| N °9 |
L’H ON OR É - Magazine -
Art de vivre 15.00 € / Printemps 2018
Savoir-faire Styles Héritage Évasion
| P R I NTE M P S | 2018
New Retro Tourbillon
PA R I S B O U T I Q U E - 3 5 8 B I S R U E S T H O N O R E - T E L . + 3 3 ( 0 ) 1 4 4 5 5 0 4 4 0 PA R I S B O U T I Q U E - H OT E L P R I N C E D E G A L L E S - 3 3 AV E N U E G EO R G E S V – O P E N I N G S O O N AH L EHVAERLB B OO UU R T•I Q CU OEU R- CEHS EPA V ECLE • DGI A EN TARA CO C O U RBC M EAVA N T,• CGOSU CDH E• VKEULWA 1 8 5I T0 •- LTOEN L .D+O3N 3 (• 0M ) 4O S 79 07W5 2 2 3 NEW YORK
•
PA R I S
•
PORTO CERVO
•
ROME
•
ST BARTHELEMY
www.degrisogono.com
•
ST MORITZ
Rubrique ÉditoRubric __
QU ESTIO N D E VALEU RS Les mythes ont la vie dure. Le monde du beau soulier n’échappe pas à la règle ni aux idées reçues. La chaussure de luxe, comme les autres d’ailleurs, est ainsi bien souvent vendue pour son seul montage. Les services marketing ont su, en effet, imposer auprès d’une large clientèle l’idée selon laquelle le montage goodyear serait le seul procédé honorable. Il est bien évident que c’est une absurdité car là n’est pas le sujet. Si la question est celle de la qualité, la seule réponse est celle du savoir-faire de l’artisan qui tient dans ses mains la chaussure. Fort de son expérience, lui seul est le garant de la qualité. Le reste n’est qu’une question de valeurs. Myths are hard to tackle. The world of the beautiful shoe does not escape either the rule or the cliché. Just like the others, the luxury shoe is thus very often promoted for its sole assembly. Marketing departments have, indeed, imposed on a large clientele the idea that Goodyear assembly was the only honorable process. Obviously, this is absurd because it certainly is not the subject. If the question is that of quality, the only acceptable answer should be the know-how of the craftsman who holds the shoe in his hands. With his experience, he alone vouches for quality. Everything else is merely a question of values.
| 03 |
#
W
A
T
C
H
B
E
Y
O
N
D
BR V2-94 STEEL HERITAGE · Bell & Ross France : +33 (0)1 73 73 93 00 · Boutique Paris : Le Village Royal, 25 rue Royale · e-boutique : www.bellross.com
Sommaire
P.10
Rencontre | Laura Gonzalez
P.17
SAVOIR-FAIRE Gastronomie | L’art de la truffe Horlogerie | Les métiers d’art Cuir | Mythologie du soulier Joaillerie | Retour aux sources Joaillerie | La perle audacieuse Portrait | Florian Zeller
P.36
P.45
STYLES Portfolio | Luxe brut Décoration | La French Touch des éditeurs Mode | L’éternel kimono Beauté | Nos tests
P.69
HÉRITAGE Regard | Over Saga | De Paris à Constantinople
P.83
QUARTIERS LIBRES Automobile | Lexus LS 500h Restaurant | La ballade des étangs Évasion | Frontenac : plus qu’un hôtel Les sélections | Spécial Pâques Les vins de L’Honoré
P.46
P.86
| 09 |
P.96
Contact
P.98
Épigramme
Rencontre Meet _
Par - by Ombeline de Louvigny
“ La première préoccupation est de prendre en compte l’histoire du lieu ”
| 10 |
Rencontre Meet _
LAURA GONZALEZ “ La modernité doit passer inaperçue ” À 34 ans, Laura Gonzalez est devenue l’une des références parisiennes de l’architecture d’intérieur et de la décoration. Son succès dépasse largement les frontières puisqu’elle planche pour de multiples projets à l’international, comme les futures boutiques Cartier ou Christian Louboutin. Rencontre. At 34, Laura Gonzalez has become one of the Parisian references in interior design and decoration. Her success goes well beyond borders as she works for many international projects, such as the future Cartier or Christian Louboutin boutiques. Let us meet her.
Vous avez connu un succès pour le moins rapide, à 26 ans, avec le Bus Palladium. Comment l’expliquez-vous ? J’étais déterminée. J’avais deux mois pour mener ce projet, je m’y suis engagée pleinement et j’ai réussi. C’était l’époque d’une nouvelle génération dans la décoration, la naissance de nouveaux talents qui ont su donner un coup de fraîcheur dans ce métier à travers des lieux qui n’avaient pas nécessairement la possibilité de faire appel aux grands noms de la profession.
You've become very successful, at 26, with the Bus Palladium. How do you explain this? I was driven. I had two months to manage this project, I fully committed myself and it worked. It was the right time for a new generation of home designers to freshen up the business by transforming places that could not necessarily afford the home design’s most famous names. In 2017, you created the very original 86Champs concept store, linking the L'Occitane cosmetics brand to Pierre Hermé the chocolate maker. An atypical place ... For the 86Champs, the greatest difficulty was, indeed to imagine a concept that did not exist yet, all this from scratch. With Pierre Hermé and Olivier Bossan from L'Occitane, we wanted a place where the two houses would stand together in total osmosis rather than a store displaying their two universes distinctly. Here, the idea was not to recreate each house’s codes but rather
En 2017, vous avez réalisé le très original concept store 86Champs, liant la marque de cosmétique L’Occitane au chocolatier Pierre Hermé. Un lieu atypique… Pour le 86Champs, la plus grande difficulté a été, en effet, d’imaginer de toutes pièces un concept qui n’existait pas encore. Avec Pierre Hermé et Olivier Bossan, de L’Occitane, nous souhaitions un lieu où s’accoleraient les
| 11 |
>
Rencontre Meet _
>
deux maisons en osmose totale plutôt qu’un magasin affichant distinctement leurs deux univers. Ici, l’idée n’était pas de retranscrire les codes de chacune des maisons mais bien d’en saisir l’essence commune, la sincérité de la rencontre. Il m’a donc fallu m’imprégner complètement de ces univers pour mieux m’en détacher.
to understand the common essence, the sincerity of the association. So, I had to immerse myself completely into these worlds to better detach myself. After the creations - The Jules, The Alcazar ... -, 2018 is the year of renovations, for you: The Coupole, The Lorraine, The Grand Café Capucines ... How do you create new features with old stuff? The main concern is to consider the history of the place. The Parisian brasserie has specific codes that must be detected and preserved, otherwise the challenge cannot succeed. Modernity intervenes in a subtle way and must almost go unnoticed. But the challenge is exciting, especially for big brasseries that are part of our Parisian DNA.
Après les créations – Le Jules, L’Alcazar… –, l’année 2018 est, pour vous, celle des rénovations : La Coupole, La Lorraine, Le Grand Café Capucines... Comment faire du neuf avec du vieux ? La principale préoccupation est de prendre en considération l’histoire du lieu. La brasserie parisienne a des codes précis qu’il faut conserver et retrouver, sans quoi le pari ne peut être réussi. La modernité intervient de manière subtile et doit, presque, passer inaperçue. Mais le défi est passionnant, notamment pour les grandes brasseries qui font partie de notre ADN parisien.
Beyond restaurants, the world of fashion is now on to you, with Cartier or Christian Louboutin that have hired you for their international stores. Is it not paradoxical to apply your own DNA to the well-codified one of such famous houses? Today, luxury is changing. The era of standardization is over. Each shop must be at the image of the country in which it is established. Working with Cartier or Christian Louboutin, is mixing their universe with mine, but also with that of the country or neighborhood hosting the store.
Au-delà des restaurants, l’univers de la mode vous fait désormais les yeux doux : c’est le cas de Cartier ou de Christian Louboutin, qui ont fait appel à vous pour des boutiques à l’international. N’est-ce pas paradoxal d’appliquer son propre ADN à celui, bien codifié, de maisons aussi célèbres ? Aujourd’hui, le luxe change. L’époque de l’uniformisation est terminée. Chaque boutique doit s’imprégner du pays dans lequel elle s’implante. Travailler avec Cartier ou Christian Louboutin, c’est mélanger leur univers au mien, mais aussi à celui du pays ou du quartier accueillant la boutique.
Next September, you will launch your brand of furniture. You already occupy many fronts, why do you need to add this particular one? I am an overactive person. I am curious about everything, and above all, I like challenges. This mark is the continuity of my work. I already do it for my interiors and I now want to release this know-how from my projects to grant me greater freedom of creation.
En septembre prochain, vous allez lancer votre marque de mobilier. Vous qui êtes déjà sur tous les fronts, pourquoi ce besoin d’ajouter une corde à votre arc ? Je suis une hyperactive. Je suis curieuse de tout, et, surtout, j’aime les défis. Cette marque est la continuité de mon travail. Je le fais déjà pour mes intérieurs et j’ai désormais envie de sortir ce savoir-faire de mes projets pour m’accorder une plus grande liberté de création.
Your country house will be your showroom. An amazing concept ... I did not want a conventional showroom in a narrow Parisian ground floor. I wanted a place apart where one could take the time to stop. I had this idea from the start, along with the one of creating a collection: the idea of showing a French art de vivre to which I am very attached, and not just lines of furniture. This place will be confidential, and accessible by appointment: we will come for lunch or spend an afternoon or a weekend. But it will also be a working tool,
Votre maison de campagne sera votre show room. Un concept étonnant…
| 12 |
Rencontre Meet _
Je ne voulais pas d’un show room conventionnel dans un rez-de-chaussée étriqué parisien. Je souhaitais un endroit à part où l’on puisse prendre le temps de s’arrêter. J’ai eu cette idée dès le départ, en même temps que celle de créer une collection : celle de montrer un art de vivre français auquel je suis très attachée, et pas seulement des lignes de mobilier. Ce lieu sera confidentiel, et accessible sur rendez-vous : on y viendra déjeuner ou passer un après-midi ou un week-end. Mais il sera aussi un outil de travail, un lieu en mouvement, où j’organiserai des réunions avec mes équipes afin de nous tenir concentrés lorsque nous travaillerons sur de nouveaux projets.
a place in motion, where I will organize meetings with my teams to keep us focused when we work on new projects. With this project, your husband has joined your company. What will be his role within Pravda Arkitect? I like working with family. I started with the help of my father, who taught me how to manage my company and grow it. My husband has always advised me a lot, and joining the team helps to fulfill his role. He directs the collection and graphic design of the agency. He is a
“ Chaque rencontre est un déclic ”
Avec ce projet, votre mari a rejoint votre entreprise. Quel sera son rôle au sein de Pravda Arkitect ? J’aime travailler en famille. J’ai d’ailleurs commencé grâce à l’aide de mon père, qui m’a appris à gérer ma société et à la faire grandir. Mon mari m’a toujours beaucoup conseillée, et rejoindre l’équipe permet de concrétiser son rôle. Il dirige notamment la collection et le graphisme de l’agence. Il est une épaule sur laquelle je peux me reposer. Ce rapprochement professionnel nous rapproche beaucoup, nous rend plus fort. Nous naviguons désormais entièrement ensemble. 20 salariés, 2 enfants, des chantiers à l’étranger et des déplacements réguliers… Comment gérez-vous cela ? C’est une question d’organisation qui repose notamment sur une équipe formidable et aussi passionnée que moi. Personnellement et professionnellement, je mélange tout : les enfants au bureau à la sortie de l’école, les voyages professionnels pendant les vacances scolaires… Je gère Pravda comme une grande famille. Nous fêtons l’anniversaire de chaque salarié de manière religieuse. D’ailleurs, nous allons bientôt tous partir en week-end d’inspiration à Marrakech. Quel est votre style ? Je me sens définitivement classique, car j’aime les détails. La modernité, je l’apporte par les matériaux et, surtout, par les mélanges. Je peux utiliser, sur un même projet, 50 matériaux. J’aime aussi utiliser des tissus de qualité et des
>
| 13 |
Rencontre Meet _
shoulder on which I can rest. This professional association brings us closer together, makes us stronger. We now completely navigate together. 20 employees, 2 children, projects abroad and regular trips ... How do you manage all this? It is a question of organization which is based specifically on a formidable team who is as passionate as I am. Personally and professionally, I mix everything: children in the office, after school, business trips during school holidays ... I manage Pravda as a big family. We religiously celebrate each employee's birthday. Moreover, we will all soon leave for a weekend of inspiration in Marrakech.
>
What is your style ? I definitely feel classic because I like details. I bring modernity through materials and most importantly through blending. I can use 50 materials on the same project. I also like to use quality fabrics and elegant prints: in this respect, we are fortunate in France to benefit from great craftsmanship in many trades. This contribution of French culture is an added value to my work.
imprimés élégants : en la matière, nous avons la chance, en France, de bénéficier d’un grand savoir-faire artisanal dans de multiples corps de métier. Cet apport de la culture française est une valeur ajoutée à mon travail. Des couleurs ou matières de prédilection ? Non, au contraire, je travaille avec tout. C’est, je crois, ce qui fait ma richesse et me permet de me renouveler. La matériauthèque de l’agence est une salle aux trésors, que nous abreuvons chaque semaine de nouveautés. Mais je suis constamment à la recherche de nouveaux artisans, de matières ancestrales ou précieuses. Chaque rencontre est un déclic vers une nouvelle idée. J’apprécie énormément les tissus et je travaille beaucoup, par exemple, avec la maison Pierre Frey.
Favorite colors or materials? No, on the contrary, I work with everything. It is, I believe, what builds my specificity and allows me to renew myself. The agency material library is a treasure room, in which each week we add novelties. But I am constantly looking for new craftsmen, for ancestral or precious materials. Each encounter is a step towards a new idea. I really appreciate the fabrics and I work a lot, for example, with the Pierre Frey house.
Où puisez-vous votre inspiration ? Je m’inspire et me réinvente à travers des voyages, des lectures, des recherches, des promenades, des foires, des expositions… Mais aussi, il faut le dire, avec Instagram ou Pinterest, qui offrent une visibilité remarquable sur les tendances actuelles. Mais comme je suis soucieuse de toujours garder des références classiques, j’aime m’inspirer dans les livres d’histoire de l’art afin, ensuite, de créer des mélanges avec des choses plus actuelles. ◊
Where do you get your inspiration from? I get inspired and reinvent myself through travels, readings, research, walks, fairs, exhibitions ... But also, I must say, with Instagram or Pinterest, which offer a remarkable visibility on current trends. But since I'm always looking for classic references, I like to get inspired by art history books to then blend with more current things ◊.
| 14 |
L A B E A U T E A L’ E T A T P U R
db11.astonmartin.com
Mr Florian Bressy +33 (0)1 53 86 72 72 6 – 10, Rue de la Cavalerie 75015 Paris
Mr Vincent Dufraisse +33 (0)1 40 75 20 85 23 – 25, Avenue F. Roosevelt 75008 Paris
Mr Martial Hauvel +33 (0)4 37 48 07 07 5, Avenue Foch 69006 Lyon
Mr Dominique Dietsch +33 (0)5 56 16 21 00 114, Avenue JF Kennedy 33700 Merignac
astonmartinparis.com
astonmartinparis.com
astonmartinlyon.com
astonmartinbordeaux.com
Aston Martin DB11 Volante consommation de carburant en l/100km : urbain 14,1 / extra-urbain 7,6 / mixte 10,0 ; émissions de CO 2 cycle mixte : 230 g/km ; selon la méthode de mesure prescrite par l’Union européenne. Catégorie de rendement énergétique G.
THE ANGELUS BY FLOC’H Floc’h’s interpretation of L’Angélus by Jean-François Millet (Musée d’Orsay, Paris)
WWW.ANGELUS-TRAVEL.COM
Savoir-faire Expertise _
Savoir-faire LA TRUFFE HORLOGERIE MAROQUINERIE JOAILLERIE PORTRAIT
18 24 30 36 42
| 17 |
TRUFFLE WATCHMAKING LEATHER GOODS JEWELLERY PROFILE
Savoir-faire Expertise _
LES MYSTÈRES DE LA TRUFFE
Par - by Serge Desazars
La truffe - Truffle
The truffle mysteries
| 18 |
Savoir-faire Expertise _
Depuis des siècles, la truffe envoûte, inquiète, réjouit et questionne. Encore aujourd’hui, elle conserve jalousement nombre de secrets que nul ne sait percer, ce qui est sans doute mieux ainsi. For centuries, the truffle has been captivating, worrying and a source of rejoicing and questioning. Even today, it jealously keeps many secrets that no one knows how to unearth. It probably is better this way.
W
hat is left to say about truffles? For centuries, if not millennia, it has, in turn, captivated, worried, delighted or questioned people. It fascinates them. It is true that in addition to its exceptional taste values, it has a touch of mystery that, over ages, has baffled all those who have studied its case: gastronomes, religious leaders, agronomists or scientists. Even today, it jealously keeps many secrets that neither science nor the truffle farmers themselves have managed to break through. Truffle has been used since the early antiquity. At that time, scientists believed it to be "the thunder’s daughter ", because it was born of the combined action of all elements: earth, water, and lightning fire from which it takes its coal ball aspect. This mysterious object with such a subtly carnal flavor and coming from under the earth, isn’t it an Evil’s creature, sent to tempt the weakest souls? Isn’t its blackish color the mark of the soul darkness of those who use it? Moreover, don’t we call "witch rounds" the circles with clear and dry vegetation in which, at trees feet, it does proliferate? So many thoughts that caused the truffle to be banned by the Church during the Middle Ages. At the end of the 14th century, Duke John I of Berry, a great truffle lover, contributed to the black pearl return to grace, by serving it at the nuptial banquet of his nephew, King
| 19 |
La truffe - Truffle
Q
ue n’a-t-on déjà dit sur la truffe ! Depuis des siècles, sinon des millénaires, tour à tour elle envoûte, inquiète, réjouit ou questionne les hommes. Elle les fascine. Il est vrai qu’à ses valeurs gustatives exceptionnelles, elle ajoute une part de mystère qui, au fil des âges, a déconcerté tous ceux qui se sont penchés sur son cas : gastronomes, religieux, agronomes ou scientifiques. Aujourd’hui encore, elle conserve jalousement nombre de secrets que ni la science, ni les trufficulteurs eux-mêmes ne sont parvenus à percer. L’usage de la truffe se perd dans la plus haute antiquité. Les savants de l’époque la croyaient « fille du tonnerre », car née de l’action conjuguée de tous les éléments : la terre, l’eau, et le feu de la foudre dont elle tire son aspect de boulet de charbon. Cet objet mystérieux au parfum si subtilement charnel, provenant du sous-sol, ne serait-il pas une créature du Malin, envoyée pour tenter les plus faibles ? Sa couleur noirâtre n’est-elle pas la marque de la noirceur de l’âme de ceux qui l’emploient ? D’ailleurs, n’appelle-t-on pas « ronds de sorcière » les cercles à la végétation rase et desséchée dans lesquels, aux pieds des arbres, elle prolifère ? Autant de pensées qui lui ont valu d’être bannie par l’église pendant le Moyen-Âge. À la fin du XIVe siècle, le duc Jean Ier de Berry, grand amateur de truffes, contribue au retour en grâce de la perle noire en la servant au banquet des épousailles de son neveu, le roi Charles VI, avec Isabeau de Bavière. Plus tard, un autre roi, François Ier, découvre la truffe dans des
>
Savoir-faire Expertise _
>
circonstances pour le moins surprenantes : lors de son emprisonnement en Espagne en 1525. Une fois libéré, il la fait connaître à la cour de France. De cette époque date une alliance qui ne s’est jamais démentie : celle de la truffe et des tables de souverains. En 1826, Brillat-Savarin lui donne le surnom de « diamant de la cuisine ». Pendant tout ce siècle, la truffe est alors aussi vitale à une grande table que les vins les plus fins, quitte à verser dans certains abus : ainsi, la dinde truffée devait-elle être fourrée de 500 grammes à 2,5 kg de truffes !
La truffe - Truffle
AGRICULTURE Viennent ensuite la Grande Guerre et l’accélération des mutations du monde rural. Décimée dans les tranchées, la paysannerie doit se recentrer sur des productions à fort rendement et abandonne l’entretien des espaces boisés qui fournissent d’excellentes truffières. Avec une production en berne et des perspectives sombres, les trufficulteurs sont condamnés à révolutionner leurs pratiques ou à disparaître à court terme. La mise au point des plants truffiers, c’est à dire mycorhizés en laboratoire, permet la création d’une véritable agriculture de la truffe, avec ses truffières et ses méthodes de culture. En trois décennies, la profession se métamorphose. L’érosion des rendements est certes enrayée, mais la truffe reste rétive à toute production de masse et la science demeure impuissante à garantir une optimisation des récoltes. En définitive, si elle dépend désormais de l’homme pour son développement et sa production, cette petite boule rebelle tient en retour l’homme en son pouvoir et refuse de se donner facilement. Ne faut-il pas voir en cela une belle leçon d’humilité donnée à ceux qui n’aspirent qu’à façonner la planète selon leurs besoins et à tirer d’elle le maximum ? La truffe, ou plutôt les truffes tant la famille est nombreuse, est un champignon souterrain. Elle est le produit d’un mycélium, réseau de filaments se développant dans le sol, entre les racines de certains arbres. Cet échange de bons procédés, ou cette symbiose, voit le mycélium pourvoir les racines de son acolyte en sels minéraux et en eau, tandis que l’arbre l’approvisionne en sucres. La truffe est difficile et peu d’essences – une quinzaine – trouvent
| 20 |
Charles VI with Isabeau of Bavaria. Later on, another king, François 1st, discovered the truffle under surprising circumstances: during his imprisonment in Spain in 1525. Once released, he made it known to the royal court of France. From this period an alliance was born that never failed: that of truffles and sovereign tables. In 1826, BrillatSavarin gave it the nickname of "Kitchen Diamond ". Throughout that century, the truffle was as vital to a fancy table as the finest wines, even if it led to some exaggeration: the truffle turkey had to be stuffed with 500 grams to 2.5 kg of truffles! Then came the Great War and the acceleration of the rural world changes. Decimated in the trenches, the peasantry refocused on high-yielding productions and abandoned the maintenance of wooded areas that provided excellent truffles. With a shrinking production and gloomy prospects, truffle farmers were forced to revolutionize their practices or disappear in the short term. The development of truffle plants, ie mycorrhizal seedlings in the laboratory, allows the creation of a true truffle farming, with its truffle plants and cultivation methods. In three decades, the profession has evolved. Yields erosion is certainly stopped, but the truffle remains resistant to any mass production and the science remains powerless to guarantee harvests optimization. Ultimately, while it now depends on humans for its development and production, this little rebellious ball holds humans in its power and refuses to give itself easily. Isn’t this a beautiful humility lesson for those who only aspire to shape the planet to their needs and take maximum profit of it? GOOD PRACTICES The truffle, or rather the truffles as this is a large family, is an underground mushroom. It is the product of a mycelium, a filaments network developing inside the soil, between the roots of certain trees. This exchange of good practices, is a symbiosis of the mycelium providing its acolyte’s roots with mineral salts and water, while the tree supplies it with sugars. The truffle is picky and a few essences – about 15 – are allowed
Savoir-faire Expertise _
La truffe - Truffle
“ La truffe noire livre des nuances de terre, de bois ou de musc ”
grâce à ses yeux. C’est ainsi que l’on n’en trouve qu’aux pieds des charmes, des pins noirs d’Autriche, des noisetiers ou, bien sûr, des chênes. Mais l’arbre ne fait pas tout. La nature du sol est également déterminante, de même que, dans une moindre mesure, le climat. Un sol calcaire et des étés chauds et secs offrent les
around it. This is why it is only found at the feet of charms, Austrian black pines, hazel trees or, of course, oaks. But the tree is not everything. The nature of the soil is also critical, as is the climate to a lesser extent. A limestone soil and hot, dry summers provide ideal conditions for its development.
| 21 |
>
La truffe - Truffle
Savoir-faire Expertise _
“ Chaque pépite est récoltée à maturité, sans risque d’erreur ”
| 22 |
Savoir-faire Expertise _
conditions idéales de son développement. Par conséquent, les régions de prédilection sont au sud de la Loire et, hors de France, en Espagne, en Italie et en Australie. S’il existe des dizaines de champignons souterrains biologiquement assimilables à des truffes, la reine est sans conteste la truffe noire, ou tuber melanosporum. Dite aussi truffe du Périgord ou mélano, elle livre des nuances de terre, de bois ou de musc. De taille variable, elle peut aller du petit pois à certaines récoltes exceptionnelles pouvant dépasser le kilo. Son péridium est franchement noir, recouvert de petites excroissances pyramidales, telles des diamants. La couleur de sa chair est d’un noir intense. Surtout, elle est parcourue d’un entrelacs de veinules blanches.
Consequently, its favorite regions are the south of the Loire and, outside France, in Spain, Italy and Australia. Even if there are dozens of underground fungi biologically assimilable to truffles, the queen is unquestionably the black truffle, or tuber melanosporum. Also known as Périgord truffle or melano, it delivers nuances of earth, wood or musk. Of variable size, it can go from pea size to some exceptional harvests that can exceed the kilo. Its peridium is frankly black, covered with small pyramidal outgrowths, like diamonds. The color of his flesh is intense black. Above all, it is run by interlaced white veinlets.
RANDONNÉES
Born from the marriage of last spring rains with the first returning heat days, between the end of April and the end of June, the black truffle develops slowly between summer and winter, reaching full maturity between December and March. The trufflegrower's patience is rewarded at the end of the season, by long walks under branches dotted with dried leaves, accompanied by a dog with a well-educated flair. In this scene there is something eternal, as well as a delightful atmosphere of serenity and regained time. Step after step, the basket fills with earthy balls, delicately extracted from the ground by an expert hand especially anxious not to hurt the precious crop. Each nugget is harvested at maturity, without any risk of error since too young truffles do not give off any perfume and, consequently, remain completely undetectable, even for a smell champion. It is also possible to take an interest in the ballet of flies that spin vertically from the truffle in which they have just laid, but one can easily imagine the random, if not fanciful, nature of this method. The use of a pig, the sole truffleseeking character in the nineteenth century, was abandoned: the animal, greedy and heavy, would degrade the mycelium while walking and often swallowed the fungus while digging it up. ◊
Née du mariage des dernières pluies printanières et des premières chaleurs, entre la fin avril et la fin juin, la truffe noire se développe lentement entre l’été et l’hiver, pour atteindre sa pleine maturité entre décembre et mars. C’est en fin de saison que la patience du trufficulteur est récompensée par de longues randonnées sous les branches constellées de feuilles séchées, en compagnie d’un chien au flair soigneusement éduqué. Il y a dans cette scène un quelque chose d’éternel, autant qu’une délicieuse ambiance de sérénité et de temps retrouvé. Pas après pas, le panier se remplit de boules terreuses, délicatement extraites du sol par une main experte et soucieuse de ne pas blesser la précieuse récolte. Chaque pépite est récoltée à maturité, sans risque d’erreur puisque les truffes trop jeunes ne dégagent aucun parfum et, par conséquent, demeurent tout à fait indétectables, même pour un champion de l’odorat. Il est également possible de s’intéresser au ballet des mouches qui virevoltent à la verticale de la truffe dans laquelle elles viennent de pondre, mais on imagine sans peine le caractère aléatoire, sinon fantaisiste, de cette méthode. L’emploi du cochon, unique préposé à la quête truffière au XIXe siècle, a été abandonné : l’animal, gourmand et lourd, dégradait le mycélium en marchant et, souvent, avalait le champignon en le déterrant ◊
WINTER
| 23 |
La truffe - Truffle
>
Par - by Olivier Muller Horlogerie – Watchmaking
Savoir-faire Expertise _
l1l
| 24 |
Savoir-faire Expertise _
Horlogerie – Watchmaking
L’ I N F I N I M E N T PETIT To w a r d s t h e i n f i n i t e l y s m a l l . . . a n d b e y o n d
Certaines manufactures déploient de multiples arts traditionnels au sein des cadrans de leur montre. Là, peinture, sculpture, gravure, marqueterie, sertissage, émail, parmi tant d’autres, se découvrent avec une infinie méticulosité au sein d’un espace aussi restreint que riche. Some manufactures deploy multiple traditional arts within the dials of their watch. There one can discover painting, sculpture, engraving, marquetry, crimping, enamel, among others, with an exquisite meticulousness within a space as constrained as rich.
L
es métiers d’art horlogers ont bien du mérite ! Alors que leurs homologues conventionnels s’affichent dans les galeries, musées, se déploient sur des mètres carrés et de larges volumes, en horlogerie, tout est condensé... dans 3 centimètres carrés. C’est, en moyenne, la surface d’un cadran de montre. Lorsqu’un artiste décide d’y manifester son art (peinture, sculpture, gravure, etc.), il double sa contrainte : celle de son art premier à laquelle s’ajoute irré-
T
he watchmaking crafts deserve credit! While their conventional counterparts are displayed in galleries, museums, unfold over square meters and large volumes, in watchmaking, everything is condensed ... into three square centimeters. This is, on average, the surface of a watch dial. When an artist decides to manifest some art (painting, sculpture, engraving, etc.), the constraint is double: the original art and the art of miniaturization. Thus
| 25 |
>
Savoir-faire Expertise _
médiablement celle de la miniaturisation. C’est ainsi que peinture, sculpture et gravure deviennent micro-peinture, micro-sculpture et micro-gravure, parmi d’autres. La liste des métiers d’art a été remise à jour en 2016 par le ministère de la Culture. Elle s’est considérablement enrichie, comptant aujourd’hui 198 métiers et 83 spécialités. À côtés de disciplines reines, on ajoutera l’art de l’émail, du sertissage, des automates, de la mosaïque et bien plus encore. Le cadran d’une montre devient alors un microcosme représentatif du génie humain.
painting, sculpture and engraving become micro-painting, micro-sculpture and micro-etching, among others. The list of crafts was updated in 2016 by the Ministry of Culture. It has grown considerably, now comprising 198 trades and 83 specialties. Beside royal disciplines, one can find the art of enamel, crimping, automatons, mosaic and much more. A watch dial becomes a microcosm representative of the human genius. DISAPPEARING CRAFTSMEN Some manufacturers have entered the field of great collector watchmakers who are also art lovers. The pieces dedicated to them are very limited series, sometimes even unique pieces. This is for economic reasons but not only. These high-value creations are the fruit of a very small number of craftsmen, barely a handful of them in the world capable of combining artistic skills and micro-technical intelligence. Their annual "production" does not exceed a few pieces. Vacheron Constantin is one of the most famous houses for its collections of crafts – also called, "Métiers d'Art". It is a knowhow that the manufactory has been able to transpose from the time of richly decorated pocket watches to the contemporary wristwatch. This long saga of exceptional timepieces began in 2005 with the "Savoir Enluminés", dedicated to engraving. It continues today with the latest house collection, the Aérostiers. The same goes for guilloche. Born in the sixteenth century, it got deployed in watchmaking in the eighteenth century. This art of the "drawn line" makes it possible to realize sometimes very complex patterns thanks to a deep surface scan with linear engravings. One particularity: the machines necessary to guilloche by hand have stopped being manufactured for a century. Their associated gesture, the famous "hand sweep" disappeared at the same time. Only a very few manufactures, like Breguet, still work that way. Engraving is a very close know-how, with the difference that patterns are not linear or geometric. They represent ornamen-
Horlogerie – Watchmaking
>
l2l
Certaines manufactures ont investi ce terrain, celui des grands collectionneurs horlogers doublés d’amateurs d’art. Les pièces qui leur sont dédiées sont des séries très limitées, voire des pièces uniques. Il en est ainsi pour des raisons économiques mais pas seulement. Ces créations de haute valeur sont le fruit d’artisans en nombre très restreint, à peine une poignée dans le monde capable de combiner fibre artistique et intelligence micro-technique. Leur « production » annuelle n’excède pas quelques pièces.
| 26 |
Savoir-faire Expertise _
l1l
Vacheron Constantin est l’une des maisons les plus réputées pour ses collections de métiers d’art – elles se nomment d’ailleurs de la sorte, Métiers d’Art. C’est un savoir-faire que la manufacture a su transposer de l’époque des montres de poche richement décorées jusqu’à la montre de poignet contemporaine. Cette longue saga de garde-temps d’exception a commencé en 2005 avec les Savoir Enluminés, dédiés à la gravure. Elle se poursuit aujourd’hui avec la toute dernière collection de la maison, les Aérostiers. TRAIT TIRÉ Il en va de même pour le guillochage. Né au XVIe siècle, il se déploie en horlogerie au XVIIIe siècle. Cet art du « trait tiré » permet de réaliser des motifs parfois très complexes grâce à un balayage en profondeur de la surface avec des gravures linéaires. Particularité du guillochage : les machines à guillocher à la main ne sont plus fabriquées depuis un siècle. Leur geste associé,
Horlogerie – Watchmaking
l3l
“ Les manufactures ont investi ce terrain des grands collectionneurs horlogers ” tal details used to dress a box, horns, etc. The Louis Moinet Workshops have made a recent demonstration on their Memoris chronograph, with the finely chiseled box. There are very few houses still engraving their boxes. THE MANY FACETS OF ENAMEL All crafts are not applicable to watchmaking. Nevertheless, houses like Cartier are deploying some that have become very rare, such as mother-of-pearl marquetry, with flowers, straw or stone mosaic. Other arts are more prevalent in watchmaking, such as enamel and its different variants: cloisonné (the different parts of an enamel design are separated by a gold thread), champlevé (the enamel is cast in cavities), plique-à-jour (art of translucent enamel), etc. Enamel has become one of JaquetDroz's specialties, particularly in its mythical Grande Seconde. The house is also the last in the world making miniature automata,
| 27 |
>
Savoir-faire Expertise _
Horlogerie – Watchmaking
>
le fameux « tour de main » a disparu en même temps. Seules quelques très rares manufactures, comme Breguet, le travaillent encore de la sorte. La gravure est un savoir-faire très proche, à la différence que les motifs ne sont pas linéaires ni géométriques. Ils représentent des motifs ornementaux capables d’habiller une boîte, des cornes, etc. Les ateliers Louis Moinet en ont fait une récente démonstration sur leur chronographe Memoris, à la boite finement ciselée. Très rares sont encore les maisons à graver leurs boites. Tous les métiers d’art ne sont pas applicables à l’horlogerie. Néanmoins, des maisons comme Cartier en déploient certains devenus très rares, comme la marqueterie de nacre, de fleurs, de paille ou la mosaïque de pierres. D’autres arts s’avèrent plus répandus en horlogerie, comme l’émail et ses différentes variantes : cloisonné (les différentes parties d’un dessin en émail sont séparées d’un fil d’or), champlevé (l’émail est coulé dans des cavités), plique-à-jour (art de l’émail translucide), etc. L’émail est d’ailleurs devenu l’une des spécialités de Jaquet-Droz, visible notamment sur sa mythique Grande Seconde. La maison est aussi la dernière au monde à réaliser des automates miniatures, notamment son Loving Butterfly ou ses Charming Birds, capables de siffler une mélodie complète dans l’étroitesse d’un cadran de montre sous verre ! Au cours de ses cinq siècles d’existence, l’horlogerie s’est donc parée de multiples métiers d’art. Elle en a également développé pour elle seule. C’est le cas de l’extra-plat, un art typiquement horloger qui consiste à réduire au maximum l’épaisseur de chaque composant d’un mouvement afin d’obtenir la montre la plus fine possible. C’est la chasse quasi exclusive de la manufacture Piaget, laquelle a dévoilé lors d’un récent salon horloger une pièce de seulement 2 mm d’épaisseur ! Il pourrait en être de même du squelettage. Il vise à évider au maximum les composants d’un mouvement, d’un cadran (voire à la supprimer) pour réduire le mouvement à son expression la plus simple, sans rien sacrifier à sa rigidité ni à sa précision. La jeune manufacture Hysek en est actuellement l’un des fers de lance. ◊
l 1 à 4 l Les manufactures Vacheron Constantin, Breguet, Jaquet Droz ou enore Hysek incarnent, chacune à leur façon, le savoir-faire en matière de métiers rares appliqués à l’horlogerie.
including its "Loving Butterfly" or "Charming Birds", able to whistle a complete melody in the narrowness of a watch dial under glass! When watchmaking invents its own crafts During its five centuries of existence, watchmaking has been adorned with multiple crafts and has also developed some. This is the case of the ultra-thin, a typical watchmaking art that consists of minimizing the thickness of each movement component in order to obtain the finest watch possible. It is the exclusive domain of the Piaget manufacture, which has unveiled at a recent watchmaking fair a piece of only 2 mm thick! It could be the same trend with skeleton, aiming at maximizing the components of a movement, a dial (or even remove it) to reduce the movement to its simplest expression, without sacrificing anything to its rigidity or accuracy. The young manufacture Hysek is currently one of the leaders for this. ◊
| 28 |
Savoir-faire Expertise _
l1l
Maroquinerie - Leather Goods
MYTHOLOGIE DU SOULIER Shoe Mythology
Par - by Alexis Lafont
Le monde du beau soulier, trouble, mérite que lumière soit faite sur les vérités du montage. Les mythes ont la vie dure. Celui du goodyear particulièrement. The world of the beautiful shoe, quite foggy, deserves that light be made on the truth of assembling. Myths are hard wired. The Goodyear one especially.
F
aire-savoir et savoir-faire. Le premier au service du second. Tel est l’enjeu tant les mythes naviguant aujourd’hui dans les eaux souvent troubles du soulier sont nombreux. L’un d’entre eux s’avère particulièrement coriace : le montage. Autrement dit, la technique employée pour solidariser la semelle au reste du soulier – la tige. Le goodyear est-il réellement le seul montage honorable ? Il est temps de rompre le charme associé à ce mot, de manière
I
| 30 |
nformation and know-how, the former is at the service of the latter. This is the challenge, as today’s myths are often sailing in the shoe’s troubled waters and are numerous. One of them turns out to be particularly tough, about the assembly. In other words, the technique used to secure the sole to the rest of the shoe - the stem. Is the Goodyear really the only respectable type of assembly? It is time to break the
>
Savoir-faire Expertise _
Maroquinerie - Leather Goods
“ Nombreux sont les mythes au sujet du montage ”
© Benjamin Bouchet
l 1 à 2 l Rares sont les maisons, comme Aubercy ou Caulaincourt, à privilégier savoir-faire, excellence et authenticité.
| 31 |
Savoir-faire Expertise _
Maroquinerie - Leather Goods
l3l Pour masquer une fabrication médiocre, les marques placardent le nom d’une appellation. Les souliers de qualité, eux, n’en ont nul besoin.
© Benjamin Bouchet
>
à dévoiler un monde plus merveilleux : celui du véritable savoir-faire qui n’est pas question d’appellation mais bien d’expertise, unique garantie de qualité. Nombreuses sont les marques à se contenter de convoquer les dieux du soulier en placardant l’appellation goodyear afin de masquer un pro-
charm associated with this word, so as to reveal a more wonderful world: the one of real know-how, which is not about appellation but about expertise, a unique guarantee of quality. Many brands settle for stamping the name Goodyear to hide a mediocre product, poorly
| 32 |
duit médiocre, mal assemblé et arborant une peausserie de piètre qualité. D’autres maisons, elles, s’astreignent à concevoir et proposer un produit bien fait, qu’il soit monté en goodyear, en bolognais ou en norvégien. On l’entend souvent : le goodyear peut être ressemelé ; il est plus robuste et plus rigide. La plupart du temps, le cuir de souliers acquis à bas prix – montés en goodyear – sera fendu avant même qu’il n’ait eu le temps d’être ressemelé. Réduire la qualité d’un soulier à son montage, ou, pire, à l’appellation de son montage, est absurde. Un montage blake de la maison Aubercy est d’une noblesse infiniment plus remarquable qu’un goodyear commercialisé par des maisons n’ayant d’anglais que la consonance de leur « brand name » - le goodyear n’a-t-il d’ailleurs pas été inventé au Royaume Uni ? Coïncidence…). Surprise : le même montage blake est aussi ressemelable ! La différence majeure réside dans le fait que la paire d’Aubercy, elle, laissera à son utilisateur le temps de la ressemeler trois, voire quatre fois, avant de rendre l’âme.
assembled and made of bad quality leather. Other houses continue to design and offer a well-crafted product, whether it is mounted in Goodyear, Bolognese or Norwegian. Once can often hear this: the Goodyear can be re-soled; it is more robust and stiffer. Most of the time, the leather of shoes that are acquired at low prices - mounted in Goodyear - will be split even before it has had the time to be re-soled. To reduce the quality of a shoe to its assembly, or, worse, to the name of its assembly, is absurd. A Blake assembly by the Aubercy house is infinitely more noble than a Goodyear marketed by houses who are English just in the consonance of their "brand name". The Goodyear was invented in the United Kingdom wasn’t it? Coincidence. Surprise: the same Blake assembly is also re-solable! The major difference lies in the fact that the Aubercy's pair will give its user the time to re-sole it three or even four times before reaching its end. The true value of a shoe is the amount of time given to its user - the longest possible –to feel attached to the point of experiencing a real wrench when comes the imminence of its death. What makes the shoe quality is not the nature of the assembly, but the care that has been put to make the final object, as a whole. This is precisely when the craftsman and the accumulated know-how come into the picture providing the so-called experience ... A handmade Goodyear by the boot maker Dimitri Gomez is a work of art deserving much more consideration than the simple name given to its assembly. But no need to judge one or the other; the challenge is to pass the smoke screen of marketing, that unfortunately prevails nowadays, in a digital world where information has become so accessible that one is paradoxically totally lost. The overflow of information pushes one to seek synthesis and to go too fast. Some stakeholders take the opportunity to sell a name that, alas, does not always keep its promises. But beyond the cleavage on quality, it is important to understand how the Goodyear myth resists against logic. Some houses, such as Caulaincourt, have developed their strategy around the notion of utility: what will the customer use his shoes for? These
VRAIE VALEUR La véritable valeur d’un soulier s’évalue au temps qu’il va laisser à son utilisateur – le plus long possible – pour qu’il s’y attache au point d’éprouver un vrai déchirement au moment où l’imminence de sa mort s’impose comme une réalité. Ce qui fait la qualité du soulier n’est ainsi pas la nature du montage, mais le soin qui aura été mis a confectionner l’objet final, dans sa globalité. C’est précisément là qu’entre en scène l’artisan et le savoir-faire qu’il a accumulé ; la fameuse expérience… Un goodyear fait à la main par le bottier Dimitri Gomez est une œuvre d’art méritant bien plus de considération que la simple appellation donnée au montage. Mais qu’importe de faire le procès des uns ou des autres ; l’enjeu est de passer l’écran de fumée marketing qui prévaut malheureusement aujourd’hui, dans un monde digital où l’information est devenue à ce point accessible qu’on y est paradoxalement totalement perdu. Le trop plein d’information pousse à chercher la synthèse et à aller trop vite. Certains acteurs en profitent pour vendre une appellation qui, hélas, ne tient pas toujours ses promesses. Mais au-delà de ce clivage lié à la notion de qualité, il convient de comprendre comment résiste le mythe du gooyear lorsqu’il
| 33 |
Maroquinerie - Leather Goods
Savoir-faire Expertise _
>
Savoir-faire Expertise _
“ Proposer un montage qui réponde à l’utilisation qui sera faite du soulier ”
Maroquinerie - Leather Goods
>
est confronté à l’assaut de la logique. Certaines maisons, comme Caulaincourt, ont élaboré une proposition qui s’articule autour de la notion d’utilité : quel usage le client va-t-il avoir de ses souliers ? Ces maisons vont proposer tous les montages existants pour répondre à l’usage exprimé. Autrement dit, c’est la réponse qui va donner le ton du montage. Doit-il être isolant pour protéger le froid mordant d’un trottoir new yorkais en janvier ? Ou bien être d’un confort absolu pour accompagner son utilisateur et son smoking une nuit durant ? L’approche peut être métaphorée : mettrions-nous des chaussures imperméables à un hippocampe, ou des bottes de sept lieux à une tortue ? L’usage que l’on réserve aux souliers diffère énormément d’une paire à l’autre, et, de fait, le goodyear, avec ses avantages et ses inconvénients, ne peut être une réponse systématique. Enfin, la notion d’esthétique semble importante pour terminer de fissurer le dogme du goodyear sinon rien. En effet, un soulier a vocation à assouvir une envie d’élégance. Si le montage goodyear, qui arbore une trépointe cousue, c’est-à-dire une semelle dépassant du soulier, se marie bien avec une paire de bottines, ses proportions généreuses s’assortissent plus difficilement avec un soulier de smoking. Ce constat permet de souligner combien l’usage du soulier doit prévaloir sur son appellation, ainsi que l’importance de la qualité de l’artisan va induire dans son produit, et enfin l’enjeu d’équilibre esthétique de l’objet final. En vérité, le mythe du goodyear est un rétrécissement absurde qui fait mal aux pieds. À chaque maison d’apprendre à ses clients à savourer cette odeur virile du cuir comme ils savourent une boulangerie parisienne au petit matin : leur provenance est la même, à savoir un monde de plaisir et d’exigence, de travail et de patience, garant de la qualité des futurs souliers. ◊
houses will offer all possible assemblies meeting the desired use. In other words, it is the client’s answer that will set the tone for the assembly. Should it be insulating to protect the biting cold of a New York City sidewalk in January? Or be of absolute comfort to accompany the user and his tuxedo all night long? The approach may be metaphorical: would we put waterproof shoes to a seahorse, or magic boots to a turtle? The way we use shoes differs enormously from one pair to another, so Goodyear, with its advantages and disadvantages, cannot be a systematic answer. QUALITY Finally, the notion of aesthetics seems important to finish cracking the dogma of a Goodyear or nothing. Indeed, a shoe is intended to satiate a desire for elegance. If the Goodyear assembly - which is characterized by a sewn welt, a sole protruding from the shoe - goes well with a pair of ankle boots, its generous proportions will not match as easily with a tuxedo shoe. This observation makes it possible to emphasize how much the use of the shoe must prevail over its name, as well as the importance of the quality that the craftsman will induce in his/her product, and finally the stake of aesthetic balance for the final object. In truth, the Goodyear myth is an absurd narrowing that hurts the feet. Each house should teach its customers to enjoy this virile smell of leather as they enjoy a Parisian bakery in the early morning: their source is identical, namely a world of pleasure and demand, work and patience, guarantor of future shoes quality.◊
| 34 |
LA GRANDE CAVE.FR Vente de Grands Crus Classés et millésime 2017 en Primeurs
Il est une cave où le Bordeaux est roi.
www.lagrandecave.fr
Négociant depuis
1820
+ de 1500 références
100 % direct des Châteaux
Conciergerie à votre ser vice
05 57 97 07 60 - contact@lagrandecave.fr L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR L A SANTÉ, À C ONSOMMER AVEC MODÉRATION.
Livraison rapide & soignée
Savoir-faire Expertise _
RETOUR AUX SOURCES
Joaillerie – Jewellery
Back to basics
Chanel et ses camélias, Boucheron et sa nature exubérante, Van Cleef & Arpels, ses papillons et ses parterres de fleurs, Cartier et ses lignes fétiches comme le bracelet Love ! Sans oublier leur goût pour l’innovation et la création, les joailliers se recentrent sur leurs essentiels. Chanel and its camellias, Boucheron and its exuberant nature, Van Cleef & Arpels, its butterflies and flower beds, Cartier and its favorite lines such as the Love bracelet! Even if they do not forget their taste for innovation and creation, jewelers are focusing back onto their core business.
Par - by Nathalie Koelsch
C
ette année marque l’avènement des icônes. Les maisons de joaillerie entament un retour aux sources, réinterprétant les lignes fortes, qui depuis leurs débuts signent leur créativité. Ce duo qu’elles forment avec leurs lignes emblématiques agit comme un sceau, une empreinte indélébile identifiant chaque marque. Chanel ne se lasse pas de réinventer les pièces qui, tels des talismans, ont accompagné Gabrielle Chanel tout au long de sa vie. Des camélias dont elle ornait ses revers de vestes au lion, son signe astrologique mais également son animal favori, Mademoiselle Chanel aimait s’entourer de ces objets protecteurs qui lui portaient chance. Pour le printemps 2018, les boutons de camélia pavés de diamants signent l’allure Chanel de
T
his year marks the introduction of icons. The jewelry houses are returning to their roots, reinterpreting the strong lines that showed their creativity since their beginnings. The duo involving a house and its iconic lines acts as a seal, a permanent imprint identifying each brand. Chanel does not tire of reinventing pieces that, like talismans, have accompanied Gabrielle Chanel throughout her life. From camellias she adorned her jackets lapels with, to her astrological sign the Leo, also her favorite animal, Mademoiselle Chanel liked to surround herself with these protective objects that were also lucky charms. For the spring of 2018, the diamond-paved camellia buttons represent the Chanel look with their openwork elegance,
| 36 |
Savoir-faire Expertise _
Joaillerie – Jewellery
l1à2l Chanel, avec le camélia, est l’exemple type des maisons reposant leur notoriété sur des lignes iconiques.
“ Les grandes maisons s’identifient à leurs icônes”
leur élégance ajourée, comme un clin d’oeil au passé et à la couture, dominé par une touche de modernité. Quant à l’Esprit du lion, sa collection de haute joaillerie, elle resserre ce lien étroit avec le félin qui appartient depuis toujours au langage symbolique de la maison. À ses débuts, il ornait les boutons de ses tailleurs ou le fermoir de ses sacs à main et aujourd’hui, monté sur des
like a nod to the past and to the haute couture, with a touch of modernity. As for "the Lion Spirit ", its fine jewelry collection, it tightens the close link with this feline who has always been part of the house symbolic language. At the beginning, it adorned the suit buttons or the clasp of its handbags. Today, mounted on multi-chain necklaces, open bracelets or
| 37 |
>
Savoir-faire Expertise _
Joaillerie – Jewellery
>
sautoirs multi-chaines, des bracelets ouverts ou des tours de cou, il insuffle son énergie aux parures d’or jaune ou d’or blanc, pour perpétuer la force et l’esprit Chanel. Dans une version plus champêtre, Frédéric Boucheron, le créateur visionnaire, s’est laissé envoûter par la nature triomphante qui envahissait les façades de Paris en 1858, jusqu’à imaginer son fameux collier Lierre de Paris. Il ne pensait sans doute pas que la plante grimpante l’adopterait pour longtemps. Depuis lors, le lierre, revisité régulièrement, appartient à Boucheron, à l’instar de la plume de paon sertie de diamants, retravaillée sans cesse pour épouser les courbes jusqu’à trouver l’accord parfait. Ce sont les fées, cachées dans les collections ou montées en broche, qui inspirent à Van Cleef & Arpels l’univers onirique qui n’appartient qu’à lui. Régulièrement renouvelées, elles veillent sur la destinée de la maison à laquelle elles sont identifiées. Tout comme Alhambra, la ligne emblématique et reconnaissable entre toutes, qui depuis 1968 entretient la transmission du style Van Cleef & Arpels. Multipliant les déclinaisons en or, pierres dures, diamants, portées en sautoirs, en bagues ou en bracelets, cette collection est devenue l’ambassadrice de la maison. PREUVE D'AMOUR Cartier, de son côté, a su parsemer son histoire de pièces cultes. Plus qu’un bijou, le bracelet Love est devenu une preuve d’amour. Né en 1969 sous le crayon d’Aldo Cipullo, il ne cesse depuis de sceller les plus belles histoires. Composé de deux pièces vissées ensemble, il poursuit son évolution avec une nouvelle version, plus allongée, qui rajeunit cet emblème indémodable lié pour toujours à Cartier. Avec leur part d’immortalité, les icônes qui ont gravé les noms des grandes maisons dans l’histoire, restent les meilleurs ambassadrices et les alliées indéfectibles des joailliers. ◊
| 38 |
l 3 l Boucheron, le premier joaillier de la place Vendôme, s’est depuis longtemps approprié le lierre comme signature.
necklaces, it infuses its energy to yellow or white gold trimmings, to perpetuate Chanel strength and spirit. In a more rural version, Frédéric Boucheron, the visionary creator, got captivated by the triumphant nature that invaded the Paris façades in 1858, and imagined his famous necklace "Paris ivy". He probably did not think that the climbing plant would adopt him for a long time. Since then, Ivy, regularly revisited, has belong to Boucheron, similar to the peacock feather set with diamonds, incessantly reworked to fit the curves until finding the perfect match. Fairies, hidden in the collections or mounted in brooch, were the inspiration for Van Cleef & Arpels in its specific dreamlike universe. Regularly renewed, they watch over the destiny of the house to which they belong. Just like Alhambra, the emblematic and recognizable line, which has been translating Van Cleef & Arpels style since 1968. Multiplying the variations in gold, hard stones, diamonds, set in necklaces, rings or bracelets, this collection became the House ambassador. Cartier, for its part, has sprinkled its history with cult pieces. More than a jewel, the Love bracelet has become a proof of love. Born in 1969 from Aldo Cipullo’s pencil, he has not stopped sealing the most beautiful stories ever since. Made of two pieces screwed together, it continues its evolution with a new version, more elongated, which rejuvenates this timeless emblem, forever linked to Cartier. With their share of immortality, icons that have engraved the names of great Houses in history, remain the best ambassadors and the unalterable allies of jewelers. ◊
Savoir-faire Expertise _
LA PERLE AUDACIEUSE
Par - by Bérengère Treussard
Joaillerie – Jewellery
The bold pearl
| 40 |
Savoir-faire Expertise _
Référence incontournable du luxe au Japon, reconnu pour son style singulier et son savoir-faire, le joaillier Tasaki s’installe en France, non sans arguments. An essential luxury reference in Japan, recognized for its singular style and know-how, the Tasaki jeweler is opening in France. It has good arguments.
S
till confidential in Europe, the Japanese company Tasaki, founded in 1954, is the world's largest producer of Akoya pearls. Placing creativity at the heart of its creations with iconic pieces that quickly became synonymous with "must in jewelry" in Japan, it named the New York fashion designer Prabal Gurung at the head of the creation in September 2017, giving the tone and rhythm to future collections. The company has no reason to be envious of place Vendome because of the quality of its achievements, and cultivating its know-how and quality requirement, Tasaki has combined diamond brilliance with pearl sweetness to give life to graphic creations, contemporary, and jostling the industry conventions. In its eternal concern for perfection, the jeweler remains the only Japanese to directly exploit its own pearl farms, in which the famous Akoya are cultivated. The diamond that adorns the creations comes exclusively from the De Beers group mines, with which the house has held the privileged status of "sighholder" since 1994. With various renowned collaborations, including a fine jewelry collection specially created for the Ritz Paris, as well as a collection with Marie-Hélène de Taillac or with the designer Mélanie Georgeacopoulos, Tasaki jewels, disruptive and unconventional, break the codes and offer a bold new way to wear a pearl. With three points of sale in Paris, the Japanese jeweler is now preparing to open a store in London, the starting point of a European conquest. ◊
“ La maison a su redonner à la perle ses lettres de noblesse ”
| 41 |
Joaillerie – Jewellery
E
ncore confidentielle en Europe, la maison japonaise Tasaki, fondée en 1954, est pourtant le plus grand producteur au monde de perles d’Akoya. Plaçant la créativité au cœur de ses créations avec ses pièces emblématiques qui sont rapidement devenues synonymes de « it jewellery » au Japon, elle a nommé, en septembre 2017, le designer de mode new yorkais Prabal Gurung à la tête de la création, donnant le ton et le rythme des collections à venir. Sans rien envier à la place Vendôme en raison de la qualité de ses réalisations, cultivant savoir-faire et exigence, Tasaki a su allier l’éclat du diamant à la douceur de la perle pour donner vie à des créations graphiques, contemporaines, bousculant les conventions du secteur. Dans son éternel souci de perfection, le joaillier demeure le seul Japonais à exploiter directement ses propres fermes perlières, dans lesquelles sont cultivées les fameuses Akoya. Le diamant qui orne les créations, quant à lui, est exclusivement issu des mines du groupe De Beers, avec qui la maison dispose du très privilégié statut de « sighholder » depuis 1994. Avec différentes collaborations de renom, dont une collection haute joaillerie spécialement créée pour le Ritz Paris, ainsi qu’une collection avec Marie-Hélène de Taillac ou encore avec la créatrice Mélanie Georgeacopoulos, les bijoux de Tasaki, disruptifs et anticonformistes, cassent les codes et offrent une nouvelle façon audacieuse de porter la perle. Avec trois points de vente à Paris, le joaillier nippon se prépare désormais à ouvrir une boutique à Londres, point de départ d’une conquête européenne. ◊
Savoir-faire Expertise _
LE MAÎTRE DU JEU
Par - by Louis-Henri de la Rochefoucauld
Portrait - Profile
The master of the game
Auteur de théâtre français le plus joué dans le monde, Florian Zeller revient avec une nouvelle pièce, Le Fils. Rencontre avec l’héritier de Sacha Guitry. French playwright most played in the world, he returns with a new play, "Le Fils" (The Son). Meeting with the heir of Sacha Guitry.
P
A
ar les hasards de la vie, nous étions avec Florian Zeller un jour de juin 2009 où il était noué par le stress : il venait d’écrire une comédie qu’il avait donnée à Pierre Arditi, dont il attendait la réponse. C’était quitte ou double. Un message sur son répondeur avait fini par le détendre : Arditi lui disait oui.
s chance would have it, we were with an extremely stressed Florian Zeller one day of June 2009: he had just written a comedy which he had handed to Pierre Arditi whose answer he was waiting for. It was double or nothing. A message on his answering machine had finally managed to help him relax:
| 42 |
Souriant jusqu’aux oreilles, Zeller avait eu cette Arditi had said yes. Smiling from ear to ear, réaction : « Je suis riche ! » De fait, la pièce, Zeller’s reaction was: "I’m a rich man!" Indeed, La Vérité, créée en janvier 2011 au théâtre the play "La Vérité" (The Truth), which opened Montparnasse, fut son premier triomphe et in January 2011 at Théâtre Montparnasse, was le début de sa renommée à l’étranger. Un his first triumph and marked the beginning of an et demi plus tard, Le Père le ferait défihis fame abroad. A year and a half later, "Le nitivement décoller. À ce jour, Le Père a été Père" (The Father) would definitely launch him. monté dans 43 pays, dont l’Australie, l’Inde, To this day, "Le Père" (The Father) has been la Chine, les Etats-Unis, toute l’Amérique du played in more than 43 countries, including Sud… Incroyable. À part la planète Mars, on Australia, India, China, the U.S.A. and the whole ne voit pas de région où Zeller ne soit pas of South America…Incredible. Apart from the encore traduit. planet Mars, there does not seem to be a place Pour en discuter, on le retrouve dans le splenwhere Zeller’s works hasn’t been translated. dide duplex avec verrière qui lui sert de buWe meet him to discuss in his office, a breathreau, non loin de la place de l’étoile. Toujours taking duplex with glass walls, not far from aussi affable et juvénile, il nous fait part de the Place de l’Étoile. Friendly and playful as ses projets : sa nouvelle pièce Le Fils qui sera always, he tells us all about his projects: his jouée jusqu’en juillet new play "Le fils" (The par Yvan Attal et Rod Son) which will be Paradot à la Comédie played until July by des Champs-Elysées, Yvan Attal and Rod des productions Paradot at Comédie à Londres ou des Champs-Elysées, Broadway, l’adapproductions in tation par lui-même London or Broadway, au cinéma et en anhis adaptation of "Le e glais du « Père » avec Père" as a movie Anthony Hopkins… in English starring En voilà un qui n’est Anthony Hopkins… pas menacé par le He definitely does not chômage technique. Très loin de l’image qui seem threaten by unemployment. He is in fact fut à tort véhiculée de lui à ses débuts, celle very far from the image that was mistakenly d’un blondin lisse et ambitieux, Zeller est conveyed of him when he started out, that of un surdoué dont le caractère aurait fait fua smooth and ambitious blondish boy. The reur dans les salons du XVIIIe siècle : d’une truth is, Zeller is simply gifted, a man whose prudence amusée de jésuite et d’un esprit character would have been much appreciated voltairien, c’est un joueur au meilleur sens in the 18th century society: an amused Jesuit du terme. prudence mixed with a Voltairian spirit makes Après avoir beaucoup pris la lumière méhim a player in the best sense of the word. diatique comme jeune romancier alors qu’il Under the media spotlight as a young novelist préfère « être dans les coulisses et en rewhen he prefers to be "behind the scenes trait », il a trouvé sa place dans la vie en tant and withdrawn", he now has found his place qu’auteur de théâtre. S’il partageait jadis son in life as a playwright. If he once shared his temps entre Paris et sa charmante maison du time between Paris and his charming house Calvados où il aimait travailler son tennis, il a in Calvados where he liked to work on his aujourd’hui moins le temps de se cacher en tennis moves, he now has less time to hide Normandie. Il est vrai que derrière son allure in Normandy. It is true that behind his cheerallègre et rigolarde, cet angoissé a toujours ful and laughing look, this anguished man besoin d’avoir quelques coups d’avance pour always needs to have a few shots in advance se rassurer. Aucun doute que l’homme pressé to feel safe. No doubt this man in a hurry has a des manuscrits dans son tiroir. Qu’on frappe a couple of manuscripts in his drawer. Hit the three blows! ◊ les trois coups ! ◊
“ Un surdoué dont le caractère aurait fait fureur dans les salons du XVIII siècle ”
| 43 |
Portrait - Profile
Savoir-faire Expertise _
Fondé à St-Tropez en 1971*
Styles Style _
Styles PORTFOLIO DÉCORATION MODE BEAUTÉ
46 54 60 66
| 45 |
PORTFOLIO DESIGN FASHION BEAUTY
Styles Style _
À
L ' É T A T
Mode - Fashion
B R U T Photographe - Photographer | NICOLAS MINGALON Styliste - Stylist | ROMAIN VALLOS Décoration - Decoration | PAULINE GLAIZAL
| 46 |
Styles Style _
Mode - Fashion
l1l Sol, lin lavé, charbon, HARMONY TEXTILES Tabouret TOM DIXON chez Made in Design Sac, LOUIS VUITTON
| 47 |
Styles Style _
Mode - Fashion
l 2 l Chaise, HAY chez BLU Presse Papier, Korridor chez THE CONRAN SHOP Sandales, SALVATORE FERRAGAMO
| 48 |
Mode - Fashion
Styles Style _
l3l Sol, lin lavé, granite HARMONY TEXTILE sac à main et pochette, ISAAC REINA Lunettes, CHRISTOPHER KANE
| 49 |
Styles Style _
Mode - Fashion
l4 l Sol ,lin lavé, lin HARMONY TEXTILES Tabouret, Le Corbusier chez CASSINA Sac, DELVAUX Pochette, PRADA Derbies , MAISON MARGIELA
| 50 |
Mode - Fashion
Styles Style _
| 51 |
Mode - Fashion
Styles Style _
| 52 |
Mode - Fashion
Styles Style _
l 5 l Sol, lin lavĂŠ, silex, Harmony Textiles Chemise, ceinture et porte carte, DIOR HOMME
| 53 |
Styles Style _
LA FRENCH TOUCH DES ÉDITEURS
Décoration – Design
T h e E d i t o r s ’ F r e n c h To u c h
Depuis une dizaine d’années, de jeunes éditeurs français d’objets et mobilier design sont apparus dans le paysage de la décoration. Ils bousculent nos intérieurs en créant un univers en accord avec nos modes de vie actuels. Voici quelques jeunes maisons aux choix affirmés. For the past ten years, young French editors of objects and furniture have appeared in the decoration world. They shake our interiors by creating a universe in accordance with our current lifestyles. Here are some young houses with assertive choices.
Par - by Sophie Lamigeon
C
ertains sont fabricants, d’autres designers ou éditeurs, ou bien les trois à la fois. Chaque maison d’édition a son propre style bien identifiable et s’appuie sur des valeurs fortes : une éthique, un made in France accessible, la mise en avant de savoir-faire artisanaux, le respect de l’environnement. La plupart font le choix d’un design global avec une fabrication locale. Certaines proposent des créations intemporelles, d’autres s’attachent à rendre leurs produits modulables et personnalisables à volonté afin de les adapter aux nouveaux usages de la vie actuelle. Les premières de ces maisons avaient déjà des choix éditoriaux marqués, avec des créations racontant une histoire. Né il y a plus de dix ans,
S
ome are manufacturers, others are designers or editors, or all three at once. Each editing house has its own identifiable style based on strong values: an ethic, an accessible Made in France process, the promotion of craftsmanship, and respect for the environment. Most choose a global design with local manufacturing. Some offer timeless creations, others focus on making their products modular and customizable at will, to adapt them to new uses of the current life. The first of these houses already had strong editorial choices, with creations telling a story. Born more than 10 years ago, ENOstudio has been editing everyday objects, furniture and ligh-
| 54 |
>
Décoration – Design
Styles Style _
“ Des choix éditoriaux marqués ”
l 1 et 2 l Certains éditeurs privilégient des créations intemporelles
| 55 |
Styles Style _
Décoration – Design
>
ENOstudio édite des objets du quotidien, du mobilier et des luminaires au design fonctionnel et pérenne, simple et poétique. Luc Moulin, co-fondateur avec Gaëtan Aucher des boutiques Fleux à Paris, propose une certaine vision d’un art de vivre libre, décomplexé et curieux, incitant ses partenaires, designers et fabricants, à faire preuve d’audace créative pour comprendre notre temps. L’éditeur fait appel à Sam Baron, Matali Crasset, Benjamin Graindorge, Ionna Vautrin… Les frères Rochepeau ont créé Drugeot Labo en 2008, unissant leur travail traditionnel du bois à leur désir d'explorer d'autres territoires. Ils fabriquent avec des designers de renom une ligne de mobilier épuré, décalé et poétique de haute qualité en bois certifié français, comme les bibliothèques Kao, Bricà-Brac et Frisco. Depuis son lancement en 2009, Moustache propose objets et mobilier contemporains dans l’air du temps. Ses collections explorent de nouvelles pistes de production et de consommation. La lampe
“ Un design global et une fabrication locale ”
ting with a functional and durable design that is both simple and poetic. Luc Moulin, co-founder of Fleux boutiques in Paris with Gaëtan Aucher, offers a certain vision of a free, uninhibited and curious art of living, encouraging his partners, designers and manufacturers, to show creative daring to understand our time. The editor uses Sam Baron, Matali Crasset, Benjamin Graindorge, Ionna Vautrin ... The Rochepeau brothers created Drugeot Labo in 2008, uniting their traditional woodwork with their desire to explore other territories. They manufacture with renowned designers a line of refined furniture, offbeat and poetic, of high quality and in certified French wood, such as Kao, Bric-à-Brac and Frisco libraries. Since its launch in 2009, Mustache has been offering contemporary objects and furniture in tune with the moment. Its collections explore new avenues of production and consumption. The Vapor lamp, created by Inga Sempé is one of the editor’s successes. Amélie du Passage founded Petite Friture in 2009 to promote emerging talents. Its collections capture the everyday life with elegance and modernity. The Vertigo suspension by Constance Guisset is one of the emblematic pieces of the house that today features Mediteranea, brushed brass and LED lighting, as well as the modular Grid daybed. Since 2011, Harto has been
l3l
| 56 |
Styles Style _
l3à5l D’autres fabricants misent sur des créations modulaires, adaptables à la vie actuelle.
BEAUTY AND FUNCTION
Décoration – Design
Vapeur, créée par Inga Sempé est l’un des succès de l’éditeur. Amélie du Passage a fondé Petite Friture en 2009 pour promouvoir des talents émergents. Ses collections saisissent le quotidien avec élégance et modernité. La suspension Vertigo de Constance Guisset est une des pièces emblématiques de la maison qui présente aujourd’hui Mediteranea, des luminaires en laiton brossé et LED, ainsi que le daybed modulaire Grid. Hartô édite depuis 2011 un mobilier astucieux et coloré pour intérieurs audacieux, des objets uniques en bois naturel et couleurs actuelles. Ses créations vont de la fameuse lampe-guéridon Josette à la lampe à poser Nina, sans oublier le secrétaire Hyppolite ou le fauteuil Georges. Lancée aussi en 2011, La Chance s’appuie sur des matériaux nobles et une approche éco-responsable pour proposer des meubles, assises, luminaires, tapis et accessoires inspirés de l’héritage Art déco. En témoigne la méridienne Borghese signée Noé Duchaufour-Lawrence et Bump, une collection de buffets en métal galvanisé et marbre.
producing clever and colorful furniture for bold interiors, unique objects in natural wood and contemporary colors. Its creations range from the famous Josette round table lamp to the Nina table lamp, not to mention the Hyppolite cabinet or the Georges armchair. Also launched in 2011, La Chance has been using noble materials and an eco-responsible approach to offer furniture, seating, lighting, carpets and accessories inspired by the Art Deco heritage. The Borghese chaise longue by Noé Duchaufour-Lawrence and Bump, a collection of galvanized metal and marble buffets, translate that trend.
Since 2013, Polit has put in its editorial line the mix of beauty and function. It manufactures exclusively in France original eco-designed contemporary furniture in recyclable materials, in order to master the quality and image of its collections. These are modular and customizable, and adapt to new uses and the desire for differentiation we all have,
LE BEAU ET LA FONCTION Depuis 2013, la maison Polit a pour ligne éditoriale de mêler le beau et la fonction. Elle fabrique exclusivement en France du mobilier contemporain original éco-conçu dans des matériaux recyclables, dans le but de maîtriser la qualité et l'image de ses collections. Celles-ci, modulables et personnalisables, s’adaptent aux nouveaux usages et au désir de différenciation de chacun, comme l’enfilade
l4l
>
| 57 |
Styles Style _
Décoration – Design
“ Des créations racontant une histoire ”
>
ouverte Club Sandowich ou le bureau 7 Bis Repetita. Ardent défenseur du made in France, Yann Bourigault a fondé Versant Edition en 2016. Son ambition : créer des passerelles entre artisans des vallées pyrénéennes et designers internationaux, donnant vie à des collections aussi élégantes que pertinentes. Le style Versant Edition s’affirme par des lignes épurées, une élégance intemporelle avec une pointe de vintage, des matériaux nobles : ainsi le fauteuil Lounge/Henri Russell et l’enfilade en noyer signés Brichet-Ziegler, les vases et centres de table en marbre de Guillaume Delvigne. Pour terminer, le jeune éditeur français Bibelo a choisi de produire au Cambodge en collaboration avec l’ONG Sourire d’Enfant et s’inscrit dans une démarche de commerce éthique. Son ambition : établir un lien d’attachement aux objets qui nous entourent, privilégiant l’émotion. Faciles à vivre, les collections de tables et chaises Swim de Margaux Keller apportent des proportions nouvelles aux assises classiques. ◊
such as the open row Club Sandowich or the desk 7 Bis Repetita. A strong advocate of the made in France, Yann Bourigault founded Versant Edition in 2016. His ambition: to create bridges between artisans from the Pyrenean valleys and international designers that would give life to collections as elegant as they are relevant. The Versant Edition style is characterized by clean lines, timeless elegance with a touch of vintage, and noble materials such as the Lounge / Henri Russell armchair and the Walnut suite signed Brichet-Ziegler and the marble vases and centerpieces by Guillaume Delvigne. Finally, the young French editor Bibelo has chosen to manufacture in Cambodia in collaboration with the NGO Sourire d'Enfant, as part of an ethical business process. Its ambition: to establish a bond with objects that surround us, privileging the emotion. Easy to live, Margaux Keller's collections of Swim tables and chairs bring new proportions to classic seating.◊
| 58 |
VASQUES MÉTALLIQUES À BORDS FINS bassines.com
Par - by Blanche Rivière
Mode - Fashion
Styles Style _
l 1 à 2 l Le kimono est arrivé au Japon au VIIe siècle avant de se démocratiser, des siècles plus tard.
| 60 |
Styles Style _
ÉTERNEL KIMONO Permanent collections
I
Mode - Fashion
Le vêtement traditionnel japonais, témoin d’une culture qui n’a jamais cessé d’inspirer la mode et symbole d’un raffinement unique, est réinterprété chaque année par les grands couturiers. The traditional Japanese clothing, a witness of a culture that has never ceased to inspire fashion and symbol of unique refinement, is reinterpreted every year by major fashion designers.
A
l y a un an, entre l’hiver et le printemps 2017, l’exposition Kimono, installée au musée parisien Guimet, mettait en lumière la fabrication ainsi que les plus belles créations de la maison Matsuzakaya, fondée en 1611. Les créations d’Yves Saint Laurent ou de JeanPaul Gaultier y étaient également à l’honneur. Une telle exposition au cœur de Paris n’était évidemment pas un hasard : le vêtement traditionnel japonais n’a jamais cessé d’inspirer les grands couturiers français et internationaux, qui se l’accaparent depuis la fin du XIXe siècle. Le portrait de madame Monet par Monet en est une illustration. Aujourd’hui encore, en effet, les grandes maisons comme le prêt-à-porter continuent de montrer sur les podiums des créations inspirées du kimono. Certaines maisons, comme Kenzo, l’intègrent au sein de collections permanentes. D’autres, à l’instar de Dior, de Carven, d’Emilio Pucci ou encore d’Yves Saint Laurent, lui consacrent également une belle place. Max Mara n’est pas en reste : les manches kimono sont ainsi devenues un détail emblématique de ses créations. Arrivé au Japon au VIIe siècle, le kimono, littéralement « chose que l’on porte », se développe essentiellement à partir du XIVe siècle. Il devient
year ago, between winter and spring 2017, the Kimono exhibition, located in the Parisian Guimet Museum, highlighted the manufacture as well as the most beautiful creations of the Matsuzakaya house, founded in 1611. The creations of Yves Saint Laurent or JeanPaul Gaultier were also in the spotlight. Such an exhibition in the heart of Paris was obviously not a coincidence: the traditional Japanese garment never stopped inspiring the great French and international designers, who have been diverting it since the end of the 19th century. Monet's portrait of Madam Monet is an illustration of this trend. ANATOMY Even today, major ready-to-wear houses continue to show kimono-inspired creations on the catwalk. Some houses like Kenzo, integrate it into permanent collections. Others, like Dior, Carven, Emilio Pucci or Yves Saint Laurent, also give it a beautiful place. Max Mara is no exception: the kimono sleeves have become an iconic detail of its creations.
| 61 |
>
Styles Style _
>
à cette époque le vêtement local par excellence, porté par les femmes comme par les hommes de tous les âges, de toutes les conditions et de toutes les morphologies. En période de paix relative, la classe des marchands s’enrichit et se met à commander des kimonos aussi élégants que ceux de la noblesse. Leurs femmes s’autorisent toutes les extravagances portées par les innovations techniques de la teinture, du tissage et de la broderie. L’heure est aux motifs concentrés sur le bas du vêtement, tandis que le centre du kimono, caché sous la ceinture, ne nécessite aucune attention décorative.
Mode - Fashion
CODES Ce vêtement traditionnel est régi par de nombreux codes, précis et immuables, définissant, par la couleur et le choix du tissu, le sexe du porteur et son statut social ou marital. Son seul port est un art : le jour des noces, ainsi, les mères des mariés doivent porter un kimono noir avec des motifs sous la taille. Symboles porte-bonheur pour le jeune couple, les grues, papillons et fleurs de pruniers sont de rigueur. Manches courtes pour les célibataires. Peu à peu, dans un pays de plus en plus occidentalisé, le kimono s’impose comme le vêtement des événements. D’une apparence simple, le kimono est flatteur pour toutes les morphologies puisqu’il ne tient pas compte de l’anatomie. En forme de T, le vêtement se constitue exclusivement de grandes laies de tissus rectangulaires, issues de tissus pliés et cousus mais jamais recoupés, tombant jusqu’aux chevilles ou aux pieds. Encore aujourd’hui, il se porte côté gauche sur côté droit. C’est essentiellement par les motifs, broderies et imprimés, ainsi que par sa couleur, que le kimono féminin se distingue du pendant masculin. Qu’il soit de soie, de coton ou de lin, de chanvre ou de ramie – fibre de murier –, il demeure lourd à porter. Sa forme rigide et ses manches longues descendant parfois jusqu’au sol imposent au porteur une manière d’être et de se mouvoir, de s’asseoir et de se relever. Un mélange de grâce et de retenue, de maintient et de délicatesse. Pour être maintenu fermé, le kimono exige un obi : cette ceinture large, remontant juste en dessous de la poitrine, maintient le dos très droit et corsète davantage le mouvement.
Arrived in Japan in the seventh century, the kimono, literally "thing that one wears", was developed essentially starting from the fourteenth century. It then became the ultimate local garment, worn by women as well as men of all ages, all conditions and all morphologies. In times of relative peace, the merchant class grew rich and began to order kimonos as elegant as those for the nobility. Their wives allowed themselves all the extravagances brought by the technical innovations of dyeing, weaving and embroidery. The patterns were concentrated on the bottom of the garment, while the center of the kimono, hidden under the belt, did not require any decorative attention. This traditional clothing was governed by many codes, precise and inalterable, defining through the color and choice of fabric, the wearer’s sex and social or marital status. Wearing it already is an art: on wedding day, the mothers of brides and grooms must wear a black kimono with patterns under the waist. Lucky symbols for the young couple, cranes, butterflies and plum blossoms are de rigueur. Short sleeves for singles. Gradually, in a more and more westernized country, the kimono has become the garment for events. SIMPLE APPEARANCE With a simple appearance, the kimono is flattering for all morphologies since it does not enhance the anatomy. T-shaped, the garment consists exclusively of large lays of rectangular fabrics, from folded and sewn but never cut fabrics, falling to the ankles or feet. To this day, the kimono is still worn left side over right side. The feminine kimono is distinguished from the masculine one essentially by the designs, embroidery and prints, as well as by its color. Whether silk, cotton or linen, hemp or ramie - mulberry fiber - it remains heavy to wear. Its rigid shape and long sleeves sometimes reaching down to the ground impose on the wearer a way of being and moving, of sitting up and getting up. A mixture of grace and restraint, of support and delicacy. To be kept closed, the kimono requires an obi: a wide belt, rising just below the chest, keeping the back
| 62 |
>
Styles Style _
Mode - Fashion
“ Le seul port du kimono est déjà un art ”
l2l
| 63 |
Styles Style _
Mode - Fashion
l3l Dessin, motifs, port… Le kimono, plus qu’un vêtement, est un art dicté par de nombreux codes.
>
“ La conception est dictée par de multiples règles ”
La grande quantité de tissu utilisée pour fabriquer un kimono permet un travail poussé sur les imprimés, travail assimilé à un véritable art, pratiqué par une petite poignée d’artisans. Car chaque étape de la confection, là encore, est dictée par de multiples règles et codes. Du simple motif traditionnel – pin, bambou, tortue, cerisier… – aux symboles des vertus ou aux scènes complexes, les pratiques décoratives demeurent nombreuses : la teinture peut être appliquée directement au pinceau ou au pochoir, ou encore en réservant, en protégeant certaines zones qui resteront blanches, soit par nouage, soit en liant l’étoffe à l’aide d’un fil ; ou encore en appliquant la couleur à l’intérieur des zones limitées par de l’argile, de la cire ou un filet de colle de riz. Réalisés avec des matériaux précieux, les kimonos sont considérés comme des œuvres d’art ou des objets de luxe. ◊
very straight and giving more corset to the movement. The large amount of fabric used to make a kimono allows for extensive work on prints, a work assimilated to real art and practiced by a small handful of artisans. For them each stage of the confection is dictated by multiple rules and codes. From the simple traditional motif - pine, bamboo, turtle, cherry tree... - to the symbols of virtue or complex scenes, the decorative practices remain numerous: the dyeing can be applied directly with the brush or the stencil, or by reserving, while protecting certain zones which will remain white, either by knotting or by binding the fabric with a thread; or by applying the color inside the areas limited by clay, wax or a string of rice glue. Made with precious materials, kimonos are considered works of art or luxury items. ◊
| 64 |
| 65 |
Beauté Beauty _
GUERLAIN
Soins - Treatments
On a testé
Heart Shape Meteorites Combiné de 3 poudres pour sculpter le teint tout en lumière et affiner le visage en forme de cœur à la manière des Coréennes. Dessiné à l’intérieur du boîtier girly, la notice d’application : indispensable !
A combination of 3 powders to sculpt the complexion with light and refine the face into a heart-shape, the way Koreans do. Designed inside a girly case, the application instructions are simple: this is an essential product!
CLARINS Extra-Firming Day Cream
Tested
Crème antiride de jour aux extraits de plantes, pour une peau visiblement plus ferme et parfaitement hydratée. Elle pénètre facilement et laisse une peau douce. L’odeur est légère et délicate. Une version nuit existe également.
An anti-wrinkle day cream with plant extracts, for a visibly firmer and perfectly hydrated skin. It penetrates easily and leaves a soft skin. The smell is light and delicate. A night version also exists.
SHISEIDO
Par - by Blanche Rivière
Future Solution LX Cette crème de nuit ultrarégénérante et luxueuse offre une texture riche et crémeuse, mais pénètre rapidement. Elle rajeunit le visage en diminuant les rides, et laisse une peau éclatante en contribuant à redynamiser ses forces essentielles.
| 66 |
This ultra-refreshing and luxurious night cream offers a rich and creamy texture, but penetrates quickly. It rejuvenates the face by reducing wrinkles, and leaves a glowing skin by reinvigorating its essential strengths.
Beauté Beauty _
PERLANESSE Kami Il s’agit d’un nectar divin pour le corps au lait d’ânesse bio et à l’extrait de nacre, pénétrant parfaitement la peau et la rendant soyeuse. Tenseur, hydratant et anticapiton, ce soin surprend par son odeur subtile de fleur de cerisier.
This is a divine nectar for the body with organic donkey milk and mother-of- pearl extract, perfectly penetrating the skin and making it silky. Firming, moisturizing and anti-cellulite, this treatment will surprise you with its subtle cherry blossom smell.
Hypnôse Le must-have du mascara volume ! Facile à appliquer grâce à sa texture onctueuse et souple, il sépare parfaitement les cils et les recouvre sans surcharge ni pâté. Regard hypnotique garanti et volume assuré. Existe en deux teintes.
The must-have volume mascara! Easy to apply thanks to its creamy and supple texture, it perfectly separates the lashes and covers them without overloading or clumping. It guarantees a hypnotic look and assured volume. Available in two shades.
LA BIOSTHÉTIQUE Rusty Red La marque parisienne dévoile une nouvelle teinte de rouge à lèvres, girly et sensuel et légèrement pailleté pour aborder l’été avec le sourire. Il nourrit les lèvres grâce à ses huiles précieuses.
| 67 |
The Parisian brand reveals a new shade of lipstick, girly, sensual and slightly glittery to approach the summer with a smile. It nourishes the lips thanks to its precious oils.
Soins - Treatments
LANCÔME
Aubercy Maison familiale et indépendante depuis 1935
Le Lupin, probablement le plus beau mocassin du monde
Modèle Lupin en box ou en veau velours, du 5 au 13 par demi-taille et dans 8 largeurs du A au H. En mesure également.
création montaigne
Quelques commandes spéciales…
34, rue Vivienne - 75002 Paris - Tél. : 01 42 33 93 61 • 9, rue de Luynes - 75007 Paris - Tél. : 01 45 44 30 80
www.aubercy.com
Héritage Heritage _
Héritage REGARD SAGA
66 68
| 69 |
LOOK SAGA
Héritage Heritage _
O V E R Regard - Look
| Photographe - Photographer | KACPER KOWALSKI
| 70 |
Regard - Look
Héritage Heritage _
Il a survolé la campagne polonaise pendant l’hiver et en a tiré une série complète, Over, qui fait l’objet de sa première exposition personnelle en France, jusqu’au 20 janvier 2018 à Photo12 Galerie. Architecte de formation, le photographe Kacper Kowalski s’est fixé la mission de rapporter un portrait de la civilisation et du monde inconnu que nul ne saurait voir par lui-même. Cette série met le spectateur face à la nature endormie à travers des lignes graphiques et épurées, conduisant à une forme d’abstraction. L’œil, confronté à l’instant présent, rappelle le caractère éphémère du monde. Photographer Kacper Kowalski took to the skies above the Polish countryside during the winter, taking a whole series of photographs entitled Over. His first one-man show in France – at Photo12 Gallery, where it runs through until January 20, 2018 – is devoted to the series. Kowalski, who has a background in architecture, set himself the task of producing a portrait of civilisation – and parts unknown that people cannot see for themselves. The series confronts the spectator with slumbering nature in a profusion of graphic, minimalist lines that verge on the abstract. Contemplating these views of the present moment brings home the fleeting nature of the world around us.
| 71 |
Regard - Look
HĂŠritage Heritage _
| 72 |
Regard - Look
HĂŠritage Heritage _
| 73 |
Regard - Look
HĂŠritage Heritage _
| 74 |
Regard - Look
HĂŠritage Heritage _
| 75 |
Héritage Heritage _
D E PA R I S À C O N S TA N T I N O P L E
Par - by Blanche Rivière
Saga - Saga
From Paris to Constantinople
l1l
| 76 |
Héritage Heritage _
L’histoire de l’Orient Express est liée à la vision géniale de George Nagelbackers qui, dès la fin du XIXe siècle, s’active pour doter le transport ferroviaire du même luxe que celui que proposent déjà les plus beaux paquebots. The history of the Orient Express is linked to the brilliant vision of George Nagelbackers who, from the end of the nineteenth century, offered the rail transport the same level of luxury that was already offered by the finest cruise ships.
M
ore than 130 years after its creation, the Orient Express is about to return to service. At the end of 2017, the Accor hotel group invited itself to the capital of Orient Express, which until now had been 100% owned by SNCF, with the ambition of developing the brand in prestigious international tourism. One can only admit that its name, source of many fantasies, sounds today like a myth. With its perfect decor, created by the best craftsmen of the time, the Orient Express embodies the golden age of travel. Shortly before 1870, the Belgian industrialist George Nagelmackers, born in the upper aristocracy, discovered in the United States the railway sleeping cars, designed by the American George Pullman. These railcars, although very technologically advanced, remained particularly uncomfortable. This gave the Belgian entrepreneur, on his return to Europe, the idea of creating luxurious night trains intended for a well-off clientele. He was convinced: rail transport had to be given the same luxury level as sea travel, which used magnificent cruise ships. Given the technical constraints, varying from country to country, and geopolitical tensions of the moment, George Nagelmackers delayed the creation of his company, The International Company of Wagons-Lits until 1876. On October 4, 1883, on early evening, the Orient-Express left the Est train station in Paris for the first time, to reach Constantinople. The trip was 81 hours long: an achievement! The cities it went through were cleverly studied and the trip length had to leave much room for contemplation of the
| 77 |
Saga - Saga
P
lus de cent trente ans après sa création, l’Orient Express s’apprête à reprendre du service. Fin 2017, le groupe hôtelier Accor s’est invité au capital de la société Orient Express, détenue jusqu’à présent à 100 % par la SNCF, avec l’ambition de développer la marque dans le tourisme de prestige à l’international. Il faut dire que son nom, source de nombreux fantasmes, sonne aujourd’hui comme un mythe. Avec son décor parfait, créé par les meilleurs artisans de l’époque, l’Orient Express incarne l’âge d’or du voyage. Peu avant 1870, l’industriel belge George Nagelmackers, issu de la haute aristocratie, découvre aux Etats-Unis les wagons-lits, conçus par l’américain George Pullman. Ceux-ci, bien que très avancés technologiquement, demeurent particulièrement inconfortables. Ce qui donne au Belge, à son retour en Europe, l’idée de créer des trains de nuit luxueux destinés à une clientèle aisée. Il en a la conviction : il faut doter le transport ferroviaire du même luxe que le transport maritime qui dispose de magnifiques paquebots. Compte tenu des contraintes techniques, variant selon les pays, et des tensions géopolitiques du moment, George Nagelmackers retarde la création de sa compagnie qui voit finalement le jour en 1876 : la Compagnie internationale des Wagons-lits. Le 4 octobre 1883, en début de soirée, l’Orient-Express quitte pour la première fois la gare de l’Est, à Paris, pour rejoindre Constantinople. Le trajet doit durer 81 heures : une prouesse ! Les villes desservies ont été savamment étudiées et le temps du voyage doit laisser beaucoup de place à la contemplation du paysage, même
>
Héritage Heritage _
landscape, even if the company had planned multiple entertainments, both on board and during stopovers. The train first crossed Strasbourg, Munich, then Vienna after crossing the valley of the Danube. From there, it reached Budapest, Bucharest and finally its terminus in Varna, the harbor overlooking the Black Sea. As the harbor had no wharf, boats would take passengers off the train aboard the ship that would bring them to Constantinople, where the section of the line was not completed until 1889. Luxury and comfort were at the heart of the company's concerns. The cars layout was incredible. The bed sheets were changed daily. The train dinnerware and accessories came from the most prestigious houses: Christofle and Ercuis for silverware, Baccarat and Saint-Louis for glassware, Villeroy & Boch and Haviland for china, etc. To ensure the safety and comfort of travelers, George Nagelmackers wanted to set up the intercommunication: large corridors to move from one car to another very simply.
l1à4l Lors de son arrivée à la fin du XIXe siècle, l’Orient Express a étonné par le caractère de ses prestations, inédites dans le transport ferroviaire.
Saga - Saga
l 1 l Légendes images
JUNCTION >
si la compagnie a prévu de multiples divertissements, tant à bord que lors des escales. Le train traverse d’abord Strasbourg, Munich, puis Vienne après avoir longé la vallée du Danube. De là, il gagne Budapest, Bucarest et enfin son terminus Varna, le port dominant la mer Noire. Le port n’ayant pas de quai, ce sont des barques qui conduisent les voyageurs descendus du train à bord du paquebot qui doit les amener à Constantinople, où le tronçon de la ligne ne sera achevé qu’en 1889. Luxe et confort sont au cœur des préoccupations de la compagnie. L’aménagement des voitures est incroyable. Les draps des lits sont changés quotidiennement. Les services et accessoires du train ont été confiés aux maisons les plus prestigieuses : Christofle et Ercuis pour l’argenterie, Baccarat et Saint-Louis pour la verrerie, Villeroy & Boch et Haviland pour la porcelaine, etc. Afin d’assurer la sécurité et le confort des voyageurs, George Nagelmackers a tenu à mettre en place l’intercommunication : de grands couloirs permettant de passer d’une voiture à une autre le plus simplement du monde. Cette jonction, permettant aux contrôleurs d’assurer la sécurité des voyageurs sujets à de trop nombreux vols, facilite également l’accès à la voiture restaurant :
This junction, allowing controllers to ensure the safety of travelers who were subject to too many thefts, also facilitated the access to the restaurant car: this was a major turning point in the history of trains. Ultimate luxury, the Belgian entrepreneur set up a visionary system to take care of his travelers before they would even enter the station: he created a service of luggage pick-up and delivery at home. At the same time, each car came with a servant, who was responsible for providing domestic service. In 1891, in order to offer its customers the best service at destination, the Compagnie Internationale des Wagons-Lits created a palace in Lisbon, the Advenida Palace. Two years later, it opened the Grand Hotel International in Brindisi and the Riviera Palace in Nice. The Compagnie Internationale des Grands Hôtels was thus born and became the leading hotel chain in Europe. Shortly before 1900, the dynamic founder launched a weekly newspaper, the Transcontinental, distributed for free in cars or available on subscription for 20 francs per year. The company published famous writers, like Leo Tolstoi.
| 78 |
Héritage Heritage _
l3l
Saga - Saga
“ Un décor parfait et des prestations inédites ”
il s’agit d’un tournant majeur dans l’histoire des trains. Luxe ultime, l’entrepreneur belge a mis en place un système visionnaire de prise en charge de ses voyageurs avant même leur entrée en gare : il a ainsi créé un service d’enlèvement et de remise
The success of the Orient Express was so important that it led to a multiplication of trains. Nearly 50 were set-up, crisscrossing around Europe, Africa and the East. In 1891, thirteen years after the study tour conducted by George Nagelmackers in Russia, Tsar Alexander III
| 79 |
>
Héritage Heritage _
l4l
Saga - Saga
>
des bagages à domicile. Parallèlement, chaque voiture est dotée d’un domestique, chargé d’en assurer le service intérieur. En 1891, dans le souci d’offrir à ses clients la meilleure prestation à destination, la Compagnie internationale des Wagons-lits crée un palace à Lisbonne, l’Advenida Palace. Deux ans plus tard, elle ouvre le Grand Hôtel international de Brindisi et le Riviera Palace de Nice. La Compagnie Internationale des Grands Hôtels voit ainsi le jour et s’impose comme la première chaîne hôtelière d’Europe. Peu avant 1900, le dynamique fondateur lance un journal hebdomadaire, le Transcontinental, distribué gratuitement dans les voitures ou disponible sur abonnement à raison de 20 francs par an. La compagnie y publie des écrivains célèbres, à l’instar de Léon Toltoï. Le succès de l’Orient Express est tel qu’il entraîne la multiplication des trains. Près de 50 voient le jour, sillonnant l’Europe, l’Afrique et l’Orient. En 1891, treize ans après le voyage d’étude effectué par George Nagelmackers en Russie, le tsar Alexandre III signe le décret lançant la construction du Transsibérien. Ce succès, s’il doit beaucoup à George Nagelmackers, incombe également au roi des Belges, Léopold II : le souverain, en effet, a beaucoup investi au capital de la compagnie afin de soutenir l’entrepreneur et s’affiche comme le parrain de l’Orient Express de manière à inciter les têtes couronnées et la haute société européenne à embarquer. Devenu un véritable symbole de l’art de vivre et du voyage, la légende de l’Orient Express tient également à la place que l’Histoire a bien voulu lui donner. L’histoire des inventions, à travers les nombreuses expositions universelles, mais aussi l’histoire de la littérature avec le non moins mythique Crime de l’Orient-Express d’Agatha Christie. Pour autant, cet objet de fantasme, qu’Apollinaire évoquera comme « le lieu de tous les débordements », n’a pas été épargné par les prises d’otages ni par les accidents : en 1931, la vedette de music-hall Joséphine Baker se trouve à son bord lorsque l’explosion d’un viaduc, non loin de Belgrade, entraine la chute de la locomotive et de deux wagons dans le ravin, entraînant la mort de 20 passagers. ◊ Plus d’infos : Orient Express, de l’histoire à la légende (Albin Michel)
| 80 |
signed the decree launching the construction of the Trans-Siberian. This success, though owing much to George Nagelmackers, was also the responsibility of the King of Belgium, Leopold II: the sovereign, in fact, invested heavily in the capital of the company to support the entrepreneur and appeared as the godfather of the Orient Express so as to encourage the crowned heads and European high society to embark. ART OF LIVING After becoming a true symbol of the art of living and travel, the legend of the Orient Express also stuck to places of History. The history of inventions, through many universal exhibitions, but also the history of literature with the no less mythical Crime of OrientExpress from Agatha Christie. However, this object of fantasy, which Apollinaire described as "the place of all excesses", was not spared by hostage-taking or accidents: in 1931, the star of music hall Josephine Baker was on board when the explosion of a viaduct, not far from Belgrade, caused the fall of the locomotive and two cars in the ravine, killing twenty passengers.◊
U T H E N T I Q U E S P
A
R
I
S
®
© Bal du Moulin Rouge 2018 - Moulin Rouge® - 1-1028499
LA REVUE DU PLUS CÉLÈBRE CABARET DU MONDE ! - THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD!
DÎNER ET REVUE À 19H À PARTIR DE 180E - REVUE À 21H ET 23H À PARTIR DE 77E - DINNER AND SHOW AT 7PM FROM E180 - SHOW AT 9PM & 11PM FROM E77
MONTMARTRE 82, BLD DE CLICHY 75018 PARIS - TEL : 33(0)1 53 09 82 82 - WWW.MOULINROUGE.COM
Quartiers libres Free side _
Quartiers libres AUTOMOBILE RESTAURANT ÉVASION SÉLECTIONS LES VINS
82 84 86 92 94
| 83 |
DRIVE TEST RESTAURANT TRAVEL SELECTIONS WINES
Quartiers libres Free side _
LEXUS LS 500H
Par - by Frédéric Edmond
Auto - Drive test
La nouvelle génération du vaisseau amiral de Lexus débarque avec l’ambition de s’imposer grâce à des arguments de choix. Essai. The new generation of Lexus flagship is coming with the ambition to win through strong arguments. Test.
Moteur : V6 essence, 2 moteurs électriques Cylindrée : 3 456 cm3 Puissance : 359 ch Couple : 350 Nm / 500 Nm en combiné O à 100 km/h : 0 à 100 km/h : 5,4 sec Vitesse max : 250 km/h Consommation mixte : 7 litres
Engine : V6 gas, 2 electric motors Capacity : 3,456 cc Power : 359 HP Torque : 350 Nm / 500 Nm in combined 0 - 100 km/h : 5.4 s Max. speed : 250 km/h Combined-cycle fuel consumption : 7 liters
| 84 |
Quartiers libres Free side _
I
n the limousine segment, competition is fierce and manufacturers are laying all their cards on the table by giving their cars their best technological arguments. Newly arrived, the Lexus LS does not lack ambition nor assets. Its style, first: true to the manufacturer’s spirit, the LS, 5.24 meters long, displays a racy shape characterized by fluid lines and protruding edges, and a formidable trapeze grille. The whole set gives it an undeniably statutory air, in contrast to the more consensual appearance of many of its competitors favoring a conservative approach. A pure Lexus! ROYAL SPACE This new LS offers of course, a royal space for its passengers, for whom it is designed: in the back, it can even boast to offer the best length in the category, with more than one meter for the legs. This extension, adjustable through 22 positions, is accompanied by a massage function and body temperature sensors designed to adapt the air conditioning and seat temperature. One cannot stop progress! Designed to be transported rather than driven, the next-generation LS lowers 4 cm at the rear when the doors open, making access and descent easier. The driver, however, remains extremely well housed too. He/she can be massaged, or adjust the seat according to 28 settings. The luxury around is obvious, but this luxury has a cost: that of a particular ergonomics which deserves some adaptation time. This hybrid, housing a 3.5-liter V6 mated to two electric motors, delivers 359 horse power, largely able to carry the car of 2.3 tons at unspeakable speeds in a short time: the 0 to 100 km/h is thus reached in 5.5 seconds. Anyway, this LS is cut for long-term driving and in this respect, it excels: monacal silence and softness are part of it. The 10-speed automatic transmission ensures smooth gearing, while the soft suspension ensures real comfort. ◊
| 85 |
Auto - Drive test
S
ur le segment des limousines, la concurrence fait rage et les constructeurs jouent carte sur table en dotant leurs voitures de leurs meilleurs arguments technologiques. Fraichement débarquée, la Lexus LS ne manque pas d’ambition, ni d’atouts. Son style, d’abord : fidèle à l’esprit du constructeur, la LS, longue de 5,24 mètres, affiche une silhouette racée caractérisée par des lignes fluides et des arrêtes saillantes, et une formidable calandre en trapèze. L’ensemble lui confère un air indéniablement statutaire, à l’opposé de l’apparence plus consensuelle de nombre de ses concurrentes privilégiant une approche conservatrice. Une Lexus pure souche ! Cette nouvelle LS propose, évidemment, un espace royal à ses passagers, pour qui elle est conçue : à l’arrière, elle peut même se targuer d’offrir la meilleure allonge de la catégorie, avec plus d’un mètre pour les jambes. Cette allonge, réglable à travers 22 positions, est accompagnée d’une fonction de massage et de capteurs de température corporelle destinés à adapter la climatisation et la température des sièges. On n’arrête pas le progrès ! Etudiée pour être transporté plutôt que pour être conduite, la LS nouvelle génération s’abaisse de 4 cm à l’arrière lorsque les portes s’ouvrent, de façon à faciliter l’accès et la descente. Le conducteur, pour autant, demeure extrêmement bien logé lui aussi. Il peut se faire masser, ou ajuster son siège selon 28 réglages. Le luxe qui l’entoure est évident, mais ce luxe a un coût : celui d’une ergonomie particulière qui mérite un temps d’adaptation. Cette hybride, abritant un V6 de 3,5 litres accouplé à deux moteurs électriques, délivre 359 chevaux, largement capables de porter la voiture de 2,3 tonnes à des vitesses inavouables en peu de temps : le 0 à 100 km/h, ainsi, est expédié en 5,5 secondes. Quoi qu’il en soit, cette LS est taillée pour une conduite au long cours et en la matière, elle excelle : silence monacal et, douceur sont de la partie. La boîte automatique à 10 rapports assure des passages en douceur, tandis que les suspensions souples garantissent un confort réel. ◊
Quartiers libres Free side _
BALADE CHAMPÊTRE Bucolic Ballade
Par - by Romain Rivière
Restaurant - Restaurant
Jadis connu des peintres, les étangs de Corot et leurs environs inspirent aujourd’hui Rémi Chambard, le chef du restaurant Le Corot, qui décline avec brio dans ses assiettes une balade champêtre. Once a painters’ paradise, the ponds of Corot and their surroundings are today’s inspiration for Rémi Chambard, chef of the restaurant Le Corot, who brilliantly stages numerous variations of a bucolic ballade in his plates.
N
on loin de Paris, à quelques encablures de Versailles, les étangs de Ville - d’Avray constituent depuis longtemps un terrain de jeu privilégié des peintres. Ce n’est pas pour rien qu’ils empreintent son nom à Corot, l’un des fondateurs de l’école de Barbizon et précurseur des impressionnistes, lui qui a immortalisé à de nombreuses reprises ce site aujourd’hui classé. Désormais, l’établissement des étangs de Corot, propriété de la famille
N
ot far from Paris, a stone’s throw from Versailles, the ponds of Ville d'Avray have long been a privileged playground for painters. It probably is the reason why they were named after Corot, one of the founders of the Barbizon school and pioneer of the Impressionists, who immortalized this now classified site so many times. Nowadays, the Etangs de Corot, owned by the Cathiard family, who also manages the Château Smith Haut Lafitte in Pessac Léognan,
| 86 |
Quartiers libres Free side _
Cathiard également à la tête du château Smith Haut Lafitte de Pessac Léognan, abrite une table aussi discrète qu’exceptionnelle, tenue d’une main de maître depuis cinq ans par le chef trentenaire Rémi Chambard. Dans un environnement raffiné à deux pas des étangs, le restaurant Le Corot accueille ses convives dans une ambiance champêtre mais élégante. En cuisine, Rémi Chambard, distingué d’une étoile en 2014, travaille activement a l’obtention d’une seconde – ce qui ne saurait tarder. Pleinement inspiré de son environnement direct, il articule sa cuisine comme une balade autour des étangs, à travers des recettes inventives et un esthétisme raffiné. Ainsi retrouve-t-on, sur un décor original de mousse ou de bois, des saveurs de la forêt alentour : escargots, truite fumée au genévrier, etc. Les amuse-bouches donnent le coup d’envoi d’une œuvre cohérente et bien signée, dont le fil conducteur est tenu et assumé jusqu’au bout. Si cette notion campagnarde se traduit par une cuisine savoureuse et fraîche autant que gourmande, le chef parvient néanmoins à maintenir la légèreté dans chacune de ses propositions. Le jeune chef sommelier, de son côté, sert avec justesse la cuisine de Rémi Chambard. Il est vrai qu’il peut s’appuyer sur les vins de la maison, qu’il n’hésite évidemment pas à mettre en avant : en l’occurrence, il fait bien, puisque ces vins ne manquent pas d’atouts. Pragmatique, il aborde les repas comme une continuité plutôt que comme une succession de plats, et préfère à ce titre accorder plusieurs plats avec le même vin de manière à mieux le déguster d’une part, et à ne pas se perdre dans les saveurs d’autre part. Contrairement à nombre de ses confrères, ce jeune sommelier a bien saisi que l’accord repose autant sur la texture que sur le goût. ◊
sets a table as discreet as exceptional, masterfully held, for the past five years, by the thirty-year-old chef Rémi Chambard. In a refined environment close to the ponds, the restaurant Le Corot welcomes its guests in a bucolic but elegant atmosphere. In the kitchen, Rémi Chambard, who was awarded one star in 2014, is actively working to get a second one which should not be long. Fully inspired by his direct environment, he articulates his cooking like a walk around the ponds, through inventive recipes and a refined aestheticism. Thus one finds, laid out on an original decoration of moss or wood, flavors of the surrounding forest: snails, smoked trout with juniper, etc. The appetizers kick off a coherent and distinctive work, which thread is held and assumed until the end. If this bucolic concept is translated into a cuisine as tasty and fresh as it is gourmet, the chef never fails to ensure that each of his creations remain light. The young sommelier chef, as for his, serves the cuisine of Rémi Chambard rightfully. It is true that he can rely on the wines of the house, which he obviously does not hesitate to put forward: in this case, it is necessary, since these wines do not lack assets. Pragmatic, he approaches meals as continuity rather than as a succession of dishes. As such, he prefers to serve the same wine with several dishes so as to better enjoy it on the one hand, and not to get lost in the flavors on the other hand. Unlike many of his colleagues, this young sommelier has understood that pairing is based on both texture and taste. ◊
| 87 |
Restaurant - Restaurant
“ L’étoilé Rémi Chambard opère une gastronomie créative et de grande qualité ”
Par - by Blandine Fleury
Évasion - Travel
Quartiers libres Free side _
l 1 à 2 l L’établissement du groupe Fairmont, véritable institution, célèbre cette année son 125e anniversaire.
| 88 |
Quartiers libres Free side _
PLUS QU’UN HÔTEL So much more than a hotel
A
vec ses tours, ses pignons et ses toitures de cuivre, le Château Frontenac est bien plus qu’un hôtel de la chaîne de luxe Fairmont. C’est une icône, un symbole, un patrimoine. Dans le hall, les portes tournantes brillent, les caissons du plafond habillent l’espace d’un bleu profond, les tapis offrent un moelleux sans pareil, un mur de pierre d’onyx bleu importé d’Italie rutile d’éclat pailleté d’or derrière le comptoir de la réception... Chacune des 611 chambres et suites présente une touche d'élégance à l'européenne. Le restaurant historique Champlain propose une carte raffinée aux accents gastronomiques français dans une ambiance intime. Partout, le luxe se pare d’élégance sans ostentation. Et le charme opère. Construit par la compagnie de chemin de fer Canadien Pacifique à partir de 1892, dans le but d’en faire l’escale de choix de ses voyageurs, les plans de l’établissement sont confiés à l’architecte new-yorkais Bruce Price qui s’inspire du style des châteaux français. Le site sur lequel s’édifie le nouvel hôtel luxueux n’est pas anodin. Occupé auparavant par le
Évasion - Travel
Posé sur le rocher du cap Diamant, le Château Frontenac domine le Vieux-Québec et le fleuve Saint-Laurent depuis son ouverture officielle le 18 décembre 1893. Ancré dans la tradition et tourné vers le futur, l’hôtel le plus photographié au monde fête, cette année, ses 125 ans. Posted on the rock of Cap Diamant, Château Frontenac overlooks Old Quebec and the St. Lawrence River since its official opening on December 18, 1893. Anchored in tradition but looking towards the future, the most photographed hotel in the world celebrates this year, its 125 years.
W
ith its towers, gables and copper roofs, Château Frontenac is much more than a hotel belonging to the Fairmont luxury chain. It's an icon, a symbol, a heritage. In the lobby, the revolving doors shine, the coffered ceiling dresses the space of a deep blue, the carpets offer an unparalleled softness, a wall of blue onyx stone imported from Italy glistens with slivers of gold behind the reception desk... Each of the 611 rooms and suites features a touch of European elegance. The historic Champlain restaurant offers a refined menu with French gourmet accents in an intimate atmosphere. Everywhere, luxury is adorned with elegance without ostentation. And magic is in the air. Built by the Canadian Pacific Railway Company in 1892 which intended for it to be the stopover for its travelers, the property plans were entrusted to the New York architect Bruce Price who was inspired by the style and layout of the French castles. The site on which this new luxury hotel would be built is not insignificant. It was first home to the Haldimand castle which had somehow replaced the Saint-Louis castle, built close to the site, another building meant
| 89 |
>
Quartiers libres Free side _
l2l
Évasion - Travel
>
château Haldimand, un autre bâtiment voué à représenter le pouvoir lui succédait : le château Saint-Louis, nommé en l’honneur du roi Louis XIII. Au fil des époques, le Château Frontenac conforte son caractère iconique et légendaire. Jusqu’en 1993, de nombreux projets d’agrandissement ont été réalisés, y compris la construction de l’aile de la Citadelle en 1899, de l’aile de la rue Mont-Carmel en 1908 et des ailes de la rue Saint-Louis et de la Tour Centrale en 1920 et 1924. Enfin, en juin 1993, est inaugurée l’aile Claude-Pratte, qui abrite une superbe piscine intérieure ouverte sur une magnifique terrasse extérieure. En 2014, le Château, dont on dit qu’il serait l’hôtel le plus photographié au monde, connaît une spectaculaire rénovation qui viendra sublimer encore ses nombreux trésors architecturaux et décoratifs tout en introduisant une touche plus contemporaine. Son univers, dans lequel chandeliers de cristal, marbre, bois polis et meubles en laiton se répondent admirablement, conserve son cachet et sa classe. Le Château Frontenac rayonne de plus belle. ELIZABETH II D'une époque à l'autre, le château, qui doit son nom au comte Louis de Buade de Frontenac, l’extravagant gouverneur de la NouvelleFrance à la fin du XVIIe siècle, a accueilli de nombreuses figures politiques et culturelles dont Charles de Gaulle, Alfred Hitchcock, Charles Lindbergh, la reine Elizabeth II, la princesse Grâce de Monaco, Ronald Reagan... sans compter les Bécaud, Trenet, Aznavour, Montand, Piaf, Noiret, Depardieu, Bernhardt, Céline Dion, et combien d'autres, de différentes sphères. Tous ont contribué à façonner la légende du Château Frontenac. Durant toute l’année, cet hôtel-musée, aussi emblématique qu’unique, fêtera avec éclat ses 125 ans. Au programme : des événements et des expositions fascinantes qui montreront toute sa magie et sa beauté, des moments de surprise et d’émerveillement qui commémoreront avec faste les instants marquants de son histoire. ◊
| 90 |
to personify power as it was named after the king of France Louis XIII. Throughout the ages, the Château Frontenac confirms its iconic and legendary character. Up to 1993, many expansion projects were completed, including the construction of the Citadel Wing in 1899, the wing of Mont-Carmel Street in 1908 and the wings of Saint-Louis Street and the Central Tower in 1920 and 1924. Eventually, the wing Claude-Pratte was inaugurated in June 1993. It houses a breathtaking indoor pool which opens up on a beautiful outdoor terrace. In 2014, the Château, which is said to be the most photographed hotel in the world, underwent a spectacular renovation which further enhanced its numerous architectural and decorative treasures while introducing a more contemporary touch. Its world, made of crystal chandeliers, marble, polished wood and brass furniture, retains its character and class. The Château Frontenac radiates even more. From one era to another, the castle, which owes its name to Count Louis de Buade de Frontenac, the extravagant governor of New France in the late seventeenth century, has hosted many political and cultural figures including Charles de Gaulle, Alfred Hitchcock, Charles Lindbergh, Queen Elizabeth II, Princess Grace of Monaco, Ronald Reagan...not to mention Bécaud, Trenet, Aznavour, Montand, Piaf, Noiret, Depardieu, Bernhardt, Celine Dion, and so many more, from different spheres. Each and every one of them helped to shape the legend of Château Frontenac. ◊
PA R I S O R LY - N E W Y O R K
C’est en restant petits que nous sommes entrés dans la cour des grands Nous n’accueillons pas plus d’une centaine de passagers par vol. Ceci nous permet de vous faire bénéficier d’un confort et d’une qualité de service exceptionnels, aux conditions les plus avantageuses. A bord, l’atmosphère est plus intimiste et plus personnalisée que sur la plupart des vols long-courriers traditionnels. Ajoutez à cela les avantages inhérents à notre appartenance à British Airways et vous comprendrez comment nous avons réussi à entrer dans la cour des grands. b a . co m / o p e n s k i e s f r
The transatlantic airline : la compagnie aérienne transatlantique
Quartiers libres Free side _
02 03
Sélections - Selections
01
| DUCASSE |
| LADURÉE | La famille lapins Ce lapin rigolo aux airs de manga japonais entend mettre le sourire sur les bouches pour fêter Pâques. Réalisé à partir de chocolat noir, lait et blanc, garni de fritures maison inspirées des six pâtisseries iconiques de la maison, il se décline en plusieurs couleurs et tailles. Déjà star du printemps dernier, la famille s’élargit en 2018… This funny bunny with an air of Japanese manga will put smiles on the mouths to celebrate Easter. Made from dark, milk and white chocolate, garnished with homemade fish subjects inspired by the six iconic pastries of the house, it comes in several colors and sizes. Already a star from last spring, the family is expanding in 2018 ...
Bouchées doubles
| CHAPON |
Derrière un étui de craft sobre et élégant, se cachent quatre bouchées doubles délicieuses et extrêmement fondantes en bouche, aux goûts riches et subtils – praliné caramel, pâte d’amande et pistache avec ganache Madagascar, passion et praliné coco, praliné noisette. Elles sont composées d’ingrédients de grande qualité, comme toujours chez Alain Ducasse. Behind a sleek and elegant craft holster, you will find hidden 4 delicious double bites extremely melting in the mouth, with rich and subtle tastes - caramel praline, almond paste and pistachio with Madagascar ganache, passion and coconut praline, hazelnut praline. They are composed of high quality ingredients, as always at Alain Ducasse.
Tour Eiffel Elégance
| 92 |
Majestueux écrin de 16 dômes pralinés au sel fumé – récompensé en 2003 du Grand Prix du chocolat de la mairie de Paris – évoquant un arrière-goût d’autrefois avec sa nougatine croquante à souhait et son enrobage au chocolat noir. Presque un biscuit ! Extrêmement gourmands, et logés dans un packaging branché on ne peut plus parisien, ces dômes sont indémodables. A majestic casket of 16 domes praline flavored with smoked salt - awarded the Grand Prix du Chocolat of the Paris City Hall in 2003 - evoking a taste of the past with its crunchy nougatine and black chocolate coating. Almost a biscuit! Extremely greedy, and housed in a trendy packaging that cannot be more Parisian, these domes are timeless
Quartiers libres Free side _
04
05
Sélections - Selections
06
| MAISON DU CHOCOLAT | Poissons d’eau douce Des poissons d’eau douce au cœur praliné et aux écailles en plaque de chocolat, mélange d’onctueux et de croquant, parfait contraste de textures et de saveurs, aussi délicieux que beaux. Poisson pané, chat, rouge, scie ou clown, la Maison du Chocolat en propose pour tous les goûts et une nouvelle fois, Nicolas Cloiseau surprend avec des créations parfaitement abouties. Freshwater fish with praline hearts and chocolate scales, a mixture of creamy and crunchy, perfect contrasts of textures and flavors, as delicious as they are beautiful. Breaded fish, cat, red, saw or clown, the House of Chocolate offers something for everyone and once again, Nicolas Cloiseau is surprising with creations that are perfectly accomplished.
| CAFFÉ-TASSE | Blanc citron
| DOLFIN | Nouveaux horizons
Ce chocolat belge élégant et authentique, reflet du luxe gourmet, est sublimé par de délicieuses inclusions : blanc café, lait coco, noir thé earl grey, etc. L’incontournable : la barre chocolat blanc et citron : un régal ! Et pour Pâques, des petits œufs lait et spéculos ou noir praliné amandes et crêpes dentelles. This elegant and authentic Belgian chocolate, a reflection of gourmet luxury, is sublimated by delicious inclusions: white coffee, coconut milk, black earl gray tea, etc. The must: the white and lemon chocolate bar: a treat! And for Easter, small eggs with milk and speculos or black praline almonds and lace crepes.
| 93 |
Ces délicieux chocolats belges aux multiples parfums permettent de découvrir de nouveaux horizons de goûts et de saveurs, aussi inédits et originaux que gourmands : noir et figues avec fleur de sel et vanille de Madagascar, noir pistaches grillées et sel rose du Punjab, lait et dulce de leche avec riz soufflé, etc. Une offre parfaitement réussie constituant une alternative idéale. These delicious Belgian chocolates with multiple flavors will make you discover new horizons of tastes and flavors, as new and original as they are gourmet: black and figs with fleur de sel and vanilla from Madagascar, black roasted pistachios and pink salt from Punjab, milk and dulce de leche with puffed rice, etc. A perfectly successful offer and an ideal alternative.
Quartiers libres Free side _
Les Vins
Sélections - Selections
de L'Honoré
MANDOIS
JOSEPH MELLOT
DOMAINE SAINT-PATRICE Châteauneuf-du-Pape 2015
Blanc de noirs 2012
| LE VIN ROUGE |
| LE CHAMPAGNE |
| LE VIN BLANC |
Red wine
Champagne
White wine
Le domaine Saint-Patrice, en plein cœur du village de Châteauneuf-du-Pape, connaît depuis quelques années un nouveau souffle. Son 2015, essentiellement composé de Grenache, et dans une moindre mesure de Mourvèdre et de Syrah, arbore une robe intense et laisse présager au nez une élégance et une finesse que la dégustation confirme. Bien équilibré, ce vin, tout en fraicheur, offre des notes de fruits rouges à peine épicés et se révèle très agréable grâce à ses tanins délicats. The Domaine SaintPatrice, in the heart of the Châteauneuf-duPape village, has been experiencing a new lease of life in recent years. Its 2015 cuvee, mainly composed of Grenache, and to a lesser extent of Mourvèdre and Syrah, has an intense color and suggests an elegant and fine nose confirmed during its tasting. Well balanced, this refreshing wine offers notes of barely spicy red fruits and is very pleasant thanks to its delicate tannins.
Représentant de la neuvième génération à la tête de la maison éponyme, Claude Mandois veille sur un vignoble de 40 hectares composés majoritairement de chardonnay pour composer des champagnes de connaisseurs. Le blanc de noirs 2012, vieilli quatre ans en cave, présente une robe pâle lumineuse et dévoile un nez expressif et racé. En bouche, ce champagne offre, derrière une attaque franche, fraicheur et puissance ainsi qu’une longue finale. Representing the ninth generation at the head of the eponymous house, Claude Mandois watches over a vineyard of 40 hectares composed mainly of Chardonnay to compose champagne for connoisseurs. The white of blacks 2012, aged for 4 years in a cellar, has a light pale robe and reveals an expressive and racy nose. On the palate, after a frank attack this champagne offers freshness and power as well as a long finish.
Nom emblématique du Centre-Loire, la famille Mellot propose des vins issus de l’agriculture raisonnée. Elle dévoile la troisième édition de sa cuvée limitée à 4 000 bouteilles, L’Original, millésime 2015, qui demeure un grand Sancerre d’auteur. Robe jaune pâle, nez floral agrémenté d’une pointe de fraicheur acidulée, bouche ample et fruitée à la finale longue et équilibrée. Parfait sur des mets raffinés, comme le carpaccio de Saint-Jacques aux agrumes. An emblematic name of the Center-Loire, the Mellot family offers wines from sustainable agriculture. It unveils the third edition of its cuvee limited to 4,000 bottles, L'Original, a 2015 vintage which remains a great Sancerre. It has a pale yellow color, a floral nose with a hint of acidic freshness, and an ample and fruity mouth with a long and balanced finish. It is perfect on refined dishes such as scallop carpaccio with citrus fruits.
| 94 |
L’Original 2015
ANGÉLUS • www.angelus.com AUBERCY • www.aubercy.com AUTHENTIQUES • www.authentiques-paris.com BLEU COMME GRIS • www.bleucommegris.com BOUCHERON • www.boucheron.com BREGUET • www.breguet.com CARTIER • www.cartier.fr CAULAINCOURT • www.caulaincourt.paris CHANEL • www.chanel.com CHRISTOPHE CLARET • www.christopheclaret.com DELVAUX • www.delvaux.com DIMITRI GOMEZ • www.dimitribottier.com DIOR • www.dior.com EMILIO PUCCI • www.emiliopucci.com FAIRMONT • www.fairmont.fr HYSEK • www.hysek.com ISSAC REINA • www.isaacreina.com JAQUET DROZ • www.jaquet-droz.com JEAN PERZEL • www.perzel.fr KENZO • www.kenzo.com LEXUS • www.lexus.fr LOUIS MOINET • www.louismoinet.com LOUIS VUITTON • www.louisvuitton.com OPENSKIES • www.britishairways.com PIAGET • www.piaget.fr PRADA • www.prada.com TASAKI • www.tasaki.fr VACHERON CONSTANTIN • www.vacheron-constantin.com VAN CLEEF & ARPELS • www.vancleefarpels.com VINTAGE & CIE • www.vintageandcie.com YVES SAINT LAURENT • www.ysl.com
| RÉDACTION | Rédacteur en chef - Romain Riviere - r.riviere@faubourg-presse.fr - Tél. 06 61 06 82 32 | Mode, stylisme, beauté - Blanche Rivière b.riviere@faubourg-presse.fr - Tél. 06 46 39 51 58 | Ont contribué à ce numéro : Olivier Muller, Nathalie Koelsch, Sophie Lamigeon, Louis-Henri de la Rochefoucauld, Alice d’Intheville, Frédéric Edmond, Ombeline de Louvigny, Nicolas Mingalon, Bérengère Treussard, Bandine Fleury, Pauline Glaizal, Romain Vallos | TRADUCTION | Christine Parant | SECRÉTAIRE DE RÉDACTION | Blandine Fleury | DIRECTEUR COMMERCIAL | Charles Wattebled - c.wattebled@faubourg-presse.fr - Tél. 06 43 76 33 39 | RESPONSABLE COMMERCIALE | Sophie Roux-Alezais - s.roux@faubourg-presse. fr - Tél.06 14 68 44 83 | DESIGN GRAPHIQUE | Elodie Dages - elodie.dages@gmail.com | RÉGIE PUBLICITAIRE | Multi Média Régie - 58 avenue de Wagram, 75017 Paris - Direction - Philippe Morel -pm@mmregie.com - Tél. 01 42 12 20 04 - 06 83 03 26 27 - Albane Sauvage - as@mmregie. com - Tél. 01 42 12 20 02 - 06 60 97 12 89 - Responsable commerciale - Laurence Lansac - laurencelansac57@gmail.com - Tél. 06 80 32 73 54 | IMPRIMERIE | Factory Books & Magazines (Espagne) - Agent en France : ECB Development - France - Dépôt légal : à parution | CONTACTS | L’Honoré Magazine est un support trimestriel édité par Faubourg Presse SAS, au capital de 1 000 euros, RCS 817807720 - 166, rue Saint-Honoré - 75001 Paris - Président et directeur de la publication : Romain Rivière - Responsable communication : Ségolène Hyppolite - segolene@faubourg-presse. fr - ISSN : 2554-8794. Commission Paritaire : en cours - Prix : 15 euros.
| 96 |
IMMOBILIER COMMERCIAL & DE PRESTIGE Paris - Lyon
ACHAT & LOCATION IMMEUBLES ENTIERS ET MURS DE BOUTIQUES REPONSE SOUS 24 H
Tél. : 06 16 92 75 09 – jerome.gandillot@neuf.fr
Épigramme _
Par - by Altavilla
PA R I S B Y N I G H T
Qui passe qui passe Mon père-fantôme qui fait Paris-by-night Un garçon fantasmé par Ducasse qu’on laisse là seul dans la rue Saint-Honoré Dans la night Bientôt perdu Qui passe Qui s’éloigne plus vite et plus noir Mon père cocher-fantôme qui fait Paris-by-night La traîne des enfants qui volassent Derrière lui comme quelques étoiles ou des mégots qui brillent jetés par la fenêtre pas très loin du sol Dans la night Qui passe Devant Saint-Roch Dont le rire de taxi-squelette fou Qu’on n’entend pas C’est le passage et la disparition Dans la night
| 98 |
”
ant ne viv i o m i r t
a e du p
pris “Entre
m owroo h s u a ve re nou t o n s an nces d e r é f é 0r e 100 dèles. x. 01 45 65h3a2t 62 d s u l fa 1 ac 24 • s mo T P ’ A R D de tous sl•etél. 01 45.82807€7 remboursé au D Pari 28 p gue 1 5014 I R E S ualisation e3 A aire 7 h • catalo it rs N I niv is -19 L U M rzel.com •• v3, rue de laedCi it1é0hU-12h / 14h 23 sam Pe et sur cant depuis 1h9/13h -18h • 514
er
ri 2 ur fab : 9h -1 Créate u vendredi a mardi