Hofstätter - Weinliste

Page 1

weingut | südtirol tenuta | alto adige

hofstätter — 1


Einzigartige Lagen

Esposizioni uniche

Peerless sites

Das Weingut Hofstätter verfügt über einige der besten Weinlagen Südtirols. Sie prägen den Charakter seiner Weine mehr als alles andere.

Alcune delle migliori esposizioni viticole dell’Alto Adige sono di proprietá della Tenuta Hofstätter. Queste esposizioni imprimono ai vini il vero carattere.

The Hofstätter wine estate cultivates grapes in some of South Tyrol’s finest sites. More than anything else the vineyard moulds a wine’s character.

„Die Güte jeder Einzellage ist entscheidend für die Frage, ob aus ihrem Traubengut ein eigener Wein gekeltert werden soll – ein Wein, der die Stilistik der Lage bestmöglich verkörpert“, so Winzer Martin Foradori Hofstätter. In unserem Sortiment sind die Weine nach Lagen und Rebsorten ausge­wiesen und traditionelle Lagenbezeichnungen bleiben auf ihre Ursprungsparzelle begrenzt. Ein Ausdehnen auf Groß­lagen, wie häufig geschehen, widerspräche der Philosophie des unverwechselbaren Lagenweins. Während andere Winzer eingeführte geografische Lagen- und Hofnamen mitunter ganz aufgeben, behalten wir sie bewusst bei, wir stärken sie sogar. Unabhängig von vorübergehenden Trends am Markt wollen wir überzeugend das fortführen, was sich seit Jahrzehnten im Weinberg bewährt hat. Zur naturgegebenen Vielfalt gehören die Eigenheiten der jeweiligen Jahrgänge, die bewirken, dass sich ein Wein aus demselben Weinberg in unterschiedlichen Nuancen zeigt. Doch der unverwechselbare Charakter eines Weines lässt sich gerade bei Spitzenlagen immer wiedererkennen. Denn die Spitze trotzt bis zu einem gewissen Grad dem Unbill der Natur. Auch kann der versierte Winzer mit sorgfältig verlesenem Traubengut und günstig gewähltem Lesezeitpunkt ausgleichend wirken. So haben Unterschiede, wie sie die Witterung vorgibt, durchaus ihren eigenen Reiz. Und sie bescheren nicht zuletzt Freude über einen besonders gelungenen Jahrgang. Daher werden die vielfältigen Seiten der Natur bei uns respektiert, und nicht wie bei vielen Modeweinen nivelliert. •

“La bontà di un singolo vigneto è determinante, se dalle sue uve viene vinificato il singolo vino – un vino, che personificherà, nel suo stile, il vigneto nel quale è nato”, così il vignaiolo Martin Foradori Hofstätter. I nostri vini prendono il nome del vitigno come pure dal vigneto dove sono nati. Questi nomi tradizionali, regolarmente accatastati, sono stretta­ mente limitati alle proprie uve e rispettivi vini prodotti. Per la nostra filo­sofia, queste particelle rimangono legate al loro nome primitivo, perché tale deve essere ed inconfondibile il carattere del vino. Succede che molti vignaioli rinunciano a questi nomi storici e geografici. Noi invece li manteniamo e li rafforziamo. Indipendentemente dai trend di mercato, noi seguiamo questo non facile percorso, percorso tracciato da singoli vigneti nel corso di secoli. Assieme alla diversità dei vigneti, non mancano le caratteristiche d’annata, che fanno sì, che un vino nato nello stesso vigneto, dimostri, di anno in anno, sfumature diverse. Ma quello che rimarrà, sarà sempre l’inconfondibile carattere della vigna. I massimi livelli di qualità resisteranno anche alle avversità della natura, sicché con la giusta scelta di vendemmia, la selezione dei grappoli sani, si interviene efficacemente con l’abile mano del vignaiolo. Anche le diversità di annate date dal tempo, possono avere il loro lato attrattivo. Donano infine anche grandi piaceri, se un’annata è riuscita sorprendentemente bene. Noi rispettiamo questa natura con le sue interessanti diversità e non vogliamo creare vini livellati alla moda! •

According to the winegrower Martin Foradori Hofstätter: “The excellence of each individual site is crucial in deciding whether to produce a single vineyard wine from the grapes grown there – a wine which best embodies the nature of the site.” Our wine range contains wines named after their sites and grape varieties. Traditional site names are limited to their original parcels of vineyard. Extending vineyard areas to form large generic appellations – as has often occurred – conflicts with the philosophy of the unmistak­ able single vineyard wine. While many other wine producers have largely given up using established geographical site and estate names, we main­tain this practice. Irrespective of transient market trends, we intend to continue preserving with conviction what has been tried and tested in the vineyards over decades. The climatic conditions in a particular growing season are one factor responsible for differing nuances in a wine from the same site from one year to the next. In spite of these differences, wines from absolutely top sites are always instantly recognisable; to a certain degree a site’s excellence triumphs over the vagaries of nature. An experienced winegrower can largely compensate for the vicissitudes of the growing season by reducing the crop, carefully selecting the grapes and prudently choosing the harvest date. In this way the differences in weather between one vintage and another can produce their own fascination. And when a truly successful vintage comes along, it is a real cause for celebration. We respect the many-faceted differences resulting from natural factors rather than level down to make a wine of constant quality year by year like many of today’s trendy wines. •

2 — hofstätter


hofstätter — 3


Weißburgunder | Pinot Bianco  Er zählt zu den seit langer Zeit kultivierten Rebsorten, seit ca. 1870 wird der Weißburgunder auch in Südtirol angebaut und entwickelte sich seither zu einer der wichtigsten Weißwein­sorten des Landes. // Im Sortiment von Hofstätter nimmt dieser fruchtige, frische Weißwein natürlich auch einen wichtigen Stellenwert ein. Unsere Trauben stammen aus Weingärten mit Hanglagen in West­-Ost-Ausrichtung aus Tramin und Kurtatsch. Die lockeren, leicht erwärmbaren Mergelböden bilden eine sehr gute Grundlage für den insgesamt sehr ausgewogenen Charakter, der diesen Wein besonders auszeichnet. // Für die Vinifikation werden die Trauben sofort nach ihrer Anlieferung sanft abgepresst, durch natürliche Sedimentation von den Trubstoffen geklärt und bei kontrollierter Temperatur von 20 °C vergoren. Der Ausbau erfolgt für fünf Monate im Edelstahlfass bei konstanter Temperatur des Kellers von 15 °C. // Die Farbe unseres Pinot Bianco ist strohgelb von mittlerer Intensität, sehr klar, sein Duft blumig, warm und anhaltend. Die auffällige Säure auf der Zunge ist Zeichen für hohes Entwicklungs­ und Alterungs­potential. // Der Weißburgunder ist ein unkomplizierter Speisenbegleiter. Er passt gut zu leichten Vorspeisen, Fischgerichten, Consommés und Gemüsesuppen, gern wird er auch als Aperitif getrunken.

4 — hofstätter

 Dal 1870 circa il Pinot Bianco viene coltivato in Alto Adige. Da allora è diventato una delle varietà di vino bianco più importanti della nostra provincia. // Naturalmente anche nei vini della Tenuta Hofstätter questo bianco fruttato e fresco occupa un posto di rilievo. Le uve provengono da pendii in allineamento ovest – est a Termeno e Cortaccia. I terreni marnosi soffici e facilmente riscaldabili costituiscono un’ottima base per il carattere molto equilibrato che contraddistingue questo vino. // Per la vinificazione le uve vengono pigiate delicatamente, separate dai depositi mediante sedimentazione naturale e fatte fermentare a temperatura controllata di 20 °C. L’affinamento avviene per circa cinque mesi in botti d’acciaio inossidabile a temperatura costante in cantina di 15 °C. // Di colore paglierino di media intensità, il nostro Pinot Bianco ha sentori aromatici caldi e persistenti. La spiccata acidità in bocca rivela un notevole potenziale di sviluppo e invecchiamento. // Il Pinot Bianco si accompagna benissimo a svariati piatti. È indicato per antipasti leggeri, pesce, consommé e minestre di verdura, ed apprezzato anche come aperitivo.

 Pinot Blanc was first planted in South Tyrol around 1870. The vine has been yielding superb wines here for 140 years, and many consider it a naturalised Tyrolean. It has certainly become the region’s most important white grape variety. // Needless to say, this fresh and fruity white wine features prominently in the Hofstätter range. Our grapes are grown in southwest-to southeast-facing hillside vineyards in the area of Tramin and Kurtatsch where the loose, wellventilated mar­lacious soils provide an excellent foundation for the pro­ duction of tangy, balanced wines with the harmonious and intense Pinot Blanc varietal character so soughtafter among wine-lovers. On delivery to the winery, the grapes are gently pressed and the juice is clarified naturally by allowing the solids to settle to the bottom of the tank, after which fermentation takes place at a constant 20 °C. Thereafter the wine is allowed to mature for five months in stainless steel tanks, with the cellar temperature maintained at a constant 15 °C. // Our Pinot Bianco is medium strawyellow in colour, very clear-cut in aroma, gently floral, warm and generous, while the assertive acidity on the palate denotes excellent keeping qualities (at least two years). // Pinot Blanc – known in South Tyrol as Weissburgunder – is a very versatile food wine, the ideal partner for light starters, fish, consommés and vegetable soups. It is also popular as an aperitif.


joseph Weißburgunder

Pinot Bianco

750 ml

joseph Weißburgunder

Pinot Bianco

375 ml

hofstätter — 5


Barthenau Vigna S. Michele  In der Vigna San Michele, einer im Grundbuch eingetragenen Parzelle des Weingutes Barthenau, auf der Hochebene von Mazon, reift der Weißburgunder in einer der besten Bur­g underlagen Südtirols. Der Weinberg ist nach der gleichnamigen Kirche benannt, die aus dem grünen Blätterdach der Reben ragt. // Dank des langsamen Reifens der Trauben in Mazon ent­wickelt der Wein einen Reichtum an zarten Aromen. Er schmeckt nach feinen Äpfeln und Birnen, die unterhalb des Weingartens entlang der Etsch gedeihen. // Bei aller Zartheit kann der Weißburgunder lange lagern, ohne an Frische einzu­ büßen. Diese bemerkenswerte Eigenschaft macht man sich bei Hofstätter bewusst zunutze, indem man den Wein bereits im Keller mindestens 15 Monate reifen lässt. Zum Gären kommt der Rebensaft ins große Eichenfass, wo er nach einem schonenden Abzug weitere Monate auf der Feinhefe zubringt. Diese natürliche Vinifikation bringt einen Weißburgunder mit besonderem Schmelz hervor, der auch bei langer Lagerung in der Flasche sein Aroma bewahrt. Nicht jeder Weißwein muss, wie es oft heißt, „frisch getrunken“ werden!

 Nella Vigna S. Michele, particella fondiaria accata­stata nella Tenuta Barthenau, sull’altopiano di Mazon,
 il Pinot Bianco matura in uno dei migliori siti dell’Alto Adige, siti adatti alla famiglia delle varietá Borgogna. La vigna ha preso il nome dall’omonima chiesetta costruita nel 1396 in mezzo alle vigne di Mazon. // Grazie alla lenta maturazione delle uve di Mazon, questo vino sviluppa una ricchezza di aromi delicati. Il suo sapore ricorda mele e pere che ven­gono coltivate in fondo valle. // Questo Pinot Bianco può maturare nel tempo senza perdere la sua formidabile freschezza. Nella tenuta Hofstätter ci si è appropriati di questa caratteristica di lasciar maturare questo vino in cantina almeno per 15 mesi. La fermentazione del mosto avviene in grandi botti di rovere. Dopo il primo travaso il vino matura sui propri lieviti fini. Questa vinificazione minimalista porta a vini eleganti, che anche dopo anni di giacenza in bottiglia non perdono nulla della loro freschezza ed aromi. Come spesso si sente, non vuol dire che il vino bianco deve essere bevuto fresco e giovane!

 In the Vigna San Michele, one of the vineyards on the Barthenau estate on the hill­side terrace of Mazon, the Pinot Blanc grapes mature on one of South Tyrol’s best sites. The vineyard is named after the patron saint of the local church nestling in the green canopy of the vines. // The long ripening season at Mazon results in a wine with a wealth of delicate aromas. In taste, it is reminiscent of the fine apples and pears that thrive lower down in the Etsch Valley. // In spite of its delicate aromas, Pinot Blanc can be matured for long periods without losing its freshness. The Hofstätter Winery takes advantage of this fact to let the wine mature in the cellar for at least 15 months. Fermentation is performed in large oak casks. Once the wine has fermented out it is carefully racked, then matured in casks on its fine lees for several months. This natural winemaking method yields a Pinot Blanc with mellowness and extremely smooth and rich flavours, which will keep and continue to evolve in the bottle over the years. Not every white wine needs to be drunk while still young and fresh!

 Il colore del de Vite é vivace, giallo chiaro, con lievi riflessi verdognoli. All’olfatto gli aromi sono molto chiari: sapori di mela fresca, erba limoncina con leggeri sentori di vaniglia. I profumi si evolvono nel bicchiere dopo una leggera ossigenatura, sprigionando un insieme floreale di notevole intensità. Al palato è vivace, ha carattere fresco con una fine e rinfrescante acidità ben equilibrata. Gli aromi fruttati e floreali si ripetono al palato e imprimono al vino il suo vero carattere. Si accompagna con antipasti, piatti di pesce e carni bianche.

 This cuvée is an excellent crisp wine which should be drunk young to benefit fully from its fresh aromas. It is pale yellow in colour with delicate green reflexes, very lively and fresh in character. Its aroma is reminiscent of crisp apple with a hint of lemon grass, elderflower and a nuance of vanilla. The wine develops very agreeably in the bouquet, becoming increasingly floral. It is refreshing on the palate, fresh, slender with firm acidity and characterised by superb harmony, well-structured on the finish with impressive length. The perfect companion to light summer fare.

de Vite  Der de Vite ist ein frischer Wein mit Klasse, der jung zu trinken ist, um von seinen frischen Aromen zu profitieren. Hellgelbe Farbe mit zarten grünlichen Reflexen, im Duft klare Aromen mit Anklängen an frische Äpfel, Zitronengras, Holunderblüten und eine Spur Vanille. Im Geschmack lebendiger Charakter mit einer feingliedrigen, erfrischenden Säure und Balance. Die Frucht- und Blüten­ aromen wiederholen sich am Gaumen und prägen den Wein. Der Abgang ist gut strukturiert und bleibt lang erhalten. Wunderbar zur sommerlichleichten Küche.

6 — hofstätter


deVite

Pinot Bianco,  Müller Thurgau, Sauvignon, Riesling

1500 ml

Barthenau Vigna S. Michele

Weißburgunder – Pinot Bianco

750 ml

deVite

Pinot Bianco,  Müller Thurgau, Sauvignon, Riesling

750 ml

hofstätter — 7


Pinot Grigio  Besonders ausgeprägter Duft nach saftigen Birnen, am Gaumen präsentiert er sich gut strukturiert, mit einem fein aus­balancierten Frucht-SäureSpiel und einer angenehmen Würze. Passender Begleiter von Vorspeisen, besonders Fischvorspeisen und als Aperitiv.

 I profumi di pera emergono netti, al gusto ha buona struttura, giusta morbidezza, acidità equilibrata ed una sapidità che lo rende molto piacevole. Molto indicato come aperitivo e vino da antipasti, specialmente su piatti di pesce.

 With its pronounced aroma of juicy pears, the wine is well structured on the palate, pleasantly aromatic with a finely balanced play of fruit flavours and acidity. A good choice as an aperitif and with starters, especially fish.

 Color paglierino di buona inten­­sità

con sottili sfumature verdognole é tipico con le sue note fruttate di mela golden, abbinate ad una buona acidità, una solida polpa e persistenza al gusto.

 Straw yellow in colour with greenish reflexes, persistent warm and fruity Golden Delicious apple aromas, and a fine, delicate acidity on the palate with pronounced fruity flavours and a firm structure.

 Spicca per tipicità, per una componente aromatica molto evidente sia nei profumi che al gusto. Color paglierino di buona intensità, ha profumi caldi e maturi ed una nota speziata persistente e densa.

 In the glass the colour is delicate straw yellow with greenish reflexes. On the nose the wine develops pleasant floral aromas, and on the palate it is delicately flavoursome with light notes of nutmeg and a lively acidity.

Chardonnay  Strohgelbe Farbe mit zart grünlichen Reflexen, Duft geprägt von fruchtigen, warmen und lang anhaltenden Apfel­ aromen eines Golden Delicious und am Gaumen eine feine zarte Säure, ausgeprägte Fruchtaromen und eine solide Struktur.

Müller Thurgau  Im Glas präsentiert er sich in einem zarten Strohgelb mit grünlichem Schimmer. In der Nase entwickelt er einen anregend blumigen Duft, am Gaumen feinwürziger Geschmack mit leichten Muskatnoten und einer lebendigen Säure.

8 — hofstätter


joseph Müller Thurgau 750 ml

joseph Pinot Grigio 750 ml

joseph Chardonnay 750 ml

hofstätter — 9


Gewürztraminer  Der Gewürztraminer ist im Weinberg kein einfacher Geselle. Er gebärdet sich eher wie eine Primadonna: Im Frühjahr mag er es nicht zu frostig, da sonst sein früher Austrieb gefährdet ist; im Sommer mag er es nicht an­ haltend warm, da sonst seine Trauben bereits gelesen werden müssen, bevor sie ihr Potenzial entfalten konnten. Die Hanglage am Kolbenhof bei Söll oberhalb von Tramin erfüllt dem Gewürztraminer, dieser traditions­ reichen Rebe, alle Wünsche. Der Kolbenhof ist seit alters der bekannteste Hof oberhalb des Weinortes, der dem „Traminer“ seinen Namen gab. Im Jahr 1936 kaufte Joseph Hofstätter das Anwesen, dessen Weinberge heute fast ausschließlich mit Gewürztraminer bestockt sind. Aus den besten Trauben geht der Wein hervor, der seit 1987 den Kolbenhof im Namen trägt. Mit ihm dürfte erstmals ein Gewürztraminer nach einer erstklassigen Einzellage benannt worden sein. So signalisiert bereits das Etikett, worauf es bei Hofstätter ankommt: den besonderen Charakter einer jeden Lage im Wein erfahrbar zu machen. // Der Gewürztraminer ist ein Wein zum Genießen. Sein Name lässt vermuten, er sei würzig. Tatsächlich erinnert dieser Wein mehr an exotische Früchte und an duftende Blumen als an Gewürze. Fein differenziert und extraktreich gemahnt der Gewürztraminer an den Duft von Wildrosen. Im warmen Alpenland Südtirol kann der Wein eine subtile Säure entwickeln, die ihn trotz seiner Konzentration nie zu üppig wirken lässt. Anders als manche seiner Artgenossen ist er frei von aufdringlicher Restsüße und somit immer salonfähig. Solo genossen eignet sich der Gewürztraminer hervor­ragend als Aperitif. Zum Essen kredenzt, ist er ein idealer Begleiter zu Schalen- wie Krustentieren, asiatischer Küche, Käsevariationen oder zu Desserts.

10 — hofstätter

 Il Gewürztraminer è un vitigno tutt’altro
che facile da trattare, anzi, le sue esigenze sono piuttosto quelle di una primadonna: in primavera non ama il freddo eccessivo che metterebbe in pericolo lo sviluppo dei primi germogli, in estate invece non gli va il calore continuo, perché ciò implicherebbe una vendemmia anticipata, prima ancora che l’uva avesse raggiunto il suo apice aromatico. E sono proprio i pendii intorno al maso vinicolo Kolbenhof, nella loca­lità Sella, sopra Termeno (Tramin), a garantire al Gewürztraminer le condizioni ideali di crescita. Da tempo immemorabile il Kolbenhof è il maso più conosciuto nei dintorni di Termeno,
il paese che ha dato il proprio nome al “Traminer”. Nel 1936, fu Joseph Hofstätter ad acquistare la tenuta, i cui vigneti oggi sono coltivati quasi esclusivamente a Gewürz­ traminer. Solo le uve migliori vengono vinificate per quel vino che da sempre porta il nome dal maso dove é nato. Ed è probabilmente la prima volta che un Gewürztraminer viene battezzato con il nome della sua vigna di nascita. Così giá l’etichetta segnala ciò che ha massima importanza per la Hofstätter: risaltare il carattere delle singole tenute nei rispettivi vini! // Il Gewürztraminer è un vino che va gustato con grande dedizione. Nonostante il suo particolare nome – “Gewürz” che in tedesco significa spezie –
la sua vena aromatica non è caratterizzata tanto da una nota speziata, ma ricorda piuttosto dei frutti esotici e fiori profumati. Estremamente diversificato e ricco di estratti ricorda prevalentemente il profumo della rosa selvatica. E qui, in mezzo al paesaggio alpino dell’Alto Adige, riesce a sviluppare quella sottile acidità che non lo rende denso e pastoso.
A differenza di altri esponenti nati dallo stesso vitigno, è privo di invadenti residui zuccherini. Si presta molto bene come aperitivo, si abbina ai crostacei, alla cucina asiatica, formaggi e ai dessert. È piacevolmente secco e delicato nell’acidità, si accompagna perfettamente ad una cucina raffinata e leggera.

 Wine growers do not share wine lovers’ enthusiasm for Gewürz­ traminer. It buds early in spring, making it susceptible to frost damage. On hot sites the grapes can achieve amazingly high concentrations of sugar, but if they ripen too quickly the wine lacks its sought-after aromatic quality. Close monitoring and precise harvest timing are critical. Early picking retains the acid but without a long ‘hang time’, the distinctive varietal character fails to develop. The slopes of the Kolbenhof near Söll above Tramin meet all the requirements for this traditional wine. Since time immemorial the Kolbenhof has been one of the bestknown farmsteads in the vicinity of the village which gave the Tramin vine its name. Joseph Hofstätter bought the property in 1936. The vineyards there are planted almost exclusively with Gewürztraminer. Since 1987 the very best grapes from the site have been used to produce a wine bearing the Kolbenhof name, the first Gewürztraminer in South Tyrol to be named after a superb single vineyard. The label itself is thus an indication of what matters at Hofstätter: capturing the special character of the individual site in the wine. // Gewürztraminer is a wine to savour. The prefix ‘Gewürz’ translates from German as ‘spice’, but the wine is more reminiscent of exotic fruits and aromatic flowers. Finely differentiated and rich in extracts, Gewürztraminer has a fragrance of wild roses. On the warm Alpine slopes of South Tyrol, the wine can develop a tingling acidity to balance the elegance. Unlike many of its cousins, this wine is free of cloying residual sugar. Gewürztraminer can be enjoyed as an excellent aperitif or as the prefect accompaniment to shellfish and crustaceans, Asian cuisine, cheeses and desserts.


Kolbenhof Gewürztraminer

1500 ml

Kolbenhof

Gewürztraminer

750 ml

joseph Gewürztraminer 750 ml

Joseph

Gewürztraminer Spätlese – Vendemmia tardiva

375 ml

hofstätter — 11


Blauburgunder  Warme Tage, kühle Nächte, viel Pflege im Weinberg, Sorgfalt im Keller: der Blauburgunder verlangt viel und gibt viel. Wir machen ihn aus Leidenschaft. // Wer nicht wagt, der nicht gewinnt, mag Ludwig Ritter Barth von Barthenau gedacht haben, als er die Blauburgunder-Rebe aus ihrer französischen Heimat nach Südtirol, auf eine Hochebene oberhalb von Neumarkt, brachte. Spürsinn und Neugier trieben ihn, dort ihr Wachstum zu erproben – mit Erfolg! Auf der 400 m. ü. d. M. nach Südwest ausgerichteten Lage gedieh der Burgunder prächtig und Barth, Amateur in Sachen Wein, beschloss, sich im Ruhestand ganz dem Weinbau zu widmen. Doch Barth verstarb früh und sein Anwesen wurde an die Familie Foradori Hofstätter verkauft. Dank deren Arbeit ist aus dem Blauburgunder, dem einstigen Migranten, längst ein Einheimischer geworden – ein angesehener Meilenstein auf der Karte des Weinlandes Italien. // Der Blauburgunder, französisch Pinot Noir, ist ein äußerst kapriziöses Gewächs: er schätzt warme Tage, kühle Nächte und eine ausgeprägte Thermik. Im Weinberg will er sorgsam gepflegt sein, sonst kränkelt er, denn seine dünnschalige, kompakte Traube neigt zu Fäulnis. Nicht minder heikel erweist sie sich im Keller und fordert die volle Aufmerksamkeit und das ganze Können des Winzers. Beim Vinifizieren muss er sensibel auf das Erntegut des jeweiligen Jahrgangs reagieren. Gelingt ihm dies, so belohnt ihn der Rebensaft mit einer überaus subtilen, feingliedrigen Frucht. // Das Weingut Hofstätter hat das Glück, über 70 Jahre alte Rebstöcke zu verfügen, die kleine und lockere Trauben hervorbringen. Sie sind weniger anfällig für Fäulnis und konzentrierter im Geschmack als die verbreiteten, den Ertrag maximierenden Züchtungen der 70er und 80er Jahre. // Einmalig sind die Burgunderlagen von Mazon: Sie neigen sich westwärts der Abendsonne zu und der „Ora“ entgegen, einem warmen Südwind, der bis in die späten Nachmittagsstunden vom Gardasee heraufbläst. So werden die Trauben trocken und gesund gehalten. Boden und Mikroklima könnten für den Blauburgunder nicht besser sein. Die charakteristischen Fruchtnoten der Traube reifen heran, ohne an Frische und Säure einzubüßen. Vor scharfen Winden schützen ein an die Weingärten grenzender Wald und eine hoch aufsteigende Kalksteinwand. // Die Vigna S. Urbano ist eine der besten Lagen am Ort, nahe am Ansitz Barthenau gelegen. Hier findet der Blauburgunder sein Habitat. Die Lage, der wertvolle Rebbestand und nicht zuletzt die jahrzehntelange Erfahrung mit der Traube im Keller geben dem Wein seine ganz eigene Note. // Im Jahre 2008 ist die Idee geboren, einen kleinen Anteil der Trauben der Vigna S. Urbano für einen einzigartigen und edlen „Metodo classico Rosé“ zu bestimmen.

12 — hofstätter

Barthenau Vigna S. Urbano Pinot Nero

1500/3000 ml

Barthenau Vigna S. Urbano Pinot Nero

750 ml


Barthenau Rosè 1500 ml

riserva mazon

Pinot Nero

joseph meczan

1500/3000 ml

Pinot Nero

750 ml

riserva mazon

joseph meczan

750 ml

375 ml

Pinot Nero

Pinot Nero

hofstätter — 13


Pinot Nero

Pinot Noir

 Giornate calde e notti fresche, molte attenzioni tra i filari nel vigneto e altrettante in cantina: il Pinot Nero dà molto e pretende molto.
E noi lo produciamo per passione. // Chi non risica non rosica, deve aver pensato Ludwig Barth von Barthenau quando portò il vitigno di Pinot Nero dalle originarie terre francesi nel Tirolo meridionale, su un altopiano sopra Egna. Intuito e curiosità lo spingevano a tentare di farlo crescere proprio
là ... ed ebbe successo! Il Pinot attecchì magnificamente su quei terreni esposti a sud-ovest a 400 metri di altitudine e Barth, appassionato del mondo del vino, decise di dedicarsi unicamente alla viticoltura durante la pensione. Barth morì tuttavia presto ed i suoi possedimenti vennero venduti alla famiglia Foradori Hofstätter, sotto le cui cure il Pinot Nero, un tempo “immigrato”, divenne autoctono: una pietra miliare, e di tutto rispetto, nella carta dei territori vitivini­­coli d’Italia. // Il Pinot Nero, in tedesco “Blauburgunder”, è un vitigno estremamente volubile: ama le giornate calde, ma anche le notti fresche, dunque spiccate escursioni termiche. Nel vigneto esige cure attente, per evitare le malattie, poiché i suoi grappoli compatti con buccia sottile tendono a marcire. In modo non meno difficile si comporta in cantina. Richiede estrema attenzione e profonde conoscenze da parte del vignaiolo, che al momento della vinificazione deve agire con sapienza per adattarsi alle diverse annate. // La tenuta ha la fortuna di possedere vigneti vecchi più di settant’anni che producono piccoli grappoli non compatti. Tendono meno a marcire ed hanno un sapore più intenso di quelli cresciuti su ceppi diffusi negli anni Settanta e Ottanta del XX scorso e pensati per vendemmie ad altissima resa. // I vigneti della nostra tenuta sono particolari: sono orientati verso ovest in favore del sole al tramonto e dell’ “Ora”, un caldo
vento meridionale che soffia dal Lago di Garda nel tardo pomeriggio. I grappoli si mantengono così asciutti e sani. Per il Pinot Nero non ci potrebbero essere terreno e microclima migliori. Maturano così
le caratteristiche note fruttate di queste uve senza che il vino debba rinunciare a freschezza e acidità. Gli impianti sono poi protetti dai venti ostili grazie ad un bosco con­finante con il vigneto e da una parete di calcare che lo sovrasta. // La Vigna S. Urbano è uno dei siti migliori, vicino alla residenza Barthenau; qui il Pinot Nero trova l’habitat più congeniale. La posizione, i vitigni pregiati e non ultimo la decennale esperienza nella lavorazione delle uve in cantina conferiscono al vino note del tutto peculiari. // Nel 2008 é nata l’idea di destinare una piccola parte delle uve della Vigna S. Urbano per la produzione di un unico e nobile „Metodo classico Rosé“, il Barthenau Rosè.

 Warm days, cool nights, utmost care and attention in the vineyard, painstaking winemaking: Pinot Noir is demanding, but also highly rewarding. // Nothing ventured, nothing gained. That may have been the guiding principle behind Ludwig Barth von Barthenau’s decision to take Pinot Noir vines from their French home to South Tyrol, where he planted them on a broad ledge of land above Neumarkt. Intuition and curiosity drove him to experiment with the vine there, and very successful he was! Pinot Noir thrived on this southwest-facing site at an elevation of 400 metres and Barth, still an amateur with regard to wine, decided to devote his retirement to wine-growing. But he died early, and his estate was acquired by the Foradori family. In their care the Pinot vine, the former immigrant, was established as a native – a milestone in Italy’s wine history. // Pinot Noir is a capricious plant: It loves warm days and cool nights, with strong contrasts between the two. It requires dedication in the vineyard to keep the grapes healthy, for the compact bunches trap moisture and the berries are susceptible to rot. Pinot Noir also gives the winemaker a hard time. Each vintage presents its own challenge to coax out the delicate flavours. // Today the winery is fortunate to have over 70-year-old vines. They produce small, loose-berried grapes less susceptible to rot and more concentrated in flavour than the clones planted in the 1970s and ‘80s. // The Mazon plateau overlooking the Etsch Valley is ideal for Pinot varieties. The sites face the west and are well ventilated by the Ora, a warm summer wind from Lake Garda, which blows until late afternoon, keeping the grapes dry and healthy. The terroir could hardly be more conducive to the production of fine Pinot Noir, with calcareous soils, and a warm but not hot climate, while the surrounding woods and limestone cliffs protect the vineyards from strong winds. // The Vigna San Urbano is one of the very best sites, situated close to the Barthenau manor house. Here Pinot Noir has found its ideal habitat. The terroir, the mature vines and long years of experience in the cellar combine to give this wine its very special quality. // In 2008 it was decided to take a small portion of the Vigna San Urbano grapes as the raw materials for a unique and noble ‘Metodo classico Rosé’.

14 — hofstätter


hofstätter — 15


Lagrein  Während die urbane Peripherie Bozens dem Lagrein sein klassisches Anbaugebiet um die Stadt zunehmend streitig macht, erobert diese heimische Rebsorte weiter südlich einstiges Terrain zurück. Jüngere Versuche, den Lagrein wieder bei Tramin sowie im Nachbarort Kurtatsch westlich der Etsch anzusiedeln, haben sich bewährt. Schon 1379 ist der Lagrein dort urkundlich erwähnt und das Traubengut aus diesen Lagen kann sich durchaus mit dem messen, das seit alters im Tiroler Unterland auch auf dem anderen Etschufer bei Auer kultiviert wird. Beim Weingut Hofstätter spielt diese altbekannte Südtiroler Spezialität, die weltweit immer mehr Freunde findet, seit Jahrzehnten eine bedeutende Rolle. Daran wird sich auch in Zukunft nichts ändern. // Wie so oft lässt die Bezeichnung einer Lage auf die dortigen geologischen Gegebenheiten schließen – so auch beim Steinraffler, dem Lagreingarten des Weingutes Josef Hofstätter. „Raffler“ heißt im lokalen Idiom „mahlen“ oder „zerbrechen“. Hier findet sich abgebröckeltes, zer­ brochenes und unter den Witterungseinflüssen klein gemahlenes Gestein vom Söller Berg, das zum Anbau des Lagrein am Fuße der steilen Felswände südlich des Kalterer Sees geradezu einlädt. Auf dem knapp sechs Hektar großen Areal wurden alte Rebbestände teilweise gerodet und mit einer fast vergessenen Variante bepflanzt: dem kurzstieligen Lagrein. Er ist auf schwachwüchsigen Unterlagen veredelt und auf Drahtrahmen gezogen. Das besondere Mikroklima dieser Zone mit der vom Gardasee aufsteigenden „Ora“ wie auch den Winden vom Kalterer See, bietet beste Beding ungen für die Wiedergeburt dieser alteingesessenen Rotweintraube im Südtiroler Unterland.

16 — hofstätter

 Mentre la periferia urbana di Bolzano sta rosicchiando man mano la classica zona di coltivazione del Lagrein intorno alla città, più a sud questa vite autoctona riconquista antichi terreni. Recenti tentativi di reinsediare il Lagrein a ovest dell’Adige nelle zone di Termeno e della vicina Cortaccia hanno dato ottimi risultati. Già nel 1379 il Lagrein è documentato da queste parti, e l’uva di questi vigneti non teme il confronto con quella coltivata da sempre nella Bassa Atesina anche al di là dell’Adige nella zona di Ora. Da decenni questa tradizionale specialità sudtirolese, che sta per conquistarsi sempre più amici in tutto il mondo, ha un ruolo importante nella Tenuta Hofstätter. E così sarà anche per il futuro. // Spesso la denominazione di un vigneto fornisce delle indicazioni sulla conformazione geologica della zona, come nel caso dello Steinraffler, la vigna di Lagrein della Tenuta Hof­ stätter. “Raffler”, nell’idioma locale, significa “triturare”, “frantumare”. Qui si trova della roccia dalla montagna di Sella, frantumata, sgretolata e triturata dagli agenti atmosferici: un terreno ideale per la coltivazione del Lagrein ai piedi delle ripide pareti a sud del Lago di Caldaro. Su un’area di quasi sei ettari le vecchie coltivazioni viticole sono state parzialmente estirpate e rimpiazzate con una varietà quasi dimenticata: il Lagrein a stelo corto, innestato su portainnesto poco vigoroso e allevato a Guyot. Il microclima particolare di questa zona, con “l’Ora” che spira dal Lago di Garda ed i venti provenienti dal Lago di Caldaro, offre le migliori condizioni per una rinascita di questa uva autoctona nella Bassa Atesina.

 Today the classic Lagrein area is generally considered to comprise the alluvial soils on the outskirts of South Tyrol’s main town, Bozen, especially in the vineyards in the suburb of Gries. Historically, however, Lagrein is also native to hot sites in the southern part of South Tyrol, both on the eastern side of the Etsch at Auer and the western side in the Tramin and neighbouring Kurtatsch area, where records date back to 1379 and where the variety has recently been experiencing a revival. The Hofstätter estate has been in the vanguard of the Lagrein resurgence and will remain so in the future. // The name of a vineyard often provides a clue to the geological nature of the site, and this is especially true of the Steinraffler site. Lagrein thrives and yields its finest results on stony soils like those found in the Steinraffler vineyard, the Josef Hofstätter estate’s top Lagrein site. ‘Stein’ is German for ‘stone’, while ‘raffler’ comes from a local dialect word meaning ‘grinding’ or ‘breaking rocks’. The six-hectare site is characterised by gravel and fine stone eroded from the Söll mountainside, soils ideal for growing Lagrein. It was partially cleared and replanted with an old variety which had long seemed consigned to oblivion: the short-stemmed Lagrein. Vines here were planted on low-vigour rootstocks and guyot-trained. The site is located on a sun-drenched, eastfacing slope beneath steep rock faces just south of Lake Kaltern, where the fierce summer heat is tempered by a strong afternoon wind from Lake Garda to the south called the Ora and by air currents produced by nearby Lake Kaltern. Conditions on this lower hillside in a vineyard based on scree straddling a small stream could hardly be better for a renaissance of this old autochthonous red wine variety.


Steinraffler Lagrein

1500/3000 ml

joseph Lagrein Rosè 750 ml

joseph Lagrein 750 ml

Steinraffler Lagrein

750 ml

hofstätter — 17


Yngram  Vor 25 Jahren haben wir Versuchs­ weingärten u. a. mit Syrah, Malbec, Petit Verdot und Petit Merlot gepflanzt – für Südtirol bis dahin fremde Reb­ sorten. Die Trauben unserer Cuvée Yngram stammen von ausgewähltem Lesegut aus familieneigenen Weinber­ gen zu 70 % aus Cabernet Sauvignon und 30 % Petit Verdot. // Von dichter, intensiv roter Farbe, die ins Purpur tendiert, offenbart er im Duft klassische Caber­net-Aromen wie schwarze Johannis­beeren im Wechselspiel mit den erdi­gen Tönen des Terroir und den typischen Noten kleiner Eichenholzfässer, die ihm Aromen von Vanille, Röststoffen und milden, exotischen Gewürzen verleihen. Die Kombination dieser Aromen von Reben, Terroir und Holz ist perfekt ausbalanciert und setzt sich am Gaumen fort. Die Tannine lassen diesen opulent-aromatischen Wein dennoch nicht zu füllig wirken und verleihen ihm eine eindrucksvolle Tiefe.

 25 anni fa abbiamo iniziato a creare vigneti sperimentali nei quali abbiamo impiantato Syrah, Malbec, Petit Ver­ dot e Petit Merlot: vitigni, fino a quel momento, del tutto sconosciuti in Alto Adige. Le uve per la nostra cuvée Yngram provengono da vigneti scelti in proprietà della famiglia. L’uvaggio è composto dal 70 % di Cabernet Sauvi­g non e 30 % Petit Verdot. // Molto concentrato e intenso il colore che tende al porpora, il profumo evidenzia gli aromi classici del vitigno Cabernet: ribes rosso, componenti “terrose” e vegetali, quali paprika e foglie di ribes, nonché aromi vanigliati/tostati e sottili spezie esotiche. La combinazione di questi aromi è molto ben bilanciata con un finale di lunga persistenza al palato. La nobiltà dei tannini da a questo vino un gusto opulento con gradevole pienezza in bocca.

 Twenty­five years ago we experimented by planting varieties which were new to South Tyrol, including Syrah, Malbec, Petit Verdot and Petit Merlot. The grapes which go into our Yngram cuvée, comprising 70 % Cabernet Sauvignon and 30 % Petit Verdot, are carefully selected from fam­ily­owned vineyards. // The colour is deep and concentrated, almost purple in the centre while the unmistakable aroma of Cabernet emerges, reminiscent of blackcurrant mixed with slightly earthy aromas deriving from the terroir, with spicy with fine toasty nuances of new oak reminiscent of vanilla, and mild exotic spices. The characteristics deriving from the grape varieties, soil and winemaking techniques merge in perfect harmony and follow through on the palate. The wine’s richness and opulence is cut by assertive tannins, producing a long and elegant finish.

 Al pari del Lagrein anche il vitigno “Schiava” è autoctono nelle valli dell’Adige. È un vino di piacevolezza quasi proverbiale, un vino vincente anche per la bassa acidità, per quel suo colore rubino chiaro, le note fruttate e quel leggero profumo di mandorla. Come accade per pochi altri vini, è gradevole sorseggiarlo in ogni stagione e nelle occasioni di ogni giorno. Bevuto fresco accompagna le pietanze estive (persino il pesce!), ben temperato si accosta magnificamente agli antipasti, ai primi di pasta, ai pollame o alle carni bianche. // La vinificazione del “Kolbenhofer” avviene utilizzando le uve di vigneti che hanno almeno trent’anni e aggiungendo una minima parte di uve Lagrein, come previsto dalla tradizione. Il vino porta ancora il nome dall’omonimo vigneto che Konrad Oberhofer, nonno di Martin Foradori Hofstätter, gli aveva dato.

 Vernatsch is SouthTyrol’s archetypal red variety and has always been a great local favourite. Like Lagrein it is native to the region, although it is the more ‘serious’ Lagrein which now steals the limelight. Vernatsch yields pale red wine with its own unmistakable fruit and light almond aromas accompanied by low acidity. An eminently quaffable wine, Vernatsch is ideal for social drinking at all times of the day and year. Lightly chilled, it is the perfect accompaniment to summer fare, including fish, and at warmer temperatures it is perfect with starters, pasta, poultry and white meats. // Grapes from vines aged 30 years and over are fermented together with a small quantity of Lagrein, as permitted under the wine regulations, to produce a very special wine: the Kolbenhofer. Martin Foradori’s grandfather, Konrad Oberhofer, christened the wine Kolben­hofer back in the 1950s, after his Kolbenhof vineyard.

Kolbenhofer  Die Südtiroler wissen die Qualitäten ihres Vernatsch seit jeher zu schätzen. Wie der Lagrein ist auch diese Rebsorte im Land von Etsch und Eisack heimisch und doch ist vom Vernatsch nur mehr selten die Rede. Dabei ist seine Bekömmlichkeit geradezu sprichwörtlich. Bei geringer Säure trumpft der hellfarbige Rote mit Frucht- und leichten Mandelaromen. Wie kaum ein anderer Rotwein lädt er zu jeder Jahres- und Tageszeit zum Trinken ein. Gekühlt begleitet er sommerliche Speisen – selbst Fisch –, wohl temperiert gesellt er sich gerne zu Vorspeisen, Pasta, Geflügel oder hellem Fleisch. // Die Trauben der mindestens 30 Jahre alten Reben werden zusammen mit etwas Lagrein – wie von den Zunftregeln erlaubt – vinifiziert. Der Kolbenhofer wurde von Konrad Oberhofer, dem Großvater von Martin Foradori Hofstätter, bereits in den 50er Jahren nach dem gleichnamigen Weinberg benannt.

18 — hofstätter


Yngram

Cabernet Sauvignon, Petit Verdot

1500/3000 ml

Kolbenhofer Vernatsch – Schiava

750 ml

Yngram

Cabernet Sauvignon, Petit Verdot

750 ml

hofstätter — 19


Kirchegg  Die Cuvée des Kirchegg besteht zu 80 % aus Merlot und 20 % Cabernet. Die Weinberge in Süd-Ost Ausrichtung befinden sich in Tramin und Kurtatsch. Nach der Anlieferung werden die Trauben leicht gequetscht und entrappt. Nach einer kurzen Mazeration wird die Maische für ca. 10 Tage bei einer Temperatur von 28 °C vergoren. Der Wein reift dann in kleinen Eichenholzfässern für zirka 12 Monate.

 L’uvaggio del Kirchegg è composto dal 80 % Merlot e 20 % Cabernet Sau­ vignon. I vigneti, allineati a sud-est, si trovano nei paesi di Termeno e Cortaccia. Le uve vengono diraspate e dopo un breve periodo di macerazione, il mosto fermenta per 10 giorni alla temperatura di 28 °C. Il vino poi matura in piccole botti di rovere per circa 12 mesi.

 The Kirchegg cuvée comprises 80 % Merlot and 20 % Cabernet. The south-east facing vineyards are located on the hillsides around Tramin and Kurtatsch. On delivery to the winery, the grapes are lightly crushed and de-stemmed. The must then undergoes a brief maceration period and subsequent fermentation lasting 10 days at 28 °C before the wine matures in small oak casks for about 12 months.

Cabernet Sauvignon & Merlot  Der Cabernet Sauvignon und Merlot haben sich seit über einem Jahrhundert auch in Südtirol perfekt akklimatisiert. Hier bringen sie Weine hervor, zu deren sortentypischen Charakterzügen sich ein ganz eigener Stil, eine besondere Note des Bodens, auf dem sie wächst, gesellen kann. Nach der Anlieferung werden die Trauben leicht gequetscht und entrappt. Nach einer kurzen Mazeration wird die Maische für ca. 10 Tage bei einer Temperatur von 28 °C vergoren. Während der Gärung wird der Most durch Umpumpen und sanftes Unterstampfen in Kontakt mit den Schalen gehalten. Am Ende der Gärung lassen wir die Temperatur leicht ansteigen, um eine bessere Farb- und Geschmacksextraktion aus den Traubenschalen zu erzielen.

 Il Cabernet Sauvignon e Merlot si sono magnificamente ambientati da oltre un secolo in Alto Adige. Dalla loro coltivazione emergono pertanto vini che, alla tipicità varietale, sanno unire, e questo é uno dei loro pregi più rilevanti, un peculiare stile, una particolare impronta dal terroir dove nascono. Le uve vengono separate dai raspi e dopo un breve periodo di macerazione, il mosto fermenta per ca. 10 giorni alla temperatura di circa 28 °C. Durante la fermentazione il mosto rimane in continuo contatto con le bucce. Verso la fine della fermentazione si lascia che la temperatura salga per ottenere una migliore estrazione di colore e sapore.

 The Cabernet Sauvignon and Merlot vines have adapted fully to the conditions in South Tyrol, for they have thrived well over a century. In addition to the wine’s unmistakable varietal character, one of the characteristics which has made these varieties so popular is their ability to express features unique to the terroir. On delivery to the winery, the grapes are de-stemmed and lightly crushed before a brief maceration period and subsequent fermentation lasting 10 days at 28 °C. During fermentation the skins are kept in continuous contact with the must by punching them down as they rise to the surface. Towards the end of the fermentation, the temperature is allowed to rise in order to extract a maximum of colour and flavour.

 Il Classico Hofstätter viene realizzato con la stessa tecnica impiegata da quasi 3 secoli nella Champagne: una seconda fermentazione del vino in bottiglia e un lunghissimo affinamento sui propri lieviti per un periodo di almeno 24 mesi.

 The sparkling wine “Classico Hofstätter” is produced using the same technique as that used in Champagne for almost 300 years: a secondary fermentation takes place in the bottle followed by long maturation on the lees lasting at least 24 months.

Classico Hofstätter  Der Classico Hofstätter wird mit der gleichen Technik hergestellt, die seit fast 3 Jahrhunderten in der Champagne Anwendung findet: der Grundwein durchläuft eine zweite Gärung in der Flasche mit einer langen Verfeinerungsphase auf der eigenen Hefe von mindestens 24 Monaten.

20 — hofstätter


joseph Cabernet Sauvignon 750 ml

metodo classico brut 750 ml

joseph Moscato Rosa 375 ml

joseph Merlot 750 ml

kirchegg

Merlot & Cabernet

750 ml

hofstätter — 21


Barthenau Grappa  Mit derselben Sorgfalt, mit der wir unsere Blauburgundertrauben der Vigna S. Urbano des Weingutes Barthenau selektionieren, haben wir diese Traubentrester ausgesucht, um sie anschließend mit der klassischen Methode der diskontinuierlichen Destillation zu brennen. Die Sorgfältige Destillation und die Reife im kleinen Eichenholzfass verleihen dieser Grappa einen eleganten Duft und einen samtigen, nachhaltigen Geschmack.

 Con la stessa cura con la quale selezioniamo le migliori uve di Pinot Nero dalla Vigna S. Urbano della Tenuta Barthenau abbiamo selezionato le vinacce per ottenere questa grappa distillata con il tradizionale metodo discontinuo a corrente di vapore. La lenta distillazione e l‘affinamento in legno donano alla grappa un profumo elegante ed un sapore vellutato e persistente.

 For this fine marc brandy, we take the same pains in selecting the grape skins as we do with the Pinot Noir grapes from the Vigna San Urbano vineyard on the Barthenau estate to make the wine of the same name. The marc is distilled using the traditional batch method. The care which goes into the distillation process, followed by maturation in small oak casks, results in a grappa with an elegant aroma, a smooth, velvety mouth-feel and impressive length.

 Con la stessa cura con la quale selezioniamo le migliori uve di Gewürz­ traminer dalla Tenuta Kolbenhof abbiamo selezionato le vinacce per ottenere questa grappa distillata con il tradizionale metodo discontinuo a corrente di vapore.

 To produce this fine marc brandy we take the same pains in selecting grape skins as we do to obtain the Gewürztraminer grapes on our Kolbenhof estate which go into the wine of the same name. The grappa is distilled using the classic batch method.

Kolbenhof Grappa  Mit der selben Sorgfalt, mit der wir unsere Gewürztraminertrauben des Weingutes Kolbenhof selektionieren, haben wir diese Traubentrester ausgesucht, um sie anschließend mit der klassischen Methode der diskontinuierlichen Destillation zu brennen.

22 — hofstätter


Grappa Pinot Nero 500 ml

Kolbenhof Grappa Gewürztraminer 500 ml

Grappa Lagrein 500 ml

Grappa Gewürztraminer 500 ml Grappa Cabernet 500 ml

Barthenau Grappa Pinot Nero 500 ml

hofstätter — 23


Die Weinberge

I vigneti

The vineyards

Die Reben wurzeln auf Hoch­ebenen und an Hängen beidseits des Flusses Etsch in einem Höhenspektrum von 250 m bis 800 m. Dort genießen sie ideale Wachstumsbedingungen. Ungehindert durchlüften – je nach Tageszeit – kühle Bergwinde und ein warmer Südwind die Rebzeilen, je nach Talseite lässt die Morgen- oder Abendsonne die Trauben reifen. Unterschiedlicher und faszinierender können Mikroklimata nicht sein. Von diesen markanten Unterschieden in den Rebgärten zeugen die Weine, die sich, ob rot oder weiß, ebenbürtig sind. So stehen bei Hofstätter gleich zwei Weißweine und zwei Rotweine an der Spitze des Sortiments: der Kolbenhof Gewürztraminer und der Barthenau Vigna S. Michele Weißburgunder sowie der Barthenau Vigna S. Urbano Blauburgunder, der Steinraffler Lagrein und der Yngram, Cuvée aus Cabernet Sauvignon und Petit Verdot. Benannt sind sie nach den zum Gut gehörenden Höfen mit den jeweiligen Weingärten. Das Weingut Joseph Hofstätter blickt auf eine lange Geschichte zurück, geschrieben von mehreren Generationen. Was Großväter und Väter angelegt haben, bewährt sich bis heute. Sie haben die besonderen Qualitäten der Lagen erkannt und diese mit den geeigneten Rebsorten bestockt. Über Jahrzehnte ist eine Kompetenz und Erfahrung herangewachsen, die es weiter zu verwalten gilt. In diesem Bewusstsein führt Winzer Martin Foradori Hofstätter das Weingut mit seinen gut 50 ha Rebfläche in vierter Generation. •

 Le viti radicano su altopiani e colline in entrambi i versanti della valle dell’Adige ad altitudini che variano dai 250 m fino a 800 metri. Lì godono di ottimali condizioni di vita e, a seconda dell’ora del giorno, sono ventilati da fresche brezze di montagna e tiepidi venti del sud. A seconda della sponda della valle è il sole mattiniero o quello serale che imprime la maturazione all’uva. Il microclima, pertanto, non può che essere estremamente vario e tanto affascinante. Di queste marcate diversità nei vigneti ne sono testimoni i vini, sia bianchi che rossi. Così al vertice dei vini Hofstätter si trovano due vini bianchi e tre vini rossi: il Kolbenhof Gewürztraminer e il Barthenau Vigna S. Michele Pinot Bianco nonché il Barthenau Vigna S. Urbano Pinot Nero, Steinraffler Lagrein e l’uvaggio di Cabernet Sauvignon e Petit Verdot, Yngram. I masi con i rispettivi vigneti danno il nome al vino prodotto. La Tenuta Hofstätter vanta una lunga storia, impressa da più generazioni. Di quello che hanno creato nonni e padri, si nota ancora oggi l’impronta. Quello che loro hanno individuato in particolari e scelta di vigneti, rimane una ricchezza per i posteri. Esperienze coadiuvate da competenze, sapientemente gestite da decenni, hanno reso consapevole Martin Foradori Hofstätter in quarta generazione a guidare la Tenuta con i suoi 50 ettari. •

 The vines planted on mountainside terraces on both sides of the Etsch Valley flourish at elevations between 820 ft/250 m and 2,625 ft/800 m above sea level. Cooling winds vary according to the time of day between fresh evening air descending from the high regions and a warm wind from the south. Each strongly influences the ripening process, as does exposure to the morning or evening sun. The microclimates could hardly be more diverse or fascinating. These dramatic differences account for the variations between wines both red and white which, though intrinsically equal in quality, have sharply contrasting characteristics. At Hofstätter two white wines and three reds are at the absolute top of the range: Kolbenhof Gewürztraminer and Barthenau Vigna S. Michele Pinot Blanc, and Barthenau Vigna S. Urbano, Steinraffler Lagrein and Yngram, a cuvée of Cabernet Sauvignon and Petit Verdot. These wines are known by the names of the vineyards or sites on which they are grown. The Joseph Hofstätter wine estate has a long history going back over several generations. The improvements introduced by the present generation’s father and grandfather are still effective today. They recognised the unique qualities peculiar to the individual sites and planted them accordingly. Husbandry skills have been honed and experience accumulated over decades and now inform Martin Foradori Hofstätter as he works his 50 hectares of vineyards. •

24 — hofstätter


hofstätter — 25


Kolbenhof & Rechtenthaler Schlossleiten

 Die Hanglage am gutseigenen Kolbenhof bei Söll oberhalb von Tramin erfüllt dem Gewürztraminer, dieser für das Weingut Hofstätter und Tramin traditionsreichen Rebe, alle Wünsche. Hier auf der westlichen Seite der Etsch genießt er Morgensonne und dank frischer Fallwinde auch reichlich Abendkühle. Ideal ist das Kalk-Lehm-Gemisch, der typische Mergelboden, in dem der Gewürz­ traminer am Kolbenhof wurzelt. Angrenzend an den Kolbenhof liegt eine stärker nach Süden ausgerichtete Parzelle, die das Grundbuch als „Rechtenthaler Schlossleiten“ ausweist. Diese „Leiten“, südtirolerisch für „steiler Weinberg“, ist dank der frischen Fallwinde des Hausberg Roen, mit einem besonderen Mikroklima gesegnet.

26 — hofstätter

 L’esposizione collinare del Kolben­ hof, nella frazione di Sella, sopra il paese di Termeno (Tramin), soddisfa appieno di ciò che abbisogna il Gewürztraminer. Varietà non solo tradizionale per la nostra azienda ma anche per il paese stesso di cui porta il nome. Qui ad est, gode del sole della mattina, grazie ai freschi venti che scendono dal monte così pure dell’abbondante fresco serale. Ideale sono i tipici terreni calcareo – argillosi, denominati limo, nei quali radica il Gewürztraminer del Kolbenhof. Adiacente
al Kolbenhof si trova un altro nobile vigneto di famiglia esposto a
sud. Il suo nome è accatastato come “Rechtenthaler Schlossleiten”, “Vigna del Castello di Rechtenthal”. Questa “Leiten”, nome locale per vigneto ripido, è benedetta da un microclima speciale, cioè i freschi
e spiccati venti che scendono a valle dal Monte Roen.

 The sloping site of the Hofstätter Kolbenhof near the hamlet of Söll above Tramin provides the demanding Gewürztraminer vine with perfect conditions in terms of climate, soils, orientation and elevation to yield unique wines. Here, on the western side of the valley, the vines enjoy the morning sun and – thanks to the fall winds – cool evenings. The mix of calcium carbonate and clay, i. e. typical marl soils, also imbues the wine with its typical Kolbenhof characteristics. An extremely steep, south-facing slope, listed in the land register as Rechtenthaler Schlossleiten, is located next to the Kolbenhof site. Cooling fall winds from the Roen mountain towering above Tramin create a special micro­ climate here.


Steinraffler

 Unterhalb des Kolbenhofes, am Fuß des Söller Berges, lädt ein geröllhaltiger Boden zum Anbau des heimischen Lagrein geradezu ein. Seit dem 13. Jahrhundert wird diese alteingesessene Rotweintraube bereits im Süd­ tiroler Unterland angebaut. Der Steinraffler, eine auslaufende Hanglage mit einem Bach und seinen lockeren, leicht erwärmbaren Böden und weiter südlich der Weinberg „Zini“, könnten für diese Rebe nicht besser sein.

 Alle pendici sottostanti il Kolben­-

hof, ai piedi del monte Sella, troviamo un conoide di terreno ghiaioso, ideale per la coltivazione del vitigno autoctono Lagrein. Questo vitigno viene coltivato nella Valle dell’Adige sin dal 13 secolo. La vigna Steinraffler si estende lungo un ruscello. Poco più a sud confina con la vigna “Zini”. I terreni leggeri e facilmente riscaldabili non potrebbero essere migliori per il Lagrein.

 Beneath the Kolbenhof farmstead a gently sloping site with gravelly soils where the mountainside merges with the valley floor provides ideal conditions for cultivating the local Lagrein grape. This red wine vine has been grown in the south of Alto Adige since the 13th century. The ‘Steinraffler’ site extends along a small stream extending onward towards the south where the ‘Zini’ vineyard is located. The loose soils there warm up quickly in spring and could hardly be more conducive to the production of fine Lagrein.

hofstätter — 27


Barthenau & Yngram

 Gegenüber Tramin, auf der anderen Talseite liegt das Hochplateau von Mazon mit seinen einmaligen Burgunderlagen: sie neigen sich westwärts der Abendsonne zu und der „Ora“ entgegen, die bis in die frühen Abendstunden talaufwärts weht. So werden die Trauben trocken und gesund gehalten. Hier reifen die charakteristischen Fruchtnoten der Traube heran, ohne an Frische und Säure einzubüßen. Der Blauburgunder „Barthenau Vigna S. Urbano“ ist das Aushängeschild des Weingutes Hofstätter. Und nicht nur das: er hat auch maßgeblich zum Erfolg dieser Rebsorte in Südtirol und Italien beigetragen.

28 — hofstätter

 Di fronte a Termeno, sul versante est della vallata, si trova l’altopiano di Mazon con i suoi eccezionali vigneti di Pinot Nero e in piccola parte Pinot Bianco. Questi vigneti guardano ad ovest verso il sole serale e sono accarezzati dal vento “Ora” che soffia fino a tarda serata. Le uve rimangono pertanto asciutte e sane, sviluppando e migliorando le loro caratteristiche note fruttate senza perderne la freschezza e l’acidità. Il Pinot Nero “Barthenau Vigna S. Urbano” ha contribuito in maniera determinante anche al successo del Pinot Nero in Alto Adige nonché nel resto dell’Italia.

 The mountainside terrace of Mazon, with its superb Pinot Noir vineyards, is located on the eastern side of the Etsch Valley opposite Tramin. The rows of vines face towards the west and the evening sun, cooled in the afternoons by the Ora, a wind from the south that drops at sunset. That keeps the grapes dry and healthy. The fruity Pinot Noir aromas and flavours develop to the full without any loss of freshness and acidity. The Pinot Noir Barthenau Vigna S. Urbano produced by the Hofstätter estate has made a considerable contribution to the prestige which Pinot Noir enjoys in South Tyrol and Italy.


Oberkerschbaumer Hof Cereseto superiore

 Südlich von Mazon liegt der Oberkerschbaumer Hof in 750 m bis 800 m Höhe. Diese Berglage eignet sich hervorragend für weiße Rebsorten. Ihre Trauben reifen hier langsam, werden spät gelesen und bringen den Charakter eines jeden Weißen auf den Punkt: mit frischen, mineralischen und fruchtigen Aromen. Der Hof, nach dem auch diese Lage mit ihrem schottrigen Boden benannt ist, liegt an der Gfriller Passstraße, die – einst ein wichtiger Handelsweg – ins Cembratal im Trentino führt. Auf dieser Straße wanderte schon Albrecht Dürer nach Venedig.

 A sud di Mazon si trova il maso “Cereseto superiore” (ted. Oberkerschbaumer Hof) sito ad un alti­tudine dai 750 fino a 800 m.   s.   l.   d.   m.   Questa zona di montagna è eccellente per vitigni a bacca bianca. Qui le uve maturano lentamente e danno al carattere del vino le ricercatissime note fresche, minerali e fruttate. Il maso, dal quale prende nome anche la vigna adiacente con i sui terreni ghiaiosi, si trova sulla strada verso il passo di Caoria – un tempo un’importante via commerciale – che porta in Valle di Cembra in Trentino. Lungo questo tragitto camminò anche Albrecht Dürer durante il suo tragitto a Venezia.

 The Oberkerschbaumerhof is located to the south of Mazon at elevations ranging from 1,162 ft/750 m to 2,625 ft/800 m. This mountain site is perfect for white grape varieties. The fruit ripens slowly and gradually, is harvested late and yields wines with fresh, mineral-laden and fruity aromas. The farmstead after which this site, with its gravelly soils, is named is situated on the Gfrill Pass road, once an important trading route leading into Val di Cembra – the route that Albrecht Dürer travelled on his way to Venice.

hofstätter — 29


Vigna S.Urbano

30 — hofstätter


hofstätter — 31


Weingut| Tenuta J. Hofstätter Rathausplatz | Piazza Municipio 7 39040 Tramin| Termeno (BZ) Südtirol| Alto Adige/Italia Fon +39/0471/860161 Fax +39/0471/860789 info@hofstatter.com www.hofstatter.com

IMPRESSUM  Herausgeber | editore | publisher: Tenuta Hofstätter Redaktion | redazione | editors: Martin Foradori, Ilka Kloten Italienische Übersetzung | traduzione italiana: Paolo Foradori Englische Übersetzung | english translation: Chris Marsh Gesamtkonzeption und grafische Gestaltung | idea­zione e progetto grafico | concept and graphic-design: hœretzeder grafische gestaltung, Scheffau / Tirol Fotografie | fotografie | photography: Stefano Scatà, Sabine Jellasitz, Toni Seppi (Bottiglie) Druck | stampa | printed by: KARO-Druck, Appiano Änderungen und Irrtümer vorbehalten | Salvo errori e con riserva di apportare modifiche | Changes and errors excepted.

32 — hofstätter


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.