weingut | südtirol tenuta | alto adige
Weingärten Vigneti Vineyards
Martin Foradori Hofstätter
2 — weingut | tenuta hofstätter
Der Trumpf. In den Rebgärten des Weingutes Hofstätter offenbart sich der hohe Trumpf des Weinlandes Südtirol: die ungewöhnliche Vielfalt der Lagen. —
L’ asso nella manica. Nei vigneti della Tenuta Hofstätter si scopre l’asso nella manica dell’Alto Adige: la loro incredibile diversità se presi singolarmente. —
The Ace in the Hand. The Hofstätter vineyards aptly demonstrate what can be considered the ace in the hand of the Alto Adige wine region: the exceptional diversity of sites. —
Die Reben wurzeln auf Hochebenen und an Hängen beidseits des Flusses Etsch in einem Höhenspektrum von 250 m bis 800 m. Dort genießen sie ideale Wachstumsbedingungen. Ungehindert durchlüften – je nach Tageszeit – kühle Bergwinde und ein warmer Südwind die Rebzeilen, je nach Talseite lässt die Morgen- oder Abendsonne die Trauben reifen. Unterschiedlicher und faszinierender können Mikroklimata nicht sein. Von diesen markanten Unterschieden in den Rebgärten zeugen die Weine, die sich, ob rot oder weiß, ebenbürtig sind. So stehen bei Hofstätter gleich zwei Weißweine und zwei Rotweine an der Spitze des Sortiments: der Kolbenhof Gewürztraminer und der Barthenau Vigna S. Michele Weißburgunder sowie der Barthenau Vigna S. Urbano Blauburgunder und der Steinraffler Lagrein. In besonders guten Jahren kommen noch zwei große Gewächse hinzu, der rote Ludwig Barth von Barthenau Vigna Roccolo Blauburgunder und der weiße Josef Hofstätter Rechtenthaler Schlossleiten Gewürztraminer Spätlese. Benannt sind die Lagenweine nach den fünf zum Gut gehörenden Höfen und ihren exzellenten Weingärten.
Le viti radicano su altopiani e colline in entrambi i versanti della valle dell’Adige ad altitudini che variano dai 250 m fino a 800 metri. Lì, godono di ottimali condizioni di vita e, a seconda dell’ora del giorno, sono ventilati da fresche brezze di montagna e tiepidi venti del sud. A seconda della sponda della valle è il sole mattiniero o quello serale che imprime la maturazione all’uva. Il microclima, pertanto, non può che essere estremamente vario e tanto affascinante. Di queste marcate diversità nei vigneti ne sono testimoni i vini, sia bianchi che rossi. Così al vertice dei vini Hofstätter si trovano due vini bianchi e due vini rossi: il Kolbenhof Gewürztraminer e il Barthenau Vigna S. Michele Pinot Bianco nonché il Barthenau Vigna S. Urbano Pinot Nero e lo Steinraffler Lagrein. In annate speciali si aggiungono altre due selezioni, il rosso Ludwig Barth von Barthenau Vigna Roccolo Pinot Nero e il bianco Josef Hofstätter Vigna del Castello Rechtenthal Gewürztraminer Spätlese – Vendemmia tardiva. I masi in proprietá con i rispettivi vigneti danno il nome a questi vini delle singole esposizioni.
The vines are planted on high plateaus and slopes on both sides of the Adige River at altitudes ranging from 250 metres (820 ft.) to 800 metres (2,625 ft.) above sea level. They enjoy ideal growing conditions. Good aeration is provided by cool winds that sweep down the mountain in the evening and warm breezes from the south during the day. Grapes enjoy either morning or evening sun depending on the side of the valley. A microclimate could not be more diverse or fascinating. These dramatic differences in the vineyards are reflected in the wines – both red and white. This is demonstrated by two white wines and two red wines at the pinnacle of the range: the Kolbenhof Gewürztraminer, the Barthenau Vigna S. Michele Pinot Bianco, the Barthenau Vigna S. Urbano Pinot Nero, and the Steinraffler Lagrein. In particularly good vintages two further great growths are produced: the red Ludwig Barth von Barthenau Vigna Roccolo Pinot Nero and the white Josef Hofstätter Rechtenthaler Schlossleiten Gewürztraminer Spätlese. The wines are named after the five farmsteads and their superb vineyards which all belong to the Hofstätter wine estate.
Gekonnt verwalten — Das Weingut Josef Hofstätter blickt auf eine lange Geschichte zurück, geschrieben von mehreren Generationen. Was Großväter und Väter angelegt haben, bewährt sich bis heute. Sie haben die besonderen Qualitäten der Lagen erkannt und diese mit den geeigneten Rebsorten bestockt. Über Jahrzehnte ist Kompetenz und Erfahrung gewachsen, die es nun gekonnt zu verwalten gilt. In diesem Bewusstsein führt Winzer Martin Foradori Hofstätter das Weingut mit seinen gut 50 ha Rebfläche in vierter Generation. •
Gestire sapientemente — La Tenuta Hofstätter vanta una lunga storia, impressa da più generazioni. Di quello che hanno creato nonni e padri, noti ancora oggi la loro impronta. Quello che loro hanno individuato in particolare e in scelta di vigneti, rimane una ricchezza per i posteri. Esperienze coadiuvate da competenze, sapientemente gestite da decenni, hanno reso consapevole Martin Foradori Hofstätter in quarta generazione a guidare la Tenuta con i suoi 50 ettari. •
Skilful stewardship — The Hofstätter estate has a long history of wine cultivation that has been handed down from generation to generation. What grandfathers and fathers established continues to thrive today. Forefathers recognised the unique attributes of each site and planted them with well-suited varieties. Husbandry skills have been honed and experiences accumulated over decades and are now conscientiously preserved by Martin Foradori Hofstätter as he manages 50 hectares of vineyards in the fourth generation. • weingut | tenuta hofstätter — 3
4 — weingut | tenuta hofstätter
weingut | tenuta hofstätter — 5
Die Lagen und Höfe — Mazon mit den Höfen Barthenau und Yngram — Der empfindliche Blauburgunder und der Weißburgunder wachsen auf der Hochebene von Mazon. Mit wenigen historischen Ansitzen und einem Kirchlein verströmt dieser Flecken Erde eine seltene Ursprüng lichkeit. Die Kraft der Natur ist hier spürbar. Von den gutseigenen Höfen Barthenau, Unteryngram und Ober yngram gleitet der Blick über die im Westen liegenden Rebzeilen weit hinunter ins flache Tal mit seinen unendlichen Apfelplantagen: von der Salurner Klause im Süden bis zum Kalterer See im Norden. Der großartigen Sicht über die Etsch stellt sich oberhalb von Tramin ein steil ansteigendes, schroffes Bergmassiv entgegen, das im Nordwesten zurücktritt und an klaren Tagen den Blick bis zu den schneebekrönten Ötztaler Alpen freigibt.
6 — weingut | tenuta hofstätter
Siti e masi — Mazon e i masi Barthenau e Yngram — I delicati Pinot Nero e Pinot Bianco crescono sull’altopiano di Mazon. Con le sue storiche tenute e la chiesetta al centro, questo piccolo pezzo di terra emana una rara origina lità, dovuta alla forza della natura. Dai masi di proprietà, Barthenau, Yngram di sotto e Yngram di sopra, lo sguardo spazia sui vigneti posizionati ad est. Volgendosi poi in basso, si scopre le ampie e infinite piantagioni di mele sia in direzione sud verso la “Chiusa di Salorno”, come a nord del Lago di Caldaro. Alla spettacolare vista sulla Valle dell’Adige si contrappone, sopra il paese di Tramin – Termeno un ripido massiccio, il quale, arretrando a nordest, libera, in giornate nitide, una spettacolare vista sulle Alpi innevate dell’Ötztal.
Sites and farmsteads — Mazon and its farmsteads Barthenau and Yngram — The sensitive varieties Pinot Noir (Blauburgunder/Pinot Nero) and Pinot Blanc (Weissburgunder/Pinot Bianco) thrive on the cool mountain plateau of Mazon. This special place emanates a particularly authentic aura with its historical farmsteads and tiny church. The forces of nature are perceptible here. The expansive view from the Hofstätter estate’s farmsteads Barthenau, Unteryngram and Oberyngram sweeps over the vineyards in the west down the mountainside to the valley floor planted with apple orchards all the way from border to Trentino in the south to Lake Kaltern/Caldaro in the north. An impressive view of a steep, craggy mountain range rises behind the village of Tramin/Termeno on the other side of the Etsch/Adige River. On clear days the snow-capped Ötztal Alps can be seen where the Mendel mountain range recedes in the northwest.
Der Kolbenhof bei Tramin — Wie in Mazon sind auch auf der gegenüberliegenden Talseite die Rebgärten des Weingutes Josef Hofstätter in einer Höhe von etwa 350 m bis 450 m angelegt. Beim Kolbenhof wächst der Gewürztraminer auf einem stark modulierten Gelände. Unterschiedliche Hangneigungen, darunter beachtliche Steillagen, mit nach Süden und Osten ausgerichteten Weinbergen bieten den dort kultivierten Rebsorten, allen voran dem anspruchsvollen Gewürztraminer, ein ideales Terrain. In seinem geologischen und klimatischen Profil unterscheidet es sich deutlich von den Lagen in Mazon. Der bereits im Mittelalter berühmte und nach der gleichnamigen Rebe benannte Weinort Tramin liegt unterhalb des Kolbenhofes. Aus der flachen Talsohle mit dem Kalterer See wölbt sich sanft der nahe Mitterberg. In der Ferne brechen Seitentäler mit ihren grünen Wiesen steile Bergkämme auf. Steinraffler und Oberkerschbaumer — Unterhalb des Kolbenhofes befindet sich der Steinraffler, ein Weingarten, der mit seinen 250 Höhenmetern dem Lagrein besonders gut bekommt. Deshalb wird diese Rebsorte dort, auf der westlichen Talseite, südlich des Kalterer Sees und nahe eines kleinen Baches, auch schon seit Jahrhunderten kultiviert. Im Gegensatz zum Steinraffler, einem in die Ebene auslaufenden Rebgarten, wächst der Wein im Oberkerschbaumerhof in ungewöhnlicher Berglage: oberhalb von Salurn auf der östlichen Talseite in einer Höhe von 750 m – wie geschaffen für weiße Trauben.
x
Il Kolbenhof a Tramin –Termeno — Come per Mazon, anche sul versante opposto della valle, i vigneti della Tenuta Hofstätter sono collocati ad un’altitudine di circa 350 fino a 450 m.s.l.d.m. Al Kolbenhof, il Gewürztraminer cresce su terreni fortemente modulati. Differenti inclinazioni, tra cui anche vigneti ripidissimi, esposti a sud ed a ovest, offrono ai vitigni lì coltivati l’ideale terreno, in prima linea all’esigente Gewürztraminer. Per il suo profilo geologico e climatico, il Kolbenhof si differenzia nettamente dai siti di Mazon. Il paese di Tramin–Termeno che si trova ai piedi del Kolbenhof, menzionato già nel primo medioevo da il nome al pregiato vitigno Gewürztraminer. Dal pianeggiante fondovalle con il Lago di Caldaro spicca il vicino “Monte di Mezzo” e, in lontananza, enormi vallate verdi disegnano e distinguono nettamente il profilo montagnoso. Steinraffler e Oberkerschbaumer — Ai piedi del Kolbenhof si colloca lo Steinraffler. Un vigneto, che offre con i sui 250 metri, ottime condizioni di crescita al Lagrein. Proprio per questa ragione, lì, sul versante est della valle, a sud del Lago di Caldaro, questo vitigno viene coltivato da secoli. Contrariamente allo Steinraffler che cresce su un conoide di inizio collina, il maso Oberkerschbaumer si trova in una inconsueta altitudine per le vigne. Questo maso spicca sopra il paese di Salorno sul versante ovest della Valle dell’Adige ad un’altitudine di 750 m.s.l.d.m. – una zona ideale, quasi creata per vitigni a bacca bianca.
x
The Kolbenhof in Tramin /Termeno — Just as in Mazon, the Josef Hofstätter wine estate cultivates vines on the opposite side of the valley at elevations ranging from 350 metres (1,150 ft.) to 450 metres (1,480 ft.) above sea level. Gewürztraminer vines are planted on the complex terrain at the Kolbenhof farmstead. The vineyards range in exposure from south to east and include a few impressively steep sites. The grape varieties planted here, in particular the demanding Gewürztraminer, enjoy optimal conditions. The geological and climatic conditions of this area differ significantly from Mazon. The wine village of Tramin /Termeno is situated beneath the Kolbenhof farmstead. Tramin/Termeno was well known in the Middle Ages for its wines and was named after the Gewürz traminer grape variety. The Mitterberg mountain rises gently from the valley floor to guard Lake Kaltern/Caldaro. In the distance, side valleys interrupt steep rocky mountain ridges with their lush green meadows. Steinraffler and Oberkerschbaumer — The Steinraffler vineyard is situated beneath the Kolbenhof at an elevation of 250 metres (820 ft.). The terrain is ideal for South Tyrol’s indigenous black grape variety Lagrein, which has been growing here on the western side of the valley south of Lake of Kaltern/Caldaro for centuries. In contrast to the Steinraffler vineyard, which occupies an alluvial cone at the point where the lower slope levels out into the valley floor, the Oberkerschbaumerhof is a highly elevated site at 750 metres (2,460 ft.) – perfect for flavoursome white wines.
x
weingut | tenuta hofstätter — 7
8 — weingut | tenuta hofstätter
Einzigartige Vielfalt der Lagen und Weine — Die Güte jedes Weingartens ist entscheidend für die Frage, ob aus seinem Traubengut ein eigener Wein gekeltert werden soll. Ist ein Wein garten hervorragend, kann der Winzer ihn als „Vigna“ klassifizieren und namentlich registrieren lassen. Aus den Trauben macht er einen Lagenwein, den „Cru“ – einen Wein, der die Stilistik der Lage bestmöglich verkörpert und der damit seine Herkunft zu erkennen gibt! Hofstätter hat als erstes Weingut in Südtirol „Vigna“ auf seine Flaschen geschrieben, weil es historische Lagenund Hofnamen beibehalten und Trauben aus geografisch genau begrenzten Parzellen separat vinifiziert und in seinen Kellerregistern vermerkt hat. Denn wie schon sein Vater Paolo stellt auch Winzer Martin Foradori Hofstätter die Tradition und das Terroir in den Mittelpunkt seiner Arbeit. Unabhängig von vorübergehenden Trends am Markt will er überzeugend fortführen, was sich seit Jahrzehnten im Weinberg bewährt hat. Doch: Lage verpflichtet! So ist die Menge der Trauben aus einer Lage immer begrenzt und damit die Menge des Weins. Die Lage bewahrt die Identität des Weines, seine historischen Wurzeln, seine Heimat und seine Verbundenheit mit dem jeweiligen Weingut. •
La straordinaria molteplicità di vigneti e vini — La bontà di un singolo vigneto è determinante, se dalle sue uve viene vinificato il singolo vino. Se il vigneto è eccellente, il vignaiolo lo può classificare come “Vigna” e farlo registrare nominativamente. Dalle sue uve ne vinifica un singolo vino, il “Cru” – un vino che rispecchia la stilistica di quella specifica esposizione e con ciò fa riconoscere la sua origine! Hofstätter era la prima azienda in Alto Adige a scrivere “Vigna” in etichetta, perché ha sempre mantenuto i nomi storici delle singole esposizioni e masi, nonché vinificato e registrato separatamente il raccolto di queste parcelle ben definite. Come suo padre Paolo, anche Martin Foradori Hofstätter mette al centro del suo lavoro la tradizione e il terroir. Indipendentemente da passeggeri trend di mercato, continua con convinzione con quello che da sempre ne ha dato buona prova nel vigneto. Tuttavia: la singola esposizione é impegnativa! Il raccolto di una singola esposizione é sempre limitato e con ciò anche il vino. La singola esposizione mantiene intatta l’identitá del vino, le sue radici storiche, la sua terra natale e legame con il rispettivo vignaiolo. •
Unrivalled diversity of sites and wines — The intrinsic quality of a vineyard is the decisive factor in whether or not a single-vineyard wine should be produced. When a vineyard is exceptional, the vintner can choose to have it classified and registered by name as a “Vigna” (Cru). The grapes from a classified vineyard can then be used to make a single-vineyard wine, a “Vigna” wine that expresses the attributes of a very specific origin and place. Hofstätter was the first winery in South Tyrol to use the term “Vigna” on its wine labels. This was possible because the historic vineyard and farmstead names were always used and the harvest of grapes from these specific geographic vineyard parcels and their separate vinification were meticulously documented in the estate’s cellar ledger. Like his father Paolo before him, the vintner Martin Foradori Hofstätter focuses his quality efforts on tradition and terroir. He is dedicated to pursuing the timeless quality that stems from meticulous work in prime vineyards rather than following any passing trends or fashions. These prime vineyards demand dedication. Yields are kept low and thus the volume of wine as well. The vineyard is the guarantee for the unique identity of a wine. It is a testament of dedication to an origin – a home – and a connection to historic roots. •
Mazon
Söll
Buchholz
weingut | tenuta hofstätter — 9
10 — weingut | tenuta hofstätter
weingut | tenuta hofstätter — 11
Südtirol Alto Adige South Tyrol
Lagenkarten Die Weingärten des Weingut Hofstätter, kartographisch genau erfasst. — Worte können die geographischen Merkmale einzelner Lagen beschreiben, doch erst in der kartographischen Darstellung sind sie auf einen Blick zu erfassen. Die Karten zeigen, wie unterschiedlich die Rebgärten des Weing utes Hofstätter Sonne und Wind ausgesetzt sind – je nach Höhe, Gefälle und Ausrichtung der einzelnen Hänge. Ihre klimatischen Besonderheiten nebst der Beschaffenheit ihres Bodens bestimmen das Wachsen der Reben und Reifen der Trauben. • 12 — weingut | tenuta hofstätter
Carte dei vigneti I vigneti della Tenuta Hofstätter cartografati. — Le parole possono descrivere le caratteristiche geografiche dei singoli vigneti, ma solamente la raffigurazione cartografica concentra lo sguardo su di essi. Le carte dimostrano la differenza di esposizione dei vigneti: al sole ed al vento, dall’altitudine, all’inclinazione ed al loro orientamento. I particolari climatici, assieme alla composizione del terreno, determinano la crescita delle vigne. •
Vineyard maps The vineyards of the Hofstätter Estate have now been precisely mapped. — Words can not describe the geographical characteristics of single sites, which only become apparent when laid out on detailed maps. The maps show how the diverse vineyards belonging to the Hofstätter estate are exposed to the sun and wind – depending on the elevation, gradient and the northsouth/east-west orientation of each slope. The distinctive features of the microclimate and composition of its soil determine the growth of the vines and ripening of the grapes. • weingut | tenuta hofstätter — 13
Kolbenhof & Rechtenthaler Schlossleiten
(2116 m ) vom/d al Mon te Roen
Gewürztraminer finds ideal preconditions on the slopes of Söll surrounding Kolbenhof, the home farmstead of the Josef Hofstätter wine estate. The village Tramin/Termeno was named for this variety. Here on the west side of the Etsch/Adige River, Gewürztraminer enjoys the morning sun and cool evening winds that sweep down the mountainside. The vines adore the calcareous loam that comprises the typical marl soils in which they are rooted. An extremely steep, south-facing slope entered into the land registry book as the “Rechtenthaler Schlossleiten” is located adjacent to the Kolbenhof site. It is characterised by an advantageous microclimate. The effect of the cooling fall winds from the Roen mountain towering above Tramin/Termeno is especially noticeable here. •
Weinbergsneigung Pendenza vigneto Vineyard gradient:
W W
40–60 % 30–40 % 20–30 %
N S
0–20 %
O
Rechtenthaler Schlossleiten ®
Rio Infe rno
L’esposizione collinare del Kolbenhof, nella frazione di Sella, sopra il paese di Tramin – Termeno, soddisfa appieno di ciò che abbisogna il Gewürztraminer. Varietà non solo tradizionale per la nostra azienda ma anche per il paese stesso di cui porta il nome. Qui ad est, gode del sole della mattina, grazie ai freschi venti che scendono dal monte così pure dell’abbondante fresco serale. Ideale sono i tipici terreni calcareo – argillosi, denominati limo, nei quali radica il Gewürztraminer del Kolbenhof. Adiacente al Kolbenhof si trova un altro nobile vigneto di famiglia esposto a sud. Il suo nome è accatastato come “Rechtenthaler Schlossleiten”, “Vigna del Castello di Rechtenthal”. Questa “Leiten”, nome locale per vigneto ripido, è benedetta da un microclima speciale, cioè i freschi e spiccati venti che scendono a valle dal Monte Roen. •
Weinbergausrichtung Orientamento vigneto Vineyard orientation:
Kolbenhof ® ® t rai sch Pir
Die Hanglage am gutseigenen Kolbenhof bei Söll oberhalb von Tramin erfüllt dem Gewürztraminer, der für das Weingut Hofstätter und den gleichnamigen Ort so traditionsreichen Rebe, alle Wünsche. Hier auf der westlichen Seite der Etsch genießt er Morgensonne und dank frischer Fallwinde auch reichlich Abendkühle. Ideal ist das Kalk-Lehm-Gemisch, der typische Mergelboden, in dem der Gewürztraminer am Kolbenhof wurzelt. Eine stärker nach Süden aus-gerichtete Parzelle, die das Grundbuch als „Rechtenthaler Schlossleiten“ ausweist. Diese „Leiten“, umgangssprachlich in Südtirol für „steiler Weinberg“, ist mit einem für diese Region besonderen Mikroklima gesegnet, denn die kühlenden Fallwinde des Hausberges Roen sind hier kräftig spürbar. •
Zeichenerklärung | Legenda | Legend
Söll Sella
Schloss Rechtenthal
Tramin Termeno 14 — weingut | tenuta hofstätter
© Huber Kartographie GmbH, München
0
50
100
150
200
250 m
Steinraffler
Zeichenerklärung Legenda Legend
Söll Sella
Weinbergausrichtung Orientamento vigneto Vineyard orientation: W W
Wander weg nach Söll Sentiero per Sella
N S O
Unterhalb des Kolbenhofes, am Fuß des Söller Berges, lädt eine sanfte Hanglage mit schottrigem Boden zum Anbau des heimischen Lagrein geradezu ein. Seit dem 13. Jahrhundert wird diese Rotweintraube bereits im Südtiroler Unterland angebaut. Die Lage „Steinraffler“ erstreckt sich längs eines kleinen Baches und weiter südlich von ihr befindet sich der Weinberg „Zini“. Die dort anzufindenden lockeren, leicht erwärmbaren Böden könnten für den Lagrein besser nicht sein. •
Alle pendici sottostanti il Kolbenhof, ai piedi del monte Sella, troviamo un conoide di terreno ghiaioso, ideale per la coltivazione del vitigno autoctono Lagrein. Questo vitigno viene coltivato nella Valle dell’Adige sin dal 13 secolo. La vigna “Steinraffler” si estende lungo un ruscello. Poco più a sud confina con la vigna “Zini”. I terreni leggeri e facilmente riscaldabili non potrebbero essere migliori per il Lagrein. •
Beneath the Kolbenhof farmstead where the mountainside merges with the valley floor, a gently sloping, gravelly site provides ideal conditions for cultivating the indigenous Lagrein grape. This red wine variety has been grown South Tyrol since the 13 th century. The “Steinraffler” site extends along a small stream extending onward towards the south where the “Zini” vineyard is located. Its well-drained soils warm up quickly and could hardly be more conducive to the production of fine Lagrein. •
Weinbergsneigung Pendenza vigneto Vineyard gradient: 40–60 % 30–40 % 20–30 %
Stein raffler
®
0–20 %
Zini
Tramin Termeno
Str ad ad We el V ins tra ino ße 0 no. 7 — hofstätter magazine — 17
18 — weingut | tenuta hofstätter
50
100
150
200
250 m
Kaltern Caldaro
no i lV e d e a ß d ra stra t S ein W
© Huber Kartographie GmbH, München
Barthenau & Yngram Gegenüber Tramin, auf der anderen Talseite, liegt das Hochplateau von Mazon mit seinen einmaligen Burgunderlagen: Vor einer hoch aufsteigende Kalksteinwand neigen sich die Rebzeilen westwärts der Abendsonne zu und der „Ora“ entgegen, einem Südwind, der bis in die frühen Abendstunden talaufwärts weht. So bleiben die Trauben trocken und gesund. Ihre charakteristischen Fruchtnoten entfalten sich, ohne dass sie an Frische und Säure verlieren. Das herrliche Bukett offenbart sich im Weißburgunder Barthenau Vigna S. Michele und im Blauburgunder „Barthenau Vigna S. Urbano“ des Weingutes Hofstätter, der maßgeblich zum Erfolg der Rebsorte Pinot noir in Südtirol und Italien beigetragen hat. Zudem werden in besonders guten Jahren die Trauben des Weingartens Roccolo, der nach einem alten Vogelfangplatz benannt ist, zu einem Blauburgunder der Spitzenklasse vinifiziert: dem Ludwig Barth von Barthenau Vigna Roccolo. •
Di fronte a Tramin – Termeno, sul versante est della vallata, si trova l’altopiano di Mazon con i suoi eccezionali vigneti di Pinot Nero. Questi vigneti guardano ad ovest verso il sole serale e sono accarezzati dal vento “Ora” che soffia fino a tarda serata. Le uve rimangono pertanto asciutte e sane, sviluppando e migliorando le loro caratteristiche note fruttate senza perderne la freschezza e l’acidità. Il Pinot Nero “Barthenau Vigna S. Urbano” ha contribuito in maniera determinante anche al successo del Pinot Nero in Alto Adige nonché nel resto dell’Italia. Inoltre, in annate particolarmente buone, le uve del vigneto Roccolo, che ne prende il nome da uno storico posto per la caccia agli uccelli, vengono vinificate per un Pinot Nero di eccellenza: il Ludwig Barth von Barthenau Vigna Roccol. •
The beautiful mountainside terrace of Mazon on the eastern side of the Adige Valley opposite Tramin /Termeno is a superb location for prime Pinot vineyards. With a tall limestone rock face behind, the rows of vines face towards the west and the evening sun. The “Ora” wind sweeps in from the south until the early evening and keeps grapes free of fungus. Typical ripe varietal fruit aromas develop ideally without sacrificing refreshing acidity. Splendid bouquet is exhibited in the Pinot Blanc “Barthenau Vigna S. Michele” and Pinot Noir “Barthenau Vigna S. Urbano”. The Hofstätter wine estate has made a key contribution to the success of Pinot Noir in South Tyrol and Italy. In particularly good vintages, the grapes from the “Roccolo” vineyard (named after a historic fowling ground) are used to produce an extraordinary Pinot Noir named “Ludwig Barth von Barthenau Vigna Roccolo”. •
© Huber Kartographie GmbH, München
Zeichenerklärung Legenda Legend Weinbergausrichtung Orientamento vigneto Vineyard orientation: O W S N W
Weinbergsneigung Pendenza vigneto Vineyard gradient:
Mazon Unterer YngramHof ®
Oberer Yngram-Hof ®
40–60 % 30–40 % 20–30 %
Bar thenau ®
0–20 %
Kirche St. Michael Chiesa S. Michele
® olo cc Ro
Neumarkt Egna 22 — weingut | tenuta hofstätter
0
50
100
150
200
250 m
Cereseto Superiore Oberkerschbaumerhof
Zeichenerklärung Legenda Legend
Cereseto Superiore Oberkerschbaumer
Weinbergausrichtung Orientamento vigneto Vineyard orientation: W W N S O
Südlich von Mazon liegt der Oberkerschbaumer Hof in 750 m bis 800 m Höhe. Diese Berglage eignet sich hervorragend für weiße Rebsorten. Ihre Trauben reifen hier langsam, werden spät gelesen und bringen den Charakter eines jeden Weißen auf den Punkt: mit frischen, mineralischen und fruchtigen Aromen. Der Hof, nach dem auch diese Lage mit ihrem schottrigen Boden benannt ist, liegt an der Gfriller Passstraße, die – einst ein wichtiger Handelsweg – ins Cembratal im Trentino führt. Auf dieser Straße wanderte schon Albrecht Dürer nach Venedig. •
A sud di Mazon si trova il maso “Cereseto superiore” sito ad un altitudine dai 750 fino a 800 m.s.l.d.m. Questa zona di montagna è eccellente per vitigni a bacca bianca. Qui le uve maturano lentamente e danno al carattere del vino le ricercatissime note fresche, minerali e fruttate. Il maso, dal quale prende nome anche la vigna adiacente con i sui terreni ghiaiosi, si trova sulla strada verso il passo di Caoria – un tempo un’importante via commerciale – che porta in Valle di Cembra in Trentino. Lungo questo tragitto camminò anche Albrecht Dürer durante il suo tragitto per Venezia. •
The Oberkerschbaumerhof is located to the south of Mazon at elevations ranging from 750 metres (1,162 ft.) and 800 metres (2,625 ft.). This mountain site is perfect for white grape varieties. The fruit ripens slowly and gradually, is harvested late and yields wines with refreshing fruit aromas and mineral character. The farmstead after which this gravelly site is named is situated near the Gfrill Pass Road, once an important trading route leading into the Val di Cembra in Trentino. It is the route that Albrecht Dürer travelled on his way to Venice. •
Weinbergsneigung Pendenza vigneto Vineyard gradient: 40–60 % 30–40 % 20–30 %
Gfrill Cauria
0–20 %
Buchholz/Salurn Pochi/Salorno
0 26 — weingut | tenuta hofstätter
50
100
150
200 m
© Huber Kartographie GmbH, München
weingut | südtirol tenuta | alto adige
Für weitere Informationen: Per informazioni: Informations: www.hofstatter.com
Wir freuen uns über Ihren Besuch im Weingut Hofstätter. —
Lieti della Vostra visita alla Tenuta Hofstätter. —
We are looking forward to your visit to the Hofstätter Estate. —
Der Gewürztraminer-Garten gibt Ihnen einen Einblick in den Lebenszyklus der Rebstöcke und die Arbeit des Winzers. Über dreißig unterschiedliche Rebsorten – allesamt Abkömmlinge des Gewürztraminers – sind ausgepflanzt. Aber zu allererst ist dieser Garten ein Ort der Sinne: Schauen, Riechen, Genießen.
Nel giardino-vigneto Gewürztraminer si viene a conoscenza delle condizioni ottimali di crescita della vigna nonchè del lavoro del viticoltore. Sono state impiantate oltre 30 diverse varietá di Gewürztraminer – diversi cloni, mutazioni, incroci con altre varietá e varietá inparentate. Ma questo giardino é anche un luogo dei sensi: guardare, annusare, assaporare.
The Gewürztraminer Garden gives visitors insight into the life cycle of the grape vine and the work of the grower. Over 30 different varieties are grown, all progenies of the Gewürztraminer vine or the result of Gewürztraminer crossings. But first and foremost the garden is a place to indulge the senses: look, smell, relish.
Oppure vorrebbe conoscere più approfonditamente i vigneti quì descritti? Allora possiamo invitarla ad una speciale visita nei nostri vigneti con il nostro fuoristrada!
Or would you like to discover the Hofstätter vineyards for yourself? If so, let us take you on a special tour of our finest vineyards in our jeep!
Der Eintritt in den Hofstätter Gewürztraminer-Schaugarten ist frei.
L’entrata nel Hofstätter giardino-vigneto Gewürztraminer é libera.
Admission to the Hofstätter Gewürz traminer exhibition vineyard is free.
Öffnungszeiten Vinothek, Restaurant und Schaugarten unter www.hofstatter.com
Orario d’apertura enoteca e giardino-vigneto su www.hofstatter.com
Wine shop and exhibition vineyard opening hours at www.hofstatter.com
Führungen Kellerbesichtigung mit anschließender Verkostungsmöglichkeit von 5 Weinen, nur gegen Voranmeldung, ab 5 Personen Dauer der Führung: ca. 1 Stunde
Visite guidate Visita in cantina con degustazione di 5 vini, solo previo appuntamento, minimo 5 persone Durata della visita ca. 1 ora
Guided tours Winery tour followed by an optional tasting of 5 wines, prior notice required, min. 5 persons Duration of tour: approx. 1 hour
Kombination Schaugarten-/ Kellerbesichtigung mit Verkostung Nur gegen Voranmeldung, ab 5 Personen, inklusive Verkostung von 5 Weinen Dauer: ca. 1,5 Stunden
Combinazione vigneto giardino/visita in cantina con degustazione di 5 vini, solo previo appuntamento, minimo 5 persone Durata della visita: ca. 1,5 ore
Combination exhibition vineyard/winery visit with tasting of 5 wines, prior notice required, min. 5 persons Duration of tour: approx. 1.5 hours
Samstag und Sonntag werden keine Führungen angeboten.
Sabato e Domenica non é possibile effettuare visite guidate.
No guided tours are available on Saturday and Sunday.
Weinberg 4 × 4 Nur gegen Voranmeldung, ab 5 Personen (max. 7 Personen), inklusive Verkostung von 3 Lagenweinen. Dauer: ca. 1,5 Stunden
4 × 4 nei vigneti Solo previo appuntamento, minimo 5 persone (massimo 7 persone), inclusa degustazione di 3 vini delle nostre Selezioni Tenute. Durata della visita ca. 1,5 ora
Vineyard 4 × 4 Booking essential. For groups of min. 5 persons and max. 7. Wine tasting with 3 different estate wines included. Duration of safari: approx. 1.5 hours.
Oder möchten Sie die hier beschriebenen Hofstätter-Weingärten näher kennenlernen? – Dann dürfen wir Sie zu einer ganz speziellen Weinbergsführung mit unserem Geländewagen quer durch unsere schönsten Lagen einladen!
30 — weingut | tenuta hofstätter
weingut | tenuta hofstätter — 31
Weingut| Tenuta J. Hofstätter Rathausplatz | Piazza Municipio 7 39040 Tramin| Termeno (BZ) Südtirol| Alto Adige/Italia Fon +39/0471/860161 Fax +39/0471/860789 info@hofstatter.com CAMPAIGN FINANCED ACCORDING TO EC REGULATION 1308/13
www.hofstatter.com