HILTON athens magazine Ιssue 32 - Winter 2016

Page 1


Όταν ταξιδεύω για τη δουλειά μου, παίρνω μαζί μου μόνο τα απολύτως απαραίτητα. Ως φωτογράφος, δεν ξέρω ποτέ πού θα με οδηγήσει η αναζήτησή μου για το τέλειο στιγμιότυπο. Η Χρυσή Κάρτα American Express® μου δίνει την ευελιξία που χρειάζομαι για τη δουλειά μου, αλλά και την άνεση να απολαύσω τα επαγγελματικά μου ταξίδια. Τα πάντα γίνονται εύκολα και νιώθω ήρεμη, αφού ξέρω ότι οποιαδήποτε στιγμή χρειαστώ κάτι, θα υπάρχει κάποιος να με εξυπηρετήσει. Η ζωή μου είναι μια σειρά μοναδικών στιγμών. Η Kάρτα μου είναι ο μόνιμος σύντροφός μου. Αποκτήστε και εσείς τη Χρυσή Κάρτα American Express® στο 210 326 0000 ή στο www.alpha.gr/cards

Εκδότης των Καρτών Αmerican Express®



11 Voukourestiou str., 10671, Athens www.callistacrafts.com


LES PARFUMS A legacy of fragrance

In 2016, the Maison Louis Vuitton is preparing to explore new territory: perfume. While unprecedented and firmly anchored in the House’s history, this olfactory path is not unchartered territory. Quite the contrary: it is informed by the trunk-maker’s legendary fondness for the vanity cases, travel flasks and fragrances stamped Louis Vuitton that were created throughout the 20th century. By way of an olfactory prelude, the Maison Louis Vuitton unveils its creative atelier in the heart of Grasse, in the Provence region of France; the unique background of House Perfumer Jacques Cavallier Belletrud, and the palette of exclusive raw materials he has assembled since his arrival. It is an invitation to travel, a prologue to an imminent departure.

Βουκουρεστίου 19 ΑθήνΑ 106 71 τήλ. 210 3613938


Ionian Hotel Enterprises SA Hilton Athens 46, Vas. Sofias Ave., 115 28 Athens, tel.: 210 728 1000, fax: 210 728 1111 Consulting Editor - Communications Manager Tina Toribaba tina.toribaba@hilton.com

Publisher - DIRECTOR Vangelis Chaniotakis vangelis@vagmamd.com Creative director Antonis Meimaroglou www.antmeimaroglou.gr

editor-in-chief Mia Kollia mia@vagmamd.com

CONTRIBUTORS Dimitris Ananiadis, Elena Kaklamanou, Katerina Lymperopoulou, Alexandros Oikonomou, Demetrios Papadopoulos, Katerina Papapostolou, Eleni Perpinia, Giorgos Rizopoulos, Kelly Stavropoulou, Antonis Theodorou, Michaela Theofilou, Irene Zournatzi

ADVERtISing department Margarita Pinioti 210 282 7823 6937 101342 margarita@vagmamd.com Irene Tsigonakis 6977 682152 irene@vagmamd.com

Copy editor Niki Stathia translation Ellie Spanos PHOTOGRAPHERS Alexandros Antoniades, Apostolos Delalis, Yiorgos Kaplanidis, Dimitris Karteris, Kosmas Koumianos, Olympia Krasagaki, Vangelis Kyris, Penelope Masouri, Athina Papageorgiou, Takis Spyropoulos, FASHION Editors Dimitris Grammatikoyannis, Eleni Nomidi, Lazaros Tzovaras PRINTING PressiousArvanitidis

VAGMA Media Development 2, Pirakanthon Str., 136 77 Varimbombi, Athens tel.: 210 282 7823, fax: 210 816 9871, www.vagmamd.com

This magazine is distributed free of charge. Nothing appearing in the Hilton Athens Magazine may be reprinted, reproduced or transmitted, either in whole or in part by any electronic or mechanical means, without prior written permission from the publisher. Ionian Hotel Enterprises SA and VAGMA Media Development does not necessarily share the opinions expressed in the Hilton Athens Magazine.

10 hilton athens


contents

To αίθριο στο εστιατόριο Βυζαντινό, 1970. / The atrium of the Byzantino Restaurant, 1970.

Constantinos Pittas ������������������������������������������������������������������������ 18

Savoury Athens ������������������������������������������������������������������������������ 50

Street Art ������������������������������������������������������������������������������������������ 24

Dreamy Lady ����������������������������������������������������������������������������������� 58

Spyros Kontakis ������������������������������������������������������������������������������ 26

Adorable Athens ��������������������������������������������������������������������������� 62

Words of Wisdom ����������������������������������������������������������������������� 32

De-tales of Athens ����������������������������������������������������������������������� 68

The Power of Three �������������������������������������������������������������������� 42

Fashion ������������������������������������������������������������������������������������������������ 70

The Race of a Lifetime ��������������������������������������������������������������� 48

Still Life ����������������������������������������������������������������������������������������������� 80

12 hilton athens

ATHENS

Voukourestiou Street 6 - 105 64 Tel.: +30 210 321 11 03

KIFISIA

Kolokotroni Street 6 - 145 62 Tel.: +30 210 801 64 58 www.eresparis.com


contents

Galaxy Bar & Restaurant, Hilton Athens, 1968.

Citizens of the World ����������������������������������������������������������������� 86 Taste and History �������������������������������������������������������������������������� 90 The Nymph of the Saronic Gulf ��������������������������������������������� 94 In Progress Athens �����������������������������������������������������������������������100 Events & Celebrities ��������������������������������������������������������������������104 14 hilton athens

ON THE COVER: Photographer: Vangelis Kyris, Fashion Editor: Lazaros Tzovaras Hair: Dimitris Sarantou (Dtales), Make up: Vivian Katsari (Dtales), Model: Adressa (VivianC), Photographer assistant: Anatoli Georgiev, Stylist assistants: Hara Christou, Xenia Vanikioti, Christina Ligdopoulou Γούνα Azzedine Alaia (Luisa), σκουλαρίκια Lalaounis (Ilias Lalaounis) / Azzedine Alaia fur coat (Luisa), Lalaounis earrings (Ilias Lalaounis)


editorial

Η

φωτεινή πλευρά της ζωής είναι εδώ. Δεν περνά μέσα από τις σελίδες του τεύχους, επειδή εμείς δημιουργούμε μία άλλη εικόνα της πραγματικότητας. Βρίσκεται στην ψυχή της έκδοσης, γιατί υπάρχει εκεί έξω. Βρίσκεται ανάμεσα στους ανθρώπους που δημιουργούν σε αυτή την πόλη, βρίσκεται στα κτήρια που με την ιστορία τους την κοσμούν και την αναδεικνύουν, βρίσκεται μέσα στα μουσεία που δίνουν βήμα σε ιδιοφυείς προσωπικότητες. Βρίσκεται στη δύναμη όλων όσοι, σε πείσμα των καιρών, επιμένουν να προσδίδουν στην Αθήνα όσα έκαναν κάποτε αυτή την πόλη, 3.000 χρόνια πριν, μία πανίσχυρη πόλη-κράτος, έδρα των έργων του Πλάτωνα και του Αριστοτέλη. Αυτή η δύναμη αντικατοπτρίζεται και στο Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος, το οποίο αποτελεί τη ναυαρχίδα των ιδρυμάτων στην Ελλάδα αλλά και στο εξωτερικό. Ο πρόεδρός του, Ανδρέας Δρακόπουλος, ανιψιός του αείμνηστου Σταύρου Νιάρχου, μιλά στην Κατερίνα Λυμπεροπούλου, σε μία από τις ελάχιστες συνεντεύξεις που έχει παραχωρήσει στη ζωή του! Οι στοές της πρωτεύουσας, οι «λιλιπούτειες πολιτείες», όπως τις αποκαλεί ο περίφημος αρχιτέκτονας Δημήτρης Ποτηρόπουλος που μας ξεναγεί σε αυτές, κρύβουν διαμάντια ιστορικότητας και παράδοσης, ενώ ταυτόχρονα έχουν καταφέρει να εκσυγχρονιστούν και να αποτελούν την ιδανική ευκαιρία για μία βόλτα με ουσία και εκπλήξεις στο κέντρο. Κοντά τους, στο «κοσμικό» Κολωνάκι, η γαστρονομία, με εκλεκτά προϊόντα από την Ελλάδα και από όλο τον κόσμο, κλείνεται μέσα σε καλαίσθητους χώρους, με πρωταγωνίστρια τη φιλοσοφία των ιδιοκτητών τους, που πιστεύουν πως η γεύση δεν έχει σύνορα, αλλά οικουμενική αξία που αναγνωρίζεται από τους λάτρεις του ωραίου! Οι λάτρεις του ωραίου αγαπούν φυσικά και τη μουσική, που συνοδεύεται από υπέροχες φωνές όπως αυτές του Μάριου Φραγκούλη και του Γιώργου Περρή, που μάγεψαν το Ηρώδειο και φιλοξενούνται εδώ. Περί φωνής ο λόγος, και μία ακόμη τραγουδίστρια, πιο «ποπ» υφής από τους προηγούμενους, η Ιταλίδα Τζιούσι Φερέρι, αναλύει τις δικές της επιρροές και προτιμήσεις, ως γέννημα θρέμμα της χώρας του πάθους. Σε ταξίδι υψηλής αισθητικής διάστασης και ο Σπύρος Κοντάκης, με τα ευφάνταστα και ανατρεπτικά έπιπλα και τα αντικείμενά του να φιγουράρουν πλάι σε δημιουργίες του Νταλί και του Λακρουά και να επιλέγονται από τη Στεφανί του Μονακό για τον πλειστηριασμό “Fight Aids Monaco”, με τον ίδιο να επιμένει ότι δημιουργεί όχι για τη φήμη, αλλά για τη χαμένη του παιδικότητα. Τη μαγική εικόνα της έκδοσης ολοκληρώνουν οι ρεαλιστικές φωτογραφίες του Κωνσταντίνου Πίττα, που με τίτλο «Εικόνες μίας άλλης Ευρώπης 1985-1989» εκτίθενται στο Μουσείο Μπενάκη και σίγουρα θα συγκινήσουν όποιον τις δει.

The bright side of life is here. And it isn’t portrayed in an alternate reality in the pages of this magazine. It is in the very soul of this issue because it is out in the world. It can be found in the people who live and create in this city, it can be seen in the buildings that adorn and uphold it with their rich history, and it fills the museums that continue to galvanise brilliant artists. It is found in the strength of all people, who, despite the challenges they face, insist on bringing to Athens the very qualities that once made this city, 3,000 years ago, a powerful city-state, home to the works of Plato and Aristotle. This effort is illustrated by the Stavros Niarchos Foundation, which is the flagship of such institutions both in Greece and abroad. Its president, Andreas Dracopoulos, nephew of the late Stavros Niarchos, speaks to Katerina Lymperopoulou in a rare interview, one of the very few he has given! The galleries of the capital are like “miniature states” according to renowned architect Dimitris Potiropoulos, who guides us through, revealing both hidden historical and traditional gems, that have nonetheless succeeded in staying in step with modern times –the ideal excuse for a walk with surprises and substance in the centre of Athens. Near these galleries lies cosmopolitan Kolonaki, where gastronomy and impeccable products from Greece and all over the world are waiting to be discovered in trendy shops featuring the philosophy of the owners, who believe that taste has no boundaries but does possess a universal value that is recognised by those who love good things! Luckily, the people who adore these “good things” also love music, accompanied by great voices like those of Mario Frangoulis and George Perris, who charmed audiences at the Odeon of Herodes Atticus and make a welcome appearance herein. Speaking of wonderful singers, Italian superstar Giusy Ferreri discusses her personal influences and preferences as a native of the country that defines passion. On our continued quest for high aesthetics we encounter Spyros Kontakis, who insists that he creates not for fame, but for his lost childhood. His imaginative yet subversive furniture and exclusive objects stand alongside the creations of Dali and Lacroix, and have also been handpicked by Stephanie of Monaco for her “Fight Aids Monaco” auction. The magical element of this issue is completed by the realistic photographs of Constantinos Pittas, “Images of another Europe 1985 - 1989”, which are exhibited at the Benaki Museum and are guaranteed to affect on every person who goes to see them.

by Bart van de Winkel

General Manager of the Hilton Athens

16 hilton athens


Constantinos Pittas Εικόνες μίας άλλης Ευρώπης 1985-1989

«Όταν το χθες μοιάζει σαν να μην έζησες ποτέ σε αυτό». Aπό τον Γιώργο Ριζόπουλο Images of another Europe 1985-1989. “When it feels as though you never really experienced the past”. By Giorgos Rizopoulos

Κ

οιτάζω τις φωτογραφίες και αναρωτιέμαι πώς θα μπορούσα να περιγράψω με λέξεις τα συναισθήματα που μου γεννούν. Μοιάζουν τόσο οικείες και, ταυτόχρονα, θα στοιχημάτιζα ότι εγώ δεν έχω ζήσει ούτε μία μέρα σε αυτή την εποχή. Με τρομάζει η σκέψη ότι την πενταετία που ο φωτογράφος απαθανάτιζε μαγικά τη δική του αλήθεια, αυτή που είναι καταγεγραμμένη στο μυαλό μου ως αλήθεια, είναι εντελώς άλλη. Ίσως επειδή ήμουν έφηβος, ίσως επειδή η αλήθεια δεν είναι ποτέ μία. Πόσοι όμως ενήλικες είχαν το διαπεραστικό βλέμμα αυτού του νέου τότε;

I look at the photographs and wonder how I will be able to express the emotions they evoke in words. They seem so familiar yet I would be willing to bet that I didn’t experience a single day in that era. The thought that the five years captured so magically by the lens of the photographer represent his truth, and that the memories recorded as truth in my mind are entirely different, is a frightening one. It could be because I was a teenager at the time, or perhaps because there isn't only one truth. But how many adults have as penetrating a gaze as this young man had at the time?

Ο Κωνσταντίνος Πίττας είμαι σίγουρος ότι ήταν ο «τρελός του χωριού», όταν αποφάσισε να μην ακολουθήσει το, εξαιρετικά προσοδοφόρο για εκείνη την εποχή, επάγγελμα του μηχανικού. Φαντάζομαι την απαξίωση στο βλέμμα όλων, όταν θα άκουσαν τον νεαρό να ανακοινώνει ότι σκοπεύει να γνωρίσει, νομαδικά, όλη την Ευρώπη με δύο σαραβαλάκια: ένα αυτοκίνητο Pony, όχημα για το κορμί του, και μία φωτογραφική μηχανή Minox 35, όχημα για την ψυχή του. Ένα αφελές, όπως το χαρακτηρίζει, ταξίδι, που σκοπό είχε να καταγράψει τον άνθρωπο ένθεν και ένθεν του τείχους. Νεανική του παρόρμηση να αποδείξει/δείξει ότι οι άνθρωποι δεν έχουν σύνορα και ότι η φωτογραφία μπορεί να γκρεμίσει κάθε τείχος. Το ταξίδι αυτό τελείωσε άδοξα για αυτόν και ένδοξα(;) για την ιστορία της ανθρωπότητας, την ημέρα που το Tείχος έπεσε χωρίς να τον ρωτήσει, όπως περίπου λέει στην ιστοσελίδα του, αποδεικνύοντας ότι έχουμε να κάνουμε με έναν ευφυή καλλιτέχνη… Με λιγότερο, υποθέτω, χιούμορ τότε, εγκατέλειψε το project και έθαψε 24.000 αρνητικά φωτογραφιών από 16 χώρες και αμέτρητες πόλεις. Από το φτωχό Βουκουρέστι στο λαμπερό Παρίσι, από τη φοβισμένη Πράγα στην ελεύθερη Βενετία, από το ανατολικό στο δυτικό Βερολίνο…

I’m sure that Constantinos Pittas was considered an "odd duck" when he decided to abandon engineering, an extremely lucrative profession at the time. I can imagine the disdain in the eyes of everyone around him when they heard that the young man intended to roam through Europe like a nomad with two run-down pieces of equipment: a Pony car, a vehicle for his body, and a Minox 35 camera, vehicle for his soul –a journey he himself describes as naive, whose purpose was to record the people living on both sides of the Berlin Wall. His strong desire to prove/show that people don’t have borders and that photographs can knock down any wall was innocent and childlike. The trip ended humbly for him and gloriously (?) for the history of humanity on the day the Wall came down without asking him, as he implies on his website, proving that we are dealing with an intelligent artist… I imagine he had less of a sense of humour at the time, as he abandoned the project and buried 24,000 photographic negatives from 16 countries and countless cities: from poor Bucharest to glamorous Paris, from frightened Prague to independent Venice, from East to West Berlin.

Περισσότερα από 25 χρόνια μετά, η ιδιόμορφη αυτή συλλογή έρχεται στο φως και μας δείχνει αυτό που συνεχίζουμε να μη θέλουμε να δούμε. Η δικαιολογία του Tείχους που δεν περιοριζόταν στο Βερολίνο, αλλά χώριζε όλη την Ευρώ-

18 hilton athens

Over 25 years later, this quirky collection comes to light and shows us things we are still unwilling to see. The “Wall” excuse was not limited to Berlin, but divided the whole of Europe and its residents, and although it no longer exists, the looks in the eyes of the people remain the same, regardless of origin, economic status

athens hilton 19


20 hilton athens

athens hilton 21


πη και όλους τους κατοίκους της, δεν υπάρχει πια, όμως τα βλέμματα ακόμη και σήμερα παραμένουν ίδια, ανεξαρτήτως προέλευσης, οικονομικής κατάστασης, πολιτικής πραγματικότητας… Και αυτό είναι που εισπράττει κάποιος βλέποντας τις φωτογραφίες μίας εποχής κοντινής, μίας εποχής που θυμόμαστε οι άνω των σαράντα ετών επισκέπτες. Βλέποντας τις φωτογραφίες διαπιστώνεις ότι η μοναξιά δεν έχει σύνορα. Το βλέμμα της είναι πάντοτε τρομακτικό και ερεβώδες. Τα μάτια των ερωτευμένων είναι παντού το ίδιο φωτεινά και ελπιδοφόρα. Τα χαμόγελα των παιδιών είναι σε κάθε μήκος και πλάτος τόσο κοντά στην ψυχή και τόσο μακριά από το μυαλό. Ο ερωτισμός της φινετσάτης Παριζιάνας είναι ίδιος με αυτόν που εκπέμπουν οι ρυτίδες της όμορφης Τσεχοσλοβάκας, τα αλητάκια της Ρουμανίας είναι το ίδιο πονηρά και λερωμένα με αυτά της Γερμανίας, το χιόνι είναι παντού λευκό… Δεν ξέρω ποια απότομη στροφή του μυαλού μου με έκανε να συγκινηθώ. Ίσως ότι η φωτογράφιση ξεκίνησε το 1985, μόλις τελείωσε ο καλλιτέχνης το Πολυτεχνείο, και διακόπηκε το 1989, μόλις ξεκίνησα εγώ το Πολυτεχνείο. Ίσως γιατί αισθάνθηκα ότι ο ρομαντισμός της εφηβείας μου ήταν μία φούσκα. Ίσως γιατί χάρηκα που ζώντας σήμερα την αδυσώπητη καθημερινότητα, αισθάνθηκα ευτυχής, σκεπτόμενος ότι υπάρχουν έφηβοι που ονειρεύονται έγχρωμα, όπως εγώ τότε. Δεν μπορώ να φανταστώ κανέναν επισκέπτη αυτής της έκθεσης που έζησε τα χρόνια εκείνα και θα καταφέρει να δραπετεύσει εύκολα από μία τέτοια συγκίνηση… «Εικόνες μίας άλλης Ευρώπης 1985-1989» • Μουσείο Μπενάκη, κτήριο Οδού Πειραιώς, έως 20/11/2016.

22 hilton athens

or political reality… And that is exactly what we come to realise as we look at the photographs of a recent era, an era that visitors over the age of forty can remember. Looking at the pictures, we understand that loneliness has no borders. It is always terrifying and bleak. Love can be seen in the eyes of people everywhere, always bright and hopeful. The smiles of children are omnipresent, so close to the soul and yet so far from the mind. The eroticism of the elegant Parisian is the same as that reflected in the wrinkled face of the Czechoslovakian woman, Romanian street children are as sly and dirty as their counterparts in Germany, snow is white in every country… I’m not sure what clicked in my mind, but I found I was suddenly moved. Perhaps because the photographs began in 1985, just after the artist graduated from the Polytechnic University and ended in 1989, just as I was starting university. Perhaps because I felt that the romanticism of my adolescence was like a bubble. Perhaps because I was pleased to discover, as I battle the relentless daily routine, that I felt happy to think that there are teenagers who dream in living colour, just as I did then. I cannot imagine thast anyone visiting this exhibition, who has experienced those years, will succeed in escaping unscathed from such emotions… Images of another Europe 1985-1989 • Benaki Museum, Pireos Street Annexe, through 20/11/2016.


street art Νίκος-Γιώργος Παπουτσίδης: «Υδρόγειος της ειρήνης», Τεχνόπολις Δήμου Αθηναίων. Μήπως το μεγάλων διαστάσεων ορειχάλκινο γλυπτό στο κέντρο της Αθήνας δεν είναι τόσο ευανάγνωστο όσο φαίνεται; Από τον Γιώργο Ριζόπουλο / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: ΑΠΟΣΤΟΛΟΣ ΔΕΛΑΛΗΣ

Nikos-Giorgos Papoutsidis: "The Globe of Peace", City of Athens Technopolis. One wonders, is the huge bronze sculpture in the centre of Athens really as straightforward as it appears? By Giorgos Rizopoulos / Photos: APOSTOLOS DELALIS

Π

έντε ορειχάλκινα στεφάνια, ισάριθμα με τις ηπείρους, συνθέτουν, εν είδει μεσημβρινών και ισημερινού, μία λαμπερή υδρόγειο σφαίρα που αντανακλά το φως του ουρανού και τις ακτίνες του ήλιου κάθε πρωί. Κλαδιά ελιάς πλέκουν και δένουν τους κύκλους, συμβολίζοντας την πολυπόθητη ειρήνη που απλώνεται σε όλη την υφήλιο. Το γλυπτό βασίζεται σε ένα βάθρο πυραμιδοειδές επενδεδυμένο με γρανίτες και κοσμεί τον περιβάλλοντα χώρο της Τεχνόπολης του Δήμου Αθηναίων, ενώ τόσο από τους πεζούς όσο και από τους ανήσυχους περαστικούς οδηγούς εύκολα κλέβει βλέμματα ενδιαφέροντος λόγω του επιβλητικού του όγκου, αλλά και της φαινομενικά ανάλαφρης κατασκευής του. Η ιδιαιτερότητα, όμως, του γλυπτού μού αποκαλύφθηκε όταν, για την προετοιμασία του παρόντος κειμένου, επισκέφτηκα το γλυπτό μετά τις ώρες της δύσης, όπου οι προφανείς ελπιδοφόρες αναγνώσεις του για επικράτηση της ειρήνης σε όλο τον πλανήτη εφιαλτικά μεταμορφώθηκαν σε σκοτεινές σκέψεις και ανησυχίες, που προσομοιάζουν περισσότερο με τη ρεαλιστική αδυναμία της επικράτησης της ειρήνης. Οι λαμπρές αντανακλάσεις της ημέρας είχαν πλέον γίνει σκοτεινά καθρεφτίσματα της νύχτας και τα κλαδιά, που έως τότε χάνονταν ανάμεσα στα φύλλα, πλέον έμοιαζαν πλεκτήριοι δεσμοί όχι ευοίωνοι, αλλά παρασιτικοί, έτοιμοι να πνίξουν την υφήλιο.

Five brass hoops, marking meridians and the equator, represent the five continents and compose a luminous globe that reflects the light of the sky and the rays of the sun every morning. Olive branches weave in and out, connecting the hoops, symbolizing the much-coveted peace that spreads to every corner of the world. The sculpture stands on a pyramid-shaped pedestal covered in granite, and adorns the City of Athens Technopolis, its impressive yet buoyant volume effortlessly drawing the gaze of pedestrians and tense drivers alike. However, I only discovered the particularity of the sculpture last week, when I visited it after sunset in view of writing this article, and observed that its obvious and optimistic message of spreading world peace was nightmarishly transformed into dark thoughts and concerns that more realistically portray the failure to do so. The bright reflections of the day had turned into the dark reflections of night, and the branches, which were lost among the leaves in the light of day, resembled bonds that were no longer auspicious, but parasitic –poised to engulf the world. Impressed by this subversive message, I did some research but didn't manage to find any texts referencing the artist's intentions of the to offer a dual insight, which proves that compelling works of art transcend the intentions of their creators and move through space and time with their own identity.

Εντυπωσιασμένος από την ανατρεπτική αυτή θεώρηση, ερεύνησα, αλλά δεν εντόπισα σε κανένα κείμενο σχετικές αναφορές σε σκέψεις του καλλιτέχνη να προσδώσει στο έργο του τη διττή αυτή ανάγνωση, γεγονός που αποδεικνύει ότι τα ενδιαφέροντα έργα τέχνης ξεπερνούν τις προθέσεις των δημιουργών τους και κινούνται στον χωροχρόνο με δική τους ταυτότητα.

24 hilton athens

athens hilton 25


Spyros Kontakis Ο δημιουργός που αγαπά τα ψεγάδια

Τα έπιπλα και τα αντικείμενά του φιγουράρουν πλάι σε δημιουργίες του Νταλί και του Λακρουά. κι όμως, ο ίδιος επιμένει ότι δημιουργεί όχι για τη φήμη, αλλά για τη χαμένη του παιδικότητα. Από την Κατερίνα Παπαποστόλου / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: ΠΗΝΕΛΟΠΗ ΜΑΣΟΥΡΗ His furniture and exclusive objects are displayed next to the work of Dali and Lacroix, yet he insists that he doesn’t create for fame, but for his lost childhood. By Katerina Papapostolou / Photos: PENELOPE MASSOURI

26 hilton athens

athens hilton 27


E

να κομοδίνο που κρατάει φυλαγμένα στο συρτάρι του τα ψέματά σου, ένα κρεβάτι που πάνω του καταστρώνεις προσσεληνώσεις ως άλλος Γιούρι Γκαγκάριν, ένας μπουφές που δεν υπακούει στις αναλογίες και τις ακριβείς μετρήσεις και «σπάει» στη μέση, και ένα φωτιστικό που συνδέει με ένα χρυσό ελατήριο το πριν με το τώρα. Οι δημιουργίες του Σπύρου Κοντάκη δεν υπόκεινται σε κανόνες και ο ίδιος αγαπάει τη λογική του λάθους. Δημιουργεί έπιπλα και αντικείμενα που μεταφέρονται στον χώρο και τον χρόνο, που κουβαλούν αναμνήσεις, που δείχνουν να πέφτουν και όμως, εντέλει, στέκονται!

A bedside table that keeps your lies safe in its drawer, a bed on which you can dream moon landings the likes of Yuri Gagarin, a buffet table that defies proportions and precise measurements by “breaking” in the middle, and a lamp that links the past and present with a gold spring. The creations of Spyros Kontakis do not obey rules and he adores the logic of the mistake. He creates furniture and exclusive objects that move through time and space, preserve memories, and seem ready to fall apart… and nonetheless remain standing!

Βρισκόμαστε στον νέο σας χώρο, σε μία ιδιαίτερη γκαλερί στο κέντρο της Αθήνας, που φιλοξενεί τις δημιουργίες σας, ενώ εδώ επίσης ζείτε και δουλεύετε! Πώς επιλέξατε αυτόν τον συνδυασμό; Βρισκόμασταν, καιρό τώρα, στην αναζήτηση ενός χώρου με ιστορία. Θέλαμε, μαζί με την ομάδα μου, να δημιουργήσουμε μία γκαλερί, που να μην είναι ψυχρή και απρόσωπη, αλλά ένας χώρος όπου κάποιος μπορεί να έρθει σε επαφή και να επεξεργαστεί τα έπιπλα και τα αντικείμενά μου. Επιθυμούσαμε έναν χώρο που να κουβαλάει αναμνήσεις, όπως και οι δημιουργίες μου, που να ταιριάζει με την αισθητική της παλαιότητας και να συνδέεται με τη δεκαετία του 1930. Το συγκεκριμένο οίκημα χρησίμευε αρχικά ως στάβλος του παλατιού και μετά πέρασε στην ιδιοκτησία του ακαδημαϊκού λογοτέχνη Νικόλαου Πετσάλη-Διομήδη. Όλη η γενιά της δεκαετίας του 1930, οι άνθρωποι του πνεύματος και της διανόησης έχουν περάσει από αυτό το νεοκλασσικό. Υπήρξε σημείο αναφοράς για τους καλλιτέχνες, γεγονός που μας ενδιαφέρει ιδιαιτέρως, αφού θέλουμε να κρατήσουμε τη σύνδεσή μας με το παρελθόν, να συμβάλουμε στη δημιουργία ενός νέου καλλιτεχνικού κινήματος και να διατηρήσουμε αμείωτη την προσωπική επαφή.

We are in your new space, an extraordinary gallery in the centre of Athens that not only houses your creations, but is the place where you live and work! How did you come to choose this admittedly unusual combination? We have been searching for a space with history for quite some time now. My team and I wanted to create a gallery that isn’t cold and impersonal, but a place where people can come in contact with and handle my furniture and objects. We wanted a space that was full of memories, just like my creations, a space that was suited to the aesthetics of the past and was somehow connected to the 1930s. This building was initially used as a stable for the palace and later became the property of academic writer Nikolaos Petsalis-Diomidis. The entire generation of the 30s, the intellectuals and intelligentsia moved through this neoclassical building. It was a reference point for artists, which was of particular interest to us, as we wanted to maintain a connection with the past, to contribute to the establishment of a new artistic movement and to ensure personal contact remains constant.

Ξεκινάτε την καριέρα σας ως μουσικός και ξαφνικά κάνετε μία στροφή 180 μοιρών και ασχολείστε με το design. Αλήθεια, πιστεύετε πως πρόκειται για εγκλωβισμένο ταλέντο; Δεν πιστεύω πως είναι θέμα ταλέντου. Θα έλεγα πως έχω ένα είδος εμμονής με τις παιδικές μνήμες. Θυμάμαι πως ήμουν ευτυχισμένος όταν έφτιαχνα κατασκευές με τα χέρια μου –σπίρτα και κουτιά που έπαιρναν μορφή και αποκτούσαν ζωή. Κάποια στιγμή ένιωσα, ξαφνικά, πως περνούν τα χρόνια και πως είχα ανάγκη να ξεφύγω από αυτή τη σοβαροφάνεια την οποία έχουμε υιοθετήσει στη ζωή μας. Το design ήταν ένας τρόπος να βρω ξανά την παιδικότητά μου. Να συναντήσω τον μικρό μου εαυτό και να απαλλαγώ από όσα με βάραιναν. Δημιούργησα έτσι, μέσα από τα έπιπλα και τα αντικείμενα, μία γέφυρα με το παρελθόν. Θα λέγαμε, λοιπόν, πως δεν ακολουθείτε κανόνες όταν σχεδιάζετε... Πράγματι. Με προλαβαίνει η εικόνα, έχω μία ιδιαίτερη αντίληψη του design: αντιλαμβάνομαι τα πράγματα με εικόνες και όχι με μαθηματικά, οραματίζομαι και πραγματοποιώ χωρίς κανόνες –από παιδί, και στο σχολείο ακόμα, αντιμετώπιζα πρό-

28 hilton athens

You started your career as a musician and suddenly did an about face and got involved in design. Do you believe it was a hidden talent? I don’t believe it is a matter of talent. I would say that I have a kind of obsession with childhood memories. I remember how happy I was when I was doing arts and crafts –matches and boxes that took shape and came to life in my hands. In the course of time I suddenly realised that the years were passing me by and I needed to step away from the seriousness that we have all adopted in our lives. Design was a way for me to once again find my childhood, to meet my younger self and escape from heavy burdens. And so I created a bridge to the past through furniture and objects. We could say that you don’t follow the rules when you design... That’s true. The image comes first. I have a unique approach to design: I perceive things as images rather than mathematically, I envision and create without rules –I’ve had trouble with words and numbers since I was a child at school. I want my creations to have a metaphysical reality. Not every piece of furniture and every object is based on a mathematical equation, but each one does have a story.

athens hilton 29


STAVROS NIARCHOS FOUNDATION CULTURAL CENTER

SOME PEOPLE OUTDO THEMSELVES. THESE ARE OUR PEOPLE. βλημα με τις λέξεις και τους αριθμούς. Οι δημιουργίες μου θέλω να έχουν μία μεταφυσική υπόσταση. Πίσω από κάθε έπιπλο και κάθε αντικείμενο δεν υπάρχει κάποιος μαθηματικός υπολογισμός, αλλά μία ιστορία. Δημιουργώ έπιπλα και αντικείμενα που θέλω να γίνονται ένα με τον χώρο, να μετακινούνται, να φεύγουν, να συνομιλείς μαζί τους και να τα σέβεσαι. Όπως η παλιά πολυθρόνα της γιαγιάς, που είναι άβολη και σπασμένη και όμως, εκείνη κάθεται ακόμη επάνω της. Γνωρίζουμε πως η παραγωγή σας βρίσκεται στην Ελλάδα. Επιμένετε ελληνικά; Αγαπώ την Ελλάδα και την εξωστρέφειά της. Αν και η ταλαιπωρία είναι αρκετή και τα κόστη παραγωγής πιο υψηλά από άλλες χώρες, προσπαθώ να προωθήσω την ελληνικότητά μου και τις εγχώριες πρώτες ύλες στο εξωτερικό. Για παράδειγμα, σε ένα πρόσφατο έπιπλο χρησιμοποίησα ξύλο καραγάτσι, ή αλλιώς φτελιά, γεγονός που προξένησε τεράστιο ενδιαφέρον στο εξωτερικό και συγκεκριμένα στη Γαλλία, που δεν πίστευαν πως μπορεί να υπάρχει ελληνικό design, με ιδιαίτερα φινιρίσματα και διαφορετικά υλικά –σχεδόν εξωτικά για τους ίδιους. Επίσης, πιστεύω πολύ στην έννοια της φιλοξενίας και στηρίζω όλη μου τη δουλειά γύρω από αυτήν. Εφόσον μπορώ να παράγω, να εκθέτω τις δημιουργίες μου στην Ελλάδα και να καλώ καλλιτέχνες, συλλέκτες και υπεύθυνους εκθέσεων από όλον τον κόσμο στον χώρο μου, το προτιμώ και θα το υποστηρίξω με όλο μου το είναι. Η τσαγιέρα σας επιλέχθηκε από τη Στεφανί του Μονακό και δημοπρατήθηκε για φιλανθρωπικό σκοπό, κατατάσσοντας τις δημιουργίες σας σε έργα τέχνης. Περιμένατε ποτέ αυτή τη σπουδαία εξέλιξη; Για καλή μου τύχη, όλα ξεκίνησαν στο Παρίσι. Ένας σπουδαίος καλλιτεχνικός διευθυντής εκθέσεων και υπεύθυνος σε θέματα τέχνης στο παλάτι της Στεφανί του Μονακό, είδε τη δουλειά μου και αμέσως ενδιαφέρθηκε να έρθουμε σε επαφή. Η Στεφανί επέλεξε η ίδια την Conical τσαγιέρα για τον πλειστηριασμό “Fight Aids Monaco”, το 2012, και έπειτα συνέβη μία αλυσιδωτή αντίδραση πραγμάτων. Η Columbia επέλεξε το συγκεκριμένο αντικείμενο για την προώθηση των ταινιών “Spiderman” και “James Bond” και κάπως έτσι, οι δημιουργίες μου μπήκαν σε διάφορες γκαλερί σε όλον τον κόσμο και σε δημοπρατικούς οίκους όπως ο Bonhams. Το 2015, είχαμε τη χαρά, για δεύτερη φορά, να επιλεχθεί το φωτιστικό Popeye για τον πλειστηριασμό “Fight Aids Monaco” και μάλιστα να μπει πρώτο στη λίστα με τα έργα τέχνης που δημοπρατήθηκαν. Οι δημιουργίες σας, παρότι με έντονο εικαστικό χαρακτήρα, είναι εξαιρετικά λειτουργικές. Τα έπιπλα και τα αντικείμενα που σχεδιάζω με ενδιαφέρει να είναι χρηστικά και όχι να κρεμιούνται στον τοίχο. Πρωτίστως, θέλω να συνδέονται με ιστορίες και να έχουν ισχυρή ταυτότητα. Για παράδειγμα, τώρα σχεδιάζουμε μαζί με την αρχιτέκτονα και συνεργάτιδά μου Δήμητρα Κορομπίλη ένα οινοποιείο στη Σαντορίνη και στόχος μου είναι τα βαρέλια και όλος ο χώρος να συνδέονται με την ιστορία της χαμένης Ατλαντίδας και τις πρώτες ύλες της περιοχής. Μπορείτε να θυμηθείτε το πρώτο αντικείμενο ή έπιπλο που σχεδιάσατε και τις εικόνες που σας οδήγησαν στη δημιουργία του; Το πρώτο δημιούργημά μου ήταν το φωτιστικό Man. Θυμάμαι πως ζωγράφιζα σε χαρτάκια ενώ μιλούσα στο τηλέφωνο –πάντα έτσι σχεδιάζω, τελικά– μία ανθρωποκεντρική μορφή. Είναι ο άνθρωπος που γέρνει από πάνω σου, που δεν έχει πόδια και χέρια και το κέντρο βάρους του είναι καρφωμένο στη γη. Όμως σε αγκαλιάζει. Έχει ένα σώμα που με τα χρόνια έχει μαλακώσει και κάμπτεται, δείχνοντας την ευαισθησία που αποκτούμε όλοι με το πέρασμα του χρόνου, και ένα κυβιστικό μυαλό που φωτίζεται και φωτίζει. Kontaki Design, Showroom, Μουρούζη 10, Αθήνα, www.kontakidesign.com

30 hilton athens

I create furniture and objects that I want to become one with the space, to move, to go –pieces that you can converse with and respect. Like a grandmother’s old armchair. It’s uncomfortable and broken, and yet she still sits on it. Your production facilities are in Greece. Do you insist it be so? I love Greece and its extroversion. Although it’s very challenging and production costs are higher than in other countries, I try to promote my Greek identity as well as domestic materials beyond the borders of our country. For example, I used elm wood in a recent piece of furniture, which sparked tremendous interest abroad, particularly in France, where they couldn’t believe that there could be a Greek design with special finishes and different materials –it was almost exotic to them. I am also a firm proponent of the concept of hospitality and my work is based on this principle. Provided I can produce and display my creations in Greece, and am able to invite artists, collectors and exhibition managers from all over the world to my space, I prefer it that way and will support it with every fibre of my being. Your tea set was selected by Stephanie of Monaco and auctioned for charity, elevating your creations to works of art. Did you ever imagine this significant evolution? I was very lucky that it all began in Paris. A great art director who oversaw matters of art at the palace of Stephanie of Monaco saw my work and immediately sought me out. Stephanie herself chose the Conical tea set for the “Fight Aids Monaco” auction in 2012, which led to a chain reaction of events. Columbia chose this object to promote the Spiderman and James Bond movies, and that was how my creations entered various galleries and auction houses such as Bonhams all over the world. In 2015, we were honoured, for the second time, that our Popeye lamp was selected for “Fight Aids Monaco”, and that it featured on the top of the list of artworks on auction. Your creations are very functional, despite their vividly artistic character. I want the furniture and objects I design to be useful, not to be hung on the wall. First and foremost, I aspire for them to be associated with stories and to have a strong identity. For example, my partner architect Dimitra Korobili and I are currently designing a winery on Santorini, and my goal is that the barrels and the entire space be linked to the story of Atlantis and to materials native to the region. Can you remember the first item or piece of furniture you designed and the images that inspired you to create it? My first creation was the Man lamp. I remember drawing on a piece of paper while talking on the phone –I always design like this– and it turned into an anthropocentric form. It is a man leaning over you, who doesn’t have arms or legs and his centre of gravity is “nailed” to the ground. But he embraces you. He has a body that has softened and become bent over the years, depicting the fragility we all succumb to over time, and a cubist mind that is illuminated and illuminates. Kontaki Design, Showroom, 10 Mourouzi Str., Athens, www.kontakidesign.com

The construction of the Stavros Niarchos Cultural Center has been completed. TERNA, a Greek construction firm - member of the GEK TERNA GROUP of companies, would like to whole-heartedly express its gratitude to its people. To all those who outdid themselves once more, in line with the company’s tradition for 45 years, for the outstanding realization of this state-of-the-art project, safely and on time. Over the past three and a half years, more than 6,000 people worked hard under the Salini-Impregilo S.p.A. – TERNA S.A. joint venture, to make this project a reality; it has been a complicated project, unlike any other of its kind world-wide, full of engineering challenges such as the uniquely original “ferrocement” canopy above the Opera Building - a truly extraordinary feat of design and construction methodology. Implementing the vision of the Stavros Niarchos Foundation and fully respecting the meticulous design and specifications of internationally renowned architect Renzo Piano, our people successfully rose to a demanding challenge once again. We thank them!


Words of wisdom

Ανδρέας Δρακόπουλος «Ο θείος μου, Σταύρος Νιάρχος, θα ήταν υπερήφανος για το Κέντρο Πολιτισμού που δημιουργήσαμε». ΑΠΟ την Κατερίνα Λυμπεροπούλου / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ ΚΠΙΣΝ: ΙΣΝ/Γιώργης Γερόλυμπος “My uncle, Stavros Niarchos, would be proud of the cultural center we have created.” BY Katerina Lymperopoulou / Photos snfcc: SNF/Yiorgis Yerolymbos

Το Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος κοσμεί το Φαληρικό Δέλτα, αλλάζοντας την αισθητική εικόνα της Αθήνας. / The Stavros Niarchos Foundation Cultural Center is an adornment for Faliro Delta, altering the aesthetic image of Athens.

32 hilton athens

athens hilton 33


«E

Μία από τις αίθουσες Σολίστ και Χορωδιών του Κέντρου Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος. / One of the Soloist and Choir rooms at the Stavros Niarchos Foundation Cultural Center.

Photo: Hiroko Masuik

Ανδρέας Δρακόπουλος: «Οφείλουμε στη νέα γενιά των Ελλήνων να προσφέρουμε ανακούφιση και ελπίδα για το μέλλον της Ελλάδας, ακόμα και στην καρδιά της κρίσης». / Andreas Dracopoulos: "It is our responsibility to offer relief and hope for the future of Greece to the new generation, even in the midst of the financial crisis."

34 hilton athens

άν είσαι Έλληνας στην ψυχή, δεν έχει σημασία πού ζεις», λέει o Ανδρέας Δρακόπουλος, σε μία από τις σπάνιες συνεντεύξεις που έχει παραχωρήσει. Από τη Νέα Υόρκη, αλλά με το μυαλό και την καρδιά στην Ελλάδα, ο Πρόεδρος του Ιδρύματος Σταύρος Νιάρχος μιλά για το τεράστιο έργο Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος, που εκτείνεται σε 232.000 τ.μ. και μέχρι το τέλος του 2016 παραδίδεται στο ελληνικό δημόσιο. Ποιες οι ελπίδες, οι προβληματισμοί, αλλά και οι δικλίδες ασφαλείας για τη λειτουργία αυτού του κατασκευαστικού θαύματος στην καρδιά της ελληνικής κρίσης; Ο κ. Δρακόπουλος υπογραμμίζει ότι η μεγαλύτερη «ενίσχυση» έρχεται από το ίδιο το κοινό: από τις 16 Αυγούστου μέχρι τα τέλη Σεπτεμβρίου, περίπου 215.000 κόσμου υπολογίζεται ότι έχουν παρακολουθήσει τις εκδηλώσεις που, με δωρεάν είσοδο, πραγματοποιούνται στο ΚΠΙΣΝ. Και βεβαίως μιλά για τον θείο του, Σταύρο Νιάρχο, ο οποίος διέθεσε τους πόρους για να είναι όλα αυτά δυνατά. «Είχε υψηλές προσδοκίες από τους άλλους, αλλά όχι παραπάνω από αυτές που είχε από τον εαυτό του…».

“If your soul is Greek, it doesn’t matter where you live,” says Andreas Dracopoulos in this interview, one of very few he has given. From New York, but with his heart and mind in Greece, the President of the Stavros Niarchos Foundation speaks about the Stavros Niarchos Foundation Cultural Center, the monumentally challenging project spanning 232,000 square meters, which will be delivered to the Greek State by the end of 2016. What are the hopes, concerns and safeguards put in place for the operation of this constructional miracle in the heart of the Greek crisis? Mr. Dracopoulos answers all these questions, emphasizing that the greatest “support” comes from the people themselves. The Foundation estimates that approximately 216,000 visitors attended free events at the SNFCC from 16 August to late September. And he also speaks of his uncle, Stavros Niarchos, who donated the funds that made it all possible. “He expected a great deal from others, but no more than what he expected from himself…”

Κύριε Δρακόπουλε, στην Ελλάδα των καθυστερήσεων, ένα τιτάνιο έργο, το ΚΠΙΣΝ, παραδίδεται εγκαίρως. Ποια είναι τα χαρακτηριστικά της νέας εποχής που σηματοδοτεί η παράδοση του ΚΠΙΣΝ στο ελληνικό δημόσιο; Δεν πιστεύω πως η παράδοση του ΚΠΙΣΝ έχει τόσο να κάνει με τη σηματοδότηση μίας «νέας εποχής», αλλά με παραγωγικές συνεργασίες και τον αγώνα για τελειότητα σε όλα τα επίπεδα. Πρόκειται για το μοναδικό παράδειγμα των καταπληκτικών αποτελεσμάτων που μπορεί να επιτύχει μία ειλικρινής συνεργασία μεταξύ του δημόσιου και του ιδιωτικού τομέα: το ελληνικό κράτος διέθεσε μία υπέροχη τοποθεσία, προς τέρψιν των πολιτών της· ένα ιδιωτικό κοινωφελές ίδρυμα, το Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος (ΙΣΝ), κάλυψε πλήρως τα έξοδα της κατασκευής ενός σύνθετου πολυχώρου πολιτισμού· ένας διεθνώς αναγνωρισμένος αρχιτέκτονας, ο Renzo Piano, και η ομάδα του το σχεδίασαν· η επιτυχημένη κοινοπραξία των Salini Impregilo και TΕΡΝΑ το κατασκεύασαν –με τη συνδρομή πολλών ακόμα συλλογικών προσπαθειών. Όλες οι παραπάνω πλευρές συνεργάστηκαν με διαφάνεια και χωρίς μυστικές διεκδικήσεις. Όλοι εργάστηκαν με μία κοινή αποστολή: να δημιουργήσουν την τελειότητα μέσω του ΚΠΙΣΝ, προς όφελος της ευρύτερης κοινωνίας. Δεν υπάρχει μία «νέα εποχή» αυτή καθαυτήν. Είναι απλά η εκ νέου ανακάλυψη της συνταγής της επιτυχίας. Φυσικά, οι οικονομικοί πόροι είναι πολύ σημαντικοί επίσης –και για αυτό ευχαριστούμε τον θείο μου Σταύρο Νιάρχο, ο οποίος δεν είναι πια κοντά μας, που μας διέθεσε τέτοιους πόρους μέσω της δημιουργίας του Ιδρύματος. Όραμα, παραγωγικές συνεργασίες και σκληρή δουλειά μπορούν πραγματικά να δημιουργήσουν θαύματα και είμαστε υπερήφανοι που υπήρξαμε μέρος αυτού του κεφαλαίου, που τώρα παραχωρούμε στον ελληνικό λαό.

Mr. Dracopoulos, it is incredible that a gargantuan project the likes of the Stavros Niarchos Foundation Cultural Center was delivered at a time Greece is riddled with delays.What are the characteristics of the new era that is marked by the handover of the SNFCC to the Greek public? I do not believe that this is about the SNFCC being the beginning of a “new era”. I would say that it has to do with productive collaborations and it is about striving for excellence at all levels. A unique example of the amazing results that a candid public-private partnership can achieve: a great location was made available by the Greek State for the eventual joy of its people; a private Foundation, our Stavros Niarchos Foundation (SNF), covering the full expenses for the creation of a complex multipurpose cultural project; a world famous architect, Renzo Piano, and his team, designing it; a successful joint venture between Salini Impregilo and TERNA building it, and a number of other collaborative efforts across the board. All of the aforementioned parts working together, in a transparent way, with no hidden agendas. All working for a common mission: to create excellence through SNFCC for the benefit of society at large. There is no “new era” per se. It is, simply, about rediscovering the recipe for success. Of course, financial resources are very important too, and for that we thank my uncle, the late Stavros Niarchos, for making such resources available to us through the establishment of the Foundation. Vision, productive collaborations and hard work can indeed create miracles and we are proud to have been a part of this asset, which we are now donating to the Greek people.

athens hilton 35


«Είναι ένα asset του κράτους και της κοινωνίας, γιατί είναι ένα έργο δικό τους, ένα έργο των Ελλήνων», έχετε πει για το Κέντρο Πολιτισμού ΙΣΝ. Τι σας κάνει να πιστεύετε ότι το δημόσιο, που αντιμετωπίζει τόσο μεγάλα οικονομικά προβλήματα, θα μπορέσει να ανταποκριθεί στις απαιτήσεις ως μοναδικός «κύριος» αυτού του έργου; Για να σας απαντήσω στα παραπάνω θα προσθέσω μόνο αυτό που ανέφερα στον επίλογο της ομιλίας μου κατά τη διάρκεια των εκδηλώσεων που έλαβαν χώρα τον περασμένο Ιούνιο στο ΚΠΙΣΝ, δηλαδή πως εμείς (το ΙΣΝ) έχουμε ήδη κερδίσει το στοίχημα, δεδομένου πως ο κόσμος έχει ήδη αγκαλιάσει το ΚΠΙΣΝ, όπως είναι προφανές από τους πάνω από 120.000 επισκέπτες κατά τη διάρκεια της τετραήμερης εκδήλωσης, καθώς και την τρέχουσα συμμετοχή που σημειώθηκε με την επανέναρξη στα μέσα του Αυγούστου. Ο κόσμος «ανέλαβε» το ΚΠΙΣΝ, πριν ακόμα ξεκινήσει η τελική μεταβίβαση προς το ελληνικό κράτος. Επίσης, ανέφερα τότε πως δεν θα έπρεπε να ξεχνούμε πως οι πολίτες είναι οι πραγματικοί ιδιοκτήτες και πως έχουν την ευκαιρία να το αγκαλιάσουν ολοκληρωτικά και να το απολαύσουν, ταυτόχρονα όμως έχουν την ευθύνη να το σέβονται και να συμβάλλουν στην επιτυχία του με τις πράξεις τους. Όπως είναι φυσικό, όταν κάτι είναι δικό σου, μπορείς να το απολαύσεις, αλλά αναλαμβάνεις ταυτόχρονα της ευθύνη της φροντίδας του, και δεν μιλώ μόνο για την οικονομική πλευρά. Αναφέροντας τα οικονομικά, από την αρχή αυτής της πορείας είπαμε πως, εάν το σχέδιο τύχει σωστής διαχείρισης, θα είμαστε εκεί να συμβάλουμε περαιτέρω, πιθανώς και σε ό,τι αφορά την υποστήριξη του ετήσιου προϋπολογισμού των εξόδων του καθώς και συνεισφέροντας προς την πραγματική ψυχή του ΚΠΙΣΝ: τον προγραμματισμό εκδηλώσεων.

You have stated that the SNFCC “is an asset of the state and society because it is their project, a project of the Greek people.” Why do you believe that a public sector facing such tremendous financial challenges will be able to fulfill its requirements as the sole “owner” of this project? In order to answer this question, I would like to only add to what I mentioned in my closing remarks during the events that took place last June at the SNFCC. Namely that we (the SNF) have already won our bet, given that the people have already embraced the SNFCC, as is evident from the more than 120,000 visitors during the 4-day event, as well as the ongoing participation after our re-opening in mid-August. The people took over the SNFCC before we even started the final transition to the Greek State. I also mentioned then that we should not forget that the people are the true owners, and they have the opportunity to fully embrace it and enjoy it, but at the same time, they have also the responsibility to respect it and contribute to its success with their actions. Naturally, when you own something, you can enjoy it but you should also assume the responsibility to take care of it, and I’m not only talking about the financial aspect. Speaking of finances, we have also said since the beginning of this journey, that if the project is run properly, we will be there to contribute further, potentially both in terms of supporting its annual operating budget, as well as contributing towards the actual soul of the SNFCC: the programming events.

Σας προβλημάτισε μήπως δεχόσασταν κριτική ότι στην Ελλάδα της κρίσης δημιουργείτε ένα ακόμα Κέντρο Πολιτισμού και ότι ίσως να ήταν πιο επωφελές για τη δημόσια ζωή ένα έργο που θα είχε να κάνει με τομείς που αντιμετωπίζουν μεγάλα προβλήματα όπως η Παιδεία ή η Υγεία; Αυτή είναι μία ενδιαφέρουσα ερώτηση, μία ερώτηση που συζητήσαμε και απαντήσαμε εσωτερικά κατά τη διάρκεια της δημιουργίας του ΚΠΙΣΝ και στο μέσον της δριμείας κοινωνικής και οικονομικής κρίσης στην Ελλάδα. Με όλη μας την καρδιά, αποφασίσαμε να προχωρήσουμε στο ΚΠΙΣΝ, στο ίδιο πνεύμα των μεγάλων έργων που δημιουργήθηκαν στη Νέα Υόρκη εν μέσω της Μεγάλης ΄Υφεσης. Πιστεύουμε ότι οφείλουμε στη νέα γενιά των Ελλήνων να προσφέρουμε ανακούφιση και ελπίδα για το μέλλον της Ελλάδας, ακόμα και στην καρδιά της κρίσης. Αλλά η ίδια η απόφαση ήταν εκείνη που, επίσης, μας ώθησε να κάνουμε ακόμα περισσότερα, για να ανακουφίσουμε τις «πληγές» της κρίσης και να βοηθήσουμε τον ελληνικό λαό με οποιονδήποτε τρόπο θα μπορούσαμε. Κι έτσι, επιπροσθέτως σε ό,τι έχουμε κάνει και στους τέσσερις τομείς της δράσης μας (Κοινωνική Ευημερία, Τέχνες και Πολιτισμός, Υγεία και Άθληση, Εκπαίδευση), δεσμευθήκαμε να προσθέσουμε τρεις πρωτοβουλίες (2012 - 2016), συνολικού ύψους άνω των 350 εκατομμυρίων δολαρίων, ως πρόσθετα κεφάλαια για την ανακούφιση και τη βοήθεια της κοινωνίας να αντιμετωπίσει την κρίση. Προσφέραμε στην Ελλάδα επιχορηγήσεις συνολικού ύψους περισσότερο από 1 δισ. δολαρίων και νιώθουμε πολύ υπερήφανοι για τις προσπάθειές μας να συνεισφέρουμε με όποιο τρόπο μπορούμε. Δεν έχουμε επιχειρηματική δραστηριότητα στην Ελλάδα, η μόνη μας δράση είναι η φιλανθρωπία.

Are you concerned about the possibility of being criticized for creating yet another Cultural Center in Greece during a time of crisis, and that it may have been more beneficial for public life to focus your efforts on troubled sectors like Education or Health? This is an interesting question, one that we had to discuss and answer internally in the midst of the implementation of the SNFCC, and in the middle of the severe socioeconomic crisis in Greece. We wholeheartedly decided to continue with the SNFCC in the same spirit of the great projects built in NYC in the middle of the Great Depression. We believed that we owed it to the youth of Greece, to the people at large, to provide some relief and hope for the future of Greece even in the midst of the crisis. But that decision itself was the one that also pushed us to do even more towards alleviating the effects of the crisis and to help the Greek people in any possible way we could. And so, in addition to everything that we had been doing in all four areas of our activity (Social Welfare, Arts and Culture, Health and Sports, Education), we committed to adding three initiatives (2012-2016) of more than 350 million USD in additional funds towards relief and helping society deal with the crisis. We have provided grants to Greece of over 1 billion USD in total, and we feel very proud of our efforts to contribute in any way we can. We have no business activities in Greece and are only active in charitable causes.

Κύριε Δρακόπουλε, υπάρχουν σήμερα στην Ελλάδα ευεργέτες του μεγέθους ενός Ζάππα ή ενός Αβέρωφ; Ποιο είναι το προφίλ του εθνικού ευεργέτη σήμερα –ιδιαίτερα όταν απουσιάζει το κράτος πρόνοιας; Είμαι βέβαιος πως είναι δυνατόν και θα έπρεπε να γίνουν περισσότερα από τους έχοντες. Το κράτος πρόνοιας έχει, από μόνο του, αποτύχει και υπάρχει η ανάγκη μίας κοινωνίας των πολιτών, μίας κοινωνίας όπου όλες οι υγιείς οντότητες, από τον ιδιωτικό και δημόσιο χώρο, θα συνεργάζονται ώστε να βοηθήσουν. Σε αυτή την κοινωνία πολιτών, η φιλανθρωπία μπορεί να παίξει έναν σχετικά μικρό, αλλά παραγωγικό ρόλο. Η φιλανθρωπία δεν μπορεί και δεν θα έπρεπε να αντικαταστήσει το κράτος, αλλά θα έπρεπε να προσπαθεί να παίξει έναν ρόλο συμπληρωματικό. Αυτό που οι συνάδελφοί μου κι εγώ είχαμε την τύχη να βιώσουμε τα τελευταία χρόνια ήταν η δέσμευση ατόμων, ομάδων και κοινωνιών, που μαγειρεύουν γεύματα για τους συνανθρώπους τους που το χρειάζονται περισσότερο, ή ανοίγουν το σπίτι τους για να καλωσορίσουν οικογένειες προσφύγων. Αυτό είναι κοινωνία πολιτών και είναι ένας παράγοντας ανεκτίμητης αξίας.

Mr. Dracopoulos, do benefactors like Zappas or Averof exist in present day Greece? What is the profile of a national benefactor today – especially in the absence of a welfare state? I am sure that more can be done and should be done by those with the ability to do so. The welfare State has failed on its own, there is a need for a civic society, one in which all possible healthy entities, from the public and the private sector, collaborate in order to help. In this civic society, charity can play a relatively small but nonetheless productive role. Charity cannot and should not replace the State, but attempt to play a complementary role. What my colleagues and myself have had the pleasure to witness in the past years is the engagement of individuals, groups and communities who cook a meal for their fellow citizens that need it most, or open up their house to welcome refugee families. This is what a civic society is all about, and it is priceless.

36 hilton athens

Άποψη της οροφής της Κύριας Σκηνής της ΕΛΣ στο Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος. / View of the ceiling of the GNO Main Stage at the Stavros Niarchos Foundation Cultural Center.

Άποψη των χώρων που θα στεγάσουν την Εθνική Βιβλιοθήκη στο ΚΠΙΣΝ. / View of the premises that will house the National Library at the Stavros Niarchos Foundation Cultural Center.

athens hilton 37


Περισσότερο από 3 εκατομμύρια εργατοώρες χρειάστηκαν για την κατασκευή της Εθνικής Βιβλιοθήκης της Ελλάδος, της Εθνικής Λυρικής Σκηνής, αλλά και του Δημόσιου Πάρκου Σταύρος Νιάρχος, συνολικής έκτασης 170.000 τ.μ. / Over 3 million man hours were needed to construct and equip the facilities of the National Library, Greek National Opera and the Stavros Niarchos Public Park (total area: 170,000 sq. m.).

Με τι κριτήρια εγκρίνει το Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος τη χρηματοδότηση πρωτοβουλιών για την αντιμετώπιση της ελληνικής κρίσης; Η δουλειά και αποστολή μας είναι να παρέχουμε χορηγίες και υποστήριξη. Τα πρώτα γενικά κριτήριά μας είναι το εάν η προτεινόμενη χορηγία προσθέτει αξία στην κοινωνία, στο σύνολό της, και εάν οι άνθρωποι που εμπλέκονται σε αυτήν είναι τίμιοι, επαγγελματίες και αφοσιωμένοι. Εάν η απάντηση σε αυτές τις δύο «γενικές» ερωτήσεις είναι «ναι», τότε η δουλειά μας είναι να δώσουμε τον καλύτερο εαυτό μας, ώστε να πραγματοποιηθούν, μέσα στο πλαίσιο των δικών μας οικονομικών περιορισμών. Υπάρχουν περιπτώσεις όπου αυτοί οι περιορισμοί, σε χρηματικό και ανθρώπινο κεφάλαιο, καταλήγουν σε σκληρές επιλογές και κατ’ ανάγκην στρεφόμαστε προς τις προτάσεις που πιστεύουμε πως προσθέτουν αξία στην κοινωνία. Φυσικά και δεν είμαστε τέλειοι και είμαι βέβαιος πως κάνουμε λάθη, έχουμε όμως αποκομίσει αξιόλογη εμπειρία τα τελευταία 20 χρόνια, η οποία ελπίζουμε πως θα μας βοηθήσει να πάρουμε τις σωστές αποφάσεις. Είστε ένας Έλληνας του εξωτερικού. Πιστεύετε ότι οι Έλληνες του εξωτερικού είναι περισσότερο «Έλληνες» από τους Έλληνες; Εάν είσαι Έλληνας στην ψυχή, δεν έχει σημασία πού ζεις. Και ίσως όσοι από εμάς έχουμε φύγει από την Ελλάδα να έχουμε πιο αντικειμενική άποψη για τα πράγματα, διατηρούμε όμως μία αίσθηση ρομαντισμού.

Τόσο στην εικονιζόμενη Κύρια Σκηνή της ΕΛΣ, όσο και στην Εθνική Βιβλιοθήκη, το οικοδόμημα φέρει την αρχιτεκτονική σφραγίδα του Renzo Piano. / Both the GNO Main Stage (pictured) and the National Library bear the signature of renowned architect Renzo Piano.

38 hilton athens

Είστε εγγονός της αδερφής του Σταύρου Νιάρχου. Αλήθεια, έχετε καθόλου μνήμες από τον θείο σας, ή ακόμα μαρτυρίες που θα μπορούσαν να τον σκιαγραφήσουν πέρα από τον μύθο; Δούλεψα γι' αυτόν, και μαζί του, κατά τη διάρκεια της τελευταίας δεκαετίας της ζωής του. Ήμασταν πολύ δεμένοι και έμαθα πάρα πολλά από αυτόν. Είχε μία απίστευτη διαίσθηση και, ναι, ήταν τυχερός στη ζωή του, αλλά η τύχη δεν δουλεύει από μόνη της και πρέπει να την κυνηγήσεις. Δούλευε πολύ σκληρά μέχρι την τελευταία ημέρα –ένας πραγματικός τελειομανής–, είχε υψηλές προσδοκίες από τους άλλους, αλλά όχι παραπάνω από αυτές που είχε από τον εαυτό του. Ήταν Έλληνας ως το κόκκαλο, παρόλο που δεν έζησε στην Ελλάδα για το μεγαλύτερο κομμάτι της ζωής του... Πιστεύω πως θα ήταν πραγματικά ευτυχισμένος και υπερήφανος για το ΚΠΙΣΝ και γι' αυτό που το ΙΣΝ έχει κάνει τα τελευταία 20 χρόνια, από τότε που εκείνος απεβίωσε, το 1996.

With what criteria does the Niarchos Foundation approve funding for initiatives combating the Greek crisis? Our job and mission is to provide grants and support. Our first overall criteria are whether the proposed grant adds value to society at large and whether the people involved in it are honest, professional, and committed. If the answer to these two “general” questions is “yes”, then our job is to try our best to make it happen, within our own financial limitations. There are times that these financial and human capital resources limitations result in tough choices and we necessarily opt for the proposals that we believe will add the most value to society. We are certainly not perfect and I am sure we make mistakes, but we have gained valuable experience in the past 20 years, which hopefully helps us make the right decisions. You live abroad. Do you believe that the Greeks living outside Greece are more "Greek" than the Greeks? If your soul is Greek, it doesn’t matter where you live. And perhaps those of us who have left Greece have a more objective view on things, but we also retain a sense of romanticism. Your grandmother was Stavros Niarchos’ sister. Do you have any memories of your uncle or insights that could reveal more details about the man behind the myth? I worked for him and with him during the last decade of his life. We were very close and I learned a great deal from him. He had an amazing sense of intuition, and yes he was lucky in his life, but luck doesn’t work on its own – one has to go after it. He worked very hard until the last day, a true perfectionist, expected a great deal from others but no more than what he expected from himself. He was Greek to the bone, even though he didn’t live in Greece for most of his life… I think he would be really happy and proud of the SNFCC and of what the SNF has done in the last 20 years since he passed away in 1996.

athens hilton 39


Σύμφωνα με υπολογισμούς του Ιδρύματος, περισσότεροι από 215.000 άνθρωποι διάβηκαν τις πύλες του ΚΠΙΣΝ από τις 16 Αυγούστου μέχρι το τέλος Σεπτεμβρίου. Με την παράδοσή του στο ελληνικό δημόσιο, ξεκινά μια νέα εποχή. / The Foundation estimates that over 215,000 visitors passed through the gates of the SNFCC from August 16 through the end of September. A new era dawns with the delivery of the cultural centre to the Greek state.

ΓΕΚ ΤΕΡΝΑ Η ελληνική κατασκευαστική πίσω από το ΚΠΙΣΝ Ο project manager Κωνσταντίνος Βαβαλέτσκος εξομολογείται: «Το χτίσιμο του ΚΠΙΣΝ ήταν ένας αγώνας νύχτα-μέρα»

GEK TERNA The Greek construction company behind the SNFCC Project Manager Konstantinos Vavaletskos confesses: “Building the SNFCC was a constant struggle, day and night.”

Τριάμισι χρόνια είναι μία μικρή ζωή, όπως εκείνη που έζησαν οι περισσότεροι από 6.500 εργαζόμενοι στην υλοποίηση ενός από τα πιο πολυσύνθετα (σε κατασκευαστικό επίπεδο) έργα της ελληνικής επικράτειας. Σήμερα, ο επισκέπτης του Κέντρου Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος μπορεί να δει τα ονόματα όσων δούλεψαν για να γίνει πραγματικότητα, στους χώρους της υποδοχής του ΚΠΙΣΝ. Οι περισσότερες από 3 εκατομμύρια εργατοώρες, ωστόσο, έχουν εγγραφεί στις συνειδήσεις τους, όπως μόνο οι ίδιοι ξέρουν. «Ήταν ένας αγώνας στην κυριολεξία μέρα τη μέρα», μας λέει ο Κωνσταντίνος Βαβαλέτσκος, project manager του έργου και αντιπρόεδρος της ΓΕΚ ΤΕΡΝΑ, της ελληνικής εταιρείας που, σε κοινοπραξία με την ιταλική Impregilo S.p.A., βρέθηκε πίσω από το κατασκευαστικό έργο.

Three and a half years is a short lifetime. Like the one experienced by over 6,500 workers in the implementation of one of the most complex projects (on a constructional level) in Greece. Today, visitors to the Stavros Niarchos Foundation Cultural Center can see the names of all those who contributed to making it a reality in the foyer of the SNFCC. However, the over three million man-hours are recorded in the consciousness of these workers in a manner known only to themselves. “It was literally a constant struggle, day and night,” says Konstantinos Vavaletskos, Project Manager and Vice President of GEK TERNA, the Greek company behind the construction project, in joint venture with Italian company Impregilo S.p.A.

Ποιο ήταν το κλειδί του έργου; «Το ενεργειακό του στέγαστρο. Μία μονολιθική κατασκευή διαστάσεων 100x100 μ., με δύο κελύφη από οπλισμένο σκυρόδεμα υψηλής αντοχής (Ferrocement), πάχους μόνο 5 εκατοστών, κάτι που δεν είχε ξαναγίνει ποτέ στον κόσμο. Χρειάστηκε να το μελετήσουμε με τη βοήθεια του Γραφείου Γ. Γ. Πενέλη, να το πιστοποιήσουμε στο Εθνικό Μετσόβειο Πολυτεχνείο και το Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης και να το χτίσουμε χωρίς καμία έκπτωση σε ασφάλεια, ποιότητα και χρόνο υλοποίησης».

What was the key to the project? “The energy of the construction. A monolithic 100x100 meter structure with two shells of reinforced high strength concrete (Ferrocement) just 5 cm thick. It had never been attempted anywhere else in the world. We planned it with the assistance of Penelis Consulting Engineers S.A., ensured it was certified by the National Technical University of Athens and the Aristotle University of Thessaloniki, and then built it without compromising safety, quality and implementation time.”

40 hilton athens


THE POWER OF THREE

(Από αριστερά) Ελίνα Σμπώκου, Τατιάνα Μπλάτνικ, Χριστίνα Φιλιαγκουρίδου. / (From left to right) Elina Sbokou, Tatiana Blatnik, Christina Filiagkouridou.

Tria etc: Γυναίκες εν τη ενώσει

H Τατιάνα Μπλάτνικ, η Χριστίνα Φιλιαγκουρίδου και η Ελίνα Σμπώκου ανάγουν τη λαϊκή τέχνη της Ελλάδας σε σύγχρονο brand υψηλής αισθητικής. Aπό την Ειρήνη Ζουρνατζή / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: Νικόλας Κομίνης

Tatiana Blatnik, Christina Filiagkouridou and Elina Sbokou raise greek traditional art to a high quality contemporary brand. By Irene Zournatzis / PhotoS: Nikolas Kominis

Ο

αριθμός 3 συμβολίζει, κατά τους Πυθαγόρειους, το παρελθόν, το παρόν και το μέλλον, και αυτό ήταν αρκετό για να ορίσει το όνειρο τριών φίλων που επιδιώκουν να στηρίξουν την παράδοση της Ελλάδας και των τεχνιτών της, με μία ματιά πιο σύγχρονη και με την υπογραφή ταλαντούχων σχεδιαστών. Το αμάλγαμα αυτής της πρωτοβουλίας τούς έχει ήδη ταξιδέψει στο εξωτερικό, εκεί όπου η Καρδίτσα, η Κοζάνη, τα Ανώγεια, τα Ζαγοροχώρια και πολλές άλλες γωνιές της χώρας μας εκπροσωπούνται περήφανα μέσω των «θησαυρών» της λαϊκής τέχνης τους.

According to the Pythagoreans, the number 3 (tria in Greek) represents the past, present and future and that proved enough to define the dream of three friends who sought to support the traditions of Greece and its artisans, through collaborations with talented designers with a view towards innovation through their techniques and styles. The amalgam of this initiative has embarked on a journey abroad, where Karditsa, Kozani, Anogeia, Zagorochoria and many other corners of our country are proudly represented through the “treasures” of their artisanship.

Πώς αποφασίσατε να συνεργαστείτε και τι είναι αυτό που γέννησε την ιδέα του TRIA ETC; Η γνωριμία των τριών μας έγινε με αφορμή τη διοργάνωση του γάμου της Τατιάνας με τον πρίγκιπα Νικόλαο, το καλοκαίρι του 2010. Με την πάροδο των ετών, αλλά και μετά τη μόνιμη εγκατάστασή της στην Αθήνα το 2013, μας έφερε πάλι κοντά η κοινή μας αγάπη για τις παραδοσιακές αλλά και τις σύγχρονες τέχνες της Ελλάδας, καθώς και η ανάγκη μας να προβάλουμε στο εξωτερικό την εξαιρετική δουλειά δημιουργών από διάφορα μέρη της χώρας. Ύστερα από αμέτρητα ταξίδια, συζητήσεις και αναζητήσεις, αποφασίσαμε να δημιουργήσουμε μία εταιρεία που στοχεύει ακριβώς σε αυτό: να αγκαλιάσει και να προωθήσει χειροποίητες δημιουργίες, που παντρεύουν την παράδοση με το σήμερα και απευθύνονται σε ένα απαιτητικό αγοραστικό κοινό.

How did you decide to work together and how was the idea of TRIA ETC born? The three of us met at Tatiana’s wedding to Prince Nikolaos in the summer of 2010. Time passed and after she moved to Athens permanently in 2013, we were drawn to each other once again through our shared love for both the traditional and modern arts of Greece, as well as our desire to promote the excellent work of artisans from all over the country abroad. After countless trips, discussions and searches, we decided to create a company that aims to do precisely that: to embrace and promote handmade creations that merge tradition with the present day, for the most discerning consumers.

Τι σημαίνει για εσάς η μόδα, αλλά και η λαϊκή τέχνη και πώς αυτά τα δύο μπορούν να συνδυαστούν στην Ελλάδα της κρίσης; Κατ’ αρχάς, ακόμη και στους δύσκολους καιρούς που περνάμε, θεωρούμε χρέος μας να διακρίνουμε τις ευκαιρίες –και όσον αφορά στη σύζευξη της σύγχρονης μόδας και της λαϊκής τέχνης, το περιβάλλον παρουσιάζει ευκαιρίες, τόσο σε τοπικό όσο και σε διεθνές επίπεδο. Αφενός, ακριβώς λόγω των δυσκολιών στη χώρα μας, η συντήρηση και ενδυνάμωση παραδοσιακών τεχνικών αποτελεί συνειδητή επιλογή, τόσο για ταλαντούχους νέους όσο και για ήδη καταξιωμένους δημιουργούς, που είχαν πιθανώς απομακρυνθεί από την τέχνη τους. Αφετέρου, υπάρχει μία στροφή σε πα-

42 hilton athens

What do fashion and traditional art mean to you, and how can they interact with each other in Greece during a period of financial crisis? Firstly, despite the challenging times, we are still obliged to recognise opportunities when they arise –and with regard to the “coupling” of modern fashion and traditional art, our environment does indeed present opportunities, both locally and internationally. On the one hand, the difficulties in our country are the driving force behind the conscious choice to maintain and strengthen traditional techniques for talented young artists and established artisans alike, who may have been finding it difficult to practice their art. On the other, there has been a shift on an international level, particularly in the West, towards handmade products that tell a story about their creator, their country of origin and its traditions. In

athens hilton 43


Φωτογραφίες: Μαρία Μαρκεζή, Χάρης Φαρσαράκης. / Photos: Maria Markezi, Haris Farsarakis.

γκόσμιο επίπεδο, και κυρίως στη Δύση, προς χειροποίητα προϊόντα που «διηγούνται» μία ιστορία για τον δημιουργό τους, για τη χώρα προέλευσής τους και τις παραδόσεις αυτής. Με άλλα λόγια, υπάρχει ζήτηση για αυτό το συναρπαστικό πάντρεμα μόδας και λαϊκής τέχνης –που για εμάς δεν είναι παρά οι διαφορετικές όψεις του ίδιου νομίσματος: μορφές έκφρασης στο τώρα και στο πριν, αντίστοιχα. Στις μέχρι τώρα συνεργασίες σας έχουμε δει μία έμφαση στο κομμάτι της ένδυσης, του αξεσουάρ και των ειδών σπιτιού. Θα υπάρξουν και άλλες συνέργειες και, αν ναι, σε ποια είδη; Στην παρούσα φάση και λαμβάνοντας υπόψη πως είμαστε μία νεοσύστατη εταιρεία, θεωρήσαμε πως η προσήλωσή μας σε συγκεκριμένες κατηγορίες ήταν η ορθότερη επιλογή, ώστε οι δημιουργίες μας να ανταποκρίνονται στις υψηλότερες προδιαγραφές, που πρώτες εμείς βάζουμε για τον εαυτό μας. Δεδομένου, όμως, πως κίνητρό μας είναι η ανάδειξη σπάνιας ποιότητας τεχνικών και εξαιρετικών δημιουργών, δεν αποκλείουμε να προκύψει, με τρόπο οργανικό, η μελλοντική μας ενασχόληση και με άλλους τομείς. Με τι κριτήρια επιλέγετε τους συνεργάτες σας; Κύριο αλλά και αδιαπραγμάτευτο κριτήριό μας είναι η άριστη ποιότητα του τελικού προϊόντος. Παράλληλα, μας ενδιαφέρουν οι καινοτόμες ιδέες και προσεγγίσεις του παραδοσιακού μέσα από το πρίσμα του σήμερα, σε οποιαδήποτε έκφανσή του. Για παράδειγμα, έχουμε συνεργαστεί με καταξιωμένους επαγγελματίες στον χώρο του design συγκεκριμένα, αλλά και των τεχνών γενικότερα, όπως η Σοφία Κοκοσαλάκη και ο Θανάσης Λάλας, με πραγματικά εντυπωσιακό και καινοτόμο αποτέλεσμα. Το μεράκι, το ταλέντο και η αφοσίωση όλων των συνεργατών μας μάς εμπνέει να δίνουμε και εμείς τον καλύτερό μας εαυτό και να ανεβάζουμε διαρκώς τον πήχη. Σύγχρονοι σχεδιαστές μόδας, αξεσουάρ και όχι μόνο, εμπνέονται από τα σχέδια και τα μοτίβα τεχνιτών από το Μέτσοβο, τα Μετέωρα, την Κρήτη, δημιουργώντας μοναδικά κομμάτια. Μιλήστε μας για το πώς αυτές οι σχέσεις αποκτούν «χημεία». Είναι απλό: η χημεία προκύπτει μέσα από την κοινή αγάπη –αγάπη για

44 hilton athens

other words, there is a demand for this exciting merger between fashion and traditional art –which we perceive as two sides of the same coin: forms of expression in the present and past, respectively. Your collaboration has thus far focused on fashion, accessories and homeware.Will there be other collaborations in the future, and if so, of what kind? Currently, because we are a newly established company, we feel that it is wise to focus our commitment on specific categories to ensure our creations meet the highest of standards, to which we hold ourselves accountable first and foremost. However, given that we aspire to promote the rare beauty and quality of local artisans, any future involvement that comes about in an organic manner is definitely not out of the question. How do you select your partners? Our main and non-negotiable criterion is the excellent quality of the final product. Moreover, we are interested in innovative ideas and approaches to the traditional through the prism of the present day, in all its manifestations. For example, we work with renowned professionals in the field of design specifically, and the arts generally, such as Sophia Kokosalaki and Thanasis Lalas, and the results are truly impressive and innovative. The passion, talent and dedication of all our associates inspire us to give the best of ourselves and to repeatedly raise the bar. Modern designers working in fashion, accessories and other areas are inspired by the designs and techniques of craftsmen from Metsovo, Meteora and Crete, and come up with unique creations. Ηow do these relationships acquire “chemistry”? It’s simple: chemistry comes from a shared love –love for Greece, its traditions and history, its modern image, people and places. It is also a shared eagerness to create something special that speaks to the mind and emotions of the final recipient and brings to life the personal stories of its creator.


Φωτογραφία: Μαρία Μαρκεζή, Χάρης Φαρσαράκης. / Photo: Maria Markezi, Haris Farsarakis.

Μιλήστε μας για τη συνεργασία σας με το TreadRight Foundation και πώς θεωρείτε ότι μπορεί να ενισχύσει τους τεχνίτες σε όλη την Ελλάδα. Η συνεργασία με το TreadRight Foundation, το οποίο είναι ένας οργανισμός που στηρίζει αντίστοιχες προσπάθειες αναβίωσης και συντήρησης χειροποίητων τεχνικών, είναι ιδιαίτερη τιμή για εμάς. Παράλληλα, αποτελεί ευκαιρία για ανταλλαγή τεχνογνωσίας, αλλά και πρόσβαση σε διεθνή fora. Για παράδειγμα, είμαστε ιδιαίτερα υπερήφανες που θα εκπροσωπήσουμε το TreadRight Foundation στο συνέδριο TEDWomen, το οποίο θα διεξαχθεί στο Σαν Φρανσίσκο των ΗΠΑ στα τέλη Οκτωβρίου –εκεί όπου γυναίκες από τον κόσμο των επιχειρήσεων, των επιστημών και της τέχνης θα βρεθούν μαζί για να ανταλλάξουν απόψεις. Σε μία παρουσίαση του TRIA ETC στο Γκστάαντ, αναγνωρίστηκε με επιτυχία η προσπάθειά σας να ενισχυθούν οι παραδοσιακές μας τέχνες και οι δημιουργοί τους σε όλη τη χώρα. Ποια είναι τα επόμενα διεθνή σας βήματα και ποια τα μελλοντικά σχέδια της εταιρείας; Παρόλο που ήμασταν ανάμεσα στις επιχειρήσεις που εκπροσώπησαν την Ελλάδα στη συγκεκριμένη παρουσίαση, τον πρώτο χρόνο δώσαμε έμφαση στη διαδικτυακή μας παρουσία και σε επιλεγμένα σημεία πώλησης στην Ελλάδα –και τα αποτελέσματα επιβεβαίωσαν απόλυτα τη στρατηγική αυτή επιλογή μας. Όπως προείπαμε, άλλωστε, η φιλοσοφία μας είναι μετρημένα και σταθερά βήματα! Σήμερα, βρισκόμαστε σε διάλογο και αναζήτηση νέων διεθνών συνεργασιών και πολύ σύντομα θα είμαστε σε θέση να τις ανακοινώσουμε. Όσο για τους μακροπρόθεσμους στόχους μας, αυτοί παραμένουν σταθεροί: να συνεχίσουμε να δίνουμε βήμα και κίνητρο έμπνευσης στους Έλληνες δημιουργούς και, μέσα από τις δημιουργίες τους, να ταξιδεύουμε την Ελλάδα στο εξωτερικό.

46 hilton athens

Tell us about your collaboration with the TreadRight Foundation and how you believe it can bolster artisans throughout Greece. Our collaboration with the TreadRight Foundation, which is an organisation that supports similar efforts in the revitalisation and evolution of handmade techniques, is a great honour. It is also an opportunity –an opportunity to share expertise and to access the international market. For instance, we are exceptionally proud to be representing the TreadRight Foundation at the TEDWomen conference that will take place in San Francisco in late October –where women from the world of business, science and art will come together to exchange views.

C for Chanel, C for Cuba

The success of your efforts to reinforce our traditional arts and their creators throughout the country was recently recognised at a presentation of TRIA ETC in Gstaad.What are your next international steps and what are your future plans for the company? Although we were one of the businesses that represented Greece in this presentation, in our first year we endeavoured to increase our online presence as well as physical presence at selected retail outlets in Greece –and the results fully upheld this strategy. As we said earlier, our philosophy is to take measured and steady steps! Today we are in talks and in search of new international partnerships and we hope to be able to announce them very soon. As for our long-term goals, they remain unchanged: to continue to encourage and motivate Greek artisans, and through their creations, take Greece on a journey abroad. http://www.triaetc.com

CHANEL

την Ελλάδα, τις παραδόσεις και την ιστορία της, το σύγχρονο πρόσωπό της, τους ανθρώπους και τα μέρη της. Αλλά και μέσα από την κοινή αγωνία να δημιουργήσουμε κάτι εκλεκτό, που θα μιλήσει στο μυαλό και το συναίσθημα του τελικού αποδέκτη, που θα ζωντανέψει τις προσωπικές ιστορίες των δημιουργών τους.

Φούστες έτοιμες να επιδοθούν σε μία αισθησιακή ρούμπα, φορέματα με αστραφτερές παγέτες και τροπικά φτερά, φαρδιά παντελόνια με γυρισμένα ρεβέρ, δίχρωμα ανδρικά παπούτσια και μπερέδες που σιγοτραγουδούν “Comandante Che Guevara”. Ο Karl Lagerfeld δανείζεται τόνους από τη μπαρόκ αρχιτεκτονική της παλιάς πόλης της Κούβας –απαλό κίτρινο, σκονισμένο ροζ, έντονο τιρκουάζ–, χρωματίζει τζάκετ από τουίντ ύφασμα στις αποχρώσεις του καπνού και διακοσμεί φούστες και τσάντες με prints από τα θρυλικά αμερικανικά αυτοκίνητα και τα παραδείσια πουλιά. Μία Cruise συλλογή, επαναστατικού χαρακτήρα και ιστορικής ματιάς, μία συλλογή με «αγορίστικη θηλυκότητα», όπως τονίζει ο Lagerfeld, που μένει πάντα πιστή στις άξιες του οίκου, αλλά κοιτάζει μπροστά!

Skirts ready to twirl in a sensual rumba, dresses adorned with glittering sequins and tropical wings, baggy trousers with rolled cuffs, two-tone men’s shoes and berets quietly humming “Comandante Che Guevara”. Karl Lagerfeld was inspired by the colour palette of the baroque architecture found in the old city of Cuba –pale yellow, dusty rose, bright turquoise–, using smoky colours for tweed jackets and prints of legendary American cars and birds of paradise on skirts and bags. The Cruise Collection, with revolutionary and historical undertone, complements the “boyishly feminine” collection, which remains forever faithful to the principles of the House, while constantly looking to the future, as Lagerfeld says!

LINEA PIU BOUTIQUE ATHENS

LINEA PIU BOUTIQUE MYKONOS

6 Sekeri st., 10674, Tel.: +30 210 3606125.

24, N. Kalogera, Chora, Tel.: +30 22890 78922

www.lineapiu.gr info@lineapiu.gr


The Race of a Lifetime ATHENS ONLINE - Αγώνας Ζωής

Athens Authentic Marathon σημαίνει άσκηση σώματος, πνεύματος και ψυχής. Μαθαίνουμε τα πάντα για τον πιο ιστορικό αγώνα δρόμου, στο ομώνυμο site. Από την Κατερίνα Παπαποστόλου

The Athens Authentic Marathon requires exercising not only the body, but also the spirit and soul. Learn all there is to know about the historic race at www.athensauthenticmarathon.gr. By Katerina Papapostolou

«Ο

Μαραθώνιος thσ Αθήνας, ο Αυθεντικός Μαραθώνιος, δεν είναι μόνο ένα αθλητικό γεγονός διεθνούς εμβέλειας, ένας δύσκολος αγώνας δρόμου για λίγους, μία σκληρή διαδρομή 42.195 μέτρων. Περισσότερο από οτιδήποτε άλλο, ο Μαραθώνιος Αθήνας είναι η γέφυρα που ενώνει τον θρύλο με την ιστορία και αναδεικνύει τη δύναμη της ανθρώπινης θέλησης και ψυχής. Αποτελεί μία δεξαμενή αξιών, κοινωνικής συνείδησης, περιβαλλοντικής ευαισθησίας, φιλίας και αλληλεγγύης», δηλώνει ο πρόεδρος του ΣΕΓΑΣ (Σύνδεσμος Ελληνικών Γυμναστικών Αθλητικών Σωματείων), Κώστας Παναγόπουλος, για το μεγαλύτερο και μαζικότερο αθλητικό γεγονός στην Ελλάδα, στην επίσημη ιστοσελίδα του Αυθεντικού Μαραθωνίου. Ο επισκέπτης του website, με μία εκτενή περιήγηση στην εξαιρετικά ενημερωμένη σελίδα, έχει τη δυνατότητα να γνωρίσει τις αξίες του δρομικού κινήματος και να πληροφορηθεί σχετικά με όλες τις διαδρομές της 34ης διοργάνωσης –τον Μαραθώνιο δρόμο, τους αγώνες δρόμου 5 χλμ. Και 10 χλμ., το δυναμικό βάδισμα, τον αγώνα παιδιών, τα 1200 μ. Special Olympics, τον χάρτη της διαδρομής και την όδευση των συμμετεχόντων μέσα στην πόλη, τις οδηγίες συμμετοχής, τα αποτελέσματα των αγώνων και τα έπαθλα. Με ένα κλικ, μπορεί να γνωρίσει την ιστορία της πόλης της Αθήνας, από τη μυθολογία και τη Μυκηναϊκή εποχή μέχρι την είσοδό της στην Ευρωπαϊκή Ένωση, το 1981, και την εξέλιξή της σε μία πολύπλευρη και γοητευτική ευρωπαϊκή πρωτεύουσα. Στο athensauthenticmarathon. gr ο επισκέπτης ασπάζεται το αθλητικό ιδεώδες και αισθάνεται τον παλμό της Αθήνας, αυτής της σύγχρονης μεγαλούπολης που έχει χαρακτηριστεί ως η πόλη της ελληνικής και παγκόσμιας διανόησης. Θέτει στόχους, προετοιμάζεται, πιστεύει και δηλώνει συμμετοχή, ως δρομέας αθλητής, σε έναν αγώνα με ιστορία 120 χρόνων και σημείο τερματισμού το θρυλικό Παναθηναϊκό Στάδιο.

“The Athens Marathon, the Authentic Marathon, isn't just an international sporting event, a hard race, a tough course of 42,195 metres. More than that, the Athens Marathon is a bridge that unifies the legend with history. It showcases the strength of human will and soul. It is a fountain of values, social liability, environmental sensitivity, friendship and solidarity,” says Kostas Panagopoulos, President of the Hellenic Athletics Federation (SEGAS), of the biggest sports event in Greece with the highest attendance, on the official website of the Athens Authentic Marathon. Through an extensive tour of the updated site, visitors have the opportunity to learn about the values of the race and discover more about the routes of the 34th event –the original course, 5 and 10 kilometre road races, power walking marathon race, the children’s race and the 1,200 metre Special Olympics road race, with maps and tours of the city for participants, registration instructions, as well as the results and prizes. With a single click, uncover the history of the city of Athens, from mythology and the Mycenaean era until it entered the European Union in 1981, and its evolution into a multi-faceted and charming European capital. At athensauthenticmarathon.gr, visitors embrace the athletic ideal and feel the pulse of Athens, the modern city that has been characterised as the city of Greek and global intellectuals. It sets goals, prepares, believes and enrols, as a runner, in a marathon with a history that goes back 120 years and ends at the legendary Panathenaic Stadium. Info: The Authentic Athens Marathon takes place on November13 2016. www.athensauthenticmarathon.gr

Info: Ο Αυθεντικός Μαραθώνιος Αθήνας διεξάγεται στις 13 Νοεμβρίου 2016. www.athensauthenticmarathon.gr

48 hilton athens

athens hilton 49


Savoury Athens Η νόστιμη πλευρά της πόλης

Από μικρούς παραγωγούς, σε εκλεκτούς καταναλωτές: αναζητώντας τη γευστική ποιότητα σε τρία καταστήματα στο κέντρο της Αθήνας. ΑΠΟ ΤΟΝ ΔΗΜΗΤΡΗ ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟ / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: ΤΑΚΗΣ ΣΠΥΡΟΠΟΥΛΟΣ

From small producers to discerning consumers: join us on a quest for taste and quality at three shops in the centre of Athens. By Dimitris Papadopoulos / PHOTOS: Takis Spyropoulos

50 hilton athens

athens hilton 51


Degustation Ο κοσμοπολίτης Ηλίας Αποστόλου άφησε πίσω του τις σπουδές Μαθηματικών και το MBA, όταν πριν από δέκα χρόνια ξεκίνησε την ενασχόλησή του με τη δημιουργία του Degustation. «Όλη μου τη ζωή ήμουν μέσα στα τρόφιμα καθώς ο πατέρας μου ήταν σεφ». Γεννήθηκε στην Αυστραλία και ήρθε στην Ελλάδα το 2001. «Η σκέψη για αυτό το κατάστημα ήταν απλή, αλλά εξαιρετικά δύσκολη στην εκτέλεσή της: να βρίσκουμε ό,τι καλύτερο υπάρχει από την Ελλάδα και όλον τον κόσμο». Στο κατάστημα-κόσμημα θα βρείτε χαβιάρι από την Κασπία, άγριο σολομό από την Αλάσκα, αγγλικά, γαλλικά και ιταλικά τυριά και αλλαντικά, ζυμαρικά και σάλτσες, φρέσκο ψωμί. Περισσότερα από 1.800 προϊόντα στριμώχνονται στα ράφια και τα ψυγεία του Degustation. «Δεν ήθελα απλώς να γεμίσω τις προθήκες, ήθελα να βρίσκω το καλύτερο». Η απόφαση να εγκαταλείψει την καριέρα του στο κομμάτι “business” για το Degustation αποδεικνύει πόσο συνειδητή ήταν η επιλογή του, σε μία εποχή που στην Ελλάδα το delicatessen δεν ήταν τόσο δημοφιλές. Οι αναφορές από το Σίδνεϊ, όπου και μεγάλωσε, το fusion, οι εικόνες από τα ταξίδια του, τον οδήγησαν εδώ. Από νωρίς το πρωί, θα βρείτε τον Ηλία να εξυπηρετεί και να προτείνει, τα μεσημέρια να ετοιμάζει λαχταριστά σάντουιτς με φρέσκο ψωμί, να συζητά με τους πελάτες, οι οποίοι με την πάροδο των χρόνων τον θεωρούν φίλο τους. «Στα όρθια, οι άνθρωποι γνωρίζονται και δοκιμάζουν με τη συνοδεία ενός ποτηριού κρασιού, ή ένα τσιπουράκι». Ένα μπακάλικο νέας κοπής, με παγκόσμια αύρα. Degustation: Κουμπάρη 5, Κολωνάκι, τηλ. 210 362 7744

Τhe wordly Ilias Apostolou left his Mathematic studies and MBA behind when he first got involved with the creation of Degustation, ten years ago. “My father was a chef, so I’ve been surrounded by food my whole life,” says Ilias Apostolou, who was born in Australia and came to Greece in 2001. “The idea for the shop was simple, but extremely difficult to implement: to seek out the best products in Greece and from around the world.” The jewel of a shop boasts caviar from the Caspian Sea, wild salmon from Alaska, deli meats and cheese from England, France and Italy, pasta and sauces, as well as fresh bread. Over 1,800 products are crammed on the shelves and in the refrigerators at Degustation. “I didn’t want to merely fill the displays, I wanted to find the very best.” The decision to abandon his career in business for Degustation indicates that it was a very conscious one, as at the time, delicatessens hadn’t yet taken off in Greece. Reports from Sydney, the city in which he grew up, fusion and images from his travels were what led him here. You will find Ilias at the shop from early morning, making delicious sandwiches for lunch with fresh bread and chatting with customers, who over the years have come to consider him a friend. “When standing, people get to know each other and try something new, accompanied by a glass of wine or a “tsipouraki” (a small glass of Greek spirit).” Degustation: an avant-garde grocery with a global aura. Degustation: 5 Koumbari St., Kolonaki, Tel.: 210 362 7744

52 hilton athens

athens hilton 53


Kostarelos Cheese Shop Ο χάρτης της πόλης, και ειδικά με την οικονομική κρίση, αλλάζει και το Τυροκομείο Κωσταρέλος αποτελεί το νέο στολίδι στο Κολωνάκι. O Κυριάκος Κωσταρέλος μαζί με τον αδερφό του, Νίκο, είναι η τρίτη γενιά της οικογένειας που ασχολείται με την τυροκομία. «Θυμάμαι τον παππού να ετοιμάζει γιαούρτι και τη γιαγιά ρυζόγαλο, για να κεράσουν τους πελάτες στο ταβερνάκι τους», το οποίο μετατράπηκε σε κατάστημα που διέθετε τα γαλακτοκομικά και τυροκομικά προϊόντα τους. Έπειτα, άνοιξαν κι άλλα καταστήματα, προστέθηκαν επιλεγμένα προϊόντα άλλων παραγωγών. Πριν από έναν χρόνο, εν μέσω capital controls, κατάφεραν να ανοίξουν τούτο το deli στην καρδιά του Κολωνακίου: ένα νέο μοντέλο επιχειρηματικότητας, εξωστρεφές και υπερήφανο για την ιστορία της οικογένειας. Εδώ, αγοράζεις τα δικά τους καλούδια: πρόβειο και κατσικίσιο γιαούρτι, τη μοναδική στον κόσμο φέτα ωρίμανσης 12 μηνών, κρέμες, ρυζόγαλα, γραβιέρες, κεφαλοτύρια, το ιδιαίτερο τυρί μελίπαστο. Θα βρεις εξαιρετικά αλλαντικά και προϊόντα μικρών Ελλήνων παραγωγών, όπως λάδι, όσπρια, ζυμαρικά, ξίδια, παξιμάδια. Μπροστά από τον τοίχο με τα βαρέλια φέτας, μερικά τραπέζια σού δίνουν τη δυνατότητα να απολαύσεις τα προϊόντα τους σε συνταγές πρωτότυπες. «Μας αρέσει να βλέπουμε τον πελάτη να χαμογελάει», και ο πελάτης έχει κάθε λόγο να το κάνει: από τον καφέ, την ελληνική μπίρα και το μενού, που έχει επιμεληθεί ο Χρύσανθος Καραμολέγκος, μέχρι την εξυπηρέτηση, την αίσθηση ότι η σκληρή δουλειά και το μεράκι φέρνει σπουδαίο αποτέλεσμα. Τυροκομείο Κωσταρέλου: Πατριάρχου Ιωακείμ 30, Κολωνάκι, τηλ. 210 725 9000

The map of the city is continually changing, particularly in times of financial crisis, and the Kostarelos Cheese Shop is the new treasure in Kolonaki. Kyriakos Kostarelos and his brother Nikos are the third generation of their family to work in cheese making. “I remember my grandfather and grandmother preparing yoghurt and rice pudding to treat customers at their little tavern,” says Kyriakos Kostarelos. The tavern became a shop selling their dairy and cheese products. Afterwards, they opened other shops, and added selected products from other producers. A year ago, amid the challenges imposed by capital controls, they managed to open this deli in the heart of Kolonaki, a new business model, extrovert and proud of the family history. All their goodies are available: sheep and goat yoghurt, one-of-a-kind feta matured for 12 months, puddings, rice pudding, Gruyere, Kefalotyri (a sharp Greek cheese) and their distinctive melipasto cheese. You will find excellent deli meats and products from small Greek producers, including olive oil, legumes, pasta, vinegars and crunchy rusks. A few small tables are placed in front of the feta barrels, where visitors can enjoy original recipes prepared with their products. “We like to see the smiles on our customers' faces.” And customers have every reason to smile: from coffee and Greek beer to the menu, which was refined by renowned chef Chrysanthos Karamolegos, to the service and the feeling that hard work and passion produces a wonderful result. Kostarelos Cheese Shop: 30 Patriarchou Ioakim St., Kolonaki, Tel.: 210 725 9000

54 hilton athens

athens hilton 55


Eat Crete Με ένα εμπνευσμένο όνομα και μία δυνατή επιχειρηματική ιδέα, ο Φίλιππος Εξαδάκτυλος άφησε πίσω του την καριέρα του ως στελέχους σε εταιρίες στην Ελλάδα και με παρακαταθήκη την εμπειρία του στο εξωτερικό, μας καλωσορίζει στο κατάστημά του στην Ηροδότου, το οποίο αποτελεί την πρώτη προσπάθεια λιανικής για μία εταιρία που μετρά 6 χρόνια δραστηριότητας στην παραγωγή χειροποίητων μπισκότων με γεύση από την Κρήτη. «Τα μπισκότα, γλυκά και αλμυρά, δημιουργούνται στο Ηράκλειο και βασίζονται σε δικές μας συνταγές, παραδοσιακές αλλά και πειραγμένες». Λαχταριστά, νόστιμα, τραγανά απέξω και πολύ τρυφερά μπισκότα με ιδιαίτερες γεύσεις και απρόσμενους συνδυασμούς, γεμίζουν τις προθήκες του Eat Crete: κρασοκούλουρα, μπουκίτσες με τυρί, παξιμάδια με ελιά, μπισκότα με παντζάρι, μουστοπαξίμαδα με μέλι χωρίς ζάχαρη, κουλούρια με χαρούπι και goji berries. Την γκάμα συμπληρώνουν κρητικά ζυμαρικά, σταφίδες, ελιές, κρασιά (του οινοποιείου Δουλουφάκη), λιαστή ντομάτα, τα οποία συσκευάζονται για να μπορούν να ταξιδέψουν αεροπορικώς. Όλη αυτή η ιδέα ξεκίνησε από αγάπη για το νησί. «Η Κρήτη είναι ένα νησί με εξαιρετικό κλίμα, με απίθανα μέρη. Μέσα σε μία ώρα, μπορείς να είσαι στο βουνό, ή στην πιο μαγική παραλία». Η προσπάθεια επιβραβεύεται συνεχώς στην Ελλάδα και την Ευρώπη: από το πωλητήριο της Αμερικανικής Πρεσβείας στην Αθήνα και την Ιταλία, αλλά και στο Λονδίνο, το Παρίσι και σε πόλεις της Γερμανίας, στα νησιά του Αιγαίου. Eat Crete: Ηροδότου 24, Κολωνάκι, τηλ. 210 725 1018

With an inspired name and a solid business concept, Filippos Exadaktylos turned his back on his career as an executive in Greek companies, and armed with his experience abroad, he welcomes us to his shop on Irodotou street, which is the first foray into retail for a business that has been active in the production of homemade biscuits with the taste of Crete for the past six years.

“Biscuits, sweets and salted snacks are created in Heraklion based on our own recipes that are traditional with a twist.” Delicious and mouth-watering, crispy on the outside and tender inside, these biscuits with unique flavours and unexpected combinations fill the display cases of Eat Crete: wine biscuits, cheese bites, olive rusks, beetroot biscuits, sugar-free grape must rusks with honey, carob and goji berry cookies. The range is complemented with Cretan pasta, raisins, olives, wine (Douloufakis winery), and sun-dried tomatoes –with air travel packaging available. The idea was born from a love for the island. “Crete is an island with an exceptional climate and incredible places to visit. Within a mere hour, it is possible to be in the mountains or on the most magical of beaches.” The effort is continually recognised both in Greece and Europe: from the shop at the American Embassies in Athens and Italy, as well as in London, Paris, several cities in Germany and on the Aegean islands. Eat Crete: 24 Irodotou St., Kolonaki, Tel.: 210 725 1018

56 hilton athens

athens hilton 57


dreamy lady Giusy Ferreri - Μία ονειρική γυναίκα

Η τραγουδίστρια Τζιούσι Φερέρι ήρθε στην Αθήνα για να τιμήσει τον τελικό του ελληνικού “X Factor”, ως παλιά νικήτρια του αντίστοιχου ιταλικού. Στο Hilton Αθηνών, αποκαλύφθηκε μία γυναίκα ευαίσθητη και δυναμική, όπως ακριβώς είναι και η φωνή της! Από τη Μία Κόλλια / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: ΟΛΥΜΠΙΑ ΚΡΑΣΑΓΑΚΗ Singer Giusy Ferreri came to Athens to participate in the Greek “X Factor” finale, having won the Italian version of the competition. She stayed at the Hilton Athens and revealed a personality as sensitive and powerful as her voice! By Mia Kollia / Photos: OLYMPIA KRASAGAKI

Ε

χετε γεννηθεί στο Παλέρμο, σε μία πόλη με νοοτροπία πολύ διαφορετική από αυτή του ιταλικού Βορρά. Ποιες είναι οι επιρροές σας από τους δύο αυτούς κόσμους; Το Παλέρμο μού έδωσε τη λάμψη, την ανθρώπινη ζεστασιά. Τη ζωντάνια και το πάθος. Το Μιλάνο, η πόλη όπου μεγάλωσα, μου πρόσφερε την εμπειρία της ζωής και πάνω απ’ όλα την πειθαρχία. Εν ολίγοις, μιλάμε για έναν καλό συνδυασμό! Το Μιλάνο πάντως μοιάζει να αποτελεί πηγή έμπνευσης για εσάς… Γιατί πιστεύετε ότι σας αγγίζει τόσο πολύ; Γιατί είναι ο τόπος όπου έχω ζήσει τον περισσότερο χρόνο. Τώρα πια, ωστόσο, θα μπορούσα να ζήσω οπουδήποτε, για να γνωρίσω νέες εμπειρίες, να ανακαλύψω καινούργιους ανθρώπους και φιλοσοφίες. Ποιες είναι οι μουσικές σας καταβολές; Πότε αρχίσατε να ενδιαφέρεστε για τη μουσική; Από πολύ μικρή, από τα έξι μου χρόνια κιόλας, θυμάμαι τα πρώτα μουσικά «ερωτικά» σκιρτήματα, ενώ στα 13 είχα ήδη το πρώτο μου γκρουπ. Μεγάλωνα και ταυτόχρονα αναπτυσσόταν η αγάπη μου και η γνώση μου πάνω στη μουσική. Πιστεύετε πως η επιτυχία σας οφείλεται στο ταλέντο ή στην αφοσίωσή σας; Το φυσικό ταλέντο δεν μπορεί να λείπει, αλλά είναι καίριο το να μπορείς να το χρησιμοποιήσεις σωστά. Επίσης, εξίσου σημαντικά είναι τα στούντιο στα οποία θα βρεθείς, αλλά και μία καλή βαλίτσα με αποσκευές μουσικών γνώσεων και μάλιστα διαφορετικών σχολών.

You were born in Palermo, a city with a very different mentality from its northern counterparts. How have you been influenced by these two contrasting worlds? Palermo gave me radiance, human warmth, vitality and passion. I was raised in Milan and in turn, it offered me life experience and, most importantly, discipline. In other words, the ideal combination! Milan seems to be a source of personal inspiration...Why does it affect you so deeply? Because I spent most of my life there. Now, I can live anywhere, embrace new experiences and discover new people and mentalities. What are your musical roots? When did you first become interested in music? When I was very young –just six years old. I remember the first “love” musical stirrings and first joined a band when I was 13. My love and knowledge of music developed as I grew up. Do you think your success is due to talent or dedication? Natural talent is important, but it is crucial that it be used properly. Recording studios are equally important, as well as a “suitcase” stuffed with musical knowledge acquired at a variety schools. Tell us about the musicians that inspired you. It’s more than inspiration... I respect and love Freddie Mercury, Linda Perry, Janis Joplin and Billie Holiday, even though they are very different from me.

Ποιες είναι οι μουσικές αναφορές που σας εμπνέουν; Περισσότερο και από το να με εμπνέουν, εκτιμώ και αγαπώ τον Φρέντι Μέρκιουρι, τη Λίντα Πέρι, την Τζάνις Τζόπλιν, την Μπίλι Χόλιντεϊ, παρότι είναι τόσο διαφορετικοί από εμένα.

How important do you believe song lyrics are? Lyrics are very important. Nonetheless, all components of a song play a role: the lyrics, the melody, the instrumentation. Together they emit emotion.

Τι ρόλο παίζουν για εσάς οι στίχοι σε σχέση με τη μουσική σε ένα τραγούδι;

Why did you decide to compete in “X Factor”? I had already acquired some

58 hilton athens

athens hilton 59


Οι στίχοι είναι πάρα πολύ σημαντικοί. Παρ' όλ' αυτά, όλα παίζουν ρόλο σε ένα τραγούδι: οι στίχοι, η μελωδία, η ενορχήστρωση. Όλα μαζί εκπέμπουν το συναίσθημα.

experience different than that offered by the competition. For me, “X Factor” was an opportunity rather than a move that would lead in a new direction.

Πώς πήρατε την απόφαση να συμμετάσχετε στο “Χ-Factor”; Είχα ήδη αρκετή εμπειρία και σε διαδρομές πολύ διαφορετικές από τις δικές τους. Το “X Factor” ήταν για μένα περισσότερο μία ευκαιρία, παρά μία κίνηση που θα σημάδευε ουσιαστικά την πορεία μου.

Does the opinion of others matter to you? An opinion can sometimes operate on a constructive and creative level. I listen carefully and retain the key aspects.

Πόσο μετράει για εσάς η γνώμη των άλλων; Κάποιες φορές, μία άποψη μπορεί να λειτουργήσει εποικοδομητικά και δημιουργικά για μένα. Ακούω προσεκτικά και κρατάω τα σημαντικά. Πώς αντιδρά κάποιος στην απότομη δόξα; Τι σας λείπει, άραγε, από τα χρόνια της αθωότητας; Η δόξα ήρθε στα 28 μου χρόνια, άρα ήμουν ήδη ώριμη να την υποδεχτώ –αν αυτό είχε συμβεί στα 20 μου, ενδεχομένως να είχα αναστατωθεί πολύ περισσότερο. Τι θυμάστε από την πρώτη σας συναυλία; Τον ενθουσιασμό, την επιθυμία να μεταβιβάσω το συναίσθημα στον κόσμο. Η Ιταλία είναι, χωρίς αμφιβολία, η χώρα των τεχνών. Μπορείτε να αναφέρετε τους αγαπημένους σας καλλιτέχνες από όλους τους χώρους: ζωγραφική και γλυπτική, φωτογραφία, μουσική και χορό, θέατρο, αρχιτεκτονική, λογοτεχνία, κινηματογράφο... Λεονάρντο ντα Βίντσι (μηχανικός, ζωγράφος, επιστήμονας), Καραβάτζιο (ζωγράφος), Ένιο Μορικόνε (συνθέτης, μουσικός, μαέστρος), Μίνα (τραγουδίστρια), Ελεονόρα Αμπανιάτο (μπαλαρίνα, ηθοποιός), Ντάριο Φο (ηθοποιός, συγγραφέας, σκηνοθέτης, ζωγράφος, σκηνογράφος), Ρέντσο Πιάνο (αρχιτέκτονας), Ολιβιέρο Τοσκάνι (φωτογράφος), Ίταλο Καλβίνο (συγγραφέας), Λουίτζι Πιραντέλο (συγγραφέας), Ντίνο Μπουτσάτι (συγγραφέας, δημοσιογράφος, ποιητής), Φεντερίκο Φελίνι (σκηνοθέτης), Νάνι Μορέτι (σκηνοθέτης, ηθοποιός), Τζιουζέπε Τορνατόρε (συγγραφέας, σεναριογράφος), Γκαμπριέλε Σαλβατόρες (συγγραφέας, σεναριογράφος), Κάρλο Βερντόνε (ηθοποιός, σκηνοθέτης), Αλμπέρτο Σόρντι (ηθοποιός, σκηνοθέτης), Μόνικα Βίτι (ηθοποιός), Ορνέλα Μούτι (ηθοποιός). Υπάρχουν εμπειρίες ή γεγονότα, τόσο σημαντικά, που σας βοήθησαν να ωριμάσετε, να «μεγαλώσετε», να γίνετε πιο «σοφή»; Πρόκειται για το καθετί που συμβάλλει σε μία εξελικτική ανθρώπινη διαδικασία –αυτό συμβαίνει σε όλους μας, αρκεί να το αναγνωρίζεις. Αυτό το «κάτι», το τραγουδώ συχνά στα τραγούδια μου.

How does one react to sudden glory? What do you miss about your innocent years? Glory came when I was 28, so I was mature enough to welcome it. If it had happened when I was 20, I might have been disconcerted. What do you remember about your first concert? The enthusiasm, the desire to convey my emotion to the audience. Italy is, without a doubt, the country of the arts.Who are your favourite artists from all disciplines: painting and sculpture, photography, music and dance, theatre, architecture, literature, cinema... Leonardo da Vinci (engineer, painter, scientist), Caravaggio (painter), Ennio Morricone (composer, musician, conductor), Mina (singer), Eleonora Abbagnato (ballerina, actress), Dario Fo (actor, writer, director, painter, set designer), Renzo Piano (architect), Oliviero Toscani (photographer), Italo Calvino (writer), Luigi Pirandello (writer), Dino Buzzati (writer, journalist, poet), Federico Fellini (director), Nanni Moretti (director, actress), Giuseppe Tornatore (writer, screenwriter), Gabriele Salvatores (writer, screenwriter), Carlo Verdone (actor, director), Alberto Sordi (actor, director), Monica Vitti (actress) and Ornella Muti (actress). Can you tell us about any experiences or events that helped you mature, “grow” and become “wise”? I believe that everything contributes to the process of human evolution –the things that happen to us all, as long as they are recognised. I often sing about these “somethings” in my songs. What do you believe today’s youth is lacking? Every so often, modesty and the spirit of self-sacrifice. Which parts of Greece are you familiar with? Athens, Rhodes, Thessaloniki and many artists like the band Onirama and Diamanda Galas. What are your current dreams? I live with dreams in a dream world! Giusy Ferreri photographed in Galaxy Bar & Restaurant at the Hilton Athens.

Τι πιστεύετε πως λείπει στους σημερινούς νέους; Ενίοτε η σεμνότητα και το πνεύμα της αυτοθυσίας. Τι γνωρίζετε για την Ελλάδα; Την Αθήνα, τη Ρόδο, τη Θεσσαλονίκη, αλλά και κάποιους καλλιτέχνες όπως τους Onirama και την Diamanda Galas. Ποια είναι τα όνειρά σας αυτή τη στιγμή; Εγώ ζω με τα όνειρα σε έναν κόσμο ονείρων! H Giusy Ferreri φωτογραφήθηκε στο Galaxy Bar & Restaurant του Hilton Αθηνών.

60 hilton athens


Adorable Athens Στοές της Αθήνας: οι λιλιπούτειες πολιτείες

Οι στοές της Αθήνας σε ταξιδεύουν μέσα σε κλάσματα του δευτερολέπτου σε έναν άλλο κόσμο, μαγικό, παράξενο, αλλά και νοσταλγικό. Ταξιδεύουμε και εμείς μέσα από τα μάτια του ειδικού. Από τον αρχιτέκτονα Δημήτρη Ποτηρόπουλο / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: ΑΠΟΣΤΟΛΟΣ ΔΕΛΑΛΗΣ In a mere fraction of a second, the galleries of Athens transport visitors to another world, one that is magical, strange and nostalgic. Join us on a journey through the eyes of an expert. By Dimitris Potiropoulos, Architect / Photos: APOSTOLOS DELALIS

Ο

ι στοές της Αθήνας επιτρέπουν αποδράσεις σε αλλοτινούς χρόνους, σε αστικές εποχές που τις έχουμε αφήσει πίσω μας. Μοιάζουν με λιλιπούτειες πολιτείες μέσα στη μεγάλη μας πόλη, ξεδιπλώνοντας τις δικές τους αφηγήσεις, άλλοτε μέσα από τις ιστορίες των ανθρώπων, άλλοτε, πάλι, μέσα από τη γενικότερη ατμόσφαιρα που αποπνέουν, με τα χρώματα, τις μυρωδιές και τους ήχους τους. Οι περισσότερες ήταν θεματικές, ακόμη σήμερα ορισμένες, καθώς φιλοξενούν επιχειρήσεις κοινού ενδιαφέροντος, όπως για παράδειγμα είναι η «Στοά του Βιβλίου» στο διατηρητέο κτήριο του Αρσακείου, που σχεδίασε ο Ερνέστος Τσίλερ το 1907. Εδώ, συχνάζουν άνθρωποι που αναζητούν σπάνιους τίτλους, καθηγητές, διανοούμενοι, φοιτητές, μικρές παρέες που ξεφεύγουν από τη βοή της πόλης για να ενημερωθούν για τις νέες εκδόσεις και να πιουν έναν καφέ. Οι πλέον εντυπωσιακές στοές, από αρχιτεκτονική άποψη, συγκεντρώνονται στους δρόμους όπου θα συναντήσει κάποιος τα πιο εμβληματικά κτήρια της παλιάς Αθήνας, στην οδό Ακαδημίας, την Πανεπιστημίου, τη Σταδίου και σε ορισμένους κάθετους προς αυτές δρόμους. Έτσι, η «Στοά Νικολούδη», μεταξύ της Σταδίου και της Πανεπιστημίου, στο νούμερο 41, σχεδιάστηκε το 1897 από τον Αλέξανδρο Νικολούδη. Η πρώτη εκδοχή του «Κτηρίου Νικολούδη» στην οδό Πανεπιστημίου, για την οποία δεν υπάρχουν πλήρη στοιχεία, συντέθηκε από τον ίδιο τον αρχιτέκτονα, σπουδαστή τότε ακόμη της École des Beaux-Arts στο Παρίσι. Η στοά του εκσυγχρονισμού Συνδέοντας τον πεζόδρομο της Βουκουρεστίου με την οδό Αμερικής, η «Στοά Σπυρομήλιου» –γνωστή πια ως City Link– αποτελεί μία κατηγορία από μόνη της. Δεν υπάρχει ημέρα και ώρα που αυτή η περιοχή της Αθήνας, δηλαδή το οικοδομικό τετράγωνο που ορίζουν οι οδοί Πανεπιστημίου, Βουκουρεστίου, Σταδίου και Αμερικής, να μην πάλλεται γεμάτη ενέργεια και το κυριότερο, να μη δίνει αφορμές

62 hilton athens

The galleries (“stoes” pl. “stoa” sing. in Greek) seem to open a door to the past, to the bygone urban eras of long ago. They are like miniature states within our great city, each with their own narratives: told at times through the stories of the people and at others through the general prevailing atmosphere exuded by the colours, smells and sounds. Most were thematic, and even today some host companies with a common interest, such as the Book Gallery (“Stoa tou Vivliou”) in the Arsakeio listed building, which was designed by Ernst Ziller in 1907. It is frequented by people searching for rare editions, as well as teachers, intellectuals, students and small groups escaping from the noise of the city, who learn about new releases while sipping a coffee. The most impressive galleries from an architectural point of view are clustered on the streets boasting the most emblematic buildings of old Athens, on Acadimias, Panepistimiou and Stadiou Streets, and on some of the smaller roads leading off them. “Stoa Nikoloudis”, between Stadiou and Panepistimiou at number 41, was designed by Alexander Nikoloudis in 1897. The first version of the “Nikoloudis Building” on Panepistimiou Street, about which information is still missing, was designed by the architect himself while he was studying at the École des Beaux-Arts in Paris. The Gallery of Modernisation Connecting the pedestrian walkway on Voukourestiou Street with Amerikis Street, “Stoa Spyromiliou” –also known as City Link– is in a class of its own. There is no day or hour that this area in Athens, defined by Panepistimou, Voukourestiou, Stadiou and Amerikis Streets, doesn’t vibrate with energy, and more importantly, doesn’t tempt passers-by to stop and feel the energy. It was an incredible bet, one that City Link undoubtedly won. City Link is now one of the most important landmarks of the Greek capital.

Στοα Νικολούδη / Stoa Nikoloudi.

athens hilton 63


Στοά City Link / City Link.

στον περαστικό να κάνει μία στάση για να αφουγκραστεί τον σφυγμό της. Αυτό ήταν το μεγάλο στοίχημα και το City Link το έχει αναμφισβήτητα κερδίσει. Συνιστά πλέον ένα από τα πιο σημαντικά τοπόσημα της ελληνικής πρωτεύουσας. Το ιστορικό κτήριο του Μετοχικού Ταμείου Στρατού μεταμορφώθηκε στο σημερινό σύγχρονο City Link, ένα πραγματικό στολίδι για την Αθήνα της κρίσης, το πιο ευρωπαϊκό, ίσως, κομμάτι της. Αν επιχειρούσαμε έναν απολογισμό για τα πρώτα χρόνια του, σίγουρα θα καταλήγαμε στο συμπέρασμα πως το City Link δεν άλλαξε μόνο το εμπορικό αθηναϊκό τοπίο, ως το πρώτο διατηρητέο κτηριακό συγκρότημα που διαμορφώθηκε σε σύγχρονων προδιαγραφών πολυχώρο. Μεταμόρφωσε ολόκληρο το αστικό τοπίο, καθώς ένα σημαντικό τμήμα του κέντρου της Αθήνας έγινε ξανά ελκυστικό για τους κατοίκους του. Ρυθμός και θέαμα Η «Στοά Πεσματζόγλου», πάλι, γνωστή και ως στοά «Πρωΐα» –λόγω της παλιάς εφημερίδας «Πρωΐα» που ίδρυσε ο Στέφανος Πεσματζόγλου– ενώνει την Πανεπιστημίου με τη Σταδίου, περίπου στο ύψος της Χαριλάου Τρικούπη. Η λεγόμενη και «Μουσική Στοά» έχει φιλοξενήσει το κατάστημα μουσικών οργάνων «Νάκας» και το δισκοπωλείο του «Ξυλούρη», ενώ σε άλλες γωνιές της μπορούν οι λάτρεις του βινυλίου να ανακαλύψουν σπάνια κομμάτια. Από τις πλέον πολυσύχναστες της πόλης, η «Στοά Κοραή» ονομάζεται και «Galleria». Πρόκειται για συνδυασμό δύο στοών που ενώνουν την οδό Σταδίου με την οδό Πανεπιστημίου και την πλατεία Κοραή. Φιλοξενεί τον ιστορικό κινηματογράφο «Άστορ», εξού και έχει καθιερωθεί ως «στοά των σινεφίλ». Λιγότερο στιλιζαρισμένη αλλά εξίσου ζωντανή, η «Στοά Κοραή» αποτελεί μία μικρή πόλη μέσα στην πόλη, με τα cafés της να απλώνουν τα τραπέζια τους ανάμεσα από εμπορικά καταστήματα και χώρους τέχνης. Εποχή έχει αφήσει εδώ το περίφημο ζαχαροπλαστείο του «Φλόκα», δημοφιλής τόπος συνάντησης των Αθηναίων, επί δεκαετίες.

64 hilton athens

The historic building of the Army Fund (“Metochikou Tameiou Stratou) was transformed into today’s modern City Link, a real jewel for Athens in times of financial crisis, and is perhaps its most European section. If we attempted to review City Link’s first year, we would most certainly come to the conclusion that as the first listed building to be converted into a multiplex it not only altered the commercial landscape of Athens, but also transformed the entire urban landscape of a substantial section of central Athens, making it once again attractive to its residents. Rhythm and Spectacle “Stoa Pesmatzoglou”, also known as “Stoa Proia” (named after the Proia Newspaper founded by Stefanos Pesmatzoglou) connects Panepistimiou and Stadiou Streets, near Charilaou Trikoupi Street. It is often referred to as the Music Gallery, having hosted Nakas Music Store and Xylouris Record Shop, while vinyl enthusiasts can discover rare items in its other corners. “Stoa Korai”, which is one of the busiest in the city, is also called “Galleria”. It combines two galleries that connect Stadiou and Panepistimiou to Korai Square. It hosts the historic “Astor” cinema, and is known as the “Cinefile Gallery”. Less stylised yet equally vibrant, “Stoa Korai” is a small city within the city, where cafés spread their tables between shops and art galleries. Renowned patisserie “Floka”, a popular meeting place for Athenians for decades, left its mark on the gallery. Hidden Gems Further west, opposite the old Athens Stock Exchange, at number 5 of the street by the same name, “Stoa Sophocles” is a favourite place for the youth and party animals. Στοά Εμπόρων / Stoa Eboron.

athens hilton 65


Στοά Σοφοκλέους / Stoa Sophocles.

Οι κρυμμένοι θησαυροί Δυτικότερα, απέναντι από το παλιό Χρηματιστήριο Αθηνών, στον αριθμό 5 της ομώνυμης οδού, η «Στοά Σοφοκλέους» είναι η αγαπημένη της νεολαίας και των party animals. Εκτός από τις ευρέως γνωστές στοές που ήδη αναφέραμε, κάποιες άλλες παραμένουν ανεξερεύνητες από την πλειοψηφία της αθηναϊκής κοινωνίας, όπως η «Στοά Καΐρη», στον αριθμό 6 του ομώνυμου δρόμου, παρ’ όλο που είναι μία από τις πιο εντυπωσιακές της Αθήνας. Οι «ανώνυμες» αυτές στοές επιφυλάσσουν πολλές εκπλήξεις στους ντόπιους και αλλοδαπούς ταξιδιώτες της πόλης. Έτσι, στο υπόγειο της «Στοάς Δραγατσανίου», επί της οδού Δραγατσανίου 2, θα συναντήσει κάποιος ευρήματα από τα αρχαία τείχη της Αθήνας, ανακαλύπτοντας την αρχαία πόλη κάτω από τη σύγχρονη πόλη, ενώ στη «Στοά Εμπόρων», στον αριθμό 10 της οδού Βουλής, μία μικρή σκάλα οδηγεί τον επισκέπτη στις υπόγειες αποθήκες που άλλοτε βρίσκονταν τα κατοχικά καταφύγια της περιοχής της Πλατείας Συντάγματος. Η «Στοά Τρικούπη», πάλι, στην οδό Δώρου 2, ονομάζεται και «Στοά Πείνας» ή «Στοά Πιγκουΐνου», από το ομώνυμο σουβλατζίδικο που έμενε ανοιχτό όλο το βράδυ και εξυπηρετούσε τους ξενύχτηδες της εποχής.

ΣτοάΚοραη / Stoa Korai.

66 hilton athens

Είναι αλήθεια ότι τα «θολά» όρια ανάμεσα στον υπαίθριο χώρο και τον λεγόμενο ημιυπαίθριο, ανάμεσα στον δημόσιο και τον ιδιωτικό, έχουν αναδείξει διεθνώς τις στοές σε σημαντικούς αστικούς συντελεστές. Αυτά τα «περάσματα», που τρυπούν τα κτηριακά μέτωπα, δίνουν μία άλλη διάσταση στην ατμόσφαιρα της πόλης. Από τότε που δημιουργήθηκαν οι πρώτες στοές στον πολεοδομικό ιστό της Αθήνας –τα τελευταία χρόνια του 18ου αιώνα– έως και σήμερα, οι γραμμικοί αυτοί στεγασμένοι χώροι εξυπηρετούν τις εμπορικές λειτουργίες του κέντρου της, προσφέρουν φιλόξενες απάγκιες γωνιές, κυρίως όμως συνεισφέρουν στην αστική εμπειρία, στην αναζήτηση της απόλαυσης στην πόλη. Διαμορφώνουν τόπους ζωής που αναζωογονούν το συναίσθημα, συγκεράζοντας την ιστορία με το παρόν. Λειτουργούν ως εστίες μνήμης, που χαρίζουν την απαραίτητη συγκολλητική ουσία που έχει ανάγκη η Αθήνα. Αυτοί οι θύλακες της αναμφισβήτητης γοητείας.

In addition to the well-known galleries mentioned in this article, several others remain undiscovered by the majority of Athenians, such as “Stoa Kairi” at number 6 Kairi Street, although it is one of the most impressive in Athens. These “anonymous” galleries hold many surprises for locals and foreign visitors alike. Hence, “Stoa Dragatsaniou” at number 2 Dragatsaniou Street, boasts artefacts from the ancient walls of Athens, and visitors discover an ancient city below the modern one. “Stoa Eboron”, at number 10 Voulis Street, features a small staircase that leads visitors to the underground caverns that were once the Syntagma Square area shelters during the Occupation. “Stoa Trikoupi”, at number 2 Dorou Street, is also called “Stoa Pinas” or “Stoa Pingouinou” named after the souvlaki shop that stayed open all night, serving the night owls of the city. It is true that the “blurred” boundaries between open and “semi-covered” spaces, and between what is deemed as public and private, have turned galleries into major international urban areas. These “passages”, which penetrate the façade of buildings, give another dimension to the atmosphere of the city. Since the first galleries were created in the urban fabric of Athens, from the late 18th century to the present day, these linear, covered spaces have served the commercial activities of the centre, offering hospitable sheltered corners, but mainly contributing to the urban experience and the search for pleasure in the city. They comprise living, breathing spaces that rejuvenate the senses in a space where the past meets the present. They function as reminders and act as the much-needed glue that holds the city of Athens together… pockets of unquestionable charm.

athens hilton 67


De¯tales of

ATHENS

Μ. & Μ. ΡΟΥΠΑ: Το βασίλειο των κουμπιών Μικροσκοπικά και διακριτικά, Ή ογκώδη και εξεζητημένα, τα κουμπιά «παίζουν» με τα χρώματα, τα μεγέθη και τις υφές, σε έναν χώρο άκρως γοητευτικό και παραμυθένιο. Από την Κατερίνα Παπαποστόλου / Φωτογραφία: ΠΗΝΕΛΟΠΗ ΜΑΣΟΥΡΗ

Tiny and discreet or large and sophisticated, buttons “play” with colours, sizes and textures in a charming and magical shop. By Katerina Papapostolou / Photos: PENELOPE MASSOURI

Κ

ουμπιά –στρογγυλά, τετράγωνα, πολυγωνικά, επενδεδυμένα με μαλακό δέρμα ή πολυτελή υφάσματα, διακοσμημένα με πολύχρωμες χάντρες ή αστραφτερά κρύσταλλα Swarovski, φτιαγμένα από κόκαλο, ταρταρούγα, ξύλο, ή ακόμα και από το περίβλημα της καρύδας. Τα ιδιαίτερα διακοσμητικά στοιχεία, που κοσμούν ήδη από τον 14ο αιώνα ενδύματα κάθε λογής, έχουν το δικό τους βασίλειο στο κέντρο της Αθήνας, στη συμβολή δύο δρόμων με ιστορία στα ραφτικά είδη, σε αυτή των οδών Ρόμβης και Περικλέους. Μία επιχείρηση που αντέχει στον χρόνο, καθώς ξεκινά την πορεία της το 1957 από δύο συντοπίτες, τους Δημήτρη Ρούπα και Γιώργο Ρούπα (με το ίδιο επίθετο, χωρίς καμία συγγένεια!), για να καταλήξει σήμερα στις κόρες τους, Μαρίνα και Μαρία. «Κάποτε σε αυτόν τον δρόμο υπήρχαν 42 καταστήματα με κουμπιά. Σήμερα έχουμε απομείνει μονάχα τρία, αλλά αυτό δεν μας φοβίζει», τονίζει ο Δημήτρης Ρούπας, που επιμένει πως η σκληρή δουλειά και η ευγενική αντιμετώπιση του πελάτη σε κρατάει στην κορυφή. Εκατοντάδες κουτιά, που κρύβουν μέσα τους χιλιάδες κουμπιά, καλύπτουν από άκρη σε άκρη τους τοίχους του καταστήματος, συνθέτοντας τον πιο αδιανόητα πολύχρωμο πίνακα ζωγραφικής. Έθνικ τρέσες από την Ινδία, κιπούρ δαντέλες από την Ισπανία, φανταχτερές κορδέλες και παιχνιδιάρικα πομ-πομ, συνθέτουν έναν επίγειο παράδεισο για επαγγελματίες του είδους, αλλά και για όσους αγαπούν τη μεταποίηση και τη δημιουργία. Σήμερα, 59 χρόνια μετά, το ιστορικό κατάστημα εξακολουθεί να αποτελεί πόλο έλξης για όλους όσοι αναζητούν το μοναδικό –όπως τα φινετσάτα ανδρικά κουμπιά από όστρακο, που όμοιά τους δεν υπάρχουν στην Αθήνα, τα καλογυαλισμένα μεταλλικά με τα ιστορικά οικόσημα, ή τα χειροποίητα πλεχτά με μεταξωτό κορδόνι, που όπως χαρακτηριστικά δηλώνει ο Δημήτρης Ρούπας, «είναι αλήθεια πως δεν χρησιμεύουν μόνο για κούμπωμα και προστασία, αλλά κυρίως για γαρνιτούρα!».

Buttons –round, square, rectangular, covered in soft leather or rich fabrics, decorated with colourful beads or glittering Swarovski crystals, made from bone, tortoiseshell, wood and even coconut shells. These unique decorative elements have adorned clothing since the 14th century, and have a kingdom of their own in central Athens, at the corner of Romvis and Perikleous, two streets with a history in tailoring. The business has withstood the test of time, as it was founded in 1957 by two fellow villagers, Dimitris Roupas and Yiorgos Roupas (same surname, but no relation!), and passed into the hands of their daughters Marina and Maria. “There was a time that there were 42 shops with buttons on this street. Today there are only three left, but that doesn’t scare us,” says Dimitris Roupas, who maintains that hard work and gentle handling of customers keeps a business on top. Hundreds of boxes hiding thousands of buttons line the walls of the shop from one end to the other, composing the most unbelievably colourful painting. Ethnic braids from India, Kippur lace from Spain, fancy ribbons and playful pompoms are a paradise for professionals as well as those who love transformation and creation. Today, 59 years later, the historic shop continues to attract all people seeking out unique elements –such as stylish men buttons made from shells that cannot be found anywhere else in Athens, brightly polished metal buttons with historical coats of arms, or hand-woven silk cords. “It’s true that buttons aren’t merely for fastening and protection, they are mostly used for embellishment!” adds Dimitris Roupas. M. & M. Roupa, 52 Perikleous & Romvis Streets, Athens, Tel.: 210 322 0805

Μ. & Μ. Ρούπα, Περικλέους 52 και Ρόμβης, Αθήνα, τηλ. 210 322 0805

68 hilton athens

athens hilton 69


ON LT HI NS AT HE AT

Y A S S E

s ri s y a s K r ) li va les s) e o a e ng Tz Dt al C) s u ( Dt n ev Va o r: r o i ( via gi ia he za nt ar (Vi or en u p a s e X o ra r: La r t ssali G u, ul g Sa Ka re o to po o o s n it i ot Ed tr ia Ad at ris do Ph n mi Viv el: : An Ch Lig d t a a io Di p: sh r: e u Mo an r tin t Fa Hai k s : Ha is si ts hr Ma s a an , C er ist oti h i s ap as nik r g st Va to yli o t Ph S

Σακάκι και φόρεμα Zadig & Voltaire, σκουλαρίκια Lalaounis (Ilias Lalaounis). / Zadig & Voltaire jacket and dress, Lalaounis earrings (Ilias Lalaounis).

70 hilton athens

athens hilton 71


Δερμάτινο jacket, παντελόνι και παπούτσια, όλα Céline (Luisa), top με δαντέλα Givenchy (Luisa), σκουλαρίκια και βραχιόλι Zolotas. / Céline leather jacket, trousers and shoes (Luisa), Givenchy lace top (Luisa), Lalaounis earrings (Ilias Lalaounis).

72 hilton athens

Πανωφόρι Mexx, φούστα NafNaf (όλα Hondos Center), τσάντα Callista Crafts. / Mexx coat, Naf-Naf skirt (Hondos Center), Callista Crafts bag.

athens hilton 73


Παλτό από δέρμα και γούνα Louis Vuitton, σκουλαρίκια KK Jewelry Lab. / Louis Vuitton leather and fur jacket, earrings (KK Jewelry Lab).

Μπλούζα από δίχτυ, παλτό και παπούτσια, όλα Max Mara (Attica), σκουλαρίκια και κολιέ Zolotas. / Max Mara net blouse, coat and shoes (Attica), earrings and necklace (Zolotas).

74 hilton athens

athens hilton 75


Γούνα Tom Ford (Linea Piu), σκουλαρίκια, δαχτυλίδι και βραχιόλι, όλα Kessaris. / Tom Ford fur coat (Linea Piu), earrings, ring and bracelet (Kessaris).

Ολόσωμο μαγιό Eres, δερμάτινα παπούτσια Saint Laurent (Luisa), σκουλαρίκια Zolotas. / Eres swimsuit, Saint Laurent leather shoes (Luisa), earrings and bracelet (Zolotas).

76 hilton athens

athens hilton 77


Μπλούζα Forget Me Not, δερμάτινη φούστα Helmut Lang (Attica), σκουλαρίκια και κολιέ Lalaounis (Ilias Lalaounis). / Forget Me Not blouse, Helmut Lang leather skirt (Attica), Lalaounis earrings and necklace (Ilias Lalaounis).

78 hilton athens

Φόρεμα, παπούτσια και τσάντα, όλα Christian Dior (Dior Boutique), σκουλαρίκια Lalaounis (Ilias Lalaounis). / Christian Dior dress, shoes and bag (Dior Boutique), Lalaounis earrings (Ilias Lalaounis).

athens hilton 79


LUXURY FALL IN ATHENS Styling: Margarita Pinioti / Photographs: Dimitris Karteris

Πλεκτή ζακέτα Z. Zegna (Attica), ρολόι με πλεκτό λουράκι Bvlgari και χειροποίητο ρολόι Jaeger le Coultre (Ora Kessaris). Χειροποίητο ξύλινο παπιγιόν (27 Wooden Accessories). / Z. Zegna knitted cardigan (Attica), Bvlgari watch with a knitted strap and handmade watch Jaeger LeCoultre (Ora Kessaris). Handmade wooden bow tie (27 Wooden Accessories).

80 hilton athens

Δερμάτινη τσάντα Celine και πέδιλα Francesco Russo (Luisa World). Κρεμαστό για τον λαιμό, της σχεδιάστριας Aelia (Forget Me Not). / Celine leather bag and Francesco Russo sandals (Luisa World). Necklace by Aelia (Forget Me Not).

athens hilton 81


Δερμάτινη ανδρική τσάντα και καστόρινα μποτάκια (Louis Vuitton). Μάλλινες γραβάτες Z. Zegna (Attica). Ξύλινες σβούρες (Forget Me Not). Χειροποίητο ξύλινο παπιγιόν (27 Wooden Accessories). / Leather men's bag and suede boots (Louis Vuitton). Z. Zegna woollen ties (Attica). Wooden spinning tops (Forget Me Not). Handmade wooden bow tie (27 Wooden Accessories).

82 hilton athens

Clutch από δέρμα φιδιού (Callista) και γόβες από δέρμα φιδιού (Louis Vuitton). Γυαλιά ηλίου Miu Miu (Trend Optic). / Snake skin clutch (Callista) and snake skin heels (Louis Vuitton). Sunglasses Miu Miu (Optic Trend).

athens hilton 83


Δερμάτινη τσάντα Valentino (Luisa World) και ρολόι Bvlgari (Ora Kessaris). / Valentino leather bag (Luisa World) and Bvlgari watch (Ora Kessaris).

84 hilton athens

Σακάκι John Varvatos (Attica), δερμάτινη ανδρική τσάντα (Callista) και βελούδινα μοκασίνια Fendi (Luisa World). / John Varvatos jacket (Attica), men's leather bag (Callista) and Fendi velvet loafers (Luisa World).

athens hilton 85


Citizens of the world ΠΟΛΙΤΕΣ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ

Ο διεθνής Μάριος Φραγκούλης και ο ταλαντούχος Γιώργος Περρής συναντιούνται στο Galaxy Bar & Restaurant του Hilton Αθηνών και μιλούν για μουσική, συναυλίες, ταξίδια και επικοινωνία. AΠΟ ΤΟΝ ΔΗΜΗΤΡΗ ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟ / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: ΠΗΝΕΛΟΠΗ ΜΑΣΟΥΡΗ International tenor Mario Frangoulis and talented singer George Perris meet at the Galaxy Bar & Restaurant at Hilton Athens and discuss music, concerts, travel and communication. By Dimitris Papadopoulos / Photos: PENELOPE MASSOURI

M

ία μεγάλη κοινή περιοδεία ολοκληρώθηκε με τη συναυλία στο Ηρώδειο. Πώς αισθανθήκατε; Μάριος Φραγκούλης: Κάθε φορά στο Ηρώδειο αισθάνομαι το ίδιο δέος και συγκίνηση, όπως την πρώτη φορά. Φέτος, αισθάνομαι τυχερός τόσο για τον Jorge Calandrelli, που συμμετείχε σε αυτή τη συναυλία, όσο και για τον Γιώργο. Δεν είναι μόνο ένα γνήσιο ταλέντο, αλλά κι ένας εξαιρετικός συνάδελφος, ο οποίος δεν θα σε κάνει να αισθανθείς ανασφάλεια. Με ιντριγκάρει πάντα ένας νέος άνθρωπος που καταφέρνει να αντεπεξέλθει σε αυτό το απαιτητικό επάγγελμα –στη σκηνή και την αγορά. Αισθάνομαι περήφανος για τον τρόπο που υπάρχει όχι μόνο με μένα, αλλά και με όλους όσοι συνεργάζεται. Είναι συγκινητικό, για παράδειγμα, να σου μιλά η Νάνα Μούσχουρη για εκείνον με τα πιο θερμά λόγια. Γιώργος Περρής: Το Ηρώδειο ήταν ένα όνειρο ζωής για μένα κι ένας από τους λόγους που θέλησα να γίνω τραγουδιστής: εκεί παρακολούθησα το 1988 δύο από τα ινδάλματά μου: τη Νάνα Μούσχουρη και τον Μάνο Χατζιδάκι. Ήρθε πάντως σε μία ευρύτερη συγκυρία στη ζωή μου –«κούμπωσαν» πολλά μαζί: η επιστροφή στην Ελλάδα, η περιοδεία, το Ηρώδειο, ο Μάριος Φραγκούλης.

Your long summer tour came to a close at the Odeon of Herodes Atticus. How did it feel? Mario Frangoulis: Whenever I perform at the Odeon of Herodes Atticus I am always overcome by the same awe and excitement I felt the first time. This year, I was very fortunate to perform with Jorge Calendrelli, who participated in this concert, as well as George. He isn’t merely a genuine talent, but also an excellent colleague, who never lets you feel insecure. I’m always intrigued by young, talented artists who manage to succeed in this very challenging profession –on stage and in the industry. I’m proud of the way he is, with me and everyone else he collaborates with. It’s very moving when, for example, Nana Mouskouri speaks warmly about him. George Perris: Performing at the Odeon of Herodes Atticus was a lifelong dream, and one of the reasons I wanted to become a singer. I attended a concert there in 1988 featuring two of my idols: Nana Mouskouri and Manos Hadjidakis. It happened at a time when everything was coming together in my life: my return to Greece, the tour, the Odeon, Mario Frangoulis.

Τι ξεχωρίζετε στον Μάριο Φραγκούλη; Γ.Π.: Πέρα από το μοναδικό του ταλέντο, ο Μάριος είναι ο μόνος Έλληνας καλλιτέχνης που έχει βρεθεί στην κορυφή του Billboard, για να παραμείνει μάλιστα εκεί για εβδομάδες. Είναι ένα θαυμαστό κατόρθωμα –δεν το έχει καταφέρει άλλος Έλληνας από το 1995 και μετά! Είναι τόσο ταπεινός, ωστόσο, που ποτέ δεν θα το ακούσεις αυτό από τον ίδιο. Επίσης, είναι από τους ελάχιστους καλλιτέχνες, αυτού του διαμετρήματος, που στηρίζει με όλη του τη δύναμη τα νέα παιδιά. Στα δέκα χρόνια που τον γνωρίζω, έχει βοηθήσει αμέτρητους καλλιτέχνες, κάποιες φορές μάλιστα εις βάρος του. Μ.Φ.: Πιστεύω στους ταλαντούχους νέους. Δεν μπορώ να δουλέψω με κάποιον που δεν έχει ταλέντο ή βασικές γνώσεις. Ως νέος, γνώρισα ανθρώπους που με στήριξαν και ήθελα να τους βγάλω ασπροπρόσωπους. Από την πρώτη φορά που συνεργάστηκα με τον Γιώργο, εκείνος δεν έπαψε να δουλεύει, να εκτιμά και

What is special about Mario Frangoulis? G.P.: Beyond his extraordinary talent, Mario is the only Greek artist to reach the top of the Billboard charts and stay there for weeks – an admirable feat no other Greek has managed since 1995! He is incredibly humble, however, and you will never hear him boast about it. Moreover, he is also one of the few artists of this calibre to support young talent with all his might. In the ten years I’ve known him, he has helped countless artists, at times even at his expense. M.F.: I believe in talented young people. I cannot work with someone who is untalented or lacks basic knowledge. As a young man, I met people who supported me and I wanted to prove them right. George hasn’t stopped working, evaluating and evolving since the very first time I worked with him. You know… it’s rare to find people you communicate well with on an artistic and personal level. George and I share a mutual sense of aesthetics. As Manos Hadjida-

86 hilton athens

athens hilton 87


ORA KESSARIS να εξελίσσεται. Ξέρετε, είναι σπάνιο να βρίσκεις ανθρώπους που να συνεννοείσαι καλλιτεχνικά και προσωπικά. Με τον Γιώργο ταιριάζει η αισθητική μας. Όπως έλεγε και ο Μάνος Χατζιδάκις, «τα πάντα είναι θέμα αισθητικής». Ο τρόπος που θα επιλέξεις τα τραγούδια, ο σεβασμός και η ευγένεια προς το κοινό. Βρήκα έναν νέο ερμηνευτή που έχει τις ίδιες βάσεις με τις δικές μου και διαπιστώνω ότι ακολουθούμε κοινές επιλογές και κοινούς δρόμους. Ποιο ρόλο παίζει η τύχη; Γ.Π.: Είμαι ευγνώμων για όσα μού έχουν συμβεί, αλλά πρόκειται για το αποτέλεσμα σκληρής και ασταμάτητης δουλειάς. Δεν υπάρχει μυστικό, είναι μόνο τρεις λέξεις, όπως μου λέει συχνά ο Μάριος: «Δουλειά, δουλειά, δουλειά». Μ.Φ.: Είχα τη χαρά να το μάθω αυτό από τον Πλάθιντο Ντομίνγκο. Του έλεγα: «Μαέστρο, ποιο είναι το μυστικό;», και εκείνος απαντούσε με αυτές τις τρεις λέξεις. Γ. Π.: Πρέπει να είσαι έτοιμος. Η τύχη, όπως έλεγαν οι αρχαίοι, είναι μία όμορφη νέα που έρχεται προς εσένα. Αν δεν την αρπάξεις, θα σε προσπεράσει. Εμφανίζεστε σε σκηνές σε όλο τον κόσμο. Ποια θεωρείτε βασική σας υποχρέωση; Μ.Φ.: Θα αναφερθώ ειδικά στο κοινό της Ελλάδας, που συναντήσαμε στην καλοκαιρινή περιοδεία μας. Έχουμε χρέος να κάνουμε τον κόσμο να ξεχάσει, να ομορφύνουμε με τον τρόπο μας τη ζωή του. Δεν μπορούμε να αλλάξουμε τη φύση –η ζωή είναι όμορφη, υπάρχει και ο γαλάζιος ουρανός. Γ.Π.: Αν μπορείς να δώσεις ένα ενθύμιο στον θεατή, που θα το κρατήσει μαζί του, έχεις κερδίσει ένα μεγάλο στοίχημα. Πώς θα σκιαγραφούσατε την καθημερινότητά σας; Μ.Φ.: Μ’ αρέσει η επικοινωνία με τον κόσμο, μ’ αρέσει να «χάνομαι», χωρίς ωστόσο να κρύβομαι. Δεν υπάρχει ρουτίνα, αλλά ούτε σαββατοκύριακα ή διακοπές. Μυαλό και σώμα εξασκούνται καθημερινά, διότι η δουλειά δεν είναι μόνο η φωνή, αλλά η επικοινωνία, η παραγωγή. Πρέπει να έχεις τον έλεγχο του αποτελέσματος. Γ.Π.: Βεβαίως έχει αλλάξει ο τρόπος της δουλειάς μας. Ο καλλιτέχνης οφείλει να παίζει κι άλλους ρόλους: του παραγωγού ή και του καλλιτεχνικού διευθυντή. Προσωπικά, αισθάνομαι ότι ζω στη βαλίτσα μου καθώς ταξιδεύω ασταμάτητα, από τον Καναδά και τις ΗΠΑ έως την Ευρώπη και πίσω στην Αυστραλία. Με παρακαταθήκη τη διεθνή σας καταξίωση, απενοχοποιήσατε το κλασσικό ρεπερτόριο στο ελληνικό κοινό; Μ.Φ.: Ο στόχος μου ήταν πάντα να έχει απήχηση αυτό που κάνω. Δεν ήθελα να αισθάνομαι ως ο «τιμωρημένος» τενόρος που δεν έχει επαφή με τον κόσμο. Ήθελα να είμαι μέσα στον κόσμο, να είμαι ο δικός τους τενόρος, αλλά και ο δικός τους «λαϊκός» ερμηνευτής στο «Άξιον εστί». Του λαού, popular και όχι pop. Μπορεί να συνδυαστεί η καριέρα στην Ελλάδα και στο εξωτερικό; Γ.Π.: Πιστεύω στη ρήση του Λόρκα, «αργά, αλλά στην ώρα του». Είναι εφικτό – ίσως να άργησε στη δική μου περίπτωση, αλλά έγινε την κατάλληλη στιγμή. Είμαι ένα καράβι που φεύγει από το λιμάνι, αλλά πάντα επιστρέφει στον τόπο του. Η ζωή μού έφερε στιγμές, φίλους, συνεργασίες, που δεν τις είχα φανταστεί ποτέ. Ο Μάριος Φραγκούλης, η Lara Fabian, η Tina Arena, ο συνθέτης Stephan Moccio, αλλά και η επερχόμενη συνεργασία με τον μεγαλύτερο εν ζωή κινηματογραφικό συνθέτη Michel Legrand, αρχικά στη Ρωσία κι έπειτα σε διάφορα μέρη του κόσμου, το αποδεικνύουν! Galaxy Bar & Restaurant: Ωρες λειτουργίας: Κυρ.-Πεμ. 5:00 μ.μ.-3:00

kis once said, “everything is a matter of aesthetics”, from the way you select songs to showing respect and courtesy to the audience. I found a young singer who shares my principles and we find that we make the same choices and go down a common path. What role does luck play? G.P.: I’m very grateful for everything that has happened to me, but it’s the result of hard and continuous work. There’s no secret formula, it’s just three words that Mario often repeats, “work, work, work”. M.F.: I had the pleasure to learn from the great Placido Domingo. I once asked him, “Maestro, what is the secret?” And he answered with those three words. G.P.: You need to be ready. Luck, according to the ancient Greeks, is a beautiful young woman walking towards you. If you don’t catch her, she will pass you by. You have performed on stages all around the world.What do you consider your main obligation to be? M.F.: I will refer specifically to the Greek audience, whom we met during our summer tour. We have a duty to make audiences forget and, in our own way, make their lives more beautiful. We cannot change nature –life is beautiful, the sky is always blue. G.P.: If you can give a “memento” to an audience member, one that he or she will hold on to, then you have won a big bet. How would you describe your daily lives? M.F.: I enjoy communicating with people, I like getting “lost”, but without hiding. I don’t have a routine, and I don’t have weekends or holidays either. I exercise my mind and body every day, because the job isn’t just about the voice, but also communication, production. You have to be able to control the result. G.P.: Naturally, the way we work has changed. Artists now have to play other roles too, that of producer or artistic director. Personally, I feel like I’m living out of a suitcase because I constantly travel, from Canada and the US to Europe and back to Australia. Given your international recognition, have you exposed Greek audiences to a classical repertoire? M.F.: My aim has always been for my music to have an appeal. I didn't want to become the “punished” tenor who has no contact with the audience. I wanted to be among the people, to be their tenor, as well as their “folk” performer in the “Axion Esti” –of the people, popular and not pop music. Is it possible to have a career in Greece and abroad? G.P.: I believe in the words of Lorca, “slow, but everything in good time”. It is possible –it may have taken time in my case, but it was the right time. I’m like a ship that leaves the port, but always returns to its berth. Life has brought me moments, friends and collaborations that I never dreamed of: Mario Frangoulis, Lara Fabian, Tina Arena, composer Stephan Moccio, as well as an upcoming collaboration with Michel Legrand, the greatest living film score composer, first in Russia and then in various places around the world. Galaxy Bar & Restaurant: Opening hours: Sun.-Thurs. 5:00 pm-3:00 am, Fri. & Sat. 5:00 pm-4:00 am, Tel.: 210 728 1402.

Το ρολόι αποτελεί αντικείμενο «φετίχ» για τους άνδρες και πολύτιμο κόσμημα για τις γυναίκες. Το αξεσουάρ, συνώνυμο της απόλυτης κομψότητας, βρίσκει τη θέση του σε έναν χώρο, πόλο έλξης για τους λάτρεις της ωρολογοποιίας και τους εραστές του στυλ –το κατάστημα ORA KESSARIS. Δημιουργίες κορυφαίων οίκων που έγραψαν ιστορία για την εξέλιξη και τελειοποίηση των μηχανισμών, για τη λεπτεπίλεπτη τεχνική και το ιδιαίτερο design, όπως των Rolex, Panerai, IWC, Richard Mille, Jaeger Le Coultre, A. Lange & Söhne, HYT, συναντιούνται στην καρδιά της Αθήνας, στη συμβολή των οδών Πανεπιστημίου και Βουκουρεστίου, και σας ταξιδεύουν στη σύγχρονη ωρολογοποιία με οδηγό το εξειδικευμένο προσωπικό του ORA KESSARIS.

The watch is often seen as a “fetish” item by men and a piece of precious jewellery by women. The accessory, synonymous with absolute elegance, has found its home in a space that attracts watchmaking enthusiasts and lovers of style alike –ORA KESSARIS shop. Creations from top brands that made history in the development and refinement of mechanisms, brands that are known for their masterful technique and unique designs, such as Rolex, Panerai, IWC, Richard Mille, Jaeger Le Coultre, A. Lange & Söhne and HYT, meet in the heart of Athens at the corner of Panepistimou and Voukourestiou streets and take you on a journey through state-of-the-art watchmaking, guided by the qualified staff of ORA KESSARIS.

π.μ., Παρ. & Σάβ. 5:00 μ.μ.-4:00 π.μ., τηλ. 210 728 1402. Ora KESSARIS: Βουκουρεστίου 8A , Αθήνα, tel.: +30 210 3711020, KESSARIS Athens: Πανεπιστημίου 7, Αθήνα, tel.: +30 210 3711010 KESSARIS Golden Hall: Λεωφ. Κηφισίας 37Α, Μαρούσι, tel.: +30 210 6839602-3, KESSARIS Mykonos: Ματθ. Ανδρονίκου 58, Μύκονος, tel.: +30 22890 22880, KESSARIS HILTON: Λεωφ. Βασ. Σοφίας 46, Αθήνα, tel.: +30 210 7241111, KESSARIS COSTA NAVARINO: Navarino Dunes, Costa Navarino, Μεσσηνία, tel.: +30 27230 91119-4 www.kessaris.gr

88 hilton athens


Food&DRINK At hilton athens

Taste and History ΠΑΙΧΝΙΔΙΑ ΓΕΥΣΕΩΝ ΚΑΙ ΑΡΩΜΑΤΩΝ

Ταξίδια Ευρώπης και Ανατολής σε πιάτα και κοκτέιλ, που κάνουν το Galaxy Bar & Restaurant σημείο συνάντησης των πέντε αισθήσεων. Από την Κατερίνα Παπαποστόλου / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΚΑΡΤΕΡΗΣ

a Journey to Europe and the East through dishes and cocktails that ensure the Galaxy Bar & Restaurant is the meeting point of all five senses. ΒΥ Katerina Papapostolou / Photos: DIMITRIS KARTERIS

The taste > DRAGON ROLL, SASHIMI & NIGIRI COMBINATION Sushi, η μαγεία της Ανατολής. Οι μύθοι, οι πανάρχαιες τεχνικές της άριστης διατήρησης των τροφίμων, η ωδή στην ωμοφαγία, όλα όσα ορίζουν τις γεύσεις της Ανατολής μέσα από ένα πιάτο Dragon Roll και Sashimi & Nigiri Combination, σερβιρισμένα στο Galaxy Bar & Restaurant του Hilton Αθηνών. Μία κουζίνα που ξεκινάει τον 2ο αιώνα μ.Χ. στη Νοτιοανατολική Ασία, λόγω της ανάγκης διατήρησης των ψαριών χωρίς τη βοήθεια της ψύξης, για να καταλήξει σε αγαπημένη γαστρονομική συνήθεια, σε κάθε γωνιά του πλανήτη. Γαρίδες, αγγούρι, αβγοτάραχο, πικάντικη μαγιονέζα και teriyaki σος, τυλιγμένα σε αβοκάντο, συνθέτουν το Dragon Roll, σε μία αναπαράσταση της μορφής του δράκου, όσο ο συνδυασμός sashimi τόνου και σολομού και nigiri τόνου, σολομού, γαρίδας και χελιού δημιουργεί λατρεία για καθετί φρέσκο και φυσικό.

90 hilton athens

Sushi: magic from the East. The myths, the ancient techniques used in the flawless preservation of food, an ode to the raw food diet, and all factors that define the flavours of the East are found in the Dragon Roll and Sashimi & Nigiri Combination served at the Galaxy Bar & Restaurant at Hilton Athens. The southeast Asian cuisine goes back to the 2nd century AD and arising from the need to preserve fish without the assistance of a cooling device. It has since evolved into a beloved gastronomic habit enjoyed all around the world. The Dragon Roll is made of shrimp, cucumber, roe, spicy mayonnaise and teriyaki sauce, wrapped in avocado and is presented in the shape of a dragon, while the sublime combination of sashimi tuna & salmon, and nigiri tuna, salmon, shrimp & eel are a call to worship everything fresh and natural.

athens hilton 91


Kessaris Bvlgari

THE DRINK > MASTIHA ELIXIR Το ακαταμάχητο ελιξίριο της Χίου, το εξαιρετικό φυσικό προϊόν που φύεται αποκλειστικά στη γη του ευλογημένου αυτού νησιού και αναδίδει αρώματα Ανατολής και Δύσης, η μαστίχα, πρωταγωνιστεί στο μεσογειακής υπογραφής κοκτέιλ Mastiha Elixir, που σερβίρεται στην κορυφή του Hilton Αθηνών, στο Galaxy Bar & Restaurant. Οι ρητινώδεις εκκρίσεις του μαστιχόδεντρου, τα «θαυματουργά δάκρυα του Αιγαίου», όπως συνηθίζεται να αποκαλούνται, κάνουν τη χώρα μας γνωστή στα πέρατα του κόσμου, καθιστώντας κάθε υποπροϊόν της μαστίχας απλά μοναδικό. Ελαφρύ, με έντονα αρώματα και ιδιαίτερη επίγευση, το Mastiha Elixir υπόσχεται να σας ταξιδέψει στις ακτές της Μεσoγείου, με τo γλυκόπικρο λικέρ μαστίχας που αναμειγνύεται ευφάνταστα με το δροσιστικό σορμπέ λεμόνι και το ευεργετικό για την υγεία ayurveda τσάι, τον φυσικό χυμό λεμονιού και τα φρέσκα φύλλα μέντας. Galaxy Bar & Restaurant: Ωρες λειτουργίας: Κυρ.-Πεμ. 5:00 μ.μ.-3:00 π.μ., Παρ. & Σάβ. 5:00 μ.μ.-4:00 π.μ., τηλ. 210 728 1402.

Mastic: the irresistible elixir of Chios, the extraordinary natural product that grows exclusively in the land of this blessed island, exudes aromas of the East and West. Mastic (“mastiha” in Greek) has a starring role in the Mediterranean signature cocktail Mastiha Elixir, which is served on the roof of the Hilton Athens at the Galaxy Bar & Restaurant. The resinous secretions of the mastic tree, often referred to as “the miraculous tears of the Aegean”, have made our country known all over the world, as each and every mastic product is simply unique. Light, with an intense aroma and special finish, the Mastiha Elixir promises to take you on a journey to the shores of the Mediterranean, with bittersweet mastic liqueur imaginatively mixed with refreshing lemon sorbet and healthy ayurveda tea, natural lemon juice and fresh mint leaves. Galaxy Bar & Restaurant: Opening hours: Sun.-Thurs. 5:00 pm-3:00 am, Fri. & Sat. 5:00 pm-4:00 am, Tel.: 210 728 1402.

92 hilton athens

Μισό αιώνα τώρα, ο οίκος Kessaris αποτελεί συνώνυμο της πολυτέλειας και των μοναδικών κοσμημάτων. Συλλογές από κομμάτια, πραγματικά έργα τέχνης, ντυμένα με χρυσό και διακοσμημένα με παλαιάς κοπής διαμάντια ή σπάνιους πολύτιμους λίθους, υπόσχονται να κάνουν κάθε γυναίκα να νιώθει ξεχωριστή. Στα καταστήματα Kessaris θα βρείτε επίσης συλλογές υψηλής αισθητικής του οίκου Bvlgari. Κλασσικά δαχτυλίδια και βραχιόλια με χαραγμένο επάνω τους τον λογότυπο Bvlgari –σήμα κατατεθέν του οίκου– καθώς και εντυπωσιακά σκουλαρίκια και κολιέ με ημιπολύτιμους λίθους συμπληρώνουν ιδανικά τις statement συλλογές του οίκου Kessaris.

For over half a century, Kessaris has been synonymous with luxury and unique jewellery. Collections with pieces that are true works of art, dressed in gold and adorned with old-cut diamonds and rare gems, promise to make every woman feel special. In Kessaris shops, you will also find high aesthetic collections by Bvlgari. Classic rings and bracelets engraved with the Bvlgari logo –the trademark of the house– as well as striking earrings and necklaces with semi-precious stones are the ideal complement to the statement collections of the house of Kessaris.

Ora KESSARIS: Βουκουρεστίου 8A , Αθήνα, tel.: +30 210 3711020, KESSARIS Athens: Πανεπιστημίου 7, Αθήνα, tel.: +30 210 3711010 KESSARIS Golden Hall: Λεωφ. Κηφισίας 37Α, Μαρούσι, tel.: +30 210 6839602-3, KESSARIS Mykonos: Ματθ. Ανδρονίκου 58, Μύκονος, tel.: +30 22890 22880, KESSARIS HILTON: Λεωφ. Βασ. Σοφίας 46, Αθήνα, tel.: +30 210 7241111, KESSARIS COSTA NAVARINO: Navarino Dunes, Costa Navarino, Μεσσηνία, tel.: +30 27230 91119-4 www.kessaris.gr


The Nymph of the Saronic Gulf

Αίγινα - Η Νύμφη του Σαρωνικού Η Αίγινα είναι το πιο κοντινό νησί στην Αθήνα, που τα έχει όλα: ιστορία, λάμψη, ζωή, τέχνη, ενέργεια, υπέροχα τοπία και εξαιρετική γαστρονομία. Από τον Αντώνη Θεοδώρου / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: ΜΑΡΙΝΑ ΒΕΡΝΙΚΟΥ, Xριστινα καραγιαννη

Despite its proximity to Athens, Aegina is an island that has it all: history, glory, life, art, energy, stunning landscapes and excellent gastronomy. By Antonis Theodorou / Photos: MARINA VERNICOS, christina karagianni

Μουσείο Καπράλου / Kapralos Museum.

94 hilton athens

athens hilton 95


“Πορτοκαλής Ήλιος” έμπαινε στο λιμάνι, ανάμεσα στο κάτασπρο εκκλησάκι του Αϊ-Νικόλα και το κεντράκι του μόλου με τις πάνινες πολύχρωμες πολυθρόνες. Στην προκυμαία δίπατα σπίτια με καφενεία στο ισόγειο και καταστήματα με εγχώρια προϊόντα. Δεξιά, η Παναγία με το καμπαναριό της. Αριστερά, ο λόφος με αρχαία κολόνα από το ναό του Απόλλωνα…». («O θησαυρός της Βαγίας», Ζωρζ Σαρρή)

Σύμφωνα με τη μυθολογία, όταν ο Δίας, πατέρας θεών και ανθρώπων, ερωτεύτηκε την ομορφότερη από τις κόρες του θεού Ασωπού, την Αίγινα, την οδήγησε σε ένα έρημο νησί κοντά στην Αττική. Εκεί, η νύμφη έφερε στον κόσμο τον καρπό του έρωτά τους, τον Αιακό, κι έτσι το νησί πήρε το όνομα, αλλά και τη λάμψη της. Ο Δίας μεταμόρφωσε τα μυρμήγκια του νησιού σε ανθρώπους και έτσι γεννήθηκε, σύμφωνα με τη μυθολογία, η Νύμφη του Αργοσαρωνικού. Η Αίγινα ήταν από τις μεγαλύτερες ναυτικές δυνάμεις κατά την αρχαιότητα και εδώ κόπηκε το πρώτο ελληνικό και ευρωπαϊκό κερματόμορφο νόμισμα, η «χελώνη» (περίπου 650 π.Χ.). Σε αυτό το κέντρο καλών τεχνών και γλυπτικής ιδρύθηκε το Αιγινήτειο Εργαστήριο, που ήταν περίφημο τον 6ο και 5ο αιώνα π.Χ. Τα απομεινάρια του αρχαίου πολιτισμού και η κληρονομιά του νεοσύστατου ελληνικού κράτους, σε συνδυασμό με τη φυσική ομορφιά, προσδίδουν στην Αίγινα έναν μοναδικό χαρακτήρα. Πρώτη πρωτεύουσα της Ελλάδος: Καποδίστριας, Κανάρης, Τρικούπης, Βαρβάκης, Καζαντζάκης, όλοι έχουν περάσει ή ζήσει στο νησί. Ενέπνευσε συγγραφείς και ποιητές όπως τον Κ. Βάρναλη, τον Ν. Καζαντζάκη, τον Ά. Σικελιανό, ζωγράφους όπως τον Γ. Μόραλη, τον Κ. Στεφάνου, την Ε. Βουρλούμη, γλύπτες όπως τους Χ. Καπράλο, Ν. Κλώνο, Β. Αντωνίου και πιο πρόσφατα τον Κώστα Βαρώτσο.

«(...) Ένα απόγεμα πήρα το βαποράκι στον Περαία, την περίφημη “Χρυσώ”, και πήγα πρώτα στην Αίγινα. Είχα σκοπό, αρχίζοντας από την Αίγινα, να ψάξω γύρω γύρω το Σαρωνικό όσο να εύρω το κατάλληλο μέρος για να κουρνιάσω οριστικά. Ήθελα να είμαι πάντα κοντά στην Αθήνα. Γιατί δεν είχα και πολλήν εμπιστοσύνη στον εαυτό μου. Ήξερα πως εύκολα με πιάνει ο κόρος και η πλήξη. Στην Αίγινα που πρωτοπήγα, εκεί και έριξα άγκυρα για πάντα. Ο βραδινός περίπατος, που έκανα γιαλό γιαλό από την “κολόνα” ίσαμε τον Αϊ-Βασίλη, μου άρεσε πολύ. Νοίκιασα το απάνου πάτωμα (δυο καμαρούλες) σ’ ένα ήσυχο σπιτάκι και ξαναγύρισα στην Αθήνα για να φέρω τα πράματά μου. Η Αίγινα, η πατρίδα του καλύτερου δικαστή άλλοτες, του Αιακού, έγινε με τον καιρό το αγαπημένο νησί των ποιητών, των λογίων και των καλλιτεχνών. Γιατί έχει πολλές φυσικές ομορφιές: βουνά, πλαγιές, ακρογιάλια και γιατί δεν απέχει πολύ από τον Πειραιά. Στην εποχή του Περικλή στεκότανε μέσα στα μάτια του Περαία σαν τσίμπλα• σήμερα λαμποκοπά σαν ερωτικός πειρασμός». (Ο ποιητής Κώστας Βάρναλης για την Αίγινα από τα Φιλολογικά Απομνημονεύματα, εκδ. Κέδρος, Αθήνα, 1980)

96 hilton athens

“The Orange Sun entered the harbour, between the whitewashed chapel of Ai Nikolas and the small tavern on the pier with the colourful canvas chairs. The waterfront was lined with two-storey houses with cafés and shops selling local products on the ground level. The church of Panagia and its bell tower were on the right. On the left stood a hill with ancient columns from the temple of Apollo…” (“The Treasure of Vagia”, by Georges Sari) According to mythology, when Zeus, father of gods and men, fell in love with Aegina, the most beautiful daughter of god Asopos, he took her to a deserted island near Attica. It was there that the bride gave birth to Aeacus, the fruit of their love into the world, and the island received both her name and glory. Zeus transformed the ants of the island into people and according to legend, the nymph of the Saronic Gulf was born. Aegina was one of the greatest naval powers in antiquity and it was there that the first Greek and European coins, known as “silver tortoises” were minted (circa 650 BC). It was in this centre for the fine arts and sculpture that the renowned Aeginiteio Workshop was founded, which was acclaimed in the 5th and 6th centuries BC. The remnants of ancient culture and the heritage of the newly established Greek state, in conjunction with its natural beauty, give a unique character to the island.

Μονή της Παναγίας της Χρυσολεόντισσας / Monastery of Chrysoleontissa. Πέρδικα / Perdika Village.

H παραλία της Μαρέζας / Mareza Beach.

Aegina was the first Capital of Greece and many revered historical figures, including Kapodistrias, Kanaris, Trikoupis, Varvakis and Kazantzakis, either lived or visited the island. It has inspired writers and poets such as K. Varnalis, N. Kazantzakis and A. Sikelianos, painters such as Y. Moralis, K. Stefanou and E. Vourloumi, and sculptors, including Ch. Kapralos, N. Klonos and V. Antoniou, and more recently Costas Varotsos.

“(…) One afternoon, I took the boat from Piraeus, the little boat called Chryso, and Aegina was to be my first stop. I intended to scout the Saronic Gulf for the perfect spot to settle permanently. I wanted to be near Athens, because I wasn’t very confident in myself. I knew that I was easily satiated and bored. Although Aegina was intended only to be my first destination, I ended up dropping anchor there forever. I enjoyed the evening walks along the seashore a great deal, from the “column” to Ai-Vasilis. I rented the upper level (two small rooms) of a quiet house and returned to Athens for my belongings.

Aegina, once the home of the mythological king Aeacus, soon became the island of choice for poets, scholars and artists, because of its many beautiful natural sites: mountains, valleys, slopes and beaches, and the fact that it is located near Piraeus. In Pericles’ time it was the rheum in the eye of Piraeus, today it glistens in erotic temptation.” (Poet Kostas Varnalis, writing about Aegina in his Literary Memoirs, Kedros Publications, Athens, 1980)

Photo: MARINA VERNICOS

«Ο

athens hilton 97


Η Αίγινα σε γοητεύει με τις ομορφιές της Πεύκα που φλερτάρουν με τη θάλασσα, όμορφες παραλίες, γραφικά δρομάκια και πολλά αξιοθέατα. Εκεί και ο Ναός της Αφαίας, που είναι σύγχρονος του Παρθενώνα. Χτισμένος πάνω στην κορυφή του λόφου που δεσπόζει στην περιοχή της Αγίας Μαρίνας, με μοναδική θέα στην Αθήνα, στον Πειραιά και στη Σαλαμίνα. Σώζονται 24 από τις 34, συνολικά, κολόνες του ναού. Όταν έχει καθαρή ατμόσφαιρα, βλέπεις τον Ναό του Ποσειδώνα στο Σούνιο και την Ακρόπολη των Αθηνών. Λένε ότι οι τρεις ναοί σχηματίζουν ένα ισοσκελές τρίγωνο –το ιερό τρίγωνο της αρχαιότητας. Η Κολώνα αποτελεί έναν από τους σημαντικότερους αρχαιολογικούς χώρους της Αίγινας. Εδώ, έχουν συσσωρευθεί σε έναν μικρό χώρο ευρήματα από όλες τις διαφορετικές περιόδους κατοίκησης του νησιού. Στην είσοδο της Κολώνας, στεγάζεται, από το 1980, το Αρχαιολογικό Μουσείο της Αίγινας. Η πλούσια συλλογή του περιλαμβάνει, μεταξύ άλλων, ευρήματα της Κολώνας, της Αφαίας και του Ελλάνιου Όρους.

H παραλία της Σουβάλας / Souvala Beach.

Photo: MARINA VERNICOS

Ο ναός της Αφαίας / The temple of Aphaia.

Αλλά και η ίδια η πόλη της Αίγινας, με τα χαρακτηριστικά κτήρια, δείγματα νεοκλασσικής αρχιτεκτονικής του 19ου αιώνα, είναι ένα ζωντανό μουσείο. Η Εκκλησία του Αγίου Διονυσίου, Μητρόπολη της Αίγινας, έχει στην αυλή της το Εϋνάρδειο σχολείο, όπου ορκίστηκε η πρώτη ελληνική κυβέρνηση μετά την Επανάσταση του 1821. Στην οδό Μητροπόλεως βρίσκεται η βιβλιοθήκη της Αίγινας και στη συνέχεια το Καποδιστριακό Κυβερνείο, στο ισόγειο του οποίου στεγαζόταν το πρώτο Νομισματοκοπείο. Πίσω από τον Άγιο Νικόλαο, θα συναντήσουμε τον Πύργο του Μάρκελλου. Οικοδόμημα ενετικού τύπου, που κτίσθηκε από τον φιλικό πρόκριτο Σπύρο Μάρκελλο το 1802. Όταν η Αίγινα έγινε η πρώτη πρωτεύουσα του ελληνικού κράτους, το 1828-1830, επί Καποδίστρια, στέγασε διάφορα υπουργεία και το γραφείο του αστυνομικού διοικητή της πόλης. Για όσους λατρεύουν τη φύση και την πεζοπορία, η περιοχή του Ελαιώνα είναι το κρυφό στολίδι της Αίγινας. Ο Ελαιώνας, άγνωστος στον περισσότερο κόσμο, βρίσκεται σε ένα οροπέδιο-λεκανοπέδιο του νησιού, αόρατος και απομονωμένος. Το μοναστήρι στο οποίο ανήκει σχεδόν ολόκληρος διατήρησε τις παμπάλαιες ελιές του, που είναι ακόμα παραγωγικές, παρόλο που πιθανολογείται να είναι αρχαίες, δηλαδή να έχουν ηλικία πάνω από 1.000 ή 1.500 χρόνια. Φτάνοντας στη μεγάλη στάνη, που βρίσκεται στην αρχή του ελαιώνα, νιώθει κάποιος πως μέσα από τη μηχανή του χρόνου ταξιδεύει σε μια άλλη εποχή. Η απόλυτη ηρεμία του τοπίου, με τις εκατοντάδες κρεμμύδες που φυτρώνουν σε ολόκληρη την έκταση σαν λευκές πινελιές πάνω στον γήινο καμβά, ανάμεσα στο πετρώδες έδαφος, οι μυρωδιές της φύσης, το ανάλαφρο θαλασσινό αεράκι σε συνδυασμό με το τιτίβισμα των πουλιών σού δημιουργούν μια αίσθηση γαλήνης. Σκόρπια ανάμεσα στα δέντρα, σαν να έχουν ριχτεί από κάποιο χέρι, βρίσκονται τρία κάτασπρα ξωκλήσια –του Αγίου Γεωργίου, της Αγίας Κυριακής και της Αγίας Τριάδας–, που δίνουν κι αυτά, με την ταπεινή τους παρουσία, περίσσια ομορφιά και θρησκευτική αίγλη στον γέρικο ελαιώνα. Η περιπλάνηση στην Αίγινα αποτελεί αξέχαστη εμπειρία. Το φυσικό περιβάλλον με τις φιστικιές, ο ελαιώνας της με τα υπεραιωνόβια ελαιόδεντρα σε ένα θαυμάσιο οροπέδιο, κρυμμένο στην καρδιά της, και οι πανέμορφες παραλίες κάνουν την Αίγινα πόλο έλξης για χιλιάδες επισκέπτες κάθε ηλικίας όλο τον χρόνο.

The beauty of Aegina is alluring Pine trees flirt with the sea, stunning beaches, picturesque alleyways and many attractions, such as the Temple of Aphaia, which was built at the same time as the Parthenon. Perched atop a hill that dominates the area of Agia Marina, the Temple boasts spectacular views of Athens, Piraeus and Salamina. Twenty-four of its thirty-four pillars remain standing. When the atmosphere is clear, it is possible to see the Temple of Poseidon in Sounion and the Acropolis in Athens. It is said that the three temples form an equilateral triangle –the sacred triangle of antiquity. Moreover, Kolona is one of the most important architectural sites on Aegina. Finds from every different period the island has been inhabited are accumulated in this relatively small space. The Archaeological Museum of Aegina has stood at the entrance to Kolona since 1980. The museum’s rich collection includes, among others, finds from Kolona, Aphaia and Mount Ellanion. However, Aegina town, with its characteristic buildings, examples of 19th century neoclassical architecture, is a living museum in its own right. The church of Agios Dionyssios, the cathedral of Aegina, houses the Eynardio School in its courtyard, where the first government of Athens was sworn in after the Revolution of 1821. The library of Aegina is located on Mitropoleos Street, followed by the Kapodistrian Governorate, which housed the first Mint on the main level. Behind the church of Agios Nikolaos, we find the Tower of Markellos, a Venetian style building constructed in 1802 by Aegina official Spyros Markellos, a member of Filiki Eteria. When Aegina was named the first capital of the Greek state in 1828-1830, under Kapodistrias, it housed several Ministries and the Office of the Police Commander of the city. For nature and hiking enthusiasts, the area of Elaionas (olive grove in Greek) is the hidden jewel of Aegina. Elaionas, unknown to most people, is located on a plateau-basin of the island, invisible and remote. The monastery that owns it, almost singlehandedly maintains the age-old olive trees, which are still productive, despite the fact that they likely ancient, i.e. between 1,000 and 1,500 years of age. Arriving at the large animal shelter located at the beginning of the grove, one feels as though they have travelled back in time. The tranquillity of the landscape with hundreds of onion plants sprouting throughout the area like white brushstrokes on the earthen canvas, amidst the stony ground, the smells of nature, the light sea breeze and the birdsong, combine to create a sense of serenity. Scattered among the trees, as if tossed there by hand, stand three white churches: Agios Georgios, Agia Kyriaki and Agia Triada, which in their humble presence bestow a plethora of beauty and religious aura to the old olive grove. Wandering through Aegina is an unforgettable experience. The natural environment with its pistachio trees, the olive grove with ancient trees on a magnificent plateau, hidden in the heart of the island, as well as spectacular beaches ensure that Aegina is attractive to visitors of all ages, all year round.

Η πόλη της Αίγινας από ψηλά / Aerial view of the city of Aegina.

98 hilton athens

athens hilton 99


INprogressathens

BY Giorgos Mitropoulos

Γιάννης Μόραλης - Χρήστος Καπράλος (έως 18 Δεκεμβρίου 2016) Συναντήθηκαν στη Σχολή Καλών Τεχνών της Αθήνας και έκτοτε ανέπτυξαν σχέσεις φιλίας στη ζωή και στο έργο τους. Μία επιλογή από 18 χάλκινα έργα του Καπράλου παρουσιάζεται πλάι σε μία μικρή αναδρομική του Μόραλη, αποτελούμενη από 50 αριστουργήματά του. Ο Μόραλης, με τα επιτύμβια, και ο Καπράλος, με τα χάλκινα γλυπτά, δεν έπαψαν ποτέ να έχουν έναν σύγχρονο διάλογο με την ελληνική αρχαιότητα. Είσοδος ελεύθερη.

Yannis Moralis - Christos Kapralos (through December 18 2016) They met and became friends at the Athens School of Fine Arts, forging an abiding friendship in life and art. A selection of 18 bronze works by Kapralos is presented alongside a small retrospective exhibition of Moralis’ work comprising 50 masterpieces. The two artists have never ceased to strike a contemporary dialogue with Greek antiquity: Moralis with his funerary paintings and Kapralos with his bronze sculptures. Free admission.

Ρωμαίος και Ιουλιέτα - Ουίλιαμ Σέξπιρ (από 14 Οκτωβρίου 2016) Η αγνότητα, η δύναμη, αλλά και η απολυτότητα του εφηβικού έρωτα συγκρούονται με τον φαρισαϊκό καθωσπρεπισμό, τον υποκριτικό ρεαλισμό και τον φθόνο των ενηλίκων. Ο Δημήτρης Λιγνάδης επέλεξε οι πρωταγωνιστές να βρίσκονται στη φυσική ηλικία των ηρώων. Έτσι, δύο 15χρονα θα ενσαρκώσουν τον απόλυτο, ρομαντικό έρωτα όλων των εποχών και ο σκηνοθέτης θα μας παρουσιάσει μέσα από τα μάτια των ερασιτεχνών εφήβων τη σπαρακτική αυτή ιστορία αγάπης.

Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος - Κέντρο Επισκεπτών, www.snfcc.org

Stavros Niarchos Foundation Cultural Center - Visitors Centre, www.snfcc.org

Θέατρο Πάνθεον, Πειραιώς 166, Γκάζι, τηλ. 210 347 1111, http://pantheontheater.gr

Λεωφορείο ο Πόθος - Tένεσι Ουίλιαμς (από 6 Οκτωβρίου 2016) «Στηρίζομαι στην καλοσύνη των ξένων», λέει η Μπλανς Ντιμπουά και πετυχαίνει με την εύθραυστη φιγούρα της να χαραχτεί στη θεατρική ιστορία ενσαρκώνοντας έναν από τους σημαντικότερους γυναικείους ρόλους. Ο συγγραφέας ταυτόχρονα πλέκει τους χαρακτήρες της αδερφής της, Στέλλας, και του συζύγου της δεύτερης, Στάνλεϊ Κοβάλσκι, δημιουργώντας ένα ερωτικό αλλά και ψυχαναλυτικό «ηφαίστειο» που δύσκολα σε αφήνει αδιάφορο. Η Κόρα Καρβούνη και ο Γιάννης Τσορτέκης, υπό τις σκηνοθετικές οδηγίες της Ελένης Σκότη, αναμένονται να προσφέρουν μία από τις συγκλονιστικότερες παραστάσεις του φετινού χειμώνα.

A Streetcar Named Desire - Tennessee Williams (from October 6 2016) “I rely on the kindness of strangers,” says Blanche Dubois, whose frail persona has become one of the major female roles in theatre. Williams successfully interlaces the characters of Blanche’s sister Stella and brother-in-law Stanley Kowalski, creating an erotic and psychoanalytic volcano that leaves no observer indifferent. Kora Karvouni and Yiannis Tsoftekis are expected to deliver one of the most exciting performances this winter, directed by Eleni Skoti.

10 χρόνια Gazarte (από 15 Οκτωβρίου 2016) Το Gazarte κλείνει 10 χρόνια και από τη σκηνή του παρελαύνουν κορυφαία ονόματα της διεθνούς αλλά και της εγχώριας μουσικής σκηνής. Ο groove Manu di Bango, αλλά και o Διονύσης Σαββόπουλος με τον «πυρήνα» του. Η Phoebe Killdeer με την ξεχωριστή χροιά της, αλλά και η Ευανθία Ρεμπούτσικα με τους ήχους της και τις ερμηνείες της Έλλης Πασπαλά. Ο Έλληνας τραγουδοποιός Vassilikos, αλλά και ο διεθνής Bill Evans με το σαξόφωνό του! Ο Al Di Meola σε τραγούδια των Beatles με την κιθάρα του, αλλά και ο πολυτάλαντος Asaf Avidan σε jazz ακούσματα με την εύθραυστη φωνή του. Ο κατάλογος ατελείωτος, συνεχίζεται με José Feliciano, Roy Ayers, Άλκηστη Πρωτοψάλτη, Στέφανο Κορκολή…

Epi Kolono Theatre, 12 Nafpliou Str. & 94 Lenorman Ave., Kolonos, Tel.: 210 513 8067, www.epikolono.gr

Θέατρο Επί Κολωνώ, Ναυπλίου 12 & Λένορμαν 94, Κολωνός, τηλ. 210 513 8067, www.epikolono.gr

A Streetcar Named Desire

Romeo and Juliet - William Shakespeare (from October 14 2016) The innocence, strength and absoluteness of teenage love collide with sanctimonious respectability, hypocritical realism and the envy of adults. Dimitris Lignadis decided to cast protagonists the same age as the leading characters and these two 15-year olds will embody the ultimate romantic love of all time. The director presents the heart-breaking love story through the eyes of the young actors. Pantheon Theatre, 166 Pireos Str., Gazi, Tel.: 210 347 1111, http://pantheontheatre.gr

10 Years Gazarte (from October 15 2016) It is the 10th anniversary of Gazarte, and top names from the international and domestic music scene will grace it with their presence. The grooves of saxophonist Manu di Bango and the popular folk music of Dionysis Savvopoulos. The unique Phoebe Killdeer and Evanthia Reboutsika with the sounds and interpretations of Elli Paspala. Greek singer Vassilikos and international artist Bill Evans and his sax! Al Di Meola plays The Beatles on his guitar and the multitalented Asaf Avidan croons jazz in his sensitive voice. The list goes on and on, and includes José Feliciano, Roy Ayers, Alkisti Protopsalti, Stefanos Korkolis… Gazarte, 34 Voutadon Str., Tel.: 210 346 0347, www.gazarte.gr

Gazarte, Βουτάδων 34, τηλ. 210 346 0347, www.gazarte.gr

A Midsummer Night’s Dream

Romeo and Juliet

Julia Gorin & Jonatan Baez

Το κουκλόσπιτο (Νόρα) - Χένρικ Ίψεν (από 7 Οκτωβρίου 2016) Γραμμένο το 1879, το έργο του μεγάλου Νορβηγού συγγραφέα, που απαγορεύτηκε καθώς συντάραξε την εποχή του, αναμετράται με το σήμερα. Τι είναι αυτό, αλήθεια, που δεν θα άντεχαν σήμερα οι θεατές; Πώς να ερμηνεύσει πλέον κάποιος ένα έργο που υπήρξε καταλυτικό για την εξέλιξη της θεατρικής τέχνης; Μέσα από την ποιητική διάσταση του λόγου, ο Ίψεν μάς καλεί σ’ ένα ταξίδι αυτογνωσίας. Η Νόρα αναζητά και προσμένει το «θαύμα», όμως το θαύμα δεν είναι πουθενά παρά κυκλοφορεί μέσα στις φλέβες του ανθρώπου…

The Dollhouse (Nora) - Henrik Ibsen (from October 7 2016) Written in 1879, the groundbreaking play by the great Norwegian writer, which was banned because of its blunt criticism of society at the time, nonetheless continues to be relevant. Is there anything that present day audiences couldn’t bear to watch? How does one interpret a play that was a catalyst in the evolution of theatrical art? Through the poetic dimension of speech, Ibsen invites us on a journey of self-discovery. Nora searches for and awaits the “miracle”, but the miracle is nowhere to be found, as it circulates through the veins of humankind…

Λαμπεντούζα - Έντερς Λουστγκάρτεν (από 28 Οκτωβρίου 2016) Ένας ψαράς, αντί για ψάρια, περισυλλέγει σώματα μεταναστών. Μία Κινεζοεγγλέζα εργαζόμενη φοιτήτρια προσπαθεί πόρτα πόρτα να μαζέψει δόσεις καταναλωτικών δανείων για λογαριασμό εισπρακτικής εταιρείας. H μιγάδα δέχεται τα παράπονα από εκείνους που θέλουν να την ξεφορτωθούν. Ο Βαγγέλης Θεοδωρόπουλος, πάντοτε ευαισθητοποιημένος στα κοινωνικά θέματα και επίκαιρος, επιλέγει ένα κείμενο για τη φτώχεια, την ανεργία, τις διακρίσεις, τους ανθρώπους στο περιθώριο, αλλά και την ελπίδα και τη ζεστασιά.

Lampedusa - Anders Lustgarten (from October 28 2016) A fisherman pulls the bodies of immigrants instead of fish from the sea. A Chinese-British student finances her studies by going door-to-door, collecting consumer loan instalments on behalf of a collection agency. Τhe mixed race young woman hears complaints from people who want nothing more than to get rid of her. Always current and sensitive to social issues, Vangelis Theodoropoulos has selected a play that addresses poverty, unemployment, discrimination and people in extremity, as well as the survival of hope.

Θέατρο «Λευτέρης Βογιατζής», Κυκλάδων 11 & Κεφαλληνίας, Κυψέλη, τηλ. 210 821 7877

Lefteris Vogiatzis Theatre, 11 Kykladon Str. & Kefallinias, Kypseli, Tel.: 210 821 7877

Θέατρο του Νέου Κόσμου, Αντισθένους 7, τηλ. 210 921 2900, www.nkt.gr

Neos Kosmos Theatre, 7 Antisthenous Str., Tel.: 210 921 2900, www.nkt.gr

A Midsummer Night’s Dream - William Shakespeare (from October 9 2016) An ingenious adaptation of a classical comedy. Five actors, with minimal props and masks, flood the stage with live music, mime and improvisation, they take on all roles with humour, simplicity, candour and respect for the language of the playwright, composing a performance brimming with love, tragicomic situations, magic, elves and human naivety.

Ήταν όλοι τους παιδιά μου - Άρθουρ Μίλερ (από 30 Οκτωβρίου 2016) Ένα ηλιόλουστο κυριακάτικο πρωινό στην αυλή ενός αμερικανικού πλουσιόσπιτου. Η άφιξη μίας νέας και όμορφης κοπέλας που υπόσχεται την πιο ρομαντική κατάληξη. Το παρελθόν που ξυπνάει και φωτίζει τις συνέπειες πράξεων του παρελθόντος. Ο αδιαμφισβήτητα μεγαλοφυής δραματουργός χαρακτηρίστηκε ένας από τους κορυφαίους συγγραφείς του 20ού αιώνα, γιατί φώτισε με ασύλληπτη διορατικότητα και ευαισθησία τις αρχέτυπες δυνάμεις που ενεργούν σε κάθε οικογένεια: την τάση του παιδιού να ανεξαρτητοποιηθεί, αλλά και την ανάγκη του να επιστρέφει, την αποκαθήλωση του «ιδανικού» πατέρα και την εμμονή της μάνας να διατηρήσει την οικογενειακή συνοχή.

All My Sons - Arthur Miller (from October 30 2016) One sunny Sunday morning in the garden of a wealthy American home. The arrival of a young and beautiful woman who promises a romantic ending. The past that awakens and illuminates the consequences of past actions. The undisputed genius playwright is considered as one of the leading writers of the 20th century for his talent of illuminating the archetypical forces present in every family with incredible insight and sensitivity: the tendency of the child to become independent and his need to return home, the dismantling of the “perfect” father and the mother’s insistence on maintaining cohesion in the family.

Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας - Ουίλιαμ Σέξπιρ (από 9 Οκτωβρίου 2016) Μία ιδιοφυής διασκευή ενός κλασσικού έργου. Πέντε ηθοποιοί, χρησιμοποιώντας ελάχιστα σκηνικά αντικείμενα και μάσκες, πλημμυρίζουν τη σκηνή με ζωντανή μουσική, στοιχεία παντομίμας και αυτοσχεδιασμούς, υποδύονται όλους τους ρόλους του έργου με χιούμορ, απλότητα, ευθύτητα και σεβασμό στη γλώσσα του ποιητή, και συνθέτουν μία παράσταση γεμάτη έρωτα, κωμικοτραγικές καταστάσεις, μαγεία, ξωτικά και ανθρώπινη αφέλεια. Θέατρο «Θησείον», Τουρναβίτου 7, Ψυρρή, τηλ. 210 325 5444

Thission Theatre, 7 Tournavitou Str., Psyrri, Tel.: 210 325 5444

Emporikon Theatre, 11 Sarri Str., Psyrri, www.a-th.gr

Θέατρο Εμπορικόν, Σαρρή 11, Ψυρρή, www.a-th.gr

100 hilton athens

athens hilton 101


INprogressathens Συλλογή Τελλογλείου Ιδρύματος (9 Νοεμβρίου 2016 - 5 Φεβρουαρίου 2017) Ο Νέστορας και η Αλίκη Τέλλογλου, επιθυμώντας να συμβάλουν στην παιδεία του τόπου και στην καλλιέργεια του καθημερινού ανθρώπου, δώρισαν τη συλλογή τους στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης, προσφέροντάς μας τη δυνατότητα να θαυμάσουμε πίνακες ζωγραφικής και γλυπτά σημαντικών Ελλήνων δημιουργών, όπως των Ιακωβίδη, Γύζη, Βολανάκη, Λύτρα, Αργυρού, ΦλωράΚαραβία, Αστεριάδη, Αξελού, Γαλάνη, Παρθένη, Μαλέα, Γουναρόπουλου, Τσαρούχη, Εγγονόπουλου, Γαΐτη, Μυταρά, Ξενάκη, Μποστ, Πεντζίκη, αλλά και έργα των Dufy, Renoir, Morisot, Matisse, Aivazovsky, Soutine.

Collection of the Teloglion Foundation (November 9 2016 - February 5 2017) Nestor and Aliki Telloglou, in an effort to contribute to the education of Greece and the culture of all people, donated their collection to the Aristotle University of Thessaloniki, offering us the opportunity to admire paintings and sculptures by important Greek artists, including Iakovidis, Gizis, Volanakis, Litras, Argyros, Flora-Karavia, Asteriadis, Axelos, Galanis, Parthenis, Maleas, Gounaropoulos, Tsarouchis, Eggonopoulos, Gaitis, Mytaras, Xenakis, Bost, Pentzikis, as well as the works of Dufy, Renoir, Morisot, Matisse, Aivazovsky and Soutine. B. & M. Theocharakis Foundation, 9 Vasilissis Sofias Ave., Tel.: 210 361 1206, www.thf.gr

Ίδρυμα Β & Μ Θεοχαράκη, Βασιλίσσης Σοφίας 9, τηλ. 210 361 1206, www.thf.gr

Madeleine Peyroux - “Secular Hymns Tour” (18 Νοεμβρίου 2016) «Είμαι απλώς ένα παιδί που προσπαθεί να τραγουδήσει ένα τραγούδι». Η Madeleine Peyroux είναι από τις γυναικείες φωνές της τελευταίας δεκαετίας, που φέρουν το ύφος των μεγάλων κυριών της jazz του 1930. Ξεκίνησε από την Αθήνα της Georgia και περνώντας από το Μπρούκλιν και την Καλιφόρνια, κατέληξε στα 13 της στο Παρίσι, ενώ στα 15 της παράτησε το σχολείο για να ακολουθήσει μία μπάντα μουσικών του δρόμου στα στενά του Quartier Latin! Και όλο αυτό το αισθάνεσαι σε κάθε ερμηνεία της…

Madeleine Peyroux - Secular Hymns Tour (November 18 2016) “I am just a child trying to sing a song.” Madeleine Peyroux is one of the female singers of the last decade whose voice is reminiscent of the great ladies of jazz of the 1930s. She set off from Athens, Georgia and arrived in Paris at the age of 12 via Brooklyn and California. At 15, she dropped out of school to follow a band of street musicians at Quartier Latin! And these experiences emerge in all her interpretations… PassPort, 58 Kerameikos Str. & Marathonos, Kerameikos, Tel.: 11878 or viva.gr

PassPort, Kεραμεικού 58 & Μαραθώνος, Κεραμεικός, τηλ. 11876 ή viva.gr

Madeleine Peyroux

Natalia Osipova & Sergei Polunin

Julia Gorin & Jonatan Baez con Orquesta Pasional (25 - 28 Νοεμβρίου) Φλογερό tango, με ένα παθιασμένο ζευγάρι Αργεντίνων χορευτών και την εξαιρετική ορχήστρα τους. Οι δεξιοτέχνες χορευτές του tango, Julia Gorin και Jonatan Baez, μαζί με την ορχήστρα Orquesta Pasional, έρχονται στη σκηνή του Half Note Jazz Club για να μας μυήσουν στη μαγεία του αυθεντικού tango. Μία υψηλής αισθητικής μουσικοχορευτική παράσταση, αφιερωμένη στον έρωτα και πλημμυρισμένη από τον αισθησιασμό, το πάθος και τη σαγήνη του tango.

Julia Gorin & Jonatan Baez con Orquesta Pasional (November 25 - 28 2016) Fiery tangos featuring a passionate couple of Argentinian dancers and their exceptional orchestra. Virtuoso dancers Julia Gorin and Jonatan Baez, accompanied by Orquesta Pasional, are coming to the stage at the Half Note Jazz Club to instruct us in the magic of the authentic tango. A high-aesthetic musical dance performance dedicated to love and steeped in sensuality, passion and the fascination of tango.

Half Note Jazz Club, Τριβωνιανού 17, Μετς, τηλ. 210 921 3310, www.halfnote.gr

Half Note Jazz Club, 17 Trivonianou Str., Metz, Tel.: 210 921 3310, www.halfnote.gr

Natalia Osipova & Sergei Polunin (2 - 3 Δεκεμβρίου 2016) Η μοναδική Ναταλία Οσίποβα, που πρόσφατα διαδέχθηκε τη Sylvie Guillem, και ο Σεργκέι Πολούνιν, προστατευόμενος του Ρούντολφ Νουρέγιεφ, συναντώνται επί σκηνής και αναμετρώνται με τις χορογραφίες των Sidi Larbi Cherkaoui, Russell Maliphant και Arthur Pita. Ζευγάρι στη ζωή και στην τέχνη, συνυπογράφουν με την ερμηνευτική τους δεινότητα, την κορυφαία τεχνική, το αψεγάδιαστο στιλ τους, αλλά και το εκρηκτικό ταμπεραμέντο, την πρώτη κοινή τους μοντέρνα σκηνική προσέγγιση.

Natalia Osipova & Sergei Polunin (December 2 - 3 2016) The extraordinary Natalia Osipova, who recently succeeded Sophie Guillem on the roster of the renowned dance centre, and Sergei Polunin, protégé of Rudolf Nureyev, meet on stage and tackle the choreographies of Sili Larbi Cherkaoui, Russell Maliphant and Arthur Pita. A couple in life and in art, the dancers stun with their interpretive flair, world-class art, flawless style and explosive temperament in their first joint modern dance performance.

Θέατρο Παλλάς, Βουκουρεστίου 5 (City Link), τηλ. 11876 ή viva.gr

Patek Philippe

SPECTACULARLY WATCHES «Ένα ρολόι Patek Philippe δεν ανήκει ποτέ στον ιδιοκτήτη του, αλλά στην επόμενη γενιά», υπογραμμίζει το μότο του κορυφαίου ελβετικού οίκου ωρολογοποιίας και το αποδεικνύει σε κάθε του χρονογράφο. Αριστοτεχνικού design καντράν και απαράμιλλης ομορφιάς λεπτομέρειες καταγράφουν γεγονότα, κουβαλούν μνήμες, ταξιδεύουν στον χρόνο, διαφοροποιούνται. Ρολόγια Complications, όπως ο κλασσικός ανδρικός χρονογράφος Patek Philippe 5170R, που ακολουθώντας τη χρυσή και λευκόχρυση έκδοση διατίθεται με κομψή ροζ-χρυσή κάσα, με περίτεχνα καντράν σε μαύρη ή ασημένια οπαλίνα και προσεγμένους δείκτες ώρας, λεπτών και δευτερολέπτων, που έρχονται σε αντίθεση με τους χρονογράφους.

“You never actually own a Patek Philippe. You merely look after it for the next generation.” The motto of the top Swiss watchmaking house is demonstrated in each of its timepieces. Masterful face design and beautiful details in a class of their own come together to record events, retain memories, travel through time and differentiate themselves. Watches from the Complications line, such as the classic men’s chronograph Patek Philippe 5170R, are available in yellow and white gold, as well as in elegant pink-gold, with intricate black or silver opal faces and precise hour, minute and second hands that contrast with the chronographs.

Pallas Theatre, 5 Voukourestiou Str. (City Link), Tel.: 11876 or viva.gr

Symbol Hellas Λ. Συγ γρού 185 & Σαρδέων 2, Νέα Σμύρνη, w w w.symbolsa.gr, Τηλ. 210 -9370640

102 hilton athens


EVENTS&CELEBRITIES At hilton athens

Galaxy bar: SEASON OPENING PARTY

Guisy Ferreri at the Hilton Athens hotel

Την πρώτη νύχτα του Oκτωβρίου, ο DJ Αλέξανδρος Χριστόπουλος επέστρεψε στο Galaxy Bar & Restaurant του Hilton Αθηνών, για 12η συνεχή χρονιά, με αφορμή την υπέροχη νέα Σελήνη. To πάρτι ξεκίνησε με το mellow & nu disco DJ set του Tiodor και απογειώθηκε με το essential DJ set του Αλέξανδρου Χριστόπουλου. Το πιο ενημερωμένο κοινό της πόλης κατέκλυσε το Galaxy Bar & Restaurant και απόλαυσε signature cocktails elit by Stolichnaya καθώς και τη μοναδική θέα. / On the first night of October, DJ Alexandros Christopoulos returned to the Galaxy Bar & Restaurant at the Hilton Athens, for the 12th consecutive year, on the occasion of the glorious New Moon. The party began with the mellow & nu disco DJ set by Tiodor and took off with the essential DJ set by Alexandros Christopoulos. Savvy partygoers filled the Galaxy Bar & Restaurant and enjoyed signature elit cocktails by Stolichnaya as well as the unparalleled views of the city from the roof of the Hilton Athens Hotel.

01

02

Η Ιταλίδα τραγουδίστρια Giusy Ferreri με τη Ναταλία Καρλή, PR Coordinator του Hilton Αθηνών, κατά τη διάρκεια της διαμονής της στο ξενοδοχείο. / The Italian singer Guisy Ferreri with Natalia Karli, PR Coordinator of the Hilton Athens Hotel, during her stay at the hotel.

03

Nia Vardalos at the Hilton Athens hotel

04

Η Ελληνοκαναδή ηθοποιός Nia Vardalos με τον Μιχάλη Χωριανό, Revenue Manager του Hilton Αθηνών. / GreekCanadian actress Nia Vardalos with Michael Horianos, Revenue Manager of the Hilton Athens Hotel.

05

The people of the Hilton Athens hotel 06

07

08

Η ομάδα του Hilton Αθηνών, σύσσωμη, στον αγώνα δρόμου Race for the Cure, που πραγματοποιήθηκε στις 25 Σεπτεμβρίου. / The Hilton Athens Hotel team at the Race for the Cure on September 25.

01. Χρήστος Ντίτορας, Έμυ Λιβανίου 02. Ντόρα Δημητρίου 03. Κλειώ Στασινού, Ζωή Σκιαδοπούλου 04. elit by Stolichnaya 05. Εσωτερικός χώρος του Galaxy Bar & Restaurant 06. Πάνος Μυλωνάς 07. Στηβ Δρακάς, Άννα-Μαρία Διοματάρη 08. Αλέξανδρος Χριστόπουλος 01. Christos Ditoras, Emi Livaniou 02. Dora Dimitriou 03. Kleio Stasinou, Zoe Skiadopoulou 04. elit by Stolichnaya 05. Indoor crowd 06. Panos Milonas 07. Steve Drakas, Anna-Maria Diomatari 08. Alexandros Christopoulos

104 hilton athens

athens hilton 105


INFO

adDresses

Airports

Museums

Airport “Eleftherios Venizelos” Athens International Airport, (0030) 210 353 0000-1

NEW Acropolis Museum

Piraeus, (0030) 210 451 1311-9, Rafina, (0030) 229 402 2481, Lavrio, (0030) 229 202 5249

National Archaeological Museum 44 Patission Str., Athens, (0030) 210 821 7724 Benaki Museum

Archaeological sites

1 Koumbari Str. & Vas. Sofias Ave.,

The Acropolis Dionysiou Areopagitou, Plaka, (0030) 210 321 0219 The “Sacred Rock” was built in the 3rd Millennium B.C. on a hill 70 metres above the town of Athens and was the most important site of the city. In the same area lies the Parthenon temple, the temple of Apteros Niki (Wingless Victory) and the Erectheion.

Kolonaki, (0030) 210 367 1000

The Odeon of Herodes Atticus - Herodeon Dionysiou Areopagitou, Plaka, (0030) 210 323 2771 The theatre was built by Herodes Atticus in 101 A.D. with a capacity of 6, 000 people.

Ilias Lalaounis Jewellery Museum

Ancient Agora of Athens Adrianou Plaka, (0030) 210 321 0185 The Ancient Agora (Market) was the centre of ancient Athenians' everyday life. The Kallimarmaro Stadium Vas. Konstantinou Ave. Built in 329 BC and rebuilt in 140 AD by Herodes Atticus. In 1895, it was reconstructed in marble, in order to host the revival of the Olympic Games in 1896. Sanctuary of Poseidon Cape Sounion, (0030) 229 203 9363 65 km. southeast of Athens, it was built to worship god Poseidon. Built in the 5th century BC, the temple offers a magnificent sunset view and a breathtaking view to the Aegean Sea. Roman Agora Pelopida Str. & Aiolou Str., (0030) 210 321 0185 It was erected by Julius Caesar and completed by Emperor Hadrian between 10th and 11th centuries B.C. Temple of Olympian Zeus Vas. Olgas & Amalias Ave., (0030) 210 922 6330 It took 700 years from 530 BC to build the Temple of Olympian Zeus, the largest temple in Greece.

106 hilton athens

9 Panepistimiou Str., Tel.: +30 211 180 2600

15 Dionysiou Areopagitou, (0030) 210 900 0901

Port Authorities

Attica

City of Athens Museum 7, Paparigopoulou Str., Klafthmonos Sq., (0030) 210 324 6164 Goulandris Museum of Cycladic Art Neof. Douka Str. & Irodotou Str., Kolonaki, (0030) 210 722 8321 12, Karyatidon Str. & Kallisperi Str., Makrygianni, (0030) 210 922 1044 Museum of Greek Folk Art 17, Kidathinaion Str., Plaka,

Bahar 31 & 33, Evripidou Str., Athens, Tel.: +30 210 321 7225 Chanel - Linea Piu Boutique Athens 8 Sekeri Str., Athens, Tel.:+30 210 360 8125 Chopard - Kassis Boutiques 2 Stadiou Str., Athens, Tel.:+30 210 325 0555 Dior Boutique 18 Voukourestiou Str., Athens, Tel.:+30 210 361 3014 Eres Athens 6 Voukourestiou str., T: 210 321 1103 Eres Shop in Shop 6 Kolokotroni str., Kifisia, Tel: 210 801 6458 Hondos Center 4, Omonia Sq., Athens, (0030) 210 252 8280 / 6, Merlin Str., (0030) 210 338 6000 / 2, Ag.

(0030) 210 322 9031

Konstantinou Str., Glyfada, (0030) 210 891 0900 / 39,

National Gallery

Ermou Str., Athens, (0030) 210 902 4435

50, Vas. Konstantinou Ave., (0030) 210 723 5857 National Historical Museum 13, Stadiou Str., (0030) 210 323 7617 National War Museum 2, Rizari & Vass. Sofias Ave., (0030) 210 725 2974 Numismatic Museum

Ιlias Lalaounis: 6 Panepistimiou Ave. & Voukourestiou Str., Athens, Tel: +30 210 362 4354 Louis Vuitton Boutique: 19 Voukourestiou Str., Athens, Tel: +30 210 361 3938 Kessaris Athens 7 Panepistimiou Str., Athens, Tel.:+30 210 271 1020

12, Panepistimiou Str., (0030) 210 364 3774

Luisa

Exhibition & Concert Halls Onassis Cultural Centre 107 - 109, Syngrou Ave., (0030) 210 900 5800 B. & M. Theocharakis Foundation for the Arts & Music 9, Vas. Sofias Ave. & Merlin Str., (0030) 210 361 1206 MEGARON, Athens Concert Hall Vas. Sofias Ave. & Kokkali,

15 Skoufa Str., Kolonaki, Tel.:+30 210 363 5600 Ora Kessaris 8 Voukourestiou Str., Athens, Tel.:+30 210 271 1020 STUDIO AVRA 14, IOFONTOS STR., ATHENS, T: 210 723 4711 Vassilis Emmanuel Zoulias: 4 Akadimias Str. (ground floor), Kolonaki, Τel: +30 210 338 9924

(0030) 210 728 2333 Hellenic Cosmos 254, Pireos Str., Tavros, (0030) 212 254 0000

Zolotas 10 Panepistimiou Str., Athens, Tel: 210 360 1272



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.