Stockholm
Découvertes
Interview
Dossier
Une Vénus urbaine cosmopolite et créative
L’automne au cœur de la vallée de l’Hérault
Sanseverino L’effet papillon !
À la rencontre du Montpellier qui s’exporte
Magazine
Le magazine de l’Aéroport Montpellier Méditerranée - N°3 - Octobre I Janvier 2017
Envie d’ailleurs
Cuba la douce
Édito i Airlife i 3
Magazine édité par Lysagora Médias 3 passage Bruyas 34000 Montpellier Tél. 04 67 55 70 33
Directrice de publication : Clotilde Kancel 06 64 37 85 56 direction@lysagora.fr
Directrice associée : Séverine Urbin
rédaction : Stéphanie Augé, Gwenaël Cadoret, Agence Infrableu, Xavier Paccagnella, Gwen Saulnier redaction@airlife-magazine.fr
Eté indien et douceur automnale
Traduction : Emilie Jean emilie@ej-web.fr Tél. 06 51 82 56 85
Quand vient la fin de l’été, une petite nostalgie nous gagne. Bel et bien
Direction Artistique & réalisation :
pas. Heureusement, la météo particulièrement clémente nous promet un
Héméra Studio contact@hemerastudio.fr
Suivi de projet : Marine Maurice
direction artistique : Emmanuelle Marin
réalisation : Fanny Bousson Alissande Lopez
Publicité : Lysagora Médias Marie Pierre Amblat Tél. 06 62 99 09 79 contact@lysagora.fr Damien Chancereul Tél. 06 07 50 35 79
Photo de couverture : Rue de Cuba - ©Fotolia
Impression :
finies les vacances, la rentrée et son cortège d’exigences arrivent à grands été indien d’une douceur inédite. De quoi reprendre le travail le cœur léger et se projeter sur les perspectives de voyages et d’escapades le temps d’un week-end. D’abord Cuba, avec l’envie de découvrir cette île au charme délicieusement rétro, surprenante par sa jeunesse, son animation et ses couleurs. Le pays a d’ailleurs été mis à l’honneur à la Foire de Montpellier qui s’est achevée ce 17 octobre. Puis, s’évader à Stockholm, la capitale suédoise souvent qualifiée de « Venise du Nord » ; petite excursion en terre d’art, de musique et d’histoire. Enfin, à seulement 1 h 20 de Montpellier, s’envoler pour Strasbourg la dynamique, qui se prépare à son très touristique marché de Noël qui fera scintiller ses nombreuses rues piétonnes. À deux pas de chez nous, les week-ends d’arrière-saison se prêtent tout particulièrement aux balades. En Vallée de l’Hérault par exemple, où la beauté du Pont du Diable, le charme préservé du village de Saint-Guilhemle-Désert ou encore les vignes du Mas de la Serrane nous invitent à un automne coloré… Si Paris, capitale éternelle, ville lumière et première destination touristique au monde vous tente, c’est désormais possible d’un coup de « Navette »
Imprimerie Clément ZAC du pouchonnet Avèze 30120 Le Vigan
magique ! Les dirigeants d’Air France et sa filiale HOP ! sont venus nous
n° ISSN en cours Dépôt légal à parution
plus souple et surtout moins cher ! Ils nous l’expliquent dans une interview
La reproduction même partielle des textes publiés est interdite sans autorisation expresse de l’éditeur.
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.
l’annoncer officiellement : l’Aéroport Montpellier Méditerranée bénéficie désormais de l’offre Navette HOP ! Se rendre à Paris devient plus simple, exclusive. Entre bons plans sorties, coups de cœur gastro et shopping malin, Airlife nous fait encore voyager à la rentrée ! Bonne lecture et surtout… Bons voyages !
Clotilde Kancel & Séverine Urbin
© A. Voland
SOMMAIRE i Airlife i 7
Airlife news News internationales 08 Bruxelles célèbre le tatouage pendant que Rome vous invite chez Goethe. Brussels celebrates the tattoo while Rome invites you to meet Goethe. 12 Célebrations : le Canal du midi célèbre son 350e anniversaire et l’on se dit oui au 26e salon du mariage. Célébrations: the canal du Midi celebrates its 350th anniversary, and we say yes to each other at the 26th wedding show.
À la rencontre du Montpellier qui s’exporte. Meet the exporting Montpellier.
Fou de Food / FOOD FANS
50 La Sélection gourmande d’AIRLIFE. Airlife’s tasty Selection.
16
In Vino / IN VINO
Balade au cœur des vignes du
53
Mas de la Seranne.
Stroll in the heart of the vineyards of the Mas de la Seranne.
Airlife culture Évènements / events
22 La Sélection Airlife des rendez-vous culturels à ne pas manquer. The Airlife’s selection of not-to-bemissed cultural events.
Airlife City Trip 28
cosmopolite et créative. Stockholm, an urban Venus cosmopolitan and creative.
En France / In France 32 Strasbourg, une escapade féerique avant les fêtes. Strasbourg, a magical getaway before the holidays.
Echappée région / REGIONAL GATEWAY
56
Lecture / READING
60
Design / Design
62
L’automne au cœur de la Vallée de l’Hérault. Autumn at the heart of the Hérault Valley. 6 livres à embarquer dans votre valise. 6 books to pack in your suitcase. Une sélection d’objets pour un automne cosy. Selection of objects for a pleasant autumn.
MODE / FASHION
63 Préparez votre valise pour un week-end à Stockholm. Pack up your suitcase for a weekend in Stockholm.
Airlife People ILS ONT ATTERRI ICI / THEY LANDED HERE 34 Frédéric Gagey d’Air France et Lionel Guérin de HOP ! présentent la
High Tech / High Tech
67 La Sélection AIRLIFE des indispensables de la rentrée. Airlife’s selection of the back to school season essentials.
nouvelle navette Montpellier-Paris. Frédéric Gagey from Air France and Lionel Guérin from HOP! Present the new Montpellier-Paris shuttle.
Evènement international François Barrault, président de
44
Airlife Trend
contrastes qui s’ouvre au monde. Havana, a city full of contrasts that opens up to the world.
En Europe / In Europe Stockholm, une Vénus urbaine
43
Dossier / FEATURE ARTICLE
Airlife Voyage À L’ international/ ABROAD La Havane, une ville pleine de
24h avec / 24H With Rodrigo Garcia
38
l’IDATE, nous parle du Digiworld Summit. François Barrault, president of IDATE, tells us about the Digiworld Summit.
Sommaire Contents
30
38
L’effet papillon. Butterfly effect.
Airlife éco
News régionales
©Philippe de Rexel
16
L’Interview SANSEVERINO
56
32
8 i Airlife news i InterNationales
© Cervena Fox
BRUXELLES DANS LA PEAU
From 11 to 13 November, meet in Brussels for the international tattoo Convention. Sponsor of the 2016 edition: Cervena Fox, star tattooist. 300 other renowned tattoo artists will be there to present their work and - perhaps - leave you an indelible memory?
© DR
Du 11 au 13 novembre, rendezvous à Bruxelles pour la Convention internationale du tatouage. Marraine de l’édition 2016 : Cervena Fox, tatoueuse-star. 300 autres tatoueurs de renom seront présents pour présenter leur travail et peut-être vous laisser un souvenir indélébile ? info@tour-taxis.com Ã
AJACCIO L’IMPÉRIALE
© DR
Profitez de l’arrière-saison pour découvrir la ville natale de Napoléon Bonaparte à travers une balade pédestre et guidée qui vous permettra d’apprécier sa maison natale mais aussi la citadelle fondée par les Génois, la cathédrale de style baroque et les principaux points d’intérêt du quartier ancien. Gratuit pour les moins de 26 ans. 10€ tarif adulte. Ã C’est Prédict Services, une société de Castelnau-le-Lez, qui a surveillé, cet été, le ciel brésilien pendant les Jeux Olympiques ! Une fierté pour son dirigeant Alix Roumagnac, dont les services s’appuient sur des informations satellites en 3D faisant appel à une technologie de pointe. En cette rentrée, Predict Services veut profiter de cette vitrine mondiale pour se faire connaître à l’international. Ã It is Predict Services, a company from Castelnau-le-Lez, who oversaw the Brazilian sky during the Olympic Games this summer! A pride for the manager Alix Roumagnac, whose services rely on 3D satellite information which uses, advanced technology. This autumn, Predict Services wants to take advantage of this global showcase to promote themselves internationally.
© Design Museum
JO: la météo d’ici à Rio
Take advantage of the low-season to discover the birthplace of Napoleon Bonaparte through a pedestrian and guided walk which will allow you to appreciate his birthplace but also the Citadel founded by the Genoese, the Cathedral in baroque style and the main points of interest of the old quarter. Free for those under 26 years. e10 adult fare.
Design Museum ! Le Design Museum de Londres ré-ouvrira ses portes le 24 novembre dans un sublime bâtiment des années 60 sur High Street Kensington, le quartier culturel par excellence. Il devient le 1er musée du monde du design contemporain et de l’architecture. Des évènements d’exception sont prévus pour l’occasion. Ã The Design Museum in London, re-opens its doors on November 24 in a beautiful building from the 1960s on High Street Kensington, the cultural district by excellence. It becomes the 1st contemporary design and architecture museum in the world. Exceptional events are planned for the occasion.
ATJ SARL : Entreprise indépendante membre du réseau DESSANGE
10, rue Foch - MONTPELLIER - 04 67 66 10 62
dessange.com
10 i Airlife news i InterNationales
FOSTER SUCCÈDE A JEREMIE L’initiative européenne Jeremie (acronyme anglais pour «ressources européennes conjointes pour les PME et les microentreprises»), cède la place à un nouveau mécanisme de financement porté par le Fonds européen d’investissement : le Fonds de soutien aux entreprises régionales (FOSTER). Encore plus ambitieux, FOSTER comprend quatre outils financiers, dont un ouvert au monde agricole. www.eif.org à The European initiative Jeremie (English acronym for «Joint European Resources for Micro to Medium Enterprises»), gives way to a new funding mechanism supported by the European Investment Fund: the Fund to support regional businesses (FOSTER). Even more ambitious, FOSTER includes four financial tools, including one open to the agricultural world.
En séjour à Dublin ? Commencez la soirée avec style à cette adresse rétro 100 % chic et encore méconnue des touristes. Au cœur de Temple Bar, caché dans une impasse, le Vintage Cocktail Club vous replonge dans les années 20 et joue la carte de l’originalité avec des breuvages jus de fruis/légumes frais rafraichissants ! Ã Staying in Dublin? Start the evening with style at this retro address 100% classy and yet unknown of the tourists. In the heart of Temple Bar, hidden in a dead end, the Vintage Cocktail Club takes you back in the 1920s and plays the card of originality with fresh and refreshing fruits/vegetable juice beverages!
CRIMES à LEEDS
© DR
Bien qu’on lui préfère souvent Londres pour un séjour express outre-Manche, Leeds ne manque pas de ressources. Les événements et expositions y sont nombreux. Comme par exemple « Crimes et punitions » au Abbey House Museum. Explorez plus de 3 siècles d’histoire de torture et de châtiments, et laissez-vous surprendre ! Jusqu’au 31 décembre à Although we often prefer London for a short stay across the Channel, Leeds does not lack resources. There, you have many events and exhibitions. For example «Crimes and punishments» at the Abbey House Museum. Explore more than 3 centuries of history of torture and punishment, and let us surprise you! Until 31 December.
ANNÉES 20 À DUBLIN
ARTISTES A ROME
© Daria Wszolek
Stendhal, Goethe, William Keats, Hans C. Andersen... Many artists have lived a few years or the entire life in Rome the Mystic. A guided tour takes you to famous addresses, all embellished with anecdotes which only the Romans have the secret!
©Warhol - Goethe
Stendhal, Goethe, William Keats, Hans C Andersen…Nombreux sont les artistes à avoir vécu quelques années ou une vie entière à Rome la mystique. Une visite guidée vous emmène à la rencontre des adresses célèbres, le tout agrémenté d’anecdotes dont seuls les Romains ont le secret ! www.casadigoethe.it Ã
InterNationales i Airlife news i 11
12 i Airlife news i régionales
© Ville de Montpellier
Montpellier totem C’est l’atelier d’architecture Brenac&Gonzalez qui dessinera le bâtiment totem du quartier Nouveau Saint-Roch de Montpellier, et les promoteurs Vinci, Pragma et Arcade qui assureront la construction. Au cœur d’un intense renouvellement urbain à l’emplacement des friches ferroviaires de l’ancienne gare de marchandises, le quartier se signalera par une tour conique de 16 étages comprenant 120 logements. Ã
This is Brenac & Gonzalez’s architecture studio, who will design the totem building of the Nouveau Saint-Roch district of Montpellier, and the Vinci, Pragma and Arcade developers who will ensure the construction. At the heart of an intense urban renewal where the railway wastelands of the former goods station was located, the district will be recognizable by a conical 16-story tower containing 120 homes.
© Michel1972
© DR
#PasSansDesign
plantes 2.0 On connaissait déjà Montpellier pour son jardin botanique historique, le plus vieux de France. Désormais on la connaît pour son appli PlantNet, sorte de « Shazam des plantes », qui permet à ses utilisateurs de photographier une plante et d’en identifier l’espèce. Cela, à partir de la base de données collaborative de l’association montpelliéraine Tela Botanica, qui compte aujourd’hui près de 100 000 entrées. À ce jour, PlantNet a séduit plus de 2 millions d’utilisateurs.Ã We already knew Montpellier for its historical botanical garden, the oldest in France. Our generation knows it now for its PlantNet app, a sort of «Shazam of plants», which allows its users to take a picture of a plant and identify the species. This, thanks to the collaborative database of the Montpellier Tela Botanica association (22 members in the world), which has nearly 100 000 entries. To this day, PlantNet has attracted more than two million users in the world.
Un hashtag qui rassemble élus de la CCI et de la Métropole de Montpellier aux côtés de deux associations montpelliéraines du design (LabSud et Indigo d’Oc) pour promouvoir une filière design sur son territoire et réfléchir à la création d’un village et d’une école du design. Ã A hashtag that brings together elected officials of the CCI and the city of Montpellier alongside two design associations in Montpellier (LabSud and Indigo d’Oc) to promote the sector on its territory and meditate on the creation of a village and a school of design.
Sète fête le CANAL DU MIDI
1666 – 2016. Entre ces deux dates, 350 ans d’histoire et de traditions. Ouvert en 1666, le port de Sète fêtait alors l’édit royal de Louis XIV autorisant les travaux du Canal du Midi, qui ferait de la ville un débouché méditerranéen pour ce projet surnommé alors « canal des Deux Mers ». 2016 marque aussi vingt années de reconnaissance internationale avec son classement à l’UNESCO. Pour ce double anniversaire, des animations exceptionnelles sont prévues toute l’année ! Ã
1666-2016. Between these two dates, 350 years of history and traditions. Opened in 1666, the port of Sète was then celebrating the royal edict of Louis XIV authorizing the work of the Canal du Midi, which would make the city a Mediterranean outlet for this project called “Canal des Deux Mers”. 2016 also marks twenty years of international recognition with its classification by UNESCO. For this double anniversary, exceptional entertainments are planned throughout the year!
Nouvelle 330e BMW xDrive40e Berline Hybride Rechargeable.
www.bmw.fr
Le plaisir de conduire
LA NOUVELLE GÉNÉRATION HYBRIDE SELON BMW.
NOUVELLE BMW X5 xDRIVE40e HYBRIDE RECHARGEABLE.
Précurseur d’une nouvelle vision de la mobilité durable avec la révolutionnaire BMW i8, BMW vous propose aujourd’hui une nouvelle génération de modèles Hybrides s’inspirant du meilleur des technologies BMW i. Synthèse idéale entre usage électrique et thermique, la Nouvelle BMW X5 xDrive40e ne fait aucun compromis entre efficience et performance : déplacements en 100 % électrique pour les trajets urbains et périurbains du quotidien*, et motorisation essence optimisée pour les longs trajets, toujours accompagné de la technologie 4 roues motrices intelligente BMW xDrive. À la clé, des consommations et émissions de CO2 mixtes à partir de 3,3 l/100 km et 77 g/km.
NOUVELLE CONCESSION
GRIM PASSION CONCESSSION AUTOMOBILE BMW-MINI CONCESSION TEST
04 67 06 88 04
564, route pont de guerre 34970 Lattes - 04 67 50 40 92 564 route du Pontdude Guerre - 34970 LATTES Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx www.groupe-grim.com Sortie Montpellier ouest n°31 xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
www.groupe-grim.com
www.groupe-grim.com
* Autonomie 100 % électrique jusqu’à 30 km et 120 km/h. L’autonomie dépend de différents facteurs, notamment du style de conduite, des conditions de roulage et de la température. Consommations en cycle mixte des Nouvelles BMW X5 xDrive40e et BMW i8 : 2,1 à 3,4 l/100 km. Consommation électrique : 11,9 à 15,4 kWh/100 km. CO2 : 49 à 78 g/km
régionales i Airlife news i 15
france handball 2017, C’est parti
OUI au 26e Salon du Mariage
The men’s Handball World Championship will be held in Montpellier. Hard to dream of a better schedule after a fifth world title obtained last year. Permanently rooted in the history of the discipline, Montpellier expects a popular momentum for this 25th edition which will take place from 11 to 29 January 2017, and tickets, already on sale, drain off at full speed!
Le temps d’un week-end (18-20 novembre), venez rencontrer les plus grands professionnels du mariage pour vous aider à organiser le grand jour : défilés, showrooms, ateliers… Le salon est aussi l’occasion pour de nombreux professionnels de se rencontrer et de développer ensemble partenariats, produits et réseau. Romance…is also business !Ã
© Région LRMP
Le Championnat du Monde masculin de Handball aura lieu à Montpellier. Difficile de rêver meilleur calendrier après un cinquième titre planétaire obtenu l’an dernier. Définitivement installée dans l’histoire de la discipline, Montpellier s’attend à un élan populaire pour cette 25e édition qui se déroulera du 11 au 29 janvier 2017 et dont les billets, déjà à la vente, s’écoulent à toute vitesse ! Ã
For a weekend (18-20 November), come and meet the greatest wedding professionals to help you organize the big day: fashion shows, showrooms, workshops... The show is also an opportunity for many professionals to meet and develop together partnerships, products and network. Romance… is also business!
Vu à NARBONNE ! ©Myrabella
L’acteur et auteur Lorànt Deutsch en plein tournage de son prochain documentaire du côté de Narbonne. Adaptation de son livre Hexagone, le long métrage s’intéressera aux mouvements des populations sur les routes de France. Ici, la Via Domitia, ouvrage romain par excellence dont l’état de conservation surprend encore. Ã
The actor and author Lorànt Deutsch is filming his next documentary in Narbonne. Adaptation of his book Hexagon, the feature will focus on the movement of people on the roads of France. Here, the Via Domitia, Roman work by excellence whose conservation status still surprises.
UN SALON AUX NOUVELLES TENDANCES Cette année, le Salon des Antiquaires se tiendra du 3 au 11 décembre 2016 au Parc des expositions de Nîmes. Meubles, tableaux et objets d’art seront présentés au sein de véritables écrins, aménagés comme de vraies galeries. À noter que pour cette édition, le salon évolue et s’ouvre aux nouvelles tendances ! Opening Night le 3 décembre de 19 h à 21 h. Ã This year, the fair will take place from 3 to 11 December 2016 at the exhibition center of Nîmes. Furniture, paintings and art objects will be presented in real cases, prepared like real galleries. For this new edition the show evolves and opens up to new trends. Opening Night December 3 from 19:00 to 21:00.
© A. Voland
16 i Airlife Voyage i Argentine
Cuba i Airlife Voyage i 17
Cuba la douce Cuba s’ouvre au monde. C’est le moment de découvrir cette île mythique et accueillante. Population souriante, villages colorés, nature luxuriante et plages immaculées… un plongeon dans une ambiance délicieusement rétro. Cuba opens up to the world. It is time to discover this mythical and welcoming island. Smiling people, colorful villages, lush environment and pristine beaches... a dive into a deliciously retro atmosphere.
C
omme un parfum de nostalgie, une douce mélancolie… C’est le moment de découvrir Cuba, l’île mythique du Che, des cigares et du Buena Vista Social Club. L’ouverture des premiers vols directs avec les États-Unis représente une véritable révolution. « Cuba, il faut y aller maintenant, car bientôt, tout aura changé », clament les passionnés du pays. Le symbole de l’île, c’est La Havane, sa splendide capitale. « La Havane est magique ! Chaque jour, je continue de la découvrir… », confie Luis A. Gomez Jorrin, scientifique cubain séjournant régulièrement à Montpellier.
Cité Historique Une ville tout en contrastes, entre le luxe du quartier Miramar, le « Los Angeles cubain », et la chaleur de la Vieille Havane, dont les maisons coloniales aux couleurs vives sont emblématiques. Dans une ambiance populaire, envoûté par l’omniprésence de la musique, on aime se perdre dans le dédale des
On y va /Let’s Go Vols en correspondance Air France Départs et retours possibles tous les jours de Montpellier avec 2 h de transit à Paris. www.airfrance.fr
Infos pratiques Durée du vol : 13 h environ Décalage horaire : -6 h Indicatif téléphonique : +00 53 Monnaie : Pour les touristes, c’est le Cuc (aligné sur le dollar). Formalité : Passeport + carte de tourisme (à obtenir avant le départ)
Information Flight time: 13h Time difference: -6h Dialing code: +00 53 Currency: For tourists, it is the Cuc (pegged to the dollar) Visa: Valid passport + tourist card (must be obtained before departure)
Like a whiff of nostalgia, a sweet melancholy... It is time to discover Cuba, the mythical island of the Che, cigars and Buena Vista Social Club. The opening of the first direct flights with the United States represents a real revolution. «Cuba, we have to go now, because soon, everything will have changed» point out the country lovers. The symbol of the island, it is Havana, its beautiful capital. «Havana is magical! Every day, I keep discovering it... «, says Luis A. Gomez Jorrin, Cuban scientist who often stays in Montpellier.
Historic town A city full of contrasts, with the luxury of Miramar district, the «Cuban Los Angeles» and the warmth of the Old Havana with its iconic bright colors colonial houses. In a popular atmosphere, enchanted by the omnipresence of music, we love getting lost in the maze of the arcades, to discover the amazing San Cristobal Cathedral, the splendid Governor’s Palace, and the fortifications of the Malecon (seafront promenade). Havana is also a place of history. Surrounded by wide boulevards and large buildings, the
…
18 i Airlife Voyage i cuba
…
arcades, pour découvrir l’étonnante cathédrale San Cristobal, le splendide palais du gouverneur, et les fortifications du Malecon (promenade du front de mer). La Havane est aussi un lieu d’histoire. Cernée par les grands boulevards et les immeubles imposants, la Plaza de la Revolucion est immanquable, avec ses immenses portraits du Che et de Fidel Castro.
ERNEST HEMINGWAY Moins connu, mais tout aussi magique, Guanabacoa est le « quartier de la rumba », où une population afro-américaine raffole de musique et danse. L’occasion de découvrir un spectacle sur la Santeria, mystérieux culte hérité d’Afrique. Et pour faire une pause, quoi de mieux que
Plaza de la Revoluzion is unmissable, with its huge portraits of the Che and Fidel Castro.
ERNEST HEMINGWAY Less known, but just as magical, Guanabacoa is the «rumba district», where an African-American population is mad about music and dances. An opportunity to discover a show on Santeria, mysterious cult inherited from Africa. And for a break, nothing is better than savoring a cocktail and a lobster at Cojimar, a quiet little fishing port, in the footsteps of Ernest Hemingway...
remember East! Stretching over 1400 kilometers, Cuba offers many other surprises, between tourist spots, wild nature and remote villages.
© A. Voland
Cuba offre un voyage dans le temps, entre ses vieilles voitures et ses monuments historiques.
© DR
© A. Voland
© A. Voland
Cuba i Airlife Voyage i 19
Un pays qui surprend par sa jeunesse, son animation, ses couleurs.
On aime /our picks Les vieilles voitures
Les amateurs de voitures américaines des années 50 seront ravis : il y en a partout ! 1950s American cars lovers will be delighted: you find them everywhere!
Les casas particulares
A Cuba, on loge plutôt chez l’habitant, ce qui permet de belles rencontres. In Cuba, we prefer a homestay in a Cuban family, which allows beautiful encounters.
La zorra y el cuervo
Un club de jazz mythique à La Havane, où l’on entre par une cabine téléphonique. A mythical jazz club in Havana, where one enters through a phone booth.
La vieille Havane regorge de surprises derrière chaque pas de porte.
de déguster un cocktail et une langouste à Cojimar, petit port de pêche tranquille, sur les traces d’Ernest Hemingway…
N’OUBLIEZ PAS L’EST ! S’étirant sur 1 400 kilomètres, Cuba offre bien d’autres surprises, entre spots touristiques, nature sauvage et villages isolés. On ne manquera pas Viñales, réputée pour ses Mogotes, mini-montagnes vert émeraude, où la lumière nous transperce. Pas très loin, Pinar del Río est, selon les amateurs, la capitale du cigare. À cheval, on traverse d’immenses champs de tabac, et l’on découvre le geste précis du roulage dans de petits séchoirs paysans. Au SudEst, à côté des immenses plages de la baie des cochons, Cienfuegos et Trinidad sont des cités coloniales rayonnantes. L’est de
We will not miss Viñales, well known for its Mogotes, small emerald green mountains, where light pierces us. Not very far, Pinar del Rio is, according to amateurs, the capital of the cigar. On horseback, we can cross vast tobacco fields, and discover the specific gesture of the rolling in small farmer dryers. In the South-East, next to the endless beaches of the Bay of Pigs, Cienfuegos and Trinidad are radiant colonial cities. Eastern Cuba, often ignored by sightseeing tours, is not outdone. Even more authentic, the still preserved villages allow us to discover a different rhythm of life, where the word stress is a legend. Sanci Spiritus, student and committed, allows to live unforgettable encounters. By daring to go West, we offer to oneself a major discovery: Camagüey. The «city of churches» - there are dozens, everywhere
…
© GC
20 i Airlife Voyage i Cuba
Jean-Michel Gramond, président de Montpellier Cuba Solidarité.
« Le plus important à Cuba, ce sont les Cubains » Jean-Michel Gramond est fou de Cuba : il y a déjà séjourné 21 fois ! « C’est un peuple formidable, ouvert, cultivé, qui a gardé des valeurs humaines. Il faut discuter avec les gens, dans la rue, les transports. On trouve régulièrement des Cubains qui parlent français ! On peut parler de tout, même de politique ! » Il aime tellement le pays qu’il est désormais président de l’association Montpellier Cuba Solidarité, qui organise des événements culturels, et mène des projets de développement à Cuba. Ã
Cuba, souvent ignoré par les circuits touristiques, n’est pas en reste. Plus authentiques, ses villages encore préservés permettent de découvrir un autre rythme de vie, où le mot stress est une légende. Sanci Spiritus, étudiante et engagée, permet ainsi de vivre d’inoubliables rencontres. En osant partir à l’Est, on s’offre une découverte majeure : Camagüey. La « ville des églises » - il y en a des dizaines, partout - surplombe la mer. Ses rues, exiguës et sinueuses, déroutent : mieux vaut avoir un guide ! La légende dit que cette organisation en labyrinthe a permis de piéger les pirates…
Santiago Et avant de repartir, comment ne pas découvrir Santiago, l’ancienne capitale « plus populaire et chaleureuse que La Havane », selon Jean-Michel Gramond, président de l’association Montpellier Cuba Solidarité. Une ville qui porte encore les stigmates de la révolution. Au détour d’une ruelle, on peut écouter la musique traditionnelle cubaine, et les chansons de la révolution, dans les sympathiques Casas de la musica. Bref, un voyage inoubliable. D’ailleurs, les Cubains l’assurent : une fois qu’on a goûté aux plaisirs de l’île, on ne peut Gwenaël Cadoret s’empêcher d’y retourner ! Ã
Jean-Michel Gramond, president of Montpellier Cuba Solidarity
“ The most important in Cuba, it is the Cubans ” Jean-Michel Gramond is crazy about Cuba: he has already stayed there 21 times! «It is a wonderful, open and cultured population who kept human values. You must talk with people, in the street, in public transports. We often meet Cubans who speak French! We can talk about everything, even politics! » He loves the country so much that he is now president of the Montpellier Cuba Solidarity association, which organizes cultural events, and conducts development projects in Cuba. Ã
“ Cuba, il faut y aller maintenant, car bientôt, tout aura changé ! ”
On aime /our picks Les mojitos
Présent sur les cartes de cocktails des bars de nombreux pays, le véritable mojito est cubain ! A Cuba, il est totalement différent et vous surprendra. Pour découvrir la recette authentique, l’idéal est de le siroter dans le bar Los Dos Hermanos, où Hemingway avait ses habitudes. Present on the cocktail lists of bars in many countries, the real mojito is Cuban. In Cuba, it is totally different and will surprise you. To discover the authentic recipe, the ideal is to enjoy one in the bar Los Dos Hermanos, where Hemingway had his habits.
- overlooking the sea. Its streets, cramped and winding, confuse: it is better to have a guide! The legend says that this organization as a maze has allowed to trap pirates... And before leaving, how not to discover Santiago, the old capital «even more popular and warmer than Havana», according to Jean-Michel Gramond, president of the Montpellier Cuba Solidarity association. A city that still bears the scars of the revolution. At the corner of an alley, you can listen to traditional Cuban music, and songs of the revolution, in the friendly Casas of the musica. In short, an unforgettable trip. Besides, the Cubans assure it: once you have tasted the pleasures of the island, you cannot help but go again! Ã
22 i Airlife culture i Sorties
Les sorties à ne pas rater ! Art, danse, musique... pour tous les goûts !
Une attrayante invitation de l’Orchestre de Montpellier en décembre. Une soupe populaire en forme de théâtre collaboratif pendant 5 jours à Opéra Comédie. Marie-Ève Signeyrole y inventera une forme de théâtre musical à mi-chemin entre installation, performance et documentaire, au son des Tiger Lillies dont le style navigue entre cabaret brechtien et burlesque des années 1930. Une proposition participative où le public aura lui aussi son rôle. Ã Du 13 au 18 décembre à Montpellier. www.opera-orchestre-montpellier.fr
© Johan Creten
LA SOUPE POP
An attractive invitation from the Montpellier Orchestra in December. A soup kitchen presented like a collaborative theatre for 5 days at Opéra Comédie. Marie-Eve Signeyrole will invent a form of musical theatre halfway between installation, performance and documentary, to the sound of the Tiger Lillies, whose style navigates between brechtian cabaret and burlesque from the 1930s. A participatory proposal where the public will also be involved.
JOHAN CRETEN
Le sculpteur Belge Johan Creten était venu à Sète en 1991, à la Villa Saint-Clair, pour une résidence plastique et des installations dans d’anciennes cellules du port. 25 ans plus tard, c’est le CRAC (Centre Régional d’Art Contemporain) qui l’invite pour exposer ses œuvres d’une beauté troublante entremêlant céramique, algues et autres matières organiques. Un voyage initiatique fascinant. Ã Du 22 octobre au 15 janvier au CRAC de Sète. http://crac.languedocroussillon.fr The Belgian sculptor Johan Creten came to Sète in 1991, at Villa Saint-Clair, for a plastic home and facilities in old cells of the port. 25 years later, it is the CRAC (Regional Center of Contemporary Art) who invited him to exhibit his works of a disturbing beauty interspersing ceramics, algae and other organic materials. A fascinating initiatory journey.
CINEMED
PALOMA
En seulement 4 ans, la métropole de Nîmes a réussi le pari de s’inscrire avec éclat sur la carte des musiques actuelles en France, grâce à Paloma, véloce aéroport de tous les sons du monde, en format club, grande salle, résidences, ou festivals. Leur automne est tonitruant avec Katerine, Christophe, Rover, Wax Tailor, Arno ou LEJ... Ã www.paloma-nimes.fr In just 4 years, the metropolis of Nîmes has succeeded to register with shine on the map of contemporary music in France. With Paloma, swift airport of all the sounds of the world, in the form of club, large room, residences, or festivals. Their fall is thunderous with Katerine, Christophe, Rover, Wax Tailor, Arno or LEJ...
On ne présente plus le Cinémed, rendez-vous majeur de la cinéphilie internationale et de notre Mare Nostrum sur pellicules. Pour cette 38e édition, présidée par Laetitia Casta, l’acteur Sergi Lopez sera un des invités d’honneur, les frères Larrieu se verront offrir une rétrospective justifiée et le cinéma tunisien prouvera sa vigueur, cinq ans après une révolution de Jasmin qui a bouleversé et stimulé les artistes du pays. Ã Du 21 au 29 octobre à Montpellier. www.cinemed.tm.fr No need to introduce anymore the Cinemed, major meeting of international cinephilia and of our Mare Nostrum on film. For this 38th edition, the actor Sergi Lopez will be one of the guests of honor, the Larrieu brothers will be offered a justified retrospective and the Tunisian cinema will prove its force, five years after a Jasmine revolution that has upset and stimulated the artists of the country.
Sorties i Airlife culture i 23
explicit
Pour sa nouvelle saison, le hTh-CDN de Montpellier multiplie ses thématiques. Après le festival MEQ dédié aux arts numériques, place à EXPLICIT, consacré aux expressions artistiques du sexuel. Pilotée par les chorégraphes Marianne Chargois et Matthieu Hocquemiller, cette semaine dédiée au corps contemporain questionne sur les genres, les stéréotypes et l’intime, en proposant performances, spectacles, conférences, films, café-lecture, concerts...C’est osé et vivifiant. Ã Du 22 au 27 novembre.
© Louise Dahl-Wolfe
For its new season, the hTh-CDN of Montpellier multiplies its themes. After the MEQ festival dedicated to digital arts, it is time for EXPLICIT, devoted to sexual artistic expressions. Driven by the choreographers Marianne Chargois and Matthieu Hocquemiller this week dedicated to the contemporary body questions about gender, stereotypes and intimacy by offering performances, shows, conferences, movies, coffee-reading, concerts... It is daring and invigorating.
LOUISE DAHL-WOLFE
Elle a influencé Richard Avedon ou Irving Penn. Elle a tiré le portrait d’Orson Welles, Colette ou Josephine Baker, illustré les plus belles couvertures de la revue Harper’s Bazaar dans les années 30 et même repéré Lauren Bacall. Après Linda McCartney, Gilles Mora, directeur artistique du Pavillon Populaire propose de découvrir une autre grande dame de la photographie qui a su capturer un star-system où élégance, frasque et nostalgie se côtoient avec splendeur. Ã Jusqu’au 22 janvier au Pavillon Populaire à Montpellier. She influenced Richard Avedon or Irving Penn. She shot a portrait of Orson Welles, Colette or Josephine Baker, illustrated the most beautiful covers of the Harper’s Bazaar magazine in the 30s and even spotted Lauren Bacall. After Linda McCartney, Gilles Mora, artistic director of the Pavillon Populaire offers to discover another great lady of photography who able to capture a star system where elegance, antics and nostalgia come together with splendor.
24 i Airlife culture i Sorties ©David Herrero
L’immanquable ! CULTURE(S) EN OCCITANIE Si la fusion des régions Midi-Pyrénées et Languedoc-Roussillon est actée, nommée et déjà promotionnée (voir Airlife n°2), on remarque aussi que les échanges culturels de la nouvelle Occitanie construisent de séduisantes passerelles. L’été dernier, le Festival Radio France fut le premier événement d’envergure à proposer des allers-retours symphoniques entre les deux grandes métropoles Montpellier et Toulouse. En septembre, c’est le festival Les Internationales de la Guitare qui est allé exporter son 19e salon de la lutherie sur les rives de la Garonne. Un nouvel acte se joue ce mois de novembre dans le cadre de la saison 2016/2017 de Montpellier Danse. Il se nomme Giselle, ballet chorégraphié en 1841 par Jules Perrot et Jean Coralli qui sera présenté pour deux soirées de gala dans l’Opéra Berlioz. Un chef-d’œuvre du répertoire classique et romantique interprété par l’Orchestre National de Montpellier et dansé par le Ballet du Capitole de Toulouse. En termes de fusion et d’excellence patrimoniale, difficile de faire mieux. Les 16 et 17 novembre à Montpellier. www.montpellierdanse.com
If the fusion of the Midi-Pyrénées and Languedoc-Roussillon regions is recorded, named and already promoted (see Airlife n° 2), we also notice that the cultural exchanges of the new Occitania build new and attractive gateways. Last summer, the Festival Radio France was the first major event to offer symphonic trips between the two metropolises, Montpellier and Toulouse. In September, it is the festival Les Internationals de la Guitare that exported its 19th violin making exhibition on the banks of the Garonne. A new act is played this November as part of the 2016/2017 season of the Montpellier Danse. His name is Giselle, a ballet choreographed in 1841 by Jules Perrot and Jean Coralli, which will be presented for two gala evenings in the Opera Berlioz. A masterpiece of the classical and romantic repertoire interpreted by the National Orchestra of Montpellier and danced by the Ballet of the Capitole of Toulouse. In terms of fusion and patrimonial excellence, it is hard to do better.
YATRA
La danse contemporaine aime par nature les fusions. Ce duo le symbolise à merveille. Soit la rencontre d’Andrés Marin, danseur flamenco qui transgresse les codes du genre et de Kader Attou, chorégraphe et premier danseur issu du hip hop à diriger un centre chorégraphique national (La Rochelle). Un clash de cultures étonnant pour un dialogue de corps singulier. Ã Les 17 et 18 novembre. www.theatredesete.com
Le théâtre de Nîmes est réputé pour sa diversité et poursuit son exploration de toutes les formes d’expressions de spectacles vivants pour sa nouvelle saison. Sa première session (d’octobre à janvier) accueille du Ionesco revisité, la folle danse José Montalvo, le festival de Jazz de la Métropole ou la compagnie Circa et son Beyong virevoltant. Ã www.theatredenimes.com The theatre of Nîmes is known for its diversity and continues his exploration of all forms of expressions of live entertainments for its new season. First session (from October to January) welcomes the revisited Ionesco, the crazy dance José Montalvo, the festival of Jazz of the city or the Circa company and his twirling Beyong.
©Circa - Beyong
Théatre de nîmes
Contemporary dance, loves mergers by nature. This duo perfectly symbolizes it. Either the meeting of Andrés Marín, flamenco dancer who violates codes of gender and Kader Attou, choreographer and first dancer originating from the hip hop to lead a national choreographic centre (La Rochelle). An amazing clash of cultures for a singular body dialogue.
NOUVEAU! Billetterie en ligne avec nouveaux tarifs (duo, famille...)
Le Salon des Créateurs
NIMAGINE 5 au 13 NOVEMBRE
Salon de prestige
3 au 11 décembre
A NE PAS MANQUER • Exposition-concours Osez l’inimaginable!» • «Etats d’âme», l’installation éphémère • 200 à 500e de bons cadeaux à gagner tous les jours
crédit photo Shutterstock - Oleg Gekman
Programme et horaires sur www.expo-nimes.com
Programme et horaires sur www.expo-nimes.com
26 i Airlife culture i événements
Du rock et de l’électro pour réchauffer l’automne ! ©Pierre Bellanger
DERNIER CRI
Pour les curieux de musiques électroniques, voici une alternative aux grands rassemblements tel qu’I Love techno où 30 000 personnes se réunissent dans un même lieu balisé. Dernier Cri joue la carte de la diversion (conférences à La Panacée, projections au Diagonal, exposition en collaboration avec l’école des Beaux Arts, invitation de l’équipe de Nuits Sonores de Lyon) pour prouver, si besoin est, que la techno a du son mais aussi du sens. Les soirées ont lieu dans les bars et clubs qui programment des soirées électroniques tout au long de l’année (Rockstore, Antirouille, Villa Rouge, Zoo, PZ...). La programmation quant à elle reflète l’humeur du moment, avec des djs et lives qui marquent notre époque et qu’on a très envie d’écouter et de découvrir sur scène.Ã Du 04 au 13 novembre à Montpellier - www.festival-derniercri.com For the people curious about electronic music, it is an alternative to large masses such as I Love Techno where we put 30,000 people in the same defined place. Dernier Cri plays the card of the diversion (conferences at La Panacée, projections at Diagonal, exhibition in collaboration with the Fine Arts School, invitation of the team Nuits Sonores de Lyon) to prove, if needed, that techno has sound but also a meaning. The shows occur in bars and clubs which program electronic parties all year long (Rockstore, Antirouille, Villa Rouge, Zoo, PZ...). The line up reflects the mood of the moment, with djs and lives which defines its own age and that we wish to listen and discover on scene.
LES 30 ANS DU ROCKSTORE
©Rockstore ©pierre-nocca
Avec sa Cadillac plantée dans le front, ses milliers de concerts, son club ouvert 7/7 et ses légendes urbaines, le Rockstore est indiscutablement une institution à Montpellier. 30 ans que cet ancien couvent-temple-garage-cinéma est devenu une balise lumineuse pour les amateurs de musiques actuelles. Alors 30 piges ça se fête et la fine équipe a concocté un programme de très bon goût avec Benjamin Biolay, Dj Shadow, Catherine Ringer, Suuns, Keren Ann, entre autres surprises... Ã Jusqu’en décembre - www.rockstore.fr With its Cadillac planted in the front, its thousands of concerts, its club open 7/7 and its urban legends, the Rockstore is indisputably an institution in Montpellier. 30 years that this old convent-temple-garage-cinema has become a bright beacon for contemporary music lovers. So 30 years is something to celebrate, and the team has put together a very good program with Benjamin Biolay, Dj Shadow, Catherine Ringer, Suuns, Keren Ann, and other surprises...
EXTRA TICKET, ÈME PLACE 2 E R T O V À 1€ *
ENTREZ DANS
L’ARENE
5 - 12 FEVRIER 2017
ARENA DE MONTPELLIER
* Pour tout achat d’un billet pour le vendredi 10, le samedi 11 ou le dimanche 12, ajoutez 1 € pour obtenir un billet pour le dimanche 5, le lundi 6 ou le mardi 7 février.
28 i Airlife city trip i Stockholm
Stockholm
Cosmopolite et créative La capitale suédoise semble, telle une Vénus urbaine, être née de l’eau. Souvent qualifiée de « Venise du Nord », elle est pourtant bien plus que ça. Incursion en terre d’art, de musique et d’histoire. The Swedish capital seems to be, just like an urban Venus, born from water. Often referred to as “Venice of the North”, it is much more than that. Incursion in a land of art, music and history.
S
tockholm est une capitale à envisager comme un trait d’union. Au sens propre d’abord, quand on traverse les 57 ponts qui enjambent les canaux de la ville et relient les quatorze archipels qui la composent. Au sens figuré, ensuite, si l’on s’intéresse au rôle que joue la belle suédoise sur les plans historique, artistique et politique. Les rues pavées, l’architecture des bâtiments historiques, les couleurs des maisons, des œuvres d’art aux quatre coins de la ville… tout est fait pour préserver cette douceur de vivre toute scandinave. Pour autant, celle qui fut Capitale européenne de la Culture en 1998, refuse la caricature et entend bien continuer à surprendre.
©Ulf
Stockholm is a capital to consider like a “trait d’union” (hyphen, link). In the literal sense first, when we cross the 57 bridges that span the city’s canals and connect the 14 islands that compose it. Figuratively, then, if we look at the role played by the beautiful Swedish historically, artistically and politically. The paved streets, the architecture of historical buildings, the colours of houses, the works of art in the four corners of the city... everything is made to preserve this sweet Scandinavian way of life. However, the one which was the European Capital of Culture in 1998, refuses the caricature and intends to continue to surprise you.
Visions of modernity Cultural capital, Stockholm is the home of the main cultural places of Sweden and is
Stockholm i Airlife city trip i 29
On y va /Let’s Go Jusqu’à 6 vols /jour Air France jusqu’à 4 vols /jour via Orly et/ou Charles de Gaulle Du 30 octobre au 25 mars Tél. 36 54 (0,34 €/min) www.airfrance.com www.montpellier.aeroport.fr
KLM 6 vols / semaine Tous les jours sauf le samedi via Amsterdam Du 30 octobre au 25 mars Tél. 08 92 70 26 08 (0,34 €/min) www.klm.fr www.montpellier.aeroport.fr
Infos pratiques Durée du vol : environ 6h Décalage horaire : aucun Indicatif téléphonique : +00 46 Monnaie : Couronne suédoise (SEK) 1€=9, 62 SEK Formalité : Carte d’identité ou passeport
Information Flight time: about 6h No time difference Dialing code: +0046 Currency: Swedish krone (SEK) 1€=9, 62 SEK Visa: identity card or passport
© Ola Ericson
Visions de modernité Capitale culturelle, Stockholm abrite les principaux lieux culturels de Suède et regorge donc de monuments historiques, théâtres, opéras… et d’une centaine de musées et de sites culturels, dont deux sont d’ailleurs inscrits sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO : le château de Drottningholm et le cimetière de Skogskyrkogården. L’histoire est ici érigée au rang de trésor national, qu’elle soit ancestrale ou plus proche de nous. En atteste le très surprenant musée ABBA, où l’on s’offre une tranche de nostalgie disco, entre disques d’or et tenues de scène à paillettes du groupe pop légendaire. Une fois sur place, vous pouvez chanter et danser avec des hologrammes d’ABBA, vêtu d’un costume numérique (osez les célèbres tuniques « tigresse » de Frida ou « chatte » d’Agnetha projetés sur vous dans une cabine), où vous pourrez vous enregistrer, vous filmer et partager ensuite les photos et les vidéos sur Facebook et autres réseaux sociaux ! Allier kitsch et modernité n’a jamais paru aussi simple.
so full of historical monuments, theatres, operas, and a hundred of museums and cultural sites, of which two are also a UNESCO World Heritage: the castle of Drottningholm and the Skogskyrkogården cemetery. Here, history is raised to the status of national treasure, either ancestral or closer to us. Evidenced by the very surprising ABBA Museum, which offers a slice of disco nostalgia, between gold records and stage outfits with glitters from the legendary pop group. Once there, you can sing and dance with ABBA holograms, dressed with a digital costume (dare the famous tunics of Frida “tiger” or Agnetha “cat”) projected on you in a cabin, where you can record and film yourself and share photos and videos on Facebook and other social networks! Combine kitsch and modernity has never seemed so easy. More music, but with pictures this time, until December 4th, the 1-2-3-4 Anton Corbijn exhibition. Discover the creative genius of someone who helped shape the image of the modern music industry by photographing like no one men who be-
…
…
On aime /our picks Le Skansen
Premier musée de plein air ouvert au monde, il reste l’endroit incontournable pour découvrir l’histoire de la Suède. The Skansen, first open-air Museum open to the world remains the inevitable place to discover the history of Sweden.
Un tour en bateau entre les îles de Stockholm
Même hors-saison, pour admirer la ville avec une autre perspective. La visite gratuite de la ville (2h) vaut aussi le détour. A boat trip between the islands of Stockholm, even during the low season, to admire the city from a different perspective. The free tour of the city (2 hours) is also worth a visit.
Le Stockholm Pass
Les visites sont souvent assez chères à Stockholm. Ce pass peut être intéressant pour un séjour express. Valable 2 jours, il est cumulable avec un pass transports. The Stockholm Pass. Visits are often quite expensive in Stockholm. This pass can be interesting for a quick stay. Valid 2 days, it may be combined with a transport pass..
Encore de la musique, mais en photo cette fois-ci avec, jusqu’au 4 décembre, l’exposition 1 - 2 - 3 - 4 Anton Corbijn. Découvrez le génie créatif de celui qui contribua à façonner l’image de l’industrie musicale moderne en photographiant comme personne des hommes devenus légendes : The Rolling Stones, Courtney Love, Nirvana, Johnny Cash, Nick Cave, Bruce Springsteen…
Ambiances de rue Une balade au cœur des quartiers de Stockholm se révèle souvent pour les voyageurs une expérience authentique en territoire baltique. On aime se perdre dans les ruelles étroites de Gamla Stan (la vieille ville, où l’on y trouve de nombreux lieux d’intérêt comme le palais royal, le musée Nobel, l’Hôtel de Ville, etc.), se divertir sur l’île Djurgården (visiter absolument le musée Vasa), soigner sa branchitude et s’enivrer avec style au cœur du quartier Sofo. On n’oubliera pas la virée shopping dans les boutiques de design ou encore de faire « fika » (la pause-café suédoise, une institution !), avant de se régaler de toasts aux crevettes roses dans un des nombreux bistrots de la ville et de se réchauffer en fin d’après-midi avec l’un des célèbres traitements bienfaisants pour le corps (bains chauds, sauna, massage suédois). Les Stockholmois montrent autant d’énergie à adopter les nouvelles tendances qu’à défendre leurs traditions. Et tout est prévu ici pour Xavier Paccagnella vous le rappeler. Ã
© Fredrika Berghult
30 i Airlife city trip i Stockholm
came legends The Rolling Stones, Courtney Love, Nirvana, Johnny Cash, Nick Cave, Bruce Springsteen...
Street life scenes A trip in the heart of the districts of Stockholm is often for travelers an authentic experience in the Baltic territory. We love to get lost in the narrow streets of Gamla Stan (the old town, there are many interesting places such as the royal palace, the Nobel Museum, the City Hall, etc.), to entertain oneself on the Djurgården island (visit the Vasa Museum), to work on your trendiness and have delightful moments, with style in the heart of the Sofo district. Don’t forget the shopping spree in the design shops or even make «fika» (the Swedish coffee break, an institution), before feasting on toast with rose shrimps in one of the many bistros of the city and warm yourself up in the late afternoon with one of the famous beneficial treatments for the body (hot baths, sauna, Swedish massage). The Stockholmers show as much energy to adopt new trends as to defend their traditions. And everything is done here to remind you of this. Ã
LES CURIOSITÉS À NE PAS RATER ! Järnpojke « Le petit garçon qui regardait la lune », une minuscule sculpture de 10 centimètres de haut, plus petit monument de la capitale! L’hiver, le garçon est habillé d’un foulard et d’un chapeau.
Jarnpojke, «The little boy looking at the moon», a tiny 10 centimeters high sculpture, smallest monument in the capital! In winter, the boy is dressed with a scarf and a hat..
Den Gyldene Freden L’un des plus anciens restaurants au monde, inchangé depuis 1722. Ici se réunit chaque vendredi l’Académie Suédoise, célèbre pour décerner le Prix Nobel de Littérature.
Den Gyldene Freden, one of the oldest restaurants in the world, unchanged since 1722. Here meets every Friday the famous Swedish Academy, well known to award the Nobel Prize in Literature..
presse 85-230 airlife_presse horizontale 06/10/2016 17:19 Page3
presse 85-230 airlife_presse horizontale 06/10/2016 17:19 Page2
32 i Airlife city trip i Strasbourg
Strasbourg
©Philippe de Rexel
Bercée par les eaux Strasbourg est aussi majestueuse que dynamique. Entre monuments historiques et quartiers animés, la capitale de l’Alsace déborde d’attraits. Une escapade idéale en amoureux, ou en famille. Strasbourg is as majestic as dynamic. Between historic monuments and vibrant neighborhoods, the capital of Alsace is full of attractions. A perfect romantic or family gateway.
E
t si l’on partait à l’est ? Strasbourg, dynamique et étudiante, déborde de places animées et de petites rues pleines de cafés et restaurants. « C’est une ville qui bouge, avec un esprit de fête et un centre historique typique… un peu comme Montpellier », sourit Benoît, Strasbourgeois installé en Languedoc.
La grande île Et la capitale de l’Alsace est gâtée par la nature : elle est bercée par l’eau. Le cœur de « Stras’ » (pour les locaux) est une île : la Grande île. On y découvrira le joyau de la ville : la cathédrale gothique Notre-Dame. Sa particularité : elle n’a qu’une tour. « Il faut absolument voir la cathédrale, assure Aurélie Giraud-Comtet, médecin montpellieraine exilée en Alsace. Elle est magnifique, avec ses détails, son horloge
What about departing to the East? Strasbourg, dynamic and student, is overflowing with lively squares and small streets full of cafes and restaurants. «It is a moving city, with a spirit of celebration and a typical historic centre... a bit like Montpellier,» smiles Benoit, from Strasbourg and now living in the Languedoc.
the big island And the capital of Alsace is spoiled by nature: it is surrounded by water. The heart of “Stras” (for local people) is an island: the Big island. We will discover the jewel of the city: the Gothic Cathedral Notre-Dame. Its particularity: it only has one tower. “ You must definitely see the cathedral, assures Aurélie Giraud-Comtet, a doctor from Montpellier exiled in Alsace. It is so beautiful, with its details, its astronomical clock. It is the symbol of the city. ” From the top of its 142 meters, it was, until 1874,“ the highest construction in the world!”.
Strasbourg i Airlife city trip i 33
On y va /Let’s Go 2 Vols par semaine au départ de Montpellier Volotea Les lundis et vendredis. Tous les jours pendant les vacances de Noël Tél. 08 99 23 20 50 (0,34 €/min) www.volotea.com www.montpellier.aeroport.fr ©Philippe de Rexel
astronomique. C’est le symbole de la ville. » Du haut de ses 142 mètres, elle a été, jusqu’en 1874, « la construction la plus haute du monde » !
Infos pratiques Durée du vol : 1 h 20 Décalage horaire : aucun Indicatif téléphonique : +00 33 Monnaie : euro Formalité : carte d’identité en cours de validité
Balade au fil de l’eau
Information
Les abords de Notre-Dame sont une invitation à la flânerie, dans d’innombrables ruelles commerçantes, bordées de jolies maisons à colombages. Sans même y penser, on arrive à la Petite France, un quartier piéton bucolique. « Il y a des canaux un peu partout, les maisons sont joliment décorées, sourit Aurélie Giraud-Comtet. C’est très romantique pour une fin de journée ! » En grimpant dans un bateau-mouche, on se laisse porter sur les canaux. Au fil de l’eau, les immeubles se modernisent : on découvre le très chic et moderne quartier européen, abritant le Parlement de l’Europe. Mais une balade, ça creuse. Cela tombe bien, Strasbourg est une ville de gastronomie. À la Krutenau, le quartier étudiant, on goûte une cuisine tendance. Mais les locaux vous inviteront sûrement aussi Place Kléber ou à la « PMG », place du Marché-Gayot. Pour boire un verre ou manger typique : flammekueche, choucroute au poisson, mais aussi des écrevisses ou des pains de viande au foie. Bref, à Strasbourg, on se régale ! Ã Gwenaël Cadoret
Flight time: 1 h 20 Time difference: none Currency: euros Visa: valid passport
On aime /our picks Le marché de Noël
Très touristique, le marché de Noël fait scintiller le centre-ville. Very touristic, the Christmas market lights up the entire city center.
La Cave des Hospices
Sous l’Hôpital civil, une cave à vin* historique, réputée pour son crémant et ses vins blancs. À voir ! Underneath the civil hospital, a historical wine cellar*, known for his crémant and its white wines. A must see! *L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. * Alcohol abuse is bad for your health
© Christophe Hamm
walk along the river The area of Notre Dame is an invitation to dawdling, in countless shopping streets, bordered by lovely half-timbered houses. Without even thinking of it, we arrive at “La Petite France” (the Little France), a bucolic pedestrian area. “There are channels everywhere, the houses are beautifully decorated, smiles Aurélie Giraud-Comtet. It is very romantic for a late afternoon!» By climbing on a “Bateau-mouche” (open river boat for excursion), we let ourselves be carried on the channels. Along the ride, buildings become more modern: we discover the very chic and recent European district, housing the European Parliament But a walk, works up an appetite. That is good news, Strasbourg is a city of gastronomy. In “la Krutenau”, the student district, we taste a trendy cuisine. But locals will probably also invite you Place Kléber or the “PMG”, the “Marché-Gayot” square. For a drink or local food: flammekueche, sauerkraut with fish, but also crayfish or meat loaves made of liver. In short, in Strasbourg, we enjoy it! Ã
34 i Airlife people i Ils ont attErri
Ils ont atterri ici !
Frédéric Gagey & Lionel Guérin Frédéric Gagey, Président-Directeur Général d’Air France et Lionel Guerin, Directeur Général Délégué HOP! Air France, ont atterri à l’Aéroport Montpellier Mediterranée, le vendredi 23 septembre. Venus pour une conférence de presse exceptionnelle en plein cœur de l’aéroport, ils ont dévoilé les contours de l’offre Navette Montpellier - Paris. À cette occasion, élus, représentants des syndicats patronaux et des chambres consulaires étaient réunis. Propos recueillis par Xavier Paccagnella.
©Hugues Rubio - Ville de Montpellier
Ils ont attErrI i Airlife People i 35
ellier : Paris Orly - Montp ur jusqu’à 10 vols/jo
Vous êtes aujourd’hui à Montpellier pour annoncer le lancement de l’offre Navette, en quoi cela consiste-t-il ? Frédéric Gagey Avec la Navette, on revient à des fondamentaux de fréquence, de souplesse, d’accessibilité et de flexibilité. C’est un nouvel usage que nous souhaitons proposer. Plus fluide, plus simple et 100 % digitalisé. Le parcours d’embarquement se fait désormais en moins de 20 minutes. Prendre l’avion devient aussi simple que prendre le tramway. Lionel Guérin … et pas forcément beaucoup plus cher proportionnellement au service proposé. Un aller simple se réserve à partir de seulement 49€ TTC ! Avec la Navette, vous avez la possibilité de prendre simplement et gratuitement l’avion d’avant ou celui d’après lorsque vous voyagez avec un billet Flex. Ces changements sont possibles à tout moment, depuis l’application mobile, les bornes interactives ou les comptoirs en aéroport. À qui s’adresse le produit navette ? Lionel Guérin Nous avons mis en place une politique tarifaire et une offre de services pour tous les usagers : particuliers, professionnels, jeunes, seniors, voyageurs seuls, familles. Nous proposons ici la seule offre de transport accessible pour faire un aller-retour à Paris dans la même journée. Avec 10 vols quotidiens vers les hubs de Paris-Orly (et 14 vols en incluant Charles-de-Gaulle, ndlr.), HOP! Air France donne par ailleurs la possibilité aux Montpelliérains de multiplier les correspondances partout en France et dans le monde entier. Sur quels critères avez-vous retenu Montpellier pour lui attribuer la certification « Navette »? Frédéric Gagey Ce service existe en effet depuis 20 ans et reliait déjà Paris-Orly à Toulouse, Bordeaux, Marseille et Nice. Montpellier bénéficie aujourd’hui à son tour de la Navette en raison de la demande grandissante des usagers et de la promesse forte de développement de son aéroport.
Avec la Navette, on revient à des fondamentaux de fréquence, de souplesse, d’accessibilité et de flexibilité. C’est un nouvel usage que nous souhaitons proposer. Plus fluide, plus simple et 100 % digitalisé. Quels regard portent les voyageurs que vous êtes sur l’aéroport Montpellier Méditerranée ? Lionel Guérin C’est un plaisir d’atterrir à Montpellier. C’est un aéroport à taille humaine, donc, chaleureux et accueillant, mais qui néanmoins offre tous les services d’un « grand », ce qui n’est pas négligeable. Frédéric Gagey Montpellier croît, se développe à toute allure et son aéroport se positionne aujourd’hui comme un aéroport de poids dans le sud de la France. Avec plus de 100 000 passagers supplémentaires au 31 août, il affiche la deuxième plus forte progression des aéroports français cette année. Nous sommes ravis de contribuer à cette croissance en apportant cette offre Navette. Comment cet investissement s’inscrit-il dans le plan d’action global HOP! AIR FRANCE ? Frédéric Gagey Cet investissement vise, d’une part à augmenter l’accessibilité d’une région en plein essor et d’autre part, il s’inscrit dans une démarche globale visant à renforcer notre présence sur le marché français, soit un réseau fort concurrentiel mais essentiel pour le Groupe Air France KLM. Ã
36 i Airlife people i Évènement international
François Barrault
Le Digiworld Summit, la rencontre des professionnels locaux et internationaux du numérique
©Axel Coeuret
Le président de l’institut montpelliérain d’études du secteur numérique IDATE DigiWorld présente la 38e édition de la conférence Digiworld Summit, et la semaine d’événements locaux Digiworld Week.
Quel est l’objet du Digiworld Summit ? A qui s’adresse-t-il ? Le Digiworld Summit est l’une des conférences pionnières traitant des nouvelles technologies, des médias et des télécoms, qui organise cette année sa 38e édition à Montpellier. Elle constitue un important rendez-vous d’échanges entre acteurs locaux et internationaux. Cette année, des professionnels de 25 pays confronteront leurs points de vue avec plus de 120 speakers internationaux, parmi lesquels des “patrons” emblématiques, tels que Stéphane Richard, Président d’Orange sont invités. 1 200 participants pour le Summit et près de 5 000 pour la Week sont attendus. Pourquoi avoir choisi la confiance numérique comme thème cette année ? L’expression “confiance numérique” renvoie à la fiabilité des systèmes informatiques et de communication, au respect de la confidentialité et la protection des données transmises sur Internet. C’est un thème essentiel. Que se passe-t-il lorsque nous cliquons sur “Envoyer” ? Comment nos données sont-elles transmises ? Où et par qui sont-elles conservées ? Qu’elle est la fiabilité des nouveaux objets connectés qui nous entourent ? Ce sont ces questions qui touchent chacun de nous au quotidien.
Pourquoi avez-vous créé, en parallèle du Digiworld Summit, la Digiworld Week, une semaine dédiée au numérique ? La Région Occitanie et la Métropole de Montpellier sont très dynamiques, et possèdent un écosystème numérique en effervescence continue. Nous avons donc offert aux acteurs locaux la possibilité d’organiser leurs propres événements sous la bannière Digiworld Week. Pour la troisième année consécutive, pendant une semaine, plus de 50 événements aborderont des thématiques telles que l’alimentation (Foodtech), la finance (Fintech), le eTourisme, les jeux vidéo ou le sport dans le numérique. Des évènements qui se tiendront également à Alès, Carcassonne, Nîmes, Perpignan ou Toulouse. Avez-vous des secrets pour vous assurer que tout se déroule pour le mieux ? J’ai une formation de musicien pianiste de jazz. J’applique la même rigueur à la préparation des conférences. Un script détaillé, planifié à la minute près, est mon secret pour être serein et détendu sur scène. Je surveille également l’attention des participants aux propos des intervenants. Si plus de quatre smartphones sur dix sont allumés, c’est que nous les avons perdus.Ã
12 20 NOVEMBRE
DigiWorld Week LA SEMAINE DE L’INNOVATION NUMÉRIQUE
La Région Occitanie et Montpellier Métropole à l’heure de la 4ème révolution industrielle E-santé, art numérique, fintech, internet des objets, industrie 4.0, jeux vidéo, TV, réalité virtuelle, satellites, smart agriculture, villes connectées, robotique, télécoms, …
Programme complet : DigiWorld Summit 2016
www.digiworldweek.com The Digital Trust economy Le grand débat international sur le rôle clé www.digiworldsummit.com de la confiance pour l’avenir de l’économie #DWS15 numérique.
www.digiworldweek.com #DWWEEK15
www.digiworldsummit.com #DWS16
Programme complet : www.digiworldweek.com #DWWEEK16
UN ÉVÉNEMENT :
ORGANISÉ AVEC :
AVEC LE SOUTIEN DE :
ŠPhilippe Delacroix
Sanseverino l’effet papillon Propos recueillis par Gabriel Richardier
Sanseverino i Airlife People i 39
Après la chanson, le swing ou le bal musette, Sanseverino s’attaque au blues et illustre en chansons le best-seller d’henri charrière « papillon ». L’autobiographie d’un caïd de Montmartre envoyé au bagne à Cayenne pour un meurtre qu’il n’a pas commis. S’en suivent de multiples évasions et un destin immortalisé au cinéma avec Steve McQueen. Interview.
Comment vous est venue l’idée d’adapter ce livre en chanson ? C’est un de mes livres de chevet que j’ai découvert très jeune, à 16 ans. C’est aussi une idée que j’avais depuis longtemps. Celle d’écrire des chansons à partir d’un bouquin. J’en avais deux en tête et celle-ci a pu se réaliser avec ce destin incroyable de ce titi parisien enfermé à tort à Cayenne dans les années 60 et devenu roi de l’évasion pour échapper à une injustice. Vous avez construit ce disque sur la narration du livre, soit 13 chansons sur les 13 chapitres. Ce n’est pas contraignant comme format ? Je n’ai pas choisi un livre de philosophie mais un livre d’aventures ! Naturellement, la narration est plus fluide et libertaire. Je pars du procès à Paris et je suis le cours du récit. C’est un exercice à la fois sympathique et exigeant car il faut aller jusqu’au bout de l’histoire. C’est le premier disque de ma carrière où la question de l’ordre des chansons ne s’est pas posée. Pourquoi avoir choisi le bluegrass, style typiquement américain pour illustrer musicalement ce projet ? C’est un genre que j’aime bien. Une petite niche musicale américaine, ni country, ni folk, ni blues et tout à la fois. C’est marrant parce que cela fait dix ans que je ne fais plus de swing manouche et ce genre s’en rapproche beaucoup. Une musique acoustique, de fêtes, pour boire des coups en famille ou entre amis. Finalement, le style n’a pas d’importance. L’essentiel est de raconter des histoires. Vous avez sorti parallèlement une BD-Livre sur ce projet Papillon avec le dessinateur Sylvain Dorange. Qui est à l’initiative de ce projet ? Il n’y a pas d’initiative, juste un beau concours de circonstances. J’ai proposé à Sylvain Dorange qui est un dessinateur qui habite dans mon quartier de faire l’illustration de la pochette. Mon label a aimé ses dessins et a
After singing, the swing or the musical ball, the singer the most unpredictable of the French scene now tackles the blues and illustrates in song the bestseller of Henri Charrière «Papillon». The autobiography of a boss from Montmartre sent to the penal colony in Cayenne for a murder he did not commit. Then ensue multiple escapes and a destiny immortalized in a movie with Steve McQueen in the role of this fearless convict. On tour, Sanseverino tells us about the genesis of this protean project. How did you get the idea to adapt this book into a song? This is one of my favorite books that I discovered very young, at the age of 16. It also is an idea I had for a long time. Write a song from a book. I had two in mind and this one was made possible with this incredible destiny of this Parisian guy wrongly locked up in Cayenne in the 1960s and who became the king of evasion to escape an injustice. You created this disc on the narrative of the book, 13 songs on the 13 chapters. Isn’t it a constraining format? I did not choose a philosophy book, but an adventure one! Naturally, the narration is more fluid and libertarian. I start from the trial in Paris and I follow the course of the story. It is both a friendly and a demanding exercise because you must go up to the end of the story. This is the first record of my career where the question of the order of the songs did not arise. Why did you choose the bluegrass, a typical American style to musically illustrate this project? It is a musical genre that I like. It’s a small American musical niche, not country, not folk, not blues and all at the same time. It is funny because I have not done Gypsy swing for the past 10 years and this one is very close to it. An acoustic and festive music, to enjoy drinks with friends or family. Finally, the style has no importance. The key is to tell stories.
40 i
“ Je me rappelle de voyages avec mes parents et mon frère, (…)J’ai raté l’école de 6 à 14 ans, j’aime penser que cela m’a ouvert l’esprit sur le monde.”
©Vincent Peters
stimulé l’idée d’en faire un livre-disque, un truc hybride qui me plaisait bien. Ma compagne Cécile Richard s’est occupée du scénario, de trouver un éditeur et de faire vivre ce projet. Nous y sommes. Vous avez beaucoup voyagé enfant avec votre père qui était constructeur d’usines. Cela vous a donné le gout du voyage ? Forcément ! Quand vous avez un père ingénieur qui embarque la famille au cours de ses missions professionnelles, cela marque. Je me rappelle de voyages avec mes parents et mon frère, en Bulgarie par exemple, dans les années 70. Personne ne parlait la langue, des régions inconnues ou l’on s’installe pendant un ou deux ans, c’est spécial. J’ai raté l’école de 6 à 14 ans avec le boulot de mon père et j’aime penser que cela m’a ouvert l’esprit sur le monde même si ce n’était pas toujours rassurant. C’est dans ces moments de jeunesse que j’ai découvert toutes ces musiques qui me nourrissent aujourd’hui. Quel sera votre prochain projet ? Il va tourner autour du blues encore une fois. J’ai envie d’explorer la Louisiane, la Nouvelle-Orléans, les racines communes entre la France et les États-Unis. Un projet qui sera vivant et en exploration. Ã Sanseverino en tournée jusqu’en décembre 2016 www.sanseverino.fr
At the same time you have released a BD-book on this Papillon project with the designer Sylvain Dorange. Who initiated this project? There is no initiative, just a nice combination of circumstances. I proposed to Sylvain Dorange which is a cartoonist who lives in my neighborhood to draw the sleeve. My label liked his drawings and has spurred the idea of making a book-disk, something hybrid which I really liked. My companion Cécile Richard took care of the scenario, found a publisher and supported this project. Here we are. You traveled a lot as a child with your father who was a plant manufacturer. Did this give you the taste of travel? Of course! When you have an engineer has a father, who takes his family along during his professional missions, this marks you. I remember trips with my parents and my brother in Bulgaria, for example, in the 1970s. No one was speaking the language, unknown regions where we will settle for a couple of years, it is special. I did not go to school from the age of 6 to 14 because of my father’s job, and I like to think that this has opened my mind on the world even if it was not always reassuring. It is in these moments of youth that I discovered all this music that feeds me today. What will be your next project? It will be once again about blues. I want to explore Louisiana, New Orleans, the common roots between France and the United States. A project that will be living and of exploration.
presse 85-230 airlife_presse horizontale 06/10/2016 17:19 Page1
presse 85-230 airlife_presse horizontale 06/10/2016 17:19 Page4
42 i Airlife people i 24 h avec
24 heures avec
Rodrigo Garcia Directeur du Centre Dramatique National de Montpellier, Rodrigo Garcia casse les codes. À quelques jours de l’ouverture de la saison 2016-17, plongée dans le quotidien d’un génie iconoclaste.
7 h 45
Café, silence et lecture de poèmes d’Emilie Dickinson. Encore ensommeillé je me cogne aux meubles, et pourtant quelque chose en moi est disposé à la lecture.
19 h 20
Jusqu’à 21 h je n’ai rien fait qui mérite d’être raconté. Je suppose que perdre du temps fait partie de mon travail ; le temps vide est utile pour créer.
9 h
J’ai envie d’aller travailler. Je pense à ce privilège de faire ce qui me passionne et d’être payé pour ça.
12 h
21 h
17 h 30
22 h
Nous bouclons le programme 16/17. Problèmes, tensions et beaucoup d’espoirs. J’aime ça. Je sais que les problèmes se résoudront.
J’écoute la Grande Messe de Mozart ; le Deutsch Oper de Berlin m’a proposé de la mettre en scène. Mais comment mettre en scène une musique à la fois divine et démoniaque ?
©Marc Ginot
19 h
Je me remémore la visite de la pinacothèque Ambrosienne que j’ai faite la semaine dernière en profitant de la tournée de mon spectacle “ 4 ” à Milan. J’y suis allé dans l’espoir de voir le dessin de Raphaël Sanzio pour sa fresque L’école d’Athènes. À la place, une télé diffusant de grossières images du processus de restauration.
Cinéma d’été à hTh. Les gens arrivent avec leurs pliants et s’installent sur la pelouse.
Double séance de cinéma. Lorsque les insectes traversent le faisceau du projecteur, c’est tellement captivant que l’on ne sait plus si l’on doit regarder l’insecte soudainement éclairé et converti en star de cinéma, les étoiles au-dessus de nos têtes ou le film.
1 h 45
Dans mon lit, je pense : aucun jour ne se répète dans la vie de personne, même si apparemment on fait les mêmes choses. Ce mystère qu’est l’existence terrorise certaines personnes, pour d’autres ça donne du sens à leur vie...
do you speak english?
(1)
orbe.
© Gettyimages
test d’anglais offert !
wallstreetenglish.fr (1) Parlez-vous anglais ? * Yes of course! Oui bien sûr ! (2) 97% de réussite sur WSE Flex - une condition : respecter le rythme prévu en début de formation.
Tél. 04 67 France 55 60 00
street english 9, avenue de Nîmes -wall 34000 Montpellier
97%
de réussite résultats garantis par contrat
(2)
À LA RENCONTRE
©MHSC
DU MONTPELLIER qUI S’EXPORTE
Dossier Export i Airlife Eco i 45
Dossier Terre de succès propice aux entrepreneurs, Montpellier évolue, invente sa propre histoire et se rêve toujours plus belle, toujours plus grande. Mais alors, comment cette ville en pleine évolution s’exporte-elle ? Et surtout, qui sont ceux qui contribuent à faire parler de nous au-delà de nos frontières. Airlife vous présente quelques-unes de ces personnalités pour qui le « made in Montpellier » n’est plus un rêve, mais une réalité. Land of success for entrepreneurs, Montpellier evolves, invents its own history and always dreams of itself more and more beautiful, greater and greater. But then, how does this evolving city exports itself? And above all, who are those who talk about us beyond our borders. Airlife presents to you some of those personalities for whom the «made in Montpellier» is no longer a dream, but a reality.
Texte : Xavier Paccagnella - Traduction : Emilie Jean
S
ortez vos passeports, visas et certificats d’origine. Aujourd’hui, Airlife vous invite à la rencontre des Montpelliérains qui, à la tête d’une start up, au sein d’une PME ou encore d’un grand groupe, ont choisi de pénétrer de nouveaux marchés en misant sur l’international. Leur objectif : poursuivre leur croissance, accélérer leur développement ou nouer de nouveaux partenariats qui leur permettront d’aller, pour reprendre la devise des Jeux Olympiques, «plus vite, plus haut, plus fort». Une métaphore sportive
qui pourrait d’ailleurs s’appliquer à l’une des compétitions phares de Montpellier et dont le créateur évolue désormais sur la scène mondiale : le Festival International des Sports Extrêmes (World FISE). L’événement, qui rassemblait cette année encore à Montpellier les meilleurs athlètes internationaux sur 5 jours de compétition, rencontre un tel succès qu’il se décline désormais en tournée mondiale avec des éditions à Dubaï, au Costa Rica, en Chine, en Malaisie...Plutôt pas mal pour un ancien étudiant de Sup de Co
G
et out your passports, visas and certificates of origin. Today, Airlife invites you to meet the people in Montpellier who, at the head of a start up, in an SME or a large group, have chosen to enter new markets by focusing on international. Their goal: continue their growth, accelerate their development or develop new partnerships that will allow them to go, as the motto of the Olympic Games, «faster, higher, stronger» A sporting metaphor that could also be applied to one of the flagship events of Montpellier and whose creator now evolves on the world stage: the Festival International des Sports Extrêmes (World FISE).
The event, which gathered again this year in Montpellier the best international athletes on 5 days of competition, has been so successful that it is now available on a world tour with editions in Dubai, Costa Rica, China, Malaysia... Not bad for a former student of Sup de Co Montpellier (Hervé André-Benedict, Hurricane Society - picture) who contacted his first sponsors 19 years ago from his dorm room.
The international conquest Another performer of the year, Bertin Nahum (Medtech), classified in 2012 fourth entrepreneur «the most
…
46 i Airlife Eco i Dossier Export
Chaque destination possède sa réglementation et ses exigences documentaires. Pour vos exportations définitives ou temporaires, vous devez accomplir un certain nombre de formalités, pour lesquelles la CCI vous apporte au préalable conseils et renseignements et peut vous délivrer formalités légales et réglementaires. Une plateforme de Gestion Electronique des Formalités à l’International GEFI existe: www.formalites-export.com Each destination has its regulations and documentary requirements. For your final or temporary exports, you must complete a number of formalities, the ICC gives you advices and information and can issue legal and regulatory formalities. A platform for Gestion Electronique des Formalités à l’International GEFI exists: www.formalites-export.com
…
Montpellier (Hervé AndréBenoît, société Hurricane) qui contactait ses premiers sponsors il y a 19 ans depuis sa chambre d’étudiant.
La conquête internationale Autre performer de l’année, Bertin Nahum (Medtech), classé en 2012 quatrième entrepreneur « le plus révolutionnaire au monde » par le magazine scientifique Discovery Series. Devant lui, se trouvent alors trois pointures mondiales : Steve Jobs, Mark Zuckerberg et James Cameron. Son point commun avec les Américains ? Le fruit de son travail est aussi diffusé sur un écran... mais côté blocs opératoires. Rosa, son outilstar d’assistance robotique pour la neurochirurgie, a frappé dans l’œil de l’Oncle Sam. Le géant Zimmer Biomet vient d’acquérir cet été Medtech au prix de 50 € par titre, valorisant ainsi l’entreprise installée à Castelnau-le-Lez à 170 millions d’euros. Patron de l’agence digitale Choosit et créateur du programme collaboratif d’accélération Start2you,
Philippe Nahoum est l’une des figures de la French Tech Montpellier. Pour lui, c’est évident, Montpellier a une carte à jouer à l’international. Le dynamisme de ses entreprises - et notamment celui des start ups - contribue à l’identifier comme une « smart nation », terre d’innovation et de réussite malgré une croissance qu’il juge « timorée » par manque de capitaux. L’entrepreneur n’est d’ailleurs pas le seul à regretter un manque de soutiens financiers aux entreprises. Souvent, après avoir fusionné ou s’être fait racheter par des géants de leur secteur, les anciens patrons parlent. Les langues se délient et on apprend alors que le manque de réactivité des
revolutionary in the world» by the scientific magazine Discovery Series. Before him, are then three big worldwide names: Steve Jobs, Mark Zuckerberg, and James Cameron. His common points with Americans? His hard work, is also broadcasted on a screen... but on the operating room side. Rosa, his startool, a robotic assistance for neurosurgery, struck in the eye of Uncle Sam. The giant Zimmer Biomet has just acquired this summer Medtech at the price of €50 per title, therefore valuing the company located in Castelnaule-Lez to 170 million Euros. Boss of the digital agency Choosit and creator of the collaborative program of acceleration Start2you, Philippe Nahoum is one of the figures of the French Tech Montpellier. For him, it is obvious, Montpellier has a card to play internationally. The dynamism of its businesses - and especially of the start ups - helps to identify it as a «smart nation», land of innovation and success despite a growth he considers «timorous» due to a lack of capital. The contractor is not the only one to regret the lack of financial support to companies. Often, after having merged or being bought by giants of their sector, the former
Bertin Nahum (Medtech) th
4
most revolutionary entrepreneur in the world. bosses speak. The languages are loosened and we learn that the lack of responsiveness from the French financiers paralyzes the growth of businesses for whom a less tedious and more consistent fundraising would have changed all their strategy.
Discretion rhymes with ambition No necessary need to make the headlines to demonstrate its dynamism and to have international influence. In this field, the discreet animation studio Dwarf Labs (located in Pérols on the ZAC of the airport) chaired by Olivier Pinol (CEO), excels. His ambition: challenge the big American studios. After spending some time in their premises to work on the animation of cartoons such as Avatar or Shrek, Olivier Pinol, 38, is convinced of it: he can export this know-how. The
… ©Medtech
Vous souhaitez exporter / You wish to export
Bertin Nahum (Medtech) e
4
entrepreneur le plus révolutionnaire au monde. Platinium Pédiatrie, Medtech
Dossier Export i Airlife Eco i 47
©Innotec
©Made in Parys
Carole Fournier et Léon Ladeur, Innotec
…
financeurs français paralyse la croissance d’entreprises pour qui une levée de fonds plus conséquente et moins fastidieuse aurait changé leur stratégie du tout au tout.
Discrétion rime avec ambition Pas forcément besoin de faire les gros titres pour faire preuve de son dynamisme et pour rayonner à l’international. En la matière, le discret studio d’animation Dwarf Labs (installé à Pérols sur la ZAC de l’aéroport) présidé par Olivier Pinol (Pdg), excelle. Son ambition : challenger les grands studios
américains. Passé par leurs locaux pour travailler sur l’animation de dessins animés tels que Avatar ou Shrek, Olivier Pinol, 38 ans, en est persuadé : il peut exporter ce savoir-faire. L’association avec le groupe SEPTEO, il y a quatre ans, s’est d’ailleurs faite dans l’objectif de doter Dwarf Labs de gros moyens pour se positionner à l’international, les USA dans le viseur.
S’exporter, s’entourer, mais rester S’exporter ne signifie pas pour autant plier bagage. La preuve par l’exemple avec DMS. Depuis son
Eux aussi, cartonnent à l’export / Them too, are famous in the export sector
Numalis (Montpellier) touche les grands comptes américains de la finance, de l’aéronautique, de l’aérospatiale et la défense avec ses outils de « correction orthographique » qui améliorent la précision des calculs. La Cure Gourmande, née à Balaruc exporte biscuits et gourmandises régionales et se développe dans le monde entier par le biais de franchises. Les vins du Languedoc, qui se taillent une place de choix dans les rayons des magasins. La Chine: premier client à l’export avec 41 millions de bouteilles vendues l’an dernier ! Numalis (Montpellier) affects big American finance accounts, aeronautics, aerospace and defense with his «spelling checker» tools that improve the accuracy of the calculations. La Cure Gourmande, born in Balaruc exports cookies and regional delicacies and develops all over the world through franchises. The wines of the Languedoc, carve out a place of choice on the stores shelves. China: first customer for export with 41 million of bottles sold last year.
©ESII Groupe
48 i Airlife Eco i Dossier Export
Jean-Pierre RICHARD, Directeur Général de ESII Jean-Pierre RICHARD, Chief Executive of ESII
Installée à Lavérune, l’entreprise ESII est spécialiste depuis 35 ans de solutions de gestion d’accueil clientèle. Elle compte 25 pays distributeurs et des clients prestigieux comme Pôle Emploi, Nespresso (115 grandes boutiques dans le monde), CPAM, FNAC, 53 Préfectures du Chili, Orange Espagne… En chiffres : 125 collaborateurs en France, Belgique et au Canada (où une filiale est en train d’être créée pour développer le marché nord-américain). ESII vient aussi d’acheter le distributeur belge Management Systems et prévoit une part de CA à l’international de 40 % en 2017 ! Installed in Lavérune, the ESII company is a specialist for 35 years in customer reception management solutions. It counts 25 distributors countries and prestigious clients such as Pôle Emploi, Nespresso (115 large shops in the world), CPAM, FNAC, 53 Chile Prefectures, Orange in Spain... Figures: 125 employees in France, Belgium and Canada (where a subsidiary is being created to develop the North American market). ESII has also bought the Belgian distributor Management Systems and expects a share of the international turnover of 40% in 2017!
… siège de Mauguio, son PDG
Jean-Paul Ansel préside à la destinée internationale du groupe spécialisé dans la haute technologie au service du diagnostic médical. Aujourd’hui parmi les leaders français dans son secteur, DMS est présent sur 5 continents grâce à un réseau de 120 distributeurs nationaux et de filiales. Il réalise 85 % de son chiffre d’affaires à l’export. Non loin de là, à Lunel, le groupe INNOTEC, spécialiste de la collecte, réutilisation et distribution de consommables d’impression (65 salariés), partage aussi cette vision territoriale, tout en travaillant dans la France entière et en Europe. « Nous avons tous une responsabilité pour maintenir et développer nos industries locales. Notre rôle en tant qu’entrepreneurs est de faire savoir que nous existons d’ici, d’assurer à nos clients la qualité de notre offre et d’inverser la tendance pour retrouver
le cercle vertueux d’une économie territoriale », indiquent Carole Fournier et Léon Ladeur.
Le secret de la réussite à l’export Chacun interrogés sur le secret de leur réussite à l’export, les entrepreneurs rencontrés fourniront une réponse différente. Pas de solution miracle donc, au-delà d’un nécessaire accompagnement. La réponse pourrait peut-être venir d’une réflexion faite par un négociant en vin, rencontré au hasard de ce reportage : « La crise économique pousse le consommateur à identifier des produits de qualité, avec une identité forte. Ne parle-t-on pas de la « qualité allemande », du « charme français »? Les marchés évoluent, mais l’export demeure. Il faut simplement s’adapter à la demande, à la concurrence. Mais pour réussir, il faut voyager. On n’invente rien en restant chez soi ». In vino veritas? Ã
association with the SEPTEO group, four years ago, was actually made up with the objective to provide Dwarf Labs with big resources to position itself internationally, the USA in the viewfinder.
Export yourself, surround yourself, but stay Export yourself does not necessarily mean pack up. Proof by example with DMS. From its headquarters in Mauguio, its CEO Jean-Paul Ansel presides over the international destiny of the group specializing in high technology at the service of medical diagnosis. Today among the French leaders in his sector, DMS is present on 5 continents thanks to a network of 120 national distributors and subsidiaries. He does 85% of its turnover abroad. Not far away, in Lunel, the INNOTEC group, specialist in collection, re-use and distribution of printing consumables (65 employees), also shares this territorial vision, while working throughout France and Europe. «We all have a
responsibility to maintain and develop our local industries. Our role as entrepreneurs is to let people know that we are here, guarantee our customers the quality of our offer and reverse the trend to find the virtuous circle of a territorial economy», indicate Carole Fournier and Léon Ladeur.
The secret to success in export Each asked about the secret of their success abroad, the entrepreneurs provide a different answer. No magic solution then, beyond a necessary accompaniment. The answer might come from a reflection made by a wine merchant, met by chance: «the economic crisis pushes the consumer to identify quality products, with a strong identity. Don’t we speak of the “German quality”, and of the “French charm”? The markets are changing, but the export remains. You just have to adapt to the demand, and to the competition. But to succeed, you must travel. We invent nothing while staying at home”. In vino veritas? Ã
Publi-rédactionnel i Airlife i 49
Motivez vos salariés en les aidant à épargner !
Épargne salariale Un véritable outil de motivation pour vos salariés L’épargne salariale contribue à développer les investissements des entreprises et associe les salariés aux performances et objectifs de leur employeur. Certaines dispositions de la loi Macron favorisent le recours à ce dispositif et renforcent son intérêt pour les PME. Explications avec Philippe Rocher, Directeur du Centre d’Affaires Montpellier-Nîmes de la Caisse d’Epargne Languedoc-Roussillon. Tout d’abord, quelle est l’utilité de l’Epargne salariale ? L’épargne salariale regroupe différents dispositifs : participation, intéressement et plans d’épargne. Pour l’entreprise, c’est un puissant outil d’efficacité économique et de politique sociale. Elle permet de motiver, fidéliser les salariés et d’optimiser la masse salariale. Pour les salariés, elle offre un cadre fiscal et social attractif pour préparer leur retraite ou des projets. Le Plan d’Epargne pour la Retraite Collectif (PERCO) et le Plan d’Épargne d’Entreprise (PEE) sont des formules d’épargne volontaire pour tous les salariés et les dirigeants des entreprises de moins de 250 salariés. Quelles sont les nouvelles dispositions de la loi Macron ? On peut retenir 4 points : Ã Un placement automatique de l’intéressement sur le PEE et une meilleure information des salariés sur les supports d’investissement. Ã Un PERCO mieux géré, grâce à un investissement par défaut sur des supports pilotés selon la date de la retraite. De plus, le forfait social est réduit si le PERCO comprend un FCPE détenant un minimum de titres éligibles au PEA-PME. Ã Un accès facilité à l’épargne salariale pour les entreprises de moins de 50 salariés avec un
lui aussi, mais ce « cadeau » est fiscalement avantageux pour sa société. Certes, celle-ci doit payer un forfait social de 20 %* sur le montant de l’abondement, mais ces sommes – abondement et forfait social – sont déductibles du résultat, au même titre que les salaires. Surtout, ces 20 % sont bien inférieurs aux charges sociales (salariales et patronales) que l’entreprise devrait payer si le dirigeant décidait de verser une prime annuelle à ses salariés et à lui-même.
Philippe Rocher
taux de forfait social fortement réduit (8% au lieu de 20%) pour les structures qui mettent en place un premier accord de participation ou d’intéressement ou qui n’en ont pas conclu depuis cinq ans. Ã Une passerelle temps possible entre des jours de repos non pris par les salariés (jusqu’à dix jours par an) et le Plan d’Epargne pour la Retraite Collectif (PERCO). Cela permet de se constituer une épargne supplémentaire pour la retraite sans débourser d’argent. L’abondement, un atout majeur Un des atouts majeurs de l’épargne salariale réside dans l’abondement de l’entreprise. Son montant, décidé par le dirigeant, doit respecter une double limite :
Animation commerciale Banque de Développement Régional, Caisse d’Epargne Languedoc Roussillon - Christophe Lhomme Tél. 04 30 16 30 34 - www.decideursenregion.fr
Christophe Lhomme
- la première correspond à 8 % du plafond de la Sécurité sociale pour le PEE, soit environ 3000 e pour l’année 2016, et le double pour le Perco. Cette somme est cumulable avec l’abondement d’un plan d’épargne retraite collectif. L’abondement versé dans un PEE et dans un PERCO ne peut toutefois pas excéder un plafond annuel ( un peu plus de 9200 e par an et par bénéficiaire). - la seconde à 300 % des versements des bénéficiaires. Ainsi, si une personne verse 1 000 e sur son PEE, l’abondement maximal de l’entreprise est de 3 000 e. Avec cet abondement, le chef d’entreprise fait coup double, car non seulement il en profite
Concrètement, comment mettre en place un dispositif d’Epargne Salariale ? À la Caisse d’Épargne, la filiale de notre groupe, Natixis Interépargne, existe depuis plus de 40 ans. Notre expert intervient sur tout le territoire du Languedoc-Roussillon, apportant conseils aux décideurs, depuis l’étude préalable jusqu’à la mise en place. Nos clients, Entreprises ou Structures, de l’Économie Sociale, apprécient notre capacité à dialoguer avec toutes les parties prenantes - salariés et dirigeants. De nombreux services sont mis à leur disposition pour communiquer avec leurs salariés : espace Internet dédié, plateforme téléphonique, application smartphone et tablette. * (Article L137-15 à L137-17 du code de la Sécurité sociale).
50 i Airlife Trend i Fou de food
Fou de food à la saveur de l’automne
Avec l’arrivée de l’automne, nous reprend comme une envie de saveurs authentiques. Notre sélection gourmande et nos bonnes adresses ne manqueront pas de vous surprendre.
L’arme absolue anti-gorge sèche
Brassée en Occitanie et distribuée dans seulement quelques points de vente du côté de Béziers, la bière « Gorge Fraîche » est élaborée et conditionnée intégralement dans le midi. Misez sur l’originalité qui, parole de brasseurs, vous transportera sur la place du village, à l’ombre des platanes ! Ã www.lagorgefraiche.fr Brewed in Occitania and distributed in only a few outlets in Béziers, the «Gorge Fraîche» beer is entirely elaborated and packaged in the south. Bet on originality which, word of brewers, will carry you in an instant on the village square, in the shade of the plane trees.”
DITES-LE AVEC DES HUÎTRES
Produits d’exception, les huîtres roses Tarbouriech sont uniques en France. Élevées au rythme des marées solaires, puis affinées et sélectionnées une à une, elles sentent bon le sud et les vacances et vous sont livrées, partout en France, chez vous et même au travail, en 24 h ! Ã À partir de 26,40 € la douzaine www.huitrerose.com Products of exception, pink oysters Tarbouriech are unique in France. Raised to the rhythm of solar tides, then refined and selected one by one, it really feels like the South and holidays and are delivered throughout France, at home and at work, in 24 hours!
Carrément craquant CARRÉMENT FONDANT
L’originalité de la vanille aromatisée au vin rosé révélera en vous des saveurs inconnues. Fin en bouche, le voile de sucre qui recouvre ce biscuit met en avant son croquant et son fondant. Un peu plus au Sud, découvrez la version sétoise, qui répond au doux nom de… zézétte ! Ã Disponible dans les épiceries fines et dans certaines grandes surfaces. Environ 5€ les 200 g The originality of the vanilla flavored with rosé wine will reveal you unknown flavors. Sweet in the mouth, the layer of sugar covering this biscuit puts forward its crunchiness and softness. A little further to the South, discover the version made in Sète, responding to the sweet name of... zézétte!
l’automne en boîte
Crème de Châtaignes, Foie Gras et Cèpes… Un savoureux mélange à tartiner qui accompagnera aussi avec bonheur plats de pommes de terre ou une escalope de veau. Retrouvez le goût élégant de la châtaigne, la douceur du foie gras et en final…la touche de cèpe. Origine Hérault certifiée ! Ã Le Panier d’Aimé, Montpellier (5,95 €) Chestnuts cream, foie gras and ceps... A tasty mix spread which will also happily go with potatoes or veal cutlet dishes. Find the elegant taste of the chestnut, the sweetness of the foie gras and at the end... a touch of ceps. Hérault certified origin!
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.
PARTOUT OÙ VOUS AVEZ BESOIN DE NOUS
GALA DE FIN D’ANNÉE SOIRÉE EXCEPTIONNELLE JEUDI 10 NOVEMBRE 2016
- Crédits photos : MGT, Fotolia.
CONTACT ET RÉSERVATION Croix-Rouge française Délégation Départementale de l’Hérault 9, rue Gaston Planté - 34790 GRABELS Claire Arnail : 04.67.58.21.00 - e-mail : dd34@croix-rouge.fr
CROIX-ROUGE-PRESSE-85x230.indd 1
14/10/2016 11:09
52 i Airlife Trend i Fou de food
©Guilhem Canal
Envie d’ÉPHÉMÈRE Terminal #1 V
ous avez deux ans seulement pour expérimenter le pop-up restaurant des Frères Pourcel, nouvelle adresse chic et choc de Montpellier Rive Gauche. En lieu et place d’un ancien chai au bord du Lez, ce bistrot gastronomique séduit une clientèle branchée avec son design intérieur signé Christian Colot, un mélange de contemporain et de « chiné » qui vous plonge dans une ambiance vintage, en accord avec une cuisine audacieuse, moderne et 100% concoctée à partir de produits locaux. Ã You only have two years to experience the pop-up restaurant of the Pourcel Brothers, new chic and shock address in Montpellier Rive Gauche. Instead of a former winery at the edge of the Lez, this gourmet Bistro seduces trendy customers with its interior design signed Christian Colot, a mix of contemporary and «mottled» that immerses you in a vintage atmosphere, in line with a bold, modern and 100% concocted with local products cuisine. 1408 Avenue Raymond Dugrand, Montpellier - Réservation conseillée au 04 99 58 38 38 Prix et menus : 29€ le midi, 45€ et 70€ le soir
Envie de saveurs pour tous
A
©Fréderic Saumagne
u cœur de l’écusson, le Volodia s’est offert un relooking pour cette rentrée 2016… Dans des tons verts de gris, les petits salons se mêlent aux tables du restaurant signées RBC. Labellisée « Qualité Sud de France », l’assiette reste la même avec des produits d’ici et des parfums d’ailleurs. Enfin, l’établissement accueille régulièrement des expositions et autres événements culturels rythmant les soirées d’automne. Ã
ENVIE DE GÉNÉROSITE Comme un dimanche sous le figuier
At the heart of l’Ecusson, the Volodia offered itself a makeover for this autumn 2016... In verdigris shades, the small salons mingle with the RBC signed restaurant tables. Labeled “South of France Quality”, the dish remain the same with local products and flavors from another world. Finally, the restaurant often hosts exhibitions and other cultural events made for lively autumn evenings.
À
quelques rues de l’église Saint-Roch, venez saliver à l’odeur des grillades au charbon de bois argentin, que surveille avec soin Frédéric, le maître des lieux. Gigot d’agneau de l’Aveyron, côte de bœuf Aubrac, brasucade de moules sétoises… on choisit à l’assiette et au fil de ses envies ou on craque pour une planche à partager mais on ne fait pas l’impasse sur la carte des vins, bios et méditerranéens. Ã
29, rue Jean-Jacques Rousseau - 34000 Montpellier Tél. 04 99 61 09 17 - www.volodiarestaurant.com Entre 29 € et 35€
©Le Volodia
A few blocks away from the Saint-Roch Church, come and salivate at the smell of Argentine charcoal grilling, which carefully supervises Frédéric, the master of the place. Leg of lamb from Aveyron, Aubrac rib, brasucade of mussels from Sète... we pick a dish according to our desires or we go for a plate to share, but we do not pass on the wine list, bios and Mediterranean. 15, rue du petit Saint-Jean, Montpellier - Tél. 04 67 60 60 41 Ouvert midi et soir du mardi au samedi Entre 6€ et 12€ par plat. Planches à partager.
Le Volodia
IN VINO i Airlife Trend i 53
Cœur de vignes Mas de la Séranne
S
on chapeau en feutrine à larges bords solidement vissé sur la tête, Jean-Pierre Venture, vigneron du Mas de la Séranne, se félicite d’avoir gagné pour la seconde fois le Grand prix des vins de la vallée de l’Hérault. Mais aussi d’avoir changé de vie professionnelle, il y a presque vingt ans. Isabelle, son épouse, infirmière, et lui, ingénieur en agro-alimentaire, quittent leur carrière pour exploiter 5 ha de la terre de leurs ancêtres, Antonin et Louis. Certifié « Agriculture Biologique » (AB) en 2012, le Mas de la Séranne, tient son nom de la chaîne de collines en face du domaine. Le site jouit d’une vue panoramique sur toute l’appellation. Parsemé d’oliviers et adossé à la garrigue il s’étend sur 16 hectares et 3 terroirs différents : marnes jaunes, terrasses anciennes de l’Hérault, et cailloutis fluvio-glaciaires. Chaque année, ce sont 80 000 bouteilles qui abreuvent les palais, dont 4 000 blancs, 12 000 rosés et le reste en rouges. Le succès des cépages provient de l’influence climatique des courants d’air froid descendus du plateau du Larzac, qui apportent la puissance aromatique aux vins. Ã Mas de la Séranne - Route de Puechabon à Aniane Tél. 04 67 57 37 99 - www.mas-seranne.com
©Guillaume Petiot
Pour la seconde fois, Isabelle et Jean-Pierre Venture, vignerons du Mas de la Séranne, remportent le Grand prix des vins de la vallée de l’Hérault, une récompense qui les émeut.
F
or the second time, Isabelle and Jean-Pierre Venture, winemakers of the Mas of the Seranne, win the Grand Prize of the wines of the Hérault Valley, a reward that moves them.His broad-brimmed felt hat firmly put on his head, Jean-Pierre Venture, Winemaker of Mas de la Seranne, is pleased to have won for the second time the Grand Prize of the wines of the Hérault Valley. But also, to have changed his professional life, almost twenty years ago. Isabelle, his wife, nurse, and him, a food processing engineer, left their careers behind to exploit 5 ha of their ancestors’ land, Antonin and Louis. Certified «Organic Farming» (AB) in 2012, the Mas de la Seranne, takes its name from the chain of hills facing the domain. The site, possesses a panoramic view of the whole appellation. Dotted with olive trees and leaning against the garrigue it covers 16 hectares and 3 different terroirs: yellow marls, old terraces of the Hérault, and glaciofluvial gravel. Every year, 80 000 bottles are drunk, including 4 000 whites, 12 000 roses and the rest in red. The success of the grapes comes from the climatic influence of the cold airstream coming from the Larzac plateau, which brings the aromatic power to the wines.
54 i Airlife Trend i In vino
Les vins coups de cœur Pour accompagner les diners d’automne, Jean Guizard* nous propose une sélection de trois vins à découvrir ou re-découvrir. Un rosé pour se souvenir de l’été, un blanc car c’est toujours le moment et un rouge pour être en accord avec les feuilles mortes.
Le N°4 Gros et Petit Manseng
Elixir
Rosa Rosae
Domaine d’Uby 7,90 €
Condamine Bertrand 11,10 €
Château La Salade Saint Henri 8,60 €
Les cépages de l’Armagnac composent ce vin blanc de charme qui apporte douceur et volupté en bouche avec ses arômes très expressifs et ses notes gustatives de fruits exotiques. Ce vin réjouira tout particulièrement vos convives féminines et accompagne agréablement les apéritifs et desserts. Ã
Élaborée au nord de Pézenas, cette bien nommée cuvée Elixir est élaborée à base de syrah, grenache et cabernet-sauvignon. Le vin est la fois rond et gourmand et saura séduire les palais les plus fins. À servir avec des plats de viande et gibier ou de la charcuterie de montagne. Ã
Pour garder l’ambiance estivale, ce vin rosé, élevé en Pic Saint Loup, est composé de syrah, cinsault et mourvèdre. D’une belle finesse avec des notes de fruits rouges mais aussi d’agrumes. Il accompagnera merveilleusement un apéritif à la tapenade, une poêlée de Saint-Jacques ou une grillade. Ã
The grapes of the Armagnac make up this charming white wine which brings sweetness and pleasure in the mouth with very expressive aromas and taste notes of exotic fruit. This wine will particularly delight your female guests and pleasantly accompanies appetizers and desserts.
Developed in the North of Pézenas, this aptly named cuvée Elixir is made from syrah, grenache and cabernet-sauvignon. The wine is both round and greedy and will seduce the finest palates. Serve with meat dishes and game or mountain charcuterie.
To keep the summer atmosphere this rosé wine elaborated in Pic Saint Loup is made of syrah, cinsault and mourvedre. Beautiful finesse with notes of red fruits and also citrus. Wonderfully accompany an aperitif with tapenade, fried scallops or grilled dish.
*Descendant d’une vieille lignée de
Languedoc Grès de Montpellier et
également auprès des profession-
vignerons languedociens, Jean Gui-
cru Saint-Georges d’Orques. Il est à
nels et des restaurants. Depuis juin
zard est propriétaire avec ses frères
la tête depuis 2009 de Megavins qui
2016 Jean Guizard préside la Fédé-
et des cousins d’un domaine à La-
possède les caves Aux Grands Vins
ration des Cavistes Indépendants de
vérune qui élève des vins en AOC
de France à Montpellier et distribue
France. Ã
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.
IN VINO i Airlife Trend i 55
À découvrir
Tèl. 06 18 99 24 83.
vec Au vin diu, deux entrepreneurs montpelliérains font souffler un vent de fraîcheur sur les routes du Languedoc. Au pays du vin, le concept tombe presque sous le sens... S’inspirant des désormais célèbres camions-restaurants, Aude Jacquemont et Vincent Brault viennent de créer un bar à vins mobile qui propose une nouvelle façon de consommer du vin. À la fois caviste, bar à vins éphémère et organisateur d’événements œnologiques, il s’adapte à tous les besoins des particuliers et professionnels. Ã
With Au vin diu, two entrepreneurs from Montpellier bring a new freshness on the roads of the Languedoc. In the wine country, the concept makes almost sense... Inspired by the famous food-trucks, Aude Jacquemont and Vincent Brault just created a mobile wine bar that proposes a new way of consuming wine. At the same time wine shop, ephemeral wine bar and wine events organizer, it adapts to all the needs of both individuals and professionals.
A
©DR
Wine Truck
La question vin
Pourquoi carafer le vin avant de le servir ? Carafer, littéralement est l’opération qui consiste à aérer un vin en le mettant en carafe pour assouplir son acidité ou ses tanins. Quand, comment et pourquoi le faire ? Précisions avec Marion Bonnant, chargée de mission au développement et à la promotion de l’École des vins du Languedoc.
P
©DR
our Marion Bonan, chargée de mission au développement et à la promotion de l’Ecole des vins du Languedoc, « le vin est vivant, carafer un vin permet de révéler alors tous ses arômes, de l'harmoniser et de dévoiler son potentiel ». L’opération commence alors à l’ouverture de la bouteille, généralement une bouteille de vin rouge dit de nature «complexe» ou structuré. Votre nez effectue une première analyse ensuite votre main fait tourner le vin dans le verre et votre nez analyse une seconde fois les arômes qui s’en dégagent. Si ces derniers se relèvent plus intenses il sera nécessaire de carafer votre vin pour l’aérer. Par contre, n’essayez pas avec de vieux millésimes, ces derniers sont généralement fragiles et les carafer peut leur faire perdre toute leur subtilité et leurs
arômes. Dans tous les cas, un vin a besoin de tendresse et si vous n’avez pas la possibilité de le carafer, prenez au moins le temps de l’ouvrir quelques heures avant de le servir pour le laisser aérer, puis… dégustez ! Ã Aerate: «operation which consist of aerating the wine by pouring it in a carafe in order to soften its acidity or tannins.” For Marion Bonan, project manager for the development and promotion of the School of wines of the Languedoc, «wine is alive, to let a wine breathe allows it to reveal then all its aromas, to harmonize it and unveil its potential.» The operation begins at the opening of the bottle, usually a bottle of red wine said to be «complex» or structured. Your nose performs the first analysis and then your hand turns the wine in the glass and your nose analyzes a second time the emerging aromas. If the aromas are more intense it will be necessary to aerate your wine. However, do not try with old vintages, they are usually fragile and aerate them can make them lose all their subtlety and aromas. In all cases, a wine need tenderness and if you do not have the possibility to aerate it, take at least the time to open it a few hours before serving to let it breath, then... enjoy!
56 i Airlife Trend i échappée région
La vallée de l’Hérault Entre légendes et aventure
P
erdu dans les champs d’ o liv ie r s , a u p ied d’impressionnantes montagnes, entre les falaises vertigineuses, couvertes de thym, de chênes et de pins, Saint-Guilhem-le-Désert, bourg médiéval par excellence, s’est développé autour de l’Abbaye de Gellone fondée en 804 et du Pont du Diable ! Selon la légende, le pont aurait été construit par le Diable, qui en échange de la première âme qui passerait sur le pont, laisserait la vie sauve aux autres habitants qui le franchiraient. Mais la ruse de ces derniers l’emporta… et c’est un chien qui les sauva en se faisant passer pour un homme. Fou de rage, le Diable essaya de détruire le pont mais en vain, le pont résista jusqu’à nos jours pour devenir un monument inscrit au Patrimoine mondial de l’Unesco. L’Abbaye de Gellone et le Pont du Diable font l’identité de ce site, classé parmi les plus beaux villages de France. À cette époque, il est agréable de flâner tranquillement dans les petites ruelles, étroites et sinueuses, bordées de maisons en pierre typiquement médiévales aux jardins étagés et aux fontaines anciennes. Ce cadre exceptionnel renferme des dizaines d’artisans qui ont su faire perdurer un
© Communauté de communes pays vigannais
Une envie de faire de la spéléologie dans des lieux pittoresques ? La vallée de l’Hérault est faite pour vous ! Du petit bourg médiéval de Saint-Guilhem-le-Désert en passant par les grottes de Clamouse et des Demoiselles, une escapade teintée de légendes et d’aventures vous attend. Soyez en sûrs, le pont du Diable et les Gorges de l’Hérault ne vous laisseront pas indemnes de cette fabuleuse épopée classée au Patrimoine mondial de l’Unesco !
Vue aérienne du cirque de Navacelles
savoir-faire authentique tels que des bijoux, des pierres, des tableaux d’un autre temps… À voir aussi, le musée d’Antan, créé dans une demeure médiévale. On y raconte la vie et les métiers d’autrefois : tourneur sur bois, lavandière, sabotier... sont mis en scène autour de santons grandeur nature. Installez-vous place de la Liberté pour contempler son imposant platane âgé de 150 ans et faîtes un voyage de plusieurs siècles en arrière…
Vignes, temple tibétain et grottes, soyez Indiana Jones ! Sillonnant la route, de grands domaines viticoles vous enivrent de leur savoir-faire et de leur histoire, dont un des plus prestigieux, celui de La Grange des Pères dont la renommée de sa cave n’est plus à faire. Une envie de spiritualité après un bon verre de vin ? Le temple tibétain Lerab Ling entre le Caylar et Lodève saura répondre à votre envie. Le Dalaï Lama en personne s’est déplacé pour son inauguration. Mais ne restez pas en si bon chemin ! Faites donc un détour dans le chef-d’œuvre de la goutte
© Benoit Piquart OTI SGVH
échappée région i Airlife Trend i 57
On aime /our picks L’astronarium à Aniane
Dans sa bulle chauffée, on vous permet de dormir à la belle étoile. Heated, the bubble lets you sleep under the stars. Comfortable, a sky map of the current season. Astronarium,
À partir de 99 E. Tél. 06 62 75 69 49 - Aniane
La Pourpre et les Oliviers Cuisine aux saveurs régionales. Cuisine with regional flavours
Tél. 04 67 57 27 50. Saint Jean-de-Fos
Le Pressoir
Restaurant grill, cuisine de terroir à base de produits frais. Grill restaurant, terroir cuisine made with fresh product
Tél. 04 67 96 70 59 Saint-Saturnin
Le Logis des Pénitents À l’ombre du platane centenaire. Under the centuries-old plane tree.
Place de la Liberté. Tél. 04 67 60 27 19 Saint-Guilhem-le-Désert
Abbaye de Gellone
L
ost in the fields of olive trees, at the feet of impressive mountains, between vertiginous cliffs, covered with thyme, oaks and pines, Saint-Guilhem-le-Desert, medieval village by excellence, developed around l’Abbaye de Gellone founded in 804 and the pont du Diable! According to the legend, the bridge has been built by the Devil, who in exchange of the first soul who will pass the bridge will spare the lives of other inhabitants. But their trick worked ... and it is a dog that saved them by dressing up like a man. Furious, the Devil tried to destroy the bridge, but in vain, the bridge resisted to this day to become a monument registered a UNESCO World Heritage. L’Abbaye de Gellone and the Pont du Diable make up the identity of this site, classified among the most beautiful villages of France. At this time, it is nice to stroll quietly in the small, narrow and winding streets bordered by typically medieval stone houses with hilltop gardens and antique fountains. This exceptional setting has dozens of artisans who were able to perpetuate an authentic know-how such as jewelry, stones, and paintings from another time... See also, the
musée d’Antan, created in a medieval house. It tells about the life and jobs of the past: wood turner, washerwoman, sabot maker... are staged around lifesize santons. Settle yourself down at place de la Liberté to contemplate its imposing 150 years old plane tree and travel several centuries back...
Vines, Tibetan temple and caves, be Indiana Jones! Crossing the road, large wineries will enthrall you with their know-how and history, including one of the most prestigious, La Grange des Pères wellknown for its cellar. A desire for spirituality after a good glass of wine? The Tibétain lerab Ling between Caylar
© Edouard Hannoteaux
58 i Airlife Trend i échappée région
Le Pont du Diable
d’eau et du temps ! À savoir la grotte de Clamouse. Outre la beauté du lieu, vient d’être inauguré le tout premier concept d’accrobranche en milieu souterrain. Ce parcours physique en marge du circuit aménagé est extrêmement sécurisé par la technique de « ligne de vie continue ». Il est ouvert aux enfants à partir de huit ans. De quoi ravir les plus petits qui se plairont à être des aventuriers en herbe ! Non loin, se déploie la grotte des Demoiselles, l’une des plus célèbres cavités naturelles à concrétions. Elle renferme le premier funiculaire touristique souterrain en Europe qui vous amène au cœur de l’extraordinaire salle de la Cathédrale (52 m de haut, 120 m de long, 48 m de large). En son centre, figure la stalagmite géante « La Vierge à l’enfant » qui est le symbole de la cavité. Elle était autrefois nommée Grotte aux Fées. Munissez-vous d’un gilet chaud et pénétrez au cœur de la Terre comme vous ne l’avez jamais fait !
La Grotte de Clamouse
La tête dans les étoiles Aniane, village médiéval fondé au VIIIe siècle vous envoie en l’air en l’espace de quelques instants… Sur ses hauteurs se trouve l’Astronarium. Loin de la pollution lumineuse, passez un moment à des millions d’année lumière... sur le site du plus grand observatoire astronomique amateur de France. De soirées « astrophotos » aux soirées « astrodécouvertes », l’Astronarium propose une activité ludique qui laisse place aux douces rêveries loin des préoccupations terrestres. À quelques pas, Saint-Jean de Fos est un village de potiers connu depuis le Moyen-Âge pour sa terre cuite vernissée. A l’issue de la visite d’Argileum (ouvert jusqu’au 2 novembre), la céramique n’aura plus de secret pour vous. Du ciel à la terre, venez découvrir l’immensité de l’univers !
Crazy Circus Non loin, niché au cœur des gorges de la Vis, qui entaillent les causses de Blandas (Gard) et du Larzac (Hérault), le Cirque de Navacelles est une singulière curiosité géologique. Depuis le Belvédère de Blandas, la vue est spectaculaire, et ne laisse aucun visiteur indifférent. D’une profondeur de 300 m, il résulte de l’abandon d’un méandre de la Vis qui s’est ouvert un tracé plus direct en créant une cascade de 8 m de haut. Evidemment, les amateurs de randos profiteront également des vastes étendues caussenardes. Ce paysage raconte une histoire millénaire, une œuvre sculptée par l’homme et la nature et provoque une véritable émotion esthétique comme l’ensemble de la vallée qui mérite amplement de s’y attarder. Ã Gwenaelle Saulnier
© Solignac, Julie - OTI-SGVH
© Benoit Piquart OTI SGVH
© DR
échappée région i Airlife Trend i 59
Vue aérienne de la Vallée de l’Hérault
and Lodève will meet your desire. The Dalai Lama himself was present for its inauguration. But do not stay here! Make a detour in the masterpiece of the drop of water and time! Namely, the grotte de Clamouse. Besides the beauty of the place, was just inaugurated the first concept of underground rope climbing. This physical path on the margins of the landscaped circuit is extremely secure by the technique of “life line” it is open to children from the age of eight. Something to delight the little ones who will enjoy being budding adventurers! Not far away, unfolds the grotte des Demoiselles, one of the most famous natural concretions cavities. It contains the first underground touristic funicular in Europe that takes you to the heart of the extraordinary room of the Cathedral (52 m high, 120 m long and 48 m wide). In its center, is the giant stalagmite « La Vierge à l’enfant” (The Virgin and child) which is the symbol of the cavity. It was formerly named Grotte aux Fées. Put on a warm jacket and penetrate at the heart of the earth like you never did!
Head in the stars Aniane, medieval village founded in the eighth century sends you into the air in a short span of time... The Astronarium is at the top. Away from light pollution, spend a moment millions of light years away... on the site of the largest amateur astronomical observatory of France. From “astrophotos» nights to “astrodecouvertes” nights, the Astronarium offers a fun activity which gives the way to sweet dreams far from earthly concerns. A few steps away, Saint-Jean de Fos is a village of potters, known since the
Argiléum
middle ages for its glazed terracotta. At the end of the visit of Argileum (open until 2 November), the ceramic will no longer have secrets for you. From heaven to earth, discover the vastness of the universe!
Crazy Circus Not far away, nestled in the heart of the gorges de la Vis, which cut the causses de Blandas (Gard) and of the Larzac (Hérault), the Cirque de Navacelles is a singular geological curiosity. From the Belvedere de Blandas, the view is spectacular, and leaves nobody indifferent. The panorama is certainly worth a visit. The depth of 300 m, is the result of the abandonment of a meander of the Vis which opened a more direct path by creating a 8m high waterfall. Of course, fans of rand will also benefit from the large caussenardes. This landscape tells a thousand years of history, a work carved by man and nature and which causes a real aesthetic emotion as the whole valley which deserves to linger. Ã
60 i Airlife Trend i Livres
à emporter dans la valise ! Rêves d’été, romances et conseils avisés
Le vin en 50 questions
Chanson Douce
En pleine conscience
Un ouvrage pratique et facile d’accès tout en illustrations pour comprendre toute la complexité et le vocabulaire qui se cachent derrière cet alcool si cher au patrimoine français. Idée cadeau idéal.
Un roman qui commence par une claque – un enfant mort, deux blessés – et qui remonte le temps pour tenter de comprendre ce qui a pu mener à une telle situation. L’auteure dissèque le passé afin d’expliquer l’inexplicable : profond, sombre mais captivant.
Un témoignage sur le lâcher prise et la méditation. Un livre pour tous ceux et celles qui souhaitent reprendre confiance en eux à travers l’épanouissement personnel. Et aussi trouver des réponses. Livre grand public.
Pierre Casamayor
A useful and accessible book with illustrations to understand all the complexity and vocabulary that lies behind this alcohol so important to the French heritage. Perfect gift idea.
Editions Hachette Pratique, 17,90 €
Leila Slimani
A novel that begins with a slap - a dead child, two injured - and that goes back in time to try to understand what could have led to such a situation. The author dissects the past in order to explain the inexplicable: deep, dark, but captivating.
Sandra Cardot
Testimony about letting go and meditation. A book for all of those who wish to recover confidence in themselves through personal development. And also find answers. General audience book.
Editions Michalon, 15 €
Editions Gallimard, 18 €
The Girls Emma Cline
À la fin des années 60, l’Amérique passe brutalement de l’indolence hippie aux meurtres de la secte de Charles Manson. Evie, 14 ans, oscille entre sa famille qui a tendance à l’oublier et « la famille » d’une fille où elle est entraînée par admiration… At the end of the 1960s, America brutally goes from the hippie indolence to the murders of the Charles Manson’s sect. Evie, 14 years old oscillates between her family that tends to forget her and “THE FAMILY” where she is led to a girl by admiration...
Editions Quai Voltaire, 21 €
Magritte. La trahison des images
Une comédie des erreurs
Belle sortie pour l’exposition de l’artiste belge au centre Pompidou du 21 septembre 2016 au 23 janvier 2017. Ce livre vous fera découvrir les « cinq » principales figures de son œuvre : le feu, l’ombre, les rideaux, les mots et le corps fractionné.
Sur un campus américain (60’s), une étudiante lesbienne tombe amoureuse de son professeur homosexuel. Avant d’imploser, la mère s’enfuit, démarre une nouvelle vie sous une fausse identité. Roman étonnant sur le racisme et la quête identitaire.
Great book release for the exhibition of the Belgian artist at the Pompidou centre from 21 September 2016 to 23 January 2017. This book will show you the «five» main faces of his work: fire, shadow, curtains, words and body split.»
On an American campus (60’s), a lesbian student falls in love with her homosexual teacher. Before imploding, the new mother runs away and starts a new life under a false identity. Amazing novel about racism and the quest for an identity.
Catalogue d’exposition
Editions BPI Centre Pompidou, 39,90 €
Marc Elsberg
Editions Seuil, 20,50 €
62 i Airlife Trend i design
Un automne cosy Ribbon® / Alessi
Prickle® / Pols Potten
Ribbon, conçu par UNStudio, rappelle un souple ruban qui s’enroule autour des bouteilles en les tenant délicatement en suspension. Il offre une interprétation inédite du portebouteilles classique de cuisine. 160 €
Un miroir d’inspiration vintage pour habiller un mur de manière spectaculaire. Un ensemble de tiges en métal qui viennent former une couronne dorée autour d’un miroir convexe. D’un diamètre de 81 cm, ce miroir est fabriqué artisanalement.
399 €
Can® / Hay
Avec le canapé Can, Ronan et Erwan Bouroullec ont souhaité aller au delà la création d’un design pratique, élégant et confortable. Leur intention était de rajeunir le concept du canapé : réinventer un objet fondamentalement compliqué en un objet simple, relaxant et accessible.
Nuage® / Vitra
Les vases Nuage, pensés par le duo de designers français Ronan et Erwan Bouroullec prennent une forme tubulaire en formant de manière stylisée un nuage, d’où le nom de cette collection poétique, thème qui revient souvent dans leurs collections. À partir de 149 €
À partir de 1609 €
fait sa rentrée
Bereber® / Lorena Canals
Les textiles de maison nous permettent de donner cette petite touche personnelle aux différentes pièces. L’excellence est dans les détails et c’est précisément ce qui marque la différence des tapis Lorena Canals : Bereber est un produit fait main. Tous les détails ont été soigneusement travaillés, chaque pièce est unique.
À partir de 160 €
RBC Design Center Montpellier 609 Avenue Raymond Dugrand - Quartier port Marianne - 34000 Montpellier (à côté du rond point Ernest Granier) - Renseignements au 04 67 024 024 R B C e s t p r é s e n t à M O N T P E L L I E R / LY O N / N I M E S / A V I G N O N / I S L E S U R L A S O R G U E / G A L L A R G U E S - w w w. r b c m o b i l i e r . c o m
Un spa qui laisse entrer la lumière
287 rue Charles Lindbergh 34130 Mauguio 04 67 65 93 42 - www.lesjardinsdaureane.com
64 i Airlife Trend i mode
Hallå* Stockholm !
©Célia Veloso
Dans la valise de Stéphanie Augé, journaliste montpelliéraine, spécialiste des tendances et de la mode.
Version Pour arpenter les rues suédoises, mes bottines sont signées La botte Gardiane, le modèle STAR version Gold fabriqué dans l’atelier de Villetelle, dans l’Hérault. De pures merveilles ! My boots are signed La botte Gardiane, the STAR model in Gold made in the Villetelle workshop in Hérault. Pure wonders!
jour
290 €
www.labottegardiane.com
Mon coup de cœur Le cartable Marius bleu cobalt de la créatrice montpelliéraine Célia Véloso. The Marius satchel in cobalt blue created by Célia Véloso from Montpellier. 270 € www.l-hirondelle-et-le-barbier.fr
Pour déambuler la journée dans les rues commerçantes de la ville, à pied ou à vélo un look casual et intemporel avec du jean, des couleurs naturelles et des matières confortables.
Taille haute, coupe Flare, le jean Clo&Se est un must cette rentrée ! High waist, Flare cut, the Clo&Se jean is a must this autumn! 79 € www.monshowroom.com
Chemise à petits carreaux et volants pour une touche de féminité vintage. I wear it with a checked and ruffled shirt for a touch of vintage femininity. 24,99 € H&M
Pour la fin de journée, un manteau culte de la maison Lener sorti en 1962 ! At the end of day, a cult coat from the LENER House released in 1962. 540 € www.lenerfabriquedemanteaux.com
mode i Airlife Trend i 65
2 3
Version
Cet hiver sera placé sous le signe du body ! Pièce culte des 90’s. This winter will be placed under the sign of the bodysuit! Part of the 90’s cult. 29,95 € Zara
nuit
1
Bague Inca de la marque marseillaise
Un jour mon Prince.., The Inca ring from the brand Un jour mon Prince... from Marseille. 39 € - www.unjourmonprince.net
2 Montre ultra-plate Nina. The flat Nina watch
3
from Louis Pion, that I mix. 99 € - Louis Pion racelet Thétis signé de la créatrice B montpelliéraine Marguerite Campagne The Thétis bracelet signed Ila Bella and her designer Marguerite Campagne from Montpellier. 37 € - Ila Bella
Pour le soir, des coupes chaleureuses et des matières nobles dans lesquelles on s’emmitoufle avec style : velours, laine, soie et cuir. Un look chic mais qui ose casser les codes.
Une jupe crayon asymétrique noire pour une silhouette glam et structurée. A bodysuit with a black asymmetric pencil skirt for a glam and structured silhouette. 49,95 € Zara
Un sublissime manteau Isaac en laine éthique, le tissage est réalisé à Castres. A gorgeous ethical wool Isaac coat, whose weaving is done in Castres. 849 € Souleiado
Les renversants escarpins bicolores vernis Galicia. The stunning two-colored varnish Galicia shoes. 89 € San Marina
Au Crédit Agricole, vous bénéficiez de services digitaux toujours plus innovants tout en conservant des agences près de chez vous. Pour vous rendre la vie plus simple, vous permettre de tout comprendre et de mener au mieux vos projets, tous nos collaborateurs coopèrent pour vous offrir partout le meilleur service.
Edité par la Caisse Régionale de Crédit Agricole Mutuel du Languedoc, société coopérative à capital variable agréée en tant qu’établissement de crédit. Siège social : avenue de Montpelliéret, Maurin 34977 Lattes cedex. 492 826 417 RCS Montpellier. Société de courtage d’assurance immatriculée à l’ORIAS sous le n° 07 025 828.
Hiht tech i Airlife Trend i 67
Cet automne, on prend soin de soi ! Supersonic / Dyson
Fini les cheveux coincés dans le sèche-cheveux. Grâce au Supersonic révolutionnaire de Dyson, on prend soin de sa tête ! Rapide, léger, pratique avec sa température “ intelligente ”… Indispensable !
399 €. www.dyson.com
Beoplay A6/ Beoplay
Avec sa forme de coussin, et son enveloppe textile hypnotique, l’A6 offre un design cosy unique. Et il suffit de l’écouter pour être envoûté par ses 200 watts chaleureux et cristallins. Pour faire du bien à ses oreilles…
Disponible en 4 couleurs. 999€. www.beoplay.com
Smart writing set / Moleskine
Le confort du papier, la puissance du numérique. Le Smart Writing set de Moleskine permet de numériser instantanément ses écrits grâce à un carnet innovant et un stylo high-tech. La prise de notes devient agréable et créative. Carnet de 176 pages. 229€ (29,90€ la recharge). www.moleskine.com
Smartlight ambiance / Awox Awox, marque montpelliéraine, se lance dans le mobilier lumineux. En sphère ou cube, Smartlight ambiance ajoute une touche cosy au salon ou au jardin. Le top : on gère la luminosité et la couleur sur smartphone, et l’autonomie est de 8 heures.
149 €. www.awox.com
Alta / Fitbit
Alta est la nouveauté de Fitbit, spécialiste des capteurs d’activité. Un bracelet chic qui vous encourage à bouger, surveille votre sommeil, et peut même vous avertir d’un rendez-vous !
4 couleurs disponibles. Bracelets cuir ou métal en option. À partir de 139,95 €. www.fitbit.com
La sélection de Gwenaël Cadoret
DÉPLACEMENT DE L’A9 À MONTPELLIER
– Crédits photos : © A. Tendero, D.R., VINCI Autoroutes – 09/2016.
LE PLUS GRAND CHANTIER AUTOROUTIER DE FRANCE BIENTÔT OPÉRATIONNEL Réalisés et financés par le réseau ASF de VINCI Autoroutes, les travaux du déplacement de l’A9 sont entrés dans leur dernière phase. L’implication et l’exigence quotidienne des équipes sur les 25 km de chantier permettent d’avancer la mise en service de cette infrastructure majeure pour Montpellier et sa région à la mi-2017. Dans quelques mois, trafic local et trafic de transit seront séparés pour une autoroute plus sûre et plus fluide.
+ DE SÉCURITÉ + DE FLUIDITÉ + DE PROTECTION DE LA RESSOURCE EN EAU
NOUVEAU
Découvrez dès maintenant les changements sur vos parcours quotidiens à l’issue des travaux, grâce au nouvel outil en ligne !
+ DE CONNEXIONS + DE PROTECTION ENVIRONNEMENTALE
ww w. d e p l a c e m e n t- A 9 . f r deplacement-a9.fr/montrajet
réseau ASF
Réseaux sociaux i Airlife Aéroport i 69
Connectons-nous, et partageons plus qu’un voyage ! Parce que prendre l’avion est une expérience riche en émotions et en découvertes, propice aux rencontres et aux échanges, nous partageons avec vous les plus belles publications de passagers sur les réseaux sociaux de l’Aéroport Montpellier Méditerranée ces derniers mois.
70 i Airlife Aéroport i Business
Lancement de la Navette
Montpellier/Paris-Orly l’avion qui va faire changer d’avis sur l’avion
r : ontpellie M ly r O Paris vols/jour jusqu’à 10
Et hop : Montpellier/Paris d’un coup de Navette magique ! Le slogan publicitaire de Hop ! Air France n’est vraiment pas galvaudé. À compter du 30 octobre, c’est en effet une petite révolution que permet l’Aéroport Montpellier Méditerranée. • Une mobilité toujours plus simple : un parcours clairement défini par une signalétique dédiée à La Navette ! • Une mobilité toujours plus flexible : la liberté de changer de vol simplement et gratuitement, pour les clients qui voyagent avec un billet Flex. • Une mobilité toujours plus accessible : des tarifs à partir de 49 € TTC l’aller simple* Le produit La Navette revient ainsi à ses fondamentaux de fréquence, souplesse, d’accessibilité, et de flexibilité. À l’avenir, ce produit unique en Europe constituera le fer de lance de l’activité court-courrier de Hop! Air France. Ã Renseignement sur www.montpellier.aeroport.fr
S
i la fameuse Navette Hop ! fête cette année ses 20 ans, Montpellier avait été « oubliée » en 1996, à la différence de Bordeaux, Toulouse, Nice et Marseille. Montpellier entre donc dans ce cercle très restreint des aéroports reliés à la capitale par ce concept unique et qui innove encore, pour offrir une mobilité sans pareille.
Quels sont donc les avantages de La Navette Hop ! Air France ? • Une mobilité toujours plus libre : un avion toutes les heures en période de pointe. • Une mobilité toujours plus rapide : moins de 30 minutes (20 minutes pour les passagers SkyPriority), entre l’arrivée à l’aéroport et la porte d’embarquement, pour les clients sans bagages de soute. Pour les clients Flying Blue Gold et Platinum arrivés à l’avance à l’aéroport, la compagnie leur offre la possibilité de patienter dans le flambant neuf « Salon by Promeo » de l’aéroport.
And hop: Montpellier/Paris with the wave of a magic shuttle! The advertising slogan of Hop! Air France is really not overused. From October 30, it is indeed a small revolution that permits the Montpellier Mediterranean Airport. If the famous Hop! Shuttle celebrates this year its 20 years, Montpellier had been «forgotten» in 1996, unlike Bordeaux, Toulouse, Nice, and Marseille. Montpellier enters this very restricted circle of airports connected to the capital by this unique concept which is still innovating, to offer unparalleled mobility. What are the advantages of the Air France Hop! Shuttle? -A freer mobility: a plane every hour during the peak period. -A faster mobility: less than 30 minutes (20 minutes for passengers SkyPriority), between the arrival at the airport and the boarding gate, for customers without checked baggage. For Flying Blue Gold and Platinum customers arriving who arrive early at the airport, the company offers them the ability to wait in the brand new «lounge by Promeo» of the airport. -An easier mobility: a route clearly defined by signage dedicated to the shuttle! -A more flexible mobility: the freedom to change flight simply and without charges, for guests who travel with a Flex ticket. -A more accessible mobility: one-way rates from €49*. The product the Shuttle goes back to its fundamentals of frequency, accessibility, and flexibility. In the future, this unique product in Europe will be the spearhead of the short-haul activity of Air France Hop!
Business i Airlife Aéroport i 71
Visiter
la plateforme aéroportuaire Le 16 janvier 1946, la première aérogare de l’Aéroport Montpellier Méditerranée était inaugurée. C’est donc à l’occasion de l’année de ces 70 ans de trafic commercial que l’Office de Tourisme et des Congrès de Montpellier Méditerranée Métropole et l’aéroport ont souhaité programmer des visites des coulisses de la plateforme au grand public. Des zones ordinairement inaccessibles sont au programme, avec des visites sur les thèmes de la sécurité, la sûreté, et les formations aux métiers de l’aéronautique… Au menu, rencontre avec l’ensemble de ces professionnels qui font vivre un aéroport. Un moment exceptionnel vous attend ! Ã Réservations au 04 67 60 60 60 et www.montpellier-tourisme.fr On 16 January 1946, the first terminal of the Montpellier Mediterranean Airport was inaugurated. Therefore, on the occasion of the year of its 70 years of commercial traffic the Tourism Office and the Congress of Montpellier Mediterranean Metropolis and the airport wanted to schedule public visits behind the scenes of the platform. Usually inaccessible areas are on the program, with visits about security, safety, and training on aeronautic careers ... On the menu, a meeting with all these professionals bringing the airport to life. An exceptional moment awaits you!
Souvenirs
de votre passage à l’aéroport Depuis le début du mois d’août, des objets aux couleurs de l’Aéroport Montpellier Méditerranée ont fait leur apparition dans le hall départ. Le projet, proposé par des salariés de l’aéroport en début d’année, répond à une forte demande de la part des passagers. De l’étiquette à bagage au kit pour enfant en passant par la trousse de voyage, ces produits sont vendus entre 1 et 25 € à l’accueil de l’aérogare. Sur le podium des objets les plus appréciés cet été : les éventails, les chapeaux et le porteclés connecté ! N’hésitez pas à vous renseigner à l’accueil avant d’embarquer ! Ã Since the beginning of August, objects with the colors of the Montpellier Mediterranean Airport have appeared in the departure hall. The project, proposed by employees of the airport at the beginning of the year, responds to a strong demand from the passengers. From the luggage label to the children kit and travel kit, these products are sold between 1 and €25 at the terminal’s reception. On the podium of the most popular items this summer: fans, hats and a connected key ring! Feel free to find out at the reception before boarding!
72 i Airlife Aéroport i Business
Vols directs / Scheduled flights Hiver 2016 - DU 30/10/2016 AU 25/03/2017 / Winter 2016 - 30th October - 25th March 2017 Validité / Validity Bordeaux
Sam Sa
Dim Su
19/12/2016 au 02/01/2017
2 vols par semaine /2x weekly
Hop! air france
30/10 au 25/03/2017
Volotea
30/10/2016 au 12/12/2016 15/12/2016 au 08/01/2017 09/01 au 25/03/2017
Jusqu’à 4 vols par jour /up to 4x jour
Navette ! Hop! air france
30/10 au 25/03/2017
Jusqu’à 10 vols par jour /up to 10x daily
air france
30/10 au 25/03/2017
Jusqu’à 5 vols par jour /up to 5x daily
Strasbourg
Volotea
25/11 au 16/12/2016 17/12/2016 au 03/01/2017 03/02 au 27/02/2017
2 vols par semaine /2x weekly
Amsterdam
air france KLM
30/10 au 25/03/2017
6 vols par semaine /6x weekly
Bâle-Mulhouse
Easyjet
30/10 au 01/01/2017 03/02 au 25/03/2017
2 vols par semaine /2x weekly
Charleroi
Ryanair
30/10 au 25/03/2017
3 vols par semaine /3x weekly
Londres Gatwick
Easyjet
30/10 au 13/11/2016 14/11 au 10/12/2016 11/12 au 09/01/2017 10/01 au 05/02/2017 06/02 au 25/03/2017
Jusqu’à 1 vol par jour /up to 1x daily
Alger
Air algérie
30/10/2016 au 25/03/2017
1 vol par semaine /1x weekly
Air arabia Royal air maroc
30/10/2016 au 25/03/2017
6 vols par semaine /6x weekly
Fès
Air arabia
30/10 au 14/12/2016 05/12/2016 au 25/03/2017
4 vols par semaine /4x weekly
Marrakech
Air arabia
30/10/2016 au 25/03/2017
Nador
Air arabia
30/10/2016 au 25/03/2017
2 vols par semaine /2x weekly
Tanger
Air arabia
30/10/2016 au 25/03/2017
1 vol par semaine /1x weekly
Paris Orly
Paris Roissy France, Europe, Monde
France
Ven Fr
Volotea
Brest
France, Europe, Antille, Guyane, Réunion
Europe, Monde
Europe
Jeu Th
Jusqu’à 2 vols par jour /up to 2x daily
France
Afrique
Casablanca Afrique
International
Mer We
30/10 au 23/12/2016 03/01 au 25/03/2017
Nantes
NEW
Mar Tu
chalair
Rennes
NEW
Lun Mo
2 vols par semaine /2x weekly
Business i Airlife Aéroport i 73
Réseau des vols directs / Route map 16 destinations - 10 compagnies régulières / 16 destinations - 10 scheduled airlines
AMSTERDAM
LONDRES GATWICK LUTON
CHARLEROI PARIS NEW
ROISSY ORLY
BREST
STRASBOURG BÂLE MULHOUSE
NANTES BORDEAUX
NEW
ALGER TANGER CASABLANCA
NADOR FÈS
France Vols réguliers
MARRAKECH
Plateforme de correspondances
Europe Internationnal
74 i Airlife Aéroport i Business
Commerces et services de l’aéroport Shops & services
Boutique Relay
Hall départs. Presse, librairie, tabac.
Relay Shop
Departures hall. Newspapers, magazines and tobacco.
Baltona
Salle d’embarquement. Duty Free : parfums, cosmétiques, alcool, tabac, gastronomie. Plus d’informations sur les modalités d’achats sur le site internet de l’aéroport.
Baltona
Espace libre-servicE
Hall départs. Parapharmacie, photocopie, «photomaton», boîte aux lettres, distributeur, borne connexion Internet, téléphone, imprimante. Une aire de jeux et un espace détente transat en salle d’embarquement !
Self-service area
Departures hall. Chemists, photocopier, photobooth, mailbox, cash dispenser. An internet connection terminal, phone, printer. A playground and a relaxation area in the departure lounge !
Trib’s
Hall départs + salle d’embarquement. Bars, snack. Sur place ou à emporter. Terrasse extérieure en salle d’embarquement !
Trib’s
Departures hall and boarding lounge. Cafés, takeaways. Eat in or take out. Outdoor area in departure lounge.
Villa plancha Hall arrivées. Bar, snack, brasserie.
Villa Plancha
Departures hall. Duty free: perfumes, cosmetics, alcohol, tobacco, gastronomy. More information about purchasing details on the airport website.
Arrivals hall. Cafés, takeaways & brasserie.
Location de voitures
Accès : parking loueurs en suivant la direction Parking P1.
Car rental
To access : go to the car rental parking lot by following directions to the P1 Car park.
Dyneff
Station service, boutique, espace restauration Brioche Dorée. Accès : à 500 m de l’aérogare. www.dyneff.fr
Dyneff
Service station, convenience store, corner «Brioche Dorée». It is located 500 m from the terminal.
Aéroport Hôtel 3*
Hôtel, bar, restaurant «Le Prince d’Aragon». Accès : à 500 m de l’aérogare. www.aeroporthotel.com
3* Airport Hotel
Hotel, cafés, restaurant «Le Prince d’Aragon». It is located 500 m from the terminal.
Car Hôtel
Parking surveillé 24/24h, service de voiturier et de nettoyage. Accès : suivre le Parking P0. www.carhotel.info
Car Hotel
24/7 supervised parking lot, with a valet and cleaning service. To access: follow the signs for the P0 Car park.
Accès aéroport - To/from the airport
L’Aéroport Montpellier Méditerranée est facilement accessible en voiture ou par les transports en commun : en train, tramway et navette Aéroport et hérault transport. Montpellier Méditerranée Airport is easily accessible by car or by public transport: by train, by tramway or by Airport and Herault transport Shuttle.
Tramway / TRAIN
Navette Aéroport Montpellier
> Depuis le centre ville : direction Les plages. Suivre Aéroport Montpellier Méditerranée. > Par l’autoroute : Sortie N°29 Montpellier Est. Suivre Aéroport Montpellier Méditerranée ou Aéroport Fréjorgues.
> Prendre la ligne N°1 direction Odysseum et descendre à l’arrêt Place de l’Europe. > Si vous arrivez par la gare SNCF, prendre la ligne N°1 direction Odysséum à l’arrêt Gare Saint Roch et descendre à l’arrêt Place de l’Europe. > À Place de l’Europe prendre la navette Aéroport ligne 120.
Place de l’Europe, prendre la navette Aéroport Montpellier, ligne 120. Trajet de 15 min environ. Billet en vente à bord de la navette, 1,60 € l’aller simple. Les horaires sont téléchargeables sur le site de l’Aéroport Montpellier Méditerranée. www.montpellier.aeroport.fr
Car
Tramway/TRAIN
Voiture
> From downtown: Follow the direction for the beaches («Les plages»). Follow signs for Méditerranée Airport («Aéroport Montpellier Méditerranée»). > From the Motorway: Take exit N°29 «Montpellier Est». Follow directions for «La Grande Motte», and then the airport.
> Take line 1, going to «Odysseum» and get off at « Place de l’Europe » Tramway Station. > If you are coming from St Roch Railway station, take the Tramway, line 1, going to «Odysseum», at Gare Saint Roch tramway stop. Get off at Place de l’Europe stop. > Take the Airport Shuttle, line 120.
Montpellier Airport Shuttle:
At «Place de l’Europe» Tramway Station, take the Montpellier Airport Shuttle, line 120. Journey time: about 15 minutes. Tickets on sale on board: 1.60 €. Montpellier Aiport Shuttle Timetables can be downloaded at www.montpellier.airport.com
Taxi 37 chauffeurs sont à votre disposition et assurent au quotidien les courses au départ de l’Aéroport, du premier au dernier vol. > T éléphone taxi aéroport : 04 67 20 65 29
Taxi
37 cab drivers provide transport to and from Montpellier Airport on a daily basis for all flights. > Taxi airport phone call station: +33 4 67 20 65 29.
LES ÉLECTIONS DANS LES CCI DU 20 OCTOBRE AU 2 NOVEMBRE 2016
Entrepreneurs, votez sur jevote.cci.fr ou par courrier
FAIRE AVANCER TOUTES LES ENVIES D’ENTREPRENDRE
RESORT VIGNERON & SPA
*****
LES PIEDS DANS L’EAU
Service de conciergerie
Conçue comme une extension du charmant village de Marseillan, sur un terrain descendant en pente douce jusqu’au bassin de Thau, le resort vigneron & spa ***** La Baraquette offre des vues spectaculaires sur la Méditerranée. Les villas en première ligne, les villas avec patios et les appartements associent élégance à la française, confort contemporain et art de vivre méditerranéen. Entre port et vignoble, le resort vous invite à partager un art de vivre résolument raffiné les pieds dans l’eau. Investissez dans votre art de vivre. Devenez propriétaire de votre maison secondaire avec services hoteliers.
• Acquisition
de villas spacieuses avec piscine et d’appartements de caractère
• Hôtel
5* avec services, spa, boutiques
• Service
de conciergerie pour les propriétaires
• Co-propriété
du vignoble de La Baraquette
• Village
et port de Marseillan à proximité immédiate
• 300
04 67 11 87 16
+33 4 67 11 87 15
Village de Bouzigues
jours de soleil par an
www.la-baraquette.com
Document non contractuel, illustrations laissées à la libre interprétation des artistes. www.bmg-system.com
Vue sur la lagune depuis La Baraquette