Copenhague
Découvertes
Interview
Dossier
Un week-end au vert à 2 h de Montpellier
La Grande Motte, une architecture trendy
Lambert Wilson Un amoureux de la Méditerranée
Le sport, un atout économique pour la région
Magazine
Le magazine de l’Aéroport Montpellier Méditerranée - N°2 - juillet septembre 2016
Envie d’ailleurs
Argentine,
le pays des merveilles
01 41 72 73 74 www.icade-immobilier.com
Édito i Airlife i 3
Magazine édité par Lysagora Médias 3 passage Bruyas 34000 Montpellier Tél. 04 67 55 70 33
Directrice de publication : Clotilde Kancel
Directrice associée : Séverine Urbin
rédaction : Gwenaël Cadoret Xavier Paccagnella Gwen Saulnier redaction@airlife-magazine.fr
Traduction : Emilie Jean emilie@ej-web.fr Tél. 06 51 82 56 85
Direction Artistique : Héméra Studio contact@hemerastudio.fr
réalisation : Emmanuelle Marin, Héméra Studio
Publicité : Lysagora Médias Damien Chanceul Tél. 06 07 50 35 79 contact@lysagora.fr
Photo de couverture : Lambert Wilson ©Vincent Peters
Impression : Imprimerie Clément ZAC du pouchonnet Avèze 30120 Le Vigan n° ISSN en cours Dépôt légal à parution La reproduction même partielle des textes publiés est interdite sans autorisation expresse de l’éditeur.
Un été pour s’émerveiller … Après s’être fait longuement désirer, l’été s’est enfin installé, et avec lui, les vacances, l’envie de sortir, d’échanger, de danser et de profiter de longues journées et de douces soirées … D’abord, découvrir de nouvelles destinations : faire un tour au pays des merveilles, l’Argentine et ses multiples facettes, puis une petite escale à Copenhague pour la douceur de vivre scandinave, et enfin, revenir en France pour aborder la ville marine, Brest, la bretonne. Ensuite, profiter des trésors offerts par notre région : observer La Grande Motte sous de nouveaux angles, cette ville atypique inscrite au patrimoine du XXe siècle. S’enivrer de concerts dans le féerique Théâtre de la Mer à Sète, profiter du cinéma en plein-air au Domaine d’O ou vibrer au rythme des Internationales de la Guitare à Montpellier, des nuits électro au Pont du Gard, dans la splendide cité médiévale de Carcassonne, ou encore, admirer les expos photo à Perpignan ou à Arles. Enfin, partir à la rencontre des personnalités de passage ici. De Lambert Wilson à Audrey Pulvar, en passant par Pierre Gattaz, ils avaient tous une raison d’atterrir à Montpellier. Et oui, Montpellier, l’une des villes les plus sportives de France, comme nous le rappelle notre dossier consacré au business du sport. Nous espérons que ce numéro saura vous inspirer, vous faire rêver et vous donner envie de (re)découvrir notre belle région, qui, en cette saison, s’illumine de mille et une couleurs et saveurs. Bel été ! Bon voyage et bonne lecture ! Clotilde Kancel et Séverine Urbin
Juin 2016 - Service communication du Pays de l’Or © Shutterstock
er
du 1
t e l l jui
€
1
le trajet
Rejoignez la mer et montpellier
Navette
LIG N
au
t u o 31 a E
ROPORT AÉ
te
et nav
aér
aéroport
es
Lign
Aéroport
carnon la grande motte
Ligne aéroport
B
de
s
e l a stiv
es
s
ut
to
ut
e d n ma
la à us
AM
R OT A
Tram ligne 3
N ver s le TR
s
e r è i ul
rég
Aéroport
T IO
t r o op
in es l es 30 m
e Lign
e
rt
po s n a
tr
é
t p a ad
AU départ de l’aéroport
www.paysdelor.fr
Conception & réalisation :
- Photo : © Wim Lippens
SOMMAIRE i Airlife i 7
Airlife news
L’Interview LAMBERT WILSON
News internationales 08 Bruges réédite la Bourgogne des Flandres pendant que Casablanca vous initie au Tango. Bruges re-edits the Bourgogne of Flanders while Casablanca introduces you to Tango.
24h avec / 24H With MATHIEU GRéBILLE 43
30
12
La French Water week, les RED HOT à l’ARENA et de l’or en bouteille. The French Water week, the RED HOT at the Arena and gold in bottles.
Airlife éco Dossier / FEATURE ARTICLE
44 Sport : Montpellier la Surdouée, un atout économique pour la région. Sport: Montpellier the Genius, an economic asset for the region.
Airlife Trend Fou de Food / FOOD FANS
Airlife Voyage À L’ international/ ABROAD 16 Buenos Aires, une ville colorée qui se déguste comme un plat épicé. Buenos Aires, a colorful city to be enjoyed as a spicy dish.
Airlife culture L’éTé DES FESTIVALS / SUMMER FESTIVALS 22 La Sélection Airlife des festivals de la région pour un été endiablé. Airlife’s Selection of festivals in the region for a boisterous summer.
ÉVÈNEMENTS / EventS
26 Les rendez-vous à ne pas manquer. The not to be missed cultural events.
Airlife City Trip En Europe / In Europe Copenhague, un week-end
38
30
au vert à 2 h15 de vol de Montpellier. Copenhagen, a weekend in the green only a 2h15 flight from Montpellier.
En France / In France 34 Brest, une ville chaleureuse et décomplexée. Brest, a warm and uninhibited city.
Airlife People ILS ONT ATTERRI ICI / THEY LANDED HERE 36 3 questions à Audrey Pulvar, Géraldine Le Meur et Pierre Gattaz 3 questions for Audrey Pulvar, Géraldine Le Meur and Pierre Gattaz.
50 La Sélection gourmande d’AIRLIFE. AIRLIFE’S tasty Selection.
In Vino / IN VINO
53 Le pôle œnotouristique de Viavino rend hommage aux vins de la région. The wine tourism pole of Viavino pays tribute to the wines of the region.
Echappée région / REGIONAL GATEWAY
56
Lecture / READING
60
Design / Design
62
On s’envole / we take off
63
High Tech / High Tech
67
La Grande Motte, la station balnéaire à l’architecture trendy. The Grande Motte, seaside resort with a trendy architecture . 6 livres à embarquer dans votre valise. 6 books to pack in your suitcase. Une sélection d’objets pour profiter de l’été. Prendre l’air en hélico et en bateau. In the air by helicopter and boat. La Sélection AIRLIFE des indispensables de l’été. AIRLIFE’S Selection of the summer’s essentials.
Sommaire Contents
©DR
News régionales
L’artiste aux mille et une vies. The Artiste with one thousand and one lives.
56
8 i Airlife news i InterNationales
© MOMA DK
ILLUMINATION à Copenhague
The Louisiana MOMA presents until September 11th “Illumination”, an amazing collection which gathers some one hundred works of contemporary art. Renowned artists such as Andreas Gursky and Cindy Sherman are sharing the spot light with unfamiliar but promising artists. All of them are proposing an “enlightened” view of the world.
© Johan Vivie
Le MOMA LOUISIANA présente jusqu’au 11 septembre « Illumination », une surprenante collection rassemblant une centaine d’œuvres d’art contemporain. Des artistes renommés comme Andreas Gursky et Cindy Sherman y côtoient des artistes inconnus mais prometteurs. Ils proposent tous un regard « éclairé » sur le monde. www.louisiana.dk Ã
AMSTERDAM entre dans la Dance
© DR
C’est à la fois le plus grand festival de discothèques du monde et la plus grande conférence européenne sur la musique électronique. L’Amsterdam Dance Event est l’évènement-phare de cette Mecque de la musique électronique. Ã www.amsterdam-dance-event.nl
2016 devrait être une année record pour les tournages étrangers en France. Grâce au passage de 20 à 30 % du Crédit d’Impôt International, des productions étrangères très en vue prévoient de poser leurs caméras dans l’hexagone. Christopher Nolan vient d’ailleurs d’achever chez nous son dernier projet : Dunkirk. Ã 2016 should be a record year for foreign movie shoots in France. Thanks to the change from 20% to 30% of International Tax Rebate, high profile foreign productions are looking forward to setting up their cameras in the Hexagon. Christopher Nolan has, by the way, just finished shooting with us his last project: Dunkirk.
© Mappro
SILENCE, on tourne !
It is both the world’s biggest club festival and the largest European electronic music conference. The Amsterdam Dance Event is the major happening in this Mecca of electronic music.
TOURISME : SALON PRO À PARIS Du 20 au 23 septembre, les professionnels du voyage en France et à l’international ont rendez-vous à Paris pour le Salon de l’Industrie du Tourisme en France (MAP) et l’International French Travel Market (IFTM). Les deux salons réunis offrent un accès unique à toute l’offre BtoB touristique française et internationale (MICE, voyages d’affaires, voyages loisirs). mappro.iftm.fr à From September 20 to 23, the French and International travel professionals will meet in Paris at the French Tourism Industry Show (MAP) and the International French Travel Market (IFTM). Both of them combined are offering a unique access to all of the BtoB French and International tourism offers (MICE, business trip, leisure travel)
10 i Airlife news i InterNationales
BONS BAISERS DE BRUGES Cet été, embrassez-vous dans les rues de la 5e ville la plus romantique du monde (classement WeLoveDate). Ce classement met en avant les villes où l’ambiance est propice au romantisme. Et s’il pleuvait ? Avouez-le, vous n’auriez rien contre un langoureux baiser humide ! Avec de nombreux événements organisés cet été, Bruges vous séduira à coup sûr. www.brugestourisme.com à This summer, embrace each other in the street of the 5th most romantic city in the world (ranking by WeLoveDate). This ranking highlights the cities where the atmosphere is conducive to romance. And what if it is raining? Admit it, you would not have anything against a French kiss, wet! With numerous events organized this summer, Bruges will surely charm you.
ROIS DE facebook
September 22 – 29, 2016 Hannover Conferences. Guided Tours. Live.
WWW.IAA.DE
Les passionnés et les professionnels du secteur automobile ont rendezvous en septembre à Francfort pour deux salons internationaux : AUTOMECHANIKA (du 13 au 17 septembre, il regroupe près de 5000 entreprises et 140 000 visiteurs) et « IAA », le plus grand salon automobile du monde ( 22-29 septembre) avec plus d’un million de visiteurs ! Ã Car lovers and professionals will all meet in September in Frankfurt for two international exhibitions: AUTOMECHANIKA (from September 13 to 17, regrouping nearly 5 000 professionals and 140 000 visitors) and the “IAA”, the world’s biggest motor show (from September 22 to 29) with more than one million visitors.
#IAA
TANGO À CASABLANCA
Une invitation insolite et estivale qui s’offre à vous sous la forme de cours collectifs, stages et échanges entre professionnels lors des Milongas, ces soirées thématiques organisées par La Casa Danse Studio de Casablanca, qui feront s’enlacer Argentine et Maroc avec une sensualité bouleversante. www.tangovo.com à An unusual and summery invitation offered to you in the form of group lessons, training periods and exchanges between professionals during the Milongas, themed nights organized by the Casa Dance Studio of Casablanca, will make Argentina and Morocco embrace each other with an overwhelming sensuality.
©DR
They are friends with Mark Zuckerberg and customize videos and partnership strategies for the giant of the social networking, Facebook. Fidji Simo, 30 years old, coming from Sète, is always surprising everyone with her ideas: you know the videos on the newsfeed? Well it is her! As for the launching of Facebook in France and the development of many partnerships, we owe them to Julien Codorniou, 37 years old, native from Gruissan!
Driven by ideas
© Salon IAA
Ils tutoient Mark Zuckerberg et personnalisent les stratégies vidéo et partenariales du géant du web Facebook. Fidji Simo, tout juste 30 ans, est originaire de Sète et surprend par ses idées : la vidéo sur les fils d’actus, c’est elle ! Quant au démarrage de Facebook en France et au développement des nombreux partenariats de la plateforme, on les doit à Julien Codorniou, 37 ans et originaire de Gruissan ! Ã
AUTO FRANCFORT
InterNationales i Airlife news i 11
12 i Airlife news i régionales
© Richard de Hullessen
Bientôt la French Water week à Montpellier ? C’est en ce sens qu’œuvrent les organisateurs d’HydroGaïa, seul Salon International de l’Eau en France, qui s’est tenu fin mai à Montpellier. Dédiée aux professionnels, cette 6e édition a attiré près de 4 000 visiteurs ainsi qu’une délégation de près de 70 décideurs internationaux en provenance de 25 pays. Invité d’honneur en 2016 : Jean-Jouzel, climatologue français prix Nobel de la Paix. Ã
This is what are expecting the organizers of HydroGaïa, the only International Water Trade Fair in France, held end of last May in Montpellier. Dedicated to professionals, this 6th edition has attracted close to 4 000 visitors as well as a delegation composed of nearly 70 international decision makers originating from 25 different countries. Guest of honor in 2016: M. Jean-Jouzel, French climatologist and Nobel Peace Prize Winner.
MONTPELLIER 100% ROCK ! Ils s’apprêtent à offrir à Montpellier deux dates d’exception. Les Red Hot’ et The Cure enflammeront respectivement l’Arena les 13 octobre et 18 novembre prochains. Avec ses 13 500 places, la salle positionne Montpellier comme un incontournable des tournées mondiales. Ã
NOUVEL HORIZON
Entre mi-mai et mi-juin, notre nouvelle région LRMP a diffusé sur les principales chaînes de télévision françaises un spot de 45 secondes valorisant ses atouts touristiques. Coût de l’opération : 1M€ pour 38 millions de contacts potentiels. Le territoire semble déterminé à conforter son leadership en termes d’attractivité touristique. Ã Between mid May and mid June, our region broadcasted on the main French television channels a 45 second commercial promoting its tourism assets. Cost of the operation: 1 million euros for 38 million of potential contacts. The region seems committed to consolidate its leadership in terms of tourism attractiveness.
They are about to offer Montpellier two unforgettable nights. The Red Hot’ and THE CURE will respectively light up the Arena next October 13th and November 18th. With its capacity of 13 500, this concert hall makes Montpellier an inescapable place for world tours.
DE L’OR EN BOUTEILLE Il fallait le faire ! Afin de séduire les Émirats Arabes Unis, une clientèle au fort pouvoir d’achat, le négociant en vin Domaines Pierre Chavin (Béziers) lance un vin sans alcool intégrant…des paillettes d’or 24 carats ! Un projet audacieux voulu par les dirigeants pour poursuivre l’activité export, déjà très dynamique grâce à un juteux contrat avec American Airlines. Ã This is incredible! Targeting customers with extremely high purchasing power located in the United Arab Emirates, the Domaines Pierre Chavin (Béziers) is launching a non alcoholic wine containing… 24-carat gold flakes! A daring project wanted by the managers to continue its export activity, already very strong due to a juicy contract with American Airlines.
Plage privée - Bar - Restaurant
Route Des plages - Avenue Du Grand Travers - Accès 59 34280 La Grande Motte Tél. : +33 467 574 098 - info@lewhitebeach.fr
w w w. l e w h i t e b e a c h . f r
DĂŠgustations de vins & produits du terroir Ă partir de 18h
régionales i Airlife news i 15
La région hisse le pavillon bleu …ou pour être exact les 52 pavillons azur qui flotteront cette année dans les ports de la région distingués pour leur approche environnementale. 2e région de France en nombre de communes et ports labellisés, notre région, inscrite dans « la croissance bleue » poursuit la montée en gamme de son offre touristique et veut maintenir une approche « durable ». Ã
© Laurent Boutonnet
…or to be more precise the 52 blue flags which will be proudly flying this year in the region’s harbors distinguished by their environmental approach. 2nd region in France for the largest number of certified cities and marinas, our region, part of “the blue growth” keeps improving its tourism offer and wants to maintain a sustainable approach.
ENTREPRENDRE ICI Montpellier est la 2e meilleure des villes françaises* entre 200 000 et 500 000 habitants pour entreprendre. Ce classement a été effectué sur tous les critères d’attractivité des entreprises : formation, infrastructures et écosystème. Ã *Palmarès L’Entreprise-L’Expansion - Ellisphere
Montpellier is the second best French City* between 200 000 and 500 000 inhabitants to undertake activities. This ranking was performed according to the companies’ attractiveness standards: training, infrastructures and ecosystem. *raking selected by L’Entreprise-L’Expansion and
LE DÉPARTEMENT PRÉFÉRÉ DES FRANÇAIS L’Hérault reste le chouchou des touristes français, derrière Paris. Territoire le plus visité de France au regard du nombre de nuitées, il truste la première place depuis 2014, ex-aequo avec la Charente Maritime. * TNS Sofresà The Hérault department stays the favorite of the French tourists, after Paris. Most visited department in France in terms of overnight visits, it maintains its first place since 2014, equal place with Charente Maritime.
UM3 : PROJET ATRIUM Le futur Learning Center de l’Université Paul Valéry Montpellier 3, baptisé ATRIUM, incarnera la nouvelle génération de bibliothèques universitaires. Ce mastodonte de 15 000 m² à l’architecture soignée s’intègre dans un projet urbain global qui inclut entre autres la construction d’une nouvelle ligne de tramway. Ã The future Learning Center at the Paul Valéry Montpellier 3 University, named ATRIUM, will represent the new generation of university libraries. This giant of 15.000 m² with its neat architecture is part of a global urban project which includes, among others, the construction of a new tramway line.
Ellisphere
© SCAU architectes mandataires & COSTE ARCHITECTURES architectes associés. Image : Stephane Curtelin - Opération Campus Montpellier - COMUE Languedoc-Roussillon Universités
© DR
16 i Airlife Voyage i Argentine
Argentine i Airlife Voyage i 17
Argentine
le pays des merveilles Paysages grandioses, esprit de fête… L’Argentine se déguste comme un plat épicé. Découvrez le pays où tout est possible. Amazing landscapes, festive spirit... Argentina to be enjoyed as a spicy dish. Discover the country where everything is possible.
U
ltimo tango. Dans les salles, le documentaire passionne l’Europe. Un hommage à une danse complexe et sensuelle, rythmée et spectaculaire. Un résumé de l’Argentine, en somme ! La capitale, Buenos Aires, aime sa danse, qui se pratique au coin de la rue, sur les tables des cafés ou dans d’innombrables salles. Le moment idéal : le Festival du Tango, la deuxième quinzaine d’août. Au menu : compétition mondiale, cours et démonstrations. Mais « Buenos Aires n’est pas que le Tango », jurent les Argentins. Il y a aussi le football ! La ville s’embrase les jours de matchs, notamment les derbys River Plate/Boca Juniors, deux quartiers de la ville. « Il faut voir un match dans un stade argentin », assure le Montpelliérain Nicolas D’Andreano. « On vit le football autrement là-bas ! »
Ville de fête Notamment à la Boca, quartier mythique aux maisons colorées. « La Boca, c’est fabuleux », sourit Bernard
On y va /Let’s Go Vols en correspondance via plusieurs hubs. Alitalia Nouveauté : départs possibles de Montpellier le mardi et le jeudi avec 3 h 05 de transit à Rome. Retour possible le dimanche, avec 3 h 20 de transit à Rome. www.alitalia.com
Infos pratiques Durée du vol : 13 h environ pour Rome-Buenos Aires Décalage horaire : -5 h Indicatif téléphonique : +00 54 Monnaie : Peso argentin (ARS, 1€=15,4 Pesos) Formalité : Passeport
Information Flight time: 13h Time difference: -5h i Dialing code: +00 54 Currency: Peso Visa: Valid passport
«Ultimo tango». In movie theaters, the documentary fascinates Europe. A tribute to a complex and sensual dance, rhythmic and spectacular. A summary of Argentina, in short! The capital, Buenos Aires, loves its dance, which takes place at the corner of the street, on the tables of cafes or in countless rooms. The ideal time: the Tango Festival, the second half of August. On the agenda: world competition, courses and demonstrations. But «Buenos Aires is not only Tango», swear the Argentines. There is also football! The city flares up on match days, including the River Plate/Boca Juniors derbies, two districts of the city. “You must see a match in a stadium in Argentina, ensures Nicolas D’Andreano from Montpellier. We live football differently there! »
Festive city Especially in la Boca, mysthical district with colorful houses. “La Boca, it is fabulous, smiles Bernard du Bocage, from Montpellier but crazy about Argentina. There are so many colors, scents, architecture of odds and ends. It is inevitable!” Buenos Aires is a city of celebration,
…
18 i Airlife Voyage i Argentine
Le puente de la Mujer (pont de la femme), dans le quartier moderne du port. © DR
On aime /our picks La Boca et ses incroyables maisons colorées © DR
…
du Bocage, Montpelliérain fou d’Argentine. « Il y a tellement de couleurs, de senteurs, une architecture de bric et de broc. C’est immanquable ! » Buenos Aires est une ville de fête, où des quartiers comme Palermo et Santelmo respirent la musique. C’est aussi une ville de patrimoine, avec comme point d’orgue ces vastes boulevards rappelant Madrid ou Paris. Plaza de Mayo, on s’étonnera de retrouver à la fois la Casa Rosada, l’énorme palais présidentiel, face à la cathédrale et ses colonnes corinthiennes et l’immense Banque Nationale.
Pays de surprises On pourra humer les saveurs locales dans d’innombrables marchés couverts au style rétro. Et rester bouche bée à
where areas such as Palermo and Santelmo breathe music. It is also a city of heritage with as a high point these huge boulevards reminding Madrid or Paris. Plaza de Mayo, it is surprising to find both the Casa Rosada, the huge Presidential Palace, opposite to the cathedral and its Corinthian columns and the huge National Bank.
L’asado
Le pays a une tradition d’immenses barbecues familiaux. Au menu : beaucoup de viande… The country has a tradition to organize huge family barbecues. On the menu: a lot of meat, sausages, chicken...
Le Maté
Une infusion traditionnelle très populaire. Il faut la goûter au moins une fois. Traditional herbal tea very popular. You must taste it at least once.
Land of surprises You can smell the local flavors in countless covered retro style markets. And remain open-mouthed in the Recoleta cemetery where rests Eva Perrón, «even crazier than Père-Lachaise», where some tombs are real museums. « Buenos Aires is a surprise at every street corner, completes Bernard du Bocage. It explodes in all di-
Les Bus
Depuis Buenos Aires, il est facile de traverser le pays en bus de luxe à prix doux. L’idéal : voyager la nuit, en bus-couchettes. From Buenos Aires, it is easy to cross the country on a luxury bus at low prices. The ideal: travel by night, sleeping bus.
Argentine i Airlife Voyage i 19
“ La Boca, c’est fabuleux , il y a tellement de couleurs, de senteurs, une architecture de bric et de broc. C’est immanquable ! ”
© DR
© Vanda Biffani
“ Cela explose dans tous les sens. On peut trouver côte à côte la Recoleta, le cimetière où repose Eva Perrón, « encore plus fou que le PèreLachaise », où certaines tombes sont de véritables musées. « Buenos Aires, c’est la surprise à chaque coin de rue », complète Bernard du Bocage. « Cela explose dans tous les sens. On peut trouver côte à côte un monument historique, une maison colorée, et un immeuble ultramoderne. » Mais un voyage en Argentine ne peut se résumer à sa capitale. Du Nord au Sud, de l’Est à l’Ouest, la faune, le paysage et le climat sont si variés que les aventures sont sans limites, à portée d’avion, ou de confortables bus-couchettes. Ã
un monument historique, une maison colorée, et un immeuble ultramoderne. ”
rections. We can find next to each other a historical monument, a colorful house, and a modern building.» But a trip to Argentina cannot be summed up in its capital. From North to South, from East to West, wildlife, landscape and climate are so varied that the adventures are limitless, within easy reach by plane, or comfortable sleeping bus.
20 i Airlife Voyage i Argentine
Diego Simonet, argentin, handballeur au MHB.
« On est un peu fous, mais vraiment gentils ! » Né à Buenos Aires, le joueur du MHB est un amoureux de son pays. « Je connais ma ville. Mais le pays est si grand, il est difficile de tout voir ! » Quand on évoque le Tango, Diego sourit. « C’est beaucoup pour les touristes maintenant ! Entre jeunes, on danse plutôt la cumbia ! Mais c’est à voir : les spectacles sont impressionnants. » Il recommande vivement de vivre la folie d’un match de foot. « Je suis plutôt River, mais j’avoue qu’il y a plus d’ambiance dans le stade de Boca ! » En tout cas, il assure qu’un séjour en Argentine, « cela vous change. Les Argentins sont ouverts, généreux. La nourriture est fantastique. Les paysages sont très variés. Ce voyage, c’est l’expérience d’une vie ! » Ã
Diego Simonet, from Argentina, handball players at the MHB.
“ We are a little crazy, but really nice! ” Born in Buenos Aires, the player of the MHB is a lover of his country. “I know my city. But the country is so big, it is difficult to see everything! ” When it comes to the Tango, he smiles. “It is a lot for tourists now! Among young people, we would rather dance the cumbia! But it is to be seen: the performances are impressive.” He strongly recommends to live the madness of a football match. “I am rather River, but I admit that there is a better atmosphere in the stadium of Boca!” In any case, it ensures that a stay in Argentina, “changes you. People in Argentina are open, generous. The food is fantastic. Landscapes are varied. This trip is the experience of a lifetime! ”
Les immanquables ! La liste est en réalité infinie. À chacun d’inventer son propre voyage !
Tigre au nord de la capitale, petite Venise aux multiples canaux, où flâner en vélo, à pied ou en bateau.
Iguazù les immenses chutes à la frontière brésilienne. Un lieu fabuleux, presque imaginaire, où papillons et arcs-en-ciel se mêlent au spectacle des eaux.
La péninsule Valdés et ses plages infinies, où l’on peut naviguer, à l’automne, au milieu des baleines et des éléphants de mer.
La Pampa les prairies des gauchos, les cow-boys locaux. L’occasion de goûter le bœuf angus, l’un des meilleurs au monde.
Perito Moreno les impressionnantes falaises de glace de la Cordillère des Andes. Un glacier vivant unique au monde, où l’on admire les chutes constantes d’icebergs spectaculaires…
Ou encore Cordóba
Bariloche
la colorée et festive ville où grandit Che Guevara.
sept lacs grandioses au calme mystérieux.
Les gigantesques ruines des missions jésuites et Salta, le désert de sel, au Nord-Est ;
22 i Airlife culture i Festivals
Les festivals to be ! Pour des soirées endiablées…
Jazz à sète
Entre les concerts dans le féerique Théâtre de la Mer, les bœufs nocturnes sur la plage et une programmation off dans les bars de la ville avec les plus grands artistes de jazz, c’est à Sète qu’il faudra être du 13 au 19 Juillet. www.jazzasete.com à © Festival de Thau
Between the concerts in the magical Théâtre de la Mer, night-time jamming on the beach and a fringe program in the bars with the greatest jazz artists, it is in Sète you must be from 13 to 19 July.
Calipso Rose
Festival de Thau
Festival engagé, l’édition 2016 s’axe sur l’égalité et les droits des femmes autour des plus belles voix du monde, comme Rokia Traoré ou Calypso Rose accompagnée par les musiciens de Manu Chao. Au programme : concerts, expos, dégustation d’huîtres … dans le cadre remarquable de l’étang de Thau. Du 18 au 24 Juillet. www.festivaldethau.com à Committed Festival, the 2016 edition focuses on equality and women’s rights around the most beautiful voices in the world like Rokia Traoré and Calypso Rose accompanied by the musicians of Manu Chao. On the agenda: concerts, exhibitions, tasting of oysters... in the remarkable surroundings of the étang de Thau. From 18 to 24 July.
Les nuits d’O
Fiest’A Sète
©pierre-nocca
Joie de vivre, amour de la musique et du monde, c’est le métissage culturel que les festivaliers viennent chercher depuis 20 ans à Fiest’A Sète. A l’occasion de la 20e édition, ne manquez pas l’expo de 200 disques vinyles retraçant l’histoire de Fiest’A Sète ! Du 23 Juillet au 8 Août. www.fiestasete.com à Joy of life, love of music and of the world, it is the cultural mix that festival-goers have been coming for over the past 20 years at Fiest’A Sète. On the occasion of the 20th edition, do not miss the exhibition of 200 vinyl records tracing the history of Fiest’A Sète! From 23 July to 8 August.
Musique et cinéma en plein air rythmeront une fois de plus la fin de l’été montpelliérain avec 6 soirées « à la belle étoile ». Rendez-vous dans la pinède pour danser sur des thèmes originaux comme la « Nuit Sauvage » ou la « Nuit Italie ». Du 18 au 27 Août. Au Domaine d’O. Ã www.domaine-do-34.eu/spectacles/nuits-do Music and open-air cinema will rhythm once again at the end of the summer in Montpellier with 6 evenings «under the stars». See you in the pine forest to dance on creative themes such as the “Nuit Sauvage” or the “Nuit Italie”. From 18 to 27 August. At the Domaine d’O.
Festivals i Airlife culture i 23
INTERNATIONALES
DE LA GUITARE
Le Festival de Carcassonne, dans le top 10 des plus grands festivals français, accueillera une fois de plus au sein de la splendide Cité Médiévale une programmation pluridisciplinaire mêlant opéra, cirque, musiques actuelles, théâtre et danse. Pharrell Williams sera sur la Grande scène la Fajeolle le 17 juillet. Ã Du 4 Juillet au 1er Août. www.festivaldecarcassonne.fr
FESTIVAL
Le Festival de Carcassonne
MONTPELLIER / HÉR AULT / L ANGUEDOC-ROUSSILLON MIDI-PYRÉNÉE S
The Carcassonne Festival, in the top 10 of the biggest French festivals, will host once more within the splendid medieval city a multidisciplinary program combining opera, circus, music, theatre and dance. Pharrell Williams will be on the Grande scène la Fajeolle on July 17th. From 4 July to 1 August.
#21 DU 24 SEPT. AU 15 OCT.
2 016
Lives au Pont
Depuis 2011, le Pont Du Gard devient l’écrin d’un des festivals les plus réputés de la région pour deux jours de concerts d’anthologie. Musiques électro, pop, rock, hip hop, funk et soul feront vibrer le somptueux Pont du Gard, classé au patrimoine de l’Humanité, grâce à une programmation de haut vol réunissant la crème des artistes de la scène nationale et internationale, dont Gramatik qui enflammera encore le pont le 8 juillet. Ã Les 7 et 8 Juillet. www.festival-lives-au-pont.com Since 2011, the Pont du Gard become the setting of one of the most famous festivals in the region for two days of anthology concerts.Electro, pop, rock, hip hop, funk and soul music will cause the sumptuous Pont du Gard to vibrate, classified as Heritage of Humanity, thanks to an amazing programming which brings together the best artists of the national and international scene, including Gramatik who will inflame the bridge on July 8th. On 7 and 8 July.
THE EARTH WIND & FIRE EXPERIENCE ft. AL MCKAY ALLSTARS + MALKA FAMILY ASAF AVIDAN / LISA SIMONE / MIGUEL POVEDA SANSEVERINO / ZAC HARMON TITI ROBIN TRIO / GERARDO NÚÑEZ GENERAL ELEKTRIKS / BERTRAND BELIN ALA.NI / VON PARIAHS THE TWO / THE WACKIDS BARCELONA GIPSY BALKAN ORCHESTRA STRANDED HORSE / OLIVIER GOTTI…
PRÉFET DE L’HÉRAULT DIRECTION DÉPARTEMENTALE DE LA COHÉSION SOCIALE DE L’HÉRAULT
www.lunel.com
AMENAGEMENT
MONTPELLIER CENTRE COMÉDIE
Camille-Design & concepts graphiques – Crédits photo : Shutterstock – 06/2016.
SYNAPSON
© Julot Bandit
www.les-ig.com
24 i Airlife culture i FESTIVALS
À ne pas rater ! Le festival fête son 20e anniversaire, et pour entamer cette troisième décennie, il dévoile une programmation particulièrement groovy qui ne manquera pas de vous séduire. Un des festivals les plus généreux de la région avec 50 concerts étalés sur 3 semaines et une palette de styles variés, du rock à la chanson française, en passant par le flamenco, le blues, le funk et la world music. Cette année, seront au rendez-vous, des artistes tels que Miguel Poveda, Titi Robin, BGKO, une sélection soul-folk de haute tenue avec Lisa Simone, Asaf Avidan ou Ala.Ni, et en clôture une « Folle Nuit Funk » avec la Malka Family et Earth Wind & Fire ! Du 24 septembre au 15 octobre à Montpellier, Toulouse et Région LRMP Informations et billetterie en ligne sur : www.les-ig.com Cette année, le salon de la Lutherie se délocalise à Toulouse, pour une fusion musicale de nos régions.
©Alexandre Lacombe
LES INTERNATIONALES DE LA GUITARE
LISA SIMONE
The festival celebrates its 20th anniversary, and to start this third decade, it unveils a particularly groovy program which will not fail to seduce you. One of the most generous festivals of the region with 50 concerts spread over 3 weeks with different styles from rock, to the French song, through flamenco, blues, funk and world music. This year will be present, artists such as Miguel Poveda, Titi Robin, BGKO, soul-folk performances with Lisa Simone, Asaf Avidan or Ala.Ni soul-folk, and to end it a «Mad Funk Night» with Malka Family and Earth Wind & Fire! From 24 September to 15 October in Montpellier, Toulouse and Region PHIA - information and tickets online: www.les-ig.com
Le Festival de Nîmes
Dans le cadre pittoresque et majestueux de ses arènes, classées monument historique, la ville de Nîmes accueille pour sa 20ème édition le Festival de Nîmes, où se côtoient des artistes de toutes les générations comme Muse, Kendji, Marina Kaye, Johnny Hallyday, Maître Gims, Cabrel, Brigitte et bien d’autres. Du 12 au 24 Juillet. www.festivaldenimes.com/2016
Sur la côte catalane, entre le soleil méditerranéen et la douceur du cadre exceptionnel du Parc de Valmy, se déroulera comme chaque été, le Festival des Déferlantes qui célèbrera sa 10e édition. Ce rendez-vous incontournable des festivaliers, réputé pour son ambiance joviale et conviviale, accueillera encore une fois une pléïade d’artistes d’exception. Ã Du 7 au 10 Juillet, au Parc de Valmy, à Argelès-sur-Mer. www.festival-lesdeferlantes.com On the Catalan coast, between the Mediterranean sun, and the sweetness of the exceptional setting of the Park of Valmy, will take place like every summer, the Festival des Déferlantes which will celebrate its 10th edition. This unmissable event for festival-goers, known for its cheerful and friendly atmosphere, welcomes once again a great number of exceptional artists. From 7 to 10 July, in the Park of Valmy, Argelès sur Mer
©Boris Allin
Les déferlantes d’Argelès-sur-Mer
In the picturesque and majestic setting of its arenas, classified historical monument, the city of Nimes welcomes for its 20th edition the Festival of Nîmes, which gathers artists of all generations such as Muse, Zura, Marina Kaye, Johnny Hallyday, Maître Gims, Cabrel, Brigitte and many others. From 12 to 24 July.
Sète, cité culturelle de caractère
Musée Paul Valéry Expo Ernst-Tanguy CRAC LRMP Exposition Les ruines du temps réel MAX
ERNST YVES TANGUY DEUX VISIONS DU SURRÉALISME
MUSÉE PAUL VALÉRY SÈTE 25 JUIN 6 NOV. 2016
Yang Pei-Ming
M.I.A.M Expo Shadoks
Du 1er juillet au 25 septembre
Festivals, expositions, plage et gastronomie tous les plaisirs de votre été sont ici. A Sète, l’air du large est intelligent.
tourisme-sete.com
26 i Airlife culture i Expo
Le Terminal d’aéroport sous tous ses angles La Panacée propose cet été une plongée dans un univers à la fois familier et mystérieux, le terminal d’aéroport. Un regard singulier signé de 25 artistes.
©Adrian Paci - Centro di permanenza temporanea
The Panacée offers this summer a dive into a universe at the same time familiar and mysterious, the airport terminal. A singular look signed by 25 artists.
C
’est l’exposition la plus inédite qu’a eu à accueillir Montpellier ces dernières années. Le Centre d’art La Panacée invite, en effet, 25 artistes internationaux à imaginer leur propre regard sur un terminal d’aéroport. Baptisée « Terminal P », elle consiste en un surprenant parcours dans les méandres imaginaires des tripes d’une aérogare. La puissance de cette initiative réside également dans le choix de la métamorphose du lieu de l’exposition. « La Panacée est un lieu ouvert. Il relie la terre au ciel et compte différentes fonctions. Comme dans un aéroport, on peut y vivre sans en sortir. C’est pourquoi l’idée s’est imposée d’elle-même de transformer ce lieu en un parcours aéroportuaire avec une signalétique similaire. L’exposition veut donner l’illusion que La Panacée est un aéroport », explique Franck Bauchard, commissaire
This is the most original exhibition that had to host Montpellier these past years. The Art Centre La Panacée invites, indeed, 25 international artists to imagine their own vision of an airport terminal. Called “Terminal P”, it is a surprising journey into the imaginary meanders of the depths of a terminal. The power of this initiative also lies in the choice of the metamorphosis of the place of the exhibition place. “The Panacée is an open place. It connects the earth to the sky and has various functions. Like in an airport, we can live inside without exiting. This is why the idea has emerged to transform this place into an airport route with similar signs. The exhibition aims to give the illusion that the Panacée is an airport,” explains Franck Bauchard, curator of the exhibition. Sign of the unique concept of this initiative, many works, a dozen, were created especially for this event. We will discover particularly, in the arrivals hall of the airport of Montpellier, partner of the exhibition, the work of a British photographer who will present the
On y va /Let’s Go
Exposition “Terminal P” La Panacée 14 rue de l’Ecole de Pharmacie, Montpellier
jusqu’au 28 août 2016 Du mercredi au samedi, de 12 h à 20 h, le dimanche de 10 h à 18 h Gratuit /free of charge Tél. 04 34 88 79 79 www.lapanacee.org
de l’exposition. Signe du côté inédit de cette initiative, de nombreuses œuvres, une dizaine, ont été créées spécialement pour ce rendez-vous. On découvrira notamment, dans le hall des arrivées de l’aéroport de Montpellier, partenaire de l’exposition, le travail d’un photographe britannique qui rendra là le fruit de son séjour d’une semaine au sein de l’aéroport londonien Heathrow. Pour accompagner ce travail artistique, l’exposition y associe un important et original travail sonore, que découvre le visiteur tout au long de son parcours. « Le son est là pour renforcer l’illusion que nous sommes dans un aéroport. Il s’agit de suggérer une réflexion sur ce qu’est un aéroport aujourd’hui, à partir d’un rapport immersif », poursuit Franck Bauchard. Et si la réflexion est également posée, c’est parce qu’un « aéroport est aujourd’hui un lieu sensible de la météorologie sociale, le reflet de l’évolution d’une société ». Ã
©An Te Liu - Eros 3
©Clibic David
Expo i Airlife culture i 27
work of his week-long stay in the London Heathrow Airport. To accompany this artistic work, the exhibition associates an important and original sound work, which discovers the visitor throughout his journey. “The sound is there to reinforce the illusion that we are inside an airport. This is to suggest a reflection on what is an airport today, from this immersive experience», says Franck Bauchard. And if thinking is also asked, this is because an airport is now a sensitive place of social meteorology, a reflection of the evolution of a society.
28 i Airlife culture i ÉVÈNEMENTS
Elat’ma, région de Riazan, Russie, 2012.© Anastasia Rudenko
À ne pas rater ! Couleurs et saveurs estivales
Le Festival Radio France
Rendez-vous culturel incontournable, le Festival rassemblera cette année près de 200 évènements, il y en aura pour toutes les envies : Classique, jazz, musiques du monde, opéra, électro... La majorité des concerts sont gratuits, et certains se tiendront même dans des lieux insolites, cachés aux quatre coins de notre nouvelle vaste région. Pour l’ouverture, ne ratez pas les légendes nocturnes des «mille et une nuits» avec l’orchestre national de Montpellier et le récitant Lambert Wilson. Du 11 au 26 Juillet. www.festivalradiofrancemontpellier.com Ã
Visa pour l’image
Le plus grand festival de photojournalisme réunira encore cette année les amoureux de la photographie autour d’expos, de soirées-projections en plein air ou encore de rencontres avec les photographes. A ne pas manquer : le reportage photo d’Anastasia Rudenko sur les internats pour handicapés mentaux en Russie, qui a obtenu le Prix Canon de la Femme Photojournaliste en 2015. À Perpignan. Gratuit. Du 27 Août au 11 Septembre. www.visapourlimage.com Ã
The Festival de Radio France will gather again this year almost 200 events, and once more, there will be something for everyone: classical, jazz, world, opera, electro music... The majority of the concerts are free, and some will even be held in unusual places, hidden in the corners of our vast new region. For the opening, do not miss the night legends of the “thousand and one nights” with the national orchestra of Montpellier and the narrator Lambert Wilson. From 11 to 26 July.
La maison des vins Mas de Saporta Les estivales Partez à la découverte des vignerons de la région, accompagnés d’un marché de producteurs locaux et de groupes de musiques dans une ambiance festive et conviviale. Tous les mardis de l’été. Du 5 juillet au 6 septembre. Initiation à la dégustation L’école des vins du Mas de Saporta vous invite à ses initiations gratuites à la dégustation. Tous les mardis. À 19h30. Ã Summer Explore the wine growers of the region, accompanied by local producers and music groups in a festive and friendly atmosphere. Every summer Tuesdays. From July 5th to September 6th. Introduction to tasting The wine school of Mas de Saporta invites you to its free wine tasting lessons. Every Tuesdays. At 7:30 pm judgement, intimate snapshots of Montpellier’s.Endis
© Alain Beauvais-Rencontres Arles
The largest festival of Photojournalism gathers again this year lovers of photography around exhibitions, evenings-open air screenings or meetings with photographers. Not to be missed: the photo report of Anastasia Rudenko on boarding schools for the mentally disabled people in Russia, who received the Canon Female Photojournalist Award in 2015. At Perpignan. Free. From 27 August to 11 September.
Les Rencontres de la photographie d’Arles Cette année, les rencontres de la photo d’Arles auront pour mots d’ordre : ouverture sur le monde, positivisme et humour, même si tout un pan sera consacré à la photo documentaire et ses thèmes engagés. Du 4 juillet au 25 Septembre. Arles-Nîmes-Marseille-Avignon. www.rencontres-arles.com à This year, les rencontres de la photographie d’Arles will have as watchwords: opening up to the world, positivism and humor, even if a whole will be dedicated to documentary photography and engaged themes. From 4 July to 25 September. Arles-Nîmes-Marseille-Avignon
SETE
UN ART DE VIVRE
• Document non contractuel - Crédit photos ©123RF ©Fotolia
RÉSIDENCE L’EMPYRÉE LA RÉSIDENCE SINGULIÈRE
WWW.LEMPYREE.FR VISITE SUR RENDEZ-VOUS 06 16 29 11 99
30 i Airlife city trip i Copenhague
Copenhague
Douceur de vivre en Scandinavie Copenhague, capitale du Danemark, est réputée pour sa qualité de vie et sa convivialité. Un cocktail entre patrimoine, nature, mode et gastronomie. Copenhagen, capital of Denmark, is renowned for its quality of life and friendliness. A cocktail between heritage, nature, fashion and gastronomy.
«I
l est un pays charmant… » L’hymne du D a n e m a rk , p a y s l e plus heureux du monde selon l’ONU, sonne comme une invitation. Même la capitale, Copenhague, semble préservée du stress. « On s’y sent bien, confie Eric Valette-Berthelsen, avocat montpelliérain et consul honoraire du Royaume. On n’a jamais ce sentiment d’oppression des grandes villes. » Voyager à Copenhague, c’est dépaysant, entre les briques rouges, les toits en cuivre verdi, les clochers, les canaux, les immenses parcs… Un mélange entre ancien et moderne, où de sublimes palais royaux (Amalienborg) peuvent faire face à un opéra moderne sans que cela ne choque !
© Kim Wyon
“There is a lovely country…” Denmark’s anthem, world’s happiest country according to UNO, sounds like an invitation. Even the capital, Copenhagen, seems protected from stress. “You feel good there, confide Eric Valette-Berthelsen, lawyer in Montpellier and Honory Consul of the kingdom. You never have the oppressive feeling of the large cities.” Traveling in Copenhagen is exotic, between the red bricks, the green copper roofs, the bell towers, the canals, the huge parks… A mix between ancient and modern, where beautiful Royal Palaces (Amalienborg) can face a modern opera without shocking anyone! A city where you can find a vintage amusement park, Tivoli, journey in Andersen’s tales. Its gardens, restaurants and bars bring together Danes of all ages.
Copenhague i Airlife city trip i 31
On y va /Let’s Go 4 Vols saisonniers directs au départ de Montpellier Norwegian.com 2 vols hebdomadaires Les lundis et vendredis jusqu’au 28/10/2016 Tél. + 47 21 49 00 15 www.norwegian.com www.montpellier.aeroport.fr
Sas 2 vols hebdomadaires Les mercredis et samedis, jusqu’au 06/08/2016. Tél. 08 25 32 53 35 (0.34 €/min) www.flysas.com www.montpellier.aeroport.fr
© Kim Wyon
…
Infos pratiques Practical Infos Durée du vol : 2 h 15 Pas de décalage horaire Indicatif téléphonique : +00 45 Monnaie : Couronne danoise (DKK) 1€=7,4 DKK Formalité : Carte d’identité ou passeport
Information Flight time: 2 h 15 No time difference Dialing code: +0045 Currency: Danish krone (DKK): 1€= 7,4DKK Visa: identity card or passport
Une ville où trône un parc d’attractions rétro, Tivoli, voyage dans les contes d’Andersen. Ses jardins, restaurants et bars rassemblent les Danois de tous âges. Les vendredis d’été, des grands concerts y sont même organisés en plein air.
Noma et Geranium, les restaurants stars Tout séjour à Copenhague passe par Nyhavn, canal bordé de maisons colorées, et ses nombreux bars et restaurants animés. « On y mange beaucoup le Smørrebrød, sandwich ouvert de pain noir au poisson fumé », détaille Francis Cardenau, chef français installé au pays. Et pour les noctambules, la soirée peut se poursuivre dans le très prisé Meatpacking, quartier d’abattoirs reconvertis
Every summer Fridays, big concerts are even organized in open air.
Noma and Geranium, stars restaurants Any visit in Copenhagen goes by Nyhavn, a canal lined by colored townhouses and many animated bars and restaurants. “We eat there plenty of Smørrebrød, openfaced sandwich composed of rye bread and smoked fish”, details Francis Cardenau, a French chef living in the country. And for the night-birds, the evening can continue in the very famous Meatpacking, district where slaughterhouses have been converted into nightclubs. Surprise: Copenhagen is also a city of fashion. There are many Designers and Danish brands in the pedestrian streets, especially in
…
32 i Airlife city trip i Copenhague
en clubs. Surprise : Copenhague est aussi une ville de mode. Créateurs et marques danoises pullulent dans les rues piétonnes, notamment l’immense Strøget. L’autre tendance, c’est la gastronomie. La nouvelle cuisine danoise a ses stars : Noma, « meilleur restaurant du monde » 2014. Et Geranium, le trois étoiles Michelin bio. Les menus étonnent, entre poisson fumé, mousse des bois, feuilles, fleurs… « Geranium est un concept unique, certifie Virginie Hamelle, l’une des rares Montpelliéraines à avoir pu tester la table. On voit les cuisiniers faire les finitions des plats, puis nous servir. L’ambiance est conviviale, et les saveurs sont incroyables ! » Francis Cardenau assure que la ville déborde de « nouvelles tables dont la cuisine a les mêmes inspirations « healthy »… On mange bien à Copenhague ! » « Bref, visiter le Danemark, c’est se faire du bien, on reste dynamique, on bouge, mais on relâche la pression. » assure Nina. Ã
On aime /our picks Torvehallerne, le marché couvert
Le grand marché alimentaire, où déguster sur le pouce le meilleur de la cuisine danoise. The big food market, where you can eat on the run, the best of Danish cuisine.
Les grands musées gratuits
La Galerie nationale et le Musée national, aux collections immanquables, sont en accès libre. The National Gallery and National Museum, with their unmissable collections, have a free access.
Christiana la créative
Une « ville libre » dans la ville, héritage des années hippies, où les habitants vivent en autonomie, sans impôts !
© DR
A “free city” in the city, heritage from the hippie’s years, where inhabitants live independently and with no taxes!
Strøget. Another trend is gastronomy. The new Danish cuisine as its own stars: Noma “best restaurant in the world” 2014. And Geranium, three stars in the “Guide Michelin Bio”. The menus are surprising, between smoked fish, moss, leaves, flowers… “Geranium is a unique concept, certifies Virginie Hamelle, one of the few people from Montpellier to have tasted the meals. We see the cooks finish the dishes and serve you. The atmosphere is convivial and the flavors amazing!” Francis Cardenau ensures that the city is overflowing of “new restaurants where cooking has the same “healthy” inspirations… We eat well in Copenhagen!” In short, visiting Denmark, is doing oneself good, ensures Nina. “We stay active and move, but relieve the pressure.”
Nina et Eric Valette-Berthelsen
UNE VILLE À L’ESPRIT CONVIVIAL … Depuis
1995, ce couple franco-danois est installé à Montpellier. Eric, avocat spécialisé dans l’urbanisme né en Bretagne, et Nina, spécialiste de l’immobilier ayant grandi au nord de Copenhague, partagent une passion pour le Danemark. Depuis 1999, ils assument même la charge bénévole du Consulat royal ! Ils présentent la capitale comme une ville « dynamique et attractive, à l’esprit convivial ». Et apprécient la place accordée au vélo, prioritaire sur les voitures ! « Il y a des pistes cyclables partout ! La circulation est sereine. » Et si l’on a du temps, le couple suggère une escapade en train vers les plages du Nord, ou Roskilde, l’ancienne capitale, son musée viking et sa nécropole royale. Leur seul désaccord : le climat. « Même l’été, mieux vaut prévoir un pull, mais cela fait du bien d’être au frais, quand on en a marre de brûler à Montpellier ! », glisse Eric. Ã
Nina et Eric Valette-Berthelsen
UNE VILLE À L’ESPRIT CONVIVIAL Since 1995, this Franco-Danish couple lives in Montpellier. Eric, lawyer specialized in urbanism born in Brittany, and Nina, real estate expert who grew up in the North of Copenhagen, share a passion for Denmark. Since 1999, they even voluntary ensure the responsibilities of the Royal Embassy! They present the capital like as a “dynamic and attractive, with a convivial spirit” city. And they appreciate the place given to bicycles, taken priority over cars. “There are bike paths everywhere! Traffic conditions are serene.” And if we have time, the couple suggests a train excursion to the northern beaches, or Roskilde, the ancient capital, its Viking museum and royal necropolis. Their only disagreement: the climate. “Even during the summer, it is better to have a sweater, said Eric. But it feels good to be in cool places, when you are tired of burning in Montpellier! ”
CHÂTEAU
StPIERRE de SERJAC
CHAMBRES D’HÔTEL " RÉSIDENCES PRIVÉES RESTAURANT " BAR " CAVEAU " SPA CINQ MONDES DÉGUSTATIONS " ÉVÉNEMENTS Une heure de Montpellier | One hour from Montpellier " D30 entre Pouzolles et Magalas 34480 Puissalicon " 00 33 (0)4 67 80 76 00 " serjac.com " reception@serjac.com
34 i Airlife city trip i Brest
©Frédéric Le Mouillour
Brest
Hissez les voiles à l’Ouest Brest est une métropole tantôt rugueuse ou rockeuse mais franchement chaleureuse et décomplexée. Entre les fêtes maritimes, l’aquarium, les ports, la ville entame une profonde mutation tout en gardant son identité finistérienne. Brest is a metropolis sometimes rough sometimes rockers but frankly warm and uninhibited. Between maritime festivals, the aquarium, ports, the city begins a profound change while keeping its Finistère identity.
P
resque au bout de l’Europe de l’Ouest, Brest la bretonne, se mue. Chargée d’histoire, elle a un passé tragique. Elle est complètement détruite à la fin de la seconde guerre mondiale. Quatorze années sont nécessaires pour la reconstruire. Le château de Brest, datant du 13e siècle, surplombe la rade et le port. Il abrite aujourd’hui le musée de la Marine. Non loin, la Recouvrance, quartier mythique des chantiers navals et du bagne. La commune vit au rythme des marées. Ces lieux de promenades sont d’ailleurs prisés pour y respirer l’iode et flâner.
Un air de fête marin Les fêtes maritimes internationales de Brest ont lieu du 13 au 19 juillet 2016. Avec notamment l’accueil de la frégate l’Hermione, réplique histo-
Almost at the end of Western Europe, Brest the Breton, is transforming itself. Charged with history, she has a tragic past. She is completely destroyed at the end of the Second World War. Fourteen years are needed to rebuild it. The Castle of Brest, from the 13th century, overlooks the natural harbor and the port. He now houses the Marine museum. Not far away, the Recouvrance, mythical district of shipyards and prison. The city lives to the rhythm of the tides. These strolling zones are moreover popular to breathe iodine and to hang around.
A marine festive touch The International Maritime Festival of Brest is held from 13 to 19 July 2016. With in particular the presence of the Hermione, a replica of La Fayette’s historical flagship and the Monge, an experiments and measurements vessel. Meeting of large sailboats, traditional boats, exotic crafts and yachts. This event offers
Brest i Airlife city trip i 35
On y va /Let’s Go 2 Vols par semaine au départ de Montpellier Volotéa Les lundis et jeudis ou vendredis du 21/06 au 01/09 Tél. 08 99 23 20 50 (0,34 €/min) www.volotea.com www.montpellier.aeroport.fr
Infos pratiques © Franck Betermin
rique du navire amiral de La Fayette et le Monge, bâtiment d’essais et de mesures. Au rdv, des grands voiliers, des bateaux du patrimoine, des embarcations exotiques et des yachts. Cette manifestation offre concerts, espaces d’exposition, animations et des séquences magiques : feux d’artifice et parades maritimes. Brest a les pieds dans l’eau. La rade de Brest compte 18400 hectares de surface, elle est plus vaste que celle de Sydney ! Enserrée par des presqu’îles, elle est choisie dès 1965 pour servir de base opérationnelle aux sous-marins nucléaires.
Sortie abyssale À ne pas manquer, Océanopolis. Ce sont plus de 10 000 animaux marins qui peuplent cet univers magique découpé en trois pavillons : tropical, polaire et tempéré. Presque 9 000 m2 d’espaces de visite proposent également animations et films documentaires. Mais le plus beau dans ce pays, c’est peut-être la nature même de ses habitants, parfois têtus, souvent bons vivants et toujours curieux. Des hôtes chaleureux qui vous accueilleront avec fruits de mer, poissons, crêpes et un sourire grand comme ça ! Degemer mat (Bienvenue) en pays brestois. Ã
Durée du vol : 1 h 40 Décalage horaire : aucun Indicatif téléphonique : +00 33 Monnaie : Euro Formalité : Carte d’identité en cours de validité
Information Flight time: 1 h 40 Time difference: none Currency: Euros Visa: Valid passport
On aime /our picks Parcourir la rue de Siam
piétonne pour s’adonner au shopping. Impossible de repartir sans les chocolats noirs renfermant un caramel au beurre salé et la bière* « Tonnerre de Brest ». Le chouchen aux fraises de Plougastel est également incontournable. Browse the pedestrian rue de Siam, to let oneself go for shopping. Impossible to leave without dark chocolates filled with salted butter caramel and the “Tonnerre de Brest” beer*. The strawberry chouchen of Plougastel is also inescapable. *L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. * Alcohol abuse is bad for your health
© Francis Latreille - Association Hermione La Fayette
concerts, exhibitions, activities and magic sequences: fireworks and maritime parades. Brest has its feet in the water. The Brest harbor counts 18 400 hectares, she is wider than the one in Sydney! Surrounded by peninsulas, she was chosen since 1965 to serve as an operational base for nuclear submarines.
Abyssal tour Do not miss, Océanopolis. It is more than 10 000 sea creatures that inhabit this magical world divided into three pavilions: tropical, polar and temperate. Almost 9000 m² of visiting space also offering entertainment and documentary movies. But the most beautiful in this country, is perhaps the nature of its inhabitants, sometimes stubborn, often good living and always curious. Warm hosts will welcome you with seafood, fishes, crepes and a smile this big! Degemer mat (Welcome) in the Brest country.
36 i Airlife people i Ils ont attErri
Ils ont atterri ici ! Ces personnalités ont atterri à Montpellier. Que ce soit pour défendre une cause, soutenir un projet ou encore animer une conférence, elles ont répondu positivement à l’invitation Montpellieraine. Airlife en a profité pour en savoir un peu plus sur leurs motivations et leur rapport aux voyages en avion.
© Guy Rieutort
Propos recueillis par Clotilde Kancel.
“ Les combats féministes concernent l’ensemble de la société, et pas uniquement les femmes”
Audrey Pulvar Journaliste, animatrice de télévision et de radio. Auteur des ouvrages : Libres comme elles et L’Enfant-Bois. Invitée par : le Club de la Presse du LanguedocRoussillon le 20 mai, dans le cadre de la divulgation des résultats de l’étude Femmes et Médias et du lancement de l’Annuaire des Expertes en Languedoc-Roussillon. Audrey Pulvar, vous êtes connue du grand public, on vous voit régulièrement dans les médias, comment vous présentez-vous ? Je suis journaliste et passionnée par mon métier. C’est précisément ce que j’ai envie de faire et que je commence à savoir faire au bout de 25 ans (rires). J’ai aussi toujours rêvé d’écrire. C’est ce que je considère être la deuxième partie de ma vie professionnelle, aujourd’hui, je m’y consacre de plus en plus.
Vous êtes aujourd’hui à Montpellier pour répondre à l’invitation du club de la presse autour du projet « Femmes et Médias » et du lancement de l’annuaire des expertes. pourquoi cette cause est-elle si importante pour vous ? Je suis féministe depuis toujours et je pense que les combats féministes concernent l’ensemble de la société, et pas uniquement les femmes. Ils sont entièrement d’actualité car il y a encore beaucoup de combats à mener. Les chiffres donnés par l’étude « Femmes et médias » parlent d‘eux même : il y a dans les médias, beaucoup plus d’interviewés, d’experts et de chroniqueurs masculins. Notre mission est d’inverser cette tendance, faire en sorte que les choses changent, c’est à mon niveau ce que je tends à faire dans mon émission quotidienne sur I télé. C’est pourquoi, les initiatives comme celles du Club de la Presse de Montpellier sont à soutenir. Avez-vous un objet fétiche que vous emmenez systématiquement avec vous lors de vos voyages en avions ? Alors j’ai deux objets fétiches : le premier est un livre, Recherche de la base et du sommet de René Char, que je prends toujours avec moi. Et le deuxième, c’est un caillou. Je ramasse souvent de jolis cailloux en bord de mer, de rivière ou dans les champs et j’en garde souvent avec moi au fond de mon sac. Ã
Ils ont attErrI i Airlife People i 37
Géraldine Le Meur © David Sifry
Co-fondatrice de l’accélérateur de start-up, The Refiners, basé à San Francisco, et de la conférence LeWeb. Invitée par : La Poste direction régionale LanguedocRoussillon, organisatrice de Bigup 4 Startup, le 19 mai dernier. Cette conférence a pour ambition de permettre à soixante start-up de répondre aux besoins d’innovation de quatorze grands groupes. Géraldine Le Meur, vous êtes connue dans le milieu des Start Up, Pouvez-vous vous présenter ? Je suis avant tout une entrepreneur. Depuis 1995, j’ai créé puis revendu plusieurs entreprises en France avant de partir m’installer aux États-Unis en 2007. Aujourd’hui avec mes deux associés, Carlos Diaz et Pierre Gaubil, nous lançons à San Francisco The Refiners, un accélérateur de
Pierre Gattaz © Christophe Guibbaud
Président du directoire de l’entreprise Radiall depuis 1994, et Président du MEDEF depuis le 3 juillet 2013 Invité par : le MEDEF Centre Hérault- Sète - Montpellier à l’occasion de son Assemblée Générale le 22 juin 2016 au Palais des Congrès de La Grande Motte. Vous arrivez à Montpellier dans quel état d’esprit ? Je suis très inquiet de la situation actuelle du pays et du climat de violence qui y règne. Plusieurs présidents de Medef territoriaux ont vu leur maison taguée, leur entreprise bloquée, cette stratégie d’intimidation est inacceptable. Sans compter les discours stigmatisants et les violences proférées à l’encontre des chefs d’entreprise. Je déplore une volonté de nuire à l’économie en général s’accompagnant d’une perte de repères et d’un déni de nos valeurs républicaines.
start ups cross-border (transfrontalier). Nous aidons les start ups à devenir globales, en venant chercher dans la Silicon Valley les idées, l’énergie et les financements qui vont accompagner leur développement. The Refiners a effectué une levée de fonds de 6 millions de dollars pour investir dans 70 start ups pendant trois ans. Car créer une start up, c’est avant tout créer un business, et pas uniquement une machine à lever des fonds. Pourquoi avoir accepté l’invitation de BigUp 4 StartUp, organisé par La Poste ? Je ne suis pas étrangère à la région puisque je suis originaire de Perpignan. J’ai ensuite trouvé très pertinente cette idée de faire rencontrer grands groupes et start ups. Ces dernières ont besoin de clients, et les grands groupes ont besoin d’innovation. Cela promet un bel avenir à Bigup 4 Startup, qui a l’ambition de se développer au national, voire à l’international. Avez-vous un objet fétiche que vous emmenez systématiquement en voyage avec vous ? Les objets dont je ne me sépare jamais sont mes deux téléphones ! J’avoue être contente que les vols San Francisco Paris ne soient pas encore connectés, contrairement à la plupart des vols intérieurs aux États-Unis. L’avion reste le seul moment où je n’ai aucune mauvaise conscience à ne pas consulter mes mails ! Ã
Pourquoi avoir accepté l’invitation du Medef Montpellier-Sète-Centre Hérault ? Le Medef Montpellier-Sète-Centre Hérault est une structure extrêmement dynamique et à l’écoute de ses adhérents. Il fédère les entreprises, entretient et contribue à développer le tissu économique. C’est un Medef qui a su mettre en place, dans le cadre d’une collaboration intelligente avec les autres Medef territoriaux de la région, une offre de services très variée répondant aux besoins concrets des entreprises locales. En outre, il peut s’enorgueillir de compter parmi ses 800 adhérents Mohed Altrad, président du groupe Altrad, un des leaders européens des échafaudages et des services aux industries du BTP. Avez-vous un objet fétiche que vous emportez systématiquement lors de vos voyages en avion ? Je ne me sépare jamais du connecteur fabriqué par Radiall qui équipe notamment les avions. C’est lui qui permet notamment de transmettre des informations aux pilotes mais aussi aux passagers qui, par exemple, peuvent suivre sur écran le trajet de leur avion. Et je suis fier de participer à cette révolution technologique qui permet une communication dans et entre toutes les régions du monde, qui améliore la vie de milliards de gens, sort de leur isolement les pays reculés. La révolution technologique peut être un formidable vecteur de prospérité et de principes démocratiques. Ã
38 i Airlife people i lambert Wilson
Lambert Wilson ŠVincent Peters
Mille et une vies Propos recueillis par Xavier Paccagnella
Lambert Wilson i Airlife People i 39
Invité du Festival de Radio France, Lambert Wilson affiche la mine des jours heureux. Les tourments du passé semblent derrière lui. Aujourd’hui, il rêve et il voyage en récitant les Contes des mille et une nuits sur la scène de l’Opéra Berlioz ou en incarnant, cet automne, le commandant Cousteau au cinéma dans Ulysse.
Vous êtes de passage à l’Opéra de Montpellier à l’occasion du Festival Radio France de Montpellier Languedoc-Roussillon. Comment appréhendez-vous cette rencontre avec le public ? Cette année, je donnerai vie à Aladin et Shéhérazade en récitant les Contes des Mille et une Nuits*, accompagné par la mezzo-soprano Karine Deshayes et l’Orchestre national de Montpellier. Sur scène et entouré des musiciens, je me sens vibrer. Partager cette émotion avec le public, c’est pour moi un privilège. On vous connaît comédien, chanteur, metteur en scène… Quel est votre prochain défi ? Je parlerais plutôt d’une envie. Celle de m’essayer à la mise en scène cinématographique. Ce serait pour moi une suite logique. Je conçois le métier d’artiste comme une globalité, alors en multipliant les expériences scéniques, je n’ai pas l’impression de m’éparpiller. La narration me fascine. Je m’y exerce depuis 35 ans, en continuant encore pourtant de chercher la bonne histoire à raconter… …ou à chanter. Oui. Mon dernier album** rend hommage à Yves Montand. Son texte est dense, engagé, citoyen. Cela me convient parce que je suis acteur. J’aime dire les mots. je m’en nourris. Comment vous définiriez-vous en tant que voyageur ? Je suis un itinérant. J’ai la chance de voyager beaucoup grâce à mon métier d’artiste. J’étais cet hiver, 15 jours durant, en Antarctique sur les traces du commandant Cousteau pour les besoins du film. J’en garde un souvenir impérissable. Comment interprète-ton le Commandant Cousteau ? En l’abordant dans toute son ambiguïté. Cet homme était fascinant : à la fois un professionnel passionné, mais aussi un père dur, déchiré, parfois injuste envers ses deux fils. Un peu comme votre propre père ? Oui, cela fait écho, sans équivoque, à mon histoire personnelle.
Invited at the Radio France Festival, Lambert Wilson shows the face of happy days. The torments of the past seem behind him. Today, he dreams and he travels while reciting the Tales of the one thousand and one nights on the stage of the Berlioz Opera or by playing, this fall, Commander Cousteau in the film Ulysse. You are at the Opera de Montpellier on the occasion of the Radio France Montpellier Languedoc-Roussillon Festival. How do you apprehend this meeting with the audience? This year, I will give life to Aladdin and Scheherazade by reciting the Tales of the one thousand and one nights*, accompanied by the mezzo-soprano Karine Deshayes and the National Orchestra of Montpellier. On stage and backed up with musicians, I feel excited. Sharing this emotion with the public is for me a privilege. We know you as a comedian, singer, stage director… What is your next challenge? I would rather speak of a desire. Try my hand at movie directing. It would be for me a logical continuation. I understand the artist profession as a whole, so by multiplying scenic experiences, I do not feel like I am scattering. Storytelling fascinates me. I have been practicing it for 35 years, however, still searching for the perfect story to tell… How would you define yourself as a traveler? I am a itinerant. I have the chance to travel a lot thanks to my profession of artist. This winter I was, for 15 days, in Antarctica following the footsteps of Commander Cousteau for the movie. I keep a lasting memory. … Or to sing. My last album** is a tribute to Yves Montand. His words are intense, committed. It suits me because I am an actor. I’m in love with words. They feed me. How do you play the role of the Commander Cousteau? By approaching it in all its ambiguity. This man was fascinating: both a passionate professional, but also a hard father, torn, sometimes unfair to his two sons. A little bit like your own father? Yes, this refers, unequivocally, to my personal story.
40 i Airlife people i Lambert wilson
“ La Méditerranée est mon élément naturel. J’en ai besoin pour me ressourcer…”
Quel est votre rapport avec la Grande bleue ? La Méditerranée est mon élément naturel. J’en ai besoin pour me ressourcer, que ce soit du côté de Sanary-sur-Mer -où j’ai passé, enfant, mes plus beaux étésou sur les littoraux de Grèce et d’Italie, que j’affectionne plus particulièrement. Dans votre valise, vous n’oubliez jamais… ? Un bon livre en priorité. Je viens d’achever la lecture de L’Homme nu, de Marc Dugain. Hypocondriaque et insomniaque, je n’oublie jamais non plus ma trousse de médicaments. Et puis, bien sûr, mon chargeur de téléphone, même si ce n’est pas l’envie qui me manque de l’oublier !
©Vincent Peters
En avion, plutôt côté fenêtre ou côté couloir ? Côté fenêtre ! Pas tant pour la vue que pour appuyer ma tête contre la paroi de l’avion. Avec quelle personnalité rêveriez-vous de partager un long courrier ? Pour un long courrier, puisque vous m’en offrez l’opportunité, je choisirai deux compositeurs géniaux : Maurice Ravel et Giacomo Puccini. On embarque ? Quelles sont vos attaches avec Montpellier ? Pour y être venu à maintes reprises, c’est une ville que j’adore. L’une de mes villes françaises préférées même. Il y règne une atmosphère sereine empreinte d’histoire et de culture latine. « Il en faut peu pour être heureux ». C’est la devise de Baloo, du Livre de la Jungle, à qui vous prêtez votre voix dans l’adaptation cinématographique. Partagez-vous cette philosophie ? Complètement. On nous vend le bonheur par l’avoir, l’accessoire, l’hyper-connexion…mais on fait fausse route. Le bonheur est dans la légèreté. Les rencontres et les voyages, ce sont mes seules véritables richesses.
What is your relationship with the big blue sea? The Mediterranean Sea is my natural element. I need it to recharge my batteries, either at Sanary-sur-Mer where I spent, as a child, the best summers, or on the coastlines of Greece and Italy, that I particularly like. In your suitcase, you never forget…? A good book is the priority. I have just finished reading The Naked Man, by Marc Dugain. Hypochondriac and insomniac, I also never forget my medical kit. And then, of course, my cell phone charger, even though I would prefer to forget it. By plane, rather side window or aisle? Side window! Not so much for the view than to support my head against the wall of the aircraft. With which personality do you dream of sharing a long haul? For a long haul, since you offer me the opportunity, I would choose two amazing songwriters: Maurice Ravel and Giacomo Puccini. Let’s go? What are your ties with Montpellier? I have been here innumerable times, it is a city I really enjoy. It is even one of my favorite French cities. There is a serene atmosphere marked by history and Latin culture. “The Bar Necessities” is Baloo’s motto, from The Jungle Book, to who you give your voice in the movie adaptation. Do you share that philosophy? Absolutely. Happiness is sold to us by the possession, the accessory, the hyper connection…but it is wrong. Happiness is in the lightness. Meetings and travel, these are my only true wealth. *Les Mille et une nuits. Direction Michael Schønwandt. Avec l’Orchestre national Montpellier Languedoc-Roussillon – Montpellier, le 11 juillet - 21 h Corum / Opéra Berlioz **“Wilson chante Montand”. Toujours disponible. (Sony Music) *The one thousand and one nights. Direction Michael Schønwandt. With the National Orchestre of Montpellier Languedoc-Roussillon – Montpellier, July 11th - 21 h Corum / Berlioz Opera.
Picasso au musée Soulages
Avec le soutien exceptionnel de
Réservation conseillée
musee-soulages.rodezagglo.fr
DÉPLACEMENT DE L’A9 À MONTPELLIER
UNE INFRASTRUCTURE MAJEURE POUR MONTPELLIER ET SA RÉGION
+ DE SÉCURITÉ + DE FLUIDITÉ + DE PROTECTION DE LA RESSOURCE EN EAU + DE CONNEXIONS
- Crédits photos : © A. Tendero, D.R., VINCI Autoroutes - 05/2016.
+ DE PROTECTION ENVIRONNEMENTALE
Réalisés et financés par le réseau ASF de VINCI Autoroutes, les travaux du déplacement de l’A9 avancent à grands pas. Le plus important chantier autoroutier de France entre dans une nouvelle phase avec la réalisation des chaussées, les aménagements paysagers ou encore la mise en place de protections acoustiques, sur les 25 km entre Saint-Geniès-desMourgues et Fabrègues.
RESTEZ CONNECTÉS Deux outils à votre disposition : - un site complet pour tout connaître de l’opération www.deplacement-a9.fr - une plateforme dédiée pour connaître tous les changements sur vos trajets habituels deplacement-a9.fr/montrajet
NOUVEAU
Pour ne rien rater, il existe un service gratuit de newsletter et de flash info par mail.
Toutes les équipes de VINCI Autoroutes sont mobilisées, au quotidien, pour mener à bien ce projet structurant de notre territoire tout en maintenant la circulation. Fin 2017, trafic local et trafic de transit seront séparés pour une autoroute plus sûre et plus fluide.
w w w. d e p l a c e m e n t- a 9 . f r
réseau ASF
24 h avec i Airlife People i 43
24 heures avec
Mathieu Grébille Arrière gauche du Montpellier Handball, cette étoile montante de l’Équipe de France a accepté de revenir sur 24 heures d’exception : celles qui ont rythmé le 21 mai dernier, jour de la victoire face au PSG, de la Coupe de France.
18 h 30
On s’habille et on file en direction de la salle. Installation dans les vestiaires. Pour éviter l’inflammation, je fais un échauffement de l’épaule avec le kiné. Puis on se réunit tous autour de l’entraîneur pour la préparation mentale.
19 h 45 9 h 30
Je me lève et file prendre le petit-déjeuner avec les autres joueurs avant d’aller regarder les filles jouer un match de départementale à l’Arena.
12 h
Retour à l’hôtel. Séquence débriefing vidéo. Avec l’entraîneur, on étudie le jeu adverse pour bien préparer nos systèmes d’attaque et de défense.
12 h 30
Repas poulet + pâtes + légumes : pas mon préféré, mais le plus équilibré les jours de match ! Après, c’est quartier libre jusque la collation de 17 h 30. J’opte pour la sieste.
Dans une salle annexe, échauffement de 30 minutes. La pression monte. On enfile le maillot et on s’approche du terrain. Le coup d’envoi est proche !
20 h 30
Coup d’envoi. 15 000 personnes sur place. À la 5e minute, je marque mon 1er but. Je prends confiance. La 1re mi-temps est décisive pour creuser l’écart et booster le moral des équipes. À la mitemps, on mène 18 à 13.
21 h 15
Début de deuxième mi-temps. Je veux montrer que je vais bien. Le dernier quart devient physiquement éprouvant mais on ne veut rien lâcher. À 90 secondes de la fin, je sors du terrain pour laisser entrer Jean-Loup Faustin. On attend le coup de sifflet final qui sonnera la victoire.
21 h 30
©Pillaud
Victoire 38 à 32 ! Que c’est bon de brandir cette coupe ! On exulte. Passée la cérémonie de remise de prix, je m’empresse d’appeler mes parents. La 3ème mi-temps, qui commence dans les vestiaires, se poursuit dans un bar, avec les supporters et par un repas avec le staff. Après j’ai arrêté de regarder la montre, mais une chose est sûre : la nuit a été courte !
ŠMHSC
44 i Airlife Eco i Dossier viticulture
Dossier sport i Airlife Eco i 45
Dossier MONTPELLIER
SPORT ELDORADO Le sport est un business comme les autres. Et en la matière, Montpellier évolue en première division. Ses régulières victoires sportives, associées à la diversité de ses infrastructures et à une prise de conscience politique précoce, en ont fait une destination sportive incontournable…et une manne économique incontestée. Sport is a business like any other. And on this field, Montpellier evolves in the first division. Its regular sports victories, associated with the diversity of its infrastructures and an early political awareness have made it an inescapable sporting destination... and undisputed economic windfall. Texte : Xavier Paccagnella - Traduction : Emilie Jean
B
ienvenue en terre sportive. Une terre où vous ne mettrez pas longtemps à entendre le cultissime slogan des supporters « Ici, ici, c’est MONTPELLIER ! ». Un cri qui sonne presque comme un slogan marketing pour la 8e plus grosse ville de France. Qualifiée en 2012 de “ville la plus sportive de France” par l’Académie des sports (qui ne décerne généralement son prix qu’à un athlète ou une équipe), Montpellier a gagné sa réputation en raison de sa politique en faveur des sports axée sur un travail dans les
quartiers et la formation des jeunes. Un titre qui n’omet pas, bien sûr, les excellents résultats de ses équipes professionnelles.
Le millésime 2016 En témoigne encore une saison 2016 tonitruante. Le MHR (rugby) lauréat du Challenge Européen, les Gazelles du Basket Lattes-Montpellier auteures du doublé championnatCoupe de France, le Montpellier Handball (MHB) déjà vainqueur de la Coupe de la Ligue, qui réalise lui aussi un doublé en décrochant sa 13e Coupe de France face au PSG…Les victoires
W
elcome to sports land. A place where you will not wait long before you hear the famous slogan of the fans “Here, here, it’s MONTPELLIER”. A shout which rings almost like a marketing slogan for the eighth largest city in France. Described in 2012 «most athletic city in France» by the Academy of sports (which usually awards its prize to an athlete or a team), Montpellier has earned its reputation thanks to its policy in favor of sports focused on a work in districts and the training of young people. A title that does not omit, of course, the excellent results of its professional teams.
The 2016 vintage As evidenced another thundering 2016 season. The MHR (rugby) winner of the European Challenge, the Gazelles of the Lattes-Montpellier Basketball winner of the double: French Championship and French Cup, Montpellier Handball (MHB) already winner of the League Cup, realizing also a double by obtaining their 13th French Cup against PSG... Victories after victories our athletes soar. In each of these disciplines, Montpellier proudly sees many of its players evolving in the French teams and selected during the Olympic Games. It is to wonder if the true champion, all disciplines together, would not be after all
…
46 i Airlife Eco i Dossier Sport
Champions d’ici
Plus discrets mais pas moins talentueux, ils font parler de nous en ce moment…
Plus discrets mais pas moins talentueux, ils font parler de nous en ce moment…
Laetitia Arzalier (Balaruc) Sacrée en mai 2016 Ceinture d’Europe et Ceinture du monde en Boxe en catégorie poids paille.
Laetitia Arzalier (Balaruc), Sacrée en mai 2016 Ceinture d’Europe et Ceinture du monde en Boxe en catégorie poids paille.
Les féminines du MHSC finalistes de la Coupe de France 2016 (défaite face à Lyon) pour leur 19e saison en D1.
Les féminines du MHSC finalistes de la Coupe de France 2016 (défait face à Lyon) pour leur 19e saison en D1.
Taekwondo Le MATKD qualifie 2 athlètes pour les JO de RIO. Ocean Racing les filles de Palavas se qualifient pour la finale d’août prochain.
…
s’enchaînent et nos sportifs s’envolent. Dans chacune de ces disciplines, Montpellier voit fièrement évoluer nombre de ses joueurs en équipe de France et sélectionnés lors des jeux olympiques. C’est à se demander si le véritable champion, toutes disciplines confondues, ne serait pas tout compte fait le territoire ? Les études montrent en effet qu’1€ investi dans le sport rapporte en moyenne 7€ au tissu économique régional. En LanguedocRoussillon, on atteindrait même les 32€ pour un investissement similaire, d’après une étude menée en 2011 par le Conseil Régional. Des résultats qui interpellent les sociologues du sport interrogés sur la question. Ces derniers
Taekwendo Le MATKD qualifie 2 athlètes pour les JO de RIO. Ocean Racing : les filles de Palavas se qualifient pour la finale d’août prochain.
1€
investi dans le sport générerait jusqu’à
32 €
dans l’économie régionale préfèrent nuancer ces chiffres au nom de trois grands principes : l’effet d’éviction (les locaux qui fuient les manifestations d’ampleur), l’effet de fuite (les investisseurs extérieurs ne fidélisent par toujours leurs engagements financiers) et l’effet de substitution : en l’absence d’événement, une partie du public aurait reporté ses dépenses sur un autre événement. « Les études
the territory? Indeed, studies show that 1€ invested in sport returned an average of 7€ to the region’s economic fabric. In Languedoc-Roussillon, it would even reach 32€ for a similar investment, according to a study conducted in 2011 by the Regional Council. Results that question sport sociologists interviewed on the issue. They prefer to qualify these numbers with reference to the three great principles: the crowding out (locals fleeing large-scale events), the leakage effect (outside investors do not always maintain their financial commitments) and the substitution effect: in the absence of event, a part of the public would have switched its expenses on another event. «Current studies take into account these factors», defends Catherine Berger, Director of Languedoc-Roussillon Sport Employment Tourism (LR
SET), supported by figures: 1€ invested for the European Judo Championship brings back 7€, 1€ invested on the FISE returns three times more, that is 23€.
The choice of communities Valuable indicators that guide communities in determination and payment of their grants. Thus, while it is only its sixth edition, the Open Sud de France tennis tournament, now inescapable, saw its endowment by the metropolis doubled (to 350 000€). Its economic benefits are estimated at 6M€, for 42 000 visitors. All this crowned by the coronation of a champion from here: Richard Gasquet from the Hérault! Good reasons to invest, especially as the sports sector employs approximately 220 000 workers just on the perimeter of the Languedoc-
…
©Région LRMP
Dossier Sport i Airlife Eco i 47
Montpellier, 2e ville la plus sportive de France Avec 8 clubs d’élite évoluant au plus haut niveau national et des manifestations sportives d’envergure internationale, Montpellier a obtenu la 2e place des villes les plus sportives selon le quotidien L’Equipe en 2015, juste derrière Paris. Elle atteint même la première marche du podium au regard du sport féminin. Il est vrai que Montpellier a fait le pari du sport. En 2015, Montpellier Méditerranée Métropole a attribué 9 millions d’euros à 26 clubs sportifs et associations qui ont atteint le niveau d’élite nationale. Ce soutien permet aux centres de formation de préparer les talents de demain. With 8 elite clubs who plays at the highest national level and international sports events, Montpellier earned 2nd place of the most athletic cities according to the newspaper L’Equipe in 2015, just behind Paris. It reaches even the first step of the podium in terms of women’s sport. It is true that Montpellier is showing support for sports. In 2015, Montpellier Méditerranée Métropole awarded 9 million euros to 26 sports clubs and associations that have reached the level of national elite. This support helps training centers to prepare the talents of tomorrow.
Un nouveau stade de football en 2020 Récemment, Philippe Saurel, Maire de Montpellier et Président de Montpellier Méditerranée Métropole, a annoncé la création d’un nouveau stade de 25 000 places d’ici 2020 ou 2021, Budget entre 120 et 130 millions. Deux sites sont envisagés : un domaine viticole à la limite des communes de Montpellier et de Lattes, un autre près du grand centre commercial Odysseum. Recently, Philippe Saurel, Mayor of Montpellier and President of Montpellier Méditerranée Métropole, announced the creation of a new 25 000 seater stadium by 2020 or 2021. Budget between 120 and 130 million. Two sites are being considered: a winery at the limit of the communes of Montpellier and Lattes and another near the big shopping center Odysseum.
…
actuelles tiennent compte de ces paramètres », défend Catherine Berger, Directrice de Languedoc-Roussillon Sport Emploi Tourisme (LR SET), chiffres à l’appui : 1€ investi pour le championnat d’Europe de judo rapporte 7€, 1€ investi sur le FISE en rapporte trois fois plus, soit 23€.
Le choix des collectivités
L’euro 2016 devrait générer
66 M€
de retombées économiques pour la région.
De précieux indicateurs qui guident les collectivités dans l’arbitrage et le versement de leurs subventions. Ainsi, alors qu’il n’en est qu’à sa sixième édition, le tournoi de tennis Open Sud de France, devenu incontournable, a vu sa dotation par la Métropole doubler (à 350 000€). Ses retombées économiques sont estimées à 6M€, pour 42 000 visiteurs. Le tout, couronné par le sacre d’un champion bien d’ici : l’Héraultais Richard Gasquet ! De bonnes raisons d’investir, d’autant que la filière sportive emploie quelque 220 000 salariés rien que sur le périmètre du LanguedocRoussillon, territoire également plébiscité pour les sports “tradition”
Roussillon, a territory also popular for ‘traditional’ sports (Bullfighting...) and outdoor, less covered by the medias but very popular: canoeing, hiking, mountain biking...
Companies are getting into it! It is during another big sporting event, the FISE World Montpellier (International Extreme Sports Festival), that was launched the 1st regional companies club centered on sports innovation, with the sponsorship of Christophe Carniel, precursor entrepreneur in the field. Goal: promote in France and internationally a community of excellence among sport and regional economic actors and turn innovation into a lever. Member of the club, a former from Sup de Co Montpellier: Hervé AndréBenoit. Leader of Hurricane,
is the organizer of the FISE (more than 7.5 M€ of economic spinoffs for the 2016 edition), and is about to make it a world tour in conjunction with sponsors and companies, who are not reluctant to put their hands in their pockets, like the MAHB, which opened in 2014 its capital to private companies in order to ensure its financial base.
The mascots As famous as their athletes, Mohed Altrad and Louis “Loulou» Nicollin are two emblematic figures of the close link between sports and economy. In the construction field for one and the wastes for the other, they each have built an empire. The President of MHR (World Entrepreneur 2015) and the owner of the MHSC made a promise to each other: change Montpellier the Genius, into Montpellier the «over titled». …
©Montpelleir 3M
48 i Airlife Eco i Dossier sport
…
(course camarguaise…) et de pleine nature, moins médiatisés mais très populaires : canoë-kayak, randonnée pédestre, VTT…
Les entreprises s’y mettent ! C’est à l’occasion d’une autre manifestation sportive d’ampleur, le FISE World Montpellier (Festival International des Sports Extrêmes), que s’est d’ailleurs lancé le 1er club d’entreprises régionales axé sur l’innovation sportive, avec le parrainage de Christophe Carniel, entrepreneur précurseur en la matière. Objectif : promouvoir en France et à l’international une
communauté d’excellence parmi les acteurs sportifs et économiques régionaux et faire de l’innovation un levier. Membre du club, un ancien de Sup de Co Montpellier : Hervé André-Benoit. Dirigeant d’Hurricane, il est l’organisateur du FISE (plus de 7,5 M€ de retombées économiques pour l’édition 2016), et est en voie d’en faire un circuit mondial en lien avec les sponsors et les entreprises, qui n’hésitent plus à mettre la main à la poche, à l’instar du MAHB, qui ouvrait en 2014 son capital à des sociétés privées pour assurer son assise financière.
Les mascottes Aussi célèbres que leurs athlètes, Mohed Altrad et Louis “Loulou” Nicollin sont deux figures emblématiques du lien étroit entre sport et économie. Dans le BTP pour l’un et les déchets pour
l’autre, ils ont chacun bâti un empire. Le Président du MHR (entrepreneur mondial 2015) et le propriétaire du MHSC se seraient fait une promesse : faire de Montpellier la Surdouée, Montpellier la “Sur-titrée”. Ã
Tour de France
Les 13 et 14 juillet 2016, le Tour de France passera à Montpellier. • Le 13 juillet, Montpellier = ville d’arrivée du Carcassonne Montpellier (164 Km) • Le 14 juillet 2016, Montpellier = ville départ de l’étape MontpellierMont Ventoux (185 km).
13 and 14 July 2016, the Tour de France will pass through Montpellier. • 13 July, Montpellier = city of arrival Carcassonne – Montpellier (164 Km) • 14 July 2016, Montpellier = city of departure MontpellierMont Ventoux (185 km)
ÉCOUTEZ
E LE SON POP-ROCK D
RTL2 MÉDITERRANÉE 6H MÉLANIE RENAUD 12H-1
RTL2, CE N’EST PAS DE LA RADIO, C’EST DE LA MUSIQUE. Rejoignez-nous sur
mediterranee.rtl2.fr
50 i Airlife Trend i Fou de food
Fou de food
Sélection estivale pour un été gourmand Que vous soyez plutôt terre, mer, ou encore terroir, ces bonnes adresses ne manqueront pas de ravir vos papilles…
A
EnvieLa cuisine de découverte de 728
vec La Cuisine du 728, on bascule dans un autre univers gastronomique, celui de la modernité tendance, teintée d’un brin de simplicité. Celle qui permet au chef de travailler les produits de manière brute et seulement avec ceux de la saison. De ses multiples expériences londoniennes, Olivier Ripert, le chef, assume une influence « franco-britannique ». Il veut « du goût et de l’émotion ». Ã
C
EnvieLa part de convivialité des anges
’est l’un des derniers nés des bars à vins montpelliérains. Délicieusement aménagé dans une salle voûtée du cœur historique, La Part des Anges concentre cette merveilleuse association du vin et des tapas, dans la tradition méditerranéenne. Le choix des domaines viticoles représentés est des plus subtils. La carte des en-cas embrasse un joli choix de fromages et de charcuteries, que viennent relever une terrine de poisson, une ventrèche de thon ou encore des moules à l’escabèche. Ã
728 avenue de la Pompignane, Montpellier. Du mardi au samedi et le dimanche midi. Menus de 19€ à 32€. With la cuisine du 728, we toggle in another gastronomic universe, the modern trend one, tinged with a touch of simplicity. That allows the chef to work the products in a brute manner and only with the seasonal ones. From is multiple experience in London, Olivier Ripert, the chef, assumes a «Franco-British» influence. He wants “taste and emotion”.
10 rue Collot, Montpellier. Du mardi au samedi, à partir de 18 h. Vin au verre de 4€ à 6€, tapas de 4€ à 9€. It is one of newest wine bars in Montpellier. Delightfully housed in a vaulted room of the historical center, La Part des Anges gathers this wonderful combination of wine and tapas, in the Mediterranean tradition. The choice of the wineries represented is subtle. The snacks menu proposes a nice selection of cheeses and cold cuts, which spices up a fish terrine, a tuna belly or even escabeche mussels. ©Dan Bitton
Maison des Vins du Languedoc Située au Mas de Saporta, c’est une ancienne maison de vignerons restaurée. Là, les vignerons de l’AOC Languedoc ont choisi de présenter leurs meilleurs vins.
“
L’art de faire parler les papilles
LA BOUTIQUE
ŒNOTOURISME
Des conseils sur 500 références de vins AOC Languedoc à prix producteurs. Tél. 04 67 06 04 42 Achat en ligne sur www.maisondesvinsdulanguedoc.com
Estivales de Saporta, tous les mardis soir de l'été, rencontres vigneronnes et découverte de produits du terroir, le tout en musique.
L’ÉCOLE DES VINS DU LANGUEDOC
LE RESTAURANT
Formation toute l'année et initiation à la dégustation tous les mardis de l'été www.ecoledesvinsdu languedoc.com
Cuisine méditerranéenne. Ouvert tous les jours sauf samedi midi et dimanche. Le soir sur réservation. Tél. 04 67 06 88 66
”
SÉMINAIRES ÉVÉNEMENTIELS
Aux portes de Montpellier : location de salle dans un ancien Mas vigneron. Tél. 04 67 06 88 66
www.languedoc-aoc.com Montpellier l Lattes l Mas de Saporta l 04 67 06 04 44 l 06 74 98 05 56 syndicat aoc languedoc l
@aoc languedoc
L ’ A B U S D ’ A L C O O L E S T D A N G E R E U X P O U R L A S A N T É . A C O N S O M M E R AV E C M O D É R AT I O N
52 i Airlife Trend i Fou de food
Envie de bord de mer Le Poisson Rouge É
picurisme et authenticité sont les maîtres-mots de ce restaurant situé sur la plage, entre l’étang de Thau et la mer Méditerranée. Aux antipodes des paillotes éphémères, la chaleur et la convivialité se retrouvent aussi bien dans le service, où chaque client est chouchouté, que dans l’assiette, où le chef Christophe Pembroke travaille avec passion les produits frais et de saison que nous offre notre belle région. Ã 32 rue Paul Riquet, Frontignan Plage. Ouvert 7j/7 en saison. Epicureanism and authenticity are the key words of this restaurant located on the beach, between the étang de Thau and the Mediterranean Sea. At the antipodes of ephemeral huts, the warmth and friendliness are found in both, the service, where each customer is pampered, and the plate, where the chef Christophe Pembroke works with passion fresh and season products offered by our beautiful region. ©Mario Sinistaj
L
EnvieFoudedeTerroir Sud
e concept est novateur : réunir sous un même toit des producteurs avec l’ambition de donner ce qui se fait de mieux en termes de traditions gastronomiques et produits de la région, une formidable vitrine. Le résultat est dans ces halles gourmandes, baptisées Fou de Sud : une vaste épicerie régionale, avec plus de 2 000 références provenant d’une cinquantaine de producteurs, un large choix de vins et deux restaurants pour déguster les spécialités de la région. Ã
P
Fou de Sud, 3840 avenue Georges-Frêche, Pérols. Fermé le Dimanche.
Envie de nature L’auberge de Saugras
The concept is innovative: bring together under one roof producers with the ambition to give a great showcase for what is best in terms of products of the region and gastronomic traditions. The result is in these halls, called Fou de Sud: a vast regional grocery store with over 2,000 references from some 50 producers, a wide choice of wines and two restaurants to taste the specialties of the region.
as forcément très connue, mais ô combien charmante dans son écrin de verdure, au milieu de nulle part, voilà une table qui tombe à pic pour les amateurs de cuisine de terroir. L’Auberge de Saugras, dans la garrigue au nord-ouest de Montpellier, sent bon la France de la terre. Le foie gras est fait maison et l’idée d’associer la tradition de la cuisine méditerranéenne à l’esprit du terroir nous offre de belles envolées des saveurs. Le lieu est surprenant. Tout comme sa carte. Ã
Not really well known, but oh how charming in its green setting, in the middle of nowhere, this is a table for lovers of regional cuisine. L’Auberge de Saugras, in the garrigue North-West of Montpellier, smells like France from the soil. Foie gras is homemade and the idea of associating the tradition of Mediterranean cuisine in the spirit of the land gives us beautiful explosions of flavors. The place is surprising. Just like the menu.
©Halle gourmande Fou de Sud
Argelliers. Fermé le mercredi. Menus de 23€ à 72€.
In Vino i Airlife Trend i 53
Viavino L’hommage au vin
©Patrice Teraz
Le pôle œnotouristique, qui s’étend sur 2 ha à Saint-Christol, entre Montpellier et Nîmes, concentre toute la dimension de la richesse viticole de la région.
I
l fallait bien un outil pareil pour célébrer le vin, généreuse richesse d’un vignoble unique au monde, celui du Languedoc. C’est à Saint-Christol, charmante commune située entre Montpellier et Nîmes, au cœur d’un des terroirs les plus séduisants, qu’est né, en juin 2013, le Pôle œnotouristique Viavino. Plus qu’un outil, un hommage, qui fait du vin une ambition à la fois culturelle, pédagogique et économique. Voulu par la Communauté de communes du Pays de Lunel, Viavino est également un formidable défi architectural, signé de l’architecte Philippe Madec, chantre de la ventilation naturelle et de la construction éco-responsable.« C’est tout de même assez inédit de disposer ainsi d’un site où le bois est partout dans une région qui n’en utilise pas », fait observer Jean-Luc Bergeon, maire de Saint-Christol. Mais il souligne néanmoins que l’ensemble du site est truffé de “clins d’œil” à la dimension œnologique de la région. Et les clins d’œil sont, en effet, partout. Comme la salle de dégustation aménagée dans une vraie capitelle reconstituée, à moitié enfouie sous terre. Comme encore ces ateliers du goût qui permettent au grand public de se familiariser avec l’esprit du vin, l’art de la dégustation et d’apprendre des associations avec les mets. « Le pôle est aménagé de telle sorte qu’il puisse séduire une clientèle familiale. Viavino est
S
uch a tool was needed to celebrate wine, generous wealth of a vineyard unique in the world, the one in the Languedoc. It is in Saint-Christol, charming town located between Montpellier and Nîmes, in the heart of one of the most attractive areas, which was born, in June 2013, the wine tourism pole of Viavino. More than a tool, a tribute, making wine a cultural, educational and economic ambition. Wanted by the Community of communes of Lunel, Viavino is also a great architectural challenge, signed by the architect Philippe Madec, cantor of natural ventilation and eco-responsible construction. “It is rather unique to have a site where the wood is everywhere in a region that does not uses it» notes Jean-Luc Bergeon, mayor of Saint-Christol. But he stresses nevertheless that the entire site is peppered with «winks» to the wine dimension of the region. And the winks are, indeed, everywhere. As the tasting room installed in a real reconstituted capitelle(dry stone hut) , half buried underground. Or also these workshops of taste that allow the general public to familiarize themselves with the spirit of the wine, the art of tasting and learn the associations with the meals «The pole is built so that it can attract families. Viavino is an open and airy space designed to ensure the security of people, beginning with children,» says Juliet Houdart-Valot, the Director. But not only, because the site is also a tremendous opportunity for business tourism. It is a new and unique solution for professional seminars. A staggered way to involve the life of the company with the wealth of a region.
un espace ouvert et aéré conçu pour assurer une sécurité des personnes, à commencer par les enfants », commente Juliet Houdart-Valot, sa directrice. Mais pas seulement, car le site reste également une formidable opportunité pour le tourisme d’affaires. Il est une solution inédite et singulière pour des séminaires professionnels. Une manière décalée d’associer la vie de l’entreprise à la richesse d’un terroir. De marier, en un même lieu, une ambition professionnelle avec une découverte culturelle. « Nous disposons de salles pouvant accueillir jusqu’à une centaine de personnes », insiste la directrice de Viavino. Imaginé comme un “espace de respiration” entre deux grandes métropoles que sont Montpellier et Nîmes, Viavino représente un univers de sensations dédié au vin et à la vigne. Site multifonctionnel, il s’arpente avec délectation et patience, se visite comme une découverte et s’offre généreusement au travers d’un environnement qui allie ambition architecturale, respect des traditions et hommage à la terre. Village languedocien par excellence, Saint-Christol s’est offert une formidable vitrine œnotouristique qui rayonne désormais au-delà du seul Pays de Lunel. Le vin est partout : à la boutique de Viavino, dans ses jardins, dans les salles, dans ses rendez-vous pédagogiques et, plus que tout, il est l’âme de ce site pas comme les autres. Il est une fierté. Celle du Languedoc viticole. Ã
©Eric Jondeville
©Go-Production
54 i Airlife Trend i In vino
To mingle, in one place, a professional ambition with a cultural discovery. «We have rooms that can accommodate up to 100 people”, insists the Director of Viavino. Imagined as a «breathing space» between two great metropolis that are Montpellier and Nimes, Viavino represents a universe of sensations dedicated to wine and the vine. Multifunctional site, you stride with delight and patience, you visit it like a discovery and it generously opens through an environment that combines architectural ambition, respect for traditions and tribute to the land. A Languedoc village by excellence, Saint-Christol offers a great wine tourism showcase that now radiates beyond the single Pays de Lunel. Wine is everywhere: at the Viavino shop, in gardens, in the halls, in his teaching appointments and, more than anything, it is the soul of this site like no other. It is a pride. The Languedoc wine one.
Publi-rédactionnel i Airlife Trend i 55
Le Viavino
Ambition gastronomique au cœur des vignes © Mirel Nicciolly
© Mirel Nicciolly
Les frères Ortiz se lancent dans une nouvelle aventure avec Le Viavino, où leur jeune chef, Anthony Ghafouryan, travaille avec passion une cuisine traditionnelle.
A
© Mirel Nicciolly
Anthony Salager, directeur et le chef Anthony Ghafouryan
près avoir réussi à créer, depuis près de 20 ans, une référence avec La Voile Bleue à la Grande Motte, Joël et Bruno Ortiz se lancent un nouveau défi. C’est donc cette même envie d’innover et de régaler qui a fait leur réputation sur le bord de mer, qu’ils emportent avec eux au coeur des vignes, à Saint-Christol. Situé dans l’enceinte du Pôle œnotouristique, le restaurant « Le Viavino », applique les recettes qui ont fait le succès de leur Plage Privée : qualité et ambition gastronomique. C’est donc tout logiquement qu’ils ont choisi de confier la carte de la table Saint-Christolaise au chef Anthony Ghafouryan, un ancien de chez Gilles Goujon, le chef triplement étoilé de Fontjoncouse, dans l’Aude voisine. « La carte affiche une cuisine traditionnelle à vocation gastronomique, tout en restant accessible », souffle Joël Ortiz. Une carte de terroir, révisitée par un digne représentant de cette nouvelle génération de chefs. « Tout mon travail repose sur le choix de produits frais et de terroir », précise Anthony Ghafouryan. Avec cette nouvelle table, le Pôle œnotouristique de Viavino trouve le prolongement idéal de sa stratégie de mise en valeur de la richesse issue de nos vignes. Quoi de plus naturel qu’un mariage réussi entre excellence viticole et tradition gastronomique ! Comme le rappelle Joël Ortiz, « tout ce qui est investi dans ce restaurant est inspiré par son environnement. Le site dégage une extraordinaire sérénité et singularité. Notre cuisine s’en inspire ». Ã
earned them success for their private beach: quality and gastronomic
After successfully creating, about twenty years ago, a reference La Voile
is inspired by its environment. The area exudes an extraordinary serenity
Bleue, La Grande-Motte, Joel and Bruno Ortiz are taking another
and singularity. The kitchen is on the same register,” whispers Joël Ortiz.
ambition. It is logical that they chose to entrust the menu of the christolien table to the chef Anthony Ghafouryan, a former of Gilles Goujon, three-star chef of Fontjoncouse, nearby in the Aude. “The menu reflects a traditional cuisine with a gastronomic vocation, while being affordable”, blows Joël Ortiz. A regional menu, revisited by a worthy representative of this new generation of chefs. “All the work is based on fresh and regional products”, precises Anthony Ghafouryan. With this new table, the oenological tourism pole of Viavino is the ideal continuation of its development strategy concerning the wealth of our vines. What could be more natural than a successful marriage between great wine and gastronomic tradition! “Everything invested in this restaurant
challenge. It is this same desire to innovate and entertain that made their reputation on the seafront, which they take with them to the heart of the vineyards, in St Christol. Located within the walls of the oenological tourism pole, the restaurant «Viavino», applies the methods which
Le Viavino, pôle oenotouristique Viavino, Saint-Christol. À 6 km sortie A9 Lunel, direction Sommières. Tél. : 04 67 92 59 96 Service commercial (Groupes et séminaires) : 06.23.36.25.39
56 i Airlife Trend i échappée région
La Grande Motte Station pyramidale et archi trendy
À
première vue, La Grande Motte ne se dévoile pas si facilement sauf vue du ciel. Construite au milieu de nulle part, la localité est enserrée par quatre zones naturelles préservées qui ont permis de valoriser le territoire sans que le béton ne s’étale. Dos à l’étang de l’Or et au canal du Rhône à Sète et la Méditerranée droit devant, La Grande Motte se cache derrière des pins parasols, tamaris ou aulnes à feuilles. Environ 30 000 arbres, s’il vous plaît, ont été plantés dans le sable ! La ville se veut une petite cité-jardin où se côtoient à l’année 10 000 âmes en quête de quiétude. Ici, la circulation automobile est limitée à quelques grands axes ; piétons et cyclistes déambulent tranquillement sur 25 km de voies dédiées, entre les immeubles, le long du front de mer et sur les quais du port de plaisance. Bien entendu, en période estivale la tranquillité disparaît mais les murs restent…
Archi structurée Il faut dire que, s’ils pouvaient parler, ils en raconteraient des anecdotes. À commencer par le vilain surnom de la cité balnéaire : la grande Moche. Une infamie tant la station est redevenue branchée comme l’a voulu son inspirateur, ni plus ni moins que le général Charles De Gaulle. L’idée est de pro-
© Olivier Maynard
Avant-gardiste, utopiste, créative et singulière. La sémantique ne manque pas pour évoquer la cité balnéaire héraultaise devenue chic et tendance. Qualifiée de Floride française à l’époque de sa création, il s’agit d’une destination incontournable de la région Languedoc-Roussillon-Midi-Pyrénées.
Vue aérienne de la promenade des dunes et de la plage du Couchant.
poser un lieu pour la classe moyenne en quête de bout de plage tout en protégeant le littoral du bétonnage outrancier. Le projet avait pour objectif d’accaparer également une partie des Français qui filaient jusqu’en Espagne, à la Costa Brava. Le choix du lieu se porte alors au cœur d’un territoire inconnu, marécageux et orné de longues plages de sable fin bordées de hautes dunes échevelées d’hoyas. Le chef de l’État de l’époque missionne alors l'architecte Jean Balladur. Ce dernier réalise un projet architectural hors norme inspiré par les temples précolombiens de Teotihuacan au Mexique. Jean Balladur entreprend la construction des pyramides avec l’idée que les touristes baigneront dans la verdure et qu’ils auront tous un point de vue différent. Visionnaire, l’artiste niche des détails dans chacune de ses constructions empiriques. La Grande Pyramide est une référence au Pic SaintLoup. Place des Trois-Pouvoirs un labyrinthe est dessiné au sol. Une lune et un globe terrestre ornent la place du Cosmos pour mieux affirmer la place de la Grande Motte dans l’univers. Levez les yeux. Les balcons de la résidence Concorde, sur le port, ont la forme du nez du général De Gaulle ! Joli clin d'œil. Pour décoder
© Caroline Geolle
échappée région i Airlife Trend i 57
On aime /our picks Gus
Restaurant panoramique et un «rooftop» proposant des tapas. Tél. 04 34 00 20 31 www.dune-club.com/gus-restaurant
La voile Bleue
Le Chef Gilles Goujon, 3ê Michelin, propose une carte inventive en paillote. Tél. 04 67 56 73 83 www.lavoilebleue.fr
Le Clipper’s
Dégustation des produits de la mer. Tél. 04 67 56 53 81
Novotel, 4ê
La Grande Motte Golf, vue avec balcon. Tél. 04 67 29 88 88 www.novotel.com
L’Hôtel de la Plage, 4ê Piscine extérieure, spa. Tél. 04 67 29 93 00 www.hp-lagrandemotte.fr
Thalasso spa Hôtel les Coralines, 4ê Piscine extérieure, intérieure, spa. Soins à l’eau de mer. Tél. 04 67 29 13 13 www.thalasso-grandemotte.com
Le Parador
A
t first glance, the Grande-Motte does not easily unveil itself, except from the sky. Built in the middle of nowhere, the city is surrounded by four preserved natural areas which helped to promote the territory without spreading concrete. Its back turned to the étang de l’Or and the Rhone to Sète canal and facing the Mediterranean Sea, the Grande-Motte hides behind parasol pines, tamarisk tress or Italian alders. About 30 000 trees, please, were planted in the sand! The town wants to be a little garden-city where mix, year-round, 10 000 souls looking for tranquility. Here, the traffic is limited to a few major roads; pedestrians and cyclists easily wander on a 25km dedicated track, between the buildings, along the seafront and on the marina docks. Of course, during the summer peace disappears but the walls remain…
Structured architecture It must be said that, if they could talk, they would have many stories to tell. Starting with, the naughty nickname of the seaside resort: the Grande Moche (The Great Ugly). So shameful because the resort became again trendy like wanted by its inspirer, neither more nor less than the General Charles de Gaulle. The idea is to provide an area for middle-class families in search
of a spot on the beach while protecting the coastline from outrageous concrete works. The project also aimed to attract some French tourists who were traveling to Costa Brava in Spain. The selected location is then in the middle of an unknown land, swampy and embellished by long sandy beaches bordered with high dunes disheveled of Hoyas. The Head of State, at that time, missions the architect Jean Balladur. He carries out an outstanding architectural project inspired by the pre-Columbian temples of Teotihuacan in Mexico. Jean Balladur began the construction of the pyramids with the idea that the tourists will be immersed in a green atmosphere and will all have a different viewpoint. Visionary, the artist placed specific details in each of his empirical constructions. The
Chauffeuse © La Grande Motte by Oxyo
© Edouard Hannoteaux
© Edouard Hannoteaux
58 i Airlife Trend i échappée région
Lampe fée © La Grande Motte by Oxyo réédition de Jean Balladur
dix de ces œuvres symboliques semées ici, téléchargez l’application gratuite qui distillera tous ses secrets.
parfaits ? L’office de tourisme propose Photo Walk. Une visite accompagnée par un photographe professionnel qui prodigue conseils et astuces pour mieux capter l’essence architecturale.
Des clichés audacieux
Naturelle et créative
Pourquoi ne pas opter pour une partie en cycle avec le “vélo by Caminade” designé par JG Causse. Mobilité douce et énergie électrique font écho aux usages verts tandis que courbes et cercles symbolisent les figures dynamiques à l’image d’une architecture et d’une ville en mouvement comme l’a perçu Maia Flore, étoile montante de la photographie française, récemment primée. L’artiste revisite et réinterprète la cité des sables. La photographe s’empare de la ville, mais également de ses aspects plus contemporains. Tour à tour étonnantes, amusantes, tendres ou absurdes, ses photographies invitent à découvrir un univers d’une rare intensité. L’artiste amène à réfléchir à la place de l’humain dans cette cité, où l’architecture de la ville a été construite pour l’Homme. Cette expo questionne les usages des vacances, le dépaysement mais aussi le potentiel créatif et innovant. À voir Quai Pompidou en juillet et Avenue de l’Europe en août. En quête de clichés
Longtemps décriée, la ville obtient le label Patrimoine du XXe siècle en janvier 2010. L’idée germe alors de poursuivre la vie créative en imaginant une collection design inspirée des formes et des concepts de la ville. Cela donne quoi ? Des meubles et des objets inédits, d’une évidence lumineuse. Trois lignes sont éditées par Oxyo : des rééditions, des transpositions, et des créations contemporaines. Assises, luminaires, motifs et palettes de couleurs puisent dans le limon fécond de cet architecte de génie et réapparaissent, parfaitement intégrés à l’esprit déco d’aujourd’hui. Place de la mairie, les promeneurs adorent ces drôles de lampadaires urbains à chapeaux coniques, en pièces de métal assemblées, que Jean Balladur surnommait affectueusement des « chapeaux de fées ». Autre trouvaille qui va devenir un classique du design, la lampe bb. L’originale longe les avenues du parc, éclairant de façon indirecte le cheminement au sol. Allure intemporelle… le leitmotiv de la station qui se veut plébiscitée comme une valeur sûre. Pour preuve la fréquentation des 7 km de plage. D’ailleurs, au détour, vous pouvez faire connaissance avec la tortue caouanne qui aime se prélasser sur le sable. Pour les amoureux de la grande bleue, cap sur le port. La marina actuelle se développe. Environ 400 anneaux supplémentaires en prévision pour 2020. La ville offre un mouillage d’autant plus recherché qu’il accueille chaque année des événements importants dans la planète du nautisme. La Grande Motte vogue sur les flots du revival du vintage. La branchitude souffle aussi fort que la tramontane sur la station héraultaise. Ã
© Laurent Brossard
© Maia Flore
échappée région i Airlife Trend i 59
Playground © La grande Motte by Maia Flore
Great Pyramid is a reference to the Pic Saint-Loup. At the Place des TroisPouvoirs a maze is drawn on the ground. A moon and a terrestrial globe adorn the place du Cosmos to better affirm the place of the Grande-Motte in the universe. Look up. The balconies of the Concorde residence, on the harbor, are shaped like the nose of the General Charles de Gaulle. Nice nod. To decipher ten of these symbolic structures scattered here, download the free application which will reveal all of its secrets.
Daring pictures Why not go for a ride with a Caminade city bike designated by JG Causse. Soft mobility and electric power echo to green uses while the curves and circles symbolize dynamic shapes just like an architecture and a city constantly moving as perceived by Maia Flore perceived it, emerging start of the French photography, recently awarded. The artist revisits and reinterprets the city of sands. The photographer grasps the city, but also its more contemporary aspects. Alternatively surprising, funny, gentle or absurd, her pictures invite us to discover a universe of a rare intensity. The artist leads to think about the role of the human in this city, where the architecture of the city was built for humans. This exhibition questions the holidays’ habits, change of scenery but also the creative and innovative potential. A must see, Quai Pompidou in July and Avenue de l’Europe in August. Looking for perfect pictures? The tourist office offers Photo Walk. A guided tour with a professional photographer who provides tips and tricks to better capture the architectural fundamental idea.
Natural and creative A long time disclaimed, the city obtains the heritage label of the 20th Century in January 2010. The idea germinates then to continue the creative life by imagining a design collection inspired by the shapes and concepts of the city. What does it look like? Unusual pieces of furniture
Vélo © La Grande Motte by Caminade
and objects of bright evidence. Three lines are published by Oxyo: the re-editions, transpositions, and contemporary creations. Seats, lights, patterns and color palettes drawn from the prolific silt of this brilliant architect and reappear, perfectly integrated to today’s decorative spirit. Place de la Mairie (City hall), tourists really adore the funny urban street-lamps with their conical hats, made of assembled metal pieces, that Jean Balladur affectionately nicknamed “fairies hats”. Another discovery which will become a classic of contemporary design, the bb lamp. The original borders the park’s avenues, indirectly illuminating the pathway on the ground. Timeless look… the resort’s leitmotiv claimed as a solid value. As evidence the rate of frequentation of the 7 km of beach. By the way, you can meet the loggerhead sea turtle who loves to relax on the sand. For the lovers of La grande bleue (the Mediterranean), go for the harbor. The current marina is developing. Approximately 400 additional rings planned by 2020. The city offers an anchorage even more sought that the harbor welcomes each year important events in the world of boating. The Grande-Motte drifts on the waves of the revival of vintage. Trendiness blows as hard as the borealis on the resort.
60 i Airlife Trend i Livres
à emporter dans la valise ! Rêves d’été, romances et conseils avisés
TROIS AMIS EN QUETE DE SAGESSE Christophe André Alexandre Jollien Matthieu Ricard
Un livre riche, où trois voix, trois pensées et trois visions se complètent. Trois hommes animés par la passion de l’humain et l’apprentissage de la bienveillance. Ils nous amènent vers l’éveil de la spiritualité et sur une réflexion d’une vie différente. Un chef-d’œuvre ! A rich book, where three voices, three thoughts and three visions complement each other. Three mens are driven by the passion of human and the learning of benevolence. They lead us toward the awakening of spirituality and on the reflection of a different life. A masterpiece!
Alors, on mange quoi ?
Laurent Chevallier Claude Aubert Aucun aliment n’est mauvais dans son état naturel, ce sont les transformations qu’ils subissent qui les rendent nocifs. Apprenez à reconnaître le bon du toxique pour mieux manger grâce au docteur nutritionniste Laurent Chevalier. Un réel outil qui s’avérera indispensable pour vous ! No food is bad in its natural state, it is the transformations that they undergo that makes them harmful. Learn to recognize the good from the toxic to eat better thanks to the nutritionist doctor Laurent Chevallier. A real tool that will be essential for you!
MON CAHIER LOGIQUE Maguy Ly Nicole Masson
Rien de tel que de petits exercices pour que notre cerveau garde son tonus. Stimulez vos méninges avec un programme ludique. Retrouvez cinq parcours au cours desquels logique et raisonnement seront les maîtres mots ainsi que des informations générales sur le fonctionnement du cerveau. Nothing like small exercises to ensure that our brain keeps his tone. Stimulate your brain with a playful program. Find five lessons in which logic and reasoning will be the key words as well as general information on the functioning of the brain.
Prisma, 7,99 €.
L’Iconoclaste - Allary éditions, 22,90 €.
Fayard, 18 €.
Le grand n’importe quoi
LE RESTE DE LEUR VIE
Zéro
D’un côté, Ambroise, jeune thanatopracteur et sa grand-mère Beth. De l’autre, Manelle, une jeune assistante à domicile et son patient Samuel. Ces deux couples auraient pu ne jamais se croiser mais vont se retrouver embarqués dans un road-trip très particulier. Un roman éperdument optimiste.
Dans un monde où la notion de vie privée a disparu au profit d’applications qui connaissent tout de vous et vous disent comment gérer votre vie, Zéro, un groupe de hackers, attaque le président des Etats-Unis avec des drones et vient mettre à mal Freemee, une société pas si innocente qu’il n’y paraît.
J.M. Erre
An : 2042, heure : 20h42. Une soirée déguisée tourne mal et Spiderman se fait enlever par des extraterrestres. Un joyeux bazar dans lequel Alain Delon croise Marylin Monroe et les frères Bogdanov côtoient Schrodinger. Un « grand n’importe quoi » drôlissime et jouissif ! Year: 2042, time: 8:42 pm. A costume party goes awry and Spiderman is kidnapped by aliens. A joyful mess in which Alain Delon crosses Marylin Monroe and the Bogdanov brothers alongside Schrödinger. A “big nosense” funny and enjoyable!
Buchet-Castel, 19 €.
Jean-Paul Didierlaurent
On one hand, Ambroise, young embalmer and his grandmother Beth. On the other, Manelle, a young home-helper and her patient Samuel. These two couples could have never met, but will find themselves embark in a very special road trip. A hopelessly optimistic novel.
Au Diable Vauvert, 17 €.
Marc Elsberg
In a world where the concept of privacy has disappeared in favor of applications that know everything about you and tell you how to manage your life, Zero, a group of hackers, attacks the president of the United States with drones and tarnishes Freemee, a company not as innocent as it may seem.
Piranha, 22,90 €.
62 i Airlife Trend i design
Sous le soleil ! Le parasol Bouqettketet / Fatboy
Grâce à ses parasols au design unique, il devient facile de changer votre toiture ou balcon en béton en un lieu de détente coloré. 399,95 €
Lampe Balad / Fermob Fermob continue d’investir l’aménagement global du jardin au-delà du mobilier, avec la lumière cette fois-ci. La lampe Balad dessinée par Tristan Lohner est traitée de façon joyeuse, accessible, colorée. Un produit connecté dans la modernité, un objet déco dans l’épure, tout en rondeur, sans superflu, un vrai coup de coeur.
À partir de 68 € + pied 199 €
Lamzac® / Fatboy
En vacances
Le Lamzac® original est un siège ou un canapé confortable pour deux que vous pouvez remplir avec de l’air en quelques secondes. Dégonflé et stocké dans un petit paquet vous pouvez le prendre partout où vous voulez ! Un copain parfait pour toutes vos activités de plein air comme les voyages, festivals, sorties à la plage, à traîner dans le parc et bien plus encore ... 74,50 €
Valise / Perigot Just in case
2 tailles : cabine ou CHECK-IN Valise balise dessinée par Frédéric Périgot qui répond aux critères essentiels : rouler partout et durer longtemps. À partir de 435 €
POCHETTE AVION 25 x 35 cm Elle protège vos biens les plus précieux, du smartphone au casque audio. 18 €
HOUSSES A CHAUSSURES 19 x 38 cm Deux housses inséparables pour isoler les chaussures dans la valise. De quoi garder les vêtements propres ! 20 €
Lunettes #E/ See Concept
Lunettes solaires blue tortoise verres miroirs. La collection #E de LetMeSee Sun, des lunettes de soleil de forme carrée aux couleurs multiples : rouge, jaune, bleu, noir, écailles et miroirs proposées par See Concept.
40 €
RBC Design Center Montpellier 609 Avenue Raymond Dugrand - Quartier port Marianne - 34000 Montpellier (à côté du rond point Ernest Granier) - Renseignements au 04 67 024 024 R B C e s t p r é s e n t à M O N T P E L L I E R / LY O N / N I M E S / A V I G N O N / I S L E S U R L A S O R G U E / G A L L A R G U E S - w w w. r b c m o b i l i e r . c o m
On s’envole i Airlife Trend i 63
Héliteam
Raccourcir les distances et s’offrir le ciel Parcourir le ciel pour découvrir la région d’un œil nouveau ou pour accompagner ses clients à un déjeuner est désormais à portée de main.
R
allier Toulouse en 50 mn ou s’offrir une pause déjeuner au Mas de la Fouque aux Saintes-Marie-de-la-Mer en moins de 15 mn est désormais possible. Spécialisée dans le transport de passagers en hélicoptère, la société montpelliéraine Héliteam vient d’être certifiée compagnie aérienne. La compagnie, fondée par Nathalie et Régis Teissonnière, est la seule de la région à disposer du Certificat de Transporteur Aérien (CTA) permettant d’effectuer des traversées maritimes et des trajets sur tout le pourtour méditerranéen. Que ce soit pour des motifs personnels ou professionnels, le vol en hélicoptère devient simple et accessible. De quoi rendre les déplacements plus rapides ou carrément inoubliables. Baptêmes de l’air, vols panoramiques, transport de passagers, ou encore animations à l’occasion d’événements professionnels, sont autant de prestations qu’Héliteam propose. Labélisée Sud de France, la compagnie est également en partenariat avec des lieux tels que Le Château Castigno, Le Mas Merlet, le Château L’Hospitalet, ou encore le Mas de la Fouque. Une association vol panoramique et repas gastronomique des plus réussies, de quoi conjuguer plaisir des yeux et des papilles. Créée depuis 2015, la société est en plein essor depuis le début de l’année grâce à l’obtention de son CTA et au soutien du groupe E4 convaincu du potentiel de développement de l’activité.
Join Toulouse in 50 mn or have a lunch break at the Mas de la Fouque at the Saintes Marie de la Mer in less than 15 minutes is now possible. Specialized in the transportation of passengers by helicopter, the Héliteam society in Montpellier has just been certified airline company. The company, founded by Nathalie and Régis Teissonnière, is the only one in the region to dispose of the Air Operator’s Certificate (AOC) allowing them to perform sea crossings and trips all around the Mediterranean. Whether for personal or professional reasons, the helicopter flight becomes easy and accessible. What a way to travel faster or even have unforgettable trips. First flights, scenic flights,
HELITEAM Aéroport de Montpellier Méditerranée, Aviation Générale, Centre d’Affaires - 34130 Mauguio - Tél. : 00 33 (0)4 11 75 89 35 - info@heli-team.net - www.heli-team.net A partir de 189 € par personne pour 5 passagers à bord.
passengers transportation, or even animations at professional events, are all the services that Héliteam proposes. Certified Sud de France, the company is also partnering with places such as the Château Castigno, Le Mas Merlet, Le Château L’Hospitalet, or even the Mas de la Fouque. A scenic flight and gourmet meal successfully associated, to please both the eyes and the taste buds.
on s’envole i Airlife Trend i 65
Reverso
révolutionne la pratique nautique Un bateau en kit, qui élimine toutes les contraintes liées à la plaisance, tel était le rêve d’Antoine Simon, aujourd’hui réalisé avec Reverso. Récit d’un défi fou. pour intégrer toutes les déclinaisons nautiques comme la voile mais aussi les moteurs électriques ou l’utilisation d’une aile de kite, il se transporte aisément dans le coffre d’une voiture ou même dans une remorque tractée par un vélo. Le premier bateau de série sera sur le marché en juillet 2016. Antoine Simon, leader of the Start’UP Reverso, is since 2008 an airline pilot on Airbus A320 for the Air France Company. His profession, even though taking a lot of time, did not lead him to forget his first passion: the regatta. Federal coach, he has never ceased to navigate and to teach. It is therefore as a practitioner that he notes the transport and storage constraints that weigh on nautical practice. It was then that started the idea of this family boat that may bay disassembled and remains powerful. In 2015, after two years of R&D and 2 patents, Reverso and its ‘Dynamic Tension’ system emerge. Combining design and technological innovation, the boat is composed of a removable rigid hull, with 4 sections that fit together like Russian dolls. Thought to integrate all nautical variations such as sailing but also electric motors or the use of a kite, it is easily transported in the trunk of a car or even a trailer towed by a bicycle.
Un partenariat BMW / Reverso
A
ntoine Simon, dirigeant de la start’up Reverso, est depuis 2008 pilote de ligne sur Airbus A320 pour la compagnie Air France. Sa profession, bien que prenante, ne lui a pas fait oublier sa première passion : la régate. Entraîneur fédéral, il n’a jamais cessé de naviguer et d’enseigner. C’est donc en tant que pratiquant qu’il fait le constat des contraintes de transport et de stockage qui pèsent sur la pratique nautique. C’est alors que se profile l’idée de ce bateau familial et démontable qui reste performant. En 2015, après deux ans de R&D et 2 brevets déposés, Reverso et son système « Tension Dynamic » voient le jour. Alliant design et innovation technologique, le bateau se compose d’une coque rigide démontable, dont les 4 sections s’emboîtent comme des poupées russes. Pensé
Sebastien Imbert
La start up a signé en mai 2016 un partenariat avec le Groupe GRIM Passion, concessionnaire BMW. L’objectif étant d’associer l’image de BMW aux valeurs d’innovation et d’esthétisme véhiculées par Reverso. « Fort de nos valeurs communes, nous faisons bénéficier Reverso de notre implantation locale par des échanges de visibilité et des événements dédiés » précise Sébastien Imbert, Directeur Général du groupe.
The Start Up just signed a partnership with the Grim Group, BMW dealer. The goal is to associate the image of BMW to values of innovation and aesthetics conveyed by Reverso. «Fortified by our common values, Reverso benefits from our local implementation with visibility exchanges and dedicated events» said Sebastien Imbert, Director-General of the group.
Reverso http://reversoproject.com contact@reversoproject.com Tél. 07 77 72 94 86
Hiht tech i Airlife Trend i 67
Un été high-tech ! Qumi Q6 / Vivitek
Le nouveau projecteur multimédia nomade de Vivitek est une prouesse technique. Malgré ses 475 grammes et 3,5 cm d’épaisseur, il est capable de projeter en HD documents, photos, vidéos, jeux… On peut même s’y connecter en wifi. 7 couleurs disponibles. 649€. www.vivitek.fr
Beoplay A1/ Beoplay
La nouvelle enceinte Bluetooth nomade de Beoplay cache bien son jeu. Son autonomie approche les 24 heures, et sa puissance est hallucinante pour sa taille : 2 X 140 watts ! Elle peut même passer des appels ! Disponible en 2 couleurs.
249€. www.beoplay.com
Trottinette électrique Lab’elle / Airlab
Envie de balade ? Lab’elle trottinette électrique chic et pliable (12 kilos) a une autonomie de 30 kilomètres. High-tech, elle se connecte à un smartphone, et se recharge avec son panneau solaire. Un produit made in Nîmes !
De 1595 à 1695 €. www.labelletrotinette.com
Lecteur MP3 étanche / Sony
Nager en musique… Le rêve ! Doté de 8 Go de mémoire, le Walkman NW-WS414 de Sony résiste à l’eau, la poussière, les chocs. Il suffit de 3 minutes de recharge pour obtenir une heure d’autonomie. Parfait pour les voyages ! Disponible en 4 couleurs. 120 €. www.sony.fr
Wistiki by Starck / Wistiki Quoi de pire que de perdre ses affaires en vacances ? Grâce aux balises Bluetooth Wistiki, dessinées par Philippe Starck, vous pouvez localiser, sur votre smartphone, portefeuille, clés, et même vos animaux. Pratique ! 4 modèles disponibles. 49 €. www.wistiki.fr
ON
AT
MA
IO N
E S TI
TI
C O L
De la villa de caractère autour de Montpellier... aux biens de prestige à l’île Maurice. 2 chemin des Prés - 34160 SUSSARGUES - 04 67 86 11 69 - www.1001cles.com
Réseaux sociaux i Airlife Aéroport i 69
Connectons-nous, et partageons plus qu’un voyage ! Parce que prendre l’avion est une expérience riche en émotions et en découvertes, propice aux rencontres et aux échanges, nous partageons avec vous les plus belles publications de passagers sur les réseaux sociaux de l’Aéroport Montpellier Méditerranée ces derniers mois.
70 i Airlife Aéroport i Business
Avec Facebook, l’aéroport s’expose
1
00 000 ! C’est le nombre de fans de l’aéroport de Montpellier Méditerranée (AMM) sur Facebook ! AMM est l’un des aéroports français les plus dynamiques sur le web, faisant des réseaux sociaux l’un des fers de lance de sa communication. Informations sur l’aéroport et ses nouveautés, photos et jeux concours alimentent régulièrement sa page Facebook. Pendant tout l’été, les meilleures publications, photos et commentaires postés par les internautes seront mis en scène dans l’aérogare par le plasticien Milan Tutunovic. Cet événement fait écho à l’exposition « Terminal P » de cet été à La Panacée, le centre d’art contemporain de Montpellier, consacrée aux aéroports, et dont AMM est partenaire. L’aérogare accueille ainsi les photos de Richard Baker sur l’aéroport de Londres Heathrow (dans le restaurant Villa Plancha), ainsi qu’une œuvre de l’artiste canadien An Te Liu baptisée « Eros », qui s’inspire de la signalétique utilisée dans les aéroports (dans le hall arrivées). Ã
© DR
100 000! This is the number of fans the Montpellier Mediterranean Airport (AMM) on Facebook! The AMM is one of the most dynamic French airports on the web, making social networks one of the spearheads of its communication. Airport information and news, pictures and games regularly feed his Facebook page. Throughout the summer, the best publications, pictures and comments posted by the users will be displayed in the terminal by the artist Milan Tutunovic. This event echis to the exhibition “Terminal P” of this summer at La Panacée, contemporary art center in Montpellier, dedicated to airports, and for which AMM is partner. Thus, the terminal also shows pictures of Richard Baker on Heathrow Airport in London (in the restaurant Villa Plancha), as well as a piece of art from the Canadian artist An Te Liu called “Eros”, inspired by the signage used in airports (in the arrivals hall).
© DR
Les Airport Helper* débarquent à l’AMM
C
réé par l’Aéroport de Lyon Saint-Exupéry, ce concept se déploie progressivement dans de nombreux aéroports… Airport Helper, c’est une démarche qui vise à impliquer toute la communauté aéroportuaire dans la satisfaction Clients. De l’agent parc-auto à la secrétaire comptable en passant par les agents d’exploitation, les Airport Helper sont là pour aider et orienter les passagers durant leur parcours. Alors si vous les voyez, n’hésitez pas à aller à leur rencontre, vous les reconnaîtrez notamment grâce à leur badge Airport Helper : « Souriez, je peux vous aider ». Ã
Created by the Lyon Saint-Exupery Airport, this concept spreads gradually in many airports… Airport Helper, is an approach that aims to involve the entire airport community in the customers satisfaction. From the car-park agent to the accountant secretary through operating agents, the Airport Helpers are there to assist and guide the passengers during their journey. So if you see them, do not hesitate to go and meet them, you will recognize them thanks to their Airport Helper badge badge “Smile, I can help you”. *Airport Helper is a registered trademark by the Airport of Lyon.
Business i Airlife Aéroport i 71
Les entreprises s’associent pour faire grandir l’AMM
L’AMM labellisé par Air France !
The transfer of the Montpellier Mediterranean Airport (AMM) is running. Emmanuel Brehmer, chairman of AMM, placed in the heart of this development a rapprochement with the economic world. Bertin Nahum, CEO and founder of Medtech, has agreed to chair a commission dedicated to the companies’ expectations that turns today into an association, called «Montpellier Airport Friendly». “I have the deep conviction that our territory and its economy cannot grow without the Montpellier Mediterranean Airport, argues Bertin Nahum. We, business leaders, must help public actors to take into account this fundamental fact.” In parallel, a «Business» Lounge with a surface of 150 m² will open at the end of the summer. Located in the departure lounge, this space will offer different atmospheres. In short, a beautiful place to relax or work before boarding!
© DR
L
a mutation de l’Aéroport Montpellier Méditerranée (AMM) est en marche. Emmanuel Brehmer, Président du Directoire d’AMM, a placé au cœur de ce développement un rapprochement avec le monde économique. Bertin Nahum, PDG et fondateur de Medtech, a accepté de présider une commission dédiée aux attentes des entreprises qui se transforme aujourd’hui en association, baptisée “Montpellier Airport + Business”. « J’ai la profonde conviction que notre territoire et son économie ne pourront se développer sans l’Aéroport Montpellier Méditerranée, argumente Bertin Nahum. Nous, chefs d’entreprise, devons aider les acteurs publics à prendre en compte cette donnée fondamentale. » En parallèle, un Salon “Affaires” d’une surface de 150 m² verra le jour à la fin de l’été. Situé en salle d’embarquement, cet espace proposera différentes ambiances. Bref, un bel endroit pour se détendre ou travailler avant d’embarquer ! Ã
U
n coup de Navette magique et Hop ! Montpellier vient s’ajouter aux quatre lignes de la Navette déjà existantes vers Toulouse, Bordeaux, Marseille et Nice. Une labellisation qui signifie plus de fréquences quotidiennes aux heures de pointe et un confort d’utilisation sans pareil. La devise de la navette : “Fluidité, rapidité, flexibilité”. Formule qui suppose des prix très bas, notamment pour les jeunes, un parcours digitalisé et sans encombre, une possibilité de glisser d’un vol à l’autre sans aucun surcoût… Bref, le parcours idéal pour un voyage business ou loisir. Cette annonce va changer l’offre Montpellier/Paris à partir du 1er novembre et faire entrer l’aéroport de Montpellier dans la cour des grands, tout en cultivant sa dimension humaine. Ã A stroke of magic shuttle and presto! Montpellier joins the four already existing shuttle lines to Toulouse, Bordeaux, Marseille and Nice. A label which means more daily frequencies at peak hours and unparalleled convenience. The motto of the shuttle: «Fluidity, speed and flexibility. A formula which assumes very low prices, especially for young people, a digital course and safely, a possibility to slip of one flight to another without any additional cost... In short, the ideal route for a business or leisure trip. This announcement will change the Montpellier/Paris offer in the coming months and bring the Montpellier airport in the big leagues, while cultivating its human dimension.
72 i Airlife Aéroport i Business
Vols directs / Scheduled flights Été 2016 - Du 27 mars au 29 octobre / Summer 2016 - 27th March - 29th October Validité / Validity
NEW
Ven Fr
Sam Sa
Dim Su Jusqu’à 3 vols par semaine /up to 3x weekly
Bordeaux
chalair
28/03 au 29/10
Jusqu’à 2 vols par jour /up to 2x daily
Brest
Volotea
21/06 au 01/09
2 vols par semaine /2x weekly
Lyon
Hop! air france
28/03 au 28/10
6 vols par semaine /6x weekly
Hop! air france Volotea
27/03 au 29/10
Jusqu’à 4 vols par jour /up to 4x jour
Hop! air france
27/03 au 29/10
Jusqu’à 8 vols par jour /up to 8x daily
air france
27/03 au 29/10
Jusqu’à 5 vols par jour /up to 5x daily
Strasbourg
Volotea
20/06 au 01/09
2 vols par semaine /2x weekly
Amsterdam
air france KLM
27/03 au 29/10
1 vol par jour /up to 1x daily
Bâle-Mulhouse
Easyjet
27/03 au 04/09
Jusqu’à 3 vols par semaine /up to 3x weekly
Charleroi
Ryanair
06/06 au 29/08 30/08 au 28/10
Jusqu’à 5 vols par semaine /up to 5x weekly
Copenhague
norwegian.com SAS
25/04 au 28/10 02/07 au 06/08
4 vols par semaine /4x weekly
Dublin
Aerlingus
20/05 au 12/09
2 vols par semaine /2x weekly
Dusseldorf
eurowings
14/05 au 10/09
1 vol par semaine /2x weekly 3 vols par semaine /3x weekly
Rennes
Paris Orly
France, Europe, Antille, Guyane, Réunion
Paris Roissy France, Europe, Monde
France
Jeu Th
29/06 au 04/09
France
Europe, Monde
Scandinavie
Francfort Hahn
Ryanair
28/03 au 29/10
Leeds Bradford
Ryanair
26/05au 29/09
2 vols par semaine /2x weekly
Londres Gatwick
Easyjet
27/03 au 29/10
4 vols par semaine /up to 4x weekly
Londres Luton
Easyjet
28/06 au 04/09
Jusqu’à 3 vols par jour /up to 3x daily
01/05 au 29/10
Jusqu’à 3 vols par semaine /up to 3x weekly
Rome
Europe
Mer We
Volotea
Nantes
Alitalia
Italie, Europe, Moyen-Orient, Amérique Sud
air france
Rotterdam
transavia
22/04 au 09/07 10/07 au 28/08 29/08 au 30/09
Jusqu’à 4 vols par semaine /up to 4x weekly
Alger
Air algérie
01/04 au 28/10
1 vol par semaine /1x weekly
Air arabia Royal air maroc
28/03 au 29/10
6 vols par semaine /6x weekly
Fès
Air arabia
28/03 au 29/10
3 vols par semaine /3x weekly
Marrakech
Air arabia
2/06 au 31/08 1/09 au 29/10
3 vols par semaine /3x weekly
Nador
Air arabia
28/03 au 29/10
2 vols par semaine /2x weekly
Oran
Air algérie
24/06 au 16/09
1 vol par semaine /1x weekly
Tanger
Air arabia
2/06 au 31/08 1/09 au 29/10
1 vol par semaine /1x weekly
Afrique
Casablanca Afrique
International
Mar Tu
Ajaccio
France, Europe
NEW
Lun Mo
Business i Airlife Aéroport i 73
Réseau des vols directs / Route map 27 destinations - 16 compagnies régulières / 27 destinations - 16 scheduled airlines
COPENHAGUE LEEDS
NEW
BRADFORD
DUBLIN
AMSTERDAM DÜSSELDORF ROTTERDAM
LONDRES GATWICK LUTON
CHARLEROI
FRANCFORT HAHN
PARIS ROISSY ORLY
BREST
STRASBOURG BÂLE MULHOUSE
NANTES
LYON NEW
BORDEAUX
AJACCIO
ORAN
TANGER CASABLANCA
ROME
Fiumicino
ALGER
NADOR FÈS
France Vols réguliers
MARRAKECH
Plateforme de correspondances
Europe Internationnal
74 i Airlife Aéroport i Business
Commerces et services de l’aéroport Shops & services
Boutique Relay
Hall départs. Presse, librairie, tabac.
Relay Shop
Departures hall. Newspapers, magazines and tobacco.
Baltona
Salle d’embarquement. Duty Free : parfums, cosmétiques, alcool, tabac, gastronomie. Plus d’informations sur les modalités d’achats sur le site internet de l’aéroport.
Baltona
Espace libre-servicE
Hall départs. Parapharmacie, photocopie, «photomaton», boîte aux lettres, distributeur, borne connexion Internet, téléphone, imprimante. Une aire de jeux et un espace détente transat en salle d’embarquement !
Self-service area
Departures hall. Chemists, photocopier, photobooth, mailbox, cash dispenser. An internet connection terminal, phone, printer. A playground and a relaxation area in the departure lounge !
Trib’s
Hall départs + salle d’embarquement. Bars, snack. Sur place ou à emporter. Terrasse extérieure en salle d’embarquement !
Trib’s
Departures hall and boarding lounge. Cafés, takeaways. Eat in or take out. Outdoor area in departure lounge.
Villa plancha Hall arrivées. Bar, snack, brasserie.
Villa Plancha
Departures hall. Duty free: perfumes, cosmetics, alcohol, tobacco, gastronomy. More information about purchasing details on the airport website.
Arrivals hall. Cafés, takeaways & brasserie.
Location de voitures
Accès : parking loueurs en suivant la direction Parking P1.
Car rental
To access : go to the car rental parking lot by following directions to the P1 Car park.
Dyneff
Station service, boutique, espace restauration Brioche Dorée. Accès : à 500 m de l’aérogare. www.dyneff.fr
Dyneff
Service station, convenience store, corner «Brioche Dorée». It is located 500 m from the terminal.
Aéroport Hôtel 3*
Hôtel, bar, restaurant «Le Prince d’Aragon». Accès : à 500 m de l’aérogare. www.aeroporthotel.com
3* Airport Hotel
Hotel, cafés, restaurant «Le Prince d’Aragon». It is located 500 m from the terminal.
Car Hôtel
Parking surveillé 24/24h, service de voiturier et de nettoyage. Accès : suivre le Parking P0. www.carhotel.info
Car Hotel
24/7 supervised parking lot, with a valet and cleaning service. To access: follow the signs for the P0 Car park.
Accès aéroport - To/from the airport
L’Aéroport Montpellier Méditerranée est facilement accessible en voiture ou par les transports en commun : en train, tramway et navette Aéroport. Montpellier Méditerranée Airport is easily accessible by car or by public transport: by train, by tramway or by Airport Shuttle.
Tramway / TRAIN
Navette Aéroport Montpellier
Taxi
> Depuis le centre ville : direction Les plages. Suivre Aéroport Montpellier Méditerranée. > Par l’autoroute : Sortie N°29 Montpellier Est. Suivre Aéroport Montpellier Méditerranée ou Aéroport Fréjorgues.
> Prendre la ligne N°1 direction Odysseum et descendre à l’arrêt Place de l’Europe. > Si vous arrivez par la gare SNCF, prendre la ligne N°1 direction Odysséum à l’arrêt Gare Saint Roch et descendre à l’arrêt Place de l’Europe. > À Place de l’Europe prendre la navette Aéroport ligne 120.
37 chauffeurs sont à votre disposition et assurent au quotidien les courses au départ de l’Aéroport, du premier au dernier vol. > T éléphone taxi aéroport : 04 67 20 65 29
Car
Tramway/TRAIN
Place de l’Europe, prendre la navette Aéroport Montpellier, ligne 120. Trajet de 15 min environ. Billet en vente à bord de la navette, 1,60 € l’aller simple. Nouveau ! Navette du pays de l’Or du 01/07 au 31/08 Aéroport -> Tramway : toutes les 30 mn, 1€ Aéroport -> Carnon - La Grande Motte : toutes les 1 h 30, 1€ les 10 tickets. Les horaires sont téléchargeables sur le site de l’Aéroport Montpellier Méditerranée. www.montpellier.aeroport.fr
Voiture
> From downtown: Follow the direction for the beaches («Les plages»). Follow signs for Méditerranée Airport («Aéroport Montpellier Méditerranée»). > From the Motorway: Take exit N°29 «Montpellier Est». Follow directions for «La Grande Motte», and then the airport.
> Take line 1, going to «Odysseum» and get off at « Place de l’Europe » Tramway Station. > If you are coming from St Roch Railway station, take the Tramway, line 1, going to «Odysseum», at Gare Saint Roch tramway stop. Get off at Place de l’Europe stop. > Take the Airport Shuttle, line 120.
Montpellier Airport Shuttle:
At «Place de l’Europe» Tramway Station, take the Montpellier Airport Shuttle, line 120. Journey time: about 15 minutes. New! Pays de l’Or shuttle from july, 1st to august 31th Airport -> Tramway: every 30 mn, 1 € Airport -> Carnon-La Grande Motte: every 1h30, 1 € the ten tickets. Tickets on sale on board: 1.60 €. Montpellier Aiport Shuttle Timetables can be downloaded at www.montpellier.airport.com
Taxi
37 cab drivers provide transport to and from Montpellier Airport on a daily basis for all flights. > Taxi airport phone call station: +33 4 67 20 65 29.
DESIGN GRAPHIQUE → SUPERSCRIPT2
Je su is la douceu r de l’e au L e soleil à même la p e au Je su is l’empreinte da ns l’histoire Da ns la pier re et da ns le s mémoire s Je su is ce fr isson inat tendu
Nouveau Monde DDB Toulouse - © DR - juin 2016
L’ét incelle ma g ique et le temps su sp endu .
ma ter re , la mer, le ciel, L a n g uedoc Rou s s illon Mid i P y r énée s ,
mon nouvel hor izon. Languedoc-Roussillon Midi-Pyrénées
Languedoc Roussillon Midi Pyrénées
monnouvelhorizon.com