weingut | südtirol tenuta | alto adige
hofstätter — 1
Einzigartige Lagen
Esposizioni uniche
Peerless sites
Das Weingut Hofstätter verfügt über einige der besten Weinlagen Südtirols. Sie prägen den Charakter seiner Weine mehr als alles andere.
Alcune delle migliori esposizioni viticole dell’Alto Adige sono di proprietá della Tenuta Hofstätter. Queste esposizioni imprimono ai vini il vero carattere.
At the Hofstätter wine estate we cultivate grapes in some of South Tyrol’s finest sites. The vineyard is the primary factor that moulds the character of a wine.
„Die Güte jeder Einzellage ist entscheidend für die Frage, ob aus ihrem Traubengut ein eigener Wein gekeltert werden soll – ein Wein, der die Stilistik der Lage bestmöglich verkörpert“, so Winzer Martin Foradori Hofstätter. In unserem Sortiment sind die Weine nach Lagen und Rebsorten ausgewiesen und traditionelle Lagenbezeichnungen bleiben auf ihre Ursprungsparzelle begrenzt. Ein Ausdehnen auf Großlagen, wie häufig geschehen, widerspräche der Philosophie des unverwechselbaren Lagenweins. Während andere Winzer eingeführte geografische Lagen- und Hofnamen mitunter ganz aufgeben, behalten wir sie bewusst bei, wir stärken sie sogar. Unabhängig von vorübergehenden Trends am Markt wollen wir überzeugend das fortführen, was sich seit Jahrzehnten im Weinberg bewährt hat. Zur naturgegebenen Vielfalt gehören die Eigenheiten der jeweiligen Jahrgänge, die bewirken, dass sich ein Wein aus demselben Weinberg in unterschiedlichen Nuancen zeigt. Doch der unverwechselbare Charakter eines Weines lässt sich gerade bei Spitzenlagen immer wiedererkennen. Denn die Spitze trotzt bis zu einem gewissen Grad dem Unbill der Natur. Auch kann der versierte Winzer mit sorgfältig verlesenem Traubengut und günstig gewähltem Lesezeitpunkt ausgleichend wirken. So haben Unterschiede, wie sie die Witterung vorgibt, durchaus ihren eigenen Reiz. Und sie bescheren nicht zuletzt Freude über einen besonders gelungenen Jahrgang. Daher werden die vielfältigen Seiten der Natur bei uns respektiert, und nicht wie bei vielen Modeweinen nivelliert. •
“La bontà di un singolo vigneto è determinante, se dalle sue uve viene vinificato il singolo vino – un vino, che personificherà, nel suo stile, il vigneto nel quale è nato”, così il vignaiolo Martin Foradori Hofstätter. I nostri vini prendono il nome del vitigno come pure dal vigneto dove sono nati. Questi nomi tradizionali, regolarmente accatastati, sono stretta mente limitati alle proprie uve e rispettivi vini prodotti. Per la nostra filosofia, queste particelle rimangono legate al loro nome primitivo, perché tale deve essere ed inconfondibile il carattere del vino. Succede che molti vignaioli rinunciano a questi nomi storici e geografici. Noi invece li manteniamo e li rafforziamo. Indipendentemente dai trend di mercato, noi seguiamo questo non facile percorso, percorso tracciato da singoli vigneti nel corso di secoli. Assieme alla diversità dei vigneti, non mancano le caratteristiche d’annata, che fanno sì, che un vino nato nello stesso vigneto, dimostri, di anno in anno, sfumature diverse. Ma quello che rimarrà, sarà sempre l’inconfondibile carattere della vigna. I massimi livelli di qualità resisteranno anche alle avversità della natura, sicché con la giusta scelta di vendemmia, la selezione dei grappoli sani, si interviene efficacemente con l’abile mano del vignaiolo. Anche le diversità di annate date dal tempo, possono avere il loro lato attrattivo. Donano infine anche grandi piaceri, se un’annata è riuscita sorprendentemente bene. Noi rispettiamo questa natura con le sue interessanti diversità e non vogliamo creare vini livellati alla moda! •
According to the winegrower Martin Foradori Hofstätter, “The excellence of each individual site is crucial in deciding whether to produce a single-vineyard wine from the grapes grown there – a wine which best embodies the nature of the site.” Our wine range contains wines named after their sites and grape varieties. Traditional site names are limited to the original vineyard parcel. Extending vineyard areas to form large generic origins – as has often occurred – conflicts with the philosophy of the inimitable single-vineyard wine. While many other wine producers have largely given up using established geographical site and estate names, we maintain this practice with conviction. Irrespective of transient market trends, we faithfully continue to preserve what has been tried and tested in the vineyards over decades. The particularities of each vintage are part of the inherent diversity that is reflected in differing nuances in wines from the same single vineyard each year. Despite these differences, wines from absolutely top sites are always instantly recognisable; to a certain degree a site’s excellence triumphs over the vagaries of nature. An experienced winegrower can largely compensate for the vicissitudes of the growing season by carefully selecting the grapes and prudently choosing the harvest date. The unique vintage character determined by the weather is fascinating. And it is a true joy when a particularly great vintage comes along. Rather than camouflaging as is done with many trendy wine brands, we respect nature’s diversity. •
2 — hofstätter
hofstätter — 3
Weißburgunder | Pinot Bianco Er zählt zu den seit langer Zeit kultivierten Rebsorten, seit ca. 1870 wird der Weißburgunder auch in Südtirol angebaut und entwickelte sich seither zu einer der wichtigsten Weißweinsorten des Landes. // Im Sortiment von Hofstätter nimmt dieser fruchtige, frische Weißwein natürlich auch einen wichtigen Stellenwert ein. Unsere Trauben stammen aus Weingärten mit Hanglagen in West-Ost-Ausrichtung aus Tramin und Kurtatsch. Die lockeren, leicht erwärmbaren Mergelböden bilden eine sehr gute Grundlage für den insgesamt sehr ausgewogenen Charakter, der diesen Wein besonders auszeichnet. // Für die Vinifikation werden die Trauben sofort nach ihrer Anlieferung sanft abgepresst, durch natürliche Sedimentation von den Trubstoffen geklärt und bei kontrollierter Temperatur von 20 °C vergoren. Der Ausbau erfolgt für fünf Monate im Edelstahlfass bei konstanter Temperatur des Kellers von 15 °C. // Die Farbe unseres Pinot Bianco ist strohgelb von mittlerer Intensität, sehr klar, sein Duft blumig, warm und anhaltend. Die auffällige Säure auf der Zunge ist Zeichen für hohes Entwicklungs und Alterungspotential. // Der Weißburgunder ist ein unkomplizierter Speisenbegleiter. Er passt gut zu leichten Vorspeisen, Fischgerichten, Consommés und Gemüsesuppen, gern wird er auch als Aperitif getrunken.
4 — hofstätter
Dal 1870 circa il Pinot Bianco viene coltivato in Alto Adige. Da allora è diventato una delle varietà di vino bianco più importanti della nostra provincia. // Naturalmente anche nei vini della Tenuta Hofstätter questo bianco fruttato e fresco occupa un posto di rilievo. Le uve provengono da pendii in allineamento ovest – est a Termeno e Cortaccia. I terreni marnosi soffici e facilmente riscaldabili costituiscono un’ottima base per il carattere molto equilibrato che contraddistingue questo vino. // Per la vinificazione le uve vengono pigiate delicatamente, separate dai depositi mediante sedimentazione naturale e fatte fermentare a temperatura controllata di 20 °C. L’affinamento avviene per circa cinque mesi in botti d’acciaio inossidabile a temperatura costante in cantina di 15 °C. // Di colore paglierino di media intensità, il nostro Pinot Bianco ha sentori aromatici caldi e persistenti. La spiccata acidità in bocca rivela un notevole potenziale di sviluppo e invecchiamento. // Il Pinot Bianco si accompagna benissimo a svariati piatti. È indicato per antipasti leggeri, pesce, consommé e minestre di verdura, ed apprezzato anche come aperitivo.
Pinot Blanc was first planted in South Tyrol around 1870. The variety has been yielding superb wines here for 140 years and has become one of the region’s most important white wine grapes. // This fresh and fruity white wine also finds a worthy place in the Hofstätter assortment. Our grapes are grown in southwest-to southeast-facing hillside vineyards in the area of Tramin and Kurtatsch. The loose and easily warmed marl soil provides an excellent foundation for the harmonious character that distinguishes this wine. // Immediately upon delivery to the winery, the grapes are gently pressed and the juice is clarified naturally by allowing the solids to settle to the bottom of the tank, after which fermentation takes place at a constant 20 °C. The wine is matured for five months in stainless steel tanks at a constant cellar temperature of 15 °C. // Our Pinot Bianco is clear, medium straw yellow, gently floral, warm and generous. The assertive acidity on the palate ensures good potential for further development and ageing. // Pinot Blanc – known in South Tyrol as Weissburgunder – is a very versatile accompaniment to food. It is an ideal partner for light starters, fish, consommés and vegetable soups. It is also popular as an aperitif.
joseph Weißburgunder
Pinot Bianco
750 ml
(auch als 375 ml Flasche)
hofstätter — 5
Barthenau Vigna S. Michele In der Vigna San Michele, einer im Grundbuch eingetragenen Parzelle des Weingutes Barthenau, auf der Hochebene von Mazon, reift der Weißburgunder in einer der besten Burg underlagen Südtirols. Der Weinberg ist nach der gleichnamigen Kirche benannt, die aus dem grünen Blätterdach der Reben ragt. // Dank des langsamen Reifens der Trauben in Mazon entwickelt der Wein einen Reichtum an zarten Aromen. Er schmeckt nach feinen Äpfeln und Birnen, die unterhalb des Weingartens entlang der Etsch gedeihen. // Bei aller Zartheit kann der Weißburgunder lange lagern, ohne an Frische einzu büßen. Diese bemerkenswerte Eigenschaft macht man sich bei Hofstätter bewusst zunutze, indem man den Wein bereits im Keller mindestens 15 Monate reifen lässt. Zum Gären kommt der Rebensaft ins große Eichenfass, wo er nach einem schonenden Abzug weitere Monate auf der Feinhefe zubringt. Diese natürliche Vinifikation bringt einen Weißburgunder mit besonderem Schmelz hervor, der auch bei langer Lagerung in der Flasche sein Aroma bewahrt. Nicht jeder Weißwein muss, wie es oft heißt, „frisch getrunken“ werden!
Nella Vigna S. Michele, particella fondiaria accatastata nella Tenuta Barthenau, sull’altopiano di Mazon, il Pinot Bianco matura in uno dei migliori siti dell’Alto Adige, siti adatti alla famiglia delle varietá Borgogna. La vigna ha preso il nome dall’omonima chiesetta costruita nel 1396 in mezzo alle vigne di Mazon. // Grazie alla lenta maturazione delle uve di Mazon, questo vino sviluppa una ricchezza di aromi delicati. Il suo sapore ricorda mele e pere che vengono coltivate in fondo valle. // Questo Pinot Bianco può maturare nel tempo senza perdere la sua formidabile freschezza. Nella tenuta Hofstätter ci si è appropriati di questa caratteristica di lasciar maturare questo vino in cantina almeno per 15 mesi. La fermentazione del mosto avviene in grandi botti di rovere. Dopo il primo travaso il vino matura sui propri lieviti fini. Questa vinificazione minimalista porta a vini eleganti, che anche dopo anni di giacenza in bottiglia non perdono nulla della loro freschezza ed aromi. Come spesso si sente, non vuol dire che il vino bianco deve essere bevuto fresco e giovane!
Pinot Blanc ripens in one of South Tyrol’s best sites for Burgundian varieties, the Vigna San Michele vineyard located on the elevated Mazon plateau – a parcel documented in the land registry under the ownership of the Barthenau Estate. The vineyard is named after the patron saint of the local church that rises above the green canopy of the vines. // The long ripening season at Mazon results in a wine with a wealth of delicate aromas. In taste, it is reminiscent of the fine apples and pears that thrive lower down in the Adige Valley. // Despite all its delicacy, Pinot Blanc can mature long without sacrifing its freshness. The Hofstätter Winery takes advantage of this admirable attribute and lets the wine mature in the cellar for a minimum of 15 months. The wine is fermented in large oak casks and after gentle racking it continues to mature there for several months on its fine lees. This natural vinification yields a Pinot Blanc with mellowness and extremely smooth and rich flavours that continue to evolve well in the bottle. Not every white wine needs to be drunk while still young and fresh!
Il colore del de Vite é vivace, giallo chiaro, con lievi riflessi verdognoli. All’olfatto gli aromi sono molto chiari: sapori di mela fresca, erba limoncina con leggeri sentori di vaniglia. I profumi si evolvono nel bicchiere dopo una leggera ossigenatura, sprigionando un insieme floreale di notevole intensità. Al palato è vivace, ha carattere fresco con una fine e rinfrescante acidità ben equilibrata. Gli aromi fruttati e floreali si ripetono al palato e imprimono al vino il suo vero carattere. Si accompagna con antipasti, piatti di pesce e carni bianche.
The de Vite is an excellent crisp wine that is best drunk young to fully appreciate its fresh aromas. It is pale yellow in colour with delicate green highlights. Its aroma is reminiscent of crisp apple, lemon grass, elderflower and a trace of vanilla. Its vibrant and well-balanced character is highlighted by fine-boned, refreshing acidity. The fruit and floral aromas that distinguish this wine repeat on the palate. The finish is well-structured and lingers long. The perfect companion to light summer fare.
Barthenau Vigna S. Michele
Weißburgunder – Pinot Bianco
750 ml
deVite
Pinot Bianco, Müller Thurgau, Sauvignon, Riesling
750 ml
(auch als 1500 ml Flasche)
de Vite Der de Vite ist ein frischer Wein mit Klasse, der jung zu trinken ist, um von seinen frischen Aromen zu profitieren. Hellgelbe Farbe mit zarten grünlichen Reflexen, im Duft klare Aromen mit Anklängen an frische Äpfel, Zitronengras, Holunderblüten und eine Spur Vanille. Im Geschmack lebendiger Charakter mit einer feingliedrigen, erfrischenden Säure und Balance. Die Frucht- und Blüten aromen wiederholen sich am Gaumen und prägen den Wein. Der Abgang ist gut strukturiert und bleibt lang erhalten. Wunderbar zur sommerlichleichten Küche.
6 — hofstätter
hofstätter — 7
Pinot Grigio Besonders ausgeprägter Duft nach saftigen Birnen, am Gaumen präsentiert er sich gut strukturiert, mit einem fein ausbalancierten Frucht-SäureSpiel und einer angenehmen Würze. Passender Begleiter von Vorspeisen, besonders Fischvorspeisen und als Aperitiv.
I profumi di pera emergono netti, al gusto ha buona struttura, giusta morbidezza, acidità equilibrata ed una sapidità che lo rende molto piacevole. Molto indicato come aperitivo e vino da antipasti, specialmente su piatti di pesce.
With its pronounced aroma of juicy pears, this Pinot Gris is well structured on the palate with pleasant spice and a finely balanced play of fruit flavours and acidity. A good choice as an aperitif and with starters, especially fish.
joseph Müller Thurgau 750 ml
Chardonnay Strohgelbe Farbe mit zart grünlichen Reflexen, Duft geprägt von fruchtigen, warmen und lang anhaltenden Apfel aromen eines Golden Delicious und am Gaumen eine feine zarte Säure, ausgeprägte Fruchtaromen und eine solide Struktur.
Color paglierino di buona intensità
con sottili sfumature verdognole é tipico con le sue note fruttate di mela golden, abbinate ad una buona acidità, una solida polpa e persistenza al gusto.
Straw yellow colour with greenish highlights, persistent warm and fruity Golden Delicious apple aromas, and on the palate a fine, delicate acidity with pronounced fruity flavours and a firm structure.
Spicca per tipicità, per una componente aromatica molto evidente sia nei profumi che al gusto. Color paglierino di buona intensità, ha profumi caldi e maturi ed una nota speziata persistente e densa.
The colour is delicate straw yellow with greenish highlights. On the nose the wine develops pleasant floral aromas and on the palate it is delicately spicy with subtle notes of nutmeg and vibrant acidity.
Il colore del Cereseto é vivace, giallo chiaro, con lievi riflessi verdognoli. All’olfatto gli aromi ricordano l’uva spina e ribes nero, lieve sentore di sambuca e un lieve tocco di ortica e pietra focaia. Al palato è vivace, ha carattere fresco con una fine e rinfrescante acidità ben equilibrata. Gli aromi fruttati e floreali si ripetono pure al palato e imprimono al vino il suo vero carattere.
This wine makes a youthful impression with its fresh, pale yellow and subtle green-yellow highlights. The inviting bouquet initially reveals notes of gooseberry paired with a touch of currant followed by nuances of elderflower, nettles and flint. The palate makes an equally refreshing impression due to a crisp, elegant, appetizing acidity that is superbly integrated. The extraordinary freshness that characterizes this wine continues the entire length of the mouth. Well balanced and firmly structured, this wine impresses with notes of minerals and clearly defined varietal aromas on the finish.
joseph Pinot Grigio 750 ml
joseph Chardonnay 750 ml
Cereseto Sauvignon
750 ml
Müller Thurgau Im Glas präsentiert er sich in einem zarten Strohgelb mit grünlichem Schimmer. In der Nase entwickelt er einen anregend blumigen Duft, am Gaumen feinwürziger Geschmack mit leichten Muskatnoten und einer lebendigen Säure.
Cereseto Sauvignon Im Glas präsentiert er sich sehr lebendig in einem frischen Hellgelb mit zarten grünlichen Reflexen. Das verlockende Bouquet enthüllt zu Beginn Noten von Stachelbeere im Zusammenspiel mit einem Hauch Johannisbeere, Anklängen von Holunderblüte und einer Spur Brennessel und Feuerstein. Am Gaumen vermittelt er einen lebendigen Eindruck, dank seines frischen Charakters seiner eleganten, animierenden Säure und seiner ausgezeichneten Balance. Der ausgewogene, gut strukturierte Geschmack beeindruckt durch Mineralität und seinen klaren, aromenreichen Abgang. 8 — hofstätter
hofstätter — 9
Gewürztraminer Der Gewürztraminer ist im Weinberg kein einfacher Geselle. Er gebärdet sich eher wie eine Primadonna: Im Frühjahr mag er es nicht zu frostig, da sonst sein früher Austrieb gefährdet ist; im Sommer mag er es nicht an haltend warm, da sonst seine Trauben bereits gelesen werden müssen, bevor sie ihr Potenzial entfalten konnten. Die Hanglage am Kolbenhof bei Söll oberhalb von Tramin erfüllt dem Gewürztraminer, dieser traditions reichen Rebe, alle Wünsche. Der Kolbenhof ist seit alters der bekannteste Hof oberhalb des Weinortes, der dem „Traminer“ seinen Namen gab. Im Jahr 1936 kaufte Joseph Hofstätter das Anwesen, dessen Weinberge heute fast ausschließlich mit Gewürztraminer bestockt sind. Aus den besten Trauben geht der Wein hervor, der seit 1987 den Kolbenhof im Namen trägt. Mit ihm dürfte erstmals ein Gewürztraminer nach einer erstklassigen Einzellage benannt worden sein. So signalisiert bereits das Etikett, worauf es bei Hofstätter ankommt: den besonderen Charakter einer jeden Lage im Wein erfahrbar zu machen. // Der Gewürztraminer ist ein Wein zum Genießen. Sein Name lässt vermuten, er sei würzig. Tatsächlich erinnert dieser Wein mehr an exotische Früchte und an duftende Blumen als an Gewürze. Fein differenziert und extraktreich gemahnt der Gewürztraminer an den Duft von Wildrosen. Im warmen Alpenland Südtirol kann der Wein eine subtile Säure entwickeln, die ihn trotz seiner Konzentration nie zu üppig wirken lässt. Anders als manche seiner Artgenossen ist er frei von aufdringlicher Restsüße und somit immer salonfähig. Solo genossen eignet sich der Gewürztraminer hervorragend als Aperitif. Zum Essen kredenzt, ist er ein idealer Begleiter zu Schalen- wie Krustentieren, asiatischer Küche, Käsevariationen oder zu Desserts.
10 — hofstätter
Il Gewürztraminer è un vitigno tutt’altro che facile da trattare, anzi, le sue esigenze sono piuttosto quelle di una primadonna: in primavera non ama il freddo eccessivo che metterebbe in pericolo lo sviluppo dei primi germogli, in estate invece non gli va il calore continuo, perché ciò implicherebbe una vendemmia anticipata, prima ancora che l’uva avesse raggiunto il suo apice aromatico. E sono proprio i pendii intorno al maso vinicolo Kolbenhof, nella località Sella, sopra Termeno (Tramin), a garantire al Gewürztraminer le condizioni ideali di crescita. Da tempo immemorabile il Kolbenhof è il maso più conosciuto nei dintorni di Termeno, il paese che ha dato il proprio nome al “Traminer”. Nel 1936, fu Joseph Hofstätter ad acquistare la tenuta, i cui vigneti oggi sono coltivati quasi esclusivamente a Gewürz traminer. Solo le uve migliori vengono vinificate per quel vino che da sempre porta il nome dal maso dove é nato. Ed è probabilmente la prima volta che un Gewürztraminer viene battezzato con il nome della sua vigna di nascita. Così giá l’etichetta segnala ciò che ha massima importanza per la Hofstätter: risaltare il carattere delle singole tenute nei rispettivi vini! // Il Gewürztraminer è un vino che va gustato con grande dedizione. Nonostante il suo particolare nome – “Gewürz” che in tedesco significa spezie – la sua vena aromatica non è caratterizzata tanto da una nota speziata, ma ricorda piuttosto dei frutti esotici e fiori profumati. Estremamente diversificato e ricco di estratti ricorda prevalentemente il profumo della rosa selvatica. E qui, in mezzo al paesaggio alpino dell’Alto Adige, riesce a sviluppare quella sottile acidità che non lo rende denso e pastoso. A differenza di altri esponenti nati dallo stesso vitigno, è privo di invadenti residui zuccherini. Si presta molto bene come aperitivo, si abbina ai crostacei, alla cucina asiatica, formaggi e ai dessert. È piacevolmente secco e delicato nell’acidità, si accompagna perfettamente ad una cucina raffinata e leggera.
Wine growers do not share wine lovers’ enthusiasm for Gewürztraminer. It doesn’t like it too cold in spring because it buds early and frost is a threat. And it doesn’t like it too warm in summer, because then its grapes must be harvested too early before they have developed their full aromatic potential. The slopes of the Kolbenhof near Söll above Tramin meet all the desires of this historic grape variety, Gewürztraminer. Since time immemorial the Kolbenhof has been one of the best known farmsteads in the vicinity of the village that was named after the “Traminer”. Joseph Hofstätter bought the estate in 1936. The vineyards here are planted almost exclusively with Gewürztraminer. Since 1987 the very best grapes from the site have been used to produce a wine bearing the Kolbenhof name, the first Gewürztraminer in South Tyrol to be named after a superb single vineyard. The label is thus an indication of what matters most at Hofstätter: capturing the unique character of each individual site in the wine. // Gewürztraminer is a wine to savour. The prefix ‘Gewürz’ translates from German as ‘spice’, but the wine is more reminiscent of exotic fruits and aromatic flowers. Finely differentiated and rich in extracts, Gewürztraminer has a fragrance of wild roses. Because Gewürztraminer retains enough acidity on the warm Alpine slopes of South Tyrol, it is never too plump despite all its concentration. Unlike many of its cousins, this wine is free of cloying residual sugar. Gewürztraminer can be enjoyed as an excellent aperitif or as the perfect accompaniment to shellfish and crustaceans, Asian cuisine, cheeses and desserts.
Vigna Kolbenhof Gewürztraminer
750 ml
joseph Gewürztraminer 750 ml
(auch als 1500 ml Flasche)
Joseph
Gewürztraminer Spätlese – Vendemmia tardiva
375 ml
hofstätter — 11
Blauburgunder Warme Tage, kühle Nächte, viel Pflege im Weinberg, Sorgfalt im Keller: der Blauburgunder verlangt viel und gibt viel. Wir machen ihn aus Leidenschaft. // Wer nicht wagt, der nicht gewinnt, mag Ludwig Ritter Barth von Barthenau gedacht haben, als er die Blauburgunder-Rebe aus ihrer französischen Heimat nach Südtirol, auf eine Hochebene oberhalb von Neumarkt, brachte. Spürsinn und Neugier trieben ihn, dort ihr Wachstum zu erproben – mit Erfolg! Auf der 400 m. ü. d. M. nach Südwest ausgerichteten Lage gedieh der Burgunder prächtig und Barth, Amateur in Sachen Wein, beschloss, sich im Ruhestand ganz dem Weinbau zu widmen. Doch Barth verstarb früh und sein Anwesen wurde an die Familie Foradori Hofstätter verkauft. Dank deren Arbeit ist aus dem Blauburgunder, dem einstigen Migranten, längst ein Einheimischer geworden – ein angesehener Meilenstein auf der Karte des Weinlandes Italien. // Der Blauburgunder, französisch Pinot Noir, ist ein äußerst kapriziöses Gewächs: er schätzt warme Tage, kühle Nächte und eine ausgeprägte Thermik. Im Weinberg will er sorgsam gepflegt sein, sonst kränkelt er, denn seine dünnschalige, kompakte Traube neigt zu Fäulnis. Nicht minder heikel erweist sie sich im Keller und fordert die volle Aufmerksamkeit und das ganze Können des Winzers. Beim Vinifizieren muss er sensibel auf das Erntegut des jeweiligen Jahrgangs reagieren. Gelingt ihm dies, so belohnt ihn der Rebensaft mit einer überaus subtilen, feingliedrigen Frucht. // Das Weingut Hofstätter hat das Glück, über 70 Jahre alte Rebstöcke zu verfügen, die kleine und lockere Trauben hervorbringen. Sie sind weniger anfällig für Fäulnis und konzentrierter im Geschmack als die verbreiteten, den Ertrag maximierenden Züchtungen der 70er und 80er Jahre. // Einmalig sind die Burgunderlagen von Mazon: Sie neigen sich westwärts der Abendsonne zu und der „Ora“ entgegen, einem warmen Südwind, der bis in die späten Nachmittagsstunden vom Gardasee heraufbläst. So werden die Trauben trocken und gesund gehalten. Boden und Mikroklima könnten für den Blauburgunder nicht besser sein. Die charakteristischen Fruchtnoten der Traube reifen heran, ohne an Frische und Säure einzubüßen. Vor scharfen Winden schützen ein an die Weingärten grenzender Wald und eine hoch aufsteigende Kalksteinwand. // Die Vigna S. Urbano ist eine der besten Lagen am Ort, nahe am Ansitz Barthenau gelegen. Hier findet der Blauburgunder sein Habitat. Die Lage, der wertvolle Rebbestand und nicht zuletzt die jahrzehntelange Erfahrung mit der Traube im Keller geben dem Wein seine ganz eigene Note. // Im Jahre 2008 ist die Idee geboren, einen kleinen Anteil der Trauben der Vigna S. Urbano für einen einzigartigen und edlen „Metodo classico Rosé“ zu bestimmen.
12 — hofstätter
joseph meczan
Barthenau Rosè 1500 ml
Pinot Nero
750 ml
(auch als 375 ml Flasche)
Barthenau Vigna S. Urbano Pinot Nero
750 ml
(auch als 1500 und 3000 ml Flasche)
riserva mazon Pinot Nero
750 ml
(auch als 1500 und 3000 ml Flasche)
hofstätter — 13
Pinot Nero
Pinot Noir
Giornate calde e notti fresche, molte attenzioni tra i filari nel vigneto e altrettante in cantina: il Pinot Nero dà molto e pretende molto. E noi lo produciamo per passione. // Chi non risica non rosica, deve aver pensato Ludwig Barth von Barthenau quando portò il vitigno di Pinot Nero dalle originarie terre francesi nel Tirolo meridionale, su un altopiano sopra Egna. Intuito e curiosità lo spingevano a tentare di farlo crescere proprio là ... ed ebbe successo! Il Pinot attecchì magnificamente su quei terreni esposti a sud-ovest a 400 metri di altitudine e Barth, appassionato del mondo del vino, decise di dedicarsi unicamente alla viticoltura durante la pensione. Barth morì tuttavia presto ed i suoi possedimenti vennero venduti alla famiglia Foradori Hofstätter, sotto le cui cure il Pinot Nero, un tempo “immigrato”, divenne autoctono: una pietra miliare, e di tutto rispetto, nella carta dei territori vitivinicoli d’Italia. // Il Pinot Nero, in tedesco “Blauburgunder”, è un vitigno estremamente volubile: ama le giornate calde, ma anche le notti fresche, dunque spiccate escursioni termiche. Nel vigneto esige cure attente, per evitare le malattie, poiché i suoi grappoli compatti con buccia sottile tendono a marcire. In modo non meno difficile si comporta in cantina. Richiede estrema attenzione e profonde conoscenze da parte del vignaiolo, che al momento della vinificazione deve agire con sapienza per adattarsi alle diverse annate. // La tenuta ha la fortuna di possedere vigneti vecchi più di settant’anni che producono piccoli grappoli non compatti. Tendono meno a marcire ed hanno un sapore più intenso di quelli cresciuti su ceppi diffusi negli anni Settanta e Ottanta del XX scorso e pensati per vendemmie ad altissima resa. // I vigneti della nostra tenuta sono particolari: sono orientati verso ovest in favore del sole al tramonto e dell’ “Ora”, un caldo vento meridionale che soffia dal Lago di Garda nel tardo pome riggio. I grappoli si mantengono così asciutti e sani. Per il Pinot Nero non ci potrebbero essere terreno e microclima migliori. Maturano così le caratteristiche note fruttate di queste uve senza che il vino debba rinunciare a freschezza e acidità. Gli impianti sono poi protetti dai venti ostili grazie ad un bosco confinante con il vigneto e da una parete di calcare che lo sovrasta. // La Vigna S. Urbano è uno dei siti migliori, vicino alla residenza Barthenau; qui il Pinot Nero trova l’habitat più congeniale. La posizione, i vitigni pregiati e non ultimo la decennale esperienza nella lavorazione delle uve in cantina conferiscono al vino note del tutto peculiari. // Nel 2008 é nata l’idea di destinare una piccola parte delle uve della Vigna S. Urbano per la produzione di un unico e nobile “Metodo classico Rosé”, il Barthenau Rosè.
Warm days, cool nights, painstaking vineyard care, meticulous attentiveness in the cellar: Pinot Noir is demanding, but also highly rewarding. // Nothing ventured, nothing gained. That may have been the guiding principle behind Ludwig Barth von Barthenau’s decision to take Pinot Noir vines from their French home to South Tyrol, where he planted them on a high plateau above Neumarkt. Intuition and curiosity drove him to experiment with the vine there, and very successful he was! Pinot Noir thrived on this southwest-facing site at an elevation of 400 metres and Barth, still an amateur with regard to wine, decided to devote his retirement to wine-growing. But he died early, and the Foradori family purchased his estate. In their care the Pinot vine, the former immigrant, was established as a native – a milestone in Italy’s wine history. // Pinot Noir is a capricious growth: it loves warm days and cool nights, with strong contrasts between the two. It requires dedication in the vineyard to keep the grapes healthy, for the compact bunches trap moisture and the berries are susceptible to rot. The variety just as finicky in the cellar and demands the complete attentiveness and capabilities of the winemaker who must react sensitively to characteristics of each harvest. If successful, Pinot Noir will reward him with exceedingly subtle and delicate fruit. // Today the winery is fortunate to have over 70-year-old vines. They produce small, looseberried grapes that are less susceptible to rot and more concentrated in flavour than the high-volume clones planted in the 1970s and ’80s. // The Mazon plateau overlooking the Adige Valley is ideal for Pinot varieties. The sites face the west and are well ventilated by the Ora, a warm summer wind from Lake Garda, which blows until late afternoon, keeping the grapes dry and healthy. The terroir could hardly be more conducive to the production of fine Pinot Noir with calcareous soils and a warm but not hot climate that allow the distinguishing varietal aroma to develop without sacrificing refreshing acidity. The neighbouring forest and limestone cliff protect the vineyards from strong winds. // The Vigna S. Urbano is one of the very best sites in the village, situated close to the Barthenau manor house. Here Pinot Noir has found its ideal habitat. The terroir, the mature vines and long years of experience in the cellar combine to give this wine its very special quality. // In 2008 it was decided to take a small portion of the Vigna San Urbano grapes as the raw material for a unique and aristocratic ‘Metodo classico Rosé’.
14 — hofstätter
hofstätter — 15
Lagrein Während die urbane Peripherie Bozens dem Lagrein sein klassisches Anbaugebiet um die Stadt zunehmend streitig macht, erobert diese heimische Rebsorte weiter südlich einstiges Terrain zurück. Jüngere Versuche, den Lagrein wieder bei Tramin sowie im Nachbarort Kurtatsch westlich der Etsch anzusiedeln, haben sich bewährt. Schon 1379 ist der Lagrein dort urkundlich erwähnt und das Traubengut aus diesen Lagen kann sich durchaus mit dem messen, das seit alters im Tiroler Unterland auch auf dem anderen Etschufer bei Auer kultiviert wird. Beim Weingut Hofstätter spielt diese altbekannte Südtiroler Spezialität, die weltweit immer mehr Freunde findet, seit Jahrzehnten eine bedeutende Rolle. Daran wird sich auch in Zukunft nichts ändern. // Wie so oft lässt die Bezeichnung einer Lage auf die dortigen geologischen Gegebenheiten schließen – so auch beim Steinraffler, dem Lagreingarten des Weingutes Josef Hofstätter. „Raffler“ heißt im lokalen Idiom „mahlen“ oder „zerbrechen“. Hier findet sich abgebröckeltes, zer brochenes und unter den Witterungseinflüssen klein gemahlenes Gestein vom Söller Berg, das zum Anbau des Lagrein am Fuße der steilen Felswände südlich des Kalterer Sees geradezu einlädt. Auf dem knapp sechs Hektar großen Areal wurden alte Rebbestände teilweise gerodet und mit einer fast vergessenen Variante bepflanzt: dem kurzstieligen Lagrein. Er ist auf schwachwüchsigen Unterlagen veredelt und auf Drahtrahmen gezogen. Das besondere Mikroklima dieser Zone mit der vom Gardasee aufsteigenden „Ora“ wie auch den Winden vom Kalterer See, bietet beste Beding ungen für die Wiedergeburt dieser alteingesessenen Rotweintraube im Südtiroler Unterland.
16 — hofstätter
Mentre la periferia urbana di Bolzano sta rosicchiando man mano la classica zona di coltivazione del Lagrein intorno alla città, più a sud questa vite autoctona riconquista antichi terreni. Recenti tentativi di reinsediare il Lagrein a ovest dell’Adige nelle zone di Termeno e della vicina Cortaccia hanno dato ottimi risultati. Già nel 1379 il Lagrein è documentato da queste parti, e l’uva di questi vigneti non teme il confronto con quella coltivata da sempre nella Bassa Atesina anche al di là dell’Adige nella zona di Ora. Da decenni questa tradizionale specialità sudtirolese, che sta per conquistarsi sempre più amici in tutto il mondo, ha un ruolo importante nella Tenuta Hofstätter. E così sarà anche per il futuro. // Spesso la denominazione di un vigneto fornisce delle indicazioni sulla conformazione geologica della zona, come nel caso dello Steinraffler, la vigna di Lagrein della Tenuta Hof stätter. “Raffler”, nell’idioma locale, significa “triturare”, “frantumare”. Qui si trova della roccia dalla montagna di Sella, frantumata, sgretolata e triturata dagli agenti atmosferici: un terreno ideale per la coltivazione del Lagrein ai piedi delle ripide pareti a sud del Lago di Caldaro. Su un’area di quasi sei ettari le vecchie coltivazioni viticole sono state parzialmente estirpate e rimpiazzate con una varietà quasi dimenticata: il Lagrein a stelo corto, innestato su portainnesto poco vigoroso e allevato a Guyot. Il microclima particolare di questa zona, con “l’Ora” che spira dal Lago di Garda ed i venti provenienti dal Lago di Caldaro, offre le migliori condizioni per una rinascita di questa uva autoctona nella Bassa Atesina.
While the urban periphery of Bozen encroaches increasingly on the classic vineyard origin of Lagrein, this indi genous variety is regaining historic terrain further to the south. Recent re- plantings of Lagrein near the village of Tramin and the neighbouring hamlet Kurtatsch on the west side of the Adige River have been successful. Lagrein has been mentioned in this area in documents dating 1379 and the fruit from these vineyards achieves qualities that can challenge that of the better-known fruit from Auer on the other side of the Etsch Valley. The Hofstätter estate has been in the vanguard of the Lagrein resurgence and will remain so in the future. // The name of a vineyard often provides a clue to the geological nature of the site, and this is especially true of the Steinraffler site. Lagrein thrives and yields its finest results on stony soils like those found in the Steinraffler vineyard, the Josef Hofstätter estate’s top Lagrein site. ‘Stein’ is German for ‘stone’, while ‘raffler’ comes from a local dialect word meaning ‘grinding’ or ‘breaking rocks’. The six-hectare site is characterised by gravel and fine stone eroded from the Söll mountainside, soils ideal for growing Lagrein. It was partially cleared and replanted with an old variety which had long seemed consigned to oblivion: the short-stemmed Lagrein. Vines here were planted on low-vigour rootstocks and Guyot- trained. The site is located on a sundrenched, east-facing slope beneath steep rock faces just south of Lake Kaltern, where the fierce summer heat is tempered by a strong afternoon wind from Lake Garda to the south called the Ora and by air currents produced by nearby Lake Kaltern. Conditions on this lower hillside in a vineyard based on scree straddling a small stream could hardly be better for a renaissance of this old autochthonous red wine variety.
joseph Lagrein 750 ml Vigna Steinraffler
joseph Lagrein Rosè 750 ml
Lagrein
750 ml
(auch als 1500 und 3000 ml Flasche)
hofstätter — 17
Kolbenhofer Die Südtiroler wissen die Qualitäten ihres Vernatsch seit jeher zu schätzen. Wie der Lagrein ist auch diese Rebsorte im Land von Etsch und Eisack heimisch und doch ist vom Vernatsch nur mehr selten die Rede. Dabei ist seine Bekömmlichkeit geradezu sprichwörtlich. Bei geringer Säure trumpft der hellfarbige Rote mit Frucht- und leichten Mandelaromen. Wie kaum ein anderer Rotwein lädt er zu jeder Jahres- und Tageszeit zum Trinken ein. Gekühlt begleitet er sommerliche Speisen – selbst Fisch –, wohl temperiert gesellt er sich gerne zu Vorspeisen, Pasta, Geflügel oder hellem Fleisch. // Die Trauben der mindestens 30 Jahre alten Reben werden zusammen mit etwas Lagrein – wie von den Zunftregeln erlaubt – vinifiziert. Der Kolbenhofer wurde von Konrad Oberhofer, dem Großvater von Martin Foradori Hofstätter, bereits in den 50er Jahren nach dem gleichnamigen Weinberg benannt.
18 — hofstätter
Al pari del Lagrein anche il vitigno “Schiava” è autoctono nelle valli dell’Adige. È un vino di piacevolezza quasi proverbiale, un vino vincente anche per la bassa acidità, per quel suo colore rubino chiaro, le note fruttate e quel leggero profumo di mandorla. Come accade per pochi altri vini, è gradevole sorseggiarlo in ogni stagione e nelle occasioni di ogni giorno. Bevuto fresco accompagna le pietanze estive (persino il pesce!), ben temperato si accosta magnificamente agli antipasti, ai primi di pasta, ai pollame o alle carni bianche. // La vinificazione del “Kolbenhofer” avviene utilizzando le uve di vigneti che hanno almeno trent’anni e aggiungendo una minima parte di uve Lagrein, come previsto dalla tradizione. Il vino porta ancora il nome dall’omonimo vigneto che Konrad Oberhofer, nonno di Martin Foradori Hofstätter, gli aveva dato.
Vernatsch is South Tyrol’s archetypal red variety and has always been a great local favourite. Like Lagrein it is native to the region, although it is the more ‘serious’ Lagrein which now steals the limelight. Vernatsch yields pale red wine with its own inimitable fruit and light almond aromas accompanied by low acidity. An eminently quaff able wine, Vernatsch is ideal for social drinking at all times of the day and year. Lightly chilled, it is the perfect accompaniment to summer fare, including fish, and at warmer temperatures it is perfect with starters, pasta, poultry and white meats. // Grapes from vines aged 30 years and over are fermented together with a small quantity of Lagrein, as permitted under the wine regulations, to produce a very special wine: the Kolbenhofer. Martin Foradori’s grandfather, Konrad Oberhofer, christened the wine Kolbenhofer back in the 1950s, after his Kolbenhof vineyard.
Kolbenhofer Vernatsch – Schiava
750 ml
hofstätter — 19
Kirchegg Die Cuvée des Kirchegg besteht zu 80 % aus Merlot und 20 % Cabernet. Die Weinberge in Süd-Ost Ausrichtung befinden sich in Tramin und Kurtatsch. Nach der Anlieferung werden die Trauben leicht gequetscht und entrappt. Nach einer kurzen Mazeration wird die Maische für ca. 10 Tage bei einer Temperatur von 28 °C vergoren. Der Wein reift dann in kleinen Eichenholzfässern für zirka 12 Monate.
L’uvaggio del Kirchegg è composto dal 80 % Merlot e 20 % Cabernet Sau vignon. I vigneti, allineati a sud-est, si trovano nei paesi di Termeno e Cortaccia. Le uve vengono diraspate e dopo un breve periodo di macerazione, il mosto fermenta per 10 giorni alla temperatura di 28 °C. Il vino poi matura in piccole botti di rovere per circa 12 mesi.
The Kirchegg blend comprises 80 %
Merlot and 20 % Cabernet. The southeast facing vineyards are located on the hillsides around Tramin and Kurtatsch. After delivery to the winery, the grapes are lightly crushed and de-stemmed. The must then undergoes a brief maceration period and subsequent fermentation lasting 10 days at 28 °C. The wine matures in small oak casks for about 12 months.
joseph Cabernet Sauvignon 750 ml joseph Merlot 750 ml
Cabernet Sauvignon & Merlot Der Cabernet Sauvignon und Merlot haben sich seit über einem Jahrhundert auch in Südtirol perfekt akklimatisiert. Hier bringen sie Weine hervor, zu deren sortentypischen Charakterzügen sich ein ganz eigener Stil, eine besondere Note des Bodens, auf dem sie wächst, gesellen kann. Nach der Anlieferung werden die Trauben leicht gequetscht und entrappt. Nach einer kurzen Mazeration wird die Maische für ca. 10 Tage bei einer Temperatur von 28 °C vergoren. Während der Gärung wird der Most durch Umpumpen und sanftes Unterstampfen in Kontakt mit den Schalen gehalten. Am Ende der Gärung lassen wir die Temperatur leicht ansteigen, um eine bessere Farb- und Geschmacksextraktion aus den Traubenschalen zu erzielen.
Il Cabernet Sauvignon e Merlot si sono magnificamente ambientati da oltre un secolo in Alto Adige. Dalla loro coltivazione emergono pertanto vini che, alla tipicità varietale, sanno unire, e questo é uno dei loro pregi più rilevanti, un peculiare stile, una particolare impronta dal terroir dove nascono. Le uve vengono separate dai raspi e dopo un breve periodo di macerazione, il mosto fermenta per ca. 10 giorni alla temperatura di circa 28 °C. Durante la fermentazione il mosto rimane in continuo contatto con le bucce. Verso la fine della fermentazione si lascia che la temperatura salga per ottenere una migliore estrazione di colore e sapore.
The Cabernet Sauvignon and Merlot vines have adapted fully to the conditions in South Tyrol, for they have thrived well over a century. They yield wines that not only excel with pronounced varietal character, but also with the expression of a unique place. After delivery to the winery, the grapes are de-stemmed and lightly crushed before a brief maceration period and subsequent fermentation lasting 10 days at 28 °C. During fermentation the skins are kept in continuous contact with the must through gentle pigeage. Towards the end of the fermentation, the temperature is allowed to rise in order to extract a maximum of colour and flavour.
Il Classico Hofstätter viene realizzato con la stessa tecnica impiegata da quasi 3 secoli nella Champagne: una seconda fermentazione del vino in bottiglia e un lunghissimo affinamento sui propri lieviti per un periodo di almeno 24 mesi.
The sparkling wine “Classico Hofstätter” is produced using the same technique as that has been practiced in Champagne for almost 300 years: a second fermentation takes place in the bottle followed by long maturation on the lees lasting at least 24 months.
metodo classico brut 750 ml
kirchegg
Merlot & Cabernet
750 ml
Classico Hofstätter Der Classico Hofstätter wird mit der gleichen Technik hergestellt, die seit fast 3 Jahrhunderten in der Champagne Anwendung findet: der Grundwein durchläuft eine zweite Gärung in der Flasche mit einer langen Verfeinerungsphase auf der eigenen Hefe von mindestens 24 Monaten.
20 — hofstätter
hofstätter — 21
Barthenau Grappa Mit derselben Sorgfalt, mit der wir unsere Blauburgundertrauben der Vigna S. Urbano des Weingutes Barthenau selektionieren, haben wir diese Traubentrester ausgesucht, um sie anschließend mit der klassischen Methode der diskontinuierlichen Destillation zu brennen. Die Sorgfältige Destillation und die Reife im kleinen Eichenholzfass verleihen dieser Grappa einen eleganten Duft und einen samtigen, nachhaltigen Geschmack.
Con la stessa cura con la quale selezioniamo le migliori uve di Pinot Nero dalla Vigna S. Urbano della Tenuta Barthenau abbiamo selezionato le vinacce per ottenere questa grappa distillata con il tradizionale metodo discontinuo a corrente di vapore. La lenta distillazione e l’affinamento in legno donano alla grappa un profumo elegante ed un sapore vellutato e persistente.
For this fine marc brandy, we take the same pains in selecting the grape skins as we do with the Pinot Noir grapes from the Vigna S. Urbano vineyard on the Barthenau estate to make the wine of the same name. The marc is distilled using the traditional batch method. The care which goes into the distillation process, followed by maturation in small oak casks, results in a grappa with an elegant aroma, a smooth, velvety mouth-feel and impressive length.
Con la stessa cura con la quale selezioniamo le migliori uve di Gewürz traminer dalla Tenuta Kolbenhof abbiamo selezionato le vinacce per ottenere questa grappa distillata con il tradizionale metodo discontinuo a corrente di vapore.
To produce this fine marc brandy we take the same pains in selecting grape skins as we do to obtain the Gewürztraminer grapes on our Kolbenhof estate which go into the wine of the same name. The grappa is distilled using the classic batch method.
Grappa Pinot Nero 500 ml
Grappa Lagrein 500 ml
Grappa Gewürztraminer 500 ml Grappa Cabernet 500 ml
Kolbenhof Grappa Mit der selben Sorgfalt, mit der wir unsere Gewürztraminertrauben des Weingutes Kolbenhof selektionieren, haben wir diese Traubentrester ausgesucht, um sie anschließend mit der klassischen Methode der diskontinuierlichen Destillation zu brennen.
22 — hofstätter
Kolbenhof Grappa Gewürztraminer 500 ml
Barthenau Grappa Pinot Nero 500 ml
hofstätter — 23
Die Weinberge
I vigneti
The vineyards
Die Reben wurzeln auf Hoch-
Le viti radicano su altopiani e colline in entrambi i versanti della valle dell’Adige ad altitudini che variano dai 250 m fino a 800 metri. Lì godono di ottimali condizioni di vita e, a seconda dell’ora del giorno, sono ventilati da fresche brezze di montagna e tiepidi venti del sud. A seconda della sponda della valle è il sole mattiniero o quello serale che imprime la maturazione all’uva. Il microclima, pertanto, non può che essere estremamente vario e tanto affascinante. Di queste marcate diversità nei vigneti ne sono testimoni i vini, sia bianchi che rossi. Così al vertice dei vini Hofstätter si trovano due vini bianchi e tre vini rossi: il Kolbenhof Gewürztraminer e il Barthenau Vigna S. Michele Pinot Bianco nonché il Barthenau Vigna S. Urbano Pinot Nero, Steinraffler Lagrein e l’uvaggio di Cabernet Sauvignon e Petit Verdot, Yngram. I masi con i rispettivi vigneti danno il nome al vino prodotto. La Tenuta Hofstätter vanta una lunga storia, impressa da più generazioni. Di quello che hanno creato nonni e padri, si nota ancora oggi l’impronta. Quello che loro hanno individuato in particolari e scelta di vigneti, rimane una ricchezza per i posteri. Esperienze coadiuvate da competenze, sapientemente gestite da decenni, hanno reso consapevole Martin Foradori Hofstätter in quarta generazione a guidare la Tenuta con i suoi 50 ettari. •
The vines planted on mountainside terraces on both sides of the Adige River Valley flourish in ideal growing conditions at elevations between 820 ft/250 m and 2,625 ft/800 m above sea level. The vineyards are well- aerated by winds that vary according to the time of day – fresh evening air descending from the mountains and a warm wind from the south during the day. This is beneficial to the ripening process, as is exposure to the morning or evening sun. The micro climates could hardly be more diverse or fascinating. These dramatic differences account for the variations between wines both red and white which, though intrinsically equal in quality, have sharply contrasting characteristics. At Hofstätter two white wines and three reds are at the absolute top of the range: Kolbenhof Gewürztraminer, Barthenau Vigna S. Michele Pinot Blanc, Barthenau Vigna S. Urbano Pinot Noir, Steinraffler Lagrein and The Yngram blend of Cabernet Sauvignon and Petit Verdot. These wines are named after the estate vineyards from which they are sourced. The Joseph Hofstätter wine estate has a long history going back over several generations. The improvements introduced by the present generation’s father and grandfather are still effective today. They recognised the unique qualities peculiar to the individual sites and planted them accordingly. Martin Foradori relies on husbandry skills that have been honed and experience that has accumulated over decades as he tends his 50 hectares of vineyards. •
ebenen und an Hängen beidseits des Flusses Etsch in einem Höhenspektrum von 250 m bis 800 m. Dort genießen sie ideale Wachstumsbedingungen. Ungehindert durchlüften – je nach Tageszeit – kühle Bergwinde und ein warmer Südwind die Rebzeilen, je nach Talseite lässt die Morgen- oder Abendsonne die Trauben reifen. Unterschiedlicher und faszinierender können Mikroklimata nicht sein. Von diesen markanten Unterschieden in den Rebgärten zeugen die Weine, die sich, ob rot oder weiß, ebenbürtig sind. So stehen bei Hofstätter gleich zwei Weißweine und zwei Rotweine an der Spitze des Sortiments: der Kolbenhof Gewürztraminer und der Barthenau Vigna S. Michele Weißburgunder sowie der Barthenau Vigna S. Urbano Blauburgunder, der Steinraffler Lagrein und der Yngram, Cuvée aus Cabernet Sauvignon und Petit Verdot. Benannt sind sie nach den zum Gut gehörenden Höfen mit den jeweiligen Weingärten. Das Weingut Joseph Hofstätter blickt auf eine lange Geschichte zurück, geschrieben von mehreren Generationen. Was Großväter und Väter angelegt haben, bewährt sich bis heute. Sie haben die besonderen Qualitäten der Lagen erkannt und diese mit den geeigneten Rebsorten bestockt. Über Jahrzehnte ist eine Kompetenz und Erfahrung herangewachsen, die es weiter zu verwalten gilt. In diesem Bewusstsein führt Winzer Martin Foradori Hofstätter das Weingut mit seinen gut 50 ha Rebfläche in vierter Generation. •
24 — hofstätter
hofstätter — 25
Kolbenhof & Rechtenthaler Schlossleiten
Die Hanglage am gutseigenen Kolbenhof bei Söll oberhalb von Tramin erfüllt dem Gewürztraminer, dieser für das Weingut Hofstätter und Tramin traditionsreichen Rebe, alle Wünsche. Hier auf der westlichen Seite der Etsch genießt er Morgensonne und dank frischer Fallwinde auch reichlich Abendkühle. Ideal ist das Kalk-Lehm-Gemisch, der typische Mergelboden, in dem der Gewürz traminer am Kolbenhof wurzelt. Angrenzend an den Kolbenhof liegt eine stärker nach Süden ausgerichtete Parzelle, die das Grundbuch als „Rechtenthaler Schlossleiten“ ausweist. Diese „Leiten“, südtirolerisch für „steiler Weinberg“, ist dank der frischen Fallwinde des Hausberg Roen, mit einem besonderen Mikroklima gesegnet.
26 — hofstätter
L’esposizione collinare del Kolben hof, nella frazione di Sella, sopra il paese di Termeno (Tramin), soddisfa appieno di ciò che abbisogna il Gewürztraminer. Varietà non solo tradizionale per la nostra azienda ma anche per il paese stesso di cui porta il nome. Qui ad est, gode del sole della mattina, grazie ai freschi venti che scendono dal monte così pure dell’abbondante fresco serale. Ideale sono i tipici terreni calcareo – argillosi, denominati limo, nei quali radica il Gewürztraminer del Kolbenhof. Adiacente al Kolbenhof si trova un altro nobile vigneto di famiglia esposto a sud. Il suo nome è accatastato come “Rechtenthaler Schlossleiten”, “Vigna del Castello di Rechtenthal”. Questa “Leiten”, nome locale per vigneto ripido, è benedetta da un microclima speciale, cioè i freschi e spiccati venti che scendono a valle dal Monte Roen.
The vineyard slope of the Hofstätter Kolbenhof near the hamlet of Söll above Tramin has a historic tradition for the the demanding Gewürz traminer vine which finds ideal conditions here. Located on the western side of the valley, the vines enjoy the morning sun and – thanks to the mountain winds – cool evenings. The typical marl mixture of lime and clay also imbues the wine with its typical Kolbenhof characteristics. An extremely steep, south-facing slope, listed in the land register as “Rechtenthaler Schlossleiten”, is located next to the Kolbenhof site. “Leiten” is the local dialect for “steep vineyard” and cooling fall winds from the Roen mountain towering above Tramin create a special microclimate here.
Steinraffler
Unterhalb des Kolbenhofes, am Fuß des Söller Berges, lädt ein geröllhaltiger Boden zum Anbau des heimischen Lagrein geradezu ein. Seit dem 13. Jahrhundert wird diese alteingesessene Rotweintraube bereits im Süd tiroler Unterland angebaut. Der Steinraffler, eine auslaufende Hanglage mit einem Bach und seinen lockeren, leicht erwärmbaren Böden und weiter südlich der Weinberg „Zini“, könnten für diese Rebe nicht besser sein.
Alle pendici sottostanti il Kolben-
hof, ai piedi del monte Sella, troviamo un conoide di terreno ghiaioso, ideale per la coltivazione del vitigno autoctono Lagrein. Questo vitigno viene coltivato nella Valle dell’Adige sin dal 13 secolo. La vigna Steinraffler si estende lungo un ruscello. Poco più a sud confina con la vigna “Zini”. I terreni leggeri e facilmente riscaldabili non potrebbero essere migliori per il Lagrein.
A gently sloping site with gravelly soils beneath the Kolbenhof farmstead where the mountainside merges with the valley floor provides ideal conditions for cultivating the local Lagrein grape. This red wine vine has been grown in the south of Alto Adige since the 13th century. The Steinraffler site extends along a small stream extending onward towards the south where the Zini vineyard is located. The loose soils warm up quickly in spring and could hardly be more conducive to the production of fine Lagrein.
hofstätter — 27
Barthenau & Yngram
Gegenüber Tramin, auf der anderen Talseite liegt das Hochplateau von Mazon mit seinen einmaligen Burgunderlagen: sie neigen sich westwärts der Abendsonne zu und der „Ora“ entgegen, die bis in die frühen Abendstunden talaufwärts weht. So werden die Trauben trocken und gesund gehalten. Hier reifen die charakteristischen Fruchtnoten der Traube heran, ohne an Frische und Säure einzubüßen. Der Blauburgunder „Barthenau Vigna S. Urbano“ ist das Aushängeschild des Weingutes Hofstätter. Und nicht nur das: er hat auch maßgeblich zum Erfolg dieser Rebsorte in Südtirol und Italien beigetragen.
28 — hofstätter
Di fronte a Termeno, sul versante est della vallata, si trova l’altopiano di Mazon con i suoi eccezionali vigneti di Pinot Nero e in piccola parte Pinot Bianco. Questi vigneti guardano ad ovest verso il sole serale e sono accarezzati dal vento “Ora” che soffia fino a tarda serata. Le uve rimangono pertanto asciutte e sane, sviluppando e migliorando le loro caratteristiche note fruttate senza perderne la freschezza e l’acidità. Il Pinot Nero “Barthenau Vigna S. Urbano” ha contribuito in maniera determinante anche al successo del Pinot Nero in Alto Adige nonché nel resto dell’Italia.
The mountainside terrace of Mazon, with its superb Pinot vineyards, is located on the eastern side of the Adige Valley opposite Tramin. The west-facing vineyard benfits from the evening sun and the the ‘Ora’, a wind that blows up the valley and drops at sunset and keeps the grapes dry and healthy. The varietal fruit aromas and flavours develop fully without sacrificing freshness and acidity. The Pinot Noir Barthenau Vigna S. Urbano is the flagship wine of the Hofstätter estate and has made a considerable contribution to the prestige that Pinot Noir enjoys in South Tyrol and Italy.
Oberkerschbaumer Hof Cereseto superiore
Südlich von Mazon liegt der Oberkerschbaumer Hof in 750 m bis 800 m Höhe. Diese Berglage eignet sich hervorragend für weiße Rebsorten. Ihre Trauben reifen hier langsam, werden spät gelesen und bringen den Charakter eines jeden Weißen auf den Punkt: mit frischen, mineralischen und fruchtigen Aromen. Der Hof, nach dem auch diese Lage mit ihrem schottrigen Boden benannt ist, liegt an der Gfriller Passstraße, die – einst ein wichtiger Handelsweg – ins Cembratal im Trentino führt. Auf dieser Straße wanderte schon Albrecht Dürer nach Venedig.
A sud di Mazon si trova il maso “Cereseto superiore” (ted. Oberkerschbaumer Hof) sito ad un altitudine dai 750 fino a 800 m. s. l. d. m. Questa zona di montagna è eccellente per vitigni a bacca bianca. Qui le uve maturano lentamente e danno al carattere del vino le ricercatissime note fresche, minerali e fruttate. Il maso, dal quale prende nome anche la vigna adiacente con i sui terreni ghiaiosi, si trova sulla strada verso il passo di Caoria – un tempo un’importante via commerciale – che porta in Valle di Cembra in Trentino. Lungo questo tragitto camminò anche Albrecht Dürer durante il suo tragitto a Venezia.
The Oberkerschbaumerhof is located to the south of Mazon at elevations ranging from 1,162 ft/750 m to 2,625 ft/800 m. This mountain site is perfect for white grape varieties. The grapes ripen slowly and gradually, are harvested late, and yield wines with refreshing fruit and mineral character. The farmstead after which this gravelly site, is named, is situated on the Gfrill Pass road, once an important trading route leading into Val di Cembra – the route that Albrecht Dürer travelled on his way to Venice.
hofstätter — 29
Vigna S.Urbano
30 — hofstätter
hofstätter — 31
Weingut| Tenuta J. Hofstätter Rathausplatz | Piazza Municipio 7 39040 Tramin| Termeno (BZ) Südtirol| Alto Adige/Italia Fon +39/0471/860161 Fax +39/0471/860789 info@hofstatter.com www.hofstatter.com
IMPRESSUM Herausgeber | editore | publisher: Tenuta Hofstätter Redaktion | redazione | editors: Martin Foradori, Ilka Kloten Italienische Übersetzung | traduzione italiana: Paolo Foradori Englische Übersetzung | english translation: Chris Marsh Gesamtkonzeption und grafische Gestaltung | ideazione e progetto grafico | concept and graphic-design: hœretzeder grafische gestaltung, Scheffau / Tirol Fotografie | fotografie | photography: Stefano Scatà, Sabine Jellasitz, Toni Seppi (Bottiglie) Druck | stampa | printed by: KARO-Druck, Appiano Änderungen und Irrtümer vorbehalten | Salvo errori e con riserva di apportare modifiche | Changes and errors excepted.
32 — hofstätter