Nantes
Lieu Unique pour une invitation au voyage
Découvertes
Interview
Dossier
La sélection Plages Transats & Farniente
Vanessa Bruno “L’égérie du MoCo”
Montpellier, une dimension internationnale
Magazine
Le magazine de l’Aéroport Montpellier Méditerranée - N°6 - Juillet I Septembre 2017
Envie d’ailleurs
Fès, Meknès
Le Maroc envoûtant
ou rendez-vous sur www.guidevins.mobi
Montpellier Méditerranée Métropole - Direction de la Communication - 06/2017 - NG
Édito i Airlife i 3
Magazine édité par Lysagora Médias 3 passage Bruyas 34000 Montpellier Tél. 04 67 55 70 33
Directrice de publication : Clotilde Kancel 06 64 37 85 56 direction@lysagora.fr
Directrice associée : Séverine Urbin
rédaction : Gwenaël Cadoret Agence Infrableu Sabrina Hadj-Hacène Xavier Paccagnella redaction@lysagora.fr
Traduction : Emilie Jean emilie@ej-web.fr Tél. 06 51 82 56 85
Direction Artistique & réalisation : Héméra Studio contact@hemerastudio.fr
direction artistique : Emmanuelle Marin
réalisation : Fanny Bousson Alissande Lopez
Publicité : Lysagora Médias Sarah Pineau Communication et développement Tél. 06 20 87 11 07 contact@lysagora.fr
Photo de couverture : Le Riad Salam à Fès au Maroc Luxury Hôtel ©DR
www.riadsalamfes.com
Impression : LPJ Hippocampe Immeuble Montaigne Bât B 423 route de Mende - 34090 Montpellier n° ISSN 2552-0709 Dépôt légal à parution La reproduction même partielle des textes publiés est interdite sans autorisation expresse de l’éditeur.
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.
Un été animé et exalté Toujours très attendues, les premières chaleurs réchauffent tout autant le corps que l’esprit. C’est avec tous nos sens en éveil que nous abordons cette nouvelle saison et ce nouveau numéro d’Airlife. Nous espérons qu’il saura vous donner envie de nouveaux horizons et vous fera regarder notre région sous un angle différent. Que l’on soit d’ici ou d’ailleurs, chaque été, les festivals nous attirent et nous ravissent. Dans notre rubrique culture, vous retrouverez une sélection éclectique qui fera le bonheur de tous. Pour ceux qui souhaitent profiter de l’été pour voyager, commençons par un rêve de princesse des mille et une nuits, en embarquant pour le Maroc, dans la région de Fès et Meknès. Les décors envoûtants des médinas et des riads vous réchaufferont le cœur. Pour un été culturel, Airlife vous transporte en vol direct depuis Montpellier, à Nantes, où expositions et festivals fleurissent aux beaux jours. Et pourquoi ne pas oser l’Allemagne en plein été ? Surtout que Düsseldorf promet des découvertes époustouflantes et des activités atypiques. Vous auriez tort de vous en priver. En attendant de partir, grâce à notre dossier économique, vous pourrez découvrir quelle est l’image de Montpellier à l’international et mieux comprendre le rôle des parrainages et jumelages de notre ville. Enfin, s’il y a un endroit qui nous met tous d’accord en plein été, c’est bien évidemment la plage ! C’est pourquoi, nous vous avons préparé, avec amour, une sélection de nos plages privées préférées. Des lieux ou vous pourrez bronzer tranquillement en lisant votre magazine Airlife. Bel été, bon voyage et bonne lecture !
Clotilde Kancel & Séverine Urbin
nt
e irem
Cla
13 Z.A reliées à la fibre 1 aéroport international 3 ports de plaisance 4500 entreprises
ée
i d é M
an r r e t
CROISSANCE ÉCONOMIQUE &
Crédit photo : Fotolia
Développement personnel
CANDILLARGUES - LA GRANDE MOTTE LANSARGUES - MAUGUIO CARNON MUDAISON - PALAVAS-LES-FLOTS SAINT-AUNÈS - VALERGUES
www.paysdelor.fr
Plage privée - Bar - Restaurant
WHITE BEACH SUMMER 2017 Avenue du Grand Travers - Accès 59 - 34280 La Grande Motte - Tél : +33 467 574 098 - info@lewhitebeach.fr OUVERT 7J/7 DE 10H À 1H, FERMETURE À 2H00 EN ÉTÉ, PARKING GRATUIT (500 PLACES) DÈS 18H
WWW.LEWHITEBEACH.FR
WHITEBEACH.EXPERIENCE
Airlife éco
Airlife news 8
Un été caliente avec du jazz à Bali et Copenhague et des sensations fortes à Barcelone ! A hot summer with jazz in Bali And Copenhagen and get your thrills on in Barcelona!
16
News régionales
Le coup d’envoi des estivales sonne pendant que le Centre Pompidou fait escale dans le Sud. The estivales are back While the Centre Pompidou makes a stop in the South of France.
12
Le domainde de verchant
50
Fou de Food / FOOD FANS
52
In Vino / IN VINO
56
à Castelnau-le-Lez. In Castelnau-le-Lez
domaine Mas des Dames.
16
Walk in the heart of the vineyards of the domain Mas des Dames.
Echappée Région / REGIONAL GATEWAY
60
Lecture / READING
66
La sélection plage, transats et farniente à Montpellier The Airlife’s selection of the best beaches in Montpellier.
Airlife culture Sorties / events
22 La sélection Airlife des rendez-vous culturels à ne pas manquer. The Airlife’s selection of not to be missed events.
Airlife City Trip 30
Dusseldorf, a summer of celebration.
En France / In France 34 Nantes, lieu unique.
NANTES, unique place.
Airlife People ILS ONT ATTERRI ICI / THEY LANDED HERE 36 3 questions à June the Girl et Boulevard des airs. 3 questions for June the Girl and Boulevard des airs.
L’Interview Vanessa bruno
38
24 h avec / 24H With Jerôme Billod-Morel
42
L’égérie de Montpellier contemporain. Montpellier Contemporain Ambassador
Airlife Trend
Balade au cœur du
le Maroc envoûtant. Fez, Meknes, welcome to The charming Morocco.
En Europe / In Europe DüSseldorf, un été de fête.
44 Montpellier : Une dimension internationale. Montpellier: International dimension.
La Sélection gourmande d’Airlife. Airlife’S tasty Selection.
Airlife Voyage À L’ international/ ABROAD Fès, Meknès, bienvenue dans
Dossier / FEATURE ARTICLE
6 livres à embarquer dans votre valise. 6 books to pack in your suitcase.
34
Design / Design
68 Une sélection d’objets pour une déco safari. Selected objects for a safari decoration.
High Tech / High Tech
69
MODE / FASHION
70
La Sélection Airlife pour un été hors des sentiers battus. The Airlife’s Selection for A summer off the beaten track. Préparez votre valise pour un week-end à Fès. Prepare your suitcase for a weekend in Fez.
56
©Patrick Gerard
News internationales
Sommaire Contents
©ONMT
SOMMAIRE i Airlife i 7
© Ferrari
8 i Airlife news i InterNationales
BARCELONE À TOUTE VITESSE
ON PASSE À TABLE
Le classement 50 Best a dévoilé sa sélection 2017. Et derrière une déception (exit les Français du TOP3), une raison de sourire malgré tout : 6 adresses ont retenu l’attention des jurés (contre 3 l’an dernier), parmi lesquelles Mirazur à Menton, du chef Mauro Colagreco (4e). Ã The 2017 World’s 50 Best Restaurant has revealed his ranking. A big disappointment (the French are no longer among the top 3), nevertheless, there is a good reason to smile: 6 addresses have retained the attention of the jurors (against 3 last year), including Mirazur in Menton, with the chef Mauro Colagreco (4th). Ã
© Thosedamboatguys
For those who love thrills and racing cars, take advantage of the summer to discover, near Barcelona, the new amusement park of Port Aventura «Ferrari Land». Come and dare the Vertical Accelerator or the tallest and fastest roller coaster in Europe: 180km/h in less than 5 seconds. Ã
© Musée des Arts décoratifs
Amateurs de sensations fortes et de bolides rutilants, profitez de l’été pour découvrir, près de Barcelone, le nouveau parc d’attractions de Port Aventura « Ferrari Land ». Et testez l’Accélérateur Vertical, la montagne russe la plus haute et la plus rapide d’Europe : 180 km/h en moins de 5 secondes ! Ã
PARIS ADORE DIOR
Il y a 60 ans, il embrasait Paris et cela n’a, depuis, jamais vraiment cessé. À partir du 6 juillet, le musée des Arts décoratifs rend hommage à Christian Dior à travers une exposition retraçant sa vie. Icône de la french touch, découvrez le Christian galeriste, dessinateur, illustrateur, surréaliste… Ã 60 years ago, he set Paris alight and, since that time, he never really stopped. From July 6, the Musée des Arts Décoratifs pays a tribute to Christian Dior through an exhibition recounting his life. An icon of the french touch, find out more about this inspired gallerist, designer, brilliant Illustrator, surrealist... Ã
TANGUEZ DE RIRE À AMSTERDAM C’est une expérience inédite que vous proposent ces « satanés matelots » : une balade commentée sur les canaux de la ville mais dans une ambiance de fête : vous êtes ainsi libre de luncher, trinquer, siroter une bière ou un verre de vin tout en choisissant vous-même l’itinéraire de 90 minutes qui vous fera assurément tomber amoureux de la capitale ! www.thosedamboatguys.com à Live a great new experience aboard an electric boat with “Those Damn sailors”, on the beautiful canals of Amsterdam. Feel free to bring food, beer, wine and whatever else you want for the 90-minute jaunt. This will for sure, make you fall in love with the capital. Ã
LE PULLMAN MONTPELLIER CENTRE
SE SENTIR COMME CHEZ SOI,
Mais en mieux
Le Pullman Montpellier Centre est situé à quelques pas du centre historique, de la Place de la Comédie et du Palais du Congrès. L’hôtel offre un service haut de gamme idéal pour les voyages d’affaires et loisirs grâce à la proximité des plages.
1 Rue des Pertuisanes, 34000 Montpellier
h1294-sb@accor.com +33(0)4 67 99 72 01
10 i Airlife news i InterNationales
EAT, PRAY, LOVE
VENT DE LIBERTÉ U.S. À LONDRES
From Montpellier*, fly to Bali and rejuvenate like Julia Roberts in the famous movie Eat, pray, love... Throughout the summer, the island has on travelers a fascination like no other. On August 11 and 12, jazz lovers from all around the world will gather in the heart of the green jungle of the Ubud Village Jazz Festival. Live the Magic!
« Designed in California » est le nouveau « Made in Italy ». D’une coque d’I-phone à une planche de skate en passant par des voitures, il n’y a rien qui ne soit désormais looké sur la westcoast, terre promise du design. « California: Designing Freedom » : jusqu’au 15 octobre seulement au London Design Museum. Ã
De Montpellier*, envolez-vous à Bali et ressourcez-vous comme Julia Roberts dans le célèbre film Eat, pray, love…Tout l’été, l’île exerce sur les voyageurs une fascination sans nulle autre pareille. Les 11 et 12 août prochains, les amateurs de jazz du monde entier se donnent rendez-vous au cœur de la jungle verdoyante pour le Ubud Village Jazz Festival. Magie garantie ! Ã *escale à Amsterdam
* stopover in Amsterdam
100% outdoor, 100% fun, 100% DJ’s and live music, the Westoon technohouse festival is back in Casablanca to light up the Esplanade de la Villa des Arts the night of July 14. 50 dirhams entry fee. Our advice: follow the Facebook page to find out the latest news westoonevent. Ã
COPENHAGUE JAZZ
Du 7 au 16 juillet, la capitale danoise adopte des sonorités douces et rétro avec son festival de jazz, le plus important organisé dans toute l’Europe : plus de 250 000 personnes en 2016, autant attendues cette année. Ã From 7 to 16 July 2017, the Danish capital adopts soft and retro sounds with its jazz festival, the largest organized throughout Europe: more than 250,000 people in 2016, as many are expected this year. Ã
©Alenavlad - Fotolia
100% extérieur, 100% plaisir, 100% DJ’s et musiques live, le festival techno-house Westoon est de retour à Casablanca pour enflammer l’Esplanade de la Villa des Arts la nuit du 14 juillet. 50 dinars l’entrée. Notre conseil : suivre la page Facebook pour s’informer des dernières actualités westoonevent. Ã
“Designed in California” is the new “Made in Italy”. From iPhones to skateboards, everything is designed on the west coast, promised land of design. “California: Designing Freedom” will be on display at the Design Museum of London until the 15th October 2017. Ã
©Snapchat glasses, Snap Inc.
CASABLANCA : un 14 juillet enflammé !
higher-roch.com 04 99 54 26 26 Higher Roch, une réalisation signée :
Juin 2017 Conception, création :
Suivez toute l’actualité d’Higher Roch sur les réseaux sociaux (facebook, Linkedin, Twitter)
Illustration non contractuelle. Architecte :
VIVRE ICI COMME NULLE PART AILLEURS
12 i Airlife news i régionales
© V. Cunillere
Occitanie : le tour de France culturel Le Centre Pompidou célèbre ses 40 ans d’existence en 2017 par un tour de France culturel, qui fait étape en Occitanie avec 4 expositions de renom. Toulouse (Musée des abattoirs), Nîmes (Carré d’art), Montpellier (Musée Fabre), Rodez (Musée Soulages) vibreront au rythme d’une même passion artistique déclinée sous des multiples formes, en fonction des expositions : photographie, arts visuels, peinture... Un plan B idéal pour les jours de canicule ? Ã
The Centre Pompidou celebrates its 40 years of existence in 2017 with a cultural tour of France, which makes a stop in Occitania with 4 renowned exhibitions.Toulouse (Musée des abattoirs), Nimes (Carré d’art), Montpellier (Musée Fabre), and Rodez (Musée Soulages) will vibrate to the rhythm of a same artistic passion declined in multiple forms, depending on the exhibitions: photography, visual arts, painting... An ideal plan B for the very hot days? Ã
Un diner à la sauce nîmoise © DR
L’enseigne à succès Memphis Coffee, créée à Nîmes en 2009 par Rodolphe Wallgreen n’en finit pas de grandir ! Forte d’un réseau de 70 restaurants dans l’hexagone, l’enseigne aux accents rétro US vise désormais les 100 restaurants en 2020. Les States n’ont plus le monopole du burger ! Ã
Unicef France a récemment attribué à Montpellier le label « Ville amie des enfants ». Une reconnaissance nationale récompensant plus de 50 actions innovantes menées en faveur de l’enfance et la jeunesse. La dynamique « Ville amie des enfants » vise à constituer dans le monde un réseau de bonnes pratiques pour placer l’enfant et l’adolescent au cœur des politiques publiques. Ã UNICEF France recently awarded Montpellier the «Ville amie des enfants»(Child Friendly City) label. A national recognition for more than 50 innovative actions in favour of children and youth. The dynamic «Ville amie des enfants» aims to create a network of good practices in the world to place children and adolescents at the heart of public policies. Ã
© Memphis Coffee
Montpellier, ville amie des enfants !
The well-known company Memphis Coffee, created in Nîmes in 2009 by Rodolphe Wallgreen just keeps growing! With a network of 70 restaurants in France, the brand with a US retro touch is now targeting 100 restaurants by 2020. The United States no longer have the monopoly of the burger! Ã
L’ A9 ouverte à la circulation ! Après 5 ans de travaux, la nouvelle section de l’autoroute A9 à Montpellier, inaugurée le 10 mars dernier, a été mise en service le week-end du 30 et 31 mai, avec plus de six mois d’avance sur le planning prévu initialement. Le plus important chantier autoroutier de ces dernières années en France, représente un investissement de 800 millions d’euros et la mobilisation de plus de 300 entreprises et 1500 personnes au pic du chantier. Attention ! pour accéder à l’aéroport, suivre la direction Montpellier (par A709) et sortir à Montpellier Est. Ã After 5 years of work, the new section of the A9 motorway in Montpellier, inaugurated on 10 March, has been opened on 30th and 31th May, with more than six months ahead of schedule. The most important motorway project of the past years in France, represents an investment of 800 million euros and the mobilization of more than 300 companies and 1500 people during the construction work. Ã
r e s ta u r a n t GASTRONOMIQUE
Nouvelle formule le midi en semaine
38e
1 Bd Philippe Lamour 34170 Castelnau-le-Lez
Conception & réalisation :
R e s ta u r a n t
- Photo : © Wim Lippens
domainedeverchant.com
Donnez du style Donnez du style à vos photos de vacances. à vos photos de vacances. Donnez du style à vos photos de vacances.
AudiA3 A3Cabriolet Cabriolet Audi Location : 109 € TTC Location : 1091 jour/100 € TTCkm
Audi A3 Cabriolet 1 jour/100 km
Location : 109 € TTC 1 jour/100 km
rent rent Bienvenue chez Audi.
Bienvenue chez Audi.
rent
Louez l’Audi que vous voulez avec le service de location courte durée Audi. Louez l’Audi que vous voulez avec le service de location courte durée Audi.
Tarif TTC au 01/01/2016, suceptible d’évolution. Offre valable dans le réseau Audi rent participant, dans la limite des stocks disponibles. Dans chaque catégorie de véhicule, les Tarif TTC au suceptible d’évolution. valable dans leetréseau Audi rent participant, dans la limite des stocks disponibles. chaque catégorie de véhicule, les modèles et 01/01/2016, les options peuvent varier en fonctionOffre des disponibilités des agences Audi rent. Les conditions générales de location et les Dans Franchises d’assurance sont consultables modèles et Audi les options varier en fonction des disponibilités agences Audi rent. Les conditions générales location et les d’assurance sont consultables en agence rent oupeuvent sur www.audi.fr/rent. Publicité diffusée paretledes concessionnaire en qualité d’intermédiaire de de crédit, à titre nonFranchises exclusif, de Volkswagen Bank. Volkswagen en agence AudiS.A rent sur www.audi.fr/rent. diffusée par le concessionnaire en-qualité d’intermédiaire de crédit, Group France auou capital de 7 750 000€ - Publicité 11 avenue de Boursonne Villers-Cotterêts RCS SOISSONS B 602 025 538. à titre non exclusif, de Volkswagen Bank. Volkswagen Group France S.A auCastrol capital EDGE de 7 750 000€ - 11 avenue de Boursonne Villers-Cotterêts - RCS SOISSONS B 602 025 538. Audi recommande Professional. Louez que vous voulez avec le service de location courte durée Audi. Audil’Audi recommande Castrol EDGE Professional. (g/km) :dans 38 – la 136. Gamme Audi A3 : consommation en cycle mixte : 1,7 – 7,6. Rejets de CO 2 Tarif TTC au 01/01/2016, suceptible d’évolution. Offre(l/100km) valable dans le réseau Audi rent participant, limite des stocks disponibles. Dans chaque catégorie de véhicule, les Gamme Audi A3 : consommation en cycle mixte (l/100km) : 1,7 – 7,6. Rejets de CO2 (g/km) : 38 – 136. modèles et les options peuvent varier en fonction des disponibilités et des agences Audi rent. Les conditions générales de location et les Franchises d’assurance sont consultables en agence Audi rent ou sur www.audi.fr/rent. Publicité diffusée par le concessionnaire en qualité d’intermédiaire de crédit, à titre non exclusif, de Volkswagen Bank. Volkswagen Group France S.A au capital de 7 750 000€ - 11 avenue de Boursonne Villers-Cotterêts - RCS SOISSONS B 602 025 538. Audi recommande Castrol EDGE Professional. www.audi-montpellier.fr www.audi-montpellier.fr MONTPELLIER Gamme Audi A3 DBF : consommation en cycle mixte (l/100km) : 1,7 – 7,6. Rejets de CO2 (g/km) : 38 – 136.
Bienvenue chez Audi.
DBF MONTPELLIER Tournezy CS 25236
Tournezy CS 25236 Cedex 03 34078 Montpellier 34078 Cedex 03 04 67 Montpellier 07 83 93 04 67 07 83 93
www.audi-montpellier.fr
régionales i Airlife news i 15
Rendez-vous aux Estivales ? 2 dégustations + 1 verre gravé pour 5€ ! C’est la formule gagnante des Estivales, qui reviennent les vendredis soirs de l’été (7 juillet > 15 août) sur l’Esplanade Charles de Gaulle et permettent à la Ville de Montpellier de réaffirmer non seulement son soutien à la filière viticole, mais un sens de la fête comme nulle part ailleurs ! Ã
© DR
2 wine tastings + 1 engraved glass for £ 5! It’s the winning formula of the Estivales, that are back on Friday nights during the summer (7 July > 15 August) on the Esplanade Charles de Gaulle, and allow the city of Montpellier to reaffirm not only its support for the wine industry, but also its sense of celebration like nowhere else! Ã
Smoove rafle le marché de Vélib’ Paris C’est désormais une affaire qui roule pour la PME montpelliéraine Smoove ! En concurrence avec le groupement Jean-Claude DecauxRATP-SNCF, elle a finalement emporté le juteux marché parisien Vélib’. Entrée en vigueur le 1e janvier prochain, pour une durée de 15 ans. Ã It is a flourishing business for the Smoove company in Montpellier! In competition with the Group Jean-Claude Decaux-RATP-SNCF, the society finally won the juicy Parisian market Vélib ‘. Entry into force on January 1st, for a period of 15 years. Ã
Dans quelques semaines, devrait débarquer l’application GEOLOK, imaginée par deux narbonnais férus de sports nature. L’outil informera sur les conditions de parcours générales, mais aussi sur les richesses patrimoniales alentours. Se perdre deviendra mission impossible avec le balisage virtuel, mais les plus étourdis se rassureront avec l’option d’alertes géolocalisées pour les proches. Ã In a few weeks, the GEOLOK application will be launch, designed by two outdoor sports lovers form Narbonne. The tool will inform you on the general conditions of the trails, but also on the nearby heritage treasures. Getting lost will become impossible with the virtual markup, but the more distracted or absent-minded will be reassured by the geolocalized warnings option that can be used by your friends and family. Ã
Y a d’la joie ! La demeure du plus célèbre des Narbonnais Charles Trénet s’est vue confirmer son label « Maison des Illustres » par le guide du même nom, qui vient saluer un lieu de mémoire « reliant l’histoire locale et nationale, l’intime et le collectif ». La Maison du « Fou chantant » apparaît dans le TOP10 des lieux les plus visités dans l’Aude. Ã The home of the famous Charles Trenet in Narbonne has been confirmed as the «Maison des Illustres» label by the guide of the same name, which comes to greet a place of memory «linking local and national history, the intimate and the collective». The home of «The Singing Madman» appears in the top 10 of the most visited places in the Aude. Ã
© DR
La rando connectée
©ONMT
MAROC i Airlife Voyage i 17
Fès / Meknès
Bienvenue dans le Maroc envoûtant Au Maroc, il n’y a pas que les grandes villes et les plages ! Accessibles directement depuis Montpellier, les cités impériales de Fès et Meknès invitent à découvrir leurs secrets. Plongez dans une histoire aux parfums d’Orient. In Morocco, you don’t only have big cities and beaches! directly accessible from Montpellier, the imperial cities of Fez and Meknes invite you to discover their secrets. Immerse yourself in a history with the perfume of the Orient.
B
ienvenue au Maroc ! Enraciné dans le passé, mais tourné vers l’avenir, le pays raconte une histoire riche, mêlant conquêtes et grandes dynasties. Un cocktail unique et déroutant d’influences andalouses, africaines… et même françaises. Et parmi les joyaux du pays, Fès et Meknès offrent un dépaysement total. Séparées de soixante kilomètres au nord du pays, dans une région où se succèdent plaines, montagnes et collines, Fès la fourmillante et Meknès la sereine sont deux villes aussi envoûtantes que déroutantes.
Fès, splendide Medina Il y a d’abord Fès, capitale spirituelle et culturelle du pays. L’une de ces Cités qui murmurent des histoires. Le symbole de la ville, c’est Fès-el-Bali, l’une des plus authentiques Médinas (centre historique) du pays, cœur de ville drapé dans ses remparts. Classée au patrimoine de l’UNESCO, la Medina est un labyrinthe préservé d’étroites ruelles, qui bat au rythme des étals de fruits, des échoppes d’artisans aux visages lumineux, des fours à pain et des ânes chargés de victuailles. « Fès, c’est mon endroit préféré au Maroc, explique Wilfried Trastour, baroudeur montpelliérain. On ne sait jamais sur quoi on va tomber. À chaque coin de rue, on découvre des scènes de
W On y va /Let’s Go Vols directs AIR ARABIA MAROC Montpellier - Fès 4 vols par semaine les lundi, mercredi, vendredi et dimanche www.airarabia.com Tél. 08 99 19 00 23
Infos pratiques Durée du vol : 2h 15 Décalage horaire : - 1 h (de mars à octobre) Indicatif téléphonique : +00 212 Monnaie : Dirham (1€= 10,7 dirhams) Formalité : Passeport
Information Flight time: 2h15 Time difference: -1h (from march to october) Dialing code: +00 212 Currency: Dirham Visa: Passeport
elcome to Morocco! Rooted in the past, but looking to the future, the country tells a rich history, mixing conquests and great dynasties. A unique and confusing mix of different cultural influences Andalusian, African... and even French. And among the jewels of the country, Fez and Meknes offer a complete change of scenery. Sixty kilometers separates the two cities, located in the north of the country, in a region formed of plains, mountains and hills, Fez the bustling and Meknes the serene are both charming and astonishing.
Fes, splendid Medina First there is Fez, spiritual and cultural capital of the country. One of those cities that whispers stories. The symbol of the city is Fèsel-Bali, one of the most authentic Medinas (historic centre) in the country, heart of city draped in its walls. Classified as a UNESCO Heritage, the Medina is a maze preserved in narrow streets, that beats to the rhythm of fruit stalls, handcraft shops, bread ovens and donkeys laden with food. “Fez, is my favorite place in Morocco, explains Wilfried Trastour, adventurer from Montpellier. You never know what you’re going to see and discover. At every corner, you can discover incredible scenes of life! And everything is done by foot: Medina is considered one of the largest car-free urban areas in the world.” Former capital of the country, Fez delights heritage and culture lovers who are dazzled by the im-
…
18 i Airlife Voyage i MAROC
…
vie incroyables ! Et tout se fait à pied : la Medina est l’une des plus grandes zones piétonnes au monde ». Ancienne capitale du pays, Fès ravit les amateurs de patrimoine qui sont éblouis par l’impressionnante Fondouk Nejjarine. C’est une ancienne auberge construite au XIIIe siècle connue pour sa porte décorée de bois de cèdre et sa somptueuse fontaine. En se perdant dans le dédale des rues colorées, on atterrit soudain face à l’intrigante Medersa Bou-Inania. Une école théologique du XIVe siècle, dont le minaret domine tous les autres. « Ce qui est agréable, c’est que c’est une ville très vivante, ajoute Wilfried. On ne s’y ennuie jamais. » Après de telles émotions, on s’offre un moment de douceur au jardin de Jnan Sbil, écoutant l’eau des fontaines couler, à l’ombre des palmiers. « Si je devais résumer Fès, je dirais que c’est un musée à ciel ouvert », conclut Habib Dechraoui, directeur du festival Arabesques.
pressive Fondouk Nejjarine. It is an ancient inn built in the 13th century well-known for its door decorated with cedar wood and its sumptuous fountain. Lost in the maze of colourful streets, we suddenly arrive in front of the intriguing Medersa Bou Inania. A theological school from the 14th century, of which minaret dominates all others. “What’s nice, it’s a very lively city, adds Wilfried. It’s impossible to be bored here.” After such emotions, we enjoy a moment of sweetness in the Jnan Sbil garden, listening to the water of the fountains flowing, in the shade of Palm trees. “If I had to sum up Fez, I would say that it is an open-air museum”, concludes Habib Dechraoui, Director of the Arabesques festival.
Meknes, in the shadow of the ramparts Less known, Meknes is yet the 6th city of the country, the city boasts a large number of historical monuments inherited from the Sultan Moulay Ismail (1645-1727). Mysterious city,
©ONMT
©ONMT
La Medersa Bou-Inania (à droite) et l’Université Al Quaraouiyine (à gauche), joyaux de la Medina de Fès.
©ONMT
©ONMT
MAROC i Airlife Voyage i 19
Les tanneries font la fierté de Meknès.
On aime /our picks El Kolla (Fès)
La colline où reposent les Mérinides, anciens rois du Maghreb, offre une vue somptueuse sur Fès et le Moyen-Atlas. The hill where the Merinids were laid to rest, former Maghreb Kings, offers a sumptuous view of Fez and of the Middle Atlas.
Le Palais Glaoui (Fès)
Également appelé Kasbah de Telouet, ce palais abrite de fabuleuses décorations traditionnelles (mosaïques, stucs…). Also called Kasbah of Telouet, this Palace houses fabulous traditional decorations (mosaics, stuccoes...).
Le marché de la place El-Hédim (Meknès)
Un marché couvert pittoresque , où culminent des montagnes de fruits aux couleurs vives. A picturesque and welcoming covered market, where mountains of fresh and colorful fruit rise.
La Medersa El Attarîn, trésor secret de Fès
… Meknès, à l’ombre des remparts
Bien moins connue, Meknès est pourtant la 6e ville du Pays, riche de monuments historiques hérités du Sultan Moulay Ismaïl (1645 - 1727). Cité mystérieuse, elle se dissimule derrière 40 kilomètres de remparts, et notamment une porte mythique : Bab Mansour. Juste derrière, la place El Hédim s’éveille quand le soleil s’endort. On s’amuse de voir les tanneurs déplier les peaux de bêtes, les potiers dévoiler avec fierté leurs créations, dans le parfum enivrant miel amande des vendeurs de nougats (la spécialité locale). « La Medina de Meknès est exceptionnelle, s’enthousiasme Habib Dechraoui. C’est un lieu préservé et sécurisé avec des habitants très accueillants et chaleureux. » Des discussions interminables avec les passants nous attendent alors autour du Bassin des Norias (Sahrij Swani), havre de fraîcheur conçu pour irriguer la ville et
it hides behind 40 kilometers of ramparts, and particularly a mythical door: Bab Mansour. Just behind it, El Hedim square awakens when the sun falls asleep. We find it amusing to see the tanners unfold animal skins, the potters proudly unveil their creations, while smelling the mix of honey and almond of the nougat sellers (local specialty). “The Medina of Meknes is exceptional, says Habib Dechraoui. It is a place preserved and secured with very warm and welcoming inhabitants.” Endless conversations with passers-by await us around the Basin of the Norias (Sahrij Swani), a haven of freshness designed to irrigate the city as well as its gardens. But the highlight of the visit, is of course Volubilis, the Roman city located just a few kilometers away. “Volubilis is a must-see destination, it’s beautiful,” smiles Habib Dechraoui. A trip back in time, in the middle of carved columns and their delicate engravings... One of the many symbols of the richness of Morocco, jewel of the Mediterranean lands.Ã
…
20 i Airlife Voyage i MAROC
“ Fès la fourmillante et Meknès la sereine sont deux villes aussi envoûtantes que déroutantes ” ses jardins. Mais le clou de la visite, c’est bien sûr Volubilis, la cité romaine située à quelques kilomètres. « Volubilis est un endroit incontournable, c’est magnifique », sourit Habib Dechraoui. Un voyage dans le temps, au milieu de colonnes sculptées et leurs délicates gravures… Un des multiples symboles de la richesse du Maroc, joyau des contrées méditerranéennes. Ã Gwenaël Cadoret
©ONMT
…
©Uni’sons
Habib Dechraoui, directeur du Festival Arabesques
« Des villes mystérieuses et préservées » "Fès et Meknès sont assez mystérieuses et préservées. Fès est captivante, avec ses vestiges extraordinaires. Comme Montpellier, c’est une ville de culture : lors de la Reconquista, la plupart des intellectuels s’y sont rendus. Il y a beaucoup d’évènements, comme le festival des musiques du Monde. Meknès est moins touristique, donc moins oppressante. J’aime le quartier de Sidi Amar, dans la Medina. C’est un endroit très typique avec des maisons centenaires. Avant de partir, il ne faut pas hésiter à se rendre dans le Moyen-Atlas et ses merveilleuses forêts de cèdres. C’est majestueux." Ã
Habib Dechraoui, Director of Arabesques festival
“Mysterious and preserved cities”
“Fes and Meknes are both quite mysterious and preserved. Fes is captivating, with its extraordinary remains. Like Montpellier, it is a city of culture: during the Reconquista, most of the intellectuals went to the city. There are lots of events, such as the World Music Festival. For lovers of photography, the city offers a natural and special light! Meknes is less touristy, so less oppressive. I like the Sidi Amar District, in the Medina. This is a very typical place with centuries-old houses. Before leaving, do not hesitate to go to the Middle Atlas and take a walk in the wonderful forests of Cedars. It is truly majestic. Ã
22 i Airlife culture i Sorties
Et la culture fleurit ! Les sorties inmanquables des beaux jours…
RÉSURGENCES
C’est une exposition inédite que propose cet été le Carré D’art de Nîmes avec le Centre Pompidou parisien. Sur le thème du minimalisme new-yorkais, et sa période la plus prolifique – de 1960 à 1980 “A différent Way to Move” est construit comme un parcours spectral et expérimental, mêlant plastiques, danses, musiques et vidéos (Tisha Brown, Terry Riley, Carl Andre, Philip Glass…). Captivant. Jusqu’au 17 septembre à Nîmes. Ã This is an unprecedented exhibition offered by the Carré D’art de Nîmes with the Centre Pompidou. On the theme of the New York minimalist, and its most prolific period- from the 60’s to 80’s - A Different Way to Move is presented as a spectral and experimental path, mixing plastics, dances, music and videos (Tisha Brown, Terry Riley, Carl Andre, Philip Glass ...). Captivating. Ã
Gilles Prterson ©DR
It is quite naturally that in 2015, the Voix de la Méditerranée in Lodève joined these Résurgences, Festival of the Living Arts, housed in a multifaceted city, with nook and cranny allowing surprises and original performances. It’s difficult to detail in just a few lines this great program (30 proposals). The best thing is to be driven by this fresh wave of all-round creations. Ã
CARRE D’ART DE NIMES
© Yvonne Rainer
C’est assez naturellement que les Voix de la Méditerranée à Lodève ont muté en 2015 dans ces Résurgences, festival des arts vivants, logé dans une cité aux multiples facettes, coins et recoins permettant surprises et performances décalées. Difficile de détailler en quelques lignes son opulent programme (30 propositions). Le mieux est de se laisser porter par cette fraiche vague de créations tous azimuts. Du 20 au 23 juillet à Lodève. Ã
WORLDWIDE FESTIVAL
Avec son directeur artistique précis (Gilles Peterson), sa programmation pointue et son public affuté, le Worldwide est devenu un rendez-vous de première nécessité dans le mieux vivre et écouter ensemble. En témoigne cette belle idée de placer le public sur la scène et les artistes dans les gradins au Théâtre de la Mer. La programmation est une collection d’excellences electro, jazz, hip-hop et pop. Du 03 au 09 juillet à Sète. Ã With its precise artistic director (Gilles Peterson), its special and varied programming and its sharpened audience, the Worldwide Festival has become a first-need appointment in the live and listen together. This is a great idea to place the audience on the stage and the artists in the bleachers in the Théâtre de la Mer. The programming is a collection of excellent electro, jazz, hip-hop and pop music. Ã
PIANO SOUS LES ARBRES
Bien placé en fin du mois d’août, moment où les grosses machines festivalières ont rangé leurs bardas mais ou la pré-rentrée donne encore des envies d’évasion, ce festival est idéal. Une sélection plurielle de pianos, du classique au jazz en passant par la variété résonne dans le bucolique (et classé) parc de l’Orangerie, avec concerts à l’ombre des pinèdes, siestes musicales et autres dégustations de mets locaux. Du 24 au 27 août à Lunel-Viel. Ã Held at a perfectly good time, at the end of August, after the big festivals but just when it still gives us the desire to escape, this festival is ideal. A plural selection of pianos, from classical to jazz and variety, the music resonates in the bucolic (and classified) park of the Orangerie, with concerts in the shade of the pinewoods, musical siesta and other tastings of local dishes. Ã
Sorties i Airlife culture i 23
WIM DELVOYE
10-28 JUILLET 2017
Asaf Avidan - © DR
This is the first «great» exhibition since the arrival of Nicolas Bourriaud in Montpellier. And it holds all its promises with the virulent and transgressive Belgian Wim Delvoye who proposes the genesis of its famous «Cloaca» created in 2000 in Antwerp, a kind of plastic, artistic and computing reproduction of our guts and of all the digestion processes until its fecal finality. A caustic critique of consumerism.
FESTIVAL DE THAU
Sonya Yoncheva, soprano ©F.Pinheiro
C’est la première « grande » exposition depuis l’arrivée de Nicolas Bourriaud à Montpellier. Et elle tient toute ses promesses avec le virulent et transgressif belge Wim Delvoye qui propose ici la genèse de son fameux « Cloaca » crée en 2000 à Anvers, sorte de reproduction plastique, artistique et informatique de nos boyaux intimes et des processus de digestion jusqu’à sa finalité fécale. Une critique caustique du consumérisme. Ã Jusqu’au 27 août à La Panacée à Montpellier.
160 ÉVÉNEMENTS ÉVÉNEMENTS 90% 90% GRATUITS GRATUITS
27 years later and still so many good habits near the city of Mèze. Around the middle of July, this festival is just like a clever mix of sounds without borders. For an entire week, a natural conviviality (embellished with shells, crustaceans and other Picpoul) and an eco-friendly posture of good omen. On the music side the solid Lavillier, the virulent Tryo and the sensitive Asaf Avidan will be present. Ã
té l
éc h
ar ge z
l’a pp
li
gr at
ui te
27 ans et toujours autant de bonnes habitudes dans les alentours de Mèze, mi-juillet. À savoir un savant mixage de sonorités sans frontières durant une semaine, une convivialité naturelle (agrémenté de coquillages, crustacés et autres Picpoul en circuit extra-courts) et une posture écocitoyenne de bonne augure. Côté musique le solide Lavilliers, les virulents Tryo et le sensible Asaf Avidan sont à l’affiche. Du 17 au 25 juillet à Mèze et Bassin de Thau. Ã
#FESTIVALRF17 LEFESTIVAL.EU
24 i Airlife culture i Sorties
Que l’artiste André Robillard soit invité par le singulier Musée D’Art Brut de Montpellier coule de source. Interné depuis l’adolescence en hôpital psychiatrique, adoubé par Jean Dubuffet, inventeur de ce courant de création aussi primitif qu’inventif, Robillard construit, invente et bricole des œuvres d’une créativité folle, au sens figuré. Toujours actif à 86 ans, la station Spatiale Mir, une de ses installations les plus visionnaires sera ici exposée. Jusqu’en septembre au Musée D’art Brut à Montpellier. Ã The artist André Robillard beeing invited by the singular Musée D’art Brut de Montpellier truly makes sense. Committed since adolescence in a psychiatric hospital, knighted by Jean Dubuffet, inventor of this flow of creation both primitive and inventive, Robillard builds, invents and tinkers works of a crazy creativity, figuratively speaking. Still working at 86, the Spatiale Mir station, one of its most visionary installations will be exposed here. Until September at the Musée d’art Brut in Montpellier. Ã
©William Gedney
ANDRé ROBILLARD
WILLIAM GEDNEY
Dans la hiérarchie des photographes américains ayant capturé avec vérité une certaine Amérique, Gedney est le plus méconnu. Photographe de rue par essence, mêlant avec force documentaires et portraits improvisés, ses reportages en noir et blanc sur les parades gays ou le mouvement hippie dans les 70’s, entre autres, sont d’une beauté saisissante. Disparu en 1989, cette rétrospective inédite lui rend un juste hommage. Jusqu’au 17 septembre au Pavillon Populaire à Montpellier. Ã In the hierarchy of American photographers who have captured with truth a certain America, Gedney is the most unknown. A street photographer, who mixes documentary and improvised portrait, his black and white reports on the gay parades or the hippie movement in the 70 ‘s, among others, are stunningly beautiful. He disappeared in 1989, this never-before-seen retrospective gives him a fair tribute. Ã
FESTIVAL DE NÎMES
Toujours plus haut et fort dans les arènes de Nîmes en été. Si les amateurs de métal ont pris leurs précautions (Rammstein ou SOAD sont archi-complet), il reste encore de belles nuits à vivre avec les Insus qui à force d’être bien revenus n’arrivent plus à raccrocher leur tournée, un succulent plateau intergénérationnel avec Christophe et Julien Doré ou encore Placebo et ses 20 ans de carrière en tournée. Jusqu’au 21 juillet à Nîmes. Ã
L’automne se prépare déjà chez IG et ses guitares démultipliées. 3 semaines qui démarrent à Toulouse avec le Salon de Lutherie qui fête ses 20 ans et qui pour le coup sera parrainée par Francis Cabrel. Pour les grands concerts à Montpellier et en Hérault, ça gratte avec abondance et dans toutes les directions, avec Lucky Peterson, Timber Timbre, Fishbach, Tomatito, Luz Casal ou Inna De Yard. Du 23 septembre au 14 octobre en Région Occitanie. Ã The fall is already preparing for IG and its multiplie guitars. 3 weeks starting in Toulouse with the violin show celebrating its 20th anniversary and which for the occasion will be sponsored by Francis Cabrel. For the great concerts in Montpellier and Hérault, it strums with abundance and in all directions, with Lucky Peterson, Timber Timbre, Fishbach, Tomatito, Luz Casal or Inna de yard. Ã
Luz Casal ©Outumuro
LES INTERNATIONALES DE LA GUITARE
Higher and louder in the arenas of Nîmes during the summer time. If heavy metal fans have taken their precautions (Rammstein or SOAD are sold out), there still is beautiful nights to live with the Insus, who haven’t been able to put an end to their music tour, an inter-generational event with Christophe and Julien Doré or even Placebo and his 20 years of touring career. Ã
Honey, I rearranged tHe collectIon Posters de la collection lemPert Commissaire invité: Miguel Wandschneider
e
rai La Palme
En collaboration avec Culturgest, Lisbonne
nk Pauline Ze n Gravitatio Neil Beloufa Développement durable
01.07 → 08.10 2017
→ 22 octobre
Musée régional d’art contemporain Occitanie / Pyrénées-Méditerranée 146 avenue de la plage, Sérignan, mrac.laregion.fr
26 i Airlife culture i Sorties
FESTIVAL RADIO France OCCITANIE
Seun Kuti - © D.R.
Révolution(s), un mot que l’on a beaucoup entendu ces derniers mois, parfois à juste titre, souvent galvaudé. Mais si l’illustre Festival Radio France plonge lui aussi dans la lutte c’est pour célébrer en musique les 100 ans de la Révolution russe de 1917. Et de part ce fil, forcément rouge, mettre en avant l’incroyable foisonnement créatif, en Russie comme en Europe, qu’elle engendra. Alors si Prokofiev ou Chostakovitch seront revisités, d’autres révolutions, plus anciennes, sont aussi au chapitre. Il y aura des stars (Fazil Say, Les sœurs Labèque, Renaud Capuçon, Sonya Yoncheva) et comme toujours myriade de propositions transversales entre le jazz au Domaine d’O ou l’électro de Tohu Bohu. Du 10 au 28 juillet à Montpellier et Région Occitanie. Ã Revolutions(s), a word that has been heard a lot over the past months, sometimes rightly, often misused. But if the famous Radio France Festival also plunges into the fight it is to celebrate in music the 100th anniversary of the 1917 Russian Revolution. And at the same time, highlight the incredible creative expansion, both in Russia and in Europe. So if Prokofiev or Shostakovich are revisited, other revolutions, much older are also in the chapter. There will be famous people such as: Fazil Say, The Labèque sisters, Renaud Capuçon, Sonya Yoncheva and as always myriad of transversal proposals between jazz at the Domaine d’O or the electro of Tohu Bohu. Ã
Opérea Comédie © Luc Jennepin
FIESTA SÈTE
Difficile de faire son choix parmi les foisonnantes festivités de l’été Sétois qui du Worldwide, à Jazz à Sète, en passant par Voix Vives ou Fernande, rivalisent d’excellence et d’exclusivités. Cette année, notre préférence se porte sur la valeureuse Fiesta Sète, 21e du nom, quinzaine musicale dédiée aux sons du monde avec en multiples points d’orgues 7 concerts d’affilée dans l’idyllique Théâtre de la Mer. La cuvée 2017 a l’allure d’un millésime, avec une diaspora multi-continentale qui verra les fanfares balkaniques se frotter à l’Afrobeat nigérian, des divas égyptiennes tutoyer la Guaracha cubaine ou la Soul et le Blues US dialoguer avec la Rumba congolaise. Un festival aussi riche que généreux. Du 22 juillet au 07 août à Sète et Bassin de Thau. Ã It is difficult to choose among the plentiful festivities that will be held in Sète during this summer. Which one between the Worldwide Festival, Jazz à Sète, Voix Vives and Fernande, compete for excellence and exclusivities. Our focus this year is on the 21st edition of the Fiesta Sète, musical fortnight dedicated to sounds of the world with 7 concerts in a row in the idyllic Théâtre de la Mer. The 2017 edition looks just like a vintage, with a multicontinental diaspora that will welcome the Balkan, the Nigerian afrobeat, Egyptian Divas, Cuban Garacha or US soul and blues and Congolese rumba. A rich and generous festival. Ã
Saison 2017-2018
© François Noël
Cultivez vos émotions ! theatredenimes.com
scène conventionnée pour la danse contemporaine
RENSEIGNEMENTS 04 66 36 65 00 – RÉSERVATIONS 04 66 36 65 10
28 i Airlife culture i Sorties
Domaine d’O © Gilles Coulon/tendance Floue
JEAN-MICHEL OTHONIEL
LES NUITS D’O
Comfortably settled between the end of August and early September, well after the summer events, les Nuits d’O have a special taste in Montpellier. Being at the same time a really friendly gathering (the only place where everyone can bring a picnic, its own food and beverages without any restriction) and propose 6 thematic evenings, at an unbeatable price (€8): a triptych Live Concert, open air Cinema, Music to help digestion. The themes this year swings between Hungary, Argentina, from cabaret, to twist and even surfing. It should be noted that the Comité Des Fêtes (Tropisme, Bzar, Victoire 2) will animate the late evening events. Ã
JM Othoniel © D.R.
Confortablement installées fin août - début septembre, bien après les protubérances estivalières, les Nuits d’O ont une saveur particulière à Montpellier. Être à la fois un rendez-vous de rencontres vraiment convivial (le seul endroit où chacun peut amener son pique-nique, son miam-miam et glou-glou sans fouille ou restriction) et proposer lors de 6 soirées thématiques - à un tarif imbattable (8 €) - un triptyque Concert Live - Cinéma en plein air - Musiques en digestion. Les thèmes cette année naviguent entre la Hongrie, l’Argentine, du cabaret, du twist et même du surf. À noter que les joyeux drilles du Comité Des Fêtes (Tropisme, Bzar, Victoire 2) ambianceront les fins soirées. Du 24 août au 02 septembre au Domaine d’O à Montpellier. Ã
C’est une première dans l’association entre deux éminents lieux d’expositions plastiques en Hérault (le CRAC de Sète et le Carré SainteAnne de Montpellier). Une seconde avec l’exploration en deux phases de l’univers créatif du sculpteur français Jean-Michel Othoniel. Derrière le titre - géométries amoureuses – aussi séduisant qu’intriguant, se dissimule l’œuvre d’un des plasticiens les plus prolifiques en France et adoubé de par le monde : ses structures en verre, son fameux kiosque des noctambules au Métro Palais Royal à Paris, en passant par la villa Médicis, des fondations Guggenheim ou Steward Gardner, entres autres installations à Versailles, New-York, Tokyo. Deux volets donc, avec une exposition de créations inédites à Sète et une auto-collection personnelle à Montpellier, sorte de musée intime du créateur. L’exposition immanquable de cet été 2017. Jusqu’au 24 septembre Au CRAC et Carré Sainte-Anne. Ã It’s a first in the association between two eminent exhibition centers in the Hérault (the CRAC of Sète and the Carré Sainte-Anne of Montpellier). A second one with the exploration in two phases of the creative universe of the French sculptor JeanMichel Othoniel. Behind the title “Géométries amoureuses”, as seductive as intriguing, is concealed the work of one of the most prolific artists in France and knighted all around the world: its glass structures, its famous “Kiosque des noctambules” at the Métro Palais Royal in Paris, or also the Medici Villa, the Guggenheim foundations or Steward Gardner, among other installations in Versailles, New York, Tokyo. Two parts, with an exhibition composed of original creations in Sète and a personal self-collection in Montpellier, kind of intimate museum about the creator. The iunmissable exhibition of this summer 2017. Ã
AVEC LE DÉPARTEMENT, LA PROVENCE TERRE DE CULTURE
LE LUXE DANS
L’ANTIQUITE TRÉSORS DE LA BIBLIOTHÈQUE NATIONALE DE FRANCE
Du 1er juillet 2017 au 21 janvier 2018 MUSÉE DÉPARTEMENTAL ARLES ANTIQUE
ARLES www.arles-antique.cg13.fr
30 i Airlife city trip i dûsseldorf
Düsseldorf Un été de fête
Ici, les visiteurs deviennent des amis. Capitale allemande de la mode, haut-lieu de la culture, laboratoire d’architecture… À Düsseldorf, les occasions de sortir et de nouer des liens avec la population ne manquent pas. Et ce n’est pas l’été 2017 qui fera entorse à la règle ! Here, visitors become friends. German capital of fashion, a cultural hotspot, full of architecture sceneries... In Düsseldorf, you have so many opportunities to get out and connect with the population. And the summer of 2017 will not be an exception!
C
’est parti pour un tour… de France ! Eh oui, on vous le rappelle, le départ du tour cycliste hexagonal se fera ici, à Düsseldorf, cet été. Si la cité allemande n’attend pas, bien sûr, le passage de la petite reine pour faire la fête, elle lui doit le temps fort de son été 2017. La capitale de la Rhénanie-du-Nord-Westphalie, s’apprête donc à parer sa programmation d’une petite touche frenchy. 30 ans après le lancement du Tour de France dans le Berlin divisé de 1987, la course cycliste la plus illustre du monde s’élancera à nouveau de l’Allemagne. « C’est une nouvelle page de l’histoire du sport que nous ouvrons. Nous vibrons à l’idée de donner le coup d’envoi de la légendaire Grande Boucle », indiquent les autorités locales.
© M.H.-Fotolia
L
et’s go for a tour... de France! Well yes, we remind you that, this summer, the departure of the hexagonal cycling tour will take place here, in Düsseldorf. If the German city doesn’t wait, of course, for the passage of “La Petite Reine” (The bicycle) to party, the city owes her the highlight of its summer of 2017. The capital of North Rhine-Westphalia, is therefore about to plan out its program with a small French touch. 30 years after the launch of the Tour de France in the divided Berlin in 1987, the most famous cycling race in the world will once again start off in Germany. “We are actually opening a new page in the history of sport. We are thrilled about the idea of giving the kickoff of the legendary Grande Boucle”, say local authorities.
Attract attention The sporting part of the Grand Départ begins with the presentation of the teams on June 29. The next day, the Lichterfest at the Schloss Benrath offers an amazing classical music concert under open skies and
…
düsseldorf i Airlife city trip i 31
On y va /Let’s Go 1 vol par semaine au départ de Montpellier Düsseldorf © Christian Müller - Fotolia
EUROWINGS
1 vol hebdomadaire Le samedi du 20/05 au 16/09 Tél. 0892 390 158 (0.35 €/min) www.eurowings.com www.montpellier.aeroport.fr
Infos pratiques Durée du vol : 1 h 50 Pas de décalage horaire Indicatif téléphonique : +0049 Monnaie : euro Formalité : carte d’identité ou passeport
Information Flight time: 1 h 50 No time difference Dialing code: + 0049 Currency: euro Visa: identity card or passport
… Attirer les regards
La partie sportive débutera avec la présentation des équipes le 29 juin. Le lendemain, le château Benrath Lichterfest sera le théâtre d’un concert de musique classique en plein air ainsi que d’un grand feu d’artifice. La première étape commencera samedi : un contre la montre individuel sur 13km. Le soir du 1er juillet, le groupe allemand de musique électronique KRAFTWERK donnera un concert en plein air avec le groupe français AIR. Le lancement du Tour de France sera prononcé. Le grand départ se fera le dimanche.
La France à corps et à coeur Prolongez votre séjour et prenez un bain de patriotisme tricolore avec le Düsseldorfer Frankreichfest (La fête de la France), célébration annuelle de la culture française, qui se tiendra du 7 au 9 juillet du côté de Am Burgplatz. L’occasion de mélanger les saveurs. Testez
breath-taking fireworks. On Saturday, the 1st stage starts: an individual time trial of 13 km. On the evening of the 1st of July, the German electronic group, KRAFTWERK will give an open-air concert with the French group, AIR. The launch of the Tour de France will be pronounced. The departure will take place on Sunday.
Düsseldorfer France Festival Extend your stay for the Düsseldorfer Frankreichfest (La fête de la France), annual celebration of the French culture, which will be held from 7 to 9 July close to Am Burgplatz. An opportunity to mix the flavors and discover the French “savoir vivre”. Test for us a portion of raclette cheese to take away with a glass of “Alt”, the local dark beer…
An upside down 14th of July Mid-July, let’s head to the grasslands of Oberkassel. For the past 116 years, the summer fair has been held each year. The largest of the banks of the Rhine. A source of pride
…
…
Gehry-Bauten © DR
32 i Airlife city trip i DÜSSELDORf
pour nous la portion de raclette à emporter avec un verre de « Alt », la bière brune locale.
Un 14 juillet la tête à l’envers
On aime /our picks Grimper au sommet de la Tour de Rhin
le plus haut bâtiment de la ville. Il se dresse à 240 mètres et offre une magnifique vue panoramique. Climbing to the top of the Rhine Tower, the tallest building in the city. It rises up to 240 meters and offers a wonderful panoramic view.
Le son parfait, de la grande salle de concert de Düsseldorf,
chef d’œuvre du baroque tardif. The perfect sound of the large concert hall of Düsseldorf, a masterpiece from late baroque era.
Mi-juillet, direction les prairies d’Oberkassel. S’y tient depuis 116 ans la kermesse d’été. La plus grande des bords du Rhin. Une fierté pour les habitants, qui célèbrent au cœur des ces 11 jours de fête, le saint-patron Apollinaire. 3000 tireurs défilent en uniforme pour l’occasion, entourés de fanfares et d’attelages. La fête atteint son apogée le dernier vendredi avec le grand feu d’artifice.
Et au quotidien ? Düsseldorf a beau être une ville aussi administrative, elle n’en demeure pas moins agréable à vivre. « C’est une ville qui bouge », confient Andrian et Alexander, deux amis en déplacement depuis la cité voisine, Cologne. De l’avis général des touristes rencontrés, Düsseldorf surprend par son hospitalité et son offre de loisirs. Pas facile, au final, de choisir parmi les distractions. Le plus simple étant peut-être de se rendre à l’office de tourisme, d’opter pour une visite guidée, de succomber à une croisière romantique sur le Rhin… ou de se rendre au bar, pour discuter avec les locaux. Les meilleurs guides, paraît-il. Ã Xavier Paccagnella
for local people, who celebrate during these 11 days, the saint-patron, St Apollinaire. 3,000 uniformed shooters parade for this special occasion, surrounded with fanfares and couplers. The party reached its peak on the last Friday with the big firework.
And on a daily basis? Even though administrative, Düsseldorf remains a very pleasant city to live in. “It’s a moving and lively city” entrust Andrian and Alexander, two friends traveling from the nearby town, Cologne. General point of view of every tourist we encountered, Düsseldorf surprises with its hospitality and leisure activities. Not easy, in the end, to choose among the many distractions. The simplest being perhaps to go to the tourist office, to opt for a guided tour, succumbing to a romantic cruise on the Rhine... or go to the bar, to chat with local people. The best guides. Ã
Andrian, 30 ans, de Moldavie
«Düsseldorf est une ville chic.» « La vieille ville n’est pas très grande, mais je l’ai trouvée charmante. Les quartiers modernes sont plus étendus. Düsseldorf est une ville chic, capitale de la mode pour les Allemands. Avec des amis, on aime bien y faire du shopping sur Schadowtstraße, ou sur Königsallee, l’artère commerciale principale. Lors de notre dernière visite, on en a profité, sinon, pour visiter le château de Benrath, tout proche. C’était très beau, malgré un style rococo un peu surprenant. Les jardins étaient sublimes sinon. J’espère revenir dans cette ville. » Ã Jan_Wellem © DR
He visited Düsseldorf Adrian, 30 years old, from Moldova Düsseldorf is a chic city “The old city center is not very big, but I found it very charming. The modern districts are bigger. Düsseldorf is a chic city and the German capital of fashion. With friends, we like to go shopping on Schadowtstraße, or on Königsallee, the main commercial street. On our last visit, we visited the Schloss Benrath. It was very beautiful, despite a quite surprising rococo style. The gardens were beautiful. I hope to come back to this wonderful city very soon”
CHÂTEAU
StPIERRE de SERJAC
HÔTEL " VILLAS & LOFTS RESTAURANT " BAR " SPA CINQ MONDES CAVEAU " SEMINAIRES " ÉVÉNEMENTS
RESTAURANT & SPA OUVERT À TOUS Une heure de Montpellier | One hour from Montpellier " D30 entre Pouzolles et Magalas 34480 Puissalicon " 00 33 (0)4 67 80 76 00 " serjac.com " reception@serjac.com
34 i Airlife city trip i NANTES
Nantes
Lieu unique © Franck Tomps
Terre d’exploration, la capitale de Pays de la Loire conjugue les plaisirs, multiplie les extravagances et ne connaît pas d’équivalent comme invitation au voyage. Land of exploration, the capital of the Pays de la Loire combines pleasures, multiplies extravagances and invites us to travel.
N
antes. « Peut-être avec Paris la seule ville de France où j’ai l’impression que peut m’arriver quelque chose qui en vaut la peine ». Ébloui par la cité atlantique, où il vécut un temps, André Breton apparaît comme subjugué par la ville et ses mystères. Un autre illustre - Jules Verne - la transforma en terre de chimères et en haut-lieu de l’exploration terrestre, littéraire et onirique. Nantes, c’est cette terre, 6e métropole de France par sa population, qui continue de nous surprendre et qui donne à ses visiteurs l’agréable sensation qu’ici, le temps ne file pas vraiment.
Un Lieu Unique Croquez dans un petit biscuit LU et replongez, juste un instant, dans les saveurs d’antan. Sacrilège, ne parlez pas d’une madeleine de Proust ! Ici, l’emblème, c’est ce biscuit au beurre
N
antes. “Maybe with Paris, the only city in France where I feel that something worthwhile may happen to me”. Dazzled by the Atlantic city, where he lived for a certain period of time, mobilized as a military nurse, André Breton is captivated by the city and its mysteries. Another illustrious personage Jules Verne - turned this city into a land of chimaera and hot spot of the literary and dreamlike exploration. Nantes, is this same land, today 6th metropolis of France by its population, which continues to surprise us and gives its visitors the pleasant feeling that here, time is not really running.
A Unique Place Bite into a “Petit LU” biscuit and plunge, just for a moment, in the taste of yesteryear. Oh my, don’t talk about Proust’s madeleine! Here, the emblem, is this butter biscuit that made the reputation of the city for almost two centuries. The initials, well-known by everyone, are those of its creators: Jean-Ro-
NANTES i Airlife city trip i 35
On y va /Let’s Go jusqu’à 4 vols par jour au départ de Montpellier Volotea jusqu’à 1 vol par jour toute l’année www.volotea.com Tél. 08 99 23 20 50 (0,34 €/min)
Hop!
qui fait la réputation de la ville depuis bientôt deux siècles. Les initiales, devenues célèbres, sont celles de ses créateurs : Jean-Romain Lefèvre et de son épouse Isabelle Utile. Mais elles désignent aujourd’hui ce que Nantes est au yeux de ses amoureux : un lieu unique. Construite deux fois en un siècle, la cité, ouverte sur le monde, en a épousé les moments heureux : conquête de la mer et du ciel, lutte pour la démocratie... Ses plus célèbres voyages (Le tour du monde en 80 jours, etc.) ont inspiré les artistes et forment pour eux un terrain de jeu. Dernier en date : une ligne verte, tracée au sol.
Infos pratiques Durée du vol : 1 h 15 Décalage horaire : aucun Indicatif téléphonique : +00 33 Monnaie : euro Formalité : carte d’identité en cours de validité
Information Flight time: 1 h 15 Time difference: none Currency: euros Visa: valid passport
La ligne verte Toute l’année, une ligne verte permet de ne rien manquer du « Voyage à Nantes », parcours initiatique qui vous emmènera à la rencontre des principaux monuments et sites de la ville. L’été, la balade s’enrichit d’installations contemporaines et de mobilier urbain pour des pauses surprenantes. Nous avons particulièrement aimé : le vertigineux carrousel des mondes marins, l’éléphant géant sur les nefs de l’ancien chantier naval et, d’une manière générale, l’émerveillement continu qui caractérise la découverte de Nantes. Avec une scène nationale, 36 théâtres et salles de spectacles, mais aussi un mémorial, 14 musées (dont un à ciel ouvert sur l’estuaire), une dizaine de festivals et une centaine de parcs et jardins, Nantes se révèle la destination idéale pour un été… rafraîchissant ! Ã
©Patrick Gerard
© Franck Tomps
jusqu’3 vols par jour toute l’année www.hop.com Tél. 08 92 70 22 22 www.montpellier.aeroport.fr
main Lefèvre and his wife Isabelle Utile. But today they designate what Nantes is in the eyes of lovers: a unique place. Built twice in a century, the city, open to the world, married the happy moments: conquest of the sea and the sky, fight for democracy... Its most famous trips (around the world in 80 days, etc.) inspired the artists of yesterday and today, who made Nantes a playground for artists. Most recent project: a green line down on the ground.
The green line
On aime /our picks Être gourmand…
…Et croquer les oreilles d’un Petit beurre LU en regardant dans les yeux un BN ! (2 biscuits nantais). Enjoy food... and bite the ears of a Petit beurre LU while looking in the eyes of a BN! (2 biscuits from Nantes).
Y trouver l’inspiration… …Comme Christine and the Queens, qui décrit Nantes comme une source pour ses chansons.
Find inspiratin... Like Christine and the Queens, who describes Nantes as a source of inspiration for her songs.
Throughout the year, a green line leads towards the heart of the city and allows you not to miss a thing of the “Voyage à Nantes”, initiatory journey that will take you to meet the main monuments and sites of the city. During the summer time, the visit is enriched with contemporary facilities and urban furniture for friendly and surprising breaks. We especially liked: the big Carrousel des Mondes Marins, machines and the giant elephant on the naves of the former shipyard, in general, a permanent amazement which characterizes the discovery of Nantes. With 1 national scene, 36 theatres and performance venues, but also 1 memorial, 14 museums (including 1 open-air museum on the estuary), a dozen of festivals and hundreds of parks and gardens, Nantes is the ideal destination for a... refreshing summer! Ã
36 i Airlife people i Ils ont attErri ICI
Ils ont atterri ici ! Ces personnalités ont atterri à Montpellier. Que ce soit pour monter sur scène, soutenir un projet ou encore animer une conférence, elles ont répondu positivement à l’invitation montpellieraine. Airlife en a profité pour en savoir un peu plus sur leurs motivations et leur rapport aux voyages en avion. Propos recueillis par Xavier Paccagnella
JUNE THE GIRL Retenez bien son nom car elle risque de faire parler d’elle très bientôt : June The Girl est, à 22 ans, la nouvelle sensation popfolk française… et la petite protégée du producteur de Vianney. Bonjour ! Que viens-tu donc faire à Montpellier ? Je suis ici pour présenter mon nouveau single « Emotional* » dans le cadre d’un showcase privé organisé par Virgin Radio. Cela me fait très plaisir de renouer avec cette ville, que je connais bien, pour y avoir de nombreux amis étudiants. J’étais à Vergèze et Aigues-Mortes dernièrement pour des concerts intimistes. Je serai de retour bientôt : un ami veut ABSOLUMENT qu’on aille danser à la Villa Rouge !
Une superstition à bord ? Je suis superstitieuse au sujet du destin, pas des voyages. J’ai l’impression qu’il faut toujours payer le prix du bonheur et que quand tout va bien…ça ne peut forcément qu’empirer !
Tu aimes ça, danser ? Sur scène, oui. Enfin, danser… Je me laisse plutôt porter par le son. J’entre en transe. Dans la vie privée, je suis plutôt introvertie, timide, limite peureuse. Sur scène, j’ai un côté « fofolle » !
Tu voyages souvent ? J’ai toujours voyagé. J’ai déménagé 7 fois en 23 ans et vécu 4 ans en Guyane. À 18 ans, je suis revenue vivre en métropole dans le cadre de mes études, à 1 h 30 d’ici (Marseille, ndlr). Les voyages me nourrissent. Petite, je préférais les fringues de marque, que mes parents refusaient de m’acheter pour économiser et nous emmener en vacances. Aujourd’hui, que je les comprends ! D’ailleurs, il est beaucoup question de voyages dans mon prochain album**. Ã
Et en avion aussi tu fais la « fofolle » ? Jamais de la vie !
* Emotional, disponible sur les plateformes de téléchargement **sortie prévue fin 2017
Ils ont attErrI ICI i Airlife People i 37
BOULEVARD DES AIRS Rencontre avec un groupe de musique français bien de chez nous. Eh oui, Boulevard des Airs, connu entre autres pour son titre « Bruxelles » est en fait originaire de Tarbes, dans le département des Hautes-Pyrénées ! De passage à Montpellier, Florent Dasque, guitariste et chanteur du groupe, répond aux questions d’Airlife. L’un de vos titres les plus connus, Bruxelles, invite au voyage. Justement, les voyages, vous en pensez quoi ? J’aime voyager. Au rythme effréné auquel nous prenons le bus, le train et l’avion, c’est presque devenu une routine. 2017 sera l’année marathon pour le groupe : tournée des Zéniths, participation à de nombreux festivals…La notion de voyage va presque de paire avec la musique, oserai-je dire (sourire). Quand vous voyagez justement, il doit y avoir une sacrée ambiance à bord. Je rappelle que le groupe compte 9 membres! Nous sommes au contraire très calmes. Enfin, je crois. On profite surtout des vols et des trajets pour se reposer. Pas très original, hein ?
On vous retrouve aujourd’hui à Montpellier. Vous connaissez bien la ville ? On est plusieurs, dans le groupe, à connaître et aimer Montpellier. C’est une ville dynamique, sportive, étudiante et musicale, avec de très jolies scènes comme notamment le Rockstore, où j’ai adoré jouer dernièrement. Et le public d’ici, vous le trouvez comment ? C’est le meilleur, évidemment ;) Ã
38 i Airlife people i lambert Wilson
VANESSA BRUNO
©Pascalito
L’ÉGÉRIE DE MONTPELLIER CONTEMPORAIN Propos recueillis par Xavier Paccagnella
Vanessa Bruno i Airlife People i 39
Les femmes s’arrachent ses créations, qu’elle incarne avec style depuis déjà 20 ans. La créatrice Vanessa Bruno est une icône de la mode française et, depuis avril dernier, la Présidente de l’ambitieux projet Montpellier Contemporain (MoCo). Rencontre avec une artiste touche-à-tout et passionnée.
On vous connaissait mannequin, créatrice de mode, vidéaste… Vous voilà présidente de l’établissement public en charge du MoCo ! Pourquoi semblez-vous si surpris ? L’art et la mode sont affaires de création. Ils reflètent la société d’aujourd’hui dans sa pluralité la plus absolue. La création - celle des autres éveille ma curiosité et me nourrit. La création - la mienne, comme celle de tout artiste – est une porte d’entrée dans un univers nouveau. Accepter la présidence du MoCo, c’est respecter cela. C’est aussi faire preuve de curiosité, d’ouverture au monde. C’est aussi accepter de relever un défi majeur : faire de Montpellier une place forte de l’art contemporain en province. C’est un très beau défi, auquel je crois d’ailleurs de toutes mes forces. Heureusement que pour tenter d’y parvenir, j’ai à mes côtés un professionnel de renom en la personne de Nicolas Bourriaud. J’ai beaucoup d’estime pour l’homme et pour son travail. Ce qu’il a fait au Palais de Tokyo, à Paris, est tout simplement remarquable. Je me souviens qu’à l’époque, l’art contemporain rassemblait de nombreux sceptiques. Quand je vois aujourd’hui l’engouement du public, je ne peux m’empêcher de penser que ce projet de MoCo montpelliérain a de l’avenir. Le Président de la métropole Philippe Saurel, m’ayant assuré de toute sa confiance, je suis d’autant plus sereine. Pensez-vous que le public montpelliérain sera réceptif ? Le projet Moco a pour ambition d’offrir de l’art pour tous. Montpellier est une ville jeune, étudiante et dynamique. Multiculturelle, elle est aussi ouverte aux échanges. Je la vois évoluer depuis déjà 30 ans. Il y a ici une «culture d’ailleurs» qui donne toute sa légitimité à un musée d’art contemporain. Donnerez-vous la place à des artistes locaux ? Oui. Mais j’ambitionne surtout une ouverture culturelle vers l’international et l’extérieur. Comme pour mes créations, j’aime mêler ensemble plusieurs univers : l’art
Women snap up her creations, that she has been embodying with style for the past 20 years. The designer Vanessa Bruno is one of the French fashion icons, and since last April, the Chairwoman of the ambitious project Montpellier Contemporain (MoCo). Get to know this talented and passionate artist. You are known as a model, fashion designer, videographer... And now you are the Chairwoman of the public institution in charge of the MoCo! Why do you seem so surprised? Art and fashion are disciplines that, combined, usually provide fruitful results. They reflect today’s society in its most absolute plurality. Creation - that of other creators - arouses my curiosity and feeds me. Creation-, mine, just like that of any artist - is a gateway to a new world. To accept the task of being the President of the MoCo, is to respect it. It is also to show curiosity and openness to the world. It also means to accept a major challenge: make Montpellier become a hotspot for contemporary art in the province. It’s a great challenge, in which indeed I strongly believe. Luckily, to meet that challenge, I have with me a skilled and well-known professional, Nicolas Bourriaud. I have great esteem for the man and his work. What he has done to the Palais de Tokyo in Paris, is simply remarkable. I remember at the time, contemporary art brought together many sceptics. When I see the enthusiasm of the public today, I can’t help but think that this MoCo project seems to have a bright future ahead. Furthermore, the President of the metropolis Philippe Saurel, assured me of his full support and confidence, so this makes me even more serene. Do you think that the people in Montpellier will be receptive to this project? The Moco project’s ambition is to give to everyone the opportunity to contemplate art. Montpellier is a young, student and dynamic city. A multicultural city, open to sharing. I have seen how it has evolved over the past 30 years. Here, there is a “culture from everywhere” which gives all of its legitimacy to a contemporary art museum.
© Sylvie Lancrenon
“ Voyager, c’est s’ouvrir au monde, mais c’est surtout s’ouvrir l’esprit et aller à la rencontre d’univers d’une grande richesse. ”
français n’est jamais aussi beau que confronté aux cultures d’ailleurs. Vous savez, tout le monde n’a pas la chance de courir les galeries à Bâle, Los Angeles et en Asie… Sans aller trop loin non plus, nous veillerons, avec Nicolas Bourriaud, à proposer de nouveaux horizons. Cela nous évoque évidemment la notion de voyage. Que vous évoque le voyage ici, à Montpellier ? Une grande partie de mon enfance. D’origine Danoise par ma mère, je suis Française par mon père, qui est né à Nîmes. Si ma tête est aujourd’hui à Paris, j’ai le cœur dans le sud. Je ressens un grand plaisir à venir dans la région, notamment en Camargue, où je séjourne régulièrement pour les vacances. Si vous deviez résumer le voyage en quelques mots, lesquels vous viendraient à l’esprit? J’ancrerais alors la notion de voyage à l’ouverture. Voyager, c’est s’ouvrir au monde, mais c’est surtout s’ouvrir l’esprit et aller à la rencontre d’univers d’une grande richesse. La distance n’y est pour rien. Un sourire, une mélodie, un vêtement, une capacité à s’émerveiller, c’est déjà un voyage. Ã OUVERTURE DU MOCO PRÉVUE EN JUIN 2019.
Will you give local artists their chance? Yes of course. But above all I aim for a cultural opening to the international and the outside world. As for my creations, I like to mix together several universes: French art is never as beautiful as when it is mixed with other cultures. You know, everyone doesn’t have the chance to run galleries in Basel, Los Angeles and Asia... Without going too far, we will ensure, with Nicolas Bourriaud, to propose new horizons. This all project obviously evokes the notion of travel. What does this trip to Montpellier remind you of? A large part of my childhood. Of Danish origins from my mother, I’m French from my father, who was born in Nîmes. If my head is now in Paris, my heart is in the South of France. I am so happy to come and spend some time in the region, especially in the Camargue, where I often stay during the holidays. If you had to sum up you the journey in a few words, which ones would come to your mind? I would embed the notion of trio to widening. To travel, is to open yourself up to the world, but it is above all opening your mind to others and meeting new and rich universes. The distance has nothing to do with it. A smile, a melody, a garment, the ability to marvel, it’s already a trip. Ã
42 i Airlife people i 24 heures avec
24 heures avec
Jérôme Billod-Morel À la tête d’un ambitieux projet d’établissement 4 étoiles à Ganges, pour lequel il a reçu le prix « jeune talent Gault et Millau », le chef ne compte pas ses heures. Entre la gestion de son restaurant actuel le Jardin aux Sources à Brissac et la présidence de la délégation Cévennes, Grand-Causse, Méditerranée des Toques Blanches, ce boulimique de travail vit à 100 à l’heure. Propos recueillis par Clotilde Kancel
5 h 45
15 h 30
8 h 30
17 h 30
Je suis très matinal, et dès le réveil, je sais que c’est parti pour une journée marathon. C’est aux aurores que je fais le plein de produits frais chez les petits producteurs.
J’arrive au Jardin aux Sources, mon établissement situé à Brissac. Ouvert en 1999, il est aujourd’hui doté d’une chambre d’hôtes et d’un spa. Après avoir exercé aux côtés des plus grands, tel que Marc Veyrat, et dans de prestigieux établissements, tel que le groupe Rotschild, j’ai ressenti le besoin d’un retour aux sources.
10 h
Si c’est un jeudi, je me rends à Montpellier pour ma chronique gastronomique hebdomadaire sur France Bleu Hérault. Chaque semaine, depuis plus de 14 ans, nous mettons à l’honneur, un produit ou une recette et tentons de cultiver le goût des bonnes choses chez les auditeurs.
C’est la fin du service. Je consacre du temps à l’entretien des espaces et la gestion administrative. Quand je peux, je prends un moment pour une balade en forêt pour me vider la tête et cueillir quelques plantes sauvages.
Je retourne en cuisine. Je travaille avec l’équipe. Je crée et peaufine les recettes. J’ai toujours cherché à développer une cuisine innovante tout en respectant le produit. C’est cet esprit que l’on retrouvera à la table de mon futur établissement.
23 h 30
Fin du service. Mon rôle de père prend le relais et je retrouve mon fils âgé de 17 ans.
11 h 30
©xxxxxxxx
De retour, j’arrive pour le début du service et je me mets immédiatement aux fourneaux avec mon équipe. J’aime transmettre, comme j’ai toujours aimé apprendre. Après l’obtention de mon diplôme de l’école hôtelière de Lausane, j’ai continué de me former aux côtés des plus grands et de viser l’excellence.
Montpellier
UNE DIMENSION INTERNATIONALE
dossier montpellier i Airlife Eco i 45
Dossier
De la gigantesque Rio du Janeiro à la plus petite cité de Bethléem en Cisjordanie, en passant par l’île de Kos et plus récemment l’italienne Palerme, les accords, déclarations d’amitié et les jumelages se multiplient pour Montpellier aux quatre coins du globe. Mais au-delà de la dimension fraternelle de ces échanges, en quoi ces mains tendues profitent-t-elles à notre territoire ? From the gigantic of Rio de Janeiro to the smallest town of Bethlehem in the West Bank of Jordan, passing through the island of Kos and more recently Palermo in Italy, agreements, declarations of friendship and twinning are being multiplied between the city of Montpellier and the rest of the world. But beyond the fraternal dimension of these exchanges, how are they advantages for our territory? Texte : Xavier Paccagnella - Traduction : Emilie Jean
C
ette fois-ci, l’accent sera russe, mais l’intention sera la même : nouer des liens solides. En octobre prochain, une délégation russe composée d’acteurs politiques et économiques d’Obninsk, de Kalouga et de Volgograd (Russie), atterrira sur le sol montpelliérain. Au programme de la visite, la présentation du fonctionnement de notre métropole et la signature d’un accord de coopération élargi entre la région de Kalouga (sud-ouest de Moscou) et notre territoire. Pareille visite avait déjà eu lieu, mais cette fois en terre russe, en février dernier. Le
président de la métropole en personne, Philippe Saurel, y avait alors emmené une délégation montpelliéraine en mission d’affaires. Avec Chantal Marion, sa vice-présidente déléguée au développement économique, à l’enseignement supérieur, à la recherche, à l’innovation et à l’international, la collectivité en profita d’ailleurs pour renouveler un accord de coopération initié en 2011. But de la manœuvre : faciliter l’implantation sur nos territoires respectifs d’entreprises locales. « Ce que nous recherchons dans cette coopération, c’est la mise en réseau et des
T
his time, the accent will be Russian, but the intent is the same: establish strong links. Next October, a Russian delegation composed of political and economic actors of Obninsk, Kaluga and Volgograd (Russia), will land on the ground of Montpellier. On during the visit, the presentation of the functioning of our city and the signing of a cooperation agreement between the Kaluga region (South-West of Moscow) and our territory. Such visit already took place, but it was on the Russian territory, in February. The president of the metropolis in person, Philippe Saurel, was present with a delegation from Montpellier in
business mission. With Chantal Marion, his Vice-President responsible for economic development, higher education, research, innovation and international, the collectivity also took this opportunity to renew a cooperation agreement initiated in 2011. Purpose of the maneuver: facilitate the implantation of local businesses in our respective territories. «What we are seeking for in this cooperation, is to develop our network and build effective relationships between our companies to boost their development», explains Chantal Marion.Although still at the preliminary stage, cooperative arrangements are already being considered in many different
©Udompeter - Fotolia
46 i Airlife Eco i dossier montpellier
…
relations efficaces entre nos entreprises pour booster leur développement », explique Chantal Marion. Bien qu’encore au stade préliminaire, des coopérations sont d’ores et déjà envisagées dans de nombreux domaines : la santé, l’agroécologie, l’export de vin, le numérique et le sport… Une édition russe du Fise World n’est pas à écarter. Montpellier, surnommée « la surdouée », troqueraitelle son sobriquet pour devenir « l’internationale » ? Très investie sur les questions d’export, de partenariats économiques et d’implantation d’entreprises, la métropole languedocienne ne ménage en tout cas pas ses efforts pour asseoir son rayonnement.
Les choix des villes partenaires Le choix des villes partenaires ne se fait pas au hasard. Il répond généralement à la demande des entrepreneurs et à la pertinence des marchés
pour les entreprises montpelliéraines. Chaque destination, bien qu’intéressante à plus d’un titre, représente d’ailleurs un domaine particulier, susceptible d’interpeller les entrepreneurs. Ainsi le numérique est-il particulièrement mis en avant avec la ville jumelle de Fès, la culture et le tourisme à Palerme, ou encore la santé sera-t-elle davantage au cœur des conversations lors des échanges avec Sherbrooke. Aujourd’hui, si toutes les collectivités de l’hexagone tentent de développer leurs échanges à l’international, Montpellier dispose d’une avance confortable. Volontariste dans ses rapports diplomatiques, son corps consulaire compte 13 consuls, honoraires ou de carrière (sont ici représentés l’île de Malte, la principauté de Monaco, l’Algérie, la Pologne, l’Allemagne, le Maroc, la Suède, la Belgique, la Suisse, le Danemark, les Pays-Bas, l’Espagne et le Portugal).
Philippe Saurel exprimait aussi à l’occasion de ses vœux officiels, en janvier dernier, sa volonté d’initier un jumelage avec une ville d’Iran avant la fin de son mandat.
fields: health, agro ecology, wine export, digital technology and sport... A Russian edition of the FISE WORLD is not impossible. Montpellier, nicknamed «the Genius», is a city on the way to become «the international»? Very invested on export, economic partnerships and company’s implantation matters, the metropolis of the Languedoc spares no effort to establish its influence.
Choosing the partner cities The choice of the partner cities is not done randomly. It usually meets the contractor’s requests and the relevance of the markets for the companies located in Montpellier. Each destination, although interesting for more than one reason, represents a specific field, prone to attract entrepre-
The region welcomes more than
180,000 clients every year
neurs. Thus, digital technology is particularly put forward with the twin city of Fez, culture and tourism in Palermo. Will the health be at the heart of the exchanges with Sherbrooke ? Today, if all communities in France are trying to develop their trade internationally, Montpellier remains comfortably ahead. Very proactive in dealing with diplomatic relations, its consular corps counts 13 honorary or career consuls (here are represented the island of Malta, the
…
dossier montpellier i Airlife Eco i 47
Nos villes jumelles à travers le monde
Il y a plus de 60 ans, Montpellier signait son 1er accord de jumelage avec la Ville de Louisville dans le Kentucky (États-Unis). Onze villes ont depuis rejoint Montpellier. More than 60 years ago, Montpellier signed its 1st twinning agreement with the city of Louisville, Kentucky (United States). Eleven cities have since joined Montpellier.
Louisville (États-Unis) 1961. Heidelberg (Allemagne) 1962. Kos (Grèce) 1963. Barcelone (Espagne) 1981 Chengdu (Chine) 1983. Tibériade (Israël) 2003. Fès (Maroc) 2009. Tlemcen (Algérie) 2012. Bethléem (Cisjordanie) 2012. Rio de Janeiro (Brésil) 2013. Sherbrooke (Canada) 2016. Palerme (Sicile) 2017. Obninsk, en Russie ?
Les jumelages sont nombreux, presque une tradition. Au nombre de 12 à ce jour (voir encadré), ils sont utilisés comme un tremplin vers des accords économiques, le stade des simples représentations protocolaires n’étant plus suffisant à notre époque. « Il faut que ces relations privilégiées soient utiles à nos entreprises », réclament les entrepreneurs de chacun des pays cités.
La ville compte
12 jumelages
avec des villes depuis plus de 60 ans
Montpellier, gateway markets
Montpellier, porte d’entrée sur les marchés Argument de poids, par sa position géographique et ses liens étroits avec ses voisins, Montpellier est aujourd’hui perçue comme une porte d’entrée sur les marchés européens (surtout méditerranéens) et nord-africains. Dans le top 5 français des villes les plus jumelées en France, Montpellier a signé à tour de bras des accords tripartites, qui ont permis de tisser des liens vers l’extérieur dans des projets qui vont bien au-delà de nos frontières et concernent des disciplines variées comme le tourisme, l’urbanisme, la culture ou encore l’enseignement supérieur. On peut le dire, la ville s’est construite autour de ses échanges avec les autres pays. Au point d’en marquer son …
Strong argument, by its geographical position and its close ties with its neighbouring countries, Montpellier is today perceived as a gateway to the European (especially Mediterranean) and North African markets. In the French top 5 of the most twinned towns in France, Montpellier has signed many tripartite agreements, which helped develop links and relationships with the outside world, with projects that extend well beyond our borders and about various disciplines such as tourism, urba-
© Ville de Montpellier
…
Principality of Monaco, Algeria, Poland, Germany, Morocco, Sweden, Belgium, Switzerland, Denmark, Netherlands, Spain and Portugal). You have so many twinning agreements, it’s almost like tradition. 12 as of today (see box 1), they are used to develop economic agreements, and nowadays the simple and formal representations are just not enough. “These special and privileged relationships must be useful to our business”, claim the entrepreneurs from the countries mentioned above.
nism, culture or even higher education. We can say that the city was built and developed around exchanges with other countries. To the point to mark its territory with the establishment of an international relations house and welcoming facilities such as the Martin Luther King and Jacques 1er d’Aragon spaces, home of many international organizations. It is as showcases in Germany and China, named “Maisons de Montpellier”. This well renowned student city, welcomes each year over 10,000 young people who come to study in its schools and universities. A dedicated association was created (L’Association Montpellier International). An international sponsorship is even active to facilitate their integration (parrainage-international.fr), a student mobility scholarship is also offered to students selected on the basis of their academic record. It will allow students to study or work in a twin city. There is the economy in Montpellier, made of exchange and mutual understanding, import and export of goods, and even gray matter, subtle mix of diplomacy, policy and economics. Ã
48 i Airlife Eco i dossier montpellier
La tête dans les étoiles, les racines dans le sud
…
territoire avec la mise en place d’une Maison des relations internationales et d’infrastructures d’accueil comme les espaces Martin Luther King et Jacques 1er d’Aragon, domiciles de nombreuses associations à caractère international. Elle dispose aussi de vitrines en Allemagne et en Chine, appelées « Maisons de Montpellier ». Ville étudiante réputée, elle voit affluer plus de 10 000 jeunes chaque année sur les bancs de ses écoles et universités. Une association dédiée a vu le jour (l’Association Montpellier International). Un parrainage international est même actif pour faciliter leur intégration (parrainageinternational.fr), quand une bourse de mobilité étudiante
Chaired by Gilbert Ganivenq and directed by Emmanuelle Darras-Rivault, the Racines Sud network has been bringing together for 11 years now, and all over the world, expatriates living in the South of France Businesses and expats can join to get advice and solutions to the problems that arise when you work or create and develop a business internationally. Assistance for job-search, training, housing, school partnerships, aid to startups... Recommendations to succeed in exporting products, or in the management of one’s heritage, on the taxation in foreign countries... The network will accompany you even in the understanding of health care costs. Representatives are present in many places in the world: Europe, Overseas territories, Africa, England, Asia, Shanghai, Hong Kong, Chengdu, North, South and Central America, but also Canada and Oceania. «Being aware of the strength of the networks, we seek to identify anyone from the region who moved abroad in order to promote contacts, exchanges, maintain special ties between us and you, encourage a possible return,» says Gilbert Ganivencq. To join: racinessud.com
©Ville de Montpellier
Présidé par Gilbert Ganivenq et dirigé par Emmanuelle Darras-Rivault, le réseau Racines Sud rassemble depuis 11 ans déjà, de partout à travers le monde, les expatriés du sud de la France. Entreprises et expatriés peuvent y adhérer pour bénéficier de conseils et de solutions aux problèmes que l’on rencontre quand on travaille ou que l’on crée-développe une entreprise à l’international. Aide à la recherche d’emploi, de stage, de logement, de partenariats écoles, d’aides aux startups… Recommandations pour réussir à l’export, ou bien dans la gestion de son patrimoine, de sa fiscalité à l’étranger… Le réseau vous accompagnera même dans la compréhension des frais de santé ! Des représentants sont présents à de nombreux endroits dans le monde : Europe, DomTom, Afrique, Angleterre, Asie, Shangai, Hong-Kong, Chengdu, Amérique du nord, du sud, centrale, mais aussi Canada et Océanie. « Ayant conscience de la force des réseaux, nous recherchons à identifier tous ceux originaires de la région qui sont partis s’installer à l’étranger afin de favoriser les contacts, les échanges, maintenir des liens privilégiés entre nous et vous, encourager un éventuel retour », lance dans un appel Gilbert Ganivencq. Pour les joindre: racinessud.com
Philippe SAUREL et Chantal MARION entourés des étudiants à l’Université de Kalouga
s’offre aussi aux étudiants sélectionnés sur dossier. Elle leur permettra ainsi d’aller étudier ou travailler dans une ville jumelle. Ainsi va l’économie montpelliéraine, faite
d’échanges et d’ententes, d’import et d’export, de marchandises, comme de matière grise, subtil mélange de diplomatie, de politique et d’économie. Ã
LA GRANDE MOTTE
50 i Airlife Trend i Domaine de Verchant
Domaine de Verchant à Castelnau-le-Lez
L
’âme particulière des lieux réside dans la fusion réussie du design et de la vieille pierre, mais aussi dans une certaine conception du service, moderne et enjouée, entourée par les luxueuses prestations d’un spa et une gastronomie raffinée. Le Domaine de Verchant offre une succession de petits luxes qui répondent parfaitement aux atentes de sa clientèle. On s’y sent chez soi, mais ailleurs : le luxe utime. Il aura fallu cinq ans de réhabilitation et une véritable affection portée à la structure historique pour métamorphoser cette propriété en prestigieux hôtel cinq étoiles, Relais & Châteaux depuis 2013. Chantal et Pierre Mestre, les propriétaires, ont souhaité rendre tout son faste à la propriété édifiée sur les vestiges d’une demeure du XIVe. L’aménagement intérieur a été confié à l’architecte Raymond Morel. Il a su créer un univers à la fois raffiné, exigeant et confortable que l’on retrouve dans les vingt six chambres de l’établissement: des suites et des appartements luxueux de 30 à 90 m2 qui réussissent la subtile alliance d’une architecture ancienne et d’un design contemporain. Pour les clients de l’hôtel comme pour les locaux qui ont déjà adopté l’adresse, un choix cornélien est à opérer entre les deux restaurants supervisés par le chef Damien Cousseau : la
© Wim Lippens
Voici l’une des plus belles adresses de la région. Niché au cœur de plusieurs hectares de vignes, à seulement quelques kilomètres de Montpellier, le Domaine de Verchant, Hôtel & Spa 5* Relais et château offre un cadre unique et une expérience de séjour hors du commun.
Here is one of the most beautiful addresses in the area. Nestled in the heart of several hectares of vines, only a few kilometers away from Montpellier, the Domaine de Verchant offers a unique setting and an unusual experience.
T
he special soul lies in the successful fusion of design and old stone, but also in a certain conception of modern and playful service, surrounded by the luxurious services of a
spa and refined gastronomy. The Domaine de Verchant offers a succession of small luxuries that perfectly meet the expectations of its clientele. You feel at home, but elsewhere: the ultimate luxury. It took five years of rehabilitation and a real affection for the historical structure to transform this property into the prestigious five-star Relais & Châteaux hotel since 2013. Chantal and Pierre Mestre, the owners, wished to give back its splendor to the property built on the remains of a 14th century mansion. The interior design was entrusted to the architect Raymond Morel. He has managed to create a refined, demanding and comfortable universe which can be found in the twentysix rooms of the hotel: suites and luxurious apartments of 30 to 90 square meter that succeed in doing the subtle alliance of an ancient architecture and contemporary design. For the guests of the hotel as for the local population who have already adopted the address, a difficult choice is to be made between the two restaurants supervised by the chef Damien Coleman: the inventive cuisine with sunny aromas of the
© Wim Lippens
© Wim Lippens
© Wim Lippens
Domaine de Verchant i Airlife Trend i 51
cuisine inventive aux senteurs ensoleillées du restaurant gastronomique ou la cuisine savoureuse de La Plage. Avec sa belle piscine surplombant le vignoble et bordée de sunbeds, elle offre le confort parfait pour buller. La vigne omniprésente, embaume l’espace de son odeur si particulière. C’est un parfum d’Italie qui flotte dans cet air saturé du chant des cigales. L’ultime raffinement: son spa de 2000 m2 unique dans la région Montpelliéraine. Le verre, l’inox, le marbre, la pierre blanche, les mosaïques géométriques et les œuvres exclusives et monumentales des artistes Diane Rauscher-Kennedy et Jean Leccia participent à la création d’un cocon d’élégance. Le cadre du domaine en fait aussi un lieu d’événementiel privilégié. Respirez et prenez le temps d’admirer la beauté des lieux ouverts sur la nature où se conjuguent confort et élégance. Laissez-vous simplement surprendre et séduire par cette adresse unique dans la région. Ã
gourmet restaurant or the tasty cuisine of La Plage. With its beautiful swimming pool overlooking the vineyard and bordered by sunbeds, it offers the perfect comfort to relax. The ubiquitous vine, fills the air with its unique and particular smell. A scent of Italy floats in this air saturated with the song of the cicadas. The ultimate refinement: its unique 2000 square meter spa in Montpellier. The glass, stainless steel, marble, white stone, geometric mosaics and exclusive and monumental works of the artists Diane Rauscher-Kennedy and Jean Leccia participate in the creation of a cocoon of elegance. The framework
__ Tél. 04 67 07 26 00 www.domainedeverchant.com
of the domain also makes it a privileged event venue. Breathe and take the time to admire the beauty of the spaces open to nature where comfort and elegance combine. Just let yourself be amazed and captivated by this unique address in the area. Ã
52 i Airlife Trend i Fou de food
Fou de food Douceurs printanières
Ca y est ! Nous y sommes ! L’été est enfin là. Pour se rafraîchir ou se faire plaisir voici une sélection de produits régionaux à déguster sous le soleil.
CURE D’ETE
FRAICHEUR D’éTé LET IT BEER
Cet été, offrez vous une pause douceur avec les produits GoodJu ! Créée à Montpellier par Julie Coignet, l’enseigne propose des jus maison réalisés avec fruits et légumes bio ou issus de l’agriculture raisonnée. Pressés à froid, les ingrédients utilisés conservent tout leurs bienfaits et constituent une véritable cure detox. Un plaisir de saison non coupable ! Ã www.goodju.fr
Nouvelles et entièrement made in Montpellier, les bières artisanales Let it beer débarquent. Elles se dégustent bien fraîches à l’apéro ou autour d’un barbecue entre amis! Blanche, blonde, ambrée, ou même ambreglisse, chacune développe au contact du palais des saveurs originales. Authenticité et qualité garanties. Ã www.letitbeer.fr À retrouver dans les épiceries fines, bars ou restaurants de la région.
GOODJU
This summer, treat yourself to a gentle break with the GoodJu products! Created in Montpellier by Julie Coignet, the brand offers homemade juices made of organic or from sustainable agriculture fruits and vegetables. In this cold pressed juice, the used ingredients preserve all their benefits and constitute a real detox cure. A nonguilty seasonal pleasure! Ã
SAVEURS EXOTIQUES Marinade épicée Evadez-vous dans les îles avec cette recette exotique, riche et parfumée. Un savoureux mélange de mangue, citron vert, gingembre, coriandre et noix de coco, dans lequel faire mariner viande ou poisson pour faire swinguer vos papilles. Ã A retrouver dans les épiceries fines. www.epicurien.com You will feel like you are on vacation in the islands with this nice exotic, perfumed recipe. A tasty blend of mango, lime, ginger, coriander and coconut, in which you can also marinate meat or fish to please your taste buds. To be found in fine grocery stores. Ã
New and entirely made in Montpellier, the homemade beers Let it beer are here. You can enjoy them for aperitif or around a barbecue with friends! The fresher the better. White, blond, amber, or even ambreglisse, each beer as its own original flavors. Authenticity and quality guaranteed. To be found in the fine grocery stores, bars or restaurants in the area. Ã
LEHuileSUDde Cuvée DANSOlivière L’A SSIETTE Rien de mieux qu’une bonne huile d’olive pour relever le goût de vos assiettes estivales. Fruits typiquement méditerranéens, les olives de la cuvée Olivière sont travaillées avec soin pour conserver toute leur saveur fruitée. Ã www.slr-sudfrance.com Nothing is better than a good olive oil on your summer dishes to make them even more appetizing. Typical Mediterranean fruits, the olives of the Cuvée Olivière are carefully worked to preserve all their fruity flavour. Ã
pezenas
Fauconnerie spectacle de
falconery shoW
pique-nique chic apéritifs festifs & Wine tour SPECTACLE DE FAUCONNERIE - Du lundi
FALCONERY SHOW - Monday to Friday,
au vendredi à 12h et 17h, du 1er juillet au 25 août. Tarif : 8€/adulte. Gratuit pour les enfants de moins de 5 ans. WINE TOUR ET DÉGUSTATION - De juin à septembre, du lundi au vendredi à 11h, et également à 18h du 1er juillet au 25 août. Sur rendez-vous les autres mois de l’année. PIQUE-NIQUE CHIC - De juin à septembre du lundi au vendredi, de 12h à 16h. À partir de16 €/adulte et 8€/enfant. APÉRITIFS FESTIFS - Du 1er juillet au 25 août du lundi au vendredi de 17h à 20h.
at 12.00 pm & 5.00 pm, from1st of July to 25th of August. Price: €8/adult, free for children under 5. WINE TOUR - From June to September Monday to Friday at 11.00 am and a second visit at 6.00 pm from1st of July to 25th of August. By appointment the rest of the year. PIQUE-NIQUE CHIC - From June to September, Monday to Friday from 12.00 pm to 4.00 pm. From €16/adult, €8/child. FESTIVE APERITIFS - From1st of July to 25th of August, Monday to Friday from 5.00 pm to 8.00 pm.
Seigneurie de Peyrat • Route de Roujan, 34120 Pézenas • Tél. 04 67 38 08 43 Email : info@depeyrat.com • www.depeyrat.com • www.facebook.com/depeyrat
54 i Airlife Trend i Fou de food
ENVIE DE NOUVEAUTE RBC Kitchen L
a cantine chic de Montpellier se situe à Port Marianne. Midi et soir, on retrouve une cuisine goûteuse et un service attentionné que ce soit en salle ou sur la terrasse ombragée. Remplaçant l’ancien restaurant étoilé, le Mia, RBC Kitchen est un espace contemporain meublé avec soins par les architectes de l’enseigne. Dans l’assiette des plats simples et savoureux réalisés avec des produits locaux frais et principalement issus de l’agriculture biologique. Ã
The chic canteen of Montpellier is located near Port Marianne. During lunch and dinner time, there is a tasty cuisine and a courteous and attentive service both in the dining room and on the shady terrace. Replacing the former starred restaurant, the MIA, RBC Kitchen is a contemporary space designed with care by the architects. In the plate, simple and tasty dishes made with fresh local products and mainly from organic farming. Ã
609 Avenue de la Mer-Raymond Dugrand, Montpellier Tél. : 04 67 73 14 26
A
lexandre Beaugrand, chef du BG restaurant propose une cuisine tendance et raffinée. Sur la terrasse donnant sur le bassin Jacques Cœur, vous apprécierez les assiettes colorées et travaillées avec passion ou encore les tapas finement cuisinés, le tout accompagné d’une bonne bouteille de vin que vous pourrez choisir dans une sélection de vin reconnue comme l’une des meilleures de France par le magazine Terre de vin. Ã
©DR
O
Alexandre Beaugrand, chef of the BG Restaurant offers a trendy and refined cuisine. On the terrace overlooking the basin Jacques Coeur, you will enjoy colorful and tasty dishes made with great passion and finely cooked tapas, with a good bottle that you can choose from a great selection of wine recognized as one of the best in France by the magazine Terre de Vin. Ã
ENVIELe Petit D’A UTHENTICITE Jardin
n ne présente plus cette table historique et réputée de Montpellier. Niché depuis plus de 60 ans dans une ruelle typique de l’écusson, le Petit Jardin fait le bonheur des habitués et des touristes. Aux beaux jours, la terrasse arborée offre une vue imprenable sur la cathédrale St Pierre. La nouveauté cet été, c’est l’espace bistrot qui propose une formule à 21euros le midi avec plat et café gourmand. Ã
20 rue J. Jacques Rousseau, Montpellier Tél. : 04 67 60 78 78
12 Boulevard du jeu de Paume, Montpellier Tél. : 04 11 75 21 07
©Guilhem Canal
We no longer present this historical and reputed table of Montpellier. Tucked away in a little alleyway for over 60 years, le Petit Jardin makes the happiness of regulars and tourists. During the summer weather, the terrace offers a breathtaking view on the St Pierre Cathedral. New this summer, the Bistro space which proposes an attractive menu at 21 euros, only during lunch time, composed of a main course and a gourmet coffee. Ã
ENVIE DE SAVEURS BG restaurant
Un refuge tout en douceur
A soothing, gentle hideaway
Voici un berceau de vieilles pierres au coeur du Haut-Languedoc, qui comble les amoureux de méditations romantiques et sensorielles. Dans cette maison XVIIeme raffinée, 13 suites luxueuses offrent un écrin privilégié aux escapades à deux. Le Spa Viñali, le bar à vins, la piscine en pierre avec BBQ lounge créent de merveilleux moments d’intimité.
Picture a cradle of old stones in the heart of Haut-Langueodoc, designed to delight lovers of sensory pleasures and romantic contemplation. The 13 luxurious suites of this refined 17th century convent offer twin souls the perfect haven for romantic getaways. Experience cherished moments at the Viñali Spa, wine bar or stone pool with BBQ lounge.
Tél : 04 67 97 16 24
- www.couvent-herepian.com
56 i Airlife Trend i In vino
Winelive, dénicheuse de vins Désormais, dans chaque numéro d’Airlife, Sandrine Boesch fondatrice de Winelive nous présentera ses coups de cœur. Des vins et des domaines à découvrir pour le plus grand plaisir des amateurs, comme des avertis. Trois questions pour faire connaissance avec notre œnologue experte.
Qui êtes-vous et quel est votre parcours ? Originaire de Montpellier, je suis diplômée en œnologie. Au quotidien, je conseille les vignerons. Mon champ d’action couvre autant les questions d’agronomie avec le choix des vignes en fonction des sols, que la vinification et l’assemblage des vins qui sont des étapes clés. Il couvre également le marketing avec le choix des packagings et du positionnement prix. Pourquoi avoir créé winelive.fr ? J’ai travaillé pendant 10 ans en tant qu’œnologue conseil dans une grande société de conseil œnologique. J’étais donc en contact régulier et constant avec les vignerons. De ce fait, mes amis et connaissances me sollicitaient régulièrement pour le choix et l’achat de leurs vins. De ce constat est née l’idée : Mettre ma capacité à dénicher des pépites au service du plus grand nombre, donc forcément sur le web. Mon frère étant informaticien, le binôme a fonctionné, et nous avons créé winelive.fr. Quelle est la valeur ajoutée de winelive.fr ? Proposer des vins peu connus et qui gagnent à l’être à côté de quelques grands noms du vin ! Le Languedoc-Roussillon est un immense vignoble, il est dommage de boire toujours les mêmes vins. J’ai également développé une rubrique « un vin pour un moment » qui permet de ne plus choisir son vin uniquement en fonction des cépages ou de l’appellation, mais aussi de l’état d’esprit du moment. Ã
Who are you and what is your career path? I am from Montpellier, I have a diploma in oenology. I advise the winemakers on a daily basis. My field of action covers the issues of agronomy with the choice of vines according to the soils, as well as the winemaking and blending of wines which are key stages. It also covers marketing with the choice of the packaging and price. Why did you create winelive.fr? I worked for 10 years as an oenologist advisor in a large wine consulting company. So, I was constantly in contact with the winegrowers. As a result, my friends and acquaintances regularly asked me to help them with the choice and the purchase of their wines. From this observation arose the idea: to put my ability to find solutions and advices at the service to as many people as possible, therefore necessarily on the web. My brother is a computer scientist, we worked together, and we created winelive.fr. What is the added value of winelive.fr? To put forward wines that are not well known and that deserve to be in comparison to some great names in wine! The Languedoc-Roussillon is a huge vineyard, it is a pity to always drink the same wines. I have also developed a section «A wine for a moment» which allows to no longer choose its wine only according to the grape varieties or the appellation, but also to the state of mind of the moment. Ã
www.winelive.fr
In Vino i Airlife Trend i 57
Les vins coups de cœur Sandrine Boesch nous propose une sélection de trois vins rosés pour accompagner vos diners et apéritifs en terrasse.
Estivale
Domaine Lou Colombier 7 € Cette cuvée est issue de saignées des cépages Grenache, Syrah et Mourvèdre. Ce rosé d’appellation Minervois allie finesse et élégance. Sa robe séduisante laisse présager des notes de petits fruits rouges et de pêche blanche. Sa bouche est à la fois gourmande et vive. Il se mariera parfaitement avec les tartares de viandes et de poisson. Ã This cuvée is produced from grapes of Grenache, Syrah and Mourvèdre. This rosé appellation Minervois combines finesse and elegance. Its seductive robe foreshadows notes of small red berries and white peaches. Its taste, both greedy and lively in the mouth. It goes perfectly with meat and fish tartars. Ã
Madame Rêve rosé Domaine La Vivarelle 9 €
Élaborée par la talentueuse œnologue, blogueuse Audrey Martinez (La Wineista), cette micro cuvée (1200 bouteilles) élaborée entièrement à la main va vous ravir par ses notes d’oranges sanguines et de groseille et son côté frais et charnu à la fois. Idéal sur une paella, un tian de légumes ou des brochettes d’agneau. Ã Elaborated by the talented oenologist and blogger Audrey Martinez (the Wine-ista), this small Cuvée (1200 bottles) made entirely by hand will delight you with its notes of blood orange and gooseberry and its fresh and fleshy taste at the same time. Ideal on a paella, a vegetables tian or lamb skewers. Ã
Rosé Mas de Madame 7,50 € Ce rosé atypique est conçu à Frontignan. Composé de 90% de Grenache noir et 10% de Muscat petits grains, il étonne par son intensité aromatique mêlant pétales de rose, litchi et fruits de la passion et de sa grande fraîcheur. Il sera le compagnon idéal de vos soirées estivales aussi bien à l’apéritif que sur des poissons grillés ou des grillades. Ã This unusual rosé is designed in Frontignan. Composed of 90% Black Grenache and 10% Muscat petit grains, it amazes by its aromatic intensity mixing rose petals, lychee and passion fruits and its great freshness. It will be the ideal companion for your summer evenings as well as appetizers or grilled fish. Ã
> www.winelive.fr Livraison gratuite sur Montpellier et alentours à partir de 60 € d’achats et sur la France entière à partir de 300 € d’achats Prochainement vente et livraison possible sur toute l’Europe.
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.
58 i Airlife Trend i In vino
Domaine du Mas des Dames une femme et des vignes
©DR
©DR
Lidewij Van Wilgen est une vigneronne au parcours atypique. Auparavant directrice stratégique dans une grande agence de publicité à Amsterdam, elle quitte tout pour venir s’installer en Languedoc et exploiter le domaine du Mas des Dames à Murviel-les-Béziers.
«À
30 ans j’avais l’impression d’avoir atteint mon plafond, je recherchais un nouveau challenge et surtout un métier plus vrai » explique Lidewij. Cette quête de nouveau défi et d’authenticité l’amène sur le terroir Languedocien qui lui avait été décrit comme dynamique et regorgeant d’opportunités. En 2002 elle tombe amoureuse de la région et son choix se porte sur le Mas des Dames. Une vieille bâtisse du XVIIIe siècle entourée de petites parcelles de vignes sur 14 ha en production sur un terroir argilo-calcaire où tous les cépages de la région sont représentés. En 2005 elle obtient son diplôme de viticulture et œnologie. Depuis, le domaine est transformé en agriculture biologique et la récolte et le tri des raisins se font à la main. Ainsi se perpétue la tradition de ce domaine à l’histoire féminine et singulière. En effet, Lidewij a trois filles, tout comme les deux précédentes occupantes du domaine qui avaient elles aussi, chacune trois filles. Fort de cette empreinte féminine indélébile le Mas des Dames propose des vins souples et élégants qui généralement plaisent tout particulièrement aux femmes. Quatre cuvées sont disponibles au domaine : deux rouges, un blanc et un rosé. D’ailleurs cette année, la cuvée rouge La Diva a remporté le prix coup de cœur du jury au concours Féminalise. Ã
«At 30 years old I felt like I had reached my ceiling, I was looking for a new challenge and especially a real job,» says Lidewij. This quest for a new challenge and authenticity brings her in the Languedoc which had been described to her as really dynamic and full of opportunities. In 2002, she fell in love with the region and chooses the Mas des Dames. An old 18th century building surrounded by small plots of vines on 14 hectares in production on a clay-limestone soil where all the grape varieties of the region are present. In 2005, she obtained her diploma in viticulture and oenology. Since then, the win domain has been transformed into organic farming and the harvesting and sorting of grapes is done by hand. Thus, is carried on the tradition of this wine estate with a feminine and singular history. Indeed, Lidewij has three daughters, just like the two previous occupants of the wine-growing estate who also had three daughters. With this indelible feminine imprint, the Mas des Dames offers supple and elegant wines that generally women really enjoy. Four wines are available at the Domaine: two reds, one white and
Mas des Dames, Route de Causses et Veyran 34490 Murviel-les Beziers Le mardi à 16 h visites guidées bilingues
one rosé. Moreover this year, the Red cuvée La Diva won the jury’s favorite prize in the Feminalise competition. Ã On Tuesdays at 4 pm bilingual guided visits of the wine estate with the winegrower.
Studio Asensò - Photographie © Laurent Piccolillo
Palmarès 2017
GRAND PRIX Baies choisies
IGP Pays d'Hérault 2014 Mourvèdre, grenache, syrah
MAS D'AGAMAS
Rue des Treilles 34150 LAGAMAS 06 22 05 04 78
Le palmarès complet sur www.vins-vallee-herault.fr Information, dégustation et vente à la vinothèque à la maison du Grand Site de France au pont du Diable (34150 ANIANE). Tél. 04 67 57 41 97
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, CONSOMMEZ AVEC MODÉRATION
60 i Airlife Trend i échappée région
La sélection plage transats et farniente autour de montpellier Ici, dès que les températures remontent, la fréquentation des plages privées est de mise. En journée sur un transat, le midi pour un déjeuner d’affaires, ou le soir autour d’un cocktail, nul n’y échappe. Chacun ses habitudes, chacun ses préférences. Par chance, notre littoral propose un large choix de paillotes, et cette année trois nouvelles viennent étoffer l’offre. Voici notre sélection qui vous aidera à trouver votre bonheur.
La plus sauvage
La plus apaisante
Nichée au cœur des dunes de sable de l’Espiguette, la plage des Pieds Nus offre une vue imprenable à 360° sur le littoral sauvage du Grau du Roi. Tantôt festive, tantôt farniente, au gré de vos humeurs, vous pourrez siroter un mojito ou un mojithé avec des tellines ou des couteaux frais. Ã Route de l’Espiguette, 30240 Le Grau-du-Roi 04 66 80 72 80
Le White Beach insuffle l’esprit de la côte basque sur le littoral méditerranéen. Vous êtes accueillis dans une atmosphère reposante avec du mobilier en bois blanc délavé par les embruns, des compositions florales et un piano à queue immaculé. Tout est réuni pour une pause. Au restaurant, le chef propose une cuisine bistronomique avec des produits frais aux accents méditerranéens. Ã Avenue Du Grand Travers, 34280 La Grande-Motte 04 67 57 40 98
Plage les Pieds nus
Nestled in the heart of the sand dunes of l’Espiguette, la plage des Pieds Nus offers a 360 ° breathtaking view on the wild coastline of the Grau du Roi. Sometimes festive, sometimes lazy, at the whim of your moods, you can sip a mojito or a mojithé with clams or fresh solens. Ã
Le White Beach
Le White Beach infuses the spirit of the Basque coast on the Mediterranean coastline. You are greeted in a restful atmosphere with white wooden furniture washed out by sea sprays, floral compositions and a grand piano. Everything is put together for a break. In the restaurant, the chef offers a bistronomique cuisine with fresh products with Mediterranean accents. Ã
62 i Airlife Trend i échappée région
LaPampaplusPlage conviviale Dans une ambiance chaleureuse et authentique, Pampa Plage dévoile pour sa première ouverture un décor tout en bois naturel et un sol jonché de plantes aromatiques. L’équipe aux petits soins propose un large choix de services : projections de films en plein air le lundi, soirées kitsch le vendredi, cours de yoga chaque matin face à la mer, et d’autres nouveautés à venir. Ã Le Grand Travers, 34280 La Grande Motte 06 42 66 37 50 In a warm and authentic atmosphere, Pampa Plage unveils for its first opening a natural wood decoration and a floor covered with aromatic plants. The team offers a wide range of services: outdoor film projections on Mondays, kitsch evenings on Fridays, yoga classes every morning in front of the sea, massages on weekends and other novelties to come. Ã
LaBonaventure plus gypset L’esprit d’Ibiza n’aura jamais été autant présent que depuis l’ouverture de la plage Bonaventure. Bois flottant, hamac en corde et vaisselle d’inspiration brocante révèle l’ambiance gypsy. Tout y est pensé pour s’accorder avec l’environnement préservé du lido de Maguelone. Les pieds dans le sable, les yeux dans le bleu, on savoure une carte régulièrement renouvelée. Ã Plage de Maguelone, 34250 Palavas-les-Flots 04 67 68 01 57 The spirit of Ibiza has never been as present since the opening of the Bonaventure Beach. Floating wood, rope hammock and antique-inspired dishware reveals the gypsy ambience. All the details of the decoration are in accordance with the preserved environment of the Lido of Maguelone. The feet in the sand, the eyes in the blue sea, we savor a menu regularly renewed. Ã
LaCarréplusMerselect Il y a 9 ans, les talentueux frères Pourcel se lançaient dans l’aventure des plages privées en ouvrant le Carré Blanc, devenu aujourd’hui le Carré Mer. Depuis, l’établissement est une référence pour sa cuisine bistronomique et raffinée. Cette saison, la décoration est à couper le souffle, un style ethnique comme un parti pris fort et sobre à la fois. Ã Plage de Maguelone, 34750 Villeneuve-lès-Maguelone 04 67 42 06 96 Nine years ago the talented Pourcel brothers embarked on the adventure of the private beaches by opening the Carré Blanc, now the Carré Mer. Since then, the establishment is a reference for its bistronomique and refined cuisine. This season, the decoration is breathtaking. An ethnic style in the shades of sand and chocolate of tropical inspiration, strong and sober at the same time. Ã
In Vino i Airlife Trend i 63
LaLa Voile plus Bleue hype Dans un décor authentique et chic, cette célèbre plage privée qui fête ses 20 ans cette année offre à chacun un moment de détente et de dégustation les pieds dans le sable. Tout l’été les meilleurs Dj’s se produisent chaque soir de 20h à 2h et font de ce lieu une scène musicale incontournable ! Ã Avenue du Grand Travers, 34280 La Grande-Motte 04 67 56 73 83 In an authentic and chic decor, this famous private beach celebrating its 20th anniversary this year, offers to everyone a moment of relaxation and tastings the feet in the sand. All summer the best DJ’s perform every night from 8 pm to 2 am and make this place an unforgettable musical scene! Ã
La plus méditerranéenne Latzarro
Pour sa première saison, le Latzarro affiche une décoration aux couleurs du sable et de la mer. Un âne en paille tressé et un olivier trônent fièrement à l’entrée de la plage en guise de clin d’oeil à l’esprit méditerranéen. Le soir, ce jardin de bord de mer se transforme en dancefloor pour des soirées Beach clubbing au son des DJ tels que Sandy Perellon réputée pour ses soirées à Ibiza. Ã Le Grand Travers, 34280 Carnon-Plage 09 67 32 30 44 For its first season, the Latzarro displays a decoration in the colours of the sand and the sea. A braided straw donkey and an olive tree proudly throne in the entrance a nod to the spirit of Puglia in the south of Italy. In the evening this seaside garden is transformed into a dancefloor for beach clubbing parties to the sound of DJs such as Sandy Perellon renowned for partying in Ibiza. Ã
64 i Airlife Trend i échappée région
LaLa plage plus bychicVerchant Implanter une plage privée au cœur des vignes tel est le pari réussi du Domaine de Verchant, Hôtel & Spa 5* Relais & Châteaux. Situé à dix minutes du centre-ville, une immense piscine à débordement donne sur les vignes à perte de vue. À tester impérativement : le fameux brunch du dimanche avec champagne et buffet raffiné. Ã 1 Boulevard Philippe Lamour, 34170 Castelnau-le-Lez 04 67 07 26 00 Planting a private beach in the heart of the vineyards is the successful bet of the Domaine de Verchant, Hotel & Spa 5 * Relais & Châteaux. Located only ten minutes away from the city center, a huge overflowing pool overlooks the vineyards. The chic clientele who usually attends corporate events, naturally took its summer quarters on this lounge area surrounded by old stones. It is essential to test the famous Sunday brunch with champagne and a refined buffet. Ã
LaLa Paillote plus exotique Bambou La Paillote Bambou fait partie des lieux où on aime passer la journée sur un matelas confortable en écoutant le bruit des vagues ! C’est aussi des DJ résidents chaque soir pour une ambiance différente et la très attendue Flower Power au cœur de l’été. Côté restauration, la plage collabore cette saison avec le Chef étoilé Pascal Sanchez pour une cuisine fraîchement gourmande. Ã Routes des Plages - Le Grand Travers, 34280 La Grande-Motte 04 67 56 73 80 La Paillote Bambou is one of the places where you like to spend the day on a comfortable mattress listening to the sound of the waves! You also have DJs performing every night for a different atmosphere and the much-anticipated Flower Power in the heart of the summer. On the restoration side, the beach collaborates this season with the starry chef Pascal Sanchez for a freshly gourmet cuisine. Ã
LaL’EffetplusMeratypique Dans les tons anthracites parsemés de détails dorés, la plage Effet Mer se dresse derrière une imposante porte sculptée. Elle propose un large choix de jus detox mais invite aussi au faste avec sa formule autour du homard. Sans doute la plus atypique du littoral, elle fête cette année ses 15 ans, une saison donc particulièrement festive et riche en surprises. Ã Routes des Plages - Le Grand Travers, 34280 La Grande-Motte 04 67 56 02 14 In the charcoal tones dotted with gilded details, l’Effet Mer beach stands behind an imposing carved door. It offers a wide choice of detox juice, but also invites you to luxury with its formula around the lobster. Undoubtedly the most atypical of the coastline, it celebrates this year its 15th anniversary, a season particularly festive and rich in surprises. Ã
Photos : © anyaberkut © SanneBerg
Destination d’Excellence
#lovepalavas Office de Tourisme & des Congrès - Le Phare de la Méditerranée, Palavas-les-Flots - 04 67 07 73 34 - www.ot-palavaslesflots.com
66 i Airlife Trend i Livres
à emporter dans la valise !
Histoire et philosophie pour nourrir l’âme et l’esprit. La sélection des libraires de Cultura
Vouloir toucher les étoiles
Le tour du monde du roi Zibeline
Piques & Répliques de l’Histoire
Mike Horn, aventurier de l’extrême a repoussé toutes les limites du possible ! Jusqu’à ce pari fou : gravir l’Himalaya sans oxygène et sans corde, avec la seule force de la volonté… À découvrir !
Suivez les traces d’un jeune noble en Sibérie, en Chine, qui deviendra finalement roi de Madagascar... Plongez dans le charme d’un conte oriental, un régal !
Stéphane Bern a souhaité rendre hommage aux personnes qui ont marqué l’Histoire grâce à leurs répliques cultes, qui éblouiront et feront mouche en toute circonstance !
Follow the footsteps of a young nobleman in Siberia and in China, who will eventually become king of Madagascar ... Immerse yourself in the charm of an oriental tale! A treat!
Albin Michel, 16,50 €
Mike Horn
Mike Horn, extreme adventurer pushed back the limits of what is possible! Up to this crazy bet: Climb the summits of the Himalayas without oxygen and without rope! With the only strength of the will! A must see!
Édition Pocket, 7,40 .
Les mots sont des fenêtres
Marshall B.Rosenberg L’auteur nous livre les clés d’une communication permettant l’expression positive de nos besoins ainsi qu’une écoute empathique sans jugement. The author gives us the keys to a communication allowing the positive expression of our needs as well as an empathetic listening without judgement. The reference!
Julliard, 18 €
Jean-Christophe Rufin
Stéphane Bern
Stéphane Bern wished to pay a tribute to the people who have marked the history with their memorable replicas, which will impress in all circumstances!
Gallimard, 20 €
Votre santé sans risque Fréderic Saldmann Retrouvez tous les conseils de ce cardiologue et nutritionniste de renom pour faire de votre corps un atout santé ! À lire sans modération ! Find all the information and advice of this renowned cardiologist and nutritionist to make your body a health asset! Read without moderation!
Albin Michel, 19,50 €
L’invention de la neige Anne Bourrel
Pression psychologique, dénouement déroutant sont les ingrédients de ce polar de l’année ! Un livre qui touche au cœur. Psychological pressure and a confusing ending are the ingredients of this year’s thriller! This book will touch you in the heart!
Édition Pocket, 6,95 €
68 i Airlife Trend i design
Safari estival Bouée géante cygne /Sunnylife
Un cygne géant doré pour illuminer votre bronzage naissant lorsque vous vous baignerez dans votre piscine. Diam. 130 cm.
74 € www.madeindesign.com
Monkey Standing / Seletti
Une lampe d’extérieur qui fonctionne avec une ampoule à Led et qui saura apporter à votre extérieur une touche jungle.
295 € www.madeindesign.com
La sélection
DESIGN de Sarah Hamon fondatrice de S2H
Love® / Curiosity Paris
Des influences exotiques pour ce canapé en rotin qui apportera une touche coloniale à l’intérieur comme dans un jardin. Dimensions : 130 x 73 x 80 cm Curiosity Paris chez Maison Sarah Lavoine
860 € www.sarahlavoine.com
Palm Beach® / Mariska
Ambiance tropicale avec cette table basse ornée de feuilles de palme. Existe en plusieurs coloris. Mariska chez Maison Sarah Lavoine Diam. 45 cm - 177 € Diam. 65 cm - 349 €
www.sarahlavoine.com
Barnabé Richard® / Empreintes Chaise en métal et bois Dim : H 80 x P 38cm
1680 € www.empreintes-paris.com
Agence S2h - 27, rue Joubert - 75009 Paris Tél. : +33 (0)1 70 22 58 55 - 44 W Flagler St - Suite 2300 - FL 33130 Miami Tel. : +1 305 904 0909
HIGH tech i Airlife Trend i 69
Cet été, on sort des sentiers battus ! La sélection de Gwenaël Cadoret
Journaliste de la rédaction
No Stress / No Stress
La Goutte d’eau /
Finie l’angoisse au bord de la piscine. Portés en collier ou bracelet, les capteurs No Stress signalent instantanément sur appli mobile si un enfant tombe à l’eau. La portée de 40 mètres permet de s’éloigner l’esprit tranquille.
Weezyo L’ordinateur devient objet d’art. Conçue à Montpellier, la Goutte d’eau est un ordinateur haut de gamme bi-écran totalement personnalisable, dans les composants et le design. Le plus : l’assistance ultra complète incluse.
Autonomie : 230 heures. 89 €. www.piscine-nostress.fr
Adventurer / Tomtom
Avec son GPS, son capteur cardiaque, son lecteur MP3, son altimètre et sa boussole, l’Adventurer est taillé pour les baroudeurs. Ses multiples fonctions raviront les amateurs de plein air, de la randonnée aux sports d’hiver.
Autonomie : de 5 à 24 heures. 299,95 €. www.tomtom.fr
Livraison en 6 semaines. À partir de 3900 €. www.weezyo.com
N1S Civic / NIU Ce scooter électrique va faire parler de lui. Chic, léger et maniable, le N1S Civic atteint les 45 km/h, avec trois modes différents de conduite. Une appli dédiée permet même de le bloquer, en cas de vol.
Autonomie : 80 kilomètres. 2899 €. www.niu.com
XP120 / FUJI
Une sortie plongée ? Étanche jusqu’à 20 mètres, le XP120 séduira pour ses images HD des fonds marins (16 mégapixels). Taillé pour l’aventure, résistant aux chocs et au gel, il peut même transférer ses images par Wifi.
Autonomie : 210 clichés. 219 €. www.fujifilm.eu
70 i Airlife Trend i Mode
Destination Fès !
Dans la valise de Stéphanie Augé, journaliste montpelliéraine, spécialiste des tendances et de la mode.
Ville envoûtante, Fès est la plus ancienne des villes impériales marocaines. Capitale spirituelle et culturelle du Maroc, elle est aussi reconnue comme une capitale mondiale de l ‘artisanat. Dans ma valise, trois tenues qui mettent en valeur les matières naturelles, l ‘élégance des lignes et les pièces de créateurs, pour déambuler avec style dans la Medina.
Pour la journée
Grande tendance de la saison, les broderies anglaises. Elles apportent délicatesse et féminité à cette tenue, renforcées par les pièces roses poudrées.
2
6
3
5
4
6
1
1
2 3
Panier Pompon, 75 € - Paula Beldi Collier corail, 75 € - Intropia Crop Top Forteleza, 70 € - Karl Marc John
4
Jupe brodée, 270 € - ATHÉ Vanessa Bruno
5
Teddy en guipure, 155 € - I.Code
6
Sandales Tangol, 89 € - No Name
mode i Airlife Trend i 71
Pour le farniente Vu dans toutes les collections, cet été signe le retour des tuniques. On l’aime à la ville, à la plage, comme au bord de la piscine. Simplicité, élégance et confort sont les maître-mots de cette tenue « less is more » et branchée.
Pochette Kesi Star Mela 91 €
Sandales compensées en raphia Bimba Y Lola 130 €
2
2
2
2
Foulard Bérénice 119 € et Robe brodée Ekyog 165 €
Pour la soirée Une association de pièces fortes pour cette tenue de soirée pile dans les tendances de l’été.
Robe volantée Tara Jarmon 220 €
Escarpins métallisés bicolores Pura Lopez 315 €
Pochette tissée et brodée Antik Batik 160 €
FESTIVAL INTERNATIONALES de la guitare
#22
Livraison à domicile de plateaux de fruits de mer
DU 23 SEPT. AU 14 OCT.
2017
LUZ CASAL • TOMATITO LUCKY PETERSON • INNA DE YARD TIMBER TIMBRE • FISHBACH • KENNY NEAL NIÑO DE ELCHE • STÉPHANE WREMBEL PIGALLE • MOUNTAIN MEN • THIBAULT CAUVIN ALEXIS HK • KLÔ PELGAG • GUNWOOD MICHAEL CHAPMAN • S. GINIAUX & C. SOUMANO NICOLAS JULES • A. BOYER & SAMUELITO RAOUL VIGNAL • EPHEMERALS • FAI BABA LE SUPERHOMARD • IHAB RADWAN…
Service de qualité
et fraîcheur garantie
www.lunel.com
AMENAGEMENT
MONTPELLIER CENTRE COMÉDIE
mail@camille-design.fr - © Shutterstock - 06/2017.
WWW.L E S-IG.COM
Livraison 7j/ 7 sur MontpeLLier et un rayon de 40 kM autour Commande par téléphone au 04 67 71 43 04 o u s u r l e s i t e w w w. a l l o c o q u i l l a g e . c o m 9 r u e d e s c a p r i e n s , 3 4 8 8 0 L AV É R U N E
Réseaux sociaux i Airlife Aéroport i 73
Connectons-nous, et partageons plus qu’un voyage ! Parce que prendre l’avion est une expérience riche en émotions et en découvertes, propice aux rencontres et aux échanges, nous partageons avec vous les plus belles publications de passagers sur les réseaux sociaux de l’Aéroport Montpellier Méditerranée ces derniers mois.
74 i Airlife Aéroport i Business
L’aéroport de Montpellier est aussi un jardin extraordinaire Fin mai, un rendez-vous très particulier était donné près des pistes montpelliéraines. Emmanuel Brehmer, Président du Directoire de l’Aéroport MontpellierMéditerranée, accompagné de Roland et Julia Seitre, docteurs-vétérinaires et dirigeants de la Fondation HOP! Biodiversité, ont organisé avec l’ensemble des personnels volontaires de l’aéroport une balade champêtre sur la plateforme.
©DR
aussi des milieux écologiques menacés en Europe. « Nous avons conscience d’être aussi des gestionnaires de zones réservées qui abritent une biodiversité ordinaire riche et bénéfique pour l’environnement, et parfois une biodiversité remarquable, argumente Emmanuel Brehmer. Développement durable et démarche participative sont au cœur de notre plan de développement. Conjuguer recherche de la performance et respect des valeurs humaines et environnementales constituent le soubassement et l’objectif de l’aéroport Montpellier Méditerranée ». Ã
D
epuis plus d’une année, les scientifiques de l’association organisent un travail de terrain sur la prairie de l’Aéroport Montpellier-Méditerranée avec la participation de personnels volontaires. À l’aide de protocoles de sciences participatives, pilotés par le Muséum national d’histoire naturelle, ils dressent ensemble un inventaire des espèces et assurent des suivis réguliers afin d’évaluer la diversité biologique et la richesse naturelle des différents sites. Ainsi, au cours de leurs travaux, les nombreux personnels, accompagnés par les biologistes de l’association, ont pu observer une belle variété sur les prairies aéroportuaires montpelliéraines et notamment : une grande richesse ornithologique liée à la proche Camargue avec 63 espèces d’oiseaux ; 5 espèces de chauve-souris enregistrées, confirmées par les experts du Muséum ; 5 espèces d’orchidées, en particulier des ophrys répertoriés par centaines au mois d’avril ; 12 espèces ou groupes d’insectes pollinisateurs considérés comme rares au niveau national… Les aéroports, et Montpellier en est une magnifique illustration, abritent très majoritairement des espaces qui sont laissés dans leur état semi-naturel et constituent autant de prairies ou de steppes, qui s’avèrent
At the end of May, a very special meeting was given near the runways of the Montpellier Mediterranean Airport. Emmanuel Brehmer, Chairman of the Management Board of the Montpellier Mediterranean Airport, accompanied by Roland and Julia Seitre, two veterinary doctors and managers of the Foundation Hop! Biodiversity, organized with all the volunteer staff of the airport a leisurely walk on the platform. For over a year now, the scientists of the association organize a field work on the meadow of the Montpellier Mediterranean Airport with the participation of volunteers. Using participatory science protocols led by the National Museum of Natural History, they compile an inventory of species and provide regular follow-ups to assess the biological diversity and natural richness of the various sites. Thus, during their work, the many volunteers, accompanied by the biologists of the association, were able to observe a beautiful variety on the meadows of the Montpellier Mediterranean Airport and in particular: a great ornithological richness linked to the near Camargue with 63 species of birds; 5 species of bats, confirmed by the museum’s experts; 5 species of orchids, in particular Ophrys listed by hundreds in April; 12 species or groups of pollinating insects considered rare at a national level ... The airports, and Montpellier is a perfect example, are home to vast spaces that are left in their semi-natural state and constitute as many meadows or steppes, which also prove to be ecological environments seriously endangered in Europe. «We are aware of the fact that we are also managers of restricted areas that are home to a biodiversity that is rich and beneficial to the environment, and sometimes a remarkable biodiversity, argues Emmanuel Brehmer. Sustainable development and participatory approach are at the heart of our development plan. Combining research of performance and respect for human and environmental values are the bedrock and objective of the Montpellier Mediterranean Airport.” Ã
Business i Airlife Aéroport i 75
Installation d’un scanner à chaussures : ©DR
un vrai gain de temps et de confort
L’a éroport et la Navette Hop ! Air France
à la rencontre des entreprises Du 10 au 17 mai, la Navette HOP ! Air France a fait escale dans une quinzaine de pépinières et hôtels d’entreprises locaux, afin de présenter aux start-up, PME et PMI son offre dédiée. À la veille de cette tournée, un happening était organisé sur la place de la Comédie avec les professionnels et partenaires. Concrètement, l’équipe commerciale HOP ! Air France était à bord d’une caravane Airstream aux couleurs de la Navette pour rencontrer les entreprises de Montpellier à Nîmes, en passant par Béziers, Lunel ou encore Frontignan, autour d’un petit-déjeuner ou d’un café gourmand. L’Aéroport MontpellierMéditerranée et HOP! Air France souhaitent ainsi faciliter davantage les déplacements des professionnels sur les courts courriers en leur proposant un service de proximité dotés de tarifs attractifs. La Navette Montpellier-Orly, ouverte en novembre dernier, offre en effet jusqu’à 10 vols par jour, dans d’exceptionnelles conditions de fluidité et de rapidité. À l’occasion de cette tournée régionale, HOP! Air France a proposé avec succès une offre promotionnelle pour toute nouvelle adhésion au programme de fidélisation BlueBiz.Ã
Since a few weeks now, you no longer need to take off your shoes when you go through the security check post: the Montpellier Airport is the first in France to be equipped with the SAMDEX system. This is a device designed to inspect the shoes of people passing through a security checkpoint. The normal search process is to ask people to put their feet on the detector. The aim of the device is the automatic detection of metallic and non-metallic threats concealed in footwear while putting aside the normal elements present in shoes. Ã
©DR
From 10 to 17 May, the Air France Hop! Shuttle made a stopover in about fifteen nurseries and local business hotels, in order to present to start-ups, SMEs and SMIs its new range of services. On the eve of this tour, a “happening” was organized on the Place de la Comédie with professionals and partners. More specifically, the commercial team of Air France Hop! was in an Airstream caravan in the colors of the Shuttle to meet with the companies of Montpellier, Nîmes, passing through Béziers, or even Frontignan, around a breakfast or a gourmet coffee. Montpellier Mediterranean Airport and Air France Hop! wants to futher facilitate the travel of professionals on short-haul flights by offering them a local service with very attractive rates. The Montpellier-Orly Shuttle, set up last November, offers up to 10 flights per day, in exceptional conditions of fluidity and speed. On the occasion of this regional tour, Air France Hop! has successfully proposed a promotional offer for any new membership in the BlueBiz loyalty program. Ã
Depuis quelques semaines, inutile de rebrousser chemin puis de se déchausser lorsque vous passez le Poste Inspection Filtrage : l’aéroport de Montpellier est le premier en France à s’être doté du système SAMDEX. Il s’agit d’un dispositif conçu pour l’inspection des chaussures des personnes qui passent un Poste de Contrôle de Sûreté. Le processus de fouille classique consiste à demander aux personnes de poser en séquence leurs pieds sur le détecteur. Le but de l’appareil est la détection automatique des menaces métalliques et non métalliques dissimulées dans les chaussures tout en discriminant les éléments normaux présents dans les chaussures. Ã
76 i Airlife Aéroport i vols directs
NEW
Europe
Dim Su
Volotea
20/05 au 01/07 02/07 au 07/10 02/10 au 29/10
Jusqu’à 2 vols par semaine /up to 2x weekly
Bordeaux
chalair
27/03 au 04/08 05/08 au 27/08 28/08 au 28/10
Jusqu’à 2 vols par jour /up to 2x daily
Brest
volotea
31/03 au 27/10
2 vols par semaine /2x weekly
Lille
VOLOTEA
31/03 au 27/10
2 vols par semaine /2x weekly
Nantes
Hop! air france Volotea
26/03 au 28/10
Jusqu’à 4 vols par jour /up to 4x daily
navette !
26/03 au 28/10
Jusqu’à 10 vols par jour /up to 10x daily
air france
26/03 au 28/10
4 vols par jour /4x daily
Strasbourg
Volotea
31/03 au 27/10
2 vols par semaine /2x weekly
Amsterdam
air france KLM
26/03 au 28/10
Bâle-Mulhouse
Easyjet
19/04 au 28/10
Charleroi
Ryanair
03/07 au 03/09 04/09 au 28/10
Jusqu’à 5 vols par semaine /up to 5x weekly
Copenhague
norwegian.com SAS
05/05 au 27/10 24/06 au 05/08
4 vols par semaine /4x weekly
Dublin
Aer lingus
28/04 au 29/09
Dusseldorf
eurowings
20/05 au 16/09
Francfort Hahn
Ryanair
27/03 au 28/10
Ibiza
Hop! air france
08/07 au 26/08
Leeds Bradford
ryanair
02/07 au 28/09
Londres Gatwick
Easyjet
26/03 au 28/10
Londres Heathrow
british airways
03/05 au 30/09
Londres Luton
easyjet
25/06 au 31/08 01/09 au 23/09
Palma
Germania
23/05 au 27/10
Rotterdam
transavia
09/07 au 01/09 02/09 au 04/10
Stockholm
Norwegian.com
19/06 au 11/08
2 vols par semaine /2x weekly
Alger
Air algérie
18/06 au 10/09 11/09 au 28/10
Jusqu’à 2 vols par semaine /up to 2x weekly
Air arabia Royal air maroc
26/03 au 28/10 26/03 au 28/10
6 vols par semaine /6x weekly
Fès
Air arabia
26/03 au 28/10
Jusqu’à 4 vols par semaine /up to 4x weekly
Marrakech
Air arabia
26/03 au 28/10
Jusqu’à 4 vols par semaine /up to 4x weekly
Nador
Air arabia
26/03 au 28/10
3 vols par semaine /3x weekly
Oran
Air algérie
23/06 au 15/09
1 vol par semaine /1x weekly
France, Europe, Monde
Europe, Monde
Scandinavie
Allemagne
International
Sam Sa
Bastia
Paris Roissy
NEW
Ven Fr
Jusqu’à 3 vols par semaine /up to 3x weekly
Paris Orly
NEW
Jeu Th
02/07 au 03/09 04/09 au 30/09
France, Europe, Antille, Guyane, Réunion
NEW
Mer We
volotea
France
NEW
Mar Tu
Ajaccio
Rennes
NEW
Lun Mo
Israel, Nigeria
Afrique
Casablanca Afrique
Jusqu’à 2 vols par jour /up to 2x daily jusqu’à 3 vols par semaine / up to 3x weekly
2 vols par semaine /2x weekly 1 vol par semaine /1x weekly 3 vols par semaine /3x weekly 1 vol par semaine /1x weekly 2 vols par semaine /2x weekly Jusqu’à 2 vols par jour /up to 2x daily 2 vols par semaine /2x weekly
Jusqu’à 4 vols par semaine /up to 4x weekly 2 vols par semaine /2x weekly
Jusqu’à 4 vols par semaine /up to 4x weekly
Été 2017 - Du 26 mars au 28 octobre / Summer 2017 - 26th March - 28th October - Programme de vols connu au 18/01/2017, susceptible d’être modifié par les compagnies à tout moment
France
Validité / Validity
vols directs i Airlife Aéroport i 77
Programme de vols connu au 18/01/2017, susceptible d’être modifié par les compagnies à tout moment
Réseau des vols directs / Route map 33 destinations - 17 compagnies régulières / 30 destinations - 17 scheduled airlines NEW
stockholm
COPENHAGUE LEEDS
BRADFORD
DUBLIN
LONDRES NEW
AMSTERDAM DÜSSELDORF ROTTERDAM
GATWICK HEATHROW LUTON
NEW
LILLE PARIS
FRANCFORT HAHN
CHARLEROI
ROISSY ORLY
BREST
STRASBOURG BÂLE MULHOUSE
NANTES BORDEAUX
NEW
BASTIA
AJACCIO
NEW
IBIZA
ORAN
PALMA NEW ALGER
NADOR CASABLANCA
FÈS
France Europe
MARRAKECH
Plateforme de correspondances
Internationnal
78 i Airlife Aéroport i Services
Commerces et services de l’aéroport Shops & services
Boutique Relay
Hall départs. Presse, librairie, tabac.
Relay Shop
Departures hall. Newspapers, magazines and tobacco.
Baltona
Salle d’embarquement. Duty Free : parfums, cosmétiques, alcool, tabac, gastronomie. Plus d’informations sur les modalités d’achats sur le site internet de l’aéroport.
Baltona
Departures hall. Duty free: perfumes, cosmetics, alcohol, tobacco, gastronomy. More information about purchasing details on the airport website.
servicEs
Hall départs et arrivées : retrait d’argent, cabine photographique, photocopieur, téléphone, connexion internet, imprimante Salle d’embarquement : salon affaires, espace travail, distributeur parapharmacie, jeu enfants, espace détente extérieur.
services
Departures and arrivals hall: cash withdrawal, photographic booth, photocopier, telephone, internet connection, printer. Departure lounge: business lounge, work area, parapharmacy dispenser, children’s playground, outdoor relaxation area.
Trib’s
Hall départs + salle d’embarquement. Bars, snack. Sur place ou à emporter. Terrasse extérieure en salle d’embarquement !
Trib’s
Departures hall and boarding lounge. Cafés, takeaways. Eat in or take out. Outdoor area in departure lounge.
Villa plancha Hall arrivées. Bar, snack, brasserie.
Villa Plancha Arrivals hall. Cafés, takeaways & brasserie.
Location de voitures
Accès : parking loueurs en suivant la direction Parking P1.
Car rental
To access : go to the car rental parking lot by following directions to the P1 Car park.
Dyneff
Station service, boutique, espace restauration Brioche Dorée. Accès : à 500 m de l’aérogare. www.dyneff.fr
Dyneff
Service station, convenience store, corner «Brioche Dorée». It is located 500 m from the terminal.
Aéroport Hôtel 3*
Hôtel, bar, restaurant «Le Prince d’Aragon». Accès : à 500 m de l’aérogare. www.aeroporthotel.com
3* Airport Hotel
Hotel, cafés, restaurant «Le Prince d’Aragon». It is located 500 m from the terminal.
Car Hôtel
Parking surveillé 24/24h, service de voiturier et de nettoyage. Accès : suivre le Parking P0. www.carhotel.info
Car Hotel
24/7 supervised parking lot, with a valet and cleaning service. To access: follow the signs for the P0 Car park.
Accès aéroport - To/from the airport
L’Aéroport Montpellier Méditerranée est facilement accessible en voiture ou par les transports en commun : en train, tramway et navette Aéroport. Montpellier Méditerranée Airport is easily accessible by car or by public transport: by train, by tramway or by Airport Shuttle.
Voiture > Depuis le centre ville de Montpellier : direction Les plages - Suivre Aéroport Montpellier Méditerranée. > Depuis Nîmes (A9), au niveau du péage de Baillargues, suivre la direction Montpellier (A709) : Sur l’A709, prendre la Sortie N°29 ‘Montpellier Est’ - Suivre Aéroport Méditerranée ou Aéroport Fréjorgues > Depuis Béziers (A9), au niveau du péage de Saint-Jeande-Védas, suivre la direction Montpellier (A709) : Sur l’A709, prendre la Sortie N°29 ‘Montpellier Est’ Suivre Aéroport Méditerranée ou Aéroport Fréjorgues.
Car
> From downtown: Follow the direction for the beaches (“Les plages”). Follow signs for Méditerranée Airport (“Aéroport Montpellier Méditerranée”). > From Nîmes (A9), at the level of the Baillargues toll, follow the direction of Montpellier (A709): On A709, take exit n°29 “Montpellier Est” - Follow Aéroport Méditerranée or Aéroport Fréjorgues > From Béziers (A9), at the level of the Saint Jean de Vedas toll, follow the direction of Montpellier (A709): On A709, take exit n°29 “Montpellier Est” - Follow Aéroport Méditerranée or Aéroport Fréjorgues.
Tramway / TRAIN
Navette Aéroport Montpellier
Taxi
> Prendre la ligne N°1 direction Odysseum et descendre à l’arrêt Place de l’Europe. > Si vous arrivez par la gare SNCF, prendre la ligne N°1 direction Odysséum à l’arrêt Gare Saint Roch et descendre à l’arrêt Place de l’Europe. > À Place de l’Europe prendre la navette Aéroport ligne 120.
Place de l’Europe, prendre la navette Aéroport Montpellier, ligne 120. Trajet de 15 min environ. Billet en vente à bord de la navette, 1,60 € l’aller simple. Les horaires sont téléchargeables sur le site de l’Aéroport Montpellier Méditerranée. www.montpellier.aeroport.fr
37 chauffeurs sont à votre disposition et assurent au quotidien les courses au départ de l’Aéroport, du premier au dernier vol. > T éléphone taxi aéroport : 04 30 96 60 60
Tramway/TRAIN
Montpellier Airport Shuttle:
> Take line 1, going to «Odysseum» and get off at « Place de l’Europe » Tramway Station. > If you are coming from St Roch Railway station, take the Tramway, line 1, going to «Odysseum», at Gare Saint Roch tramway stop. Get off at Place de l’Europe stop. > Take the Airport Shuttle, line 120.
At «Place de l’Europe» Tramway Station, take the Montpellier Airport Shuttle, line 120. Journey time: about 15 minutes. Tickets on sale on board: 1.60 €. Montpellier Aiport Shuttle Timetables can be downloaded at www.montpellier.airport.com
Taxi
37 cab drivers provide transport to and from Montpellier Airport on a daily basis for all flights. > Taxi airport phone call station: +33 4 67 20 65 29
OTHONIEL
GÉOMÉTRIES AMOUREUSES CARRÉ SAINTE-ANNE / MONTPELLIER 2 rue Philippy - 34000 Montpellier - montpellier.fr
10 JUIN - 24 SEPTEMBRE 2017 ENTRÉES LIBRES ET GRATUITES
© Photo : Claire Dorn
CENTRE RÉGIONAL D’ART CONTEMPORAIN OCCITANIE / PYRÉNÉES-MÉDITERRANÉE / SÈTE 26 quai Aspirant Herber - 34200 Sète - crac.laregion.fr
SEAFRONT VINEYARD ESTATE SOUTH OF FRANCE
DEVENEZ PROPRIÉ TAIR E DE V O TR E M AIS O N SECONDAIRE L ES PIEDS DA N S L ’ EAU
Non-contractual document. The illustrations were left to the free interpretation of the artists. www.bmg-system.com
B E CO ME O W NE R O F YO UR SE AFRO NT H O L I DAY H O ME I N TH E SO UTH O F FRANCE
UNIQUE
AUTHENTIC
EXCEPTIONAL
Hôtel 5* avec restaurants, spa et boutiques • Service de conciergerie • Club Nautique • Wine Academy • Village et port de Marseillan avec ses commerces et restaurants à proximité immédiate • Accès facile • 300 jours de soleil par an
A 5-star hotel all with spa and the facilities of a world-class resort • Concierge and management services • Nautical Club • Wine Academy • Within the lively village and next to the port of Marseillan • Easy Access • 300 days of sunshine a year
Superbes appartements (2 chambres) à partir de 387.500 € HT
Stylish 2-bedroom apartments from € 387.500 (Excl. VAT)
Grandes Villas en première ligne (5 chambres) à partir de 3.290.650 € HT
Waterfront Villas (5 bedrooms) from € 3.290.650 (Excl. VAT)
Patio Villas spacieuses (2, 3 & 4 chambres) à partir de 616.000 € HT
+33 (0)4 67 11 87 16
Spatious Patio Villas (2,3 & 4 bedrooms) from € 616.000 (Excl. VAT)
+33 (0)4 67 11 87 15
WWW.LA-BARAQUETTE.COM