香港國際黑盒劇場節 Hong Kong International Black Box Festival
演出 Performer
Silvia Calderoni 導演 Directors
Enrico Casagrande Daniela Nicolò 劇場構作 Dramaturgy
Daniela Nicolò Silvia Calderoni
聲音設計 Sound
Enrico Casagrande in collaboration with Paolo Panella Damiano Bagli 燈光 Lighting | 影像 Video
Alessio Spirli
巡演經理 Tour Manager
Ilaria Mancia
香港話劇團黑盒劇場 HKRep Black Box
17-20.10.2018 8pm 21.10.2018
5pm
10月17日設有演後座談會 Post-performance talk on October 17 全劇長約1小時20分鐘,不設中場休息 Approximately 1 hour 20 minutes without intermission 本劇含裸露場面、強光效果及成人內容 This programme contains scenes of nudity, strong lighting effects and adult content 遲到或中途離場觀眾將不可進場 No admission for latecomers 2015年版本合作單位 2015 version in collaboration with La Villette – Résidence d’artistes 2015 Paris Create to Connect (EU project) Bunker/ Mladi Levi Festival Lubiana Santarcangelo 2015 Festival Internazionale del Teatro in Piazza L’arboreto – Teatro Dimora di Mondaino | MARCHE TEATRO MOTUS支持單位 Motus is supported by MiBACT | Regione Emilia Romagna
各位觀眾: 為求令表演者及觀眾不致受到騷擾,請關掉手提電話、其他響鬧及發光裝 置。同時請勿在場內飲食或擅自攝影、錄音或錄影。多謝合作。 To avoid undue disturbance to the performers and other members of the audience, please switch off your mobile phones and any other sound and light emitting devices before the performance. We also forbid eating and drinking, as well as unauthorized photography, audio or video recording in the auditorium. 指定黑盒劇場LED電視機及投影器材贊助 Official Black Box LED TV and Audio Visual Sponsor
媒體贊助 Media Sponsor
1
讓香港成為 「戲劇盛事之都」!
這是香港話劇團繼2014和16年後,第三度舉辦「國際黑盒劇場節」。在上屆,本團 與西九文化區已啟動對話表達合作意向。就今屆落實與西九文化區攜手聯合主辦,更 重新命名為「香港國際黑盒劇場節」,身為藝術總監除感到榮幸外,也視為外界對話 劇團國際黑盒劇場節成績的一種肯定。 好戲連場的香港國際黑盒劇場節,一如以往,一票難求!促使其成功的一大要素,在 於能為觀眾開拓眼界,不論是題材、製作手法或在劇場裡的體驗,均能刺激觀眾反思 自身和社會的議題。話劇團的黑盒劇場是一個難得的開放平台,讓藝術家大膽嘗試各 種創作手法和題材。 今次為大家介紹的四齣劇目中,話劇團將參與製作其中兩齣的香港版本,包括來自北 京的《美好的一天》和澳洲的《伊狄帕斯˙豬亦拍屍》,話劇團團員亦有機會參演或 協助製作,對本地和海外劇場人的藝術交流大有裨益。另外兩齣劇作《中性》(意大 利)和《五段小品》(瑞士 / 德國 / 比利時),均屬寰宇劇壇震撼之作,是次作為中 介引入好戲,亦與有榮焉。 最後,再次感謝西九文化區主動提出合作邀請,也感謝多個國家和地區的劇場人抽空 來港演出,讓香港國際黑盒劇場節成為本地劇壇年度盛事。作為本團的重點項目,我 當然希望國際黑盒劇場節可持續舉辦,既為香港觀眾介紹更多海外好戲,同時更進一 步推動劇藝交流,讓香港成為「戲劇盛事之都」。 陳敢權 香港話劇團藝術總監
2
Hong Kong International Black Box Festival: The Real Deal!
West Kowloon Cultural District is thrilled to partner with Hong Kong Repertory Theatre to launch our first collaborative “Hong Kong International Black Box Festival”. Our partnership demonstrates our shared commitment to deliver world class, daring performances to more Hong Kong audiences and artists. West Kowloon and HKRep invested years of planning to reach this moment of fruition. To borrow this year’s theme, we can finally see all the careful planning Becoming Real in this year’s festival. West Kowloon’s long-awaited venues, which start to open at the end of this year, also are Becoming Real, and we look forward to welcoming you all to our district for the next festival in 2020! Theatre uses imagined, unreal, sometimes surreal creative experiences to help us touch the most true, most real aspects of being human. We welcome you on this journey of exploration through the imaginations of four brilliant minds of modern theatre to discover what is real for you.
Alison M Friedman Artistic Director, Performing Arts West Kowloon Cultural District
3
聯合策劃的話 兩年一度的國際黑盒劇場節,重新命名為「香港國際黑盒劇場
來自澳洲,是次聯同香港的演員和編劇一起打造香港版本。香
節」,標誌著香港話劇團與西九文化區的合作正式開始!雙方
港和澳洲曾為殖民地,白人教育底下對西方經典的膜拜深深影
充滿期待,為香港觀眾帶來更多當代劇場出色的作品。
響著我們。Zoë和Mish以幽默風趣的現場藝術模式探討和檢視 植根已深的「死亡」概念,同時為觀眾帶來一次真亦假時假亦
無可否認,這年代我們被權力和資訊無孔不入地誘導著,真相
真的獨特體驗。對她們來說,「死亡」屬於每個人,在此前提
與假象模糊不清,更漸漸習以為常,放棄思考,隨意附和,紛
下,她們每日請來二十五位普通人,玩轉經典中的場面,朗讀
爭不絕,價值觀亦同時受到極大的衝擊。在劇場上,真與假同
當中關於死亡的記載,即席示範在舞台上「死俾你睇」是多麼
樣是一直糾結的難題,在呈現和重現真實的同時,也許藝術家
有趣的樂事!
應藉劇場去詰問,讓觀眾在參與的過程當中,深刻觀照自己的 行為及思想,拾回作為人的力量和信念。
瑞士頂尖導演Milo Rau創作的《五段小品》,成功征服世界各 地的劇場節,成為近年劇場最重要的演出之一。尖銳、深入而
今屆以全新角度將「尋常見」到的真實放諸舞台,四個獨特的
全面地探索扮演的意義,在舞台上重現及呈現特定人選的情
演出邀請你重啟不一樣的動力。節目內容會引起你對自身經
感,帶來的是不安還是覺醒?起用七位十三歲以下的兒童演繹
歷、閱讀方式、思考角度、道德標準以至情感觸覺的反應,現
轟動比利時殺童案中的關鍵人物,是Milo Rau一次顛覆常理卻
場看見和感受到的將挑戰你的底線、日常的認知和習性,激發
又極度嚴肅的實驗,他讓我們擴闊對兒童感知的認識,亦催促
你也一同詰問「真 / 實」究竟是怎樣一回事。
我們審視沉睡已久的倫理思維。假若成年人能夠克服恐懼,悲 劇也許不會在我們身邊一直重演。
率先登場是北京李建軍導演的《美好的一天》。演出會起用當 地約十九位來自不同背景、階層、種族的「市民」在舞台上攜
此外,今年國際黑盒劇場節還有同樣精彩的講座、工作坊、延
手演出,現身說法。觀眾可以透過耳機,自由選擇聆聽他們生
伸活動和電影放映,不容錯過!
活的片段,選擇權在你手,即時吸收眼前人的面貌和聲音,當 中必定找到共鳴。此劇目已在北京、杭州、上海和深圳巡演,
最後非常感謝你的光臨,參與這場感官的冒險,期望你踏出劇
來到香港,公開招募第五批市民,並標誌著第一百位的參與,
場的時候,會有不一樣的動力!
為觀眾娓娓道來關於香港的故事。 香港國際黑盒劇場節聯合策劃 《中性》是意大利Silvia Calderoni與前衛劇場Motus合作,極 具震撼力的爭議性演出,帶領大家超越性別認知的框架。在強 烈的搖滾樂、零碎的影像和耀目的燈光下,Silvia以最大膽的肢 體語言和美妙的獨白,譜出雌雄同體的激昂樂章。演出徘徊在 實和虛之間,直面觀眾對各種性別標籤的常識和身份認同的概 念。 《伊狄帕斯.豬亦拍屍》的創作人Zoë Coombs Marr和Mish Grigor
4
馮蔚衡 及 劉祺豐
Curatorial Statement
The biannual International Black Box Festival will now be renamed the Hong Kong International Black Box Festival and it marks the first of many collaborations between the Hong Kong Repertory Theatre and West Kowloon Cultural District. Together, we believe in curating the best and brightest of the contemporary theatre scene from around the world for Hong Kong’s audiences. This edition is an invitation for you to spend a moment of disruption with us as a response to the world we live in today. Our world today is one of war and hatred, ruled by fear and misinformation. A scenario that ironically conditions us to absolve our agency by simply clicking a like, a share on Facebook or Twitter. This situation also blurs the lines between what is real and what is fiction. But then, what is real? The presentation and representation of the real in theatre is always a problematic one as Walter Benjamin discusses in his essay The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction. Perhaps the consumption of such absolutes is less important than the need to specifically address the returning of agency to audiences in the theatre. The projects that we have curated for this festival invite us, the audience, to be aware of our agency. Your life experiences, your intellectual, moral and emotional compasses that you imbue with these performances will complete them. Hence, they encourage you to question the process of Becoming Real. This encounter, however, is not about what is and what is not, but rather, it tests our limits of what we think we know and questions our reading of the everyday. We begin the festival with a special performance called One Fine Day by Beijing director Li Jianjun. Working with 19 individuals of varied cultural, social and ethnic backgrounds from Hong Kong, the audience will encounter their stories as told by the subjects themselves. Almost like a voyeur, you listen in on their stories told ”live” through selecting the appropriate channel on your radio set. You are instantly made aware of your role as you engage in this deliberate act of consuming these ”real” stories, real lives. In week two, we invite you to enter the world of Silvia
Calderoni in a piece titled MDLSX by critically acclaimed Italian company Motus. Beyond the currency of labels such as transgender, cisgender, gender fluid, etc. The experience of meeting Calderoni blurs the lines between fact and fiction, one that pushes the limitations of identity structures transcending into actual living. MDLSX is a post-punk rollercoaster ride that explodes our conceptions of gender identities and difficulties in going beyond such labels. The third piece by Australian performance company post, will introduce their unique brand of humour, live art and theatre in collaboration with artists from Hong Kong for the first time. The Cantonese version of their riotous Oedipus Schmoedipus will have its world premiere this autumn. In this piece, they challenge our conceptions of death as told by the Great White Man so pervasive in our theatrical canon. For them, “death belongs to everyone” and hence, 25 volunteer are invited for each performance date to playact their best dying sequences through a hysterical journey of “sly postmodern commentary” on the coloniser and the colonised. We close the festival with Five Easy Pieces by Milo Rau/ International Institute of Political Murder/CAMPO. A theatrical triumph at festivals the world over, the piece is a sharp investigation on being someone else on stage. Working with children under 13 years old, they perform the life of child killer Marc Dutroux using testimonies, trial documents, and interviews. This (re)presentation by these young performers probes the limits of the possibility of what children know, feel and do. This experience brings to the fore our own fears, taboos and morality, an intervention that wakes us from our ethical slumber conditioned by the everyday of our today. So we invite you to come and be a little uncomfortable with us, to take a moment and engage in this disruption of your everyday. Hopefully, you will leave the theatre transformed, energized with a renewed sense of agency and know that you can and must do something about it. See you at the festival! Fung Wai Hang & Low Kee Hong Co-curators, Hong Kong International Black Box Festival
5
HKIBBF HKREP PRODUCTION TEAM
香 港 國 際 黑 盒 劇 場 節 香 港 話 劇 團 製 作 人 員
6
藝術總監 Artistic Director
陳敢權 Anthony Chan
聯合策劃 / 助理藝術總監 Co-curator, Assistant Artistic Director
馮蔚衡 Fung Wai Hang
監製 Producer
彭婉怡 Yvonne Pang
戲劇顧問 Dramaturg
賴閃芳 Lai Sim Fong
製作統籌 Production Coordinators
鄺天恩 Matthew Kwong
王雪燕 Suki Wong
李晶慈 Crystal Li
李寶琪 Pauly Lee
市務推廣 Marketing
黃詩韻 Anita Wong
張泳欣 Yansi Cheung
何嘉泳 Karen Ho
陳嘉玲 Karen Chan
技術統籌 Technical Coordinators
溫大為 David Wan
馮國彬 Lawrence Fung
顏尊歷 Johnny Yien
技術 Technical
陳國達 Chan Kwok Tat
羅美琦 Katy Law
曾靖嵐 Tammy Tsang
關凱明 Kwan Hoi Ming
盧琪茵 Ruth Lo
趙浩錀 Chio Ho Lun
朱 峰 Chu Fung
祁景賢 Kee King Yin
場刊設計 House Programme Design
Doxa Graphix
場刊印刷 House Programme Printing
恒星印刷設計公司 Hang Sing Printing & Design Co., Ltd.
方美昂 Alison M Friedman
聯合策劃 / 表演藝術主管(戲劇) Co-curator, Head of Theatre, Performing Arts
劉祺豐 Low Kee Hong
製作人 Producer
李筱怡 Bobo Lee
製作統籌 Production Coordinators
邱浩朗 Franco Yau
袁潔敏 Loui Yuen
傳訊及公共事務 Communications and Public Affairs
許雅麗 Cindy Hui
張靄敏 Man Cheung
巫凱宜 Mo Hoi Yi
市場推廣 Marketing
黃嘉欣 Carly Wong
趙芷潁 Felicity Chao
實習生 Interns
余承智 John Yu
曾棱尉 Cherry Tsang
宣傳平面設計 Promotional Graphic Design
sunnysunshine
演出攝影 Performance Photo Shooting
Winnie Yeung@iMAGE28
HKIBBF WEST KOWLOON PRODUCTION TEAM
表演藝術總監 Artistic Director, Performing Arts
香 港 國 際 黑 盒 劇 場 節 西 九 文 化 區 製 作 人 員
7
MOTUS簡介 About MOTUS Motus於1991年由Enrico Casagrande和Daniela Nicolò在意大利里米尼創立,以刻 劃日常生活之殘酷與矛盾的劇作打進藝術界,自此創作劇場作品、演出、裝置和錄 像,同時舉辦研討會和工作坊。曾參與不同的藝術節,足跡遍佈世界各地,從紐約的 雷達外藝術節,到蒙特利爾的TransAmériques藝術節、溫哥華的PuSh國際表演藝術 節、智利的聖地牙哥國際戲劇節、布宜諾斯艾利斯的FIBA國際戲劇節、澳洲的阿德萊 德藝術節、臺北藝術節和歐洲各地的藝術節。作品獲得多個獎項和肯定,包括三項意 大利烏布獎。 Motus was founded in Rimini, Italy in 1991 by Enrico Casagrande and Daniela Nicolò. The group burst onto the scene with productions portraying the harsh contradictions of present day life, creating theatre shows, performances, installations and videos, and conducting seminars and workshops. The group have performed in festivals all over the world, from Under the Radar in New York, to Festival TransAmériques in Montreal, PuSh Festival in Vancouver, Santiago a Mil in Chile, the FIBA Festival in Buenos Aires, the Adelaide Festival in Australia, the Taipei Arts Festival in Taiwan, and diverse festivals in Europe. They have received a number of prestigious awards and recognitions for their work, including three Ubu Prizes.
8
MOTUS的話 Message from MOTUS 我們最新的著作名為《你好,陌生人》。 歡迎「不知名」的陌生人這個概念,正是我們的目標…… 我曾想過把從前用地域界定「他人」或「不同」的手法推移至內藏、無形的類別與偏 見。 題材、超越性、蛻變、昇華與邊緣化性別定義的黑暗面相互交集,讓人類精神有機會 提升,跳出固有定義……基於近年出現了令人痛心的仇恨,為了反抗仇恨與典型思維 硬要把人種分隔的趨勢,我們必須把這個話題帶上舞台,以各種形式表達出來! Our latest book is titled Hello Stranger and this idea of welcoming the stranger, “the unknown”, it’s our goal… I’ve thought of moving the issue of geographical boundaries to the inner, invisible, categories and prejudices we put into effect in perceiving the other, the "different". Because the blending of subject matter, transcendence, transformation, ascension, with the darker side of living on the fringes of gender definition is a way of raising the human spirit above the norm… Just in these last times of fateful hatred, in opposition to this thrust towards separation between peoples and genres in a bellicose and stereotypical way, it is necessary to talk about this also from the stage... And to do it in all possible ways! Daniela Nicolò
9
關於《中性》 About MDLSX 《中性》是一個具有爆炸性的聲音裝置,一首迷幻而孤寂的詩歌,歌頌「我們成為什麼」的自由、性別混和 / 轉換、生存在超越 肉體界限、膚色、性徵、與生俱來或他人所賦予的國籍、甚至屬於哪裡是祖國的自由。Rosi Braidotti在《成為歐洲人》文中提及 「多樣性、開放式的歸屬感」,引出後民族主義身份的看法……《中性》的目標是跨越分類 — 包括藝術性的類別。作品代表了 Silvia Calderoni一個漫長的旅程:經歷了與Motus合作的十個年頭,她借用DJ / VJ表演形式作出實驗,進行一場探索邊界的演 出。《中性》包含自傳題材,同時也有引經據典,模糊了想像與現實的界線,從「性別風波」走向「拆解性別」。我們引用 Judith Butler,連同Donna Haraway的《改造人宣言》、Paul B. Preciado的《異性宣言》、還有酷兒世界中萬花筒般的點滴,襯 托這齣「妖戲」。
所需要的轉變是如此深刻,甚至無法言喻;如此深沉,甚至連「說出口」本身也難以想像。但是,不可能的 將會成真。難以想像的也終會實現…… (《女性主義不是人本主義》,Paul B. Preciado) MDLSX is an explosive sound device, a lysergic and solitary hymn to the freedom of becoming, to gender b(l)ending, to being other than the borders of the body, skin colour, sexual organs, being other than an imposed or acquired nationality, a belonging to a Fatherland. Rosi Braidotti in On Becoming Europeans talked of “an open belonging to Multiplicities”, a text that suggests a post-nationalist identity... And MDLSX aims at going beyond categories – the artistic ones, too. It is Silvia Calderoni’s road trip, who – after 10 years with Motus – experiments a DJ/VJ Set like format, in order to start an exploration around borders. Autobiographical bits and literary evocations come together, and MDLSX, by blurring fiction and reality, swings from Gender Trouble to Undoing Gender. We quote Judith Butler who, with Donna Haraway’s A cyborg Manifesto, Paul B. Preciado’s Manifeste Contra-sexuel and other bits of the kaleidoscopic universe of Queer, weaves the background of this “Monster-Performance”. The change needed is so profound that it is impossible to say. So deep that says it is unimaginable. But the impossible is to come. And the unthinkable is due... (“Feminism is not a humanism”, Paul B. Preciado)
10
劇場構作 Dramaturgy
Daniela Nicolò Silvia Calderoni
聲音設計 Sound
Enrico Casagrande in collaboration with Paolo Panella Damiano Bagli
燈光 Lighting / 影像 Video
Alessio Spirli
製作 Production
Elisa Bartolucci Sonia Bettucci
行政 Logistics
Shaila Chenet
宣傳 Communication
Marta Lovato Estelle Coulon
國際發行 International Distribution
Lisa Gilardino
巡演經理 Tour Manager
Ilaria Mancia
製作統籌(香港)Production Coordinators (HK)
王雪燕 Suki Wong 邱浩朗 Franco Yau
中文字幕翻譯 Chinese Surtitle Translation
李正欣 Joanna C. Lee 梁麗榆 Ciris Leung
前台助理 Front House Assistant
吳勵纓 Bonnie Ng
︽ 中 性 ︾ 製 作 人 員
MOTUS MDLSX PRODUCTION TEAM
Enrico Casagrande Daniela Nicolò
MOTUS
導演 Directors
11
演出 Performer
Silvia Calderoni 屢獲殊榮的女演員兼藝術家Silvia Calderoni在1981年出生於意大利拉溫納北部的盧戈。 年幼時已於Valdoca劇院開展她的演藝生涯。自2005年起與Motus的導演Daniela Nicolò 與Enrico Casagrande開始長期合作,專門創作探討雌雄雙性的演出。 曾參演的製作包括:以貝克特的作品為藍本的A Place [That Again] (2006);向法斯賓 達於1972年的同性戀電影《柏德娜的苦淚》致敬的Rumore Rosa (2007);探討市郊 青年心態的Cruel Tales of Youth (2007);於Syrma Antigòne (2009) 擔任主角;The Plot is the Revolution (2011);在蒙特利爾搬演的Nella Tempesta (Into the Storm) (2013)。她亦參與大量電影製作,包括:由Davide Manuli執導、與Vincent Gallo攜 手拍攝的電影The Legend of Kaspar Hauser (2011);去年演出由Roberta Torre執導 的電影Riccardo va all’inferno及與由法蘭西絲卡.柯門希妮執導的電影Amori che non sanno stare al mondo。曾主演意大利搖滾樂隊Marlene Kuntz的音樂錄像 Musa。 Calderoni榮獲享負盛名的烏布獎最佳女演員獎(30歲以下)(2009)、Marte Award 最佳女演員獎(2013)、Elizabeth Turroni Award最佳女演員獎 (2014)、Virginia Reiter Award最佳意大利女演員獎(35歲以下)(2015)。17年憑《中性》,分別於都柏林藝 穗節與薩拉熱窩國際戲劇節獲頒最佳演員獎。
12
Multi-award winning actress and artist Silvia Calderoni was born in Lugo, in the northern Ravenna region of Italy, in 1981. She began her acting career at an early age with Teatro Valdoca, and since 2005 has worked with directors Daniela Nicolò and Enrico Casagrande at Motus, specially creating performances that explore her androgyny. Past performances include A Place [That Again] (2006), based on the work of Samuel Beckett, Rumore Rosa (2007), a tribute to Rainer Fassbinder’s 1972 cult queer film The Bitter Tears of Petra Von Kant, Cruel Tales of Youth (2007), a Motus project about outer city kids, Antigone in Syrma Antigòne (2009), The Plot is the Revolution (2011) and Nella Tempesta (Into the Storm) in 2013 in Montreal. She has also worked extensively in film: in 2011 she starred alongside Vincent Gallo in Davide Manuli’s film The Legend of Kaspar Hauser, in 2017 she acts in Riccardo va all’inferno by Roberta Torre and in Amori che non sanno stare al mondo by Francesca Comencini; she was the protagonist of the music video clip Musa for Italian band Marlene Kuntz. Calderoni has won the prestigious Ubu Prize for Best Actress (under 30) (2009), the Marte Award for Best Actress (2013), the Elizabeth Turroni Award for Best Actress (2014), the Virginia Reiter Award for Best Italian Actress (under 35) (2015) and in 2017 she was awarded the Best Performer Award at Dublin Fringe Festival and at Sarajevo MESS Festival for her performance in MDLSX.
13
導演 Directors
Enrico Casagrande and Daniela Nicolò Enrico Casagrande與Daniela Nicolò在1991年於意大利里米尼創立Motus,以創作肢體與感情表達、刻劃日常生活之殘酷與矛盾 的劇作打進藝術界。Motus曾於舞台上帶動超越當代的演出潮流,將貝克特、德里羅、惹內、法斯賓達、里爾克或他們喜愛的帕 索里尼,以及反映希臘經濟危機、以激進手法重新演繹希臘悲劇《安蒂岡妮》等作品呈現觀眾面前。這些年來,劇團曾創作劇場 作品、演出、裝置和錄像,同時舉辦研討會和工作坊,並參與跨界別的藝術節。Motus曾獲多個獎項的肯定,包括三項意大利烏 布獎及不少聲望顯赫的特殊獎項。標誌自由思想的Motus足跡遍佈全球,從紐約的雷達外藝術節至蒙特利爾的TransAmériques藝 術節、溫哥華的PuSh國際表演藝術節、智利的聖地牙哥國際戲劇節、布宜諾斯艾利斯的FIBA國際戲劇節、澳洲的阿德萊德藝術節 與臺北藝術節,以及歐洲各地的藝術節。 Enrico Casagrande and Daniela Nicolò founded Motus in Rimini in 1991, the group burst onto the scene with productions wielding great physical and emotional impact and has always anticipated and portrayed some of the harshest contradictions of the present day. It has experienced and created hyper-contemporary trends in the theatre, performing authors such as Beckett, DeLillo, Genet, Fassbinder, Rilke or their beloved Pasolini, leading to their radical reinterpretation of Antigone in the light of the Greek crisis. Throughout the years, the group has created theatre shows, performances, installations and videos, conducted seminars and workshops, taken part in interdisciplinary festivals. They’ve received numerous acknowledgements, including three Ubu Prizes and prestigious special awards for their work. Freethinkers, Motus have performed all over the world, from Under the Radar in New York, to Festival TransAmériques in Montreal, PuSh Festival in Vancouver, Santiago a Mil in Chile, the FIBA Festival in Buenos Aires, Adelaide Festival in Australia or Taipei Arts Festival in Taiwan, as well as all over Europe.
14
聯合主辦 聯合主辦 Co-presented Co-presented by by
© Jorge Sanchez
© Jorge Sanchez
血淋淋玩轉 血淋淋玩轉 無法逃脫的 無法逃脫的 終極命運 終極命運
AA comic comicbloodbath bloodbath about abouta afate fatethat that none noneofofususcan canescape escape / 香港 / 香港 澳洲 澳洲 AUSTRALIA AUSTRALIA HONGKONG HONGKONG
post post/ 香港話劇團 / 香港話劇團HKRep HKRep
伊狄帕斯 伊狄帕斯 . . 豬亦拍屍 豬亦拍屍 OEDIPUS OEDIPUSSCHMOEDIPUS SCHMOEDIPUS 26-29.10.2018 26-29.10.2018
香港話劇團黑盒劇場 香港話劇團黑盒劇場 HKRep HKRep Black Black Box Box ( 上環文娛中心 ( 上環文娛中心 /F Sheung ) ) 8 樓8 樓 8/F8Sheung Wan Wan Civic Civic Centre Centre ( 不設劃位 ) ) FreeFree seating seating $300 $300( 不設劃位 門票現於城市售票網公開發售 門票現於城市售票網公開發售
Tickets Tickets nownow available available at URBTIX at URBTIX 訂票訂票 Book Book NowNow
/ www .urbtix .urbtix .hk.hk 2111 2111 5999 5999/ www 粵語演出,附英文字幕 粵語演出,附英文字幕 本劇含暴力場面、強光效果及少量粗俗用語 本劇含暴力場面、強光效果及少量粗俗用語 適合十二歲以上人士觀看 適合十二歲以上人士觀看 節目全長約 節目全長約 分鐘,不設中場休息 分鐘,不設中場休息 1 小時 1 小時 15 15
Presented Presented in Cantonese in Cantonese withwith English English surtitles surtitles ThisThis programme programme contains contains scenes scenes of violence, of violence, strong strong lighting lighting effects effects andand strong strong language language Recommended Recommended for ages for ages 12 and 12 and above above Approximately Approximately 1 hour 1 hour 15 minutes 15 minutes without without intermission intermission
編劇編劇 Playwrights Playwrights
| | (Zoë (Zoë , Mish , Mish ) after ) after postpost Coombs Coombs Marr Marr Grigor Grigor & Natalie & Natalie Rose Rose Aeschylus Aeschylus | Barrie | Barrie | Behn | Behn | Boucicault | Boucicault | Büchner | Büchner | Chekhov | Chekhov | Euripides | Euripides | | Anon Anon | Goldsmith | Goldsmith | Gorky | Gorky | Hugo | Hugo | Ibsen | Ibsen | Jonson | Jonson | Marlowe | Marlowe | | Gogol Gogol | Molière | Molière | Pirandello | Pirandello | Plautus | Plautus | Racine | Racine | Seneca | Seneca | | Mayakovsky Mayakovsky , many , many Shakespeare Shakespeare & many & many more more 翻譯翻譯 | 改編 | 改編 ( 香港 ( 香港 Translation Translation Adaptation Adaptation HK )HK )
甄拔濤 甄拔濤 PatPat To Yan To Yan 導演導演 Directors Directors
| Mish | Mish ZoëZoë Coombs Coombs Marr Marr Grigor Grigor 演出演出 CastCast
| 文瑞興 | 文瑞興 | | 郭靜雯 郭靜雯 ManMan ManMan Kwok Kwok Man Man SuiSui Hing Hing 每日 每日 位「素人」 位「素人」 演員 演員 25 25 25 25 local local volunteers volunteers perper performance performance datedate 與香港話劇團及 與香港話劇團及 聯合製作 聯合製作 西九文化區聯合委約 西九文化區聯合委約 Co-produced Co-produced withwith & & Co-commissioned Co-commissioned withwith HKRep HKRep
WestWest Kowloon Kowloon
Intimate Intimate Spectacle Spectacle is supported is supported by the byAustralian the Australian Government Government through through the Australia the Australia Council Council for the forArts the Arts
媒體贊助 媒體贊助
Media Media Sponsor Sponsor
影音贊助 影音贊助
Audio Audio Visual Visual Sponsor Sponsor
節目詳情 節目詳情
Programme Programme Details Details
HONG KONG REPERTORY THEATRE
香 港 話 劇 團
藝 術 總 監 : 陳 敢 權
背景 • 香港話劇團是香港歷史最悠久及規模最大的專業劇團。1977年創團,2001年公司化,受香港特別行政區政府資助,由理事會 領導及監察運作,聘有藝術總監、助理藝術總監、演員、舞台技術及行政人員等七十多位全職專才。 • 四十一年來,劇團積極發展,製作劇目超過三百個,為本地劇壇創造不少經典劇場作品。 使命 • 製作和發展優質、具創意兼多元化的中外古今經典劇目及本地原創戲劇作品。 • 提升觀眾的戲劇鑑賞力,豐富市民文化生活,及發揮旗艦劇團的領導地位。 業務 • 平衡劇季 — 選演本地原創劇,翻譯、改編外國及內地經典或現代戲劇作品。匯集劇團內外的編、導、演與舞美人才,創造主 流劇場藝術精品。 • 黑盒劇場 — 以靈活的運作手法,探索、發展和製研新素材及表演模式,拓展戲劇藝術的新領域。 • 戲劇教育 — 開設課程及工作坊,把戲劇融入生活,利用劇藝多元空間為成人及學童提供戲劇教育及能培訓。也透過學生專場 及社區巡迴演出,加強觀眾對劇藝的認知。 • 對外交流 — 加強國際及內地交流,進行外訪演出,向外推廣本土戲劇文化,並發展雙向合作,拓展境外市場。 • 戲劇文學 — 透過劇本創作、讀戲劇場、研討會、戲劇評論及戲劇文學叢書出版等平台,記錄、保存及深化戲劇藝術研究。 香港話劇團由香港特別行政區政府資助 香港話劇團為香港大會堂場地夥伴 BACKGROUND • Hong Kong Repertory Theatre is the longest standing and largest professional theatre company in the city, established in 1977 and incorporated in 2001. Financially supported by the Government of the Hong Kong Special Administrative Region, Hong Kong Repertory Theatre operates under the guidance of its Governing Council, and employs a team of over 70 full-time professionals including the artistic director, assistant artistic director, actors, technical and stage management staff as well as administrators. • Since its establishment 41 years ago, it has presented more than 300 productions, many of which have become classics of the local theatre canon. MISSIONS • To produce and develop a high quality, innovative and diverse repertoire, encompassing Chinese, international, classic, and contemporary theatre, as well as original new works by local artists. • To develop the audiences’ interest and appreciation of theatre and to enrich the city’s cultural life, through its leadership position as the city’s flagship theatre company.
ARTISTIC DIRECTOR: ANTHONY CHAN
AREAS OF ACTIVITY • A Balanced Repertoire – A selected programme of local original works, translations and adaptations of classic and contemporary plays from the Mainland and internationally. The company collaborates with playwrights, directors, actors, designers and other talent within and outside of the company, to create new mainstream theatre productions of artistic excellence. • Black Box Theatre – Flexible in approach, the Black Box Theatre provides a space where writers and practitioners can explore, take risks and experiment to create new material and modes of performances, in order to cultivate and stretch the boundaries of theatre arts. • Theatre Education – Bringing theatre to life through courses and workshops, the company aims to provide theatre education and skills development for adults and children via the many facets of theatre. It also works to increase the audiences’ awareness towards theatre arts through dedicated performances for students as well as the wider community. • International Exchange – Through the strengthening of exchanges with the Mainland and internationally, the company tours regularly in order to promote Hong Kong’s local theatre culture, and to develop opportunities for collaborations and performances across the border and overseas. • Theatre Literature – Through a varied programme of new writing development, Reader’s Theatre, seminars, reviews and publication of theatre literature, the company aims to encourage, document, preserve and consolidate creative activities in theatre. Hong Kong Repertory Theatre is financially supported by the Government of the Hong Kong Special Administrative Region Hong Kong Repertory Theatre is the Venue Partner of the Hong Kong City Hall
追蹤香港話劇團 FOLLOW THE HKREP
www.hkrep.com
16
背景 • 座落維港旁邊的西九文化區,是全球規模最大的文化項目之一,集藝術、教育及公共空間於一身。 • 西九文化區的願景是為香港創造一個多姿多彩的文化地帶。當中佔地二十三公頃的公共空間包括藝術公園和長達兩公里的海濱 長廊,同時設有多個表演場地和博物館,製作及上演世界級展覽、演藝節目,以及其他文化藝術活動。
BACKGROUND • Located on Hong Kong’s Victoria Harbour, the West Kowloon Cultural District is one of the world’s largest cultural developments. Its vision is to create a vibrant new cultural quarter for Hong Kong. • With a complex of theatres, performance spaces and museums, the district will produce and host world-class exhibitions, performances and cultural events, as well as provide 23 hectares of public open space, including an art park and a two-kilometre waterfront promenade.
www.westkowloon.hk
westkowloon
@wkcda
西九文化區
香港話劇團及西九文化區謹向下列人士對香港國際黑盒劇場節《中性》的協助致謝 Special Acknowledgements: 香港舞蹈團 Hong Kong Dance Company 學界宣傳媒體 www.growsmart.hk 各大傳媒機構 Mass Media
表 演 藝 術 總 監 : 方 美 昂
ARTISTIC DIRECTOR, PERFORMING ARTS: ALISON M FRIEDMAN
OBJECTIVES • To facilitate the long-term development of Hong Kong as an international arts and cultural metropolis; • To uphold and encourage freedom of artistic expression and creativity; • To enhance and promote excellence, innovation, creativity and diversity in arts and culture; • To enhance the appreciation of a diverse and pluralistic range of the arts; • To develop new and experimental works in arts and culture; • To cultivate and nurture local artistic talent, arts groups and others working in the cultural sector; • To encourage wider participation by the local community in arts and culture; • To promote and provide arts education to the local community; • To facilitate the development of cultural and creative industries; • To facilitate and enhance cultural exchange and cooperation between Hong Kong, Mainland China and beyond; • To facilitate and enhance cooperation between government or non-government bodies and organisations with arts providers, locally and internationally; • To encourage community, commercial and corporate support and sponsorship of arts and culture; • To provide or facilitate the provision of free and accessible open space within the West Kowloon Cultural District to the general public; and • To strengthen the position of Hong Kong as a tourist destination.
WEST KOWLOON CULTURAL DISTRICT
目標 • 促進香港長遠發展為國際藝術文化大都會; • 維護及鼓勵藝術表達自由及創作自由; • 提升及推展在各類藝術及文化方面的卓越表現、創新、創造力及多元; • 提升對種類廣泛而多元化的藝術的欣賞; • 發展各類藝術及文化的新作品及實驗作品; • 發掘及培育本地藝術人才(包括本地藝術工作者)、本地藝術團體及與藝術相關的本地從業員; • 鼓勵本地社會更廣泛地參與各類藝術及文化活動; • 向本地社會推廣及提供藝術教育; • 促進文化及創意產業的發展; • 促進並加強香港、中國內地與其他地方之間的文化交流及合作; • 促進並加強不同政府或非政府的團體或組織與香港及國際的藝術工作者之間的合作; • 鼓勵社會、商界及企業支持及贊助各類藝術及文化活動; • 於西九文化區內協助或向公眾提供便利和免費的休憩用地;及 • 強化香港作為國際旅遊城市的地位。
西 九 文 化 區
(排名不分先後 In no particular order)
17
聯合主辦 聯合主辦 Co-presented Co-presented by by
勘察兒童感知與 勘察兒童感知與 行動極限的驚世之作 行動極限的驚世之作
© Phile Deprez
© Phile Deprez
A provocative, A provocative, groundbreaking groundbreaking performance performance that that probes probes thethe limits limits of what of what children children know, know, feel, feel, and and dodo
/ 德國 / 德國 / 比利時 / 比利時 瑞士瑞士 SWITZERLAND SWITZERLAND GERMANY GERMANY BELGIUM BELGIUM
五段小品 五段小品 FIVE FIVE EASY EASY PIECES PIECES 31.10-3.11.2018 31.10-3.11.2018 香港藝術中心壽臣劇院 香港藝術中心壽臣劇院 Hong Hong Kong Kong ArtsArts Centre Centre Shouson Shouson Theatre Theatre
$380 $380 / $280 / $280 / $200 / $200
概念 Concept 概念 Concept | 文本| Text 文本| Text 導演| Direction 導演 Direction
Milo Milo Rau Rau
文本 Text 文本| Text 演出| Cast 演出 Cast
| Fons| Fons | Arno| Arno | | Aimone Aimone De Zordo De Zordo Dumont Dumont JohnJohn Keys Keys | Lucia | Lucia | Pepijn | Pepijn | | Blanche Blanche Ghyssaert Ghyssaert Redondo Redondo Siddiki Siddiki | Peter | Peter Eva Luna Eva Luna Van Hijfte Van Hijfte Seynaeve Seynaeve
門票現於城市售票網公開發售 門票現於城市售票網公開發售
劇場構作 劇場構作 Dramaturgy Dramaturgy
訂票 Book 訂票 Now Book Now
製作 Production 製作 Production
TicketsTickets now available now available at URBTIX at URBTIX
/ www / www .urbtix .urbtix .hk .hk 2111 2111 5999 5999 荷蘭語演出,附中英文字幕 荷蘭語演出,附中英文字幕 本劇含暴力意識場面 本劇含暴力意識場面 適合十二歲或以上人士觀看 適合十二歲或以上人士觀看 節目全長約 節目全長約 小時 分鐘,不設中場休息 1 小時1 30 30 分鐘,不設中場休息
Presented Presented in Dutch in Dutch with Chinese with Chinese and English and English surtitles surtitles This programme This programme contains contains scenesscenes with sense with sense of violence of violence Recommended Recommended for ages for12 ages and12above and above Approximately Approximately 1 hour130 hour minutes 30 minutes without without intermission intermission
StefanStefan Bläske Bläske
FundedFunded by Senatsverwaltung by Senatsverwaltung für für Supported Supported by The Flemish by The Flemish Kultur Europa und Berlin, EuropaPro Berlin, Helvetia, Pro Helvetia, Government, Government, The Province The Province of of Kultur und GGGErnst Basel, Göhner Ernst Göhner StiftungStiftung and and East Flanders East Flanders & The City & The of Ghent City of GhentGGG Basel, Fachausschuss Fachausschuss Tanz undTanz Theater und Theater BS_BL BS_BL (Basel) (Basel)
媒體贊助 媒體贊助
MediaMedia Sponsor Sponsor
節目詳情 節目詳情
Programme Programme DetailsDetails