MAGAZINE
#5
www.facebook.com/privatedestination
private-destination .com ventes privĂŠes private sales
PUB
www.private-destination.com plus vous rĂŠservez, plus vous ĂŠconomisez ... the more you book, the more you save ...
powered by
N
À
L A
R E C H E R C H E
D E
L ’ Œ U V R E
L’ A B US D’ AL CO O L E S T DA NGE R E UX P OUR LA S ANT É , À CONS OM M ER AVEC MO D ÉRATIO N
Si la fin ultime de l’homme est la quête du bonheur, celui-ci est souvent facteur de renouveau. La morale relative aux épicuriens propose pour objectif premier la satisfaction de tout ce qui contribue au plaisir. Pour eux, le plaisir est le commencement et la fin de la vie heureuse. Alors, chers lecteurs, jouissons pleinement de l’instant, car le présent seul est le temps du pur bonheur d’exister.
© imagIN - www.imagin.agency
If the ultimate end of man is the quest for happiness, it is often a factor of renewal. The morality relating to epicureans proposes for the primary objective the satisfaction of all that contributes to the pleasure. For them, pleasure is the beginning and the end of the happy life. So, dear readers, let us enjoy the moment, for the present alone is the time of pure happiness to exist.
Pierre-Antoine Navarro
L’OURS Bâoli Group · Direction générale : Pierre-Antoine Navarro .|. Direction de la communication : Xavina Navarro .|. BÂOLI MAGAZINE est une publication Home Agency Media · www.homeagency-media.com .|. Directeur de la publication : Anthony Aiken Responsable de la Rédaction : Cécile Olivéro .|. Rédaction : Karine Monié .|. Direction Administrative et Coordination : Cathy Aiken Direction Artistique : Stéphanie Soutif .|. Publicité : Home Agency Media · pub@homeagency-media.com .|. Tel. +33 (0)9 50 10 83 83 Responsable de Clientèle : Véronique Le Bars · veronique@homeagency-media.com .|. Chef de Publicité : Sophie Krief sophie@homeagency-media.com .|. Photo de la couverture : © imagIN - www.imagin.agency .|. Traduction : Cats .|. Impression : Petrilli Group Tous les documents et informations ne sont pas contractuels et ne sont communiqués qu’à titre d’information. L’éditeur n’est pas responsable des documents qui lui sont adressés et n’est en aucun cas tenu de les retourner. Parution : 2017 .|. Dépôt légal Mai 2017 - Exemplaire gratuit, ne peut être vendu HomeAgencyMedia © 2017
#
5
SOM MAIRE Table of content
10 16
Bâoli Beach
22
L’agenda
New Bâoli
Interview: Rudy Riccioti & Samy Chams
Jusqu’au bout de la nuit All night long
32
#
6
Voyages Trips Canada Costa Rica
SAINT-TROPEZ
I C A N N E S I N I C E I M O N A C O I C O U R C H E V E L I LY O N I G E N E V E
VIPTRANSFERS
HELIESCAPADE
JETSERVICES
F L I G H T S T O A L L D E S T I N AT I O N S BOOK YOUR FLIGHT +33 (0)4 93 90 40 70 & info@azurhelico.com
www.azurhelico.com
45
Bien-être et détox, de nouvelles approches Vegan & detox Manger sain · Healthy eating Les menus vegans du Bâoli · Vegan Menu Les Recettes · Cooking recipes Yoga
#
8
62
Culture
72
Les sœurs célèbres · Fame in family
Salle de concert Singapour · Singapore concert hall Singapour fait son festival · Singapore makes its festival Rolling Loud Festival Miami
78
People
ART & PERFUME
Un voile doré et parfumé qui illumine celle qui le porte Iconic Golden Perfume
CRÉATEURS DE PARFUMS À GRASSE NEW
BOUTIQUE ATELIER : 14, PLACE AUX AIRES - 06130 GRASSE
www.parfumsmicallef.com G R A S S E
L O N D O N
D U B A I
M O S C O W
#
10
© imagIN - www.imagin.agency
NEW BÂOLI CANNES RUDY RICCIOTTI & SAMY CHAMS
NEW BÂOLI par Cécile Olivéro RUDY RICCIOTTI & SAMY CHAMS Tel un Phénix qui renaît de ses cendres, le Bâoli a vécu un lifting salutaire orchestré par deux architectes,
Rudy Ricciotti et Samy Chams. © Rene Habermacher
Une partition à quatre mains et deux talents. Morceaux choisis.
Like a phoenix rising from its ashes, the Bâoli has undergone a salutary facelift orchestrated by two architects, Rudy Ricciotti and Samy Chams. A score with four hands and two talents. Selected pieces.
Avez-vous eu carte blanche ?
Did you have carte blanche?
Samy Chams : L’histoire entre le Bâoli et nous, Prospect Design, a commencé en 2001, lors d’un premier relooking doublé d’un agrandissement. On peut dire que je fais partie partie de la famille du Bâoli et que je connais parfaitement son ADN. Ce nouveau projet s’est inscrit comme le prolongement et peut-être l’aboutissement de celui engagé voici 2 ans. Oui, je peux dire que j’ai eu carte blanche et que l’on m’a fait confiance.
Samy Chams : The story of the Bâoli and us, Prospect Design, began in 2001 with an initial revamp coupled with an extension. One can say that I’m part of the Bâoli family and I know its genes to perfection. This new project took place as the extension and perhaps culmination of that initiated 2 years ago. Yes, I can say I had carte blanche and they trusted me.
Etait-ce un challenge ?
Was it a challenge?
Le Bâoli new look est-il conceptuel ?
Is the new look Bâoli conceptual?
Samy Chams : Chaque projet est unique même lorsqu’il s’agit de repenser plusieurs fois un même endroit. C’était donc un sacré challenge ! Tout le monde connaît la renommée du légendaire Bâoli. A nous de révolutionner une «machine de guerre» qui fonctionne, et de bousculer les habitudes pour imposer nos propres idées et apporter de la nouveauté. Le challenge était d’autant plus important qu’il nous fallait réussir à faire encore mieux qu’il y a 2 ans. Samy Chams : Totalement, c’est un retour à la nature, une vision organique et végétale d’un lieu. Rudy Ricciotti, architecte partenaire sur ce projet, a déclaré : «Similaire aux temples d’Angkor, la végétation a pris le dessus, naturellement sur le Bâoli...». Que dire de plus ? C’est un jardin d’Eden, un coin de paradis, où la nature omniprésente et luxuriante à l’extérieur, s’invite à l’intérieur grâce à des effets de motifs et de formes.
Samy Chams : Every project is unique, even when it’s a matter of rethinking the same place several times. So it was a huge challenge! Everyone knows the fame of the legendary Bâoli. It was up to us to revolutionise a working «war machine» and discard habits, to impose our own ideas and bring innovation. The challenge was even bigger as we had to do even better than 2 years ago.
Samy Chams : Absolutely, it’s a return to nature, an organic and green vision of a place. Rudy Ricciotti, my partner architect for this project, said «Similarly to the temples of Angkor, the vegetation has taken over, naturally on the Bâoli… «. What more can I say? It’s a garden of Eden, a little paradise, where the omnipresent luxuriant nature outside invites you inside with pattern and shape effects.
#
11
COSMETIQUES • PARFUMS • MAISON Orient Mystique
Orient Mystique
Une expérience sensorielle unique • Des parfums précieux • Des senteurs irrésistibles rient Mystique O
-O rie
ue - Orient M stiq ys My tiq nt
que - Orient M ysti ys tM tiq en
ue
PURABALI DE CORPS & D’ESPRIT
Orient Mystique
rient Mystique Or - O ie ue
La gamme Orient Mystique est composée des Produits utilisés dans les Spas Balinais pour les traditionnels rituels de détente et de mise en beauté, L’accord parfait entre le corps et l’esprit … La gamme Orient Mystique médecine traditionnelle A Ayurveda, aux techniques ancestrales de relaxation indienne, aux vertus relaxantes, apportant Équilibre & Sérénité, Un soin qui favorise le rajeunissement, soulage les douleurs musculaires, améliore la circulation sanguine & lymphatique ... www.purabali.com Tous les produits de la gamme sont T 100% naturels,100% végétal, sans silicone, ni parabène.
ue - Orient M stiq ys My tiq nt
ue
que - Orient M ysti ys tM tiq en
L’accord parfait entre le corps et l’esprit … Orient Mystique
GAMME
rient Mystique -O Or i
PURABALI DE CORPS & D’ESPRIT ue
rient Mystique -O Or i
www.purabali.com -20% de remise sur le trio de votre choix en envoyant PURABALI au 06 26 40 04 31 (appel non surtaxé)
dyca
re s - A n c e
rê rê m e - É l i x i r S up
ix
PURABALI DE CORPS & D’ESPRIT
up
H
up l i x i r S rê me Él
rS
rf x - E a ux de P a
f um
- A nc e s t r a l s
Si
-É
xi
als
Siam - Sole il d u
EET HOM E - SW EOM SW TH EE EE T
SW
str
iam - Soleil du S uS iam ld lei
B
dy
Bo
e
Bo
ls
li - Trésors d
res ca
dy Bo
tra
il du ole -S
ar P
Ba
e
ê
de
so
de
PURABALI DE CORPS & D’ESPRIT
m
pr
r f um - E au x
rs
ali - Tré de B so
rs
d
-
H
Pa
nI n
HOME - SWEE EET TH SW OM E
SW EE T
ux
s
de
t d’Océa
E-
me - Élixir S u
PURABALI DE CORPS & D’ESPRIT
OM
p rê
cla -É
-
EET HOM E-
en
en
aux d e P ar fum
a r f um de P Ea
ce
i
-S o
Ind
cl -É
a t d’ Océan
In
di
que - Orient M ysti ys tM tiq en
-E
ux
PURABALI DE CORPS & D’ESPRIT
um
-
-
HOME - SWEE EET TH SW OM E
s
E-
re
OM
ca
i
t rals Body
eÉl
nces
r S u p rê m
-A
lixi -É
es
o d y c a re s als B -A n
PURABALI DE CORPS & D’ESPRIT
ar
e
d
- Soleil du Siam
d ’ O cé an
PURABALI DE CORPS & D’ESPRIT
uS oleil d iam - So lei - S l
E - SW OM TH EE
am
-
m
i
Su
ors de B Trés al
ir
i-
e Bal i o rs d -T ré
clat -É
PURABALI DE CORPS & D’ESPRIT
al
és Tr
di
str
In
SW
c la t d ’Océan
Ea
-É
iam uS
n
en
ue - Orient M stiq ys My tiq nt
PURABALI DE CORPS & D’ESPRIT
ie
ce
nt Mystique Orie -O rie
An
ue
c
9 gammes qui révèlent les secrets des rituels ancestraux du bien-être Balinais
ue
rient Mystique -O Or i
PURABALI France +33 (0)4 93 69 97 40 - contact@purabali.com - 11 chemin de l’Olivet - 06110 Le Cannet
www.purabali.com
© imagIN - www.imagin.agency
Comment avez-vous géré les volumes et les circulations ?
Samy Chams : Nous avons décidé de conserver tout ce qui contribuait au succès du Bâoli et d’améliorer les quelques points faibles pour tenter d’arriver à l’excellence. Un vrai effet d’arène et une vraie connexion dedans / dehors offre cette fusion et cette cohésion qui permettent de passer de l’un des restaurants les plus chics de la Côte d’Azur à l’un des clubs festifs les plus glamours de la région.
How did you manage the scale and the flows?
Samy Chams : We decided to keep everything that contributed to the Bâoli’s success and to improve the few weaknesses to attempt to achieve excellence. A real arena effect and a real inside-and-outside connection give this fusion and cohesion that let you to go from one of the most chic restaurants on the French Riviera to one of the most glamorous party clubs in the region.
#
13
Franchir le seuil du Bâoli provoque-t-il toujours une sensation de dépaysement ?
Samy Chams : Pour moi, et depuis toujours, le Bâoli reste synonyme d’envoutement, de magie, de voyage, d’expérience unique. Ce rendez-vous stimule tous les sens. Je crois que peu d’endroits dans le monde arrivent à provoquer ces sensations.
#
14
Does crossing the Bâoli threshold always give the feeling of changing scenery?
Samy Chams : For me, the Bâoli has always been synonymous with enchantment, magic, travel, unique experiences. It stimulates all our senses. I think few places in the world are able to produce such feelings.
Parlez-nous de votre travail, très technique et finalement peu visible sur ce projet, même s’il reste primordial.
Rudy Ricciotti : Effectivement, ce n’est pas le principe créatif qui est en jeu mais plutôt celui de la responsabilité. Il règne entre Pierre-Antoine Navarro et moi une confiance et un grand respect vis à vis des décisions à prendre. Le challenge résidait surtout dans l’amélioration fonctionnelle d’un établissement qui est une référence depuis des années. La règle imposée par la ville fut de conserver la volumétrie existante et d’entreprendre des travaux dans un temps très réduit. La toiture a été débarrassée d’une partie des gaines techniques qui l’occupaient pour y créer un espace dégagé végétalisé. Ce n’est certes pas passionnant à dévoiler mais l’isolation thermique et acoustique ont été poussées à l’extrême. Tout le système électrique ainsi que celui de climatisation ont été revus en profondeur, avec, comme contrainte, une faible consommation énergétique et une absence de nuisance pour les riverains. Un concasseur de verre a été mis en place ; un système de batardeau démontable également pour prévenir d’une montée des eaux centennale. Du côté du visible, pierres sèches et accumulation végétale ont dessiné le nouveau visage du Bâoli. Finalement, ce sont essentiellement des enjeux environnementaux qui ont conduit à ce travail très technique et si peu visible.
© imagIN - www.imagin.agency
Tell us about your work, highly technical and ultimately not so visible on this project, although it does remain vital.
Rudy Ricciotti : Indeed, it’s not the creative principle that’s at play here but rather the principle of responsibility. Between Pierre-Antoine Navarro and myself there is trust and great respect for decisions to be made. The challenge lay mainly in the functional improvement of what has been a reference establishment for years. The rule imposed by the city council was to retain the existing volumetry and tackle the work in a very short time. The roof was cleared of part of its technical ducts to create an unobstructed green area. It was admittedly not exciting to bare but the heat and noise insulation had been pushed to the extreme. The entire electrical system and air conditioning system were revised in depth, with the constraint of low electricity consumption and being nuisance-free for local residents. A glass crusher was introduced; also a dismountable cofferdam system to prevent the rise of flood water. On the visible side, dry stone and plant aggregation now design the new face of the Bâoli. Finally, it was mainly environmental issues that led to this highly technical and little visible work.
#
16
© Alban Pichon
AD RE SSE
© Alban Pichon
BÂOLI par Cécile Olivéro BEACH
#
17
BÂOLI BEACH
#
18
© Alban Pichon
BÂOLI par Cécile Olivéro BEACH
Un emplacement de rêve, sur l’une des avenues mythiques de la planète, La Croisette, entre deux palaces non moins mythiques, le Carlton et le Majestic Barrière. C’est là, face à la Grande Bleue et à quelques pas du Palais des Festivals que la plage du Bâoli donne rendez-vous aux inconditionnels d’un certain art de bien vivre. A dream location, on one of our planet’s legendary avenues, the Croisette, between two no less legendary luxury hotels, the Carlton and the Majestic Barrière. It’s there, opposite the Big Blue and just steps from the Palais des Festivals, that Bâoli Beach attracts fans of a certain art of good living.
BÂOLI BEACH Elle reste la plage de tous les superlatifs. La plus prisée de la cité du Festival, l’une des plus grandes - avec ses 60 mètres de long -, celle qui possède le plus long ponton, un restaurant XXL de 1300 m2 et surtout celle qui a le sens le plus aigu de la fête. La fête est dans l’ADN du Bâoli Beach et elle atteint des sommets pendant le Festival de Cannes… et pendant toute la belle saison. Cinq cents mètres carrés de terrasse surmontés d’une tente accueillent les night clubbers et leur promettent des nuits de folie à nulles autres pareilles. Les célébrités d’ici et d’ailleurs ne s’y trompent pas et ne manquent jamais d’y faire un passage, même éclair ; ils plébiscitent ce qui fait son charme, ce mélange unique de décontraction teinté de sophistication.
SEA FUN AND SUN
It remains the beach of all superlatives. The Festival city’s most popular, one of the biggest – at 60 metres long – the one with the longest pier, a 1300 m2 mega restaurant, and above all the one with the keenest sense of fun. Fun is in the genes of Bâoli Beach and it reaches its peaks during Cannes Film Festival… and throughout the summer. Five hundred square metres of terrace with a marquee that welcomes night clubbers, promising them hot nights second to none. Celebrities from here and beyond are quite right and never fail to come here, even on a whirlwind visit; they all appreciate what makes its charm - this unique mix of relaxation tinged with sophistication.
#
19
Détente &gourmandise
BÂOLI par Cécile Olivéro BEACH
Relaxation and gourmandise
© Alban Pichon
En solo, en duo, en famille ou entre amis, Bâoli Beach demeure un must. Sur ses 1000 m2 de sable fin, les transats gardent de larges espaces entre eux, histoire de préserver au maximum la tranquillité et l’intimité de ceux qui s’y relaxent. En cuisine officie Christophe Gervais, dont les recettes s’inspirent des traditions méditerranéennes et font une place de choix aux produits de la mer. Sur sa carte estivale, les salades côtoient les poissons sauvages et les viandes grillées : salade de quinoa, ceviches, tagliata de bœuf, loup, sole, sushis… sont autant d’invitation à la gourmandise. Envie d’un cocktail ? La carte propose bien sûr les grands classiques mais aussi d’autres mélanges, plus originaux, tous servis sur la plage. Très tendance, et excellents pour la santé, les jus de fruits bio à l’extracteur voisinent avec les eaux détox.
#
20
accompany wild fish and grilled meats: quinoa salad, ceviches, beef tagliata, bass, sole, and sushi are an invitation to gourmandise. Fancy a cocktail? The menu offers the great classics but also other more original mixtures, all served on the beach. Very trendy - and great for your health - extracted organic fruit juices alongside detox mineral waters.
50 boulevard de La Croisette - 06400 Cannes Réservations : +33 (0)4 93 99 49 26 reservations.plage@baolicannes.com www.baolibeach-cannes.com
© Alban Pichon
Whether people come on their own, as a couple, a family or with friends, Bâoli Beach remains a must. On its 1000 m2 of fine sand the deckchairs have plenty of space between them to preserve the peace and privacy of those relaxing there as much as possible. Christophe Gervais officiates in the kitchen, with recipes inspired by Mediterranean tradition and that favour seafood. On his summer menu salads
© Quentin Pastor
PUB
www.maillotsoraya.com 2 boulevard Louis Blanc - Saint-Tropez 04 94 56 58 05
Le Mas D’Estel - Les Esclamandes RN98 - Saint-Aygulf
Follow us
Jusqu’au bout de la nuit
Fête de la Musique
All Night Long
Que vous évoque le mot «fête» ? Des expressions toutes faites : «Faire la fête», «Etre de la fête», «N’avoir jamais été à pareille fête»… Des mots aux actes, il n’y a qu’un pas que le Bâoli franchit allègrement. La fête, il connaît et la distille tout au long de l’été en organisant des soirées à thème… incontournables.
Flower Power
What does the word «party» mean to you? Standard phrases: «celebrating», «being at the party», «never been to such a party» etc. From words to action, there’s only one step that the Bâoli happily takes. Partying - it experiences and distils it all summer long by organising theme nights that are… a must.
Amazonia
#
22
© Jimmy de Paris
Mercredi
21
j u i n Wednesday 21 june
J e u d i
20
juillet Thursday 20 July
Elle est attendue chaque année avec impatience et donne le coup d’envoi de l’été. Elle ? La Fête de la Musique, devenue événement national et international ! Au Bâoli, elle donne lieu à une soirée de folie. La plage devient un immense dance floor sous les étoiles et dès le coucher du soleil, la température monte d’un, puis de plusieurs crans. Au fil des minutes, le son s’amplifie, les lumières s’allument en rythme, les animations et les performances se succèdent. Si la musique adoucit les mœurs, elle réjouit aussi les cœurs et fait vibrer les corps.
Même les moins de 20 ans connaissent le Flower Power ! Ce slogan, utilisé par le mouvement hippie durant les 60’s et les 70’s, avait fait de la fleur le symbole de son idéologie pacifiste. Lors d’un rassemblement prônant la non violence, le «Summer of love», en 1967 à San Francisco, la consigne était simple : les hippies devaient porter des fleurs dans les cheveux et les distribuer autour d’eux. Chaque année, le Bâoli organise «la» soirée la plus hippie de la planète. Pour l’occasion, le Bâoli devient un temple aux accents 60’s où règnent en maîtres absolus la paix, la vie, l’amour et la liberté. Dress code : pat deph’… et fleurs. Peace & love et musique ad hoc.
J e u d i
27
juillet Thursday 27 July
Impatiently awaited every year, it kicks off the summer. What? The Music Festival, now a French and an international event! At the Bâoli it gives rise to a crazy party. The beach becomes a huge dance floor under the stars, and straight after sunset the temperatures rise by one and then several notches. As the minutes tick by the sound is amplified, the lights go on in rhythm, animations and performances follow one another. If music is good for the soul, it also delights hearts and makes bodies vibrate.
Even the under 20s know Flower Power! This slogan, used by the hippie movement in the 60s and 70s, made the flower the symbol of its pacifist ideology. At a rally advocating non-violence - the «Summer of Love» - in San Francisco in 1967, the instructions were simple: the hippies had to wear flowers in their hair and spread them around themselves. Every year, the Bâoli organises «the» hippiest party in the world. For the occasion the Bâoli becomes a 60s focus temple, where peace, life, love and freedom reign unchallenged. Dress code: bell-bottoms… and flowered. Peace & love and ad hoc music. Amazonia
Lancée en 2016, Amazonia revient en 2017. Et cet été encore, le Bâoli se transforme, le temps d’une soirée, en temple de la nature, une nature aussi luxuriante qu’extravagante. De fières amazones, qui ont quitté leur forêt humide, se retrouvent en plein désert. Elles y rencontrent d’autres tribus et ensemble, tous créent la Modern Tribe, une communauté inédite et originale. De Mad Max à Burning Man, entrez dans la forêt amazonienne, laissez-vous subjuguer et emporter par ses rythmes endiablés.
Launched in 2016, in 2017 Amazonia is back. And this summer the Bâoli is once again being transformed, for one evening, into a temple of nature - nature as luxuriant as it is extravagant. Proud Amazons who have left their damp forest find themselves in the middle of the desert. There they meet other tribes, and together they all create the Modern Tribe, an original new community. From Mad Max to Burning Man, enter the Amazon rainforest, take in its frenzied rhythms and be carried away by them.
23 #
Imaginarium J e u d i
03
a o û t Thursday 3 August
Deuxième édition d’une soirée qui bannit, l’espace de quelques heures, toute notion de raison et de logique. Gloire à l’imagination ! Laissez votre fantaisie vous submerger, entrez dans l’univers imaginaire du Bâoli, quittez le monde réel pour celui, beaucoup plus amusant, de l’irréel. La magie et la folie y règnent en maîtresses absolues, vous laissant croire que l’impossible devient possible. Passez de l’autre côté du miroir et posez-vous la question : et si justement croire au possible permettait de réaliser l’impossible ? A méditer.
© Jimmy de Paris
The second edition of a party that banishes any notion of reason and logic, for a few hours. Glory be to the imagination! Let your imagination overwhelm you, enter the imaginary world of the Bâoli, leave the real world for this unreal world that’s much more fun. Magic and craziness reign here unchallenged, letting you think the impossible is becoming possible. Go through the mirror and ask yourself the question: what if rightly believing in the possible would let you achieve the impossible? Think about it.
#
24
Crazy Angels J e u d i
10
a o û t Thursday 10 August
Directement inspirée des défilés Victoria’s Secret, cette soirée glamour en diable réunit anges et (gentils) démons venus se brûler les ailes le temps d’un soir d’été. Transformé, comme par magie, en un palais immaculé, le Bâoli résonne des accents de musique live tandis que les «Crazy Angels» promettent une performance qui va enflammer le dance floor. Dress code : plumes, strass et paillettes. Que la fête commence ! Directly inspired by Victoria’s Secret fashion shows, this devilishly glamorous party brings together angels and (nice) demons who come to jump in the deep end for a summer evening. Transformed as if by magic into a immaculate palace, the Bâoli resounds with sounds of live music, while the «Crazy Angels» promise a performance that ignites the dance floor. Dress code: feathers, rhinestones and sequins. Let the party begin!
Et aussi… And also…
Fireworks La tradition perdure un demi-siècle ! Chaque mois de juillet et d’août, le Festival Pyrotechnique de Cannes embrase la baie et met six pays en concurrence pour l’obtention de la très convoitée Vestale d’Argent. Idéalement situé, le ponton du Bâoli Beach devient the place to be pour profiter au mieux du spectacle. Le chef propose des menus spéciaux Fireworks, servis sur des tables qui ont fleuri dans le sable mais aussi jusqu’au bout du ponton. On peut également profiter des feux d’artifice confortablement installé sur un transat, un cocktail à la main. Plaisir des yeux et du palais garanti, mais attention, il est prudent de réserver. The tradition is half a century old! Every July and August, Cannes Fireworks Festival sets the bay alight, putting six countries in competition to win the highly coveted Silver Vestal. Ideally located, the Bâoli Beach pier becomes the place to be to enjoy the show to the best. The chef proposes special Fireworks menus, served on the tables that pop up on the sand and right to the end of the pier. You can also enjoy the fireworks in comfort from a deckchair with a cocktail in your hand. A guaranteed treat for the eyes and the palate – but beware - it’s best to book.
Les 14 - 21 et 29 juillet et les 7 - 15 et 24 août 14 - 21 and 29 July and 7 - 15 and 24 August
25 #
DE CANNES AUX ETAS-UNIS BÂOLI OF CANNES IN THE US
#
26
BÂOLI MIAMI, DE CANNES par Cécile Olivéro AUX ETATS-UNIS
L’Europe peut compter sur le Bâoli Cannes pour enflammer ses nuits. Outre Atlantique, c’est à Miami que le concept s’est exporté. Avec le même succès. Europe can count on the Bâoli Cannes to heat up its nights. Across the Atlantic, the concept has been exported to Miami. With the same success.
27 #
@ BAOLI MIAMI
On y croise Alicia Keys, Leonardo DiCaprio, Jamie Foxx, Will Smith, Adriana Lima ou encore Cristiano Ronaldo et LeBron James. Toutes les célébrités que comptent les planètes showbiz, sport et affaires s’y invitent, très régulièrement pour certaines. Le Bâoli Miami, situé sur Collins Avenue, à quelques pas des prestigieux hôtels W South Beach et Setai South Beach, bien plus qu’une adresse incontournable, reste tout simplement the place to be. Happy few et anonymes s’y retrouvent pour vivre une expérience extraordinaire qui va les mener jusqu’au bout de la nuit. David Saada, est né à Paris, mais c’est à Miami qu’il s’est fait un nom. L’accueil des VIP, c’est son affaire. Et il excelle dans l’art de les recevoir, leur ouvrant les portes du lieu et faisant de chacun d’eux un hôte unique et exceptionnel. Chaque mercredi, le Bâoli Miami devient le théâtre de soirées très spéciales, au nom explicite, «My Boyfriend is out of the town» ; elles réunissent les femmes les plus sexy de la ville et les DJ les plus demandés (Hugo M, Magnum, Tito, SubZero, Vanjee, Rascal, Stacie Todd, Willy Monfret, entre autres…). Reconnu pour être l’un des rendez-vous nocturnes les plus courus de Floride, Bâoli Miami est aussi régulièrement référencé comme l’un des meilleurs restaurants de l’état.
#
28
There, you come across Alicia Keys, Leonardo DiCaprio, Jamie Foxx, Will Smith, Adriana Lima or Cristiano Ronaldo and LeBron James. All the celebrities of the worlds of showbiz, sport and business invite themselves there, some very often. The Bâoli Miami, located on Collins Avenue just a stone’s throw from the prestigious hotels W South Beach and Setai South Beach, much more than a must address is simply the place to be. The happy few and the nameless go there for an extraordinary experience lasting all night long. David Saada was born in Paris but made his name in Miami. VIP hospitality is his business. And he excels in the art of entertaining them, opening its doors to them and making each of them a unique, extraordinary guest. Every Wednesday, Bâoli Miami becomes the theatre of very special evenings expressly named ‘‘My Boyfriend is Out of Town’’. They bring together the city’s most beautiful women and the most popular DJs (Hugo M, Magnum, Tito, SubZero, Vanjee, Rascal, Stacie Todd and Willy Monfret, among others).
@ BAOLI MIAMI
Known as one of the hottest nightlife venues in Florida, Bâoli Miami is also regularly listed as one of the top restaurants in the state.
#
29
U T H E N T I Q U E S P
A
R
I
S
COCONUT
UN TRIO DE CHOC par Cécile Olivéro ET DE CHARME
‘‘Join the tribe Coconut !’’
© Quentin Pastor
Mademoiselle Ema est styliste, Annie se passionne pour la mode et Xavina (sa fille) est titulaire d’un master en communication dans le domaine… de la mode. Rien d’étonnant donc à ce que ces trois-là aient eu l’idée d’associer leurs talents respectifs. Résultat : une marque «bohême», à l’image forte et une collection complète regroupant une large gamme de produits, allant des chaussures aux objets de décoration, en passant par les sacs, les paréos, les serviettes et paniers de plage, le prêt-à-porter.. Mieux même, Coconut devient un concept inspiré des souvenirs de voyages de ces globe-trotters en jupons. Dans leurs albums, des images de Saint Barth, New York, Ibiza, Tulum, Miami, le Costa Rica… Saint-Tropez a accueilli le premier flagship store, qui reprend tous les codes de l’univers bohème de la marque. Parallèlement, Coconut est distribué dans les points de vente «place to be» en France et en Europe. Lorsque la mode devient une affaire de famille et d’amitié… un seul mot d’ordre,
Miss Ema is a fashion designer, Annie is passionate about fashion, and Xavina (her daughter) has a master in fashion communication. So it’s not surprising that these three had the idea of combining their respective talents. The result is a «Bohemian» brand with a strong image and a full collection bringing together a wide range of products, from shoes to decorative items, as well as bags, sarongs, beach towels and bags and ready-towear fashion. Even better, Coconut is a concept inspired by these globetrotters’ travels as girls. In their albums are pictures of Saint Bart’s, New York, Ibiza, Tulum, Miami and Costa Rica. Saint-Tropez hosted the first flagship store, taking in all the codes of the brand’s Bohemian world. Coconut is also distributed in «place to be» sales outlets in France and Europe. When fashion becomes a family and friendship affair, there’s one single slogan «Join the Coconut tribe!»
© Quentin Pastor
A TRIO OF CHOC AND CHARM
Coconut, 32 rue Gambetta, 83990 Saint-Tropez contact@coconutstore.fr - www.coconutstore.fr instagram : coconutsainttropez
#
31
#
32
© Vizerskaya
CANADA par Cécile Olivéro COSTA RICA
OY AG ES
Ces voyages au bout du monde... D’un côté, le Costa Rica. De l’autre, le Canada. Deux destinations très différentes à découvrir à pieds, à moto, en train, en bateau… Dépaysement et émerveillement garantis.
CANADA COSTA RICA
These trips to the end of the world Costa Rica on the one hand. Canada on the other. Two very different destinations to discover on foot, by motorcycle, train or boat. Guaranteed change of scenery and wonders.
#
33
VOYAGES INSOLITES ORIGINAL TRIP
#
34
© Rocky mountaineer : DR
VOYAGES par Cécile Olivéro INSOLITES AU CANADA Original trips to Canada
Deuxième pays le plus étendu du monde avec dix millions de km2, le Canada se découvre de mille et une façons. Les grandes villes (Toronto, Montréal, Vancouver, Calgary) côtoient les grands espaces. C’est là que nous vous conduisons, hors des sentiers battus. The world’s second largest country with ten million square km, Canada can be discovered in thousands of different ways. The big cities (Toronto, Montreal, Vancouver, Calgary) are close to the great outdoors. That’s where we’re taking you, off the beaten track. L’ouest canadien n’a rien à envier à l’ouest américain. Il n’est qu’à découvrir ses Rocheuses à bord du «Rocky Mountaineer» pour s’en persuader. Ce train, aussi mythique que luxueux promet un périple mémorable - concocté par La Maison des Amériques - de la Colombie Britannique jusqu’à l’Océan Pacifique. Confortablement installé, le voyageur traverse la région des caribous, passe le pic du mont Robson avant de descendre vers les Rocheuses et Quesnel. Prêt à vivre une parenthèse dans le temps ? Direction Whistler en passant par l’historique sentier de la ruée vers l’or, avec des points de vue impressionnants sur le canyon du Fraser et les lacs Anderson et Seton. Avant de rejoindre Vancouver la moderne, dernières images à bord du «Rocky Mountaineer» qui traverse la baie de Howe et offre, en guise d’au revoir, le canyon Cheakamus et le rocher de Stawamus, bien connu des alpinistes du monde entier. Western Canada is comparable to the American West. You need only discover its Rockies aboard the «Rocky Mountaineer» to be convinced. This train, as iconic as it is luxurious, promises a memorable journey – concocted by the La Maison des Amériques – from British Colombia to the Pacific Ocean. Comfortably settled, the traveller crosses the caribou region and passes the summit of Mount Robson before heading down towards the Rockies and Quesnel. Ready to experience a pause in time? Go towards Whistler, along the historic gold rush trail, with its impressive views of Fraser Canyon and Lakes Anderson and Seton. Before reaching modern Vancouver, the last images aboard the «Rocky Mountaineer» that crosses Howe Sound and by way of goodbye gives you Cheakamus Canyon and Stawamus Chief, well-known to mountaineers worldwide.
#
35
BÂOLI par Nathalie Malrieux BEACH
Tracez la route…
© N.Locatelli
… en Harley Davidson. Les canadiens n’hésitent pas à affirmer que la plus belle route du monde se trouve au cœur de la promenade des glaciers entre Jasper et Banff. Il faut se faire sa propre opinion en enfourchant une Harley et en prenant le temps de la découverte. Immersion garantie en pleine nature, entre mer, lacs, forêts et glaciers. Emotion aussi avec un voyage sur les traces des dernières communautés indiennes du nord de l’Amérique. Un road trip qui vous conduira aux portes de l’Alaska grâce à West Forever.
Follow the road…
… by Harley Davidson. Canadians don’t hesitate to say that the world’s most beautiful road is in the heart of the Icefields Parkway between Jasper and Banff. You should make up your own mind by straddling a Harley and taking the time to discover it. Guaranteed immersion deep in nature, between sea, lakes, forests and glaciers. Excitement also comes with a journey in the footsteps of the last Indian communities of North America. A road trip taking you to the gates of Alaska, with West Forever.
CANADA PRATIQUE PRATICAL CANADA
#
36
Décalage horaire : il reste variable, 6h de moins à Montréal et Toronto, 8h de moins dans les Rocheuses, 9h de moins à Vancouver
Time difference: variable ; 6h behind in Montreal and Toronto, 8h behind in the Rockies, 9h behind in Vancouver
Langue officielle : Anglais Monnaie officielle : Dollar canadien
Official language: English Official currency: Canadian dollar
VOYAGES par Cécile Olivéro INSOLITES AU CANADA
Focus on the Arctic…
Cap sur l’Arctique… ... direction la Terre de Baffin et Pond Inlet. Ici, tradition et modernité se côtoient et les motoneiges voisinent avec le kamotik, traîneau de bois ancestral des Inuits. Aujourd’hui encore, il reste très utilisé et c’est sur l’un d’eux (tiré par des motoneiges) que les aventuriers occasionnels du XXIème siècle vont filer vers la banquise. Selon l’état de la glace, il faudra compter entre cinq et dix heures de voyage, plus ou moins tranquille ; il faut parfois franchir des crevasses, mais les guides Inuits sont des spécialistes ! Arrivée à bon port… sur la banquise, installation du campement, montage des tentes (communes et personnelles) et découverte de l’environnement immédiat. Au fil des jours, rencontres avec les animaux autochtones (phoques, morses, ours polaires…), observation des icebergs, chasse avec les Inuits… Une expérience hors du temps signé Continents Insolites.
© RyersonClark
… towards Baffin Island and Pond Inlet. Tradition and modernity coexist here, and snowmobiles side with the kamotik, the ancient wooden sleigh of the Inuit. It is still widely used even today, and it’s on one of these (pulled by snowmobiles) that 21st century occasional adventurers will whizz towards the pack ice. Depending on the condition of the ice, it will take five to ten hours of more or less relaxed travel; you sometimes have to cross crevasses, but the Inuit guides are experts! Once you’ve arrived safely – on the pack ice, you set up camp, pitch tents (communal and personal) and get to know the immediate environment. Over the next few days you meet the native animals (seals, walruses, polar bears etc.), view icebergs and hunt with the Inuit. A timeless experience, with Continents Insolites.
La Maison des Amériques Latines, 3 rue Cassette, 75006 Paris. Tél : 01 53 63 13 40 - www.maisondesameriqueslatines.com West Forever, 32 rue du Bassin d’Austerlitz, 67100 Strasbourg. Tél : 03 88 68 89 00 - courrier@westforever.com - www.westforver.com Continents Insolites, 38 Quai Arloing, 69009 Lyon Tél : 04 72 53 24 90 - lyon@insolites.com - www.continents-insolites.com
37 #
LA NATURE DANS TOUTE SA SPENDEUR Surnommée la ‘‘Suisse de l’Amérique centrale’’, cette république à la beauté étourdissante de naturel séduit les amateurs de farniente comme les sportifs. Demandez le programme !
© Amerik Aventure
Nicknamed the «Switzerland of Central America», this republic of stunning natural beauty attracts both lovers of relaxation and sporty people. Ask for the schedule!
#
38
Nature in all its splendour
© Amerik Aventure
Fermez les yeux et imaginez une cordillère centrale qui plonge dans le Pacifique à l’ouest et dans la mer des Caraïbes à l’est. Vous êtes bien au Costa Rica. Si ici, les découvertes culturelles ne font pas vraiment partie de la feuille de route, préparez-vous à vivre de grands moments sous le signe de Dame Nature. Spécialiste du pays, La Maison des Amériques propose un concept, baptisé ‘‘Pura Vida’’, en trois étapes et douze jours : du pied du volcan Arenal, en route pour Rincon de la Vieja et le volcan éponyme avant de terminer par la côte pacifique. On passe ainsi de randonnées à pied ou à cheval à une balade en bateau sur le lac Arenal ; les plus téméraires tentent les ponts suspendus et les tyroliennes en plein cœur de la forêt. A voir absolument, la spectaculaire cascade de La Fortuna, haute de 70 mètres. Le volcan Rincon de la Vieja, toujours actif, se trouve dans le parc du même nom. Là s’épanouissent quelques unes des plus belles espèces d’orchidées (emblèmes du Costa Rica) ; avec un peu de chance, on peut même apercevoir l’un des hôtes de ces lieux, tatous, pécaris, singes, cerfs, toucans… Le sommet du cratère se mérite mais de là-haut, la vue sur le lac Nicaragua ou le golfe de Papagayo est sublime. Nosara est un village situé au bord du Pacifique, dans l’une des zones les plus sauvages du pays ; entre une promenade le long de ses charmantes ruelles et un petit passage sur la plage de la Playa Pelada, pas d’hésitation. Les deux valent le détour. Close your eyes and imagine a central mountain range plunging into the Pacific Ocean to the west and the Caribbean Sea to the east. Yes, you are in Costa Rica. While cultural discovery is not really on the roadmap here, get ready for great experiences focusing on Mother Nature. Specialising in the country, La Maison des Amériques offers a concept, named «Pura Vida», in three stages over twelve days: from the foot of the Arenal volcano, towards Rincon de la Vieja and the eponymous volcano, before finishing with the Pacific coast. From hiking or horseriding to a boat trip on Lake Arenal; the boldest try the hanging bridges and ziplines in the heart of the forest. La Fortuna, a 70 metre high spectacular waterfall, must be seen. The still active volcano Rincon de la Vieja is in the park of the same name. Some of the most beautiful varieties of orchid (the emblem of Costa Rica) flourish here, and with a little luck you can even see one of the hosts of these places - armadillos, peccaries, monkeys, deer, toucans etc. The crater at the summit is worth the trip, and the view of Lake Nicaragua and the Gulf of Papagayo is sublime from up there. Nosara is a village on the Pacific coast, in one of the wildest areas of the country. Between a walk through its charming alleys and a beach stroll on the Playa Pelada, don’t hesitate. Both are worth a visit.
COSTA RICA par Cécile Olivéro LA NATURE DANS TOUTE SA SPLENDEUR
39 #
© Amerik Aventure
© Quetzal : DR
Safari-photo ou hôtels de rêve ?
Envie d’aventure et de grands espaces… Amerik Aventure, agence d’écotourisme basée au Costa Rica, organise des safarisphotos d’une durée de quinze jours, Hors des Sentiers Battus. C’est en compagnie d’un guide naturaliste que les chasseurs d’images immortalisent quelques uns des nombreux volcans du pays (Poas à 2708 m d’altitude, Arenal qui culmine à 1670 m et le plus élevé avec ses 3432 mètres, Irazu), la plantation de café de Doka, dans la région de Monteverde, la région de Tortuguero et son parc, la vallée de Dota, la baie de Drake, Rio Serpe, le Parc National de Manuel Antonio… Dans un tout autre style, entre raffinement et nature, le Costa Rica dévoile ses charmes grâce à des hôtels chics et originaux. L’espace de 9 jours et 7 nuits, le Costa Rica en Hôtels de Rêve (proposé par La Maison des Amériques Latines) entraîne le visiteur dans des établissements hors du commun. Ainsi El Silencio Lodge, éco-lodge à deux heures de route de San José, blotti
© Quetzal : DR © Amerik Aventure
#
40
dans les montagnes centrales du pays. La nature luxuriante s’offre au regard à travers les grandes baies vitrées des suites, toutes pourvues d’un deck privé et d’un bain bouillonnant extérieur. Deuxième étape, le Nayara Resort Spa & Gardens dans le parc national Arenal. Inspiration balinaise pour cette propriété d’exception où tout a été pensé pour le bien-être et la quiétude de ses hôtes. A tester : les massages (réputés) de boue volcanique. Sur la côte pacifique nord, vers Tamarindo, les plages de sable blanc brodées de forêt tropicale et de mangroves n’usurpent pas leur réputation. C’est au bout de Playa Tamarindo que se trouve Capitan Suizo, propriété d’une famille suisse. Bungalows de charme, piscine face à la plage et jardin tropical, la carte postale est idyllique. Le rêve prend fin dans la capitale, au Grano de Oro, demeure de caractère du début du siècle, joli souvenir de l’âge d’or des barons du café. Bye bye Costa Rica !
Safari-photo or dream hotels
© CRTK-Celestialbluewaterfall : fotolia
If you’re looking for adventure and the great outdoors… Amerik Aventure, a Costa Rica-based ecotourism agency, organises Hors des Sentiers Battus (off the beaten track) fifteen-day photo safaris. In the company of a nature guide, image hunters can immortalise some of the country’s many volcanoes (Poas - 2708 m, Arenal rising to 1670 m and the highest, Irazu - 3432 metres), Doka coffee plantation in the Monteverde region, the Tortuguero region and its park, the Dota valley, Drake Bay, Rio Serpe, the Manuel Antonio National Park etc. In a completely different style, combining sophistication and nature, Costa Rica reveals its charms with chic and original hotels. The 9 day, 7 night Costa Rica en Hôtels de Rêve (proposed by La Maison des Amériques Latines) takes the visitor to out of the ordinary hotels. Such as El Silencio Lodge, an eco-lodge two hours’ drive from San José, nestling in the country’s central mountains. Lush nature is showcased through the large picture windows of the suites, each with its own private deck and outdoor hot tub. Second stop, the Nayara Resort Spa & Gardens in the Arenal National Park. Balinese inspiration for this exceptional property where everything has been designed with its guests’ wellbeing and tranquillity in mind. Try the volcanic mud massages (reputed). On the northern Pacific coast towards
Tamarindo, the white sandy beaches embroidered with tropical forest and mangroves do not usurp their repute. At the end of Playa Tamarindo is the Capitan Suizo, owned by a Swiss family. Charming bungalows, a pool facing the beach and a tropical garden – an idyllic picture postcard. The dream ends in the capital, at the Grano de Oro, a unique mansion from the beginning of the century that is a lovely memento of the golden age of coffee barons. Goodbye Costa Rica! Bye bye Costa Rica !
#
41
© CostaRicaRainforestLaFortuna : Thomas Grundner/Look/Photononstop
COSTA RICA PRATIQUE PRACTICAL COSTA RICA
#
42
Décalage horaire : 7h en hiver, 8h en été Langue officielle : Espagnol Monnaie officielle : Colon costaricain Prévoir des dollars ou des chèques de voyages en dollars Time difference: 7h in winter, 8h in summer Official language: Spanish Official currency: Costa Rican colon. Bring dollars or dollar travellers cheques Pas de vaccins obligatoires / No mandatory vaccinations La Maison des Amériques Latines, 3 rue Cassette, 75006 Paris - Tél : 01 53 63 13 40 www.maisondesameriqueslatines.com Amerik Aventure : info@amerikaventure.com Tél : 09 75 17 11 30 - www.amerikaventure.com
Dubrovnik A 1h35 de Nice 2 vols directs par semaine
01 48 16 40 00 _ m.croatiaairlines.com _croatiaairlines.fr
Ma compagnie aĂŠrienne !
AT E L I E R H E R V É M E Y E R Exclusive Gardens
www.hervemeyer.com - contact@hervemeyer.com - TĂŠl. +33(0)6 60 98 22 84
#
45
© La Pensée Sauvage
HEALTHY EATING
Faut-il intégrer la détox à son hygiène de vie et pourquoi ? Thomas Uhl : Intégrer la détox dans son quotidien apporte une notion d’équilibre fondamentale dans nos habitudes alimentaires et régule certains écarts possibles. Ainsi pratiquée, elle permet de rentrer dans une notion de repos digestif que nous pouvons apporter à notre organisme, une fois par semaine, étant l’idéal. La proportion des 80/20 est également intéressante : 80 % du temps est consacré à une hygiène de vie saine et 20% à des écarts. On garde un bon équilibre et une bonne santé.
Conseillez-vous une ou plusieurs cures par an et un suivi «à la maison» ? Ce suivi doit-il être personnalisé et établi par un professionnel ? Thomas Uhl : Je conseille en effet de prendre conseil auprès d’un professionnel, naturopathe, médecin, nutritionniste. Ensuite il existe plusieurs formes de détox possible. Celle de 1 à 3 jours se réalise facilement chez soi, en cure de jus frais par exemple. Pour une cure de 5 jours, il est important d’être accompagné, suivi et de s’offrir une vraie parenthèse pour profiter de tous ses bienfaits. Le rythme reste propre à chacun. Un jour de détox par semaine, ou bien 3 jours par mois ; ou encore 2 cures de 5 jours par an.
#
46
© La Pensée Sauvage
VEGAN par Cécile Olivéro & DETOX L’alimentation est au cœur de nos préoccupations. Et la désormais célèbre formule d’Hippocrate, ‘‘Que l’alimentation soit ta première médecine’’ n’a peut-être jamais été autant d’actualité. Le point sur la détox et le vegan avec Thomas Uhl, de La Pensée Sauvage et Christophe Gervais, le chef du Bâoli.
Food is at the heart of our concerns. And Hippocrates’ now famous words ‘‘Let food be your first medicine’’ have never been more topical. We take stock of detox and the vegan diet with Thomas Uhl of La Pensée Sauvage and Christophe Gervais, chef at the Bâoli.
Should we include detox in our lifestyle and why? Faut-il intégrer la détox à son hygiène de vie et pourquoi ? Thomas Uhl : Intégrer la détox dans son quotidien apporte une notion d’équilibre fondamentale dans nos habitudes alimentaires et régule certains écarts possibles. Ainsi pratiquée, elle permet de rentrer dans une notion de repos digestif que nous pouvons apporter à notre organisme, une fois par semaine, étant l’idéal. La proportion des 80/20 est également intéressante : 80 % du temps est consacré à une hygiène de vie saine et 20% à des écarts. On garde un bon équilibre et une bonne santé.
Conseillez-vous une ou plusieurs cures par an et un suivi «à la maison» ? Ce suivi doit-il être personnalisé et établi par un professionnel ?
Thomas Uhl : Je conseille en effet de prendre conseil auprès d’un professionnel, naturopathe, médecin, nutritionniste. Ensuite il existe plusieurs formes de détox possible. Celle de 1 à 3 jours se réalise facilement chez soi, en cure de jus frais par exemple. Pour une cure de 5 jours, il est important d’être accompagné, suivi et de s’offrir une vraie parenthèse pour profiter de tous ses bienfaits. Le rythme reste propre à chacun. Un jour de détox par semaine, ou bien 3 jours par mois ; ou encore 2 cures de 5 jours par an.
Thomas Uhl: Including detox in our everyday lives gives our eating habits a fundamental notion of balance and regulates some possible deviations. Used thus, it enables us to enter a notion of digestive rest that we can give our body, ideally once a week. The 80:20 proportion is also interesting: 80% of time devoted to a healthy lifestyle and 20% to deviations. With it we have a good balance and good health.
Do you recommend one or more treatments a year and follow-up «at home»? Does the follow-up need to be personalised and created by a professional?
Thomas Uhl: Yes, I recommend taking advice from a professional, naturopath, doctor or nutritionist. Then, several forms of detox are possible. You easily can do the 1-3 day one at home, with fresh juice for example. For a 5 day treatment, it’s important to be supported and monitored and to give yourself a real interlude to make the most of all the benefits. The frequency is personal. One day of detox a week, or 3 days a month; or even 5 days twice a year.
#
47
Quels sont les bienfaits d’une cure, sur le physique et le moral ?
What are the benefits, physically and mentally?
Avec l’évolution des mentalités, êtes-vous plus attentif à proposer une cuisine moins riche et moins grasse ?
With changes in mentalities, are you more attentive to proposing a less rich and fatty cuisine?
Thomas Uhl : Sur le plan physique, le premier intérêt concerne la vitalité. Une cure détox bien menée permet de récupérer en vitalité, de retrouver un bon sommeil et de garder une ligne optimale. Sur le plan moral, ils se situent au niveau de la créativité, de la relativité par rapport à nos différents stress. J’ajouterais aussi le retour à un peu de cohérence, qui parfois nous fait défaut, dans nos vies très dynamiques.
Christophe Gervais : La cuisine « détox », « vegan », « végétarienne », ou cuisine saine, ainsi que tous ses adjectifs font effectivement partie de notre quotidien. Il est indéniable que le « bien manger » prend de plus en plus de place dans notre vie à tous, et c’est tant mieux !
Christophe Gervais: «Detox», «vegan», «vegetarian» cuisine, or healthy cuisine, with all its adjectives, is indeed part of our daily lives. It is undeniable that «eating well» is taking up an increasingly greater part of everyone’s life, and so much the better!
Ces nouvelles approches vous obligent-elles à être toujours plus inventif ?
Do these new approaches require you to be increasingly inventive?
Cela vous permet-il de travailler différemment certains produits ?
Does that allow you to work differently with certain produce?
Comment arrivez-vous à séduire encore et toujours les palais ?
How do you manage to charm palates still and always do so?
Christophe Gervais : On se doit toujours d’être inventif quel que soit le mode de cuisine ou la tendance du moment. Notre métier est à la base de la créativité et des mélanges de saveurs et de textures. A nous d’essayer de rester le plus simple possible afin d’être accessible au plus grand nombre.
Christophe Gervais : Les techniques de préparation en cuisine évoluent tous les jours. Mais c’est souvent avec des techniques simples et respectueuses des produits que l’on arrive à de très beaux résultats. Je crois au respect des produits et du temps, deux principes fondamentaux pour réussir une bonne cuisine. Mon credo : mettre les beaux produits en avant en les sublimant.
Christophe Gervais : Il faut être encore et toujours à la recherche de nouvelles saveurs, de nouvelles senteurs, de nouvelles textures... c’est ce qui fait que notre métier est tous les jours différent et tellement passionnant. Le principal objectif d’un chef de cuisine n’est-il pas de combler ses convives en les rendant heureux ? La cuisine c’est tout simplement l’amour du partage.
#
Thomas Uhl: Physically, the first benefit is related to vitality. A well-conducted detox treatment enables you to recover vitality, sleep well once again, and keep your figure optimum. Mentally, it’s in your creativity and relativity concerning our various types of stress. I would also add the return to a little consistency, that we sometimes lack in our ultra-busy lives.
48
Christophe Gervais: We should always be inventive, whatever the method of cooking or the current trend. Our work is the foundation of creativity and blends of flavours and textures. It is up to us to try to stay as simple as possible, in order to be accessible to more people.
Christophe Gervais: Cooking preparation techniques change every day. But often it’s with simple techniques that respect produce that we get fine results. I believe in respect for produce and time, two fundamental principles of good cooking. My credo is focus on fine produce and enhance it.
Christophe Gervais: We need to still and always seek new flavours, new fragrances, new textures... that’s what makes our work different every day and so exciting. Isn’t the key goal of a chef to fulfil his or her guests by making them happy? Cooking is very simply the love of sharing.
Mangusta 130
for charter and many more
OFFICES
C O N TA C T
Port Camille Rayon
Julie Guiderdoni
S a i n t - Tr o p e z
+33 (0)6 98 10 28 03
Phuket
julie@infiniteyachts.com
w w w. i n f i n i t e y a c h t s . c o m
PUB
Retrouve l’histoire complète sur youtube.com/SanPellegrinoTV
CULTIVEZ L’AMOUR de la TABLE à TOUT MOMENT. Vivre à l ’Italienne
MENU 1
Entrée · Starter
Bio, Cru et Végétalien
L’alimentation vivante : riche en enzymes, vitamines, minéraux, lipides et protéines de première qualité et hautement assimilable
Organic, Raw and Vegan Living food: rich in enzymes, vitamins, minerals, lipids, first quality protein and easily assimilated.
MENU 2
Entrée · Starter
Panier de crudités aux 3 sauces Verte : guacamole - Blanche : pois chiches - Rouge : tomate
Riche en fibre, transit intestinal Basket of raw vegetables in 3 sauces
Green: guacamole - White: chickpeas - Red: tomato
Rich in fiber, intestinal transit
Velouté frais estival « salmorejo » à la tomate Rafraîchissant, agit sur le métabolisme Fresh tomato summer cream soup « salmorejo » Refreshing, acts on metabolism
Plat · Main course
Ronde marine – Concombre et algues Riche en oligo-éléments, système hormonal et nerveux Vegan cucumber and seaweed salad Rich in trace element, hormonal and nervous system
MENU 3
Entrée · Starter
Taboulé végétal de brocolis et chou fleur Riche en antioxydant, prévention cancer Vegetable tabbouleh of broccoli and cauliflower Rich in antioxidant, cancer prevention
Plat · Main course
Plat · Main course
Spaghetti de courgettes Condiment aux olives ou aux tomates et oignons Détox à l’italienne
Spinach and almond tart Anticholesterol, digestive system
Spaghetti with courgettes Condiment with olives or tomatoes and onions Italian Detox
Tarte épinards et amandes Anticholestérol, système digestif
#
51
LES RECETTES BÂOLI
Quinoa salad with baby spinach, romanesco cauliflower, green asparagus and citrus fruit
INGREDIENTS (4 Pers) Quinoa bio · Organic Quinoa Pousse d’épinard · Baby spinach Champignons de Paris Button mushrooms
100 gr 400 gr 400 gr
Chou Romanesco · Romanesco cauliflower Asperges vertes · Green asparagus Suprême d’orange · Orange segments Suprême de pamplemousse rose
60 gr 60 gr 30 gr 30 gr
Japanese dressing
30 gr 30 gr 50 gr
Pink grapefruit segments Concombre · Cucumber Radis rose · Pink radish
(Epicerie asiatique · Asian grocery) Huile de sésame · Sesame oil
10 gr
Cuire le quinoa dans de l’eau bouillante, égoutter, refroidir et réserver // Laver les pousses d’épinard si besoin et les réserver// Laver, émincer et faire sauter à la poêle les champignons de Paris // Nettoyer et tailler en petites sommités le chou Romanesco et le cuire dans l’eau bouillante// Stopper la cuisson dans de l’eau froide pour les garder bien vert// Nettoyer et cuire les asperges vertes dans l’eau bouillante // Stopper la cuisson dans l’eau froide pour les garder bien vertes // Enlever la peau de l’orange et du pamplemousse // Lever les suprêmes Réserver // Laver, épépiner et tailler le concombre en petits dés // Réserver // Laver et tailler les radis en petites tranches fines // Préparer l’assaisonnement. Avec le japanese dressing, l’huile de sésame, du sel et du poivre à votre convenance. // Mélanger toutes les préparations de vos ingrédients et dresser dans une assiette de votre choix.
#
52
Cook the quinoa in boiling water, drain, cool and put to one side. // Wash the baby spinach if necessary and put to one side. // Wash and slice and sauté the mushrooms in a frying pan. // Clean the romanesco cauliflower, cut into small tops and cook in boiling water. Add cold water to keep it green. // Clean and cook the asparagus in boiling water. Add cold water to keep it green. // Peel the orange and grapefruit. Take out the segments and put to one side. // Wash, seed and cut the cucumber into small cubes. Put to one side. // Wash and cut the radishes into small thin slices. // Prepare the seasoning, using the Japanese dressing, sesame oil, salt and pepper to taste. // Mix all the prepared ingredients and arrange in your chosen serving plate.
© Bâoli
L’ A B US D’ AL CO O L E S T DA NGE R EUX P OUR LA S ANT É , À CONS OM M ER AVEC MO D ÉRATIO N
SOM MAIRE
LES LES RECETTES RECETTES BÂOLI BÂOLI BEACH BEACH
Spring Salad
INGREDIENTS (4 Pers)
Sucrine · Sucrine Asperges vertes · Green asparagus Champignons de Paris
BÂOLI BEACH
Button mushrooms
600 gr 500 gr 100 gr
Chou Romanesco · Romanesco cauliflower 120 gr 150 gr Courgettes · Courgettes Fenouil copeaux · Fennel shaving 30 gr Harricots verts · Green beans 160 gr Oignon rouge · Red onions 30 gr Huile d’olive · Olive oil 100 gr 100 gr Vinaigre balsamique (haute qualité) High quality balsamic vinegar Fleur de sel · Sea salt Pâte à filo · Filo pastry Œufs · Eggs Graines de sésames · Sesam seeds
0,1 gr 0,1 gr 2 pc 20 gr
Eplucher 400 gr d’asperges vertes. // Tailler les choux romanesco en sommité, les haricots vert en deux. // Couper les courgettes en quatre dans la longueur, enlever l’intérieur et les couper en biseaux. // Tailler les oignons rouges en quartier assez fin. // Cuir à l’anglaise les différents légumes et les réservé au frais. // Tailler en copeaux les champignons ,le fenouil, la sucrine et 100 gr d’asperges // Clarifier les œufs et garder les deux jaunes. // A l’aide d’un pinceau, badigeonner de jaune d’œuf la pate a filo posé sur une feuille de papier sulfurisé et saupoudrer de graines de sésames. // Cuire au four 7 min a 180 degrès // Réserver a température ambiante. // Dans un saladier mélanger les différents légumes cuits et crus et les assaisonner d’huile, de vinaigres et de fleur de sel. // Disposer le mélange dans quatres bols avec beaucoup de légèreté et finir avec la tuiles.
Peel 400 g of green asparagus. // Cut the romanesco cauliflower into tops and the green beans in two. // Slice the courgettes in four lengthwise, remove the inside part and cut on the slant. // Slice the red onions into fairly fine quarters. // Boil the different vegetables, cool and put to one side. // Slice the mushrooms, fennel, sucrine and 100 g asparagus into shavings // Clarify the eggs and keep both yolks. // Brush the egg yolk over the filo pastry placed on a sheet of baking paper and sprinkle with sesame seeds. // Oven bake at 180 degrees for 7 minutes // Put to one side at room temperature. // In a salad bowl, mix the different cooked and raw vegetables and season with oil, vinegar and sea salt. // Very carefully arrange the mixture in four bowls and finish with the tiles.
#
54
© Bâoli
38 BD CARNOT - CANNES TÉL. 09 81 61 94 93 - PORT. : 06 86 61 69 63
LES RECETTES BÂOLI
Pumkin and prawns risotto
INGREDIENTS (4 Pers) Potiron · Pumkin 50 gr Parmesan · Parmesan cheese 20 gr Mascarpone 10 gr Gambas (en quantité et en taille que vous souhaitez) Prawns (Your chosen size and quantity) Zeste de citron vert (selon votre goût) Lime zest (According to your taste) Riz à risotto · Risotto rice Huile d’olive · Olive oil Vin blanc · White wine Oignon blanc · White onion
Fond blanc de volaille Poultry stock
80 gr 30 gr 30 gr 20 gr ½ litre
Tailler le potiron en cube et le faire revenir dans un peu d’huile d’olive. Laisser cuire à couvert jusqu’à obtention d’une purée. Réserver. Décortiquer vos gambas et réserver. Il vous faudra les cuire dans une poêle avec de l’huile d’olive en même temps que votre risotto finira de cuire. Pour les dresser à la fin sur votre risotto. Faire revenir l’oignon blanc ciselé dans votre huile d’olive. Important « sans coloration ». Ajouter le riz et le faire légèrement nacrer. Déglacer le vin blanc et ajouter le fond blanc de volaille petit à petit. La quantité peut varier selon le type de riz. Le bouillon doit être complétement absorbé en fin de cuisson. Il vous faut compter environ 17 minutes de cuisson. En fin de cuisson ajouter de la purée de potiron, le parmesan en poudre, le mascarpone, assaisonner. Dresser dans une assiette creuse et disposer vos gambas cuit dessus. Finir avec un trait d’huile d’olive, des zestes de citron vert et une pincée de piment d’Espelette. Slice the pumpkin into cubes and fry in a little olive oil. Cover and cook until it becomes a purée. Put to one side. Peel the prawns and put to one side. You will need to cook them in olive oil in a frying pan while your risotto finishes cooking. Then to arrange them on your risotto.
#
56
Sauté the chopped white onion in the olive oil, making sure you it does not brown. Add the rice and stir until it is slightly transparent. Add the white wine and deglaze, then and add the poultry stock a little at a time. The amount of stock needed depends on the type of rice. The stock must be completely absorbed during the cooking. Cooking time is approximately 17 minutes. When cooked, add the pumpkin purée, powdered parmesan cheese, mascarpone and then season. Arrange in a deep dish and top with the cooked prawns. Finish with a dash of olive oil, lime zest and a pinch of Espelette chilli pepper. © Bâoli
DE LA PRESQU’ÎLE DE SAINT-TROPEZ La Foux • 83580 GASSIN Ouvert du lundi au samedi NON STOP 9H-18H30 Tél. (33) 04 94 56 40 17
BOUTIQUE DU CHÂTEAU DE PAMPELONNE Route des plages à Ramatuelle Avril à Septembre OUVERT TOUS LES JOURS de 9h à 13h et de 15h à 19h
www.chateau-pampelonne.fr
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé - A consommer avec modération.
BOUTIQUE DES MAÎTRES VIGNERONS
LES RECETTES BÂOLI BEACH
Paella style risotto with chorizo and cod
INGREDIENTS (4 Pers) Puntalette · Puntalette pasta Poivron rouge · Red pepper Petit pois · Peas Roquette · Arugula salad Safran · Saffron Espelette · Espelette chilli pepper Cabillaud · Cod Chorizo · Chorizo Beurre · Butter Fond blanc poudre · Stock powder Oignons rouge · Red onions
180 gr 80 gr 60 gr 20 gr 2 gr 2 gr 280 gr 160 gr 30 gr 20 gr 80 gr
Utiliser 60gr de chorizo tailler en rondelle fine, les poser sur une plaque et faite les sécher au four a 100 degrés. // Tailler en brunoise les poivrons, le chorizo, // Sauter à la poêle les deux ingrédients. Ciseler l’oignon rouge. Délayer le fond blanc dans 500ml d’eau Blanchir les petits pois et les réserver. // Faire blondir l’oignon dans le beurre, incorporer la puntalette avec le safran. // Ajouter au fur et à mesure le fond blanc pour obtenir une cuisson de pâte al dente. // Au même moment assaisonner votre cabillaud marquer le à poêle et finir sa cuisson au four. // Faite des pétales avec votre cabillaud. // Finir la cuisson des pâtes en y ajoutant les poivrons le chorizo le piment d’Espelette la Riquette, les petits pois. // Réserver a température ambiante. // Incorporer le beurre pour lier vos pâtes. // Dresser dans un bol vos pâtes et intercaler sur le dessus une à une vos pétales de chorizo et de cabillaud. //
#
58
Use 60g of the chorizo to slice finely, place on a baking sheet and low bake in the oven at 100 degrees. // Dice the pepper and chorizo, Sauté both ingredients in a frying pan. // Finely chop the red onion. // Dilute the stock in 500ml water // Blanch the peas and put to one side. // Sauté the onion in the butter, incorporate the puntalette pasta with the saffron. // Gradually add the stock to cook to al dente. // At the same time, season the cod, sear it in the frying pan and finish cooking it by baking in the oven. // Break the cod into flakes. // Finish cooking the pasta by adding to it the pepper, chorizo, espelette chilli pepper, rocket and peas. // Put to one side at room temperature. // Arrange the pasta in a bowl and interleave on top the flakes of chorizo and cod, one at a time.
La
Bastide
Chambres d’hôtes-Taradeau-Provence
Quand l’authenticité se conjugue au présent Au cœur d’une propriété de 100ha, cette demeure vigneronne est le reflet de l’art de vivre en Provence où la générosité du Château Rasque s’exprime pleinement
2897 Route de Flayosc 83460 TARADEAU Tél. 04 94 99 52 20 Fax. 04 94 99 52 21 www.chateaurasque.com accueil@chateau-rasque.com
EN COMPLÉMENT ...
AS A COMPLEMENT…
Manger sain et bouger plus, la recette du mieux-être ? Oui, selon Thomas Uhl. Paroles de pro.
Le yoga : oui à tout âge, chez soi ou pas ? Mais quel yoga ?
Le hatha yoga reste le plus accessible à tous. En cours pour commencer afin d’avoir au moins les bases. Chez soi ensuite pour les plus motivés.
Participe-t-il au bien-être physique et moral au même titre que la détox ; est-il complémentaire ? Oui la pratique du yoga est très complémentaire de la détox. Il favorise l’assouplissement du corps mais aussi de l’esprit. Le premier intérêt du yoga consiste à ré-apprivoiser son corps. Prendre conscience de son corps est une première étape indispensable pou une bonne hygiène de vie mais aussi pour un bon équilibre mental.
Is eating healthy and moving more the recipe for well-being? Yes it is, according to Thomas Uhl. A pro’s view. Yoga: yes, at any age, at home or not? But which yoga?
Hatha yoga remains the most accessible for everyone. In a class to start with, so as to learn at least the basics. Then at home for the most motivated.
Does it contribute to physical and mental well-being in the same way as a detox, and is it complementary?
Yes, doing yoga is very complementary to a detox. It promotes relaxation of the body and the mind as well. The first benefit of yoga is mastering your body again. Becoming aware of your body is an essential first step for a healthy lifestyle - but also for good mental balance.
© SHUTTERSTOCK
CBL - Porte N°9 - 1887, chemin de Saint Bernard - 06225 Vallauris Cedex - Tél. +33 (0)4 93 64 60 60
carrelagescbl@wanadoo.fr - www.carrelagescbl.com
SALLE DE CONCERT SINGAPOUR SINGAPORE CONCERT HALL
© Photo DP Architects Pte Ltd
111 000 mètres carrés… Rien que ça ! Singapour a vu les choses en grand pour celle considérée comme l’une des plus belles salles de concert au monde. Depuis son ouverture en 2002, Esplanade a reçu plus de 88 000 visiteurs et présenté plus de 34 000 spectacles. Divertir, éduquer et inspirer à travers la danse, la musique et le théâtre sont les missions principales de ce lieu devenu emblématique. Venant en complément de la transformation rapide de Singapour en une métropole internationale, le bâtiment symbolise l’énergie créative des arts du spectacle dans cette cité-Etat ambitieuse. 111 000 square metres … that alone! Singapore thought big for what is considered one of the world’s loveliest concert halls. Since it opened in 2002, Esplanade has had over 88 000 visitors and put on over 34 000 performances. Entertaining, educating and inspiring with dance, music and theatre are the main goals of this place that has become iconic. Complementing Singapore’s rapid transformation into an international metropolis, the building symbolises the creative energy of the performing arts in this ambitious city-state.
#
62
Esplanade Theatres on the Bay est la salle de spectacle la plus importante de Singapour. Ce lieu unique vaut le détour, tant pour sa structure que pour sa programmation culturelle.
Esplanade – Theatres on the Bay is Singapore’s largest concert hall. This unique place is worth a visit, both for its building and its cultural programming.
SALLE DE CONCERT par Karine Monié SINGAPOUR
Une icône architecturale
an architectural icon
© Photo DP Architects Pte Ltd
Conçu par le cabinet DP Architects (fondé en 1967 et basé à Singapour, avec désormais des bureaux dans 10 autres pays), en collaboration avec les britanniques de Michael Wilford & Partners, Esplanade se compose de deux formes arrondies identiques dont les courbes s’harmonisent avec les éléments triangulaires recouvrant le toit. Fonctionnant comme des ombrelles, ce système permet à la fois de protéger du soleil et de profiter des vues panoramiques. De jour, la lumière naturelle est filtrée, créant des effets avec les ombres et les textures, tandis que de nuit, le bâtiment semble rayonner dans toute la ville.
Designed by the firm DP Architects (established in 1967 and based in Singapore, now with offices in 10 other countries), in collaboration with the Britons of Michael Wilford & Partners, Esplanade comprises two identical rounded forms whose curves blend ideally with the triangular elements covering the roof. Working like parasols, this system offers both protection from the sun and panoramic views. In daytime the natural light is filtered, creating shadow and textured effects, while at night the building seems to shine throughout the city.
# © Photo DP Architects Pte Ltd
63
© Photo DP Architects Pte Ltd
#
64
SALLE par Karine Monié DE CONCERT SINGAPOUR
Située à quelques pas de Marina Bay qui représente le cœur historique de Singapour - Esplanade comprend deux espaces principaux : une salle de concert pouvant accueillir 1600 personnes et un théâtre avec 2000 sièges. Le bâtiment dispose également de deux petits théâtres expérimentaux, l’un de 250 sièges et l’autre qui se trouve à l’air libre, en front de mer, avec une capacité de 450 personnes. ‘‘Le projet explore la continuité entre l’espace public et celui dédié au monde du spectacle’’, expliquent DP Architects. L’entrée principale a été conçue pour pouvoir présenter des sculptures ainsi que des performances musicales gratuites. Sur le rooftop, les vues sur la ville sont à couper le souffle. Aussi bien pour les amateurs d’art au sens large que pour les visiteurs de passage, ‘‘Esplanade Theatres on the Bay‘‘ est tout simplement un lieu fascinant. Located just steps from Marina Bay – the historic heart of Singapore – Esplanade has two main areas: a concert hall accommodating up to 1600 people and a 2000-seat theatre. The building also has two small experimental theatres, one with 250 seats and the other which is outdoors, on the seafront, with capacity for 450 spectators. «The design explores the continuity of the public area and the area devoted to the world of entertainment,» DP Architects explain. The main entrance was designed to present sculptures and free musical performances. On the rooftop, the views of the city are breathtaking. For art enthusiasts in the broad sense and equally for passing visitors, «Esplanade – Theatres on the Bay» is very simply a fascinating place.
#
65
Š Colossal Photos / Courtoisie ULTRA Singapore
Singapour fait son festival Singapore makes its festival
#
66
SINGAPOUR par Karine Monié FAIT SON FESTIVAL
Pour la deuxième année consécutive (les 10 et 11 juin 2017), Ultra Singapore a choisi l’Ultra Park, près du célèbre hôtel Marina Bay Sands, pour organiser son festival de musique électronique outdoor. Couronnée de succès, la première édition a réuni plus de 45 000 amateurs de musique de 67 pays qui sont venus écouter Above & Beyond, Alesso, deadmau5, Kygo et DJ Snake. Présent dans le monde entier –de Miami à Buenos Aires, en passant par Ibiza et Bali–, Ultra est l’événement à ne pas manquer pour les fans de clubbing.
© Rukes / Courtoisie ULTRA Singapore
For the second consecutive year (on 10-11 June 2017), Ultra Singapore has chosen the Ultra Park, near the famous Marina Bay Sands hotel, to host its outdoor electronic music festival. The successful first event brought together over 45 000 music enthusiasts from 67 countries, who came to hear Above & Beyond, Alesso, deadmau5, Kygo and DJ Snake. Present worldwide – from Miami to Buenos Aires, Ibiza and Bali– Ultra is the not-to-bemissed event for clubbing fans.
#
68
© Rukes
© Rukes / Courtoisie ULTRA Singapore
© Rukes / Courtoisie ULTRA Singapore
SINGAPOUR FAIT SON FESTIVAL
© Rukes / Courtoisie ULTRA Singapore
© Rukes / Courtoisie ULTRA Singapore
ROLLING LOUD par Cécile Olivéro FESTIVAL MIAMI Les fans de hip hop croyaient peut-être avoir tout vu ? Le Rolling Loud Festival 2017 leur a prouvé le contraire. L’espace de trois jours, du 5 au 7 mai, Miami a donné rendez-vous à ce qui se fait de mieux en la matière, l’une des plus grosses line-up jamais proposée. Une déferlante de noms et de quoi enthousiasmer les amateurs du genre, qu’ils aiment la trap ou plutôt le old school.
© Sage English
A l’affiche : Lil Wayne, Young Thug, Tyler The Creator, Migos, Post Malone, Action Bronson, Chief Keef, Denzel Curry… côtoient les stars de la discipline que sont Kendrick Lamar, Future et ASAP Rocky. Les petits nouveaux ? Quelques rookies du nom de XXXTentacion (qui étaient déjà là en 2016), Saint Jhn et Wifisfuneral. Que du beau monde !
© AaronRicketts
© AaronRicketts
#
Perhaps hip hop fans thought they’d seen it all? The Rolling Loud Festival 2017 showed them they hadn’t. Over three days from 5-7 May, Miami has set a date for the best of hip hop, one of the biggest line-ups ever. A swell of names and plenty to excite enthusiasts of the genre, whether they like trap or rather old school. Those appearing: Lil Wayne, Young Thug, Tyler The Creator, Migos, Post Malone, Action Bronson, Chief Keef, Denzel Curry… alongside stars of the discipline like Kendrick Lamar, Future and ASAP Rocky. Any new entries? Some rookies by the name of XXXTentacion (who were already there in 2016), Saint Jhn and Wifisfuneral. What a lovely world!
70
LUXURY
REAL
E STAT E
THE GREATEST TRANSACTIONS ALWAYS BEAR THE SAME SIGNATURE
JOHN TAYLOR CANNES · SALES - RENTALS - PROPERTY MANAGEMENT · 55 BOULEVARD LA CROISETTE · 06400 CANNES · TEL.: +33 4 97 06 65 65 · CANNES@JOHN-TAYLOR.COM JOHN TAYLOR INTERNATIONAL LUXURY REAL ESTATE NETWORK SWITZERLAND · UNITED KINGDOM · UNITED STATES
|
|
FRANCE · GERMANY · ITALY · MALTA · MAURITIUS · MONACO · PORTUGAL · QATAR · RUSSIA · SAUDI ARABIA · SPAIN
AIX-EN-PROVENCE · BERLIN · CANNES · COMO · COURCHEVEL · DOHA · GENEVA · GSTAAD · LAUSANNE · LONDON · MADRID
MALTA · MEGÈVE · MERIBEL · MIAMI · MILAN · MONACO · MOSCOW · NEW YORK · PARIS · RIYADH · ST-JEAN-CAP-FERRAT · ST-PAUL DE VENCE · ST-TROPEZ · THE HAMPTONS · VALBONNE WWW.JOHN-TAYLOR.COM
LA CELEBRITÉ EN FAMILLE
FAME IN THE FAMILY Elles sont les it-girls du moment, comptent plusieurs millions de followers et de fans, et chacune de leurs apparitions déplace les foules. Elles sont sœurs, s’appellent Gigi et Bella, Cara et Poppy, Kate et Lottie. Plein feu sur ces mannequins du XXIème siècle, aux corps parfaits et aux têtes bien pleines.
They are the It Girls of the moment, with several million followers and fans, and their every appearance draws crowds. They are sisters, called Gigi and Bella, Cara and Poppy, Kate and Lottie. Spotlight on these 21st century models with perfect bodies and heads full of information.
LES SŒURS par Cécile Olivéro CELEBRES
GIGI & BELLA HADID Dans la famille Hadid, je voudrais… la fille. Laquelle ? L’aînée ou la cadette ? Les deux affolent la toile et leurs moindres gestes sont épiés, relayés, commentés, imités. Prenons Gigi, née Jelena Noura - qui s’en souvient ? - d’un père promoteur immobilier palestinien et d’une mère mannequin hollandais. A tout juste 22 ans (depuis le 23 avril dernier), cette socialite au visage de femme-enfant et à la blondeur naturelle occupe le devant de la scène depuis quelques années déjà. Repérée à 2 ans par Paul Marciano qui en fera son égérie pour Guess quinze ans plus tard, Gigi s’affiche en une du Vogue britannique, défile pour Victoria’s Secret et a créé, en 2016, une collection capsule pour Tommy Hilfiger. Succès planétaire qui a conduit la jeune femme à récidiver. Mieux même : lors du deuxième défilé TOMMYxGIGI qui s’est déroulé à Los Angeles en février, Mattel a dévoilé, via le compte Instagram de Barbie, une poupée à son effigie ! Mais pas de guerre de girls en vue. On découvre la poupée Gigi, habillée d’un tee-shirt au logo de la marque, se baladant avec Barbie, rollers aux pieds, devant un paysage typiquement californien. In the Hadid family I’d like… the daughter. Which one? The eldest or the youngest ? Both throw the web into a panic and their slightest actions are observed, relayed, commented on, copied. Let’s take Gigi, born Jelena Noura – but who remembers? – to a Palestinian property developer father and a Dutch model mother. Aged only 22 (as of 23 April), this socialite with her child-woman face and natural blondness has already been on centre stage for some years now. Spotted aged 2 by Paul Marciano who made her his muse for Guess fifteen years later, Gigi appears in a British Vogue, models for Victoria’s Secret and in 2016 creates a capsule collection for Tommy Hilfiger. Global success that led the young woman to re-offend. Better still: at the second TOMMYxGIGI fashion show that took place in Los Angeles in February, Mattel unveiled - via the Barbie Instagram account – a doll in her likeness! But there’s no girls’ war in sight. We discover the Gigi doll, wearing a tee-shirt with the brand logo, walking with Barbie, rollers on her feet, in a typically Californian landscape.
# © CREDITS PHOTOS : Shutterstock
73
&
DUO DE CHOC DE CHARME SHOCK AND CHARM DUO
Gigi et Bella n’ont que dix-huit mois d’écart et il semblerait qu’une bonne fée soit revenue se pencher sur le berceau de cette petite fille née le 9 octobre 1996, dans la Cité des Anges et prénommée Isabella Khair. Bella, à l’instar de sa sœur, fait partie de ces beautés atypiques au style très personnel. De blonde, elle devient brune et a été élue mannequin de l’année 2016 par Models.com. Une consécration ? Une reconnaissance. Car depuis qu’elle a 17 ans, Bella défile pour les plus grands : Balmain, Tom Ford, Tommy Hilfiger, Moschino, Marc Jacobs, Burberry, Chanel… Les récentes Fashion Weeks l’ont vu passer de New York à Londres et Milan pour Oscar de la Renta, Ralph Lauren, Versace… Fusionnelles, Bella et Gigi n’hésitent pas à faire podium commun, allant jusqu’à se donner la main comme deux gamines malicieuses ; la preuve lors du défilé H&M Studio, où le duo a fait un triomphe. Victoria’s Secret pouvait-elle se passer de Bella ? Non bien sûr ! Paris frémit encore au souvenir de cette liane brune parée d’une paire d’ailes. Rien d’étonnant donc à ce que Tag Heuer la sollicite pour devenir ambassadrice de la marque. Jean-Claude Biever, président de la division montres du groupe LVMH a précisé : «Nous avons besoin de quelqu’un comme Bella pour nous aider à capter la jeunesse d’aujourd’hui, à la fois impertinente et audacieuse. Avec elle, je connecte Tag Heuer, non seulement aux millenials et aux jeunes générations, mais aussi à l’esprit d’avant-garde de la marque.» Il se murmure que Bella ne prêterait pas seulement son image à la marque horlogère suisse mais qu’elle collaborerait à des projets en relation directe avec l’une de ses passions, la photographie. A suivre, presque minute par minute…
© CREDITS PHOTOS : Eva Rinaldi
© CREDITS PHOTOS : Zadig & Voltaire
There’s only eighteen months between Gigi and Bella, and it seems as if a good fairy came back to bend over the cradle of this little girl, born on 9 October 1996 in the City of Angels and named Isabella Khair. Bella, like her sister, is one of those atypical beauties with a very personal style. From a blonde she became a brunette and was elected model of the year 2016 by Models.com. Consecration? No, recognition. As since she was 17, Bella has modelled for the greatest names: Balmain, Tom Ford, Tommy Hilfiger, Moschino, Marc Jacobs, Burberry, Chanel… The recent Fashion Weeks have seen her go from New York to London and Milan for Oscar de la Renta, Ralph Lauren, Versace etc. Fusional Bella and Gigi don’t hesitate to share a catwalk, going as far as holding hands like two mischievous young girls; the proof came at the H&M Studio show where the duo were a huge hit. Could Victoria’s Secret do without Bella? Of course not! Paris is still shuddering at the memory of this brunette liane adorned with a pair of wings. So it’s no surprise that Tag Heuer is asking her to become a brand ambassador. Jean-Claude Biever, chairman of the watches division of LVMH group said: “We need someone like Bella to help us capture the youth of today, impertinent and bold at the same time. With her, I am connecting Tag Heuer not only to the millennials and younger generations but also to the brand’s avant-garde spirit.” Rumour has it that Bella will not lend only her image to the Swiss watch brand but will work on projects directly related to photography, one of her passions. To be continued, almost minute-by-minute…
#
74
LES SŒURS par Cécile Olivéro CELEBRES
&
CARA CO
© CREDITS PHOTOS : YVES SAINT-LAURENT
© CREDITS PHOTOS : Walterlan Papetti
Si Bella et Gigi font le buzz presque quotidiennement, d’autres it girls se partagent les faveurs des réseaux sociaux et des médias. Chez les Delevingne, comme chez les Hadid, on hérite non seulement d’un nom, mais d’un physique avantageux et dans l’air du temps. Poppy et Cara ont pour mère Pandora, personal shopper du grand magasin Selfridges et chroniqueuse au British Vogue et pour père Charles, promoteur immobilier. Poppy, née en 1986, a été la muse de Matthew Williamson; elle a défilé pour Laura Ashley, Mango, Alberto Ferretti et Burberry. Depuis son mariage, en mai 2014, on la voit davantage aux premiers rangs des défilés que sur les podiums. C’est sa petite sœur, Cara (25 ans) qui attire tous les regards. 2009 la propulse sur le devant de la scène et l’année suivante, à 18 ans, elle devient le visage de Burberry. Sa carrière est lancée et en 2012, elle est élue mannequin de l’année. Les marques se l’arrachent, elle pose en couverture de Vogue, Jalouse, Harper’s Bazaar… Et très logiquement, elle enfile les ailes des anges de Victoria’s Secret. En 2014, Forbes la classe dans la catégorie des mannequins les mieux payés au monde, avec un salaire annuel estimé à 3, 5 millions de dollars. Le coup de tonnerre éclate en 2015. Miss Delevingne met fin à sa carrière de mannequin pour se consacrer au cinéma. Elle s’y était déjà essayée en 2012, en jouant la princesse Sorokina du «Anna Karénine» de Joe Wright. Puis il y eut des apparitions dans «L’affaire Jessica Fuller», «Suicide Squad», «Absolutely fabulous» et «Kids in love». Lorsque Luc Besson lui propose l’un des rôles principaux de «Valérian», dont la sortie est prévue pour cet été, Cara n’hésite pas. Et en attendant de montrer toute l’étendue de son talent de comédienne sur grand écran, elle s’invite dans le club des écrivains en publiant son premier roman, «Mirror, Mirror». La fashion sphère et les autres l’ont appris via son compte Instagram où apparaît une photo d’elle, son manuscrit dans les mains. Le commentaire «Pincez-moi, je rêve ! J’annonce que mon premier roman, «Mirror, Mirror» sortira en octobre ! JE SUIS EN TRANSE !!!» prouve que Cara n’est pas blasée… et qu’elle n’a pas fini de faire parler d’elle.
CARA & POPPY DELEVINGNE
While Bella and Gigi are the buzz almost every day, other girls share the favours of the social networks and the media. The Delevingnes, like the Hadids, inherited not only a name but also special and fashionable looks. Poppy and Cara’s mother is Pandora, a Selfridges department store personal shopper and journalist at British Vogue, and their father is property developer Charles. Poppy, born in 1986, was the muse of Matthew Williamson; she has modelled for Laura Ashley, Mango, Alberto Ferretti and Burberry. Since her wedding in May 2014, she is seen more in the front row of fashion shows than on the catwalk. All eyes are on her younger sister Cara (aged 25). 2009 propelled her to the centre stage and the following year she became the face of Burberry, at 18. Her career was launched, and in 2012 she was named model of the year. Brands fight over her, she poses on the cover of Vogue, Jalouse, Harper’s Bazaar… And logically, she puts on the Victoria’s Secret angel wings. In 2014, Forbes listed her in the world’s best paid models category with an estimated annual salary of 3.5 million dollars. The bolt from the blue came in 2015. Miss Delevingne ended her modelling career to devote herself to the cinema. She had already tried it in 2012, playing Princess Sorokina in Joe Wright’s “Anna Karenina”. Followed by appearances in “The Face of an Angel”, “Suicide Squad”, “Absolutely Fabulous” and “Kids in Love”. When Luc Besson offered her a leading role in “Valerian and the City of a Thousand Planets”, scheduled to be released this summer, Cara didn’t hesitate. And while waiting to show the full extent of her acting talent on the big screen, she has invited herself to the writers’ club by publishing her first novel, “Mirror, Mirror”. The world of fashion and the rest learned of this from her Instagram account, where a photo appeared of her, manuscript in her hands. The comment: “Tell me I am dreaming! I am announcing that my first novel “Mirror, Mirror” will come out in October! I AM IN A TRANCE !!!” is proof that Cara is not blasé… and that she’s not through with making people talk about her.
#
75
LES SŒURS par Cécile Olivéro CELEBRES LOTTIE & KATE MOSS
© CREDITS PHOTOS : Renan Katayama
Chez les mannequins, on adore les surnoms. Lottie Moss s’appelle Charlotte et elle est la très jeune demi-sœur de la grande Kate, dite «la brindille», 43 ans et un charisme intact. Ne vient-elle pas de poser nue en couverture de W Magazine ? Derrière une image parfois sulfureuse, Kate Moss aura marquée plus que son époque. Visage de Calvin Klein à 18 ans, égérie Prada, elle sera de toutes les campagnes et de tous les podiums, aux quatre coins de la planète. Cette brindille-là est une tornade à laquelle rien ni personne ne résiste. Sauf peut-être… Lottie. C’est au mariage de Kate, le 29 juin 2012, que l’une des demoiselles d’honneur attire tous les regards. Renseignements pris, il s’agit d’une baby doll qui porte le même nom de famille, ne mesure qu’un mètre soixante cinq et s’apprête à marcher dans les pas de son illustre aînée. Ça, c’était en 2012. Cinq ans plus tard, celle que Vogue a déjà sacrée Mini-Moss, est devenue ambassadrice de Bulgari. Elle représente la collection d’accessoires et de maroquinerie printemps-été 2017. Chez les Moss, la relève est assurée.
BONJOUR LOTTIE
HELLO LOTTIE
© CREDITS PHOTOS : Walterlan Papetti
#
76
Among models, people love nicknames. Lottie Moss is called Charlotte and she’s the very young half-sister of the great Kate, known as “the twig”, 43 years old and her charisma intact. Hasn’t she just posed nude on the cover of W Magazine? Behind an at times passionate image, Kate Moss was to mark more than her time. The face of Calvin Klein at 18, the Prada ambassador, in all campaigns and on all catwalks, at the four corners of the world. This twig is a tornado that nothing and no one can resist. Except perhaps… Lottie. At Kate’s wedding on 29 June 2012, all eyes were on one of the bridesmaids. After enquiries were made, she turned out to be a baby doll with the same surname, just 1.65 metres tall and preparing to walk in her famous big sister’s footsteps. That was in 2012. Five years later, the girl that Vogue had already crowned Mini-Moss became the Bulgari ambassador. She represents the spring-summer 2017 accessories and leather goods collection. In the Moss family, the succession is guaranteed.
28 rue d’Antibes - 06400 Cannes Tel. 04 93 39 08 75
#
78
© CREDITS PHOTOS : DR
Inspirée par 6 siècles de tradition polonaise, Belvedere ne ressemble à aucune vodka, elle n’est pas distillée avec de l’eau, mais avec une eau purifiée issue de ses puits artésiens, elle n’est pas élaborée avec du seigle, mais avec le seigle de Dankowskie. Belvedere : Savoir faire la différence.
© Bâoli Cannes
#
81
82
© CREDITS PHOTOS : DR
© Bâoli Cannes
#
ARCHITECTURE - ARCHITECTURE D’INTÉRIEURE
+33(0)4 93 30 08 96 Le Gallia Bella - 36 avenue Isola Bella - 06400 Cannes contact@marcouxmathern.com www.marcouxmathern.com
L’EXPRESSION DU PINOT NOIR
DOMPERIGNON.COM
ROSÉ