Bâoli 2018

Page 1

MAGAZINE

6

#


PUB


PUB


PUB

www.redline-boutique.com


Par Anne Tabourel

Soleil d’été de Elodie Santos

Soleil d’été Tu viens caresser ma peau c’est la plus douce des sensations que je puisse sentir Soleil d’été Tu illumines les jours les plus beaux et le chemin des passions à venir Soleil d’été Tu te couches à l’horizon au dessus d’une mer qui ne peut que rougir Soleil d’été Tu brilles avec l’Amour comme si l’éternité était avant l’Avenir

© crédit photo Bâoli

Summer sun by Elodie Santos Summer sun You come caress my skin It’s the sweetest sensation That I can feel Summer sun You illuminate the most beautiful days and the path of passions To come Summer sun You’re setting down on the horizon Above a sea that can only Blush Summer sun You Shine with Love As if Eternity was before The future

Bâoli Team

L’OURS Bâoli Group · Direction générale : Pierre-Antoine Navarro .|. Direction de la communication : Xavina Navarro BÂOLI MAGAZINE est une publication Home Agency Media · www.homeagency-media.com Directeur de la publication : Anthony Aiken .|. Rédaction : Karine Monié · Anne Tabourel Direction Administrative et Coordination : Cathy Aiken .|. Direction Artistique : Stéphanie Soutif Publicité : Home Agency Media · pub@homeagency-media.com .|. Tel. +33 (0)9 50 10 83 83 Traduction : Cats .|. Impression : PrintCorp Tous les documents et informations ne sont pas contractuels et ne sont communiqués qu’à titre d’information. L’éditeur n’est pas responsable des documents qui lui sont adressés et n’est en aucun cas tenu de les retourner. Parution : 2018 .|. Dépôt légal Avril 2018 - Exemplaire gratuit, ne peut être vendu HomeAgencyMedia © 2018 - ISSN 2555-4530

5 #


VOTRE CONCESSION TRIUMPH NICE Vous accueille du mardi au samedi de 8h30 à 12h et de 14h à 19h 39 avenue Désambrois - 06000 NICE


FOR THE RIDE

Configurez votre moto sur www.triumphmotorcycles.fr Et rĂŠservez votre essai au 04 92 17 68 04 Accueil : 04 92 17 68 00 www.triumph-nice.com

TRIUMPH NICE


SOMMAIRE TABLE OF CONTENT 12

17

BÂOLI Cloud Nine by Bâoli Cannes

MU SIC

[ITW] Bob Sinclar Axwell @ Bâoli

22

AG EN DA

Programmation

26

COCO NUT Saint-Trop’ & Saint-Barth’


À

L A

R E C H E R C H E

D E

L ’ Œ U V R E

L’ A B U S D ’ A L C O O L E S T D A N G E R E U X P O U R L A S A N T É , À C O N S O M M E R AV E C M O D É R AT I O N


SOMMAIRE TABLE OF CONTENT

32

48

VOYAGE Saint-Barth’ Tokyo/Kyoto

CULTURE ART DESIGN

Bass Museum Musée Yves Saint Laurent

58

GASTRO NOMIE Bâoli Restaurant Healthy food Recettes

72

IT GIRLS Kaïa Gerber Tina Kunaky



by Bâoli Cannes, Le roof top 360 degrés!

#

12


© CREDITS PHOTOS : BÂOLI

Par Anne Tabourel

13

#


Restaurant gastronomique, Bar lounge et Club branché de la Croisette, le Bâoli Cannes jouit d’une image glamour qui lui confère depuis 20 ans une réputation internationale. Il nous réserve encore de belles surprises cette année ! A gourmet restaurant, lounge bar and trendy Croisette club, the Bâoli Cannes enjoys a glamorous image that has given it an international reputation for 20 years. It has more lovely surprises in store for us this year!

#

14

© CREDITS PHOTOS : BÂOLI


Par Anne Tabourel

Cloud Nine by Bâoli Cannes, Cloud Nine by Bâoli Cannes, the all-round panoramic rooftop!

Le roof top à 360 degrés ! This year, a place kept secret until now is opening its doors: Cloud Nine by Bâoli Cannes. Overlooking the Bay of Cannes, the establishment’s rooftop invites you to spend the first part of the evening enjoying the last rays of the Croisette sun, while admiring an all-round panoramic view! The luxurious comfort of the terrace highlighted by an exotic and elegant design invites you to relax and makes it the perfect location to come & enjoy signatures cocktails as well as delicious appetizers. Cloud Nine is an exclusive place and the perfect opportunity to rediscover the city of Film Festival, seen from above. One on one with the Meditteranean sea, let yourself be surprised, with friends or else, by a sunset everyday unique. Located in the heart of Port Canto, every night this exceptional temple plunges you into a truly green setting with a festive, tropical atmosphere. Cloud Nine is an exclusive place and the perfect opportunity to rediscover the city of Film Festival, seen from above. One on one with the Meditteranean sea, let yourself be surprised, with friends or else, by a sunset everyday unique. Many stars have made the Bâoli Cannes their favourite place: Bono, Sting, Beyoncé, Philipp Plein are among the regulars when in town. Also Cannes Film Festival for its celebrities, with the opportunity to promote their films through glamorous parties.

Cette année, un lieu jusqu’à présent tenu secret ouvre ses portes : Cloud Nine by Bâoli Cannes. Surplombant la baie Cannoise, le rooftop de l’établissement vous invite à passer une première partie de soirée sous les derniers rayons de soleil de la Croisette, tout en admirant une vue panoramique s’ouvrant à 360 degrés ! Le confort luxueux de la terrasse, mis en valeur par un design à la fois exotique et élégant, vous invite à la détente et en fait un pied à terre idéal pour venir siroter des cocktails signatures et déguster de délicieux amuses bouche. Cloud Nine, du nom anglais « septième ciel » est un lieu exclusif et une parfaite opportunité de redécouvrir la cité des festivals, vue d’en haut. En tête à tête avec la Méditerranée laissez-vous surprendre, entre amis ou en duo, par un coucher de soleil chaque jour unique. Situé au cœur du Port Canto, le Bâoli est un temple d’exception qui vous plonge chaque nuit au sein d’un véritable écrin de verdure dans une ambiance festive et tropicale : le rendez-vous incontournable sur la Côte d’Azur des peoples et de la Jet Set internationale ! De nombreuses stars ont fait du Bâoli Cannes leur lieu de prédilection : Bono, Sting, Beyoncé, Philipp Plein, font partie des habitués lors de leurs séjours. Le Festival de Cannes est aussi pour les célébrités, l’occasion de promouvoir leurs films à travers des soirées prestigieuses.

15 #


11-16 SEPTEMBRE 2018 CA NNE S - VIEUX PO RT & PO R T PIERR E CANTO

1 E R S ALON NAUTI QUE E UR OP É E N À FLOT S Le luxe a rendez-vous avec le yachting Visitez le Yachting Festival de manière privilégiée avec notre programme VIP : transfert en hélicoptère, visite de yachts, accès au club VIP…

1 S T E U R O P E A N O N WAT E R B OAT S HO W Luxury has a rendez-vous with yachting Book your exclusive VIP programme to discover the Cannes Yachting Festival: helicopter transfers, personalized tour, visit of yachts, VIP club...

Information : vipcannes@reedexpo.fr - +33(0)6 76 67 11 18

SAVE THE DATE 10-15 SEPTEMBRE 2019

Partenaire officiel


Par Anne Tabourel

© CREDITS PHOTOS : BÂOLI

AGENDA LINE-UP PROGRAMMATION

17 #


17.07 @ Bâoli

PUB


Be Unique 16 Avenue Foch 06230 Villefranche-sur-Mer | +33 (0) 9 73 29 23 09 | contact@azure.archi | www.azure.archi


‘‘Ajeu Bâoli, me sens

16.08 @ Bâoli

chez moi !!

© CREDITS PHOTOS : XXX

’’

#

‘‘I feel like I’m home at the Bâoli!!’’

20

Trois questions à Bob Sinclar,


Par Anne Tabourel

Trois questions Three questions à Bob Sinclar, for Bob Sinclar, au Bâoli le 16 août

at the Bâoli on August the 16th

Bâoli Magazine : Entre platines et famille, à quoi ressemble votre vie aujourd’hui ? Bob Sinclar : Depuis 1998, pour mon plus grand bonheur, j’ai une routine de travail extrêmement chargée. Faire de la musique tous les jours et pouvoir jouer ce que je produis en studio est vraiment magique. Je fais environ cent dates dans l’année et je consacre le reste de mon temps à mes enfants et à nos passions communes : voyages, musique et mode. Quand j’ai débuté, je ne pensais vraiment pas un jour pouvoir partager des moments en club avec mes enfants. Je trouve ça très cool d’être un Papa Dj ! On est sur la même longueur d’onde. C’est important pour un homme d’être bien dans sa vie et dans son travail pour être heureux à la maison et avoir les mots justes dans le partage. Tournées, créations musicales avec des musiciens de talents en studio et merveilleux moments passés en famille sont mes bonheurs de tous les jours.

Bâoli Magazine: Between turntables and family, how is your life now? Bob Sinclar: Since 1998, very fortunately for me, my work routine has been extremely busy. Making music every day and being able to play what I produce in the studio is really magical. I do around a hundred dates a year and I devote the rest of my time to my children and our shared passions: travel, music and fashion. When I started, I really didn’t think I’d be able to time at the club with my children. I think it’s very cool to be a Daddy DJ! We’re on the same wavelength. It’s important for a guy to be happy in his life and his work so he’s happy at home and has the right words to share. Tours, musical creations with talented musicians in the studio and wonderful times with my family are my everyday happiness.

Bâoli Magazine : Vous serez le 16 août au Bâoli Cannes, qu’est-ce que l’établissement représente pour vous ? Bob Sinclar : Le Bâoli Cannes est un endroit mythique. Avec une capacité idéale, un très bon sound system et une clientèle « équilibrée » entre clients aux tables et clubbers, c’est le club parfait. Gilles, le Dj résident, qui est un ami, a réussi à éduquer sa clientèle avec les meilleurs sons. Depuis quelques années, c’est toujours avec excitation que je viens jouer mes derniers sons une fois par an ici ! Toute l’équipe du Bâoli à toujours œuvré pour que je m’y sente chez moi.

Bâoli Magazine: On 16 August you’ll be at the Bâoli Cannes, what does the establishment mean to you? Bob Sinclar: The Bâoli Cannes is a mythical location. With its ideal capacity, very good sound system and ‘balanced’ clientele between customers at the tables and clubbers, it’s the perfect club. Gilles, the resident DJ who is a friend of mine, has managed to educate his clientele with the best sounds. For some years now, I’ve always been excited about coming to play my latest sounds here once a year! The entire Bâoli team have always made sure I feel at home here.

Bâoli Magazine : Que nous réserve cette soirée en votre compagnie ? Bob Sinclar : Cette année, un nouveau titre « I Believe » arrive sur le label Hollandais Spinnin. Il est prévu pour le mois de juin. Mais peu importe le nombre d’années, les clubbers du Bâoli attendent toujours les moments où je joue mes tubes : Love Generation, World hold on, Rock this party, Far L’amore et beaucoup d’autres. Mes classiques et moi serons au rendez-vous le 16 août !

Bâoli Magazine: What does this evening with you have in store for us? Bob Sinclar: This year, the new title «I Believe» is coming on the Dutch label Spinnin. That’s planned for June. But no matter for how many years, the Bâoli clubbers always wait for me to play my smash hits: Love Generation, World Hold On, Rock This Party, Far L’amore and many more. My classics and I will be there on 16 August!

21 #


AGEN AGE 03.03 > Kungs 30.03 > Ofenbach 11.05 > Black Coffee 17.05 > Disclosure 18.05 > Dragon-I Hong Kong 19.05 > Guy Gerber 17.07 > Axwell 19.07 > Disco Paradise 26.07 > Flower Power 02.08 > Amazonia 09.08 > Imaginarium 16.08 > Bob Sinclar 18.08 > Crazy Angels 14.09 > Love Boat

21.06

Fête de la Musique

avec Jacke des Caves du Roy à St Tropez Music Day with Jacke from Caves du Roy at St Tropez

Tous les lundis Every Monday de Juillet/Août from July / August Hip Hop Party by Jon Rocca

#

Tous les mardis Every Tuesday de Juillet/Août from July / August Tribes by Nico de Andrea

22   © CREDITS PHOTOS : DR


NDA ENDA

Par Anne Tabourel

PREVIOUS LINEUP Dj Ruckus Timati David Guetta - FMIF Snoop Dogg Asap Rocky Martin Solveig Jacke Art Department Jamie Jones Luciano Hot Since 82 The Martinez Brothers

The Magician Andhim DJ Mustard Synapson Claptone The Avener Guy Gerber Disclosure Virgil Abloh Axwell Bob Sinclar Kungs

23 #


[ R E - O P E N

#

24


Par Anne Tabourel

I N G

© CREDITS PHOTOS : BÂOLI

2 0 1 9 ]


Du bohème From bohemian de Saint-Trop’ St. Trop à Saint-Barth’ ! to St. Barts!


Par Anne Tabourel

27 #

© CREDITS PHOTOS : COCONUT


Face au succès de sa boutique à Saint-Tropez, la marque bohème Coconut, imaginée par Ema Etienne, s’envole aussi pour Saint-Barthélemy… Elle vient d’ouvrir une deuxième adresse sur l’île paradisiaque qui lui va si bien…

#

28

© CREDITS PHOTOS : COCONUT

Following the success of its Saint Tropez shop, the bohemian brand Coconut created by Ema Etienne is also taking off to Saint Barthélemy. It has just opened at a second address on the island paradise that suits it so well.


Par Anne Tabourel

Inspirée de souvenirs de voyages, Coconut propose une collection complète regroupant une large gamme à l’univers bohème : prêtà-porter, chaussures, sacs, paréos, serviettes ou paniers de plage… Avec ses imprimés uniques et créatifs, ses matières naturelles, souples, douces et confortables, Coconut bénéficie d’une identité forte chargée d’évasion et de féminité pour être sublime tout l’été ! Saint-Tropez a accueilli en avril 2017 le premier flagship store Coconut suivi par l’ouverture en décembre d’une deuxième boutique sur l’ile de Saint-Barthélémy. Parallèlement, Coconut est distribué dans les points de vente « place to be » en France et en Europe. Inspired by travel memories, Coconut proposes a complete collection uniting a wide range with the bohemian world: ready-to-wear fashion, shoes, bags, sarongs, beach towels or beach baskets etc. With its unique, creative prints and soft, smooth and comfortable natural materials, Coconut enjoys a strong identity based on getaways and femininity for being gorgeous all summer! In April 2017 Saint-Tropez welcomed the first Coconut flagship store, followed by last December’s opening of a second shop on the island of Saint Barthélemy. At the same time Coconut is distributed in «place to be» retail outlets in France and elsewhere in Europe.

www.coconutstore.fr

© CREDITS PHOTOS : COCONUT

Boutique Saint Tropez 28 rue Gambetta Tél : +33 (0)4 94 45 75 21 Boutique Saint-Barthélemy Angle rue du général de Gaulle et Lafayette Tel : +590 690 22 89 25

29 #


Par Anne Tabourel

100% made in France Pour Coconut, le 100% Made in France est une évidence afin de valoriser et pérenniser les savoir-faire des corps de métier du textile français. Sélectionnés avec soin, les imprimeurs textiles de la région lyonnaise et les fabricants du sud proposent un produit fini authentique et de haute qualité. Fabriquer en France c’est aussi la volonté de participer à la réduction des émissions de CO2 et celle de favoriser l’emploi local. C’est un engagement citoyen pour un monde meilleur, attentif à l’humain et à l’environnement… For Coconut, being 100% ‘Made in France’ is an obvious move as it enables the brand to enhance and perpetuate French textile trade know-how. Carefully selected textile printers in the Lyon region and producers from South of France offer genuine and high quality finished products. Manufacturing in France also means a desire to take part in reducing CO2 emissions and promoting local employment. It is a citizens’ commitment to a better world, a world mindful of people and the environment.

Glamour local / local glamour Choix des imprimés, des couleurs, de la matière, Coconut accorde une attention toute particulière à l’élaboration de ses créations. La plupart des vêtements, réalisés en jersey de coton, conférent un aspect aéré et léger à la silhouette et aux mouvements. Idéal pour le voyage et pour garder un merveilleux souvenir de l’esprit de Saint-Tropez et de Saint-Barth sur la peau…

© CREDITS PHOTOS : COCONUT

Giving a choice of prints, colours and materials, Coconut places a very special focus on the making of its creations. Most garments, made of cotton jersey, give a light and airy look to the silhouette and movement. Ideal for travel and for keeping a wonderful memory of the spirit of Saint Tropez and Saint Barts on you…

#

30


« Ce que nous voulons avant tout c’est proposer une collection inspirée de nos voyages mixée avec une touche de glamour local ! » confie la créatrice Ema Etienne. «What we want above all is to propose a collection inspired by our travels, mixed with a touch of local glamour!» says designer Ema Etienne.

31 #


#

32


© CREDITS PHOTOS : LAURENT BENOIT

33

#


V E N T E S P R I V E E S PUB

www.destination-privee.com

privatedestination

private_destination

private_dest


ventes privĂŠes private sales

PUB

plus vous rĂŠservez, plus vous ĂŠconomisez ... the more you book, the more you save ...


Par Karine Monié

Végétation luxuriante, plages de sable blanc, rochers plongeants et eau cristalline : l’île française de Saint-Barthélemy est la perle des petites Antilles.

Lush vegetation, white beaches, high rocks and clear water: the French Saint Barthélemy is the gem Lesser Antilles.

sandy crystal island of the

PARADISE FOUND

Pour faire le plein de soleil dans une ambiance où règne la douceur de vivre, rien de tel qu’un séjour dans les Caraïbes. Sous les tropiques, il semble plus facile d’oublier le stress de la vie citadine et les voyageurs de Saint-Barth le savent bien. Située à plus de 6 500 kilomètres de la France métropolitaine, il faut compter plus de 8 heures de vol pour rejoindre l’île mais le jeu en vaut la chandelle. Devenue aujourd’hui une destination haut de gamme, SaintBarthélemy fut découverte en 1493 par Christophe Colomb (alors qu’il pensait atteindre les Indes) qui la baptisa du prénom de son frère, Bartolomeo. Les plages Saline, Gouverneur et Shell Beach — parmi une vingtaine d’autres— sont quelquesunes des options paradisiaques qui s’offrent aux visiteurs. Au programme : surf, planche à voile, plongée ou tout simplement farniente. Offrant une vue splendide à 360 degrés sur la mer des Caraïbes, le morne de Vitet —le point le plus haut de l’île qui culmine à 286 mètres— est incontournable.

© CREDITS PHOTOS : LAURENT BENOIT

For getting plenty of sun in a setting where a gentle lifestyle prevails, there’s nothing like a Caribbean holiday. In the tropics it seems easier to forget the stress of city life and travellers in St. Barts know that well. Located more than 6 500 kilometres away from mainland France, flights to the island take over 8 hours but it’s worth it. Now an upscale destination, Saint Barthélemy was discovered in 1493 by Christopher Colombo (when he thought he had reached the Indies), who named it after his brother Bartolomeo. Saline, Gouverneur and Shell Beach —among around twenty other beaches— are some of the heavenly options for visitors. Activities include surfing, windsurfing, diving or just relaxing. With its wonderful panoramic view of the Caribbean Sea, Morne du Vitet —the highest point on the island at 286 metres— is a must.


© CREDITS PHOTOS : LAURENT BENOIT

Le temps de la reconstruction

Reconstruction time

En août 2017, l’ouragan Irma vient troubler ce décor de carte postale, dévastant sur son passage quelques-uns des plus beaux hôtels de l’île ainsi que de nombreux commerces et maisons. Depuis, grâce aux efforts de tous les habitants et des amoureux de Saint-Barthélemy, la vie a repris son cours et l’île est désormais plus belle que jamais.

In August 2017, Hurricane Irma disturbed this picture postcard setting, devastating some of the island’s finest hotels and many shops and homes as it passed. Thanks to the efforts of all residents and lovers of Saint-Barthélemy, life has resumed since then and the island is now more beautiful than ever.

Un séjour tropical et chic

Chic, tropical holidays

Surplombant la plage des Flamands, sur les hauteurs de Colombier, Villa Marie Saint-Barth a rouvert ses portes en mars dernier (2018), révélant de nouveaux espaces conçus dans un esprit bohème. Situé au cœur d’un jardin tropical, dans une propriété au charme colonial, cet établissement de luxe —de Maisons et Hôtels Sibuet— reflète un mélange des styles qui va de l’héritage architectural antillais à l’art de vivre français, en passant par des touches ethniques des Caraïbes et des influences britanniques. Les 21 bungalows et villas aux noms exotiques (Perroquet Bleu, Coco passion, Hibiscus, entre autres) révèlent une décoration tout autant tropicale qu’élégante où les teintes de bleu, rose et jaune ressortent sur les murs blanchis et où les lustres en coquillages, les lits à baldaquins et le mobilier en rotin transportent dans un univers unique. La piscine extérieure invite à apprécier le panorama à couper le souffle et le restaurant François Plantation à savourer une délicieuse cuisine française. Grâce au Spa Pure Altitude, l’expérience est complète. Qui a dit que le paradis n’existait pas ?

Overlooking Flamands beach, on the heights of Colombier, Villa Marie Saint-Barth reopened in March (2018), revealing new spaces designed with a Bohemian spirit. Located at the heart of a tropical garden, in a charming colonial property, this luxury establishment —part of Maisons et Hôtels Sibuet— reflects a mixture of styles taking in the West Indian architectural heritage and the French way of life, as well as ethnic Caribbean touches and British influences. Its 21 bungalows and villas with exotic names (Blue Parrot, Passion Coconut and Hibiscus, among others) reveal a tropical, elegant style with shades of blue, pink and yellow standing out on whitewashed walls, and shell chandeliers, four-poster beds and rattan furniture take you into a unique world. The outdoor pool invites you to enjoy the breathtaking panorama, while the François Plantation restaurant tempts you to savour its delicious French cuisine. The Pure Altitude Spa completes the experience. Who said heaven didn’t exist?

37 #


St Barth Pratique Décalage horaire : 5h en hiver, 6h en été Langue officielle : Français Monnaie officielle : Euro

#

38

© CREDITS PHOTOS : LAURENT BENOIT

Easy St Barth Jet lag : 5h in winter, 6h in summer Official language : French Official change : Euro


L’Immobilier à la Carte SAINT TROPEZ YOUR EXPERT TO RENT A SEASONAL PROPERTY WITH SERVICES - BUY YOUR FUTUR PROPERTY AND SELL YOUR PROPERTY

L’Immobilier à la Carte - traverse du Marbrier - Résidence le Mermoz - 83990 Saint-Tropez

TRANSACTIONS – LOCATIONS SAISONNIERES / SALES – RENTALS Tél. : +33 608 788 057 & +33 613 795 649 contact@immobilieralacarte.eu - www.immobilieralacarte.eu


Villa Marie Saint-Barth

#

40

© CREDITS PHOTOS : Courtoisie Villa Marie Saint-Barth

© CREDITS PHOTOS : Courtoisie Villa Marie Saint-Barth

Par Karine Monié


© CREDITS PHOTOS : Courtoisie Villa Marie Saint-Barth

Havres de paix

Toutes situées dans des villas et bungalows indépendants, les chambres et suites sont entourées de végétation luxuriante. Des tissus précieux, ainsi que des meubles vintage et faits sur mesure donnent un style unique à chaque espace. Conçues pour quatre personnes, les Master Villas de 225 mètres carrés sont les plus spacieuses de l’hôtel et offrent une sublime vue mer avec pour chacune, une piscine privée de 10 mètres de long et un grand séjour extérieur de 120 mètres carrés.

Peaceful havens

All located in detached villas and bungalows, the bedrooms and suites are surrounded by lush vegetation. Precious fabrics and custom vintage furniture give every room a unique style. Designed for four guests, the 225 square meter Master Villas are the hotel’s largest. All have a fantastic sea view, a 10 metre long private pool and a 120 square metre large outdoor lounge.

41 #


#

42

© CREDITS PHOTOS : Courtoisie Villa Marie Saint-Barth


Par Karine Monié

Gastronomie de haut vol

Noix de Saint-Jacques et gambas aux coquillages et linguini, bouillabaisse et côte de veau aux épices Caraïbes avec une cocotte de légumes braisés sont au menu du restaurant François Plantation qui comprend bien d’autres plats délicieux imaginés par le chef Emmanuel Motte qui honore la cuisine française en y introduisant des saveurs locales. Au Bar de l’hôtel, se savourent les meilleurs rhums de la région ainsi que des cocktails signature.

Bien-être absolu

Avec ses deux cabines de soin et sa salle de fitness, le spa Pure Altitude est un petit paradis où vivre un moment de pure détente en harmonie avec l’environnement grâce à des produits issus de plus de 200 plantes et minéraux de montagne. Rituel Pur Coconut, soin réparateur après soleil au jasmin, soin régénérant rose de l’Himalaya : les options sont nombreuses pour se ressourcer.

High class gastronomy

Scallops and prawns with shellfish and linguini, bouillabaisse and Caribbean spiced veal chops with a casserole of braised vegetables are on the François Plantation restaurant’s menu. It includes many other delicious dishes created by chef Emmanuel Motte, who honours French cuisine by introducing local flavours to it. Top local rums and signature cocktails can be savoured at the hotel’s bar.

Absolute well-being

With its two treatment rooms and gym, the Pure Altitude spa is a little paradise where you can experience pure relaxation in harmony with the environment, thanks to products made from over 200 mountain plants and minerals. Pure Coconut Ritual, jasmine after-sun repair, Hima-layan rose regenerating treatment: there are many options for recharging your batteries.

43 #


Par Anne Tabourel

La sulfureuse qui ne dort jamais contraste incroyablement avec sa petite voisine Kyoto, reine de la plénitude… Tokyo, littéralement « Capitale de l’est » est la plus grande ville du Japon et aussi sa capitale. Ses 13 millions d’habitants intra-muros (et 38 millions avec sa banlieue !) lui permettent de décrocher aussi le titre de la plus grande ville du monde…! // Sultry Tokyo that never sleeps is an incredible contrast with her little neighbour Kyoto, the queen of plenitude… Tokyo, literally the «Capital of the East», is Japan’s biggest city and also its capital. Its 13 million intramural population (38 million with the suburbs!) also crowns it as the world’s biggest city!

DESTINATION AU PAYS DU SOLEIL-LEVANT…

#

44

© CREDITS PHOTOS : AKIRA OKADA - JINTO

© CREDITS PHOTOS : YASUFUMI NISHI - JINTO


© CREDITS PHOTOS : YASAFUMI NISHI - JINTO

Par sa densité et sa culture, cette métropole ne ressemble à aucune autre. Forcément, avec tant de monde dans une même ville, il y a des règles à respecter et elles le sont, minutieusement. Ici, personne ne traverse en dehors des passages piétons ou ne passe au rouge. Incroyable mais vrai, dans le centre-ville extrêmement peuplé, on n’entend pas un son de klaxon de la journée ; la courtoisie et le respect sont de mise ! Tokyo est une ville d’affaires avec ses nombreux gratte-ciels, ses magasins mais pas que… grâce à sa culture populaire, elle offre une belle alchimie entre modernité et tradition. Et en parlant de tradition, le marché aux poissons de Tsukiji en dit long… avec ses 2000 tonnes de poissons brassés chaque jour, c’est le plus grand du monde. L’un des moments fort du marché c’est la vente aux enchères de thons, que l’on mange cru sous forme de sushi. Ce haut lieu touristique, jugé trop ancien du haut de ses 80 ans, déménagera, en octobre 2018, dans une nouvelle halle située dans une zone plus excentrée de la baie de Tokyo. Les quartiers traditionnels ne manquent pas non plus. Asakusa et Ueno regorgent de temples bouddhistes, de sanctuaires et de superbes jardins. Le temple Sensō-ji est le plus ancien de la ville. Aussi, il est troublant de tomber sur le Hanazono Jinja en plein cœur de Shinjuku. Il faut s’immerger dans ce quartier branché. Ici, dans un bain de foule, l’ambiance est au rendez-vous : musiques électroniques en boucle dans les rues, mascottes de jeux vidéos, écrans géants qui résonnent, magasins ouverts 24h/24, bars et boîtes de nuit, ce quartier animé qui ne dort jamais est idéal pour faire la fête. Du haut de ses 333 mètres, la « Tokyo Tower » située dans le quartier de Roppongi offre une vue à 360 degrés et brille de mille feux la nuit. Pour une expérience insolite, rendez-vous au restaurant Ninja Akasaka, un restaurant qui ressemble à une maison Ninja ! Vous serez reçus comme il se doit par… des ninjas !

With its density and culture, this metropolis is like no other. With so many people in the same city there are necessarily rules to comply with, and they are complied with meticulously. Here no-one crosses away from pedestrian crossings or goes through red lights. Incredible but true, in the extremely crowded city centre you won’t hear one horn sounding in a day – courtesy and respect are the order of the day! Tokyo is a business city with its many skyscrapers and shops, but there is more – with its popular culture it provides a lovely alchemy of modernity and tradition. And speaking of tradition, Tsukiji fish market says it all – with 2000 tonnes of fish reshuffled every day it is the biggest in the world. One of the market’s unique events is the tuna auction, the tuna being eaten raw as sushi. In October 2018, this tourist mecca, deemed too old at age 80, will move to a new covered market in a more off-centre area of Tokyo Bay. Traditional areas are not lacking either. Asakusa and Ueno are full of Buddhist temples, shrines and beautiful gardens. Sensō-ji Temple is the city’s oldest. Also, it is disconcerting to stumble upon Hanazono Jinja in the very heart of Shinjuku. You must plunge into this trendy district. Here, in the midst of the crowd, the atmosphere is great: electronic music loops in the streets, video game mascots, giant screens resonating, shops open 24/24, bars and nightclubs; this lively district that never sleeps is perfect for partying. From the top of its 333 metres, «Tokyo Tower» in the Roppongi district offers an all-round view and shines brightly by night. For an unusual experience go to Ninja Akasaka restaurant, that looks like a Ninja house! You will be welcomed as appropriate – by ninjas!

45 #


Kyoto, la traditionnelle A bord du Shinkansen (le train à grande vitesse jamais en retard), direction Kyoto à 2h30 de Tokyo pour une parenthèse zen enchantée… La ville au mille temples fut la capitale impériale du Japon pendant 1000 ans, de 794 à 1868 sous le nom de Heian-kyō « Capitale de la paix et de la tranquillité ») qui lui va encore si bien aujourd’hui… On y va pour s’imprégner de la culture traditionnelle japonaise dont Kyoto est la gardienne. Ici, le calme règne en maître surtout aux abords de la ville qui est entourée de temples, de palais impériaux et de sanctuaires. On peut se balader à pied dans le centre-ville historique sans forcément prendre le métro, découvrir avec émerveillement Gion, le quartier ancien des geishas, comme resté figé dans le temps avec ses femmes en costumes traditionnels. Dans le centre-ville, la balade sur les rives du Kamo-Gawa est sublime et festive surtout au printemps lorsque les cerisiers sont en fleurs… Le circuit des temples et de leurs jardins ne laisse personne indiférent… Perché sur une colline surplombant Kyoto, Kiyomizu Dera est l’un des plus célèbres pour sa beauté. Entouré de végétation, il tient son nom de la chute d’eau qu’il abrite en son enceinte. Le Kinkaku ji, alias le pavillon d’or, brille quant à lui tel un bijou qui se reflète dans le lac qu’il épouse. Non loin de là, le temple d’argent, le « Ginkaku-Ji » vaut également le détour… Bien qu’il ne soit pas orné d’argent mais de bois laqué, il s’entoure d’un magnifique jardin sec, d’une allée de bambous et d’un jardin japonais de mousses. Bâti en 711, Fushimi Inari Taisha est le plus grand sanctuaire shinto du pays (870.000m²). Dédié à la déesse du riz Inari et plus largement à la richesse, il a pour spécificité ses milliers de torii, des portails traditionnels qui s’alignent comme une ribambelle de totems rouges et noirs à travers la forêt. Un lieu magique pour une évasion totale… Aussi, à trois quarts d’heure de train de Kyoto, ne manquez surtout pas de visiter la forêt de bambous d’Arashiyama…

#

46


Par Anne Tabourel

Kyoto, the traditional city On board the Shinkansen (the high-speed train that is never late), travel to Kyoto located 2h30 from Tokyo for an enchanted Zen break. The city of a thousand temples was the imperial capital of Japan for 1000 years, from 794 to 1868, under the name of Heian-kyō («Capital of peace and tranquillity») which still suits it very well today. People go there to immerse themselves in the Japanese traditional culture of which Kyoto is the guardian. Calm reigns supreme here, especially in the outskirts of the city which is surrounded by temples, imperial palaces and shrines. You can wander around the historic city centre without necessarily taking the underground, and discover with amazement Gion, the old geisha district, that remains seemingly frozen in time with its women in traditional costumes. In the city centre, a stroll along the banks of the Kamo-Gawa is perfect and festive, especially in spring when the cherry blossom is in bloom. The temple and gardens circuit leaves no one indifferent. Perched on a hill overlooking Kyoto, Kiyomizu Dera is one of the most famous temples for its beauty. Surrounded by greenery, it takes its name from the waterfall it houses within its precinct. As for Kinkaku ji, aka the Golden Pavilion, it shines like a jewel reflected in the lake it is marrying. Not far away, the silver temple «Ginkaku-Ji»is also worth seeing. Although not adorned with silver but with lacquered wood, it is surrounded by a wonderful dry garden, a bamboo alley and a Japanese moss garden. Built in 711, Fushimi Inari Taisha is the largest Shinto shrine in the country (870,000m²). Dedicated to Inari the goddess of rice and more broadly of wealth, its particularity is its thousands of torii, traditional gates aligned like a string of red and black totems stretching through the forest. A magical place for a total escape! In addition, three quarters of an hour by train from Kyoto, above all don’t miss seeing Arashiyama bamboo forest.

47 #

© CREDITS PHOTOS : JINTO


© CREDITS PHOTOS : ZACHARY BALBER


Par Anne Tabourel

49 #


© CREDITS PHOTOS : Zachary Balber

A Miami, le musée d’art contemporain The Bass révèle son nouveau visage dans un espace plus grand et dynamique qui met à l’honneur la créativité sous toutes ses formes. La culture contemporaine est au cœur de la programmation de The Bass. Art mais aussi design, mode et architecture sont réunis dans ce musée fondé en 1964 qui se niche dans un bâtiment Art déco des années 1930 conçu par Russell Pancoast et qui abritait auparavant la bibliothèque et le centre d’art de Miami Beach. 2001 marque une première étape dans l’histoire de The Bass avec une rénovation menée par l’architecte Arata Isozaki (basé à Tokyo) qui permit d’ajouter au musée une nouvelle aile moderne et un deuxième niveau. Depuis le 29 octobre dernier (2017), quatre nouvelles salles d’exposition et un centre créatif de 483 mètres carrés dédié aux programmes éducatifs sont venus s’ajouter aux espaces existants grâce à la nouvelle intervention d’Arata Isozaki & Associates en collaboration avec David Gauld Architect et des designers d’intérieurs Jonathan Caplan de Project-Space et Prem Krishnamurthy de Project Projects. L’objectif ? Transformer l’expérience

#

50

des visiteurs en favorisant des mises en scènes encore plus dynamiques et interactives. Dans les espaces publics de 557 mètres carrés, se découvrent également un nouveau café, un patio et un magasin. En plus de sa collection permanente, The Bass organise régulièrement des expositions temporaires sur des artistes et thèmes variés. Du 27 avril au 3 septembre prochain, « DESTEFASHIONCOLLECTION : 1 to 8 » proposera une réflexion sur l’art et la mode tandis que du 24 mai au 22 octobre prochain, « Karen Rifas : Deceptive Constructions » présentera des œuvres aux motifs géométriques et colorés à travers lesquelles l’artiste expérimente les effets des contrastes de couleurs sur la perception de l’espace. Un programme ambitieux à découvrir dans un nouvel écrin.

Oeuvre sur papier de Karen Rifas Photo de Frank Casale Courtoisie de l’artiste


Par Anne Tabourel

© CREDITS PHOTOS : DR

51 #

© CREDITS PHOTOS : Zachary Balber


© CREDITS PHOTOS : Zachary Balber

#

52

© CREDITS PHOTOS : ZACHARY BALBER


Par Karine Monié

The Bass contemporary art museum in Miami shows its new face in a larger, more dynamic space that celebrates creativity in all its forms. Contemporary culture is at the core of The Bass’s programming. Art but also design, fashion and architecture are united in this museum founded in 1964, nestled in a 1930s Art Deco building designed by Russell Pancoast and that previously housed the Miami Beach library and art centre. 2001 marked a first step in the history of The Bass with a renovation led by architect Arata Isozaki (based in Tokyo) that added a modern new wing and a second level to the museum. Since 29 October (2017), four new exhibition halls and a 483 square metre creative centre devoted to educational programmes have been added to the existing spaces thanks to Arata Isozaki & Associates’ new work in collaboration with David Gauld Architect and interior designers Jonathan Caplan from

Project-Space and Prem Krishnamurthy from Project Projects. The objective? To transform the visitor experience by promoting even more dynamic and interactive staging. The 557 square metre public spaces also house a new café, a patio and a shop. In addition to its permanent collection, The Bass regularly organises temporary exhibitions of various artists and themes. From 27 April to 3 September «DESTEFASHIONCOLLECTION : 1 to 8» will offer a reflection on art and fashion, while from 24 May to 22 October «Karen Rifas: Deceptive Constructions» will present works with colourful geometric patterns through which the artist tries the effects of colour contrasts on space perception. An ambitious programme to discover in a new setting.

53 #

© CREDITS PHOTOS : Zachary Balber


à Marrakech

Fashion Icon in Marrakech

« Le cabinet de curiosités », salle YSL, mYSLm © Fondation Jardin Majorelle / Photo Nicolas Mathéus

Ouvert depuis le 19 octobre dernier, le premier musée de la mode au Maroc rend hommage au célèbre couturier français Yves Saint Laurent dans un écrin conçu par Studio KO. Open since 19 October last year, Morocco’s first fashion museum pays tribute to the famous French couturier Yves Saint Laurent in a setting designed by Studio KO.


Par Karine Monié

« Au Maroc, j’ai compris que mon propre chromatisme était celui des zelliges, des zouacs, des jellabas et des caftans. Les audaces qui sont depuis les miennes, je les dois à ce pays, à la violence des accords, à l’insolence des mélanges, à l’ardeur des inventions. Cette culture est devenue la mienne, mais je ne me suis pas contenté de l’importer, je l’ai annexée, transformée, adaptée ». C’est avec ces mots, qu’en 1983, Yves Saint Laurent (né à Oran en 1936 et créateur de sa maison de couture avec Pierre Bergé à Paris au début des années 1960) décrit le Maroc qui le fascina tant. Sa première visite à Marrakech en 1996 le convainc immédiatement d’y acheter une maison. 50 ans plus tard, dans cette même ville, un musée unique de près de 4000 mètres carrés présente de manière subtile son œuvre. Réalisé par le cabinet d’architecture français Studio KO –fondé par Karl Fournier et Olivier Marty–, le bâtiment se situe à côté du charmant Jardin Majorelle, acquis par Pierre Bergé et Yves Saint Laurent en 1980. Depuis l’extérieur, se découvre un assemblage de cubes, habillés de dentelles de briques dont les motifs rappellent la trame d’un tissu, tandis que les espaces intérieurs, telle une doublure de vêtement, sont lumineux, lisses et veloutés. Dans la salle d’exposition permanente de 400 mètres carrés, cinquante modèles d’Yves Saint Laurent (dont des incontournables comme le caban, la robe Mondrian, le smoking et la saharienne) sont exposés dans un décor sobre aux tonalités sombres, autour de plusieurs thèmes chers au couturier tels que le masculin-féminin, le noir, l’Afrique et le Maroc, les voyages imaginaires, les jardins et l’art. « Illustrer le geste du grand couturier : c‘est ainsi © CREDITS PHOTOS : DR que je définirais la genèse scénographique du musée de Marrakech. Il ne s’agit pas d’une rétrospective, mais plutôt d’un voyage au cœur de l’œuvre », explique le scénographe Christophe Martin. Le musée comprend également un foyer dédié au travail d’Yves Saint Laurent dans les domaines du théâtre, de la danse, de la musique et du cinéma, une salle d’exposition temporaire de 120 mètres carrés, un auditorium de 150 places, une galerie de photographies, une boutique, un café et une bibliothèque avec plus de 6000 ouvrages. « J’aimerais que dans cent ans, on étudie mes œuvres, mes dessins », disait Yves Saint Laurent. Un rêve en route pour devenir réalité. © CREDITS PHOTOS : FONDATION JARDIN MAJORELLE / PHOTO NICOLAS MATHÉUS

55 #


© CREDITS PHOTOS : FONDATION JARDIN MAJORELLE / PHOTO NICOLAS MATHÉUS

«In Morocco I realised that my own chromaticism was that of zelliges, zouacs, jellabas and kaftans. I owe the daring touches that are now mine to this country, the violence of accords, the impudence of mixtures, the zeal of inventions. This culture has become mine, but I have not just imported it, I have incorporated, transformed and adapted it.» In 1983, with these words Yves Saint Laurent (born in Oran in 1936, founder of his fashion house with Pierre Bergé in Paris in the early 1960s) described the Morocco that so fascinated him. His first visit to Marrakech in 1996 instantly made him decide to buy a house there. 50 years later in that same city, a unique almost 4000 square metre museum subtly showcases his work. Designed by the French architecture firm Studio KO –founded by Karl Fournier and Olivier Marty– the building is located next to the charming Jardin Majorelle, purchased by Pierre Bergé and Yves Saint Laurent in 1980. From the exterior an assembly of cubes clad in brick lace whose patterns evoke fabric weave can be seen, while the interior spaces, like a garment lining, are light, smooth and velvety.

#

56

In the 400 square metre permanent exhibition hall, fifty Yves Saint Laurent designs (including essentials such as the raincoat, Mondrian dress, tuxedo and safari jacket) can be viewed in a sober decor with dark tones, around several themes dear to the couturier, such as masculine-feminine, black, Africa and Morocco, imaginary journeys, gardens and art. «Illustrating the great couturier’s motion: that is how I would define the Marrakech museum’s stage genesis. It is not a retrospective, but rather a journey to the heart of the work,» explains the exhibition designer Christophe Martin. The museum also includes a foyer devoted to Yves Saint Laurent’s work in the theatre, dance, music and cinema areas, a 120 square metre temporary exhibition area, 150 seat auditorium, photo gallery, shop, café and library with over 6000 volumes. Yves Saint Laurent used to say: «I would like people to study my works and drawings in a hundred years’ time». That dream is on its way to becoming reality.


L’ART ABORDABLE

ARISTA GALERIE

PEINTURES SCUPLTURES LITHOGRAPHIES PHOTOGRAPHIES

Versus

VERSUS «Comics» acrylique sur toile 200 x 200 cm

CANNES

19 BD VICTOR TUBY

(Proche Marché Forville)

06 80 68 71 22


#

58

© CREDITS PHOTOS : COOK AND SHOOT


Par Anne Tabourel

59 #


Par Anne Tabourel

Enjoy Cuisine by a Maître Restaurateur

‘‘Notre priorité : la qualité !’’ En plus d’offrir par son cadre un univers magique, un mélange de rêves et de sensations, une invitation au voyage, le Bâoli Cannes séduit aussi par sa table… Le Chef Christophe Gervais vous y régale. Avant de profiter du club reconnu sur la scène internationale comme étant le haut lieu des nuits Azuréennes, Christophe Gervais, le chef Exécutif du Baôli Cannes, vous propose une carte gourmande et novatrice alliant saveurs traditionnelles, asiatiques et mondiales. Le concept unique et haut de gamme du restaurant lui a valu le titre de Maitre restaurateur à deux reprises. « L’idée est d’être à l’écoute et de satisfaire tout le monde avec même la création de plats sans gluten » confie le chef. Originaire de Toulouse, Christophe Gervais a toujours aimé cuisiner avec sa mère et sa grand-mère. C’est tout naturellement qu’il a pris la route de l’école hôtelière avant de se former aussi à la pâtisserie. Son coup de cœur pour la Côte d’Azur s’est produit lors d’un stage effectué au restaurant étoilé Le Cagnard à Cagnes-sur-Mer. Après une expérience au Negresco et au Belles Rives, il a rejoint le groupe Baôli en 2005.

‘‘Our priority: quality!’’

As well as offering a magical world, a mix of dreams and sensations, and an invitation to travel with its setting, the Bâoli Cannes also seduces guests with its food. Chef Christophe Gervais will indulge you here.

Before you enjoy the club internationally recognised as the French Riviera’s top night location, Christophe Gervais - Executive Chef of the Baôli Cannes - offers you an innovative gourmet menu combining traditional, Asian and global flavours. The unique, upmarket concept of the restaurant has twice earned him the Maître Restaurateur certificate. «The idea is to listen and satisfy everyone, with even the creation of gluten-free dishes, « says the chef. Originally from Toulouse, Christophe Gervais always loved cooking with his mother and grandmother. It was natural for him to take the catering college route, before also completing pastry chef training. His love of the French Riviera was born during an internship at the Michelin star restaurant Le Cagnard in Cagnes-sur-Mer. After an experience at the Negresco and the Belles Rives, he joined the Baôli group in 2005.

#

60


Par Anne Tabourel

Le produit avant tout

‘‘

La qualité du produit a toujours été notre priorité. Le titre de Maître Restaurateur vient confirmer notre engagement. Hors saison, nous travaillons comme dans un laboratoire pour concevoir et tester de nouvelles cartes’’. Parmi les incontournables qui connaissent un grand succès, retrouvez la petite cocotte de macaronis, le ceviche, le poulet mariné et les sushis sans cesse renouvelés. Le moelleux chocolat et le cheescake fruits rouges sont aussi des stars… Le restaurant du Bâoli Cannes a éveillé la curiosité de chefs renommés tels que Bruno Oger (2 Etoiles), Herve Courtot (Chef du Nobu – Atlantis Dubaï) et le jeune chef Michael Fulci (1 Etoile) qui ont contribué à la création des plats et des menus. Vous y vivrez une expérience gastronomique unique et incontournable…

Produce first

«Product quality has always been our priority. The Maître Restaurateur certificate has confirmed our commitment. Out of season, we work like a laboratory to create and test new menus.» Among the extremely popular musts are macaroni casserole, ceviche, marinated chicken and ever-replenished sushi. The moist chocolate cake and red fruit cheesecake are also stars. The Bâoli Cannes restaurant has aroused the curiosity of renowned chefs such as Bruno Oger (2 stars), Herve Courtot (Chef of the Nobu – Atlantis Dubai) and the young chef Michael Fulci (1 star), who have contributed to creating the dishes and menus. You will enjoy a unique, not-to-be-missed gourmet experience here.

61 #

© CREDITS PHOTOS : COOK AND SHOOT


Le Titre de Maître Restaurateur : Après un audit de contrôle, c’est le seul titre délivré par l’état pour la restauration Française à un restaurateur de métier. Celui-ci doit bénéficier d’une expérience professionnelle validée, d’un engagement de cuisine faite dans l’entreprise à partir de produits bruts, majoritairement frais, intégrant les circuits courts. C’est une démarche volontaire du professionnel qui est renouvelée tous les quatre ans. The Maître Restaurateur Certificate: After a monitoring audit, this is the only certificate issued by the state to professional restaurateurs for French catering. They must have validated professional experience and a commitment to in-house cuisine using mainly fresh raw products, incorporating locally-sourced produce. It is a voluntary undertaking by the professional which is repeated every four years.

www.maitresrestaurateurs.com

#

62

© CREDITS PHOTOS : COOK AND SHOOT


La

Bastide

Chambres d’hôtes-Taradeau-Provence

Quand l’authenticité se conjugue au présent Au cœur d’une propriété de 100ha, cette demeure vigneronne est le reflet de l’art de vivre en Provence où la générosité du Château Rasque s’exprime pleinement

2897 Route de Flayosc 83460 TARADEAU Tél. 04 94 99 52 20 Fax. 04 94 99 52 21 www.chateaurasque.com accueil@chateau-rasque.com


#

64

© CREDITS PHOTOS : SHUTTERSTOCK


Par Anne Tabourel

Le temps des Time for Super-Aliments ! Superfoods! C’est prouvé, adopter une vie healthy en privilégiant les aliments à forte valeur nutritionnelle est bénéfique pour la santé. Connaissez-vous les super-aliments ? On vous dit tout ici. Un « super aliment » est un aliment dont la densité nutritionnelle (vitamines, minéraux...) est nettement supérieure aux autres. « Super-fruits » et « super-légumes » en sont les rois mais quelques épices viennent parfumer le tout. En France, les super-aliments ont commencé à faire parler d’eux en même temps que le PNNS (Programme National Nutrition Santé), qui fait suite à SUVIMAX (1994-2002), grande étude nutritionnelle mettant l’accent sur l’intérêt des fruits et légumes pour la santé. La plupart de ces « super-food » proviennent de pays lointains gorgés de soleil et de sécheresse. Le climat aride leur permet de développer leurs pouvoirs en fabriquant de grandes quantités de nutriments pour se protéger. Parmi eux : le cranberry, les baies de goji, la grenade, le maca, la spiruline... Riches de nutriments, d’antioxydants, d’enzymes, de minéraux, de vitamines, de fibres, d’oligo-éléments, d’acides gras essentiels, d’acides aminés essentiels, de protéines, leurs vertus sur la santé sont prouvées alors pourquoi ne pas en profiter ? Consommer régulièrement des super-aliments (en parallèle d’une alimentation équilibrée) limite les risques de cancers, de maladies cardiovasculaires et dégénératives, de diabète, de syndrome métabolique, de surpoids (lire l’encadré). Ils sont très digestes et apportent un maximum de nutriments sans pomper trop d’énergie lors de la digestion.

It has been proven that adopting a healthy lifestyle by preferring foods of high nutritional value benefits your health. Are you familiar with superfoods? All is explained here. A superfood is a food whose nutrient density (vitamins, minerals etc.) is considerably higher than others. Superfruit and supervegetables are the kings of superfood but several spices flavour everything. In France people began to talk about superfoods at the same time as the PNNS (National Health Nutrition Programme) that followed SUVIMAX (1994-2002), a major nutritional study focused on the benefit of fruits and vegetables for health. Most of these superfoods come from faraway countries gorged with sunshine and drought. The arid climate allows them to develop their powers by making large quantities of nutrients that protect them. Among them are cranberries, goji berries, pomegranate, maca, spirulina etc. Rich in nutrients, antioxidants, enzymes, minerals, vitamins, fibre, trace elements, essential fatty acids, essential amino acids and protein, they have proven health benefits - so why not make the most of them? Consuming superfoods regularly (along with a balanced diet) reduces the risk of cancer, cardiovascular and degenerative diseases, diabetes, metabolic syndrome and overweightness (see box). They are easily digested and provide maximum nutrients without pumping too much energy during digestion.

Voici la liste non exhaustive des principaux super-aliments : les baies de goji, la grenade, la myrtille, la cranberry, le cassis, les noix, l’épinard, le brocolis, le chou kale, les algues (comme la spiruline, la klamath ou la chlorella), le curcuma, les graines germées, la gelée royale, le cacao, les amandes, des herbes comme l’aloe vera, le curcuma, le ginseng…

Here is a non exhaustive list of the main superfoods: goji berries, pomegranate, bilberry, cranberry, blackcurrant, nuts, spinach, broccoli, kale, seaweed (such as spirulina, klamath and chlorella), turmeric, bean sprouts, royal jelly, cocoa, almonds, herbs such as aloe vera, turmeric, ginseng etc.

65 #


Des « super-amis » contre les maladies :

Riches en vitamines, les super-aliments ont la faculté de prévenir certaines maladies : la vitamine C agit contre le scorbut, la vitamine D contre le rachitisme... Les oméga 3, acides gras essentiels, jouent de nombreuses fonctions dans l’organisme, notamment au niveau du système cardio-vasculaire. Les fibres, ont quant à elles une action bénéfique sur le transit, elles aident à lutter contre le surpoids et le diabète. Pour vous motiver à consommer régulièrement les super-aliments, voici quelques comptes Instagram dédiés, à suivre :

Superfriends combating disease:

Rich in vitamins, superfoods have the ability to prevent certain diseases: vitamin C acts against scurvy, vitamin D against rickets etc. Omega 3 essential fatty acids play many roles in the body, especially in the cardiovascular system. As for fibre, it has a beneficial effect on bowel function and helps fight overweightness and diabetes.

#

Deliciously Ella

Marielaforetvegan

Gatherandfeast

Ella Mills, l’Instagrameuse star est suivie par un million d’abonnés. Ses photos de plats vegan, sans gluten, et sans lactose, ne manquent pas de gourmandise ! Ella Mills the star instagramer is followed by a million subscribers. Her photos of gluten-free and lactose-free vegan dishes lack no gourmet appeal!

Avec ses créations 100% vegan, Marie Laforêt, blogueuse et auteur culinaire à succès, nous donne envie de manger vegan ! With her 100% vegan creations, Marie Laforêt, the blogger and successful culinary author, makes us want to eat vegan!

La galerie d’Ashley Alexander, @gatherandfeast, présente de superbes photos de plats alléchants et sains. Ashley Alexander’s gallery, @gatherandfeast, showcases fantastic photos of mouth-watering healthy dishes.

66

© CREDITS PHOTOS : DR


Retrouve l’histoire complète sur youtube.com/SanPellegrinoTV

CULTIVEZ L’AMOUR de la TABLE à TOUT MOMENT. Vivre à l ’Italienne


68

#L ’ A B U S

D ’ A L C O O L E S T D A N G E R E U X P O U R L A S A N T É , À C O N S O M M E R AV E C M O D É R AT I O N


© CREDITS PHOTOS : COOKANDSHOOT

Sashimi Satay Ingrédients :

1 pavé de Saumon de 200gr Poudre à satay Huile d’olive 1 cuillère à soupe de Sauce ponzu 1 cuillère à café de sauce soja 1 cuillère à soupe d’huile de sésame 5gr de gingembre confit Fleur de bleuet

Rouler le saumon dans la poudre de saté et réserver le au frais pendant deux heures. Saisir en aller-retour sur une poêle très chaude accompagné d’un filet d’huile d’olive. Réservé le saumon au réfrigérateur. Elaboration de la marinade : Faire une fine brunoise de gingembre confit. Mélanger dans un saladier la sauce ponzu, la sauce soja, l’huile de sésame et le gingembre confit. Tailler le saumon froid d’une épaisseur équivalente à la taille des sashimis souhaités. Dresser sur une assiette les lamelles de saumon, ajouter la marinade dessus et finir avec les fleurs de bleuets.

69 #


Gambas au poivre thaï Ingrédients :

Gambas crues 6 pièces Poivre mignonette 0.02gr Citronnelle 0.03gr Ail 1 gousse Cebette 1 pièce Sel/poivre PM Sauce huître 1 CàS Oignon rouge ½ piéce

#

70

Décortiquer les gambas et garder uniquement la queue. Faire sauter les gambas dans un wok avec de l’huile d’olive. A coloration ajouter le poivre mignonette et la citronnelle émincée. Quelques secondes après ajouter l’ail, l’oignon rouge ciselé et la sauce huitre. Ajouter sel et poivre. Les gambas doivent être juste bien glacées avec la sauce huître. Dresser sur une assiette plate les queues de gambas vers le haut. Servir avec un quartier de citron vert pour la fraicheur Accompagner d’un riz blanc basmati

© CREDITS PHOTOS : COOKANDSHOOT


Paris-Bâoli pistaches de Sicile, cerises griottes

© CREDITS PHOTOS : COOKANDSHOOT

Pâte à choux

250g lait entier 125g d’eau 10g sucre 10g sel fin 280g beurre 300g farine de blé 230g œufs entiers

Chantilly pistache

300g crème 35 % 20g pâte de pistaches 30g chocolat blanc

Craquelin vanille

150g farine de blé 150g sucre cassonade 100g beurre

Marmelade cerises griottes 250g cerises fraîches 200g griottes 100g sucre 1 citron jaune

Dressage

Faire bouillir l’eau, le lait, le sucre, le sel fin et le beurre. Ajouter la farine puis dessécher sur le feu. Hors du feu ajouter les œufs et détailler à la poche munie d’une douille unie. Cuisson 180° 35 minutes.

La veille chauffer la crème avec la pâte de pistache. Monter la crème au batteur. Travailler les ingrédients au batteur avec la feuille. Etaler finement, détailler le comme bon vous semble puis le déposer sur le chou avant cuisson. La veille faire macérer le tout. Cuir à la casserole 10 minutes a feu doux.

Tailler les choux en deux, garder le chapeau de côté. Remplir la partie du bas avec la marmelade de cerise. Disposer par-dessus la chantilly pistache à l’aide d’une poche munie d’une douille cannelée et refermer le chou. Soupoudrer de sucre glace et servir


Zoom sur deux · Zoom on two

Amour, Gloire et Beauté… !

Love, Glory and Beauty… !

Elles sont (très) jeunes, belles, mannequins et ont la côte sur les podiums et sur les réseaux sociaux. Zoom sur deux « it girls » : Kaia Gerber, fille de Cindy Crawford et Tina Kunakey, la compagne de Vincent Cassel.

They are (very) young, beautiful, models and are popular on the catwalks and social networks. Our focus on two ‘it girls’: Kaia Gerber, Cindy Crawford’s daughter and Tina Kunakey, Vincent Cassel’s partner.


Par Anne Tabourel

Telle mère, telle fille… tout juste âgée de seize ans (l’âge légal pour défiler), Kaia Gerber, qui ressemble comme deux gouttes d’eau à sa mère Cindy Crawford, arpente fièrement les podiums depuis septembre 2017.

Like mother like daughter… at just sixteen (the legal age for fashion show modelling) Kaia Gerber - who is the spitting image of her mother Cindy Crawford - has been treading the catwalks proudly since September 2017.

Comme sa mère à son époque, l’enfant prodige est devenue en seulement quelques défilés la chouchoute des créateurs comme Calvin Klein et des grands photographes tels que Patrick Demarchelier ou David Sims. Elle pose déjà sous leur objectif pour les plus célèbres magazines du monde (Vogue, Pop Magazine, Love…). Chanel a aussi choisi la jeune femme pour qu’elle soit le visage de sa dernière campagne, rien que ça… !

Like her mother in her time, after just a few fashion shows the child prodigy has become the favourite of designers like Calvin Klein and great photographers such as Patrick Demarchelier and David Sims. She already poses for them for the world’s most famous magazines (Vogue, Pop Magazine, Love etc.). Chanel have also chosen the young woman to be the face of their latest campaign, no less!

© CREDITS PHOTOS : SHUTTERSTOCK

KAIA GERBER, NOUVELLE ETOILE NEW DES PODIUMS STAR OF THE CATWALK

73 #


© CREDITS PHOTOS : SHUTTERSTOCK

Déjà invitée à défiler pour Chanel à plusieurs reprises (haute couture printemps 2018, Métiers d’Art, prêt-à-porter printemps-été 2018), Kaia Gerber rejoint désormais les égéries de la maison française. En effet, pour mettre en lumière ses nouvelles collections de sacs à main, Chanel a fait appel au mannequin montant. La jeune Américaine prête ainsi ses traits aux nombreux iconiques de Chanel, du sac « 11.12 » au « Boy Chanel » en passant par le « Gabrielle » ainsi qu’un vanity case et un camera case. Le photographe de cette campagne n’est autre que Karl Lagerfeld, directeur artistique de la maison qui a réalisé les clichés dans un lieu symbolique et mythique : l’appartement de Gabrielle Chanel. Kaia Gerber y pose sur le célèbre canapé en daim fauve de la créatrice, immortalisé de nombreuses fois lorsque la créatrice pose avec ses mannequins ou ses proches. Une ascension pour Kaia Gerber qui devrait se poursuivre dans les saisons à venir, comme le montre la multiplication de ses contrats publicitaires. La jeune femme a d’ailleurs participé au défilé automne-hiver 2018-2019 de la maison Chanel le 6 mars dernier lors de la Fashion Week à Paris. Si Kaia Gerber fait le buzz presque quotidiennement, d’autres it girls se partagent les faveurs des réseaux sociaux et des médias… C’est le cas de Tina Kunakey.

#

74

Having already been asked to model for Chanel several times (haute couture spring 2018, Métiers d’Art, ready-to-wear spring/summer 2018), Kaia Gerber has now joined the French fashion house’s muses. Indeed, Chanel called upon the rising model to highlight their new handbag collections. So the young American lends her face to many Chanel icons, from the «11.12» bag to the «Boy Chanel» and the «Gabrielle», as well as a vanity case and a camera case. This campaign’s photographer is none other than Karl Lagerfeld, the house’s artistic director, who took the shots in a symbolic and mythical location: Gabrielle Chanel’s apartment. Kaia Gerber poses there on the designer’s famous fawn suede sofa, immortalised many times when the designer has posed with her models or loved ones. A rise for Kaia Gerber that is expected to continue in the coming seasons, as shown by the proliferation of her advertising contracts.The young woman also took part in the house of Chanel’s autumn/winter 2018-2019 fashion show on 6 March during Paris Fashion Week. While Kaia Gerber creates a buzz almost daily, other It Girls share the favours of the social networks and media – this is the case of Tina Kunakey.

Par Anne Tabourel


following INFLUENCERS AGENCY SOCIAL MARKETING & DIGITAL MEDIA

DES INFLUENCEURS | UNE AGENCE

FOLLOWING MEDIA CANNES • MONACO • ST TROPEZ • PARIS • MIAMI

@following_media

model : @nastia_polly

FOLLOWING.FR


Par Anne Tabourel

Elle est sublime, mannequin, polyglotte et vient de fêter ses 21 ans. Pour couronner le tout, elle est la petite amie officielle de Vincent Cassel depuis près de deux ans… She is exquisite, a model, polyglot and has just turned 21. To crown it all, she’s been Vincent Cassel’s official girlfriend for nearly two years…

TINA KUNAKEY, LA CHERIE DE VINCENT CASSEL

VINCENT CASSEL’S SWEETHEART

© CREDITS PHOTOS : SHUTTERSTOCK

Tina Kunakey Di Vita est née à Caltanissetta en Sicile. Son joli métissage lui vient d’un père français d’origine togolaise et d’une mère française d’origine sicilienne. Elle passe une partie de son enfance jusqu’à ses 15 ans sur la côte basque. La jeune fille, qui parle déjà plusieurs langues, aime les voyages et se destine rapidement au mannequinat. Son physique avantageux lui permet d’intégrer l’agence espagnole Mad Model Management. Elle fait également partie de l’agence SUPA Model Management à Londres, où elle réside. Grâce à son compte Instagram orné de photos d’elle dans des décors paradisiaques, la belle métisse se fait connaître. En 2016, elle participe alors au clip de la chanson Danjé, du rappeur français Kalash, puis au clip d’une reprise de Claude François, Belinda, interprétée par M.Pokora. Tina Kunakey Di Vita was born in Caltanissetta, Sicily. She gets her lovely blending from a French father of Togolese origin and a French mother of Sicilian origin. She spent part of her childhood up until she was 15 on the Basque coast. This girl, who already speaks several languages, loves travelling and soon wanted to do modelling. Her advantageous physique allowed her to join the Spanish agency Mad Model Management. She is also with the SUPA Model Management agency in London, where she lives. The beautiful Métis made herself known through her Instagram account adorned with photos of her in heavenly settings. In 2016 she took part in the video for the song Danjé, by the French rapper Kalash, then the video of a Claude François cover, Belinda, sung by M.Pokora.

#

76


© CREDITS PHOTOS : SHUTTERSTOCK

Durant l’été 2016, Tina Kunakey poste sur les réseaux sociaux des photos de ses vacances en compagnie de l’acteur Vincent Cassel. Lors du défilé Victoria’s Secret le 30 novembre 2016, l’acteur et Tina Kunakey officialisent leur histoire d’amour devant les photographes… Le couple glamour a été vu mi-mars à Moscou où Vincent Cassel est une vraie star. Celui-ci remettait un prix lors de la cérémonie des BraVO International Professional Music Awards. Les deux tourtereaux se sont prêtés au jeu des photographes.

In summer 2016 Tina Kunakey posted photos of her holidays with actor Vincent Cassel on the social networks. At the Victoria’s Secret fashion show on 30 November 2016, the actor and Tina Kunakey officialised their love affair before the photographers. In mid March the glamorous couple were seen in Moscow, where Vincent Cassel is a real star. He was awarding a prize at the BraVO International Professional Music Awards ceremony. The two lovebirds lent themselves to the photographers’ game.

77 #


#

78

© CREDITS PHOTOS : DR




© Bâoli Cannes

81

#


82

© CREDITS PHOTOS : DR

© Bâoli Cannes

#


POWER 60 av. du Docteur Picaud 06150 CANNES

04 92 600 400 contact@kawasaki-cannes.com


PUB

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.