates 24h/24h the evangelizer of the Green Island.

Inaugurée en juin dernier, la Cité du vin de Bordeaux est le dernier joyau de la capitale aquitaine et une vitrine de premier choix pour les vignobles de la région et du monde entier. 450 000 visiteurs sont attendus chaque année pour faire vivre ce « Guggenheim » bordelais à la programmation très complète. www.laciteduvin.com à Inaugurated last June, the Cité du vin de Bordeaux is the last gem of the capital of Aquitaine and a showcase of first choice for the vineyards of the region and of the entire world. 450 000 visitors are expected every year to keep this “Guggenheim” from Bordeaux alive with a very complete program.

©DR

La Saint-Patrick, ce n’est que le week-end du 16 au 19 mars prochain, mais mieux vaut réserver dès à présent pour éviter de se retrouver dépourvu. Vous pourrez apprécier alors l’ambiance incomparable de la capitale irlandaise qui, pendant quelques jours, se couvre de vert et fête 24h/24 l’évangélisateur de l’île verte. Ã

© Vintage Cocktail Club

Et si on fêtait St-Patrick à Dublin ?

Bordeaux cité du vin

Ceci n’est pas Francfort

©DR

… This is an exhibition about the surrealist artist René Magritte presented at the Schirn Kunsthalle Frankfurt from February 10 to June 5, 2017, after a remarked visit at the Pompidou Centre in Paris. “La trahison des images” (The betrayal of images) offers a unique approach of the work of the belgian artist, masterful figure of modern art...

©Magritte

…ceci est une exposition sur l’artiste surréaliste René Magritte présentée à la Schirn Kunsthalle Frankfurt du 10 février au 5 juin 2017, après un passage remarqué au Centre Pompidou de Paris. « La trahison des images » propose une approche inédite de l’œuvre de l’artiste belge, figure magistrale de l’art moderne. www.centrepompidou.fr Ã


DÉPLACEMENT DE L’A9 À MONTPELLIER

– Crédits photos : © A. Tendero, D.R., VINCI Autoroutes – 01/2017.

UN OUTIL EN LIGNE POUR COMPRENDRE LA RECONFIGURATION DE LA NOUVELLE A9 ! À l’approche de la livraison du plus grand chantier autoroutier de France, découvrez dès maintenant les changements sur vos parcours quotidiens à l’issue des travaux. L’outil en ligne est accessible depuis ordinateurs, tablettes ou smartphones, afin de faciliter la consultation.

SIMPLE Vous sélectionnez vos échangeurs d’entrée et de sortie

PRATIQUE + DE SÉCURITÉ + DE FLUIDITÉ + DE PROTECTION DE LA RESSOURCE EN EAU + DE CONNEXIONS + DE PROTECTION ENVIRONNEMENTALE

Découvrez les changements sur vos parcours habituels

Rendez-vous sur : ww w. d e p l a c e m e n t- A 9 . f r deplacement-a9.fr/montrajet


12 i Airlife news i régionales

©DR

Six joueurs du MHB au Hand Star Game !

La Ligue Nationale de Handball a dévoilé la liste des joueurs du championnat de France sélectionnés pour participer aux 4es Hand Star Games. Parmi eux, 6 joueurs du MHB : Vincent Gérard, Michaël Guigou, Valentin Porte et Ludovic Fabregas (sélection française) mais aussi Miha Zvizej et Jure Dolenec (sélection étrangère). La grande fête du handball français se déroule le 1er février prochain à l’AccorHotels Arena de Paris. Un événement dans la lignée des All Star Games aux USA. Ã

The National Handball League unveiled the list of the players of the Championship of France selected to participate in the 4th Hand Star Games. Among them, 6 players of the MHB: Vincent Gérard, Michaël Guigou, Valentin Porte and Ludovic Fabregas (French selection) but also Miha Zvizej and Jure Dolenec (foreign selection). The celebration of the French handball will take place February 1st at the AccorHotels Arena in Paris. An event that will be just like the All Star Games in the USA.

Une stratégie pour le territoire

© AgroTic

Avec 14 milliards d’euros de consommation touristique, le secteur tourisme et loisirs représente 10% du PIB régional de l’Occitanie. Face à une concurrence accrue et mondialisée, un schéma régional dédié est actuellement en préparation. Il s’intégrera dans la « Stratégie pour la croissance et l’emploi » que défend la Présidente du Conseil Régional Carole Delga. Ã

La révolution verte est en marche ! Montpellier SupAgro, Bordeaux Sciences Agro et l’IRSTEA ont décidé de se rassembler pour faire naître « AgroTic », une chaire inédite et dédiée à l’agriculture numérique, réunissant des entreprises du secteur. Objectif : lier recherche, formation et entreprises agricoles et numériques pour imaginer l’agriculture de demain. Ã The green revolution is underway! Montpellier SupAgro, Bordeaux Science Agro and the IRSTEA (National Research Institute of Science and Technology for Environment and Agriculture) have decided to get together to create «AgroTic», an innovative chair dedicated to the digital agriculture, bringing together companies in this sector. Objective: link search, agricultural and digital groups and companies to imagine the agriculture of tomorrow.

© Dadou

Montpellier, agriculture et numérique

With 14 billion euro of touristic consumption, the tourism and leisure sector represents 10 % of the regional GDP of Occitanie. Facing a growing and global competition, a dedicated regional plan is currently in preparation. It will be integrated in the “strategy for growth and employment” that defends the President of the regional Council Carole Delga.

Dadou et Loulou en font des tomes Irrésistibles, les nouvelles aventures du président du MHSC croquées par Dadou, le dessinateur montpelliérain ! Fan de foot, il met à nouveau son coup de crayon au service de l’humour pour ce 4e tome des aventures de Louis Nicollin. Une BD écoulée à plus de 50 000 exemplaires depuis le premier volet. Préface par Rémi Gaillard. Ã Irresistible, the new adventures of the president of the MHSC sketched by Dadou, the cartoonist from Montpellier! A football fan, he once again puts his pencil stroke at the service of humour for this 4th volume of the adventures of Louis Nicollin. A comic strip sold over 50,000 copies since the first part. Preface by Rémi Gaillard.




régionales i Airlife news i 15

Enfants de la balle

Oh my angels ! Capitole Angels et Melies Business Angels s’unissent et donnent naissance à Occitanie Angels. Mais pas de fusion véritable, plutôt une « association intelligente et bénéfique pour les deux territoires », expliquent les présidents des deux réseaux. Objectif : proposer une approche « cohérente au nouvel environnement régional » et investir des sommes plus importantes sur des projets à potentiel pour l’économie et l’emploi. Ã

©DR

Capitole Angels and Melies Business Angels unite and give birth to Occitanie Angels. But no real merge, rather a “smart and beneficial association for the two territories”, explain the presidents of both networks. Goal: provide a «coherent with the new regional environment» approach and invest more money on projects with potential impact on the economy and employment.

L’Open Sud de France est de retour à l’Arena de Montpellier pour sa 7e édition, du 5 au 12 février. Tournoi ATP250, comme seulement 40 tournois dans le monde, c’est une compétition internationale rare qui a vu l’enfant de Béziers Richard Gasquet couronné à trois reprises (2013, 2015 et 2016). Il remet son titre en jeu. Ã The Open Sud de France is back in the Arena of Montpellier for its 7th edition, from 5 to 12 February. Tournament ATP250, like only 40 tournaments in the world, it is a rare international competition which saw the child of Béziers Richard Gasquet crowned three times (2013, 2015, and 2016). He puts his title back in challenge.

Les Journées européennes des Métiers d’Art vous permettront, du 31 mars au 2 avril, d’entrer dans les coulisses des ateliers des céramistes, verriers, luthiers, potiers… pour des rencontres inédites : visites d’ateliers, démonstrations, expositions, portesouvertes… Plus de 400 événements à découvrir en Occitanie. Ã The “Journées européennes des Métiers d’Art” (crafts and art days) will allow you, from 31 March to 2 April, to get an inside look at the ceramics workshops, glassworkers, violin makers, potters... for unexpected encounters: workshops visits, demonstrations, exhibitions, open days... More than 400 events to discover in Occitanie.

Miss économie 2017 ?

Le sacre d’Alicia Aylies, Miss Guyane et désormais Miss France 2017, avait lieu à l’Arena de Montpellier, le 17 décembre dernier. Une aubaine pour la ville, qui a bénéficié d’un sacré coup de projecteur après avoir investi entre 100 000 et 200 000 euros pour accueillir l’événement. 8,2 millions de téléspectateurs ont ainsi assisté au sacre de Miss France (qui se produisait pour la première fois dans le midi), qui a généré au passage d’importantes retombées économiques pour le territoire. Ã The coronation of Alicia Aylies, Miss Guyana and now Miss France 2017, was held at the Arena in Montpellier, on 17 December. A boon for the city, which profited from the strong spotlight after having invested between 100 000 and 200 000 Euros to host the event. 8,2 million viewers attended the coronation of Miss France (which was organized for the first time in the South), that generated significant economic benefits for the territory.

©Miss France

Les métiers d’Art à l’honneur


© Fotolia-Dmitry Pichugin


Algérie i Airlife Voyage i 17

Algérie

Terre de mystère Apaisée après des heures difficiles, l’Algérie est une destination encore confidentielle. Mais son patchwork d’histoire et de culture séduira les amateurs d’aventures. Focus sur Alger, la spectaculaire, et Oran, la chaleureuse. Soothed after difficult hours, Algeria is a still confidential destination. But its patchwork of history and culture will seduce the lovers of adventures. Focus on Algiers, the spectacular, and Oran, the warm.

C

’est le plus grand pays d’Afrique. Pourtant, entre Maroc et Tunisie, l’Algérie est un secret bien gardé. Seuls quelques baroudeurs partent découvrir ses grands espaces, entre mer et déserts. Or, en dépit de la complexité des enjeux géopolitiques et d’une situation géographique sensible, le pays se réveille peu à peu de ses années sombres. Et les autorités font du tourisme un enjeu majeur. En effet, l’Algérie a tout pour devenir une destination prisée : climat doux, et varié, espaces naturels vierges et fascinants, un héritage millénaire... Mais attention : ce n’est pas un pays que l’on explore à l’aventure, de long en large. Pour bien l’appréhender, et éviter les mauvaises surprises, il est indispensable de faire appel à des professionnels du tourisme.

Maghreb authentique Rencontrer une population très jeune, découvrir la culture locale, c’est se plonger dans le Maghreb encore authentique et préservé. Où il convient de respecter les traditions, parfois étonnantes,

On y va /Let’s Go Vols direct Air Algérie 1 vol Montpellier- Alger par semaine. www.airalgerie.dz Tél. 01 76 54 40 00

Infos pratiques Durée du vol : 1 h 15 environ Décalage horaire : -1 h en été Indicatif téléphonique : +00 213 Monnaie : Dinar Algérien (DZD). Formalité : Visa de tourisme à obtenir avant le départ

Information Flight time: 1h15 Time difference: -1h in summer Dialing code: +00 213 Currency: Dinar Visa: Visa

It is the largest country in Africa. Nevertheless, between Morocco and Tunisia, Algeria is a well-kept secret. Only a few adventurers go and discover its vast open spaces, between sea and desert. However, despite the complexity of the geopolitical issues and a sensitive geographical location, the country slowly wakes up from its dark years. And the authorities are making from tourism a major stake. Indeed, Algeria has everything to become a popular destination: mild and varied climate, untouched and fascinating natural spaces, its thousand-year-old heritage… But caution: this is not a country that you explore like an adventure, across the length and breadth. To apprehend it, and avoid unpleasant surprises, it is essential to call professionals of tourism. Authentic Maghreb Meet a very young population, discover the local culture, is to plunge into the Maghreb, still authentic and preserved. Where are respected the traditions, sometimes amazing, inherited from history and religions. We are far from concrete complexes that abound at the edges of the Mediterranean Sea. Here, the population welcomes us in their daily


18 i Airlife Voyage i Algérie

héritées de l’histoire et des religions. On est loin des complexes bétonnés qui pullulent aux bords de la Méditerranée. Ici, la population nous accueille dans sa réalité quotidienne et dépaysante. « Les gens sont tellement contents de voir des étrangers, sourit Kamel, Montpelliérain très attaché au pays. L’accueil est très humain, chaleureux. »

Mille et une Nuits Et la meilleure introduction au pays, c’est de découvrir ses deux villes majeures : Alger, “La Blanche”, impressionnante capitale, et Oran, “La Radieuse”, au parfum plus coloré. Très vite, la capitale nous saisit par sa baie, grand balcon ouvert sur la Méditerranée. « Alger, c’est un mélange de cultures entre influences françaises, arabes, berbères et turques», détaille Kamel. En se baladant sur les boulevards surplombant le port, on se croirait transporté entre Nice, Marseille

and exotic reality. “People are so happy to see foreigners, smiles Kamel, from Montpellier very attached to the city. The welcome is very human, warm.” A Thousand and One Nights And the best introduction to the country, is to discover its two major cities: Algiers, “The White”, impressive capital, and Oran, «The Beautiful», with more colorful perfumes. Very quickly, the capital attracts us with its bay, large balcony open to the Mediterranean Sea. “Algiers, is a mix of cultures between French, Arab, Berber and Turkish influences,” says Kamel. While strolling on the boulevards above the port, one feels transported between Nice, Marseille and Paris. “We found a small Haussmann spirit in the French way”, suggests Kamel. We will be speechless in front of the Bastion 23, the Palace of Rais. A treasure of the thousand and one nights worthy of the finest pearls of Istanbul. Then you would not want to

© Fotolia-Dmitry Pichugin

© Stéphane Izard

La Baie d’Alger, balcon sur la Méditerranée


© Fotolia-Toufik Amine Taleb

© Stéphane Isard

Algérie i Airlife Voyage i 19

Le Sanctuaire des martyrs est l’un des symboles d’Alger

On aime /our picks Les panoramas

Grimper sur les hauteurs change le regard : les baies d’Alger et d’Oran sont encore plus belles vues de haut ! Climbing in the uplands changes the view: the bays of Algiers and Oran are even more beautiful seen from up there!

La gastronomie

Il n’y a pas que le couscous : l’Algérie surprend dans l’assiette, entre influences turques, françaises et espagnoles. It is not only the couscous: Algeria surprises in the plate, between Turkish, French and Spanish influences.

Le Jardin d’essai

Sur les hauteurs d’Alger, ce superbe paradis botanique envoûte par ses milliers d’essences et couleurs. On the upper part of Algiers, this beautiful botanical paradise captivates by its thousands of species and colors

Les grands immeubles rappellent l’influence française.

ou Paris. « On retrouve un peu l’esprit haussmannien à la Française », suggère Kamel. On restera sans voix face au Bastion 23, le Palais des Raïs. Un trésor des Mille et une Nuits digne des plus belles perles d’Istanbul. Puis on ne voudra plus quitter la Casbah, dédale de rues blanches qui mêlent plusieurs strates d’histoire. « La Casbah, c’est mythique, assure Youcef, Montpelliérain natif de la ville. La vieille ville d’Alger rappelle l’influence ottomane. » Comme la très ancienne Mosquée Ketchaoua, à la fois mauresque et byzantine ! La Casbah séduit aussi par son côté bohème. Selon Youcef, Alger s’ouvre de plus en plus à l’art. Ce n’est sans doute pas un hasard si la ville abrite le Musée national des Beaux-Arts, plus grand musée d’Afrique et du Monde arabe… En prenant un peu de hauteur, on s’étonnera devant l’imposant Sanctuaire des Martyrs, singulière pyramide de béton. Et com-

leave the Casbah, a maze of white streets that mix several layers of history. “The Casbah is mythical, ensures Youcef, from Montpellier but native of the city. The old town of Algiers reminds the Ottoman influence.” Like the ancient Ketchaoua Mosque, both Moorish and Byzantine! The Casbah also seduces with its Bohemian side. According to Youcef, Algiers opens more and more to the art. It is probably not by chance if the city is home of the national Museum of Fine Arts, largest museum in Africa and in the Arabian world... When taking a little height, we will be amazed in front of the imposing sanctuary of the Martyrs, singular concrete pyramid. And how to forget the Basilica Notre-Dame d’Afrique, “very popular and visited by the Algerians”? A very touching symbol of openness. Oran, the frivolous In less than one hour by plane (the safest and most convenient), we are changing horizon by joining Oran, the second city of


© Fotolia-Leila Artese

20 i Airlife Voyage i algérie

Le Fort de Santa Cruz et son incroyable vue sur la baie d’Oran

ment oublier la Basilique Notre-Dame d’Afrique, « très appréciée et visitée par les Algériens » ? Un symbole d’ouverture très touchant.

Oran, la frivole En moins d’une heure d’avion (le plus sûr et pratique), on change d’horizon en rejoignant Oran, la seconde ville du pays. « L’ambiance y est extraordinaire, souligne Youcef. Les gens sont souriants et volubiles… C’est le berceau de la musique raï. » Une ville de contrastes, où les rues peuvent être tour à tour majestueuses ou délaissées, où la population n’oublie pas la fête et la joie malgré de réelles difficultés… Comme Alger, Oran s’articule autour d’une étonnante baie, entre bâtiments « à la française » et quartiers anciens. On ressent un sentiment de liberté : plus d’espace, de larges avenues… L’hypercentre d’Oran porte encore trace de l’influence française, avec ses belles façades, son ancienne préfecture, sa Place

“ On ressent un sentiment de liberté : plus d’espace, de larges avenues… ” d’Armes… Mais à quelques pas, Sidi el Houari, Casbah à l’Oranaise, nous fait remonter le temps, avec son patchwork d’influences méditerranéennes. Et avant de découvrir la vie nocturne de la corniche Ouest, peuplée de restaurants et cabarets, il faut absolument monter au Fort de Santa Cruz, construit par les Espagnols et rénové par les Français. Pour son architecture, mais aussi pour sa vue sur la ville. Comme un symbole de notre nouvelle perspective sur le pays. Gwenaël Cadoret Ã

the country. “The atmosphere is extraordinary, says Youcef. People are smiling and talkative... It is the birthplace of raï music.» A city of contrasts, where the streets can be in turns either majestic or neglected, where the population does not forget the celebration and joy despite the real difficulties... Like Algiers, Oran revolves around a stunning bay, between buildings «à la française» and old districts. We feel a sense of freedom: more space, wide avenues... The inner city of Oran still has some traces of French influence, with its beautiful facades, its former prefecture, the Place d’Armes... But a few steps further, Sidi el Houari, Casbah à l’Oranaise, makes us go back in time, with its patchwork of Mediterranean influences. And before discovering the night life of the West Corniche, filled with restaurants and cabarets, you must absolutely go up the Fort of Santa Cruz, built by the Spanish and renovated by the French. Both for its architecture and its view of the city, the symbol of a country that offers new opportunities. Ã


Un refuge tout en douceur

A soothing, gentle hideaway

Voici un berceau de vieilles pierres au coeur du Haut-Languedoc, qui comble les amoureux de méditations romantiques et sensorielles. Dans cette maison XVIIeme raffinée, 13 suites luxueuses offrent un écrin privilégié aux escapades à deux. Le Spa Viñali, le bar à vins, la piscine en pierre avec BBQ lounge créent de merveilleux moments d’intimité.

Picture a cradle of old stones in the heart of Haut-Langueodoc, designed to delight lovers of sensory pleasures and romantic contemplation. The 13 luxurious suites of this refined 17th century convent offer twin souls the perfect haven for romantic getaways. Experience cherished moments at the Viñali Spa, wine bar or stone pool with BBQ lounge.

Tél : 04 67 97 16 24

- www.couvent-herepian.com


22 i Airlife culture i Sorties

Les sorties à ne pas rater ! Art, danse, musique... pour tous les goûts !

Éphémère parce que plantée le temps d’un weekend dans un des endroits les plus sauvages de l’agglomération de Montpellier, le site des Salines à Villeneuve-lès-Maguelone. Galerie parce que depuis 4 ans, cette association de passionnés des arts multiples affiche avec bravoure plus de 20 artistes en goguette. Une association revigorante entre arts et nature. Ã Du 03 au 05 février à Villeneuve-lès-Maguelone. Ephemeral because planted just for a weekend in one of the wildest places in the agglomeration of Montpellier, the site des Salines in Villeneuve-les-Maguelone. Gallery because for the past 4 years this association of multiple arts lovers has welcomed more than 20 artists. An invigorating association between arts and nature.

© Tala Madani

Galerie Ephémère

David Lynch Certes, ce n’est pas Lynch himself qui sera invité cet hiver à La Panacée. Mais cette « rêverie » autour de Mulholland Drive, film culte du cinéaste, servira de matrice aux supports multiples - photographiques, plastiques et numériques proposés par des artistes contemporains. C’est la première exposition proposée par Nicolas Bourriaud, nouveau directeur du lieu. Ã Jusqu’au 30 mars à Montpellier Of course, it is not Lynch himself who will be invited this winter at La Panacée. But this «reverie» around Muholland Drive, cult movie, will be used as a matrix for multiple media - photography, visual and numeric - proposed by Contemporary artists. This is the first exhibition proposed by Nicolas Bourriaud, new Director of the place.

Itinérances

Julien Doré Nul besoin de présenter cet iconoclaste de la chanson française d’aujourd’hui, à la fois érudit et bête de concours pour télé-crochet. Fort d’un dernier album salué par la critique, le gardois s’offre une tournée grand format avec ce Zénith Sud à la clef. L’occasion d’aller voir ce que le bonhomme a dans le coffre. Ã Le 22 mars au Zenith Sud à Montpellier No need to present this iconoclast of French music of today, both erudite and great showman. Strengthened by a last album acclaimed by critics, he offers a big size tour with a stop at the Zénith South at the end. A chance to go and listen to this man’s powerful voice.

Déjà la 35e édition pour le festival le plus voyageur de la cinéphilie régionale. Fort en thèmes (entre autres hommages, rétrospectives ou avant-premières) c’est l’image du Visiteur qui sera cette année au centre des pellicules sélectionnées: au pluriel ou au singulier, au féminin et masculin, terrien ou extra-terrestre. Soit accueillir l’autre pour mieux voir le monde. Ã   Du 18 au 28 mars à Alès. Already the 35th edition for the more travelling festival of regional cinephilia. Strong in themes (among other tributes, retrospectives or previews) this is the image of the Visitor who will be this year in the center of the selected films: plural or singular, feminine and masculine, earthling or alien. Welcome the other to better see the world.


Sorties i Airlife culture i 23

Lucy Skaer

Première exposition en France pour cette artiste écossaise qui explore une recherche transversale alliant dessin, impression grand format, sculptures et vidéos. Un travail sensible qui use avec force de nos accessoires quotidiens, traces de vies, photographies de presse pour composer un matériel artistique à la fois singulier et sensitif. Ã Du 25 mars au 04 avil au MRAC à Sérignan.

Emmanuelle Devos © Marcel Hartmann

First exhibition in France for this Scottish artist who explores a cross-sectional research that combines design, large format print, sculptures and videos. A sensitive job that uses with strength our daily accessories, traces of lives, press photographs to compose an artistic material both singular and sensitive.

Bella Figura Le Théâtre de Nîmes poursuit ses multiples explorations du théâtre contemporain. Et cette Bella Figura est une des plus sagaces invitations cette saison. Après avoir été adapté par Thomas Ostermieir, Yasmina Reza met en scène son propre texte dans une pièce exquise où comédie et amours croisés se télescopent avec agilité. Emmanuelle Devos, captivante, est au centre du jeu. Ã Du 01 au 03 mars à Nîmes The Theatre of Nîmes continues its multiple explorations of the contemporary theater. And the Bella Figura is one of the most sagacious invitations this season. After being adapted by Thomas Ostermieir, Yasmina Reza stages her own text in an exquisite play where comedy and crossed loves collide with agility. Emmanuelle Devos, captivating, is at the center of the game.


24 i Airlife culture i Sorties

30 ans de design ! Thibault Desombre

©Ligne roset

La galerie La Fenêtre invite Thibault Desombre à fêter ses 30 ans de création en design. Un lieu adéquat pour faire découvrir au grand public les créations multiples de ce designer œuvrant à la fois dans le mobilier comme dans la lutherie de guitare. Pour l’occasion, il invite proches et découvertes tels Thibault Mallet, Samuel Aden et Mr & Mr. Jusqu’au 15 avril à La Fenêtre à Montpellier www.la-fenetre.com The gallery La Fenêtre invites Thibault Desombre to celebrate his 30 years of creation in design. The perfect place to introduce to the public multiple creations of this designer working in both furniture and guitar making. For the occasion, he invites relatives and famous local personnalities such as Thibault Mallet, Samuel Aden and Mr & Mr.

Big Bang

Y Olé ! Presque tout est dans le titre de cette nouvelle création du chorégraphe José Montalvo qui se penche sur son passé et son enfance pour faire ressurgir la beauté des gestes. Fils de réfugiés du franquisme, Montalvo sublime sa mémoire dans des tableaux virevoltants de grâce et de fantaisie. Ã Les 22 et 23 février à l’Opéra Berlioz à Montpellier - www.montpellierdanse.com Y Olé! Almost everything is in the title of this new creation of the choreographer José Montalvo, who looks at his past and his childhood to bring out the beauty of the gestures. Son of refugees from Francoisme, Montalvo sublimes his memory in paintings whirling with grace and fantasy.

©Patrick Berger

José Montalvo

Le hTh multiplie ses explorations de créations théâtrales avec une semaine dédiée aux artistes « de la région » intitulée Big Bang. Une belle affaire où les plus virulents créateurs et compagnies seront de la partie dont Marion Aubert, Julien Bouffier, Mathias Beyler ou Bruno Geslin, entre autres forces vives d’un théâtre vivant et loquace. Ã Du 21 février au 03 mars à Montpellier www.humaintrophumain.fr www.domaine-do-34.eu The hTh multiplies its explorations of theatrical creations with a week dedicated to artists “of the region» called Big Bang. A great business where the most virulent creators and companies will be a part of including Marion Aubert, Julien Bouffier, Mathias Beyler, or Bruno Geslin, among other vital forces of a living and loquacious theater.


design graphique : atelier-valmy.com

26 et 28 fév 3 et 5 mars 2017 Opéra Comédie

Opéra de Gioachino Rossini Michele Gamba direction musicale Mariame Clément mise en scène Jean-Michel Criqui reprise de la mise en scène Karine Deshayes Armida Enea Scala Rinaldo Edoardo Milletti Gernando/Ubaldo Dario Schmunck Goffredo/Carlo Daniel Grice Idraote/Astarotte Giuseppe Tommaso Eustazio

Chœur de l’Opéra national Montpellier Occitanie Orchestre national Montpellier Occitanie Coproduction Opéra Orchestre national Montpellier Occitanie / Opera Vlaanderen

    Réservation 04 67 60 19 99 opera-orchestre-montpellier.fr

Occitanie Pyrénées -Méditerranée Valérie Chevalier directrice générale, Michael Schønwandt chef principal


26 i Airlife culture i Sorties

Les sorties inmanquables de cet hiver ! © DR

L’art et la Matière

Toucher les œuvres ? Voilà un interdit que le Musée Fabre invite à transgresser lors de cette exposition temporaire en collaboration avec le Musée du Louvre parisien. Pensée pour les publics en situation de handicap (non-voyants, déficients visuels et mentaux), cette galerie de sculptures à toucher propose de sentir l’art différemment. À base de moulages tirés de chefs-d’œuvre du musée, elle propose un panorama allant de l’Antiquité au XXe siècle. Une visite les yeux bandés en forme d’expérience cognitive. À l’heure de la 3D virtuelle et du tactile tous azimuts, cette installation donne à voir, sentir et réfléchir sur notre rapport à la matière. Ã  Jusqu’au 28 mai au Musée Fabre à Montpellier www.museefabre.montpellier3m.fr Touch the works of art? This is a prohibited thing that the Fabre Museum invites to transgress during this temporary exhibition in collaboration with the Louvre Museum from Paris. Designed for audiences with disabilities (blind, visually and mentally impaired), this gallery of touchable sculptures proposes to feel the art differently. Made from casts of masterpieces from the Museum, it offers a wide panorama ranging from the antiquity to the 20th century. A visit blindfolded in the form of a cognitive experience. At the time of virtual 3D and tactile everywhere, this exhibition gives to see, feel and reflect upon our relation to material.

©DR

Tropisme

©pierre-nocca

Après avoir investi la Panacée durant 3 ans, le festival montpelliérain Tropisme se met au vert et pose son barda numérique et ludique au Mas de Grille dans la commune limitrophe de Saint-Jean-de-Védas. Une destination aventureuse qui au regard du projet s’avère malicieuse. Si Victoire 2 sera la plateforme sonore du festival, les extérieurs environnants - patios, studios de répétitions, écolothèque - seront les terrains d’expérimentations de ce festival qui aime muter et surprendre. Au programme : expositions, animations jeune public, musiques electro-pop et rencontres pro ouvertes à tous. Un festival en immersion à vivre comme une expérience totale. Ã Du 30 mars au 2 avril - www.tropismefestival.fr After having moved in La Panacée for 3 years, the festival Tropism in Montpellier goes green and puts its digital and playful ballot at the Mas de Grille in the neighboring town of Saint-Jean-de-Vedas. An adventurous destination that throughout the project turns malicious. If Victoire 2 will be the sound platform of the festival, the surrounding exteriors - patios, rehearsal studios, ecolotheque - will be the field of experimentation of this festival which likes to mutate and surprise. In the programme, exhibitions, young public animations, electro-pop music and professional meetings open to everyone. A festival in immersion to live just like a total experience.


Créations - Evénements au Théâtre de Nîmes Parallèle

Mise en scène Bruno Geslin - Compagnie La Grande Mêlée

© Bruno Geslin

Le sport, un outil de propagande ? Bruno Geslin remonte à Mussolini et à sa politique d’embrigadement des masses, de la jeunesse en particulier, pour sonder jusqu’où le corps et sa représentation sont des objets de manipulation. Le danseur performeur Nicolas Fayol et l’artiste circassien Salvatore Cappello sont au centre de cette composition scénique interdisciplinaire.

Mercredi 25 janvier 2017 à 19h, Jeudi 26 à 20h au Théâtre Bernadette Lafont. Durée 1h15 environ. Tarifs de 9€ à 22€.

La Passion selon Sade

© Paul Montag

Direction musicale Léo Warynski - Mise en scène Antoine Gindt Antoine Gindt et le chef Léo Warynski révèlent une partition mythique qui fit scandale à sa création en 1965, prémices du théâtre d’avantgarde et de la musique expérimentale en Europe. Inspiré de Sade et Louise Labé, cet opéra contemporain se compose d’une suite de tableaux, immersions dans les affres de l’amour et du désir, servi par des voix et des musiciens virtuoses.

> Raquel Camarinha est nommée dans la catégorie révélation lyrique de l’année aux Victoires de la musique classique. Jeudi 23 février 2017 à 20h au Théâtre Bernadette Lafont. Durée 1h. Tarifs de 16€ à 32€.

Renseignements 04 66 36 65 00 - Réservations 04 66 36 65 10

theatredenimes.com scène conventionnée pour la danse contemporaine


28 i Airlife culture i Évènement

E-sport

The Game is Open ! Le e-sport ? Un phénomène en pleine expansion. Les 25 et 26 février 2017, l’Arena de Montpellier accueille le Montpellier Aéroport E-sport Show. Un évènement en partenariat avec l’Aéroport Montpellier Méditerranée qui va faire du bruit avec 30 000 m2 de surface et des milliers de joueurs attendus. Focus et décryptage.

L

ongtemps cloisonné aux initiés des salles de jeux, le e-sport vit depuis quelques années une croissance spectaculaire. Après un Zénith rempli à Toulouse en septembre, c’est au tour de Montpellier de convoquer la communauté fervente des amateurs de jeux vidéos lors du Montpellier Aéroport E-sport Show dans l’enceinte de l’Arena. Au programme, plusieurs grands halls dédiés, 4 jeux en compétition, 5 conférences, 60 exposants et 50 000 € de dotations distribués. Ce sont les LAN (tournois en réseau auxquels peuvent participer plusieurs centaines de joueurs) qui ont stimulé le phénomène. Avec en parallèle, compétition oblige, des champions capables d’effectuer 300 actions par minute. La discipline est devenue un vrai sport de combat, avec des entraînements proches du haut niveau sportif où les terrains de jeu se nomment Call Of Duty ou Starcraft. Pour finir de vous convaincre, il faut savoir que les États-Unis en 2014 ont accordé des visas de sportifs professionnels à des joueurs concourant à la fameuse League of Legends. Plus près de chez nous, c’est le PSG, plus connu pour taper dans un ballon rond, qui vient de créer son équipe officielle. Les 25 et 26 février à l’Arena de Montpellier www.mtpesportshow.com.

For long limited to insiders of gaming rooms, the e-sport has been living a spectacular growth for the past years. After a full Zenith in Toulouse in September, it is the turn of Montpellier to convene the fervent community of video games lovers at the Montpellier E-sport show in Arena. On the program, several large dedicated halls, 4 games in competition, 5 conferences, 60 exhibitors and €50,000 of prizes distributed.These are the LAN (network tournaments where several hundred players can participate) who stimulated the phenomenon. With in parallel, competition obliges, champions that are capable to perform 300 actions per minute. The discipline has become a true combat sport, with trainings close to high sporting level where the playing fields are called Call Of Duty or Starcraft. If you are not already convinced, you have to know that the United States in 2014 granted professional athlete visas to players competing in the famous League of Legends. Closer to us, it is the PSG, best known for kicking in a round ball, who has just created its official team.



30 i Airlife city trip i LONDRES

Londres

La capitale épicée et envoûtante © Simon Winnall/London and Partners

Londres n’est pas adorée des Français par hasard. Cette ville au passé glorieux déborde d’atouts. De quoi séduire fashionistas, aventuriers et excentriques ! London is not loved by the French by chance. This town with a glorious past is full of advantages. It seduces fashionistas, adventurers and eccentrics!

I

maginez-vous, les yeux plongés dans la Tamise, aux côtés du célèbre Big Ben. Ou flânant sur le somptueux Tower Bridge, avec pour toile de fond les silhouettes des buildings de « la City ». Bienvenue à Londres ! La capitale anglaise est réputée à travers le monde. Et pour cause... On reste ébahi face à ses innombrables monuments, témoins de la riche histoire du Royaume-Uni : la Colonne de l’Amiral Nelson sur Trafalgar Square, la splendide abbaye de Westminster, le fameux Buckingham Palace, palais de la Reine, et la Tour de Londres, où l’on peut admirer les joyaux de la couronne… Se promener dans les rues de Londres, c’est être appelé par les pubs survoltés où les

Imagine your eyes plunged into the Thames, alongside the famous Big Ben. Or strolling on the sumptuous Tower Bridge, with in the background the silhouettes of the buildings of “the City”’. Welcome to London! The English capital is renowned throughout the world. The reason is... We are stunned by its countless monuments, witnesses of the rich history of the United Kingdom: the Column of Admiral Nelson on Trafalgar Square, the splendid Abbey of Westminster, the famous Buckingham palace, palace of the Queen, Tower Bridge, and the Tower of London, in which we can admire the jewels of the Crown... Walking in the streets of London, is to be called by the highly charged pubs where the beer mugs resound on football or rugby matches days. We necessarily eat the mythi-


LONDRES i Airlife city trip i 31

On y va /Let’s Go Jusqu’à 3 vols /jour easyJet 5 vols par semaine du 10 janvier au 25 mars et à compter du 25 mars Gatwick 2 vols/jour Heathrow 2 vols/semaine Luton 3 vols/semaine Tél. 0 820 420 315 www.easyjet.com www.montpellier.aeroport.fr

Infos pratiques Durée du vol : 2 h  Décalage horaire : -1h Indicatif téléphonique : +00 44 Monnaie : Livre Sterling (GBP) 1€ = 0,84 GBP Formalité : Carte d’identité ou passeport

Information Flight time: 2 h Time difference: -1h Dialing code: +0044 Currency: Livre Sterling (GBP) : 1€= 0,84 GPB Visa: identity card or passport

© VisitBritain/Andrew Pickett

chopes résonnent les jours de matchs de football ou de rugby. On y dégustera forcément le mythique « fish and chips », poisson pané-frites emballé dans son papier journal. Mais Londres envoûte également par les odeurs d’épices orientales qui s’échappent des nombreux restaurants indiens. Et comment oublier la couleur rouge des cabines téléphoniques ou des bus à impériale qui sillonnent la ville…

© VisitBritain/Britain on view

Temple du shopping et de la culture Les amateurs de musées ne seront pas en reste. Que ce soit le British Museum et ses millions d’objets venus du monde entier, la splendide National Art Gallery, ou le Tate Modern, friche industrielle devenue grand musée d’art moderne, Londres est une grande capitale culturelle. Les initiés vous conseilleront des lieux plus insolites : le Musée de l’Enfance où le plus vieux cheval à bascule du Royaume trône aux côtés d’innombrables jouets et poupées de toutes les époques ou le Grant Museum of Zoology, peuplé des squelettes d’animaux disparus comme le Tigre de Tasmanie et le Dodo. Le top : la plupart des musées de la ville sont gratuits ! « Londres est une ville jeune, souligne Julien Losguardi, jeune Français expatrié outre-Manche. La vie nocturne de

cal «Fish and chips», breaded fish and French fries wrapped in a newspaper. But London also captivates by the smells of Oriental spices escaping from many Indian restaurants. And how to forget the red telephone boxes or the double-decker bus in the city...

Shopping and culture temple Museum lovers will not be outdone. Either with the British Museum and its millions of objects from around the world, the splendid National Art Gallery, or the Tate Modern, industrial wasteland which became a large museum of modern art, London is a great cultural capital. Insiders will advise you more unusual places: the museum of childhood where the oldest rocking horse of the Kingdom stands alongside innumerable toys and dolls of all eras or the Grant Museum of Zoology, populated with skeletons of extinct animals such as the Tasmanian Tiger and the Dodo. Best of all: most of the city’s museums are free! «London is a young city,» says Julien Losguardi, young French overseas expat. “The nightlife of some districts like Hackney is awesome. I also like to go to Speaker Corner at Marble Arch on Saturday and Sunday. People go up on stage to expose their ideas. I don’t understand everything that is said, but it’s so theatrical!” But who says London


On aime /our picks Hyde Park, le grand parc

Pour se détendre en compagnie des promeneurs et des écureuils. To relax in the company of walkers and squirrels.

East End, sombre et coloré

Profitez du Street-Art du quartier Shoreditch puis frissonnez sur les traces de Jack l’Éventreur, à Whitechapel. Enjoy the Street-Art in the Shoreditch district then chill on the trail of Jack the Ripper in Whitechapel. .

Se balader le long des quais

Entre Little Venise et Camden, on découvre Londres au fil de l’eau, bercée par les chants des oiseaux tropicaux du London Zoo.

©Olivier Giroud

Between Little Venice and Camden, we discover London along the river, lulled by the songs of tropical birds from the London Zoo.

Olivier Giroud

Londres, Une ville cosmopolite « À Londres, je me suis senti tout de suite bien. Les gens sont vraiment bienveillants, polis et disciplinés. L’énorme avantage de cette ville, c’est d’être cosmopolite. C’est une grande force. Récemment, j’ai amené mes amis faire du speed boat sur la Tamise. C’est un très bon moyen de découvrir la ville

certains quartiers comme Hackney est exceptionnelle. J’aime aussi aller du côté du Speaker Corner à Marble Arch les samedis et dimanches. Les gens montent sur des planches pour exposer leurs idées. Je ne comprends pas tout ce qui se dit, mais c’est tellement théâtral ! » Mais qui dit Londres dit shopping. À quelques pas de Picadilly Circus, une arche emblématique ouvre les portes du paradis : Carnaby Street et plus d’une dizaine de rues alentours, tissées dans le quartier de Soho, où cohabitent grandes marques, boutiques chic et Newburgh, le quartier des créateurs. Il n’est pas rare de pouvoir y découvrir un concert, pour que le plaisir des yeux se mêle à celui des oreilles. Enfin, Londres ne serait pas Londres sans Notting Hill. Au milieu de ce quartier riche, Portobello Road, artère hippie, bobo et ethnique, est un repaire des chineurs, et son carnaval annuel, fin août, est incroyable. Multiculturelle et survitaminée, Londres vous éblouira à coup sûr. Ã Gwenaël Cadoret

et d’admirer les monuments depuis le fleuve. On longe Westminster, Big Ben et on passe le Tower Bridge. Au cœur de ville, il y a un important choix de boutiques, pour ma part je fréquente essentiellement Regent Street, et … bien sûr Oxford Street, l’avenue commerçante la plus longue du monde ! Je recommande également Camden Market. C’est un quartier un peu fou, où on trouve un marché aux puces complètement déjanté, il y en a pour tous les styles ! Enfin comment parler de Londres sans parler de sport ? L’ambiance est quand même folle dans les stades. Et pour ceux qui n’aiment pas le foot, il y a bien sûr le rugby à Twickenham, mais aussi parfois des matchs de NFL, de tennis ou de NBA à l’O2 Arena. Côté resto, pour rester un peu chauvin, on mange très bien à l’Atelier de Joël Robuchon. Pour un peu plus de dépaysement dans l’assiette, je recommande Coya, restaurant péruvien et sud-américain sur Piccadilly Street. C’est copieux et très bon ! » Ã

©VisitBritain

32 i Airlife city trip i londres

also says shopping. A short walk from Picadilly Circus, an iconic arch opens the gates of paradise. Carnaby street and more than a dozen of surrounding streets, woven in the Soho neighborhood, where can be found famous brands, chic and Newburgh shops, the district of creators. It is not unusual to see a concert, so that the pleasure of the eyes mingles with the one of the ears. Finally, London would not be London without Notting Hill. In the middle of this wealthy neighborhood, Portobello road, hippie, bobo and ethnic artery, is a haven for bargain hunters, and its annual Carnival, late August, is incredible. Multicultural and over-boosted, London will blow you away for sure.

Olivier Giroud  london, A cosmopolitan city «In London, I immediately felt good. People are really caring, polite and disciplined. The huge advantage of this city, it is to be cosmopolitan. This is a great strength. Recently, I took my friends on a speed boat on the Thames. It is a great way to discover the city and admire the monuments from the river. We ride along Westminster, Big Ben and the Tower Bridge. In the heart of the town, there are a large variety of shops, for my part I really like Regent Street, and of course Oxford Street, the longest shopping street in the world! I also recommend Camden Market. It is a crazy neighborhood, where you can find a wacky flea market, there is so mething for everyone! Finally how can we talk about London without talking about sports? The atmosphere is so crazy in stadiums. And for those who do not like football, there is of course rugby at Twickenham, but also sometimes, NFL, tennis or NBA games at the O2 Arena. Concerning food, to stay a bit chauvinistic, we eat very well at l’Atelier de Joël Robuchon. For a little of change of scenery in your plate, I recommend Coya, Peruvian and South American restaurant on Piccadilly Street. It is very good! »


do you speak english?

(1)

orbe.

© Gettyimages

test d’anglais offert !

wallstreetenglish.fr (1) Parlez-vous anglais ? * Yes of course! Oui bien sûr ! (2) 97% de réussite sur WSE Flex - une condition : respecter le rythme prévu en début de formation.

Tél. 04 67 France 55 60 00

street english 9, avenue de Nîmes -wall 34000 Montpellier

97%

de réussite résultats garantis par contrat

(2)


34 i Airlife city trip i LILLE

©DR

Lille

Froid dehors et chaud dedans ©OTCL Lille/Laurent Ghesquiere

Avec une vie culturelle et sportive foisonnante, la métropole lilloise attire chaque année plus d’un million de visiteurs. Entre esprit festif et accueil authentique, la ville aux 100 000 étudiants jouit d’un véritable dynamisme. With a rich cultural and sporty life, Lille annually attracts over a million visitors. Between festive spirit and genuine hospitality, the city wof 100 000 students benefits from a real dynamism.

S

urtout ne craignez pas le froid nordique, il abrite une véritable chaleur humaine. Tel est l’adage connu, mais vérifié, qui colle à l’image de la ville. Réputée pour sa convivialité, la capitale du Nord est touchante et vivante à la fois. Que ce soit pour manger des moules-frites durant l’immanquable braderie du mois de septembre, pour déguster les bières locales ou pour faire les boutiques du quartier « bobo » du Vieux Lille, la ville offre mille et une occasions de flâner. Classée ville d’Art et d’Histoire, Lille recèle une multitude de monuments historiques tels que la Vieille Bourse, le Grand Palace ou encore le Palais Rihour. Tantôt flamande, tantôt contemporaine, son architecture historique bien préservée apporte un cachet singulier au centre-ville.

Above all do not fear the nothern cold, it hides a real human warmth. Such as the well-known adage, but verified, that fits the image of the city. Known for its friendliness, the capital of the North is both touching and alive at the same time. Whether it is to eat mussels and fries during the inevitable “Braderie” (Jumble sale) in September, sample local beers or do some shopping in the «bobo» district in the Vieux Lille, the city offers many opportunities to wander around. Classified city of Art and History, Lille has numerous historic buildings such as the Vieille Bourse, the Grand Palace or the Palais Rihour. Sometimes Flemish, sometimes contemporary, its well-preserved historic architecture gives a unique look at the city center.

GIVE WAY TO CULTURE Before Marseille took it over, Lille was named European Capital of Culture in 2004. A reputation that the association


LILLE i Airlife city trip i 35

On y va /Let’s Go 2 Vols par semaine au départ de Montpellier Volotea

©OTCL Lille/Laurent Ghesquiere

Les lundis et vendredis du 31/03 au 29/09 Tél. 08 99 23 20 50 (0,34 €/min) www.volotea.com www.montpellier.aeroport.fr

Durée du vol : 1 h 35 Décalage horaire : aucun Indicatif téléphonique : +00 33 Monnaie : Euro Formalité : Carte d’identité en cours de validité

Information PLACE À LA CULTURE Avant que Marseille ne prenne le relais, Lille fut nommée Capitale Européenne de la Culture en 2004. Une renommée que l’association Lille 3 000 a voulu pérenniser en invitant à la découverte d’événements culturels hors du commun. Dédiée à l’art contemporain et l’innovation, Lille 3  000 transporte la ville vers l’avenir à travers des thématiques majeures dans des lieux emblématiques tels que la Gare Saint-Sauveur ou le Tri-postal. Entre expositions, manifestations, spectacles et fêtes, la ville propose un séjour culturel varié à l’attention d’un public local curieux et ouvert à l’art depuis longtemps. Vous l’avez compris, la culture occupe une place prépondérante dans la métropole, à tel point qu’elle organise chaque année la première foire d’art contemporain en région. Pour sa 10e édition, Art Up dévoile de nombreuses expositions de jeunes artistes en devenir au Grand Palais du 2 au 5 mars 2017. Avec plus de 30 000 visiteurs pour l’édition 2016, Lille renouvelle perpétuellement son intérêt pour l’art contemporain. Ã Sabrina Hadj-Hacène

Flight time: 1 h 40 Time difference: none Currency: Euros Visa: Valid passport

On aime /our picks Le Marché de Wazemmes Lieu favori des Lillois, le marché est idéal pour y faire ses emplettes et profiter des terrasses du quartier. Ouvert tous les mardis, jeudis et dimanches matin.

The Wazemmes market: Favorite place of the people in Lille, the market is perfect to do some shopping and enjoy the terraces of the neighborhood. Open every Tuesday, Thursday and Sunday morning.

La maison Méert Pour goûter les célèbres gaufres lilloises, une institution gastronomique incontournable transmise de génération en génération depuis près de 250 ans. www.meert.fr To taste the famous waffles of Lille, an inescapable gastronomic institution transmitted from generation to generation for nearly 250 years.

©OTCL Lille/maime Dufour photographies

Infos pratiques

Lille 3000 wanted to perpetuate by inviting people to discover exceptional cultural events. Dedicated to contemporary art and innovation, Lille 3 000 carries the city into the future through major themes in emblematic places such as the Saint Sauveur train station or the Tri-postal. Between exhibitions, events, shows and festivals, the city offers a varied cultural stay to the attention of a local public curious and open to art for a long time. As you understood, culture plays a prominent role in the metropolis, to such an extent that each year is organized the first contemporary art fair in the region. For its 10th edition, Art Up reveals many exhibitions of young artists at the Grand Palais from 2 to 5 March 2017. With more than 30 000 visitors for the 2016 edition, Lille perpetually renews its interest for contemporary art.


36 i Airlife people i Ils ont attErri ICI

Ils ont atterri ici ! Ces personnalités ont atterri à Montpellier. Que ce soit pour défendre une cause, soutenir un projet ou encore animer une conférence, elles ont répondu positivement à l’invitation montpellieraine. Airlife en a profité pour en savoir un peu plus sur leurs motivations et leur rapport aux voyages en avion. Propos recueillis par Clotilde Kancel.

Allo Nelson ? Les amateurs de sport connaissent bien cet appel en direct des pistes d’athlétisme, patinoires et autres bassins de natation. Cet amoureux des sports nous passe le micro et nous parle de lui. Qui êtes-vous ? Pouvez-vous vous présenter ? Nelson Monfort, journaliste et animateur de radio et télévision. 30 ans d’activité et quelques tours du monde au compteur. Me définir ? Ce n’est pas humblement simple. Certains ont pu dire parfois qu’en matière d’interview, je suis un passeur d’émotions, qu’elles soient positives ou négatives, gaies ou tristes. C’est une définition qui me plait bien. Pour quelle occasion êtes-vous venu à Montpellier ? Je suis venu à Montpellier pour dédicacer mon dernier livre  : Sport, mes héros, mes légendes, paru aux éditions Place des Victoires qui compile en portraits et textes, 100 ans d’Olympisme et d’émotions partagées. C’est une invitation de la librairie Sauramps que je connais depuis de nombreuses années et qui prend particulièrement bien soin de ses invités.

© Gilles Gustine

nelson monfort C’est toujours un plaisir de venir dans votre sud. Sans dire que je suis lassé des destinations lointaines, mon métier me donne la chance de parcourir le monde, j’aime toujours autant voyager en France. Des amis m’ont fait découvrir récemment Pézenas, une ville magnifique. Quel objet fétiche emmenez-vous en avion ? Je n’ai pas d’objet mais une manie : je rentre toujours dans un avion du pied droit. Pourquoi ? Je n’en sais rien et suis incapable de vous l’expliquer ! C’est une sorte de marotte qui m’est venu lors de mes premiers voyages en avion. Tout comme je lace toujours en premier ma chaussure du pied gauche. Vous êtes la première personne à qui je le dis. On ne m’avait jamais posé la question ! Ã


Ils ont attErrI ICI i Airlife People i 37

L’élection de Miss France 2017 s’est déroulée le 17 décembre à l’Arena de Montpellier et a vu le couronnement d’Alicia Aylies, Miss Guyane. La ville de Montpellier était fière d’accueillir cet événement d’envergure. L’occasion pour Airlife de rencontrer Sylvie Tellier, quelques jours avant l’élection. vous dirigez la société de Miss France après avoir été vous même Miss France 2002, pourquoi vous ? Titulaire d’une maîtrise de droit privé, mention droit des affaires et fiscalité, je préparais le concours d’avocat à Lyon quand j’ai été élue Miss France 2002. Et bien sûr, cette élection a bouleversé ma vie et forcément modifié mes plans de carrière. Dans la foulée, j’ai été chroniqueuse TV, puis j’ai travaillé pour la mairie de Lyon. J’ai toujours gardé une grande proximité avec Geneviève de Fontenay, c’est donc naturellement qu’en 2005, Endemol m’a proposé d’intégrer la Société Miss France, en tant que responsable des relations extérieures, jusqu’à en devenir la Directrice Générale en 2007. Pourquoi êtes-vous à Montpellier aujourd’hui ? Je suis à Montpellier pour l’élection de Miss France 2017. Je connais Philippe Saurel depuis plusieurs années. Il nous avait fait la promesse d’organiser l’élection à Montpellier.

© W.Cerf

SYLVIE TELLIER “  Ce que j’apprécie quand je prends l’avion, c’est la tranquillité que procure ce sentiment d’être injoignable ” C’est aujourd’hui chose faite et il nous accueille à bras ouverts. Après 15 jours passés dans la ville, les 30 Miss régionales seront samedi sur la scène de l’Arena qui sera dans sa configuration exceptionnelle de 8 500 places. C’est le plus grand nombre de spectateurs jamais réunis pour une élection de Miss France. Avez-vous un objet fétiche que vous emmenez systématiquement avec vous en avion ? Forcément, je voyage énormément. Ce que j’apprécie quand je prends l’avion, c’est la tranquillité que procure ce sentiment d’être injoignable. J’ai toujours un livre avec moi dans lequel je peux me plonger sans culpabilité. Evidemment, vous l’aurez compris, je n’ai absolument pas hâte de disposer du WIFI sur les vols ! Ã


©JB Autissier Panoramic @TV SPORT EVENTS

38 i Airlife people i lambert Wilson

Sébastien Grosjean Tout court

Propos recueillis par Xavier Paccagnella.


Sébastien Grosjean i Airlife People i 39

La pression monte pour l’ancien n°4 mondial ! Directeur du tournoi ATP250 Open Sud de France (qui se joue à Montpellier du 5 au 12 février prochain), Sébastien Grosjean a rangé sa raquette au vestiaire et se donne désormais un nouvel objectif : imposer le tournoi montpelliérain comme un incontournable des circuits professionnels.

Comment vous sentez-vous à l’approche de ce tournoi Open Sud de France ? Je me sens très calme et excité à la fois. L’édition 2016 a été une réussite. Je suis impatient que le tournoi débute afin de retrouver l’excitation et la pression que peut produire un événement de la qualité de l’Open Sud de France. Quels sont vos objectifs à court terme concernant ce rendez-vous montpelliérain ? Les objectifs sont les mêmes que l’an passé. Proposer le meilleur plateau possible aux spectateurs et aux partenaires. Qu’il y ait un vrai engouement autour de l’événement. Que cette semaine de l’Open soit un rendez-vous incontournable pour les Montpelliérains et pour cette belle région. Comment attirer des têtes de séries ici ? L’Arena de Montpellier est un magnifique outil de travail. Je mets en avant les conditions de jeu, la qualité de l’organisation et de l’accueil. Montpellier est une ville très sportive. C’est également un avantage car le public répond présent. Je l’espère encore plus cette année. Après, comme je connais la plupart des joueurs et leurs agents, cela facilite évidemment les contacts. Vous avez entrainé Richard Gasquet jusqu’au mois de novembre dernier avant de passer la main à Thierry Champion. Pourquoi ? Richard est un ami. Je voudrais commencer par le remercier pour toutes ces années passées ensemble. J’ai vécu de superbes moments à ses côtés. Nous gardons toujours une relation que j’estime privilégiée. En Floride avec ma famille, les voyages devenaient de plus en plus difficiles à gérer. J’ai besoin de passer plus de temps près de ma femme et de mes enfants. C’est ce qui a principalement motivé mon choix. Je suis persuadé que Richard a de belles saisons devant lui. Thierry Champion est la bonne personne pour prendre le relais et pour faire évoluer Richard aux côtés de Sergi Bruguera.

Pressure is rising for the former No. 4in the world! Director of the ATP250 Open South of France tournament (which will be played in Montpellier from 5 to 12 February), Sébastien Grosjean put away his racket in the locker room and gives himself a new goal: impose the Montpellier tournament as an inescapable of the professional circuits. How are you feeling with the Open South of France tournament approaching? I feel very calm and excited at the same time. The 2016 edition was a success. I am looking forward for the tournament to start in order to regain the excitement and pressure that can produce an event of the quality of the Open South of France. What are your short term goals for this meeting in Montpellier? The objectives are the same as last year. Offers the best possible board for spectators and partners. That there is a real excitement around the event. That this week of the Open is a must-see for the people in Montpellier and this beautiful region. How to attract seeded players here? The Arena of Montpellier is a wonderful tool. I put forward the playing conditions, the quality of the organization and hospitality. Montpellier is a very sporting city. It is also an advantage because the audience is present. I hope even more this year. After that, as I know most of the players and their agents, this obviously facilitates the contacts. You have trained Richard Gasquet until last November before handing over the lead to Thierry Champion. Why? Richard is a friend. I would like to begin by thanking him for all those years spent together. I had great times at his side. We always keep a good relationship that I considerer privileged. In Florida with my family, trips became more and more difficult to manage. I need to spend more time with my wife and children. That’s mainly what motivated my choice. I am convinced that Richard has great seasons ahead of him. Thierry Champion is the right person to take over and to push forward Richard alongside Sergi Bruguera.


“ J’adore Montpellier et sa région. Une ville très sportive et une région sublime ”

© JB Autissier Panoramic @TV SPORT EVENTS

Peut-il progresser et réintégrer le Top 8 mondial ? Oui, sans aucun doute, il peut encore progresser et retrouver les Masters. On parle moins souvent de vous que des joueurs. Comment vous sentez-vous, à 38 ans, dans cette nouvelle vie professionnelle ? Je préfère que l’on parle des joueurs. Ce sont eux les «stars» de l’événement. Pour ma part, je suis ravi de ma reconversion. Je prends beaucoup de plaisir dans mes activités. Un mot sur Montpellier et sa région ? J’adore Montpellier et sa région. Une ville très sportive et une région sublime. Je suis Marseillais donc je me sens ici dans mon sud, dans mon élément. Le sport vous impose de prendre l’avion régulièrement. Quel voyageur êtes-vous ? Je voyageais mieux en tant que joueur. Maintenant, cela me fatigue un peu. Mais comme j’apprécie mon travail, ça passe plus facilement. Dans votre valise, vous n’oubliez jamais… Une photo de ma famille. Une superstition avant le début d’un tournoi ? Un souhait plutôt. Que le tournoi soit une réussite et que le public réponde présent. Et puis évidemment, que les joueurs offrent un beau spectacle aux fans de tennis ! Ã

Can he move forward and reintegrate the world Top 8? Yes, without a doubt, he can still progress and find the Masters. We talk less often about you than about the players. How do you feel, at 38, in this new professional life? I prefer that we talk about players. They are the “stars” of the event. For my part, I am delighted with my conversion. I take great pleasure in my activities. A word about Montpellier and its region? I love Montpellier and its region. A sporty city and a beautiful region. I am from Marseille so I feel here like I am in my South, in my element. The sport requires you to fly regularly. What traveler are you? I was traveling better as a player. Now, it tires me a little. But since I appreciate my job, it makes it easier. In your suitcase, you will never forget... A picture of my family A superstition before the beginning of a tournament? Rather a wish. For the tournament to be a success and for the public to be present. And then of course, that players offer a great show to the tennis fans!


ENTREZ DANS

L’ARENE


42 i Airlife People i 24 h avec

24 heures avec

Bertin Nahum Président Directeur Général de Medtech SA, société spécialisée dans le développement de robots chirurgicaux, Bertin Nahum a été classé, en 2012, quatrième entrepreneur High tech le plus révolutionnaire derrière Steve Jobs, Mark Zuckerberg et James Cameron.

5 h

15 h

6 h 15

16 h

Réveil matinal pour prendre le vol de 6 h 30 pour Paris Orly à l’aéroport Montpellier Méditerranée.

En attendant le décollage, je consulte mes mails.

9 h 30

Rencontre avec un chirurgien de la Fondation Rothschild, puis, interview pour BFM TV. Intégrer le classement des entrepreneurs high tech les plus performants au monde, a mis un coup de projecteur médiatique sur Medtech.

11 h 30

Retour à Orly. Cette fois le déplacement fut bref, mais ce n’est pas toujours le cas. 92 Robots ROSA sont en service dans le monde, je suis de ce fait souvent appelé à participer à des colloques ou des conférences en Europe et aux États-Unis.

Après une revue en détail des dossiers en cours, je rencontre les nouveaux salariés qui rejoignent la société et je participe à leur intégration.

Réunion avec le responsable qualité du groupe Zimmer Biomet. Ce groupe américain, leader mondial dans le domaine musculosquelettique a racheté la société Medtech SA en octobre 2016. Cette opération est un formidable accélérateur du développement de notre société dans un secteur en pleine consolidation.

19 h

Lorsque je peux, j’aime terminer ma journée à la salle de Fitness du Domaine de Verchant, avant de rentrer retrouver ma compagne et notre fils de 6 mois.

14 h

Propos recueillis par Clotilde Kancel

©Jean-Claude Rocca

J’arrive au siège de Medtech. Inauguré en novembre 2014 en présence du Président de la Métropole, Philipe Saurel, il abrite une soixantaine de salariés de la société.


nĂŠe G g i s e Car t

Pape e m u uilla


AU SERVICE DE L’ÉCONOMIE MONTPELLIÉRAINE


Dossier CROWDFUNDING i Airlife Eco i 45

Dossier Aux quatre coins de l’hexagone, c’est le même engouement. Le financement participatif – aussi appelé crowdfunding – poursuit son ascension et révolutionne progressivement l’économie des territoires. Et sur ce terrain, Montpellier ne fait pas exception à la règle. La 8e ville de France se montre en effet très dynamique. Projets performants, initiatives inédites…les belles histoires ne manquent pas. Retour sur un phénomène et sur quelques “success stories” made in Montpellier. In every corners of the Hexagon, it is the same trend. Participatory financing - also called crowdfunding - continues to rise and gradually revolutionized the economy of the territories. And on this field Montpellier is no exception to the rule. Indeed, the 8th City of France is very dynamic. Successful projects, new initiatives... there are many beautiful stories. Back on a phenomenon and on some “success stories” made in Montpellier.

Texte : Xavier Paccagnella - Traduction : Emilie Jean

L

’annonce de son installation définitive en région avait suscité un engouement médiatique à la hauteur du phénomène. La plateforme KissKissBankBank, leader du crowdfunding en Europe, confirmait vouloir implanter des bureaux en terre d’Occitanie au cours de l’été 2016. Entre Toulouse et Montpellier, les paris allaient bon train pour finalement choisir non pas l’une, non pas l’autre, mais les deux métropoles (!) comme nouvelle terre promise du financement participatif. Et puis patatras, la plateforme annonce

reporter son implantation chez nous. Qu’on se rassure, « le projet d’implantation reste d’actualité », promet Fanny Havas, responsable KissKissBankBank pour la région Provence-AlpesCôte d’Azur. La plateforme aurait simplement besoin de plus de temps pour préparer sa venue.

Un potentiel indiscutable Une actualité qui a au moins le mérite de mettre en lumière le fort potentiel de notre région dans son ensemble et de Montpellier en particulier. Surtout quand on apprend que

T

he announcement of its final installation in the region had aroused media interest at the level of the phenomenon. The platform KissKissBankBank, leader of crowdfunding in Europe, confirmed its will to establish offices in the land of Occitanie during the summer of 2016. Between Toulouse and Montpellier, bets were rife but they finally choose neither this one, nor the other one, but both metropolises (!) as the new promised land of crowdfunding. But then, the platform announces that they postponed their implantation here. We can be reassured, «the installation remains a

topical project,» promises Fanny Havas, Manager of KissKissBankBank for the Provence Alpes Côte d’Azur region. The platform simply needs more time to prepare its coming.

An indisputable potential A news that at least highlights the strong potential of our region as a whole and of Montpellier in particular. Especially when we learn that in about 13 French regions (excluding Paris), it would have been for the giant of crowdfunding, the second implementation in the province, after Lyon in


46 i Airlife Eco i Dossier CROWDFUNDING

sur 13 grandes régions françaises (hors Île-deFrance), il ne s’agirait pour le géant du financement participatif, que de la deuxième implantation en province, après Lyon en 2015. « Montpellier est une métropole attractive qui enregistre un taux de création d’entreprise très élevé, analyse Kévin Bary, fondateur de la société Happy Crowdfunding, qui rappelle au passage le manque de trésorerie qu’enregistrent le plus souvent les créateurs dans les phases initiales de préparation ». Un public alors en recherche de modes de financements alternatifs… Conscient de l’enjeu, Kévin Bary a choisi de créer son entreprise pour accompagner les porteurs de projets dans leurs démarches et dans la stratégie à mettre en place. « Happy Crowdfunding est une société spécialisée en financement participatif et plus précisément dans le conseil, la formation et l’accompagnement des porteurs de projet et chefs d’entreprise. Nous

intervenons auprès des chambres consulaires et des structures d’accompagnementfinancement (CCI, CRMA, Airdie, BGE, Adie…) pour renseigner sur les méthodes d’obtention des fonds nécessaires à l’activité », précise le jeune homme.

Les secteurs plébiscités Musique, spectacle vivant et art sont les catégories les plus prisées en Languedoc et à Montpellier, informe KissKissBankBank, qui évalue au passage le ticket moyen d’une campagne à 50 €/personne pour des campagnes d’environ 4200 €. À titre de repère, sur leur plate-forme au moment où nous bouclons ce dossier, 24 projets sont actuellement en cours sur les 538 enregistrés dans l’hexagone. Depuis 2009, sur 23 705 financements réussis, 486 ont pu aboutir sur le périmètre de l’ancienne région, dont 175 rien qu’à Montpellier. De quoi inspirer suffisamment deux entrepreneurs montpelliérains pour

Kévin Bary, fondateur de la société Happy Crowdfunding

« Plus concret qu’une étude de marché, le financement participatif, c’est une opportunité de tester son business, son activité et d’identifier sa clientèle. Une campagne réussie, c’est aussi la preuve d’un potentiel qui peut rassurer les banques et les pousser à réexaminer un dossier » 2015. «Montpellier is an attractive metropolis which has a very high new business creation rate, analyzes Kévin Bary, founder of the company Happy Crowdfunding, who also reminds the lack of cash that most creators often have to face in the initial stages of preparation”. A public therefore looking for alternative financing methods... Aware of the stakes, Kévin Bary chose to create his company to help project leaders in their efforts and in the strategy to develop. «Happy Crowdfunding is a company specialized in crowdfunding and specifically in consulting, training and accompaniment of project leaders and business leaders. We work with local Chambers and structures of accompanimentfinancing (ICC, CRMA, Airdie, BGE, Adie...) to inform people about the methods that can be used to obtain funds for their activity,» says the young man.

As a point of reference, on their platform as we are finishing this file, 24 projects are currently underway on the 538 registered in France. Since 2009, on 23 705 successful financing, 486 were lead on the perimeter of the former region, including 175 in Montpellier. Enough to inspire two entrepreneurs from Montpellier who launch their own platform Cercle Rouge, dedicated exclusively to art and culture. Passionate and daring, Boris Norbert and Laurent Gasseng, associated, are at the initiative of the successful operation “Art Station” (see box) which has since propelled their company onto projects of national scope. «There is a great pool of talent here. A lot of energy and passion. The people in Montpellier are open, enthusiastic, in the vanguard. If we find some inertia on the institutional side, things move gradually and in a good way,» consider Boris and Laurent.

Popular sectors Music, live entertainment, and art are the most popular categories in Languedoc and in Montpellier, informed KissKissBankBank, who evaluates the average ticket for a campaign at €50/person for campaigns of about € 4200.

Everyone gets going According to figures of the “Finance Participatory France” (FPF) association 297 million Euros have been collected last year on all crowdfunding businesses: loan (individuals and companies), donation (with


Dossier CROWDFUNDING i Airlife Eco i 47

©Laurent Gasseng

CERCLE ROUGE

Cercle Rouge, c’est une plate-forme de crowdfunding montpelliéraine mais c’est surtout l’histoire de deux entrepreneurs locaux (Boris Norbert et Laurent Gasseng) qui ont pris le pari de rassembler une communauté centrée autour de l’art et la culture urbaine. « Après 1 an d’existence, nous avons déjà fait émerger plus d’une dizaine de projets, en accompagnant systématiquement chaque porteur de projet dans le montage et la promotion de sa campagne. Une manière efficace de nous différencier des poids lourds du secteur ». Leur projet le plus notable, « Art Station », évènement organisé à la station de tram du Corum en juin dernier. La quasi-totalité des affiches publicitaires y ont été remplacées par des œuvres d’art. 13 artistes, 24 œuvres pendant une semaine, pour une respiration visuelle momentanée.

lancer leur propre plateforme Cercle Rouge, dédiée exclusivement à l’art et à la culture. Passionnés et audacieux, Boris Norbert et Laurent Gasseng, associés, sont à l’initiative de l’opération à succès « Art Station » qui a depuis propulsé leur entreprise sur des projets d’envergure nationale. « Il y a un grand vivier de talents ici. Beaucoup d’énergie et de passion. Le public de Montpellier est ouvert, enthousiaste, à l’avantgarde. Si nous constatons une certaine inertie du côté institutionnel, les choses bougent progressivement et dans le bon sens », estiment Boris et Laurent.

Tout le monde s’y met Selon les chiffres de l’association Finance Participative France (FPF) 297 millions d’euros ont été collectés l’an dernier sur l’ensemble des métiers du crowdfunding : le prêt (aux particuliers et aux entreprises), le don (avec ou sans contreparties) et l’investissement au capital. Si on s’intéresse de plus près aux projets des entreprises, le prêt rémunéré séduit le plus, suivi du financement en obligations (essentiellement la promotion immobilière) et de l’investissement en direct au capital. À Montpellier, dès 2014, le promoteur Kalelithos faisait figure

Cercle rouge, is a crowdfunding platform made in Montpellier but it is above all the story of two local entrepreneurs (Boris Norbert and Laurent Gasseng) who took the challenge to bring together a community centered on art and urban culture. «After 1 year of existence, we already developed more than a dozen projects, by always helping every project manager in the set up and in their campaign promotion. An effective way to differentiate ourselves from the heavy weight found in the sector.” Their most notable project, «Art Station», event held at the Corum tram station in June. Almost all advertising posters have been replaced by works of art. 13 artists, 24 pieces of work during an entire week, for a momentary visual breathing.

and without counterparts) and capital investment. If we take a closer look at the projects of the companies, the paid loan is the most popular, followed by bond finance and direct capital investment. In Montpellier, as early as 2014, the promoter Kalelithos was seen like an alien when he raised on Anaxago 1 800 000 Euros to achieve his program Koh-I-Noor. Others have since joined the movement, like the developer ROXIM who spent last year 800 000 Euros to finance real estate projects using this method.

The importance of the follow-up So far, no rush, a project, must be prepared. «To manage and succeed oneself campaign is

to be at the same time its own commercial, communicator, business leader, in short: an Ambassador», warns Kevin Bary from Happy Crowdfunding. «We must, among other factors, know whether we are in a B2B or B2C exchange especially if one wishes to conduct a fundraising campaign and counterparties, if we are able to repay investors waiting for return... ». Because participatory finance, let’s not forget, is a big business! If individuals are willing to give up a little of their savings in a context of low performance, seeking for more lucrative alternative investment does not exclude the notion of profit. Carried away by the crowd... You know the song. Ã


48 i Airlife Eco i Dossier CROWDFUNDING

TOUT OU RIEN !

©Kalelithos

Une campagne de financements participative fonctionne selon la logique du « Tout ou rien ! ». Une fois le dossier déposé, vérifié et édité par la plateforme, place à l’effet viral avec la campagne de com’ ! Objectif atteint dans le délai imparti ? Bravo ! Vous loupez le coche, même de quelques pourcents ? Bye bye !

Koh-I-Noor, programme du promoteur Kalelithos

d’extraterrestre en levant sur Anaxago 1 800 000 euros pour réaliser son programme Koh-I-Noor. D’autres ont depuis rejoint la mouvance, comme le promoteur ROXIM qui consacrait l’an dernier 800 000 euros pour financer des projets de promotion immobilière par ce biais.

L’importance du suivi Pour autant, pas de précipitation, un projet, cela se prépare. « Gérer – et réussir – sa campagne c’est être à la fois son propre commercial, communicant, chef d’entreprise, bref : son ambassadeur », prévient Kévin Bary de Happy

Crowdfunding. « Il faut, entre autres facteurs, savoir si on est dans un échange B2B ou B2C notamment si l’on souhaite mener une campagne de dons et contreparties, si on est en capacité de rembourser les investisseurs en attente de rentes… ». Parce que la finance participative, ne l’oublions pas, reste un business ! Si les particuliers sont prêts à abandonner un peu de leur épargne dans un contexte de faible rendement, la recherche d’investissements alternatifs plus rémunérateurs n’écarte pas la notion de profit. Emporté par la foule… Vous connaissez la chanson. Ã

Assurez-vous de : > Choisir la plateforme selon l’objectif : le prêt (crowdlending), le don (crowdgiving) ou l’investissement (crowdinvesting) ? > Déterminer le profil de votre projet pour choisir entre une plateforme généraliste ou spécialisée, locale ou (inter)nationale. > Évaluer la notoriété de la plateforme en consultant les statistiques, toujours affichées ! > Sécuriser votre projet en vérifiant que les plateformes sont agrées par l’AMF et disposent des statuts adéquats : CIP, IFP… Les plateformes les plus connues : Anaxago, Wiseed, SmartAngels pour l’investissement en capital. Lendix, Unilend pour le prêt rémunéré aux entreprises. A participatory financing campaign works according to the «All or nothing!” logic. Once the file deposited, checked and edited by the platform it is time for the viral effect with the communication campaign! Goal achieved within the deadline? Bravo! You are missing the boat, even of a few percent? Bye bye!

Be sure to: > Choose the platform according to your goals: loan (crowd lending), donation (crowd giving) or investment (crowd investing)? > Determine the profile of your project to choose between a generalist or specialized, local or (inter)national platform. > Evaluate the reputation of the platform by consulting the statistics, always displayed! > Secure your project by checking that the platforms are approved by the AMF and have the adequate articles: CIP, IFP... The best-known platforms: Anaxago, Wiseed, SmartAngels for capital investment. Lendix, Unilend for interest-bearing loan to companies.


OBTENIR UNE COMPÉTENCE EN SEULEMENT 2H ? C’EST POSSIBLE AVEC

?

VOUS ÊTES UN PROFESSIONNEL

Une

compétence

EN 2H

ou Un

Pour ne pas perturber votre emploi du temps

savoir-faire

Les sessions LiloSavoir sont organisées dans un format 2h selon vos disponibilités pour vous permettre de bénéficier de l'apport de compétences proposées par des formateurs indépendants. Les sessions se souscrivent en ligne pour ensuite être suivies directement dans vos locaux ou dans une salle privatisée.

VOTRE

COMPÉTENCE

Quand vous voulez ! Où vous voulez !

VOUS ÊTES UN FORMATEUR Proposez votre formation

En format 2h

Gratuitement

Dans toute la FRANCE et DOM TOM

VENEZ RETROUVER NOS COMPÉTENCES SUR WWW.LILOSAVOIR.COM


50 i Airlife Trend i Fou de food

Fou de food à la saveur de l’automne

On se remet tout doucement des repas de Noël pour faire place à de nouvelles envies gustatives plus légères mais tout aussi savoureuses. Voici une sélection de produits régionaux et originaux pour faire le plein d’énergie en toute modération !

CROQ’ NATURE LES PéTALES DE LéGUMEs

Mieux qu’une chips, les pétales de légumes seront idéaux pour accompagner vos apéritifs. Riches en fibres et en minéraux, le panais au romarin bio est aussi bon gustativement que respectueux de l’équilibre nutritionnel. Ã Le Panier d’Aimé, Montpellier (3,95 € les 70 g) Better than a chip, vegetables petals will be perfect to accompany your appetizers. Rich in fiber and minerals, the organic parsnips with rosemary is as much tasty as respectful of the nutritional balance.

DES FLEURS ET DU VIN vin bio Le Subtil, l’Original et le Gourmand sont les trois créations de Pierre et Nicolas, deux agronomes montpelliérains dotés d’un flair incomparable pour créer des arômes uniques. À base de vin blanc, de fleurs et de fruits fraîchement cueillis, ces apéritifs 100 % bio feront pétiller vos dîners. Ã www.lesaperosbio.fr 13€ la bouteille, 30€ le coffret The Subtil, the Original and the Gourmand are the three creations of Pierre and Nicolas, two agronomists from Montpellier who have an incomparable flair for creation of unique aromas. Based on white wine, flowers and freshly picked fruits, these 100% organic appetizers will sparkle your dinners.

DOUCEURS COTéSENS

Entre caramels à la rose, nougats à la figue et calissons à la framboise, les confiseries Cotésens ne manquent pas d’originalité gustative. Fondés par une créatrice montpelliéraine, ces bijoux artisanaux contiennent des ingrédients naturels qui s’accompagnent d’un savoir faire incomparable. Ã www.cotesens.fr Le coffret à partir de 24€ Between caramels with roses, nougats with fig and raspberry calissons, the Cotésens candy stores offer much gustatory originality. Founded by a creator from Montpellier, these handcrafted jewelries contain natural ingredients which are accompanied by an incomparable know-how.

TENDRESSE A TARTINER Tartinade de canard aux poivrons Après le foie gras, place à des envies plus légères et goûteuses pour vos dîners d’hiver : la tartinade de canard aux poivrons. Parfait pour alléger les repas, les poivrons apportent de la fraîcheur à cette tendre tartinade tout en respectant authenticité et tradition. Ã www.latelierdesgastronomes.fr - 3.50€ les 80 g After the foie gras, it is time for lighter and tastier desires for your winter dinner: duck spread with sweet pepper. Perfect to lighten the meal, the sweet peppers bring freshness to this tender spread while respecting authenticity and tradition.


Livraison à domicile de plateaux de fruits de mer Service de qualité et fraîcheur garantie

Livraison 7j/ 7 sur MontpeLLier et un rayon de 40 kM autour

Commande par téléphone au 04 67 71 43 04 ou sur le site www.allocoquillage.com 9 rue des capriens, 34880 LavÉrune


52 i Airlife Trend i Fou de food

ENVIE DE MODERNITé L’Anthracite bar U

A new spot in Montpellier awaits you to enjoy sushi and cocktails in a chic and trendy place. Located near the banks of the Lez, l’Anthracite bar will seduce you by its urban decoration, its large patio and its underground soundscape. 100, avenue du Pont-Juvénal, Montpellier Tél. 06 78 51 36 33

©L’Anthracite bar

n nouveau spot montpelliérain vous attend pour déguster des sushis et cocktails dans un lieu chic et branché. Situé près des Rives du Lez, l’Anthracite bar vous séduira par sa décoration urbaine, son grand patio et son ambiance sonore underground. Ã

©Moody Social Club

ENVIE DE DOUCEUR PALMA Café boutique S

ur le Boulevard du Jeu de Paume, un café-boutique attire par son apparence lumineuse et minimaliste. Outre son épicerie fine et son coin de prêt-à-porter féminin, Palma est avant tout un lieu de vie où l’on prend le temps de se détendre autour d’un café et d’une pâtisserie faite maison. Ã

ENVIE DE CHALEUR Moody Social Club F

On the Boulevard du Jeu de Paume, a coffee-shop attracts by its bright and minimalist appearance. In addition to its delicatessen shop and its ready-to-wear women’s area, Palma is first of all a place of life where you take the time to relax over a coffee and a homemade pastry.

aites un break hivernal au Moody Social Club pour partager des moments chaleureux entre amis. Situé dans une petite rue du quartier Saint-Roch, ce restobar à tapas propose un intérieur d’un esprit chalet et des plats originaux aux saveurs asiatiques et méditerranéennes. Petit plus : les cocktails sont personnalisés en fonction du dessert choisi. N’hésitez pas à tester les brunchs le dimanche. Ã

32, Boulevard du Jeu-de-Paume, Montpellier Tél. 04 99 65 51 19

Take a winter break at the Moody Social Club to share warm moments with friends. Located in a small street in the Saint Roch district, this restaurant-tapas bar offers an interior with a chalet spirit and original dishes with Mediterranean and Asian flavors. The little extra: the cocktails are customized depending on the chosen dessert. Feel free to try the brunch on Sunday.

©Palma

21 rue Vallat, Montpellier Tél. 04 67 60 77 23


IN VINO i Airlife Trend i 53

Nature et sans complexes Domaine Bordes

L

orsque l’on apprécie les vins du Languedoc, Saint-Chinian est un nom qui résonne et porte souvent de belles promesses gustatives. Un terroir travaillé dès le VIIIe siècle par des moines bénédictins déjà experts en vinification. Depuis, appellation AOC et autres classements ont offert des cuvées succulentes et des domaines légitimement prospères. Mais aussi un formatage où écologie raisonnable et productivité ne font pas toujours bon ménage. En résulte des « vins d’œnologues » comme le dise parfois les détracteurs de la standardisation. Jacky Dumouchel, caviste à Montpellier et spécialiste en vins naturels est de ceux-là : « C’est une force exemplaire de réussir à faire des vins sans chimie, avec de la biodynamie, avec des levures indigènes, tout en gardant la saveur et les caractéristiques d’un terroir, Saint-Chinian, très typé, avec la garrigue, les schistes, le calcaire ou ses caractéristiques épicées ». La cuvée Les Narys, que nous vous conseillons fortement, est de celles-là, assemblage subtil de mourvèdre, grenache, syrah et carignan. Un délice frais et fruité qui se déguste avec plaisir. Blancs et rosés sont aussi au rayon savoureux de ce vignoble certifié Ecocert.Ã Domaine Bordes, Hameau de Tudery à Saint-Chinian Tél. 04 67 25 16 04

©xxxxxxxxxxxxxx

Quand un couple de passionnés exploite un terroir réputé avec des méthodes à contrecourant, cela donne souvent des vins sans contrefaçons. La preuve avec le Domaine Bordes, petite exploitation de 10 hectares dans la commune de Saint-Chinian, terre fertile des grands vins des hauts-cantons héraultais.

W

hen we appreciate the wines of the Languedoc, SaintChinian is a name that resonates and often brings great gustatory promises. A land cultivated as early as the eighth century by the Benedictine monks already experts in wine making. Since then, AOC designation and other rankings offered succulent vintages and legitimately prosperous domains. But also a formating where both, reasonable ecology and productivity, are not always compatible. The result, «Oenologists wines» as it is sometimes called by detractors of standardization. Jacky Dumouchel, cellarman in Montpellier and specialist in natural wines is one of them: «It is an exemplary success to make wines without any chemistry, with biodynamic, with native yeasts, while keeping the flavor and characteristics of a terroir, Saint-Chinian, very typical, with the scrub-land, the shale, the limestone or its spicy characteristics.” The cuvée Les Narys, that we strongly recommend, is one of them, a subtle assembly of mourvèdre, grenache, syrah and carignan. A fresh and fruity delight that is savored with pleasure. Whites and rosés are also present in the tasty section of this vineyard “Ecocert” certified.


54 i Airlife Trend i In Vino

Les vins coups de cœur Pour accompagner les dîners d’automne, Jean Guizard* nous propose une sélection de trois vins à découvrir ou re-découvrir.

N°7

Domaine de La Croix Belle 14,90 €

Le Petit Merle aux Alouettes Domaine Alain Chabanon 13,40 €

Muscat sec Terres Blanches Cave de Frontignan 5,20 €

Cette cuvée, véritable ambassadrice du Domaine de la Croix Belle, doit son nom N°7 au nombre de cépages qu’elle contient. On vous laisse deviner lesquels. Cela confère à ce vin une grande complexité avec un profil aromatique surprenant. Il sera le meilleur compagnon des repas gastronomiques. Ã

Élaboré au cœur des Terrasses du Larzac, par un vigneron passionné, ce vin dont le nom s’orne avec humour du cépage bordelais qui le compose. Il possède des arômes très expressifs de fruits noirs agrémentés d’une belle fraîcheur et accompagne agréablement les viandes grillées ou un magret de canard. Ã

This vintage, true ambassador of the Domaine de la Croix Belle, owes its name No. 7 to the number of grape varieties that it contains. We will let you guess which ones. This gives to this wine a great complexity with a surprising flavor. It will be the best companion of gourmet meals.

Developed in the heart of the Terrasses du Larzac, by a passionate wine maker, this wine whose name is ornamented with humor from the grape varieties of Bordeaux that makes it up. It has very expressive aromas of black fruit with freshness and pleasantly accompanies grilled meats or a duck breast.

*Descendant d’une vieille lignée de

Languedoc Grès de Montpellier et

également auprès des profession-

vignerons languedociens, Jean Gui-

cru Saint-Georges d’Orques. Il est à

nels et des restaurants. Depuis juin

zard est propriétaire avec ses frères

la tête depuis 2009 de Megavins qui

2016 Jean Guizard préside la Fédé-

et des cousins d’un domaine à La-

possède les caves Aux Grands Vins

ration des Cavistes Indépendants de

vérune qui élève des vins en AOC

de France à Montpellier et distribue

France. Ã

Aux alentours de Frontignan sur ce terroir de bord de mer, des vignerons vinifient ce vin à base de muscats petit grain. Ce doux et sec nectar qui possède une belle vivacité. Il convient bien pour l’apéritif et se marie admirablement avec les poissons grillés et la cuisine orientale. Ã Around Frontignan on this seaside soil, wine makers manage this wine made from Muscat with small berries. This sweet and dry nectar has a beautiful vivacity. It is ideal for the aperitif and goes beautifully with grilled fish and Oriental cuisine.

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.


In Vino i Airlife Trend i 55

La question vin

Pourquoi choisir un vin bio ?

©DR

Nos habitudes de consommation de vin évoluent. Parmi nos nouvelles envies, celles de consommer des vins bio. Pour mieux éclairer nos choix, entretien avec Marion Bonan, chargée de mission à l’École des vins du Languedoc.

S

i votre démarche est éthique, le vin bio est idéal. « Si vous êtes un consommateur responsable, le vin bio est idéal » confirme Marion Bonan. En effet, le raisin cultivé biologiquement respecte l’environnement, la fertilité des sols mais aussi la santé des vignerons. Le vin bio, au même titre que n’importe quel autre produit bio, permet de combiner consommation et respect de la nature. Cependant si vous privilégiez les vins certifiés biologiques en raison d’une intolérance aux sulfites, vous faites fausse route ! Utilisés traditionnellement pour la conservation du vin, les sulfites sont tout autant présents dans les vins bios que dans les vins conventionnels, soit à hauteur de 100 mg/l. Pour les éviter, il faudra opter pour des vins dits « naturels » ou produits en biodynamie. « Tout aussi respectueux de l’environnement, ils sont également pauvres en sulfites. 70 à 90 mg/l pour les vins produits en biodynamie et maximum 30 mg/l pour les vins naturels » précise Marion Bonan. Enfin, pour ce qui est du goût, question tout aussi essentielle que complexe, il n’y a ni règle ni dogme. Seul le bon sens et votre palais sont indicatifs. Il ne faut jamais oublier qu’un vin est vivant et que sa qualité dépend du travail du vigneron et les potentiels de révéler son terroir. Le millésime et le choix des vignes sont également des paramètres importants. Si tout est optimisé, et qu’en plus le vin est issu de vignes biologiques, vous avez de fortes chances de déguster un très bon vin. De plus, les vins bio du Languedoc ont une véritable longueur d’avance (1er vignoble biologique en France) et sont aujourd’hui une valeur sûre ! Ã

If your approach is ethical, organic wine is ideal. «If you are a responsible consumer, organic wine is ideal» confirms Marion Bonan. Indeed, grapes biologically cultivated respect the environment, the fertility of the soil but also the health of wine makers. Organic wine, as well as any other organic product, allows to combine both consumer and respect for nature. However if you prefer organic certified wines due to an intolerance to sulfites, you are wrong! Traditionally used for the conservation of the wine, sulfite is just as much present in organic wines than in conventional wines, at the level of 100 mg/l. To avoid it, you must go for so-called “natural” or biodynamic wines. «As respectful of the environment, they are also low in sulfites. 70 to 90 mg/l for the biodynamic wines and maximum 30 mg/l for the natural wines,» says Marion Bonan. Finally, in terms of taste, a question just as essential as complex, there is no rule or dogma. Only common sense and your palate are indicative. Remember that a wine is alive, and that its quality depends on work of the wine maker and the potential to reveal its terroir. The vintage and the choice of the vine are also important parameters. If everything is optimized, and if the wine is produced from organic vines, you have a good chance to taste a good wine. In addition, the organic wines from the Languedoc are one step ahead (1st organic vineyard in France) and are today a great value!


56 i Airlife Trend i échappée Montpelliéraine

Balades citadines Surprenantes rives du Lez Paris a ses bords de Seine, Lyon les quais du Rhône et de la Saône et Montpellier, les berges du Lez. Sur ses deux rives, mille choses à voir et faire. À pied ou à vélo, en solitaire, entre amis ou en famille, découvrez les joies de la campagne… en ville !

Commencez par le quartier de Port-Marianne Étonnamment, ici, pas de bateau ni même de port à l’horizon. Seulement quelques mouettes égarées et un bassin, baptisé Jacques Cœur en hommage à l’illustre bienfaiteur de la ville. Initialement imaginé comme le lien entre Montpellier et la mer (avec un véritable projet de port urbain), l’endroit est devenu le poumon vert du quartier. On y boit un verre en terrasse, on s’amuse du ballet sauvage des canards, on s’émerveille devant le cygne majestueux qui a récemment investi les lieux ou

I

t only takes a ray of sunshine for the banks of the Lez to come to life and see flowing residents and city dwellers in need of greenery. Once, a simple stream ignored by walkers, the emblematic river of Montpellier has more than one title. Meandering in the South of the city, we can easily join it by tram by stopping at the Port Marianne station (lines 1 et 3). From there, you have two options: follow it against the tide and walk in the direction of Antigone, surprising neo-classical architecture neighborhood. Or, on the contrary, choose to follow it in his peaceful flow towards the sea, which can be reached by foot, only 6.5 km away. More “nature”, this tour will surprise you with the beauty of its landscape, which will make you forget in a few steps that you are in the heart of the new center of Montpellier, where the City Hall (Jean Nouvel) chose to settle, where flourish the most daring architectural projects, where runners, walkers, bike, photography or art and antiques lovers choose to escape for an hour or an afternoon. Here, finally, you will have the opportunity to breathe the air of the countryside and to see, if you are patient, soft water turtles in the middle of their sunbathing session or herons looking for fish. In short, a flora and fauna right before your eyes.

Start with the Port-Marianne district Surprisingly, here, no boat or even a harbour on the horizon. Only a few misplaced seagulls and a pond, named Jacques Cœur in tribute to the illustrious benefactor of the city. Initially imagined as the link between Montpellier and the sea (with a real urban harbour project), © Guilhem

I

l suffit d’un rayon de soleil pour qu’aussitôt les berges du Lez prennent vie et voient affluer riverains et citadins en mal de verdure. Autrefois simple cours d’eau ignoré des promeneurs, le fleuve emblématique de Montpellier séduit a plus d’un titre. Serpentant au sud de la ville, on le rejoint facilement en tramway en s’arrêtant à la station Port Marianne (lignes 1 et 3). De là, deux options s’offrent à vous : l’emprunter à contre-courant et marcher en direction d’Antigone, quartier à l’architecture néo-classique assez surprenante. Ou, au contraire, choisir de l’accompagner dans sa paisible coulée vers la mer, que l’on peut rejoindre à pied, à seulement 6,5 km de là. Plus « nature », cette balade vous surprendra par la beauté de ses paysages, qui vous feront oublier en quelques pas que vous vous trouvez pourtant au cœur du nouveau centre de Montpellier, là où l’Hôtel de Ville (dessiné par Jean Nouvel) a choisi de s’implanter, là où fleurissent les projets architecturaux les plus audacieux, là où les amateurs de running, de marche, de vélo, de photographie ou encore d’art et d’antiquités choisissent de s’évader pour une heure ou pour une après-midi. Là, enfin, vous aurez l’opportunité de respirer l’air de la campagne et d’apercevoir, si vous êtes patients, des tortues d’eau douce en pleine séance de bronzette ou des hérons à la recherche de poisson. Bref, toute une flore et une faune qui s’offrent à vous.


© OT Montpellier

échappée Montpelliéraine i Airlife Trend i 57

On aime /our picks La possibilité de marcher au plus près du fleuve, sur les berges en contre-bas. Agréable et sans dénivelé.

The opportunity to walk close to the river, on the low banks - Nice and without elevation.

Rejoindre en seulement 15 minutes Le Marché du Lez, nouvelle place chic et bohème de Montpellier. Y savourer un café entre amis et chiner un objet vintage.

Join in just 15 minutes the Marché du Lez, new chic and bohemian place in Montpellier. Enjoy a coffee with friends and look for a vintage object.

Le coucher de soleil sur le fleuve The sunset on the river

on profite des larges pelouses du parc Charpark, juste en face, avec son miroir d’eau et sa sculpture contemporaine « Tolérance » par Guy Ferrer. Pour les amateurs du genre, la galerie d’art contemporain AD Galerie présente à deux pas ses collections prestigieuses. On peut aussi craquer pour une session shopping au RBC Design Center, à la recherche d’inspiration ou d’un objet déco dernier cri.

De retour sur les rives du Lez Louez un vélo, une trottinette ou un tandem chez Vélo Station et filez direction la mer. Faites escale au Marché du Lez puis continuez votre route à travers champs, prés et étangs pour atteindre les plages de Palavas-les-Flots, où vous vous récompenserez d’un tel exploit avec une bonne glace de chez Glacier Catalan. Les plus sportifs se mettront au défi de « courir jusqu’à la mer ». Vous rebrousserez chemin, satisfaits d’avoir découvert cet endroit préservé, qui donne à Montpellier un visage nouveau que vous apprécierez à coup sûr. Ã Xavier Paccagnella

the place became the green lung of the neighborhood. We can have a drink on the terrace, have fun at the wild ballet of the ducks, be amazed by the majestic swan recently installed in the place or enjoy the wide lawns of Charpark Park, right in front, with its reflecting pond and its contemporary sculpture «Tolerance» by Guy Ferrer. For art lovers, the contemporary art gallery AD Gallery presents, just a few steps away, its prestigious collections. We can also fall for a shopping session at the RBC Design Center, looking for inspiration or a trendy decorative object.

Back on the banks of the Lez Rent a bike, a scooter or a tandem at Vélo Station and head straight to the sea. Make a stop at the Marché du Lez then continue your trip through fields, grasslands and ponds to reach the beaches of Palavas-les-Flots, where you can reward yourself for such a feat with a good ice cream from the Glacier Catalan. The sportiest will challenge themselves by «running to the sea.» You will ride back, happy to have discovered this preserved place that is providing Montpellier with a new face that you will enjoy for sure.


58 i Airlife Trend i échappée montpelliéraine

Le Marché du Lez lieu de vie, lieu d’envies

C

’est au cœur d’un ancien mas bâti sur les berges du Lez, que le Marché du Lez prend ses quartiers. Empreint d’histoire, le lieu ouvert en septembre 2016 a su s’imposer en quelques semaines comme l’adresse incontournable de Montpellier. Certains diront même qu’ils ont trouvé ici le « temple de l’art de vivre à la montpelliéraine ». Rien que ça ! Responsable, local, innovant et contemporain, le Marché du Lez est un hot-spot créatif. Regroupant commerces, brocanteurs, marchés de producteurs, restaurants, on y vient pour partager un moment de convivialité, pour chiner des objets vintage ou encore pour profiter des animations et des expositions proposées.

Bienvenue au village Via une petite arche en pierre, on accède au Marché du Lez par son cœur vivant : la Place du Marché. Cette petite cour intérieure, décorée dans un esprit guinguette avec son olivier, son mobilier de jardin en palettes recyclées et ses guirlandes lumineuses multicolores, ne manque pas de charme. Entre deux plats, les habitués y disputent une partie de pétanque ou de ping-pong (si, si !) pendant que les promeneurs vont et viennent entre les différentes échoppes. Partout, l’art se dévoile à travers les œuvres, nombreuses, d’artistes locaux et internationaux.

© MDL

À Montpellier, la vie prend des airs de long fleuve tranquille.

pause gourmande A tasty break Terminal#1

Ici, les frères Pourcel se mettent au service d’une bistronomie soignée. Qualité du produit, prix abordables, esprit cool et décontracté... Here, the Pourcel brothers work a neat bistronomy. Quality of the product, affordable prices, cool a nd casual spirit....

La Cachette

Cuisine méditerranéenne, au feu de bois pour ce restaurant vue sur Lez ! Mediterranean cuisine on a wood fire for this restaurant view on the Lez!

La Baraquette

C’est le « repère des potes ». On y prend son temps simplement et on déguste des plats gourmands. This is the “place for buddy”. You simply take your time and enjoy gourmet dishes.

I

t is at the heart of an old farmhouse built on the banks of the Lez, that the Marché du Lez takes place. Steeped in history, the place opened up in September 2016 and became in just a couple of weeks an inevitable address in Montpellier. Some would say that they have found here the “temple of the art of living in Montpellier”. If you please! Responsible, local, innovative and contemporary, the Marché du Lez is a creative hot-spot. Bringing together shops, second-hand dealers, farmers’ markets, and restaurants, one comes here to share a moment of conviviality, to antique vintage objects or even to enjoy the activities and exhibitions.

Welcome to the village Via a small stone arch, you access the Marché du Lez by its living heart: the market square. This small courtyard, decorated in a lunchroom spirit with its olive tree, its garden furniture made from recycled pallets and its multicolored fairy lights, do not fail to charm. Between two


échappée montpellIéraine i Airlife Trend i 59

On aime /our picks Plusieurs univers :

mobilier et objets design scandinaves, industriels, art déco… La brocante est reine ! Several universes: Scandinavian, industrial, art deco furniture and design objects... The flea market is the queen!

Les grands déballages et événements organisés tout au long de l’année : rassemblements de food-trucks, fanfares, guinguettes éphémères…

The big unpacking and events held throughout the year: gathering of food trucks, bands, ephemeral guinguettes...

Déguster un plat en terrasse

et ramener dans son panier des produits bio et du terroir. Taste a typical and seasonnal dish on the terrace and bring back in your basket organic and local products.

© MDL

Une touche arty que d’imposantes fresques murales viennent apporter, proposant un savant contraste à l’esprit vintage qui émane de l’intérieur des entrepôts. Là, poutres apparentes et pierres d’époque servent de décor à des brocanteurs répartis sur deux niveaux. Aperçus au moment de notre visite : des bobines de film des années 50, des affiches d’après-guerre, du mobilier art-déco… Le Marché du Lez vante un retour à l’essentiel et aux valeurs simples. Nostalgique d’une époque, il prône néanmoins un art de vivre contemporain, sorte de terrain de jeu artistique, gastronomique et culturel inattendu qui prouve encore une fois que Montpellier sait se réinventer. Ã Xavier Paccagnella

dishes, the regulars play boules or pingpong (yes, yes!) while the walkers come and go between different stalls. Everywhere, art unfolds through numerous works created by local and international artists. An arty touch given by the big mural paintings, offering a contrast with the vintage spirit that emanates from the inside of the warehouses. There, exposed beams and stone are used as decoration for the second-hand dealers spread over two floors. Seen during our visit: film reels from the 1950s, post-war posters, art deco furniture... The Marché du Lez boasts back to basics and simple values. Nostalgia for an era, it nevertheless advocates for a contemporary lifestyle, unexpected kind of artistic, gastronomic and cultural playground proving once again that Montpellier knows how to reinvent itself.


60 i Airlife Trend i Livres

à emporter dans la valise !

Découverte des trésors du monde et de l’esprit. La sélection des libraires de Cultura

Nos très chers émirs Christian Chesnot, Georges Malbrunot

Ces journalistes nous plongent dans une enquête très intéressante. Et si nos politiques avaient des liaisons dangereuses ? Le Qatar finance-t-il des terroristes ? Le livre rassemble détails et anecdotes récentes souvent ravageuses… À découvrir ! These journalists plunge us into a very interesting investigation. And if our policies had dangerous affairs? Does the Qatar finances terrorists? The book brings together details and recent anecdotes often devastating... To be discover!

Petit Pays

Libérez votre cerveau !

En 1992, Gabriel, dix ans, vit au Burundi avec sa famille, dans un quartier d’expatriés. Gabriel passe son temps avec ses copains à faire des bêtises. Une tranquillité, une enfance douce qui vont se briser en même temps que ce « petit pays » brutalement malmené.

Notre cerveau est grand! Ce n’est pas à notre cerveau de s’adapter à nos créations, mais l’inverse. De la médecine à la politique, du marketing à l’éducation, appliquer ce principe, c’est se changer soi-même... et changer le monde.

Gaël Faye

In 1992, Gabriel, 10 years old, lives in Burundi with his family, in a neighborhood of expatriates. Gabriel spends his time with his friends to do silly things. Tranquility and a sweet childhood that will break at the same time as this brutally manhandled» small country».

Éditions Michel Lafon, 17,95 €

Éditions Grasset, 18 €

Terre secrète

instincts

Patrick Baud, Charles Frankel Patrick Baud et Charles Frankel ont sélectionné dans cet ouvrage cent merveilles naturelles très étonnantes et pourtant méconnues. Une magnifique photographie accompagne la description du site et l’explication scientifique du phénomène. Cadeau parfait ! Patrick Baud and Charles Frankel selected in this book 100 natural wonders that are very amazing and yet unknown. A beautiful picture accompanies the description of the site and the scientific explanation of the phenomenon. Perfect gift!

Éditions Dunod, 25€

Sarah Marquis Grande aventurière, 23 ans d’expéditions, Sarah Marquis est partie en isolement 3 mois dans l’Ouest sauvage australien. Livrée à elle-même, elle affronte les Kimberley, ses savanes, ses gorges et ses forêts tropicales, terre vierge et redoutable. Great adventurer, 23 years of expedition, Sarah Marquis went into isolation for 3 months in the Australian Wild West. Left on her own, she confronts the Kimberley, its savannahs, its gorges and its rainforests, virgin and formidable land.

Éditions Michel Lafon, 17,95 €

Idriss Aberkane

Our brain is big! It is not to our brain to adapt to our creations, but the opposite. From medicine to politics, from marketing to education, applying this rule, it is to change yourself... and change the world.

Éditions Robert Lafon, 20 €

Prenez le temps d’e-penser Tome II Bruce Benambran

Vous vous interrogez sur des phénomènes simples sans retrouver dans quelle case de votre cerveau vous avez rangé ce que vous avez appris en 5ème. Vous êtes curieux mais pas scientifique, ce livre est pour vous : il remplit la tête sans la prendre ! You wonder about simple phenomena without finding in which cell of your brain you have placed what you learned in 5th grade. You are curious but not a scientific, this book is for you: fills the head without taking it!

Éditions Marabout, 19,90 €



62 i Airlife Trend i design

Un hiver poudré B612® / Henri Bursztyn

Pièce manifeste, B612 existe en lampe à poser ou suspension. Inspirés du principe de la sphère armillaire, les quatre anneaux concentriques pivotent à 360 degrés indépendamment les uns des autres au gré de l’envie et de l’utilisation. 1725 €

www.bursztyn.fr

Transloetje® / Fatboy Grâce à sa transparence, cette lampe à l’allure ancienne est au centre de l’attention. Mais malgré son look rétro, la lampe est en fait une lampe LED à économie d’énergie. Disponible en huit couleurs différentes.

89,95 € sur www.madeindesign.com

Flowers® / Harmony

Les housses de coussin Flowers, 100 % coton viendront égayer votre intérieur en amenant un esprit rétro grâce à leur motif tapisserie. Existe en quatre coloris et deux dimensions. À partir de 18,99 €

Alaska® / Didier Versavel

La sélection

Avec Didier Versavel, un bel assemblage d’ébénisterie devient une collection de petits meubles raffinés pour Gallery 910... Parmi ces derniers, une belle occasion de sublimer ses intérieurs grâce à ce bureau au style subtil et épuré, en restant dans un esprit de décoration chic et élégante.

de Sarah Hamon

Bureaux L. 120 x H. 70 x l. 30 : 900 € Coin canapé L. 60 x H. 50 x l. 60 : 625 € www.gallery910.fr

DESIGN fondatrice de S2H

Le Fabuleux bazar , 15 rue du Cheval vert. À Montpellier.

Gaspar® / Maison Sarah Lavoine

Caractère et personnalité décrivent les courbes affirmées de ce nouveau banc en velours Bleu Sarah qui viendra twister vos tables de salle à manger.

1742 € sur shop.maisonsarahlavoine.com

Agence S2h - 27, rue Joubert - 75009 Paris Tél. : +33 (0)1 70 22 58 55 - 44 W Flagler St - Suite 2300 - FL 33130 Miami Tel. : +1 305 904 0909


PUBLI-RÉDACTIONNEL i Airlife Trend i 63

Lluck la quête de l’INtemporel C’est dans le cadre chaleureux de sa boutique du Boulevard du Jeu-de-Paume que Pierre-Jean Lluck nous accueille. Entouré de mobilier design et d’objets de décoration il nous fait partager sa passion pour l’architecture d’intérieur.

«

J’aime les gens avant tout» nous affirme d’emblée Pierre-Jean Lluck. Avant d’établir les incontournables plans qui permettront de transformer un espace à vivre, il faut réaliser une percée intime des propriétaires. Qui sont-ils ? Comment vivent-t-ils ? Quelles sont leur envies ? Tous ces éléments vont permettre de réaliser un intérieur en phase avec la personnalité profonde des occupants. C’est pourquoi, chaque projet est unique. « Rien ne m’horripile plus que la standardisation des intérieurs à laquelle on assiste, tout comme il n’y a pas deux individus identiques sur terre, il ne devrait pas y avoir deux intérieurs identiques. » L’architecte d’intérieur doit savoir utiliser sa culture, et ne pas céder à la facilité. Pierre-Jean Lluck peut avoir des sources d’inspiration venant de l’antiquité, comme du XXe siècle, il avoue préférer les atmosphères chaleureuses aux espaces froids et aseptisés. «Je suis anti-mode» clame-t-il. Il sait qu’il a visé juste quand il a réussi à atteindre l’intemporalité. C’est cet état d’esprit que l’on retrouve dans sa boutique. De l’incontournable cuisine Bulthaup, en passant par MAXALTO sans oublier USM ou LAGO, le mobilier LLUCK s’inscrit dans l’ère d’un temps jamais révolu. Ã __ Lluck - 19 Boulevard du Jeu de Paume 34000 Montpellier Tél. 04 67 60 52 04 - mail : lluck@lluck.com

« I love people» affirms Pierre-Jean Lluck. Before establishing essential plans that will transform a living space, we need an intimate breakthrough from the owners. Who are they? How do they live? What are their needs? All these elements will help create an interior in line with the deep personality of the occupants. That is why, each project is unique. «Nothing exasperates me more than the standardization of interiors, since there aren’t two identical individuals on earth, there should not be two identical interiors.» The interior designer needs to know how to use his culture, and not take the easy way. Pierre-Jean Lluck can have sources of inspiration from antiquity, or from the twentieth century, he admits preferring warm atmospheres to cold and sanitized spaces. «I am anti-fashion» he exclaims. He knows that he gets it right when he manages to reach timelessness. It is this state of mind that can be found in his shop. To the inevitable Bulthaup kitchen, through MAXALTO without forgetting USM or LAGO, LLUCK furniture is in the era of a time never gone.


64 i Airlife Trend i mode

London Calling for shopping! Dans la valise de Stéphanie Augé, journaliste montpelliéraine, spécialiste des tendances et de la mode.

Le musthave Foulard folk, bleu Klein. Les bazar des Poupées russes 40 €

Le manteau, chic et contemporain dans sa version oversize, en laine. The Kooples 535 €

Panama en laine Goldy red. Maradji 70 €

Pour un week-end à Londres, une règle de fashionista s’impose : voyager léger ! Parce qu’il est fort probable que vous rameniez une valise de vêtements et d’ accessoires au retour ! Donc de jour, comme de nuit, on garde ses accessoires et son manteau must-have ! Destination shopping

3

1

Jonc Tania en laiton et quartz,

90 € - Zerdok Paris 2 Montre Sully,

135 € - Charlie Watch

3

Bagues, collection Into The Wild, ,

35 € et 69 € - Un jour mon Prince…

La capitale du Royaume Uni demeure l’une des trois villes royales de la mode avec Paris et New-York ! Du marché de Camden Town pour les pièces vintages à la très chic Regent Street et ses boutiques de luxe, sans oublier le mythique Harrods et la semaine des soldes « sale week », Londres est une immanquable destination shopping ! The capital of the United Kingdom remains one of the three Royal cities of fashion with Paris and New York! From the Camden Town market for vintage cloth to the very chic Regent Street and its luxury shops, without forgetting the legendary Harrods and the “sale week”, London is an unmissable shopping destination!


mode i Airlife Trend i 65

Voici deux tenues en une. Autour d’un must-have, un manteau intemporel qui séduirait à coup sûr Miss Kate Moss et des accessoires branchés. On se concocte deux looks tendance, version jour et version nuit.

Version jour

Une tenue Street avec des touches gypsy

Sac en bandoulière Thaïs M Paulette et Simone 199 €

Boots Neo, en cuir suédé clouté et serpent Zadig&Voltaire 450 €

Version nuit

Sweet en coton bio chiné DR Summer 80 € et Jupe Lempicka Phalaenopsis Paris 135 €

Une tenue boho-chic branchée

Clutch Daniela Michael Kors 225 €

Escarpins vernis et talons de 9 cm Apari 169 €

Robe Cadran en dentelle, décolleté ajouré Gérard Darel 245 €


A welcoming home in a majestic decor

À deux pas du Canal du Midi, ce superbe château du XVIIIe siècle vous accueille pour un séjour de détente et de convivialité. Les 25 suites et villas entièrement rénovées dans un esprit chic et raffiné offrent des chambres spacieuses et tout le confort moderne. L’hôtel dispose d’un grand bassin de nage, d’un restaurant de qualité, d’un lieu de dégustation de vin unique et d’un spa vigneron. Service impeccable, avenant et discret.

Just minutes from the Canal du Midi, in a majestic decor, this superb 18th century château offers a warm welcome for a relaxing and convivial stay. The 25 suites and villas, completely renovated in a chic and refined style all have spacious bedrooms and all modern comforts. The hotel benefits from a swimming corridor, a quality restaurant, a unique wine tasting venue and a spa inspired by the local vineyards. Impeccable and discreet service assured at all times.

Tél. 04 68 90 41 43

-

www.chateau-redorte.com

Document non contractuel - Crédits photos Propriétés & Co, Fotolia, Shutterstock - www.bmg-system.com

Un accueil chaleureux dans un décor majestueux


High tech i Airlife Trend i 67

Un hiver dans le futur ! La sélection de Gwenaël Cadoret

RideOn / RideOn

La réalité augmentée révolutionne la glisse. Grâce à un ingénieux système inspiré de l’aviation, RideOn permet de vivre une expérience unique et bluffante. Plan des pistes, téléphone, météo, vidéo des rides… Tout est possible !

Autonomie : 8 heures. 1200 €. www.rideonvision.com

Ekko / Miliboo

QuietOn / QuietOn

Disponible en mars. 399€. www.miliboo.com

Autonomie : 50 heures. 179€. www.quieton.com

D5 / Neato

Dodow / Livlab

420m2 nettoyés par cycle. 649€. www.neatorobotics.com

Fonctionne à piles. 49€. www.mydodow.com

Un miroir qui vous donne les infos, la météo ou votre agenda… Avec Ekko, ce n’est plus de la science-fiction ! Disponible en forme ronde ou carrée, il offre des tonnes de possibilités. Et en plus, il est beau !

Connecté, ce robot-aspirateur vous informe par smartphone de l’avancée de son travail, et propose de drôles de statistiques. Et grâce à sa visée laser et sa forme en D, il évite les obstacles, et va dans tous les coins !

Les petits écouteurs à silence. QuietOn cumule les technologies de réduction active et passive des bruits, pour vous plonger dans une bulle de calme. Parfait pour se concentrer ou dormir en avion !

Sommeil difficile ? Dodow, petit galet blanc tout doux, est un marchand de sable 2.0. Il projette une petite lueur bleue au plafond à l’efficacité redoutable. Le remède ultime contre le stress ou le jetlag !



Réseaux sociaux i Airlife Aéroport i 69

Connectons-nous, et partageons plus qu’un voyage ! Parce que prendre l’avion est une expérience riche en émotions et en découvertes, propice aux rencontres et aux échanges, nous partageons avec vous les plus belles publications de passagers sur les réseaux sociaux de l’Aéroport Montpellier Méditerranée ces derniers mois.


70 i Airlife Aéroport i Business

de plus en plus accessibles

©DR

Toujours avec l’ambition de faciliter le voyage de ses passagers, l’Aéroport de Montpellier Méditerranée (il est le premier aéroport à le faire) vient de s’associer à l’application « Mon Appli Taxi ». Application initiée par la Fédération départementale des taxis de l’Hérault pour répondre à des clients toujours plus connectés qui souhaitent réserver un véhicule avec leur smart-phone. course (20 € en tarif nuit) pour rejoindre le Parc Expos, le Parc Méditerranée, Auchan Pérols, Le Fenouillet, le Parc Aéroport, Carrefour Lattes, la Zac de la Banquière, Fréjorgues Est, Fréjorgues Ouest, la zone Fret Aéroport. Ã

A

«

les voyageurs veulent aller toujours plus vite pour localiser et réserver un taxi. Cette application est l’avenir de la profession » estime Serge Viguier, président de la fédération héraultaise. Le fonctionnement du service est particulièrement simple. Une fois l’application téléchargée (via l’App Store ou Google Play) sur son smartphone, le client peut réserver un taxi géo-localisé à proximité, en quelques clics. Un SMS lui confirme la réservation, avec les coordonnées du chauffeur. Le paiement s’effectue directement auprès du taxi en fin de course, en liquide ou par carte bancaire, et le client peut même noter le chauffeur.Toujours pour faciliter l’accessibilité de l’aéroport, les taxis viennent d’instaurer des tarifs forfaitaires (avec des prix uniques valables jusqu’à 4 passagers et 4 bagages par véhicule). Désormais, il en coûte 20 € pour rejoindre l’entrée de ville (place de l’Europe, à Antigone) depuis l’Aéroport Montpellier Méditerranée (25 € en tarif nuit). Ces tarifs forfaitaires concernent également les zones d’activité économique proches de la plateforme aéroportuaire : 15 € la

lways with the ambition to facilitate the journey of its passengers, the Montpellier Mediterranean Airport (it is the first airport to do it) has just created a partnership with the application «Mon Appli Taxi». Application initiated by the departmental Federation of taxis of the Hérault to respond to always more connected customers wishing to book a car with their smart-phone. “Travelers always want to go faster to locate and book a taxi. This app is the future of the profession” estimates Serge Viguier, president of the federation of the Hérault. It is particularly simple to use. Once the application is downloaded (via the App Store or Google Play) on a smart-phone, the customer can reserve a taxi geo-located nearby, in just a few clicks. A SMS with the driver’s details confirms the booking. The payment is made directly with the cab at the end of the ride, using cash or with a credit card, and the customer can even rate the driver. Always to facilitate the accessibility of the airport, taxis have just created flat rates (with unique prices valid for up to 4 passengers and 4 bags per vehicle). Now, it costs €20 to reach the entrance of the city (place de l’Europe, Antigone) from the Montpellier Mediterranean Airport (€25 night rate). These flat rates also concerns the economic activity zone close to the airport: €15 race (€20 night rate) to join the Parc Expos, Parc Méditerranée, Auchan Pérols, Le Fenouillet, Parc Aéroport, Carrefour Lattes, Zac de la Banquière, Fréjorgues Est, Fréjorgues Ouest, Fret Aéroport.

1 671 000

passagers

en 2016 L’Aéroport Montpellier Méditerranée est l’un des rares aéroports français à avoir enregistré une croissance à deux chiffres l’an dernier. Avec 1 671 000 voyageurs, AMM renoue avec un trafic jamais atteint depuis l’année 2000 et ses 1 722 000 passagers. Record historique qui sera battu en 2017, grâce notamment à la Navette Hop ! Air France, au passage cet été à 2 vols quotidiens vers Amsterdam, mais aussi aux 5 nouvelles destinations (Bastia et Lille par Volotea, Palma de Majorque par Germania, Londres Heathrow par British Airways et Stockholm par Norwegian). Ã The Montpellier Mediterranean Airport is one of the few French airports to have recorded a two-digit growth last year. With 1 671 000 passengers, AMM revives a traffic never reached since the year 2000 with its 1 722 000 passengers. Historical record that will be broken in 2017, thanks to the Air France Hop! Shuttle moving this summer to 2 daily flights to Amsterdam, but also to 5 new destinations (Bastia and Lille by Volotea, Palma de Majorca by Germania, London Heathrow by British Airways and Stockholm by Norwegian).

© Fotolia-kalafoto

Les taxis


Business i Airlife Aéroport i 71

NOUVELLE DESTINATION

PALMA DE MAJORQUE

L’aéroport Montpellier Méditerranée (AMM) ouvrira, dès le 23 mai, à raison de 2 vols par semaine (les mardis et vendredis), une nouvelle ligne à destination des Îles Baléares et Palma de Majorque, effectuée par Germania. Germania est une compagnie privée allemande créée il y a trente ans. Initialement axée sur les vols charter, la compagnie se tourne aujourd’hui vers des vols réguliers depuis l’Allemagne mais aussi vers d’autres marchés (Royaume Uni et France). Les vols sont ouverts à la vente et le billet aller simple est proposé à partir de 49 € TTC en tarif ‘Basic’. Ã Plus d’informations sur www.flygermania.com/fr

©DR

The Montpellier Mediterranean Airport (AMM) will open on May 23, with 2 flights per week (Tuesdays and Fridays), a new line to the Balearic Islands and Palma de Majorca, operated by Germania. Germania is a German private airline company created 30 years ago. Initially centered on charter flights, the company turns today to regular flights from Germany, but also to other markets (UK and France). Flights are open to the sale and the one-way ticket is available from €49 including VAT at a “Basic” tariff.

Ouverture de la ligne

Montpellier/Stockholm dès cet été

Another good news: the opening of a route to the Swedish capital. On June 19, 2017, the airline company Norwegian will assure the Montpellier/Stockholm liaison with 2 flights per week on Mondays and Fridays. Present in Montpellier since June 2013 with an airline service to Copenhagen (17 000 passengers during the 2016 summer season), Norwegian announces this Montpellier-Stockholm. For this 1st year, the line will be operated until August 11, 2017. The flights are open to the sale (one-way ticket € 51,10 including VAT departing from AMM).

© Fotolia-Romas_ph

Autre bonne nouvelle : l’ouverture d’une ligne vers la capitale suédoise. Dès le 19 juin 2017, la compagnie Norwegian assurera ainsi la liaison Montpellier/ Stockholm à raison de 2 vols par semaine les lundis et vendredis. Présente à Montpellier depuis juin 2013 avec la desserte vers Copenhague (17 000 passagers au cours de la saison été 2016), Norwegian annonce donc ce Montpellier-Stockholm. Pour cette 1re année, la ligne sera opérée jusqu’au 11 août 2017. Les vols sont ouverts à la vente (aller simple à partir de 51,10 € TTC au départ d’AMM). Ã Plus d’informations sur www.norwegian.com/fr


72 i Airlife Aéroport i vols directs

NEW

Europe

Dim Su

Volotea

02/04 au 26/05 27/05 au 01/10

Jusqu’à 2 vols par semaine /up to 2x weekly

Bordeaux

chalair

27/03 au 04/08 05/08 au 27/08 28/08 au 28/10

Jusqu’à 2 vols par jour /up to 2x daily

Brest

volotea

31/03 au 29/09

2 vols par semaine /2x weekly

Lille

VOLOTEA

31/03 au 29/09

2 vols par semaine /2x weekly

Nantes

Hop! air france Volotea

26/03 au 28/10

Jusqu’à 4 vols par jour /up to 4x daily

navette !

26/03 au 28/10

air france

26/03 au 28/10

Strasbourg

Volotea

31/03 au 29/09

Amsterdam

air france KLM

26/03 au 28/10

Jusqu’à 2 vols par jour /up to 2x daily

Bâle-Mulhouse

Easyjet

26/03 au 18/04 19/04 au 28/10

3 vols par semaine /3x weekly

Charleroi

Ryanair

26/03 au 02/07 03/07 au 03/09 04/09 au 28/10

Jusqu’à 5 vols par semaine /up to 5x weekly

Copenhague

norwegian.com SAS

05/05 au 27/10 24/06 au 05/08

4 vols par semaine /4x weekly

Dublin

Aerlingus

19/05 au 29/09

2 vols par semaine /2x weekly

Dusseldorf

eurowings

20/05 au 16/09

1 vol par semaine /1x weekly

France, Europe, Monde

Europe, Monde

Scandinavie

International

Sam Sa

Bastia

Paris Roissy

NEW

Ven Fr

Jusqu’à 3 vols par semaine /up to 3x weekly

Paris Orly

NEW

Jeu Th

01/04 au 27/05 28/05 au 28/06 29/06 au 03/09 04/09 au 01/10

France, Europe, Antille, Guyane, Réunion

NEW

Mer We

volotea

France

NEW

Mar Tu

Ajaccio

Rennes

NEW

Lun Mo

Jusqu’à 10 vols par jour /up to 10x daily

4 vols par jour /4x daily 2 vols par semaine /2x weekly

Francfort Hahn

Ryanair

27/03 au 28/10

3 vols par semaine /3x weekly

Ibiza

Hop! air france

08/07 au 26/08

1 vol par semaine /1x weekly

Leeds Bradford

ryanair

02/07 au 28/09

2 vols par semaine /2x weekly

Londres Gatwick

Easyjet

26/03 au 28/10

Londres Heathrow

british airways

03/05 au 30/09

2 vols par semaine /2x weekly

Londres Luton

easyjet

29/04 au 24/06 25/06 au 23/09

Jusqu’à 3 vols par semaine /up to 3x weekly

Palma

Germania

23/05 au 27/10

2 vols par semaine /2x weekly

Rotterdam

transavia

14/04 au 08/07 09/07 au 01/09 02/09 au 04/10

Stockholm

Norwegian.com

19/06 au 11/08

2 vols par semaine /2x weekly

Alger

Air algérie

26/03 au 17/06 18/06 au 10/09 11/09 au 28/10

Jusqu’à 2 vols par semaine /up to 2x weekly

Air arabia Royal air maroc

26/03 au 28/10 26/03 au 28/10

6 vols par semaine /6x weekly

Fès

Air arabia

26/03 au 09/07 10/07 au 28/10

Jusqu’à 4 vols par semaine /up to 4x weekly

Marrakech

Air arabia

26/03 au 28/10

Jusqu’à 4 vols par semaine /up to 4x weekly

Nador

Air arabia

26/03 au 28/10

3 vols par semaine /3x weekly

Oran

Air algérie

23/06 au 15/09

1 vol par semaine /1x weekly

Tanger

Air arabia

26/03 au 28/10

1 vol par semaine /1x weekly

Israel, Nigeria

Afrique

Casablanca Afrique

Jusqu’à 2 vols par jour /up to 2x daily

Jusqu’à 4 vols par semaine /up to 4x weekly

Été 2017 - Du 26 mars au 28 octobre / Summer 2017 - 26th March - 28th October - Programme de vols connu au 18/01/2017, susceptible d’être modifié par les compagnies à tout moment

France

Validité / Validity


Vols directs i Airlife Aéroport i 73

Programme de vols connu au 18/01/2017, susceptible d’être modifié par les compagnies à tout moment

Réseau des vols directs / Route map 31 destinations - 17 compagnies régulières / 31 destinations - 17 scheduled airlines NEW

stockholm

COPENHAGUE LEEDS

BRADFORD

DUBLIN

LONDRES NEW

AMSTERDAM DÜSSELDORF ROTTERDAM

GATWICK HEATHROW LUTON

NEW

LILLE PARIS

FRANCFORT HAHN

CHARLEROI

ROISSY ORLY

BREST

STRASBOURG BÂLE MULHOUSE

NANTES BORDEAUX

NEW

BASTIA

AJACCIO

NEW

ORAN

TANGER CASABLANCA

IBIZA

PALMA NEW ALGER

NADOR FÈS

France Europe

MARRAKECH

Plateforme de correspondances

Internationnal


74 i Airlife Aéroport i Business

Commerces et services de l’aéroport Shops & services

Boutique Relay

Hall départs. Presse, librairie, tabac.

Relay Shop

Departures hall. Newspapers, magazines and tobacco.

Baltona

Salle d’embarquement. Duty Free : parfums, cosmétiques, alcool, tabac, gastronomie. Plus d’informations sur les modalités d’achats sur le site internet de l’aéroport.

Baltona

Espace libre-servicE

Hall départs. Parapharmacie, photocopie, «photomaton», boîte aux lettres, distributeur, borne connexion Internet, téléphone, imprimante. Une aire de jeux et un espace détente transat en salle d’embarquement !

Self-service area

Departures hall. Chemists, photocopier, photobooth, mailbox, cash dispenser. An internet connection terminal, phone, printer. A playground and a relaxation area in the departure lounge !

Trib’s

Hall départs + salle d’embarquement. Bars, snack. Sur place ou à emporter. Terrasse extérieure en salle d’embarquement !

Trib’s

Departures hall and boarding lounge. Cafés, takeaways. Eat in or take out. Outdoor area in departure lounge.

Villa plancha Hall arrivées. Bar, snack, brasserie.

Villa Plancha

Departures hall. Duty free: perfumes, cosmetics, alcohol, tobacco, gastronomy. More information about purchasing details on the airport website.

Arrivals hall. Cafés, takeaways & brasserie.

Location de voitures

Accès : parking loueurs en suivant la direction Parking P1.

Car rental

To access : go to the car rental parking lot by following directions to the P1 Car park.

Dyneff

Station service, boutique, espace restauration Brioche Dorée. Accès : à 500 m de l’aérogare. www.dyneff.fr

Dyneff

Service station, convenience store, corner «Brioche Dorée». It is located 500 m from the terminal.

Aéroport Hôtel 3*

Hôtel, bar, restaurant «Le Prince d’Aragon». Accès : à 500 m de l’aérogare. www.aeroporthotel.com

3* Airport Hotel

Hotel, cafés, restaurant «Le Prince d’Aragon». It is located 500 m from the terminal.

Car Hôtel

Parking surveillé 24/24h, service de voiturier et de nettoyage. Accès : suivre le Parking P0. www.carhotel.info

Car Hotel

24/7 supervised parking lot, with a valet and cleaning service. To access: follow the signs for the P0 Car park.

Accès aéroport - To/from the airport

L’Aéroport Montpellier Méditerranée est facilement accessible en voiture ou par les transports en commun : en train, tramway et navette Aéroport. Montpellier Méditerranée Airport is easily accessible by car or by public transport: by train, by tramway or by Airport Shuttle.

Voiture

Tramway / TRAIN

Navette Aéroport Montpellier

Taxi

> Depuis le centre ville : direction Les plages. Suivre Aéroport Montpellier Méditerranée. > Par l’autoroute : Sortie N°29 Montpellier Est. Suivre Aéroport Montpellier Méditerranée ou Aéroport Fréjorgues.

> Prendre la ligne N°1 direction Odysseum et descendre à l’arrêt Place de l’Europe. > Si vous arrivez par la gare SNCF, prendre la ligne N°1 direction Odysséum à l’arrêt Gare Saint Roch et descendre à l’arrêt Place de l’Europe. > À Place de l’Europe prendre la navette Aéroport ligne 120.

Place de l’Europe, prendre la navette Aéroport Montpellier, ligne 120. Trajet de 15 min environ. Billet en vente à bord de la navette, 1,60 € l’aller simple. Les horaires sont téléchargeables sur le site de l’Aéroport Montpellier Méditerranée. www.montpellier.aeroport.fr

37 chauffeurs sont à votre disposition et assurent au quotidien les courses au départ de l’Aéroport, du premier au dernier vol. > T éléphone taxi aéroport : 04 67 20 65 29

Car

Tramway/TRAIN

Montpellier Airport Shuttle:

> From downtown: Follow the direction for the beaches («Les plages»). Follow signs for Méditerranée Airport («Aéroport Montpellier Méditerranée»). > From the Motorway: Take exit N°29 «Montpellier Est». Follow directions for «La Grande Motte», and then the airport.

> Take line 1, going to «Odysseum» and get off at « Place de l’Europe » Tramway Station. > If you are coming from St Roch Railway station, take the Tramway, line 1, going to «Odysseum», at Gare Saint Roch tramway stop. Get off at Place de l’Europe stop. > Take the Airport Shuttle, line 120.

At «Place de l’Europe» Tramway Station, take the Montpellier Airport Shuttle, line 120. Journey time: about 15 minutes. Tickets on sale on board: 1.60 €. Montpellier Aiport Shuttle Timetables can be downloaded at www.montpellier.airport.com

Taxi

37 cab drivers provide transport to and from Montpellier Airport on a daily basis for all flights. > Taxi airport phone call station: +33 4 67 20 65 29



RESORT VIGNERON & SPA

*****

LES PIEDS DANS L’EAU

Service de conciergerie

Conçue comme une extension du charmant village de Marseillan, sur un terrain descendant en pente douce jusqu’au bassin de Thau, le resort vigneron & spa ***** La Baraquette offre des vues spectaculaires sur la Méditerranée. Les villas en première ligne, les villas avec patios et les appartements associent élégance à la française, confort contemporain et art de vivre méditerranéen. Entre port et vignoble, le resort vous invite à partager un art de vivre résolument raffiné les pieds dans l’eau. Investissez dans votre art de vivre. Devenez propriétaire de votre maison secondaire avec services hoteliers.

• Acquisition

de villas spacieuses avec piscine et d’appartements de caractère

• Hôtel

5* avec services, spa, boutiques

• Service

de conciergerie pour les propriétaires

• Co-propriété

du vignoble de La Baraquette

• Village

et port de Marseillan à proximité immédiate

• 300

04 67 11 87 16

+33 4 67 11 87 15

Village de Bouzigues

jours de soleil par an

www.la-baraquette.com

Document non contractuel, illustrations laissées à la libre interprétation des artistes. www.bmg-system.com

Vue sur la lagune depuis La Baraquette


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.