| N °10 |
L’H ON OR É - Magazine -
Art de vivre Savoir-faire 15.00 € / ÉTÉ 2018
Styles Héritage Évasion
| É TÉ | 2018
Photographie retouchĂŠe
w w w. t a s a k i . c o . j p
Rubrique ÉditoRubric __
L E G O Û T DU RIS Q U E Voilà 9 générations que le goût du risque l’anime. Créée en 1768, la maison familiale Revol a toujours fait preuve d’audace. Certes, ce choix ne l’a pas toujours mené au succès mais il lui a permis, toujours, de faire face aux épreuves les plus marquantes de son histoire, de traverser les siècles et d’être toujours là finalement. Aujourd’hui, ce goût du risque est merveilleusement incarné par Olivier Passot, président et descendant du fondateur, qui, à son tour, mène une quête constante d’excellence, y compris dans sa démarche d’innovation. Il faut dire que l’excellence n’est pas son objectif ; c’est l’histoire de sa maison. It has been animated by a taste for risk for 9 generations. Created in 1768, the Revol family house has always been bold. Admittedly, this choice did not always lead to success, but it has allowed the house to always face the most important events of its history, to cross the centuries and to be always here finally. Today, this taste for risk is marvelously embodied by Olivier Passot, president and descendant of the founder, who, in turn, pursues a constant quest for excellence, including in his approach to innovation. Well, excellence is not his goal, rather it is the story of his house.
| 03 |
MAÎTRE JOAILLIER P L AC E V E N D Ô M E , PA R I S
RITZ PARIS, 15 PL ACE VENDÔME +33(1) 45 08 95 24 S A L O N S S U R R D V, 2 1 P L A C E V E N D Ô M E + 3 3 ( 1 ) 4 2 6 1 5 1 2 1
www.alexandrereza.com @worldofreza
Sommaire
P.08 P.15
Rencontre | Thierry Wasser SAVOIR-FAIRE Écriture | Les derniers artisans Horlogerie | Beautés cachées Joaillerie | Rencontres insolites Arts de la table | 250 ans d’audace Portrait | Jean Boggio
P.58
P.43
STYLES Portfolio | Éclat feminin Décoration | Les nouveaux jardins Mode | La chemise bat la mesure Beauté | Nos tests
P.67
HÉRITAGE Regard | L’art de l’architecture Saga | Le premier d’entre eux
P.83
QUARTIERS LIBRES Automobile | DS 7 Crossback Restaurant | Toile de maître Évasion | Vue sur le lac Les sélections de L’Honoré Les vins de L’Honoré
P.52
P.44
| 07 |
P.96
Contacts
P.98
L’Arbre à soie
Par - by Ombeline de Louvigny
Rencontre Meet _
l1l
| 08 |
Rencontre Meet _
THIERRY WA S S E R “ Il est rare de croiser un parfumeur sur le terrain ” Depuis 10 ans, Thierry Wasser compose pour Guerlain des partitions. Jonglant avec les odeurs comme un peintre avec ses couleurs, il est le maître-créateur de best-sellers comme la Petite Robe Noire, L’homme Idéal ou encore Santal Royal. Rencontre avec un compositeur hors pair, à l'heure du 190e anniversaire d’une maison ancestrale. For 10 years, Thierry Wasser has been composing scores for Guerlain. Juggling with fragrances like a painter with colors, he is the master creator of best sellers like La Petite Robe Noire, L’homme Idéal or even Santal Royal. Let us meet with an outstanding composer, on the eve of the 190th anniversary of an ancestral house..
Le bon odorat est-il l’atout majeur du parfumeur ? Non, pas que je sache. Pour ma part, ce sont les plantes et leur univers mystérieux plus que les odeurs qui m’ont attiré dès l’enfance. La notion d’olfaction s’acquiert à l’école. En revanche, il faut une certaine prédisposition à la création et un imaginaire riche qui s’exprime en mots. Au même titre que la peinture ou la littérature, le parfum est une œuvre de l’esprit. Le nez n’est qu’un appendice physique, ou outil discriminatoire qui va permettre de choisir d’intégrer ou non une odeur. L’idée de base, pour la création d’un parfum, n’a rien à voir avec le nez mais avec le cerveau qui réfléchit. Vous consacrez trois mois par an à la recherche d’essences rares et précieuses en parcourant le globe. Mais concrètement, comment se crée un parfum ?
Is having a good sense of smell the major asset of a perfumer? No, not that I know of. For my part, it is the plants and their mysterious universe more than the smells that attracted me as early as in my childhood. The notion of olfaction is acquired in school. On the other hand, you need a certain predisposition to creation and a rich imagination that is expressed in words. Like painting or literature, perfume is a work of mind. The nose is only a physical appendage, or discriminatory tool that will allow to choose to integrate or not an odor. The basic idea, for the creation of a perfume, has nothing to do with the nose but with the thinking brain. You spend 3 months a year searching for rare and valuable species around the globe. But concretely, how is a perfume created? When one has the chance to travel, inspiration through these experiences is obvious. But
| 09 |
>
Rencontre Meet _
l 1 à 3 l Depuis dix ans, Thierry Wasser compose pour Guerlain des parfums dont certains, comme Santal Royal, sont devenus des best-sellers.
>
you do not have to travel to create. Jacques Guerlain was not a great traveler, but his imagination traveled for him. He read a lot, and art spoke to him. He knew how to translate his experiences. His perfume L'Heure Bleue – in 1912 - is the transcription in a perfume of his favorite moment of the day, when, as he said, the night has not yet found its star. L'Heure Bleue was born of this fleeting sensation that inspired impressionist painters whose works Jacques Guerlain collected: "The sun has set, the night has not yet fallen. It is the suspended hour, the time when the man finally finds himself in harmony with the world and the light. " Is your first perfume at Guerlain, a sweet memory? The first perfume I created as an in-house perfumer is Idylle. It was launched in 2009. Today this memory makes me smile, but at the time, it was not the case. I was constantly told that it was not a Guerlain perfume. I would answer, a bit annoyed: "but the Guerlain smell, what is it exactly? I quickly understood that the olfactory signature is that vanilla smell, which in house, is called the guerlinade. Created by Jacques Guerlain in 1921, this secret alchemy that all the house perfumes have in common, is based on the mix of 6 fetish ingredients: bergamot, rose, jasmine, vanilla, tonka bean and iris.
Quand on a la chance de pouvoir voyager, l’inspiration à travers ces expériences est une évidence. Mais il n’est pas obligatoire de voyager pour créer. Jacques Guerlain n’était pas un grand voyageur, mais son imaginaire voyageait pour lui. Il lisait beaucoup, et l’art lui parlait. Il savait traduire ses expériences. Son parfum L’Heure Bleue – 1912 – est la transcription dans un parfum de son moment préféré de la journée, lorsque, disait-il, la nuit n’a pas encore trouvé son étoile. L’Heure Bleue est née de cette sensation fugace qui a inspiré les peintres impressionnistes dont Jacques Guerlain collectionnait les œuvres : « Le soleil s’est couché, la nuit pourtant n’est pas tombée. C’est l’heure suspendue, l’heure où l’homme se retrouve enfin en harmonie avec le monde et la lumière. »
Did Guerlain change you? To say that I write like I did 10 years ago would be wrong. Guerlain infused itself into me and changed many perspectives. It's also part of the maturation, the experience. Before, I was a perfumer among many others, and today, I can say without trumpeting that we are no more than 5 to have this notoriety and know-how.
Votre premier parfum chez Guerlain, un doux souvenir ? Le premier parfum que j’ai créé en tant que parfumeur intégré à la maison est Idylle. Il a été lancé en 2009. Aujourd’hui, c’est un souvenir qui me fait sourire mais, à l’époque, ce n’était pas le cas. On ne cessait de me répéter que ce n’était pas un parfum Guerlain. Je répondais, un brin agacé : « mais l’odeur Guerlain, qu’est-ce que c’est ? » J’ai vite acquis que la signature olfactive est cette odeur vanillée, qu’on appelle dans la maison la guerlinade.
You created perfumes at Christian Dior, Lancôme or Emporio Armani before joining Guerlain. What are the peculiarities of this house? Unlike other houses, at Guerlain for 190 years it is the perfumer who has been fetching the raw materials. I have taken what has always been done by those who preceded me: an eye on manufacturing and on purchases of raw materials. It is very rare to meet a perfumer
| 10 |
Rencontre Meet _
Créée par Jacques Guerlain en 1921, cette alchimie secrète que tous les parfums de la maison ont en commun repose sur la rencontre de 6 ingrédients fétiches : la bergamotte, la rose, le jasmin, la vanille, la fève tonka et l’iris.
in the field. Like Jean-Paul Guerlain before me, I go for rare flowers and essences in India, Egypt ... Thanks to him, today, I take care as much of extraction techniques as agricultural techniques. He gave me his know-how.
Guerlain vous a-t-il changé ? Dire que j’écris comme il y a dix ans serait faux. Guerlain s’est infusée en moi et a changé beaucoup de perspectives. Cela fait également partie de la maturation, de l’expérience. Avant, j’étais un parfumeur parmi tant d’autres et, aujourd’hui, je peux dire sans claironner que nous ne sommes plus très nombreux à bénéficier de cette notoriété et ce savoir-faire.
How does a big house endure 2 centuries? Guerlain is still here because it has always loved, hoped and believed in beauty, necessary to build and consolidate self-esteem. This is why the cosmetics industry is worth it. Since 1828, the house date of creation, the inventiveness of the founder and his successors has never failed. In 1870, the house created the first lipstick. In 1904, the moisturizer. In the 80s, the first loose scented powder in form of beads. And many other things before that. That's the key to sustainability.
Vous avez créé des parfums chez Christian Dior, Lancôme ou encore Emporio Armani avant de rejoindre Guerlain. Quelles sont les particularités de cette maison ? Contrairement aux autres maisons, chez Guerlain, depuis 190 ans, c’est le parfumeur qui va chercher les matières premières. J’ai repris ce qui a toujours été fait par ceux qui m’ont précédé : l’œil sur les fabrications et les achats de matières premières. C’est très rare de croiser un parfumeur sur le terrain. Comme Jean-Paul Guerlain avant moi, je vais chercher des fleurs et des essences rares en Inde, en Egypte… Grâce à lui, aujourd’hui, je m’occupe autant de techniques d’extraction que de techniques agricoles. C’est lui qui m’a transmis son savoir-faire.
You have just created Mon Guerlain. What is its olfactory score? Mon Guerlain is a cry of love that the house dedicates to women to thank them for celebrating its 190 years this year. Its juice is a
Comment une grande maison parvient-elle à perdurer deux siècles ? Guerlain est toujours là car elle a toujours aimé, espéré et cru en la beauté, servant à construire et consolider l’estime de soi. C’est ce qui fait que l’industrie cosmétique n’est pas vaine. Depuis 1828, date de création de la maison, l’inventivité du fondateur et de ses successeurs ne s’est jamais démentie. En 1870, la maison a créé le premier rouge à lèvres en bâton. En 1904, la crème hydratante. Dans les années 80, la première poudre libre parfumée sous forme de billes. Et bien d’autres choses avant cela. Voilà la clé de la durabilité.
l2l
Vous venez de créer Mon Guerlain. Quelle est sa partition olfactive ?
>
| 11 |
Rencontre Meet _
l4l Thierry Wasser fait partie de ces rares compositeurs de parfum à passer beaucoup de temps sur le terrain.
>
Mon Guerlain est un cri d’amour que la maison dédie aux femmes pour les remercier de célébrer cette année ses 190 ans. Son jus est un doux mélange de lavande carla, de jasmin sambac, de bois de santal et de vanille. J’ai choisi d'y mettre du jasmin sambac pour le rôle social que joue cette fleur, que l’on offre dans le sud de l’Inde sous forme de collier odorant. Elle sert à la fois à célébrer l’amour dans les mariages, le retour d’un proche, ou encore les prières au temple… Il m’a semblé que c’était un beau vecteur floral pour rendre hommage aux femmes.
sweet blend of carla lavender, sambac jasmine, sandalwood and vanilla. I put sambac jasmine for the social role played by this flower. It is offered in the south of India in the form of a fragrant necklace. It serves both to celebrate love in weddings, the return of a loved one, or prayers at the temple... It seemed to me that it was a beautiful floral vector to pay homage to women. You are a jury member of the Guerlain Abeilles literary prize... Like perfume, a book is carried and brings people together. Even if words are more intelligible than smells or waves, you close your eyes and your imagination is transported through the music, the perfume or the reading. The link between these worlds is obvious. Therefore, the development of a literary prize with the creation of the Guerlain Abeilles collection – at Cherche-Midi Editions - had a meaning. This year, this is the fourth volume of the collection, initiated by our CEO, Laurent Boileau, and Elisabeth Sirot, the Heritage director. This collection is open to everyone since it is a contest. The condition: to write in French and never have been published. This year, the jury chose 20 laureates, who have answered our theme: perfume trips. Their short stories appear in the book with the same name, released on last June 14. ◊
Vous êtes membre du jury du prix littéraire des Abeilles de Guerlain… Comme le parfum, le livre se transporte et rassemble. Même si les mots nous sont plus intelligibles que les odeurs ou les ondes, vous fermez les yeux et c’est votre imaginaire qui se transporte à travers la musique, le parfum ou la lecture. Le lien entre ces mondes est évident. L’élaboration d’un prix littéraire avec la création de la collection des Abeilles de Guerlain – aux éditions du Cherche Midi – avait donc un sens. Il s’agit, cette année, du quatrième volume de la collection, initiée par notre P-DG, Laurent Boileau, et par Elisabeth Sirot, directrice du patrimoine. Cette collection est ouverte à tous, puisqu’il s’agit d’un concours. La condition : écrire en français et ne jamais avoir été publié. Cette année, le jury a choisi 20 lauréats, ayant répondu à notre thématique : voyages de parfums. Leurs nouvelles paraissent dans le recueil du même nom, sorti le 14 juin dernier. ◊
| 12 |
THE ANGELUS BY FLOC’H Floc’h’s interpretation of L’Angélus by Jean-François Millet (Musée d’Orsay, Paris)
WWW.ANGELUS-TRAVEL.COM
Savoir-faire Expertise _
Savoir-faire ÉCRITURE HORLOGERIE JOAILLERIE ARTS DE LA TABLE PORTRAIT
16 22 28 34 40
| 15 |
WRITING WATCHMAKING JEWELLERY TABLE ARTS PROFILE
Par - by Olivier Muller Écriture - Writing
Savoir-faire Expertise _
l1l
| 16 |
Savoir-faire Expertise _
LES DERNIERS ARTISANS DE LA HAUTE ÉCRITURE T h e l a s t c r a f t s m e n o f H a u t e Wr i t i n g
P
renez un peu de coquille d’œuf – de caille uniquement. Ajoutez un soupçon de tapioca, du blanc d’œuf... et de la feuille d’or. La recette d’un élixir de jouvence ? Plutôt la recette d’une laque de Provence ! Derrière cette étonnante formule se cache la composition de l’une des dernières laques artisanales de France. Elle est réalisée par Frédéric Faggionato, concepteur de ses propres instruments d’écriture, dans sa manufacture de Saint-Maximin-la-Sainte-Baume (Var). À ce jour, l’homme prépare son examen pour devenir Meilleur ouvrier de France, dans la catégorie des laques artisanales. Il existe aujourd’hui peu de talents de cette envergure dans le domaine du stylo d’exception. Ils partagent quelques points communs : un goût immodéré du luxe, de la bienfacture ; une faible notoriété, à l’exception de quelques collectionneurs chevronnés ; une créativité
Écriture - Writing
L’écriture manuscrite fédère toujours une poignée d’artisans, pétris de bienfacture, de créativité et de luxe à la française. Dans cet univers où le stylo cède la place à l’instrument d’écriture, les métiers d’art occupent une place de choix dans le cœur des collectionneurs. Handwriting always federates a handful of craftsmen, full of good workmanship, creativity and French luxury. In this world where the pen gives way to the writing instrument, arts and crafts occupy an important place in collector hearts.
T
ake some eggshell - only from quails. Add a hint of tapioca, egg white ... and gold leaf. The recipe for an elixir of youth? Rather the recipe of a lacquer of Provence! Behind this astonishing formula lies the composition of one of the last artisanal lacquers in France. It is made by Frédéric Faggionato, designer of his own writing instruments, in his factory in Saint-Maximin-La-Sainte-Baume (Var). To date, the man is preparing his examination to become Meilleur Ouvrier de France, in the category of hand-made lacquers. Today there are few talents of this scale in the field of the exclusive pen. They share a few common points: an immoderate taste for luxury and good workmanship; low notoriety, with the exception of a few experienced collectors; unlimited creativity. Handwriting, heckled by electronic capture, is still an art that few enthusiasts maintain with a fiery flame. Laure Ridel
| 17 |
>
Savoir-faire Expertise _
l2l
Écriture - Writing
>
sans limite. L’écriture manuscrite, chahutée par la saisie électronique, est toujours un art que quelques rares passionnés entretiennent avec une ardente flamme. Laure Ridel représente la plupart d’entre eux. Dans son échoppe parisienne, Point Plume, elle est actuellement la quatrième génération à tenir ce haut lieu de la passion de la plume. Ici, seule l’exception a droit de cité. Ses clients sont monarques, chefs d’État, souverains ou collectionneurs de haut niveau, aussi discrets que pointus. « Le stylo, c’est un héritage. Nous sommes des Latins, cela fait partie de notre culture, de notre savoir-vivre. Le retour à l’écriture est une nécessité, faute de quoi, sans savoir articuler ni écrire notre pensée, c’est le langage que nous allons perdre », plaide la directrice de l’enseigne.
represents most of them. In her shop in Paris, Point Plume, she is currently the fourth generation to hold this high place of passion for the pen. Here, only the exception is allowed to be. Her customers are monarchs, heads of state, sovereigns or high-level collectors, as discreet as sharp. "The pen is an inheritance. We are Latin, it's part of our culture, our savoir-vivre. The return to writing is a necessity, otherwise, without knowing how to articulate or write our thoughts, it is the language that we will lose ", pleads the brand director. Yet today, the high-end writing market is mainly driven by two houses: Montblanc and S.T. Dupont. Their commercial and marketing strength holds a market at arm's length, that would decline without them. Why? Because the time is not into ostentatious luxury: "in times of crisis, exhibiting a 5000 euros pen is not well accepted. It is an accessory that cannot hide. When in use, it is immediately seen, unlike a prestige watch that you can choose to leave hidden under a shirt, "explains Laure Ridel.
FORCE DE FRAPPE Pourtant, aujourd’hui, le marché de l’écriture haut de gamme est principalement porté par deux maisons : Montblanc et S.T. Dupont. Leur force de frappe commerciale et marketing tient à bout de bras un marché qui, sans eux, déclinerait. Pourquoi ? Parce que l’heure n’est pas au luxe ostentatoire : « En temps de crise, exhiber un stylo à 5 000 euros n’est pas bien vu. C’est un accessoire que l’on ne peut pourtant pas cacher. Lorsque l’on s’en sert, il se voit immédiatement, à l’inverse d’une montre de prestige que l’on peut choisir de laisser cachée sous sa chemise », explique Laure Ridel. Ces deux marques motrices du marché de l’écriture ont donc développé des gammes grand public qui, pour autant, ne renient rien
| 18 |
These two writing market driving brands have therefore developed consumer ranges that do not deny their DNA. At Montblanc, it's the famous "Meisterstück", literally "master piece". Created in 1906, this fountain pen came with a design finalized in the 60s, with its body in resin, lacquer or steel, its four main sizes (149, LeGrand, Classical and Mozart) and its gold nib systematically finished by hand, available in eight different sizes.
l3l
Savoir-faire Expertise _
“ Le retour à l’écriture est une nécessité ”
l3l
de leur ADN. Chez Montblanc, c’est le fameux « Meisterstück », littéralement « pièce de maître ». Créé en 1906, ce plume s’est imposé avec un design finalisé dans les années 60, avec son corps en résine, laque ou acier, ses quatre principales tailles (149, LeGrand, Classique et Mozart) et sa plume en or systématiquement finie à la main, disponible en huit tailles différentes. L’histoire de S.T. Dupont est différente : au départ (1872), la marque ne manufacture que des malles. Avec le développement de l’aviation moderne, l’usage de la malle disparaît, il faut de nouveaux objets identitaires, de luxe, plus faciles à transporter : ce seront les briquets. C’est Jacky Kennedy qui, en 1973, éprise de son briquet S.T. Dupont, demandera qu’on lui conçoive un stylo-plume associé. C’est ainsi que la maison française est venue à l’écriture, sans jamais quitter sa manufacture historique de Faverges (HauteSavoie). Son marché clé reste d’ailleurs la France, suivie de... la Corée du Sud, une nation historiquement très attachée à S.T. Dupont. La maison se distingue aujourd’hui par le volume assumé de ses instruments
The story of S.T. Dupont is different: at the beginning (1872), the brand only manufactured trunks. With the development of modern aviation, trunk use disappeared. New identity objects were required, luxury objects easier to carry: then came lighters. Jacky Kennedy, in 1973, in love with her S.T. Dupont lighter, asked the house to design an associated fountain pen. This is how the French house came to
| 19 |
Écriture - Writing
l 1 à 4 l S.T. Dupont, le secteur concentre quelques artisans irréductibles bénéficiant d’un grand savoir-faire.
l4l
>
Savoir-faire Expertise _
Écriture - Writing
>
d’écriture qui, tous, affichent un poids généreux. Ces deux maisons concurrentes se rejoignent également par leur capacité à produire d’exceptionnelles séries limitées, voire pièces uniques. « Nos commandes sur mesure représentent 8 %, en valeur, de notre activité », glisse S.T. Dupont. Orfèvrerie, placage, polissage, guilloché, sont quelques-uns des métiers d’art que la maison déploie sur ses instruments d’exception. Montblanc fait de même avec des séries limitées annuelles très attendues des collectionneurs : Les Ecrivains, Les Mécènes, Muse, Grands Personnages. Face à ces maisons, les artisans indépendants vivent dans le paradoxe : sans Montblanc ni S.T. Dupont, le marché de l’écriture de luxe s’écroule. Pourtant, tous confient leurs difficultés à vivre dans leur ombre. Malgré cela, certains commencent à afficher une reconnaissance incontestable. C’est le cas d’Olivier Williame, créateur de De Saint Esteve, du nom de la rue dans son village de Roquefort-les-Pins (Alpes-Maritimes). Son créneau : la pierre dure. Sodalite, Howlite et Oeil de Tigre sont ses matériaux de prédilection. « Je les fais venir du Brésil, les affine moi-même jusqu’à créer un corps d’environ 60 grammes », explique l’artisan, qui peut manufacturer deux à trois pièces par jour. Son confrère Hervé Obligi ne fera pas mieux. Nommé Maître d’art par le ministre de la Culture en 2015, indépendant depuis trente-trois ans, ce touche-à-tout minéral grave et sculpte la pierre pour les plus grandes maisons de la place Vendome, sans compter le palais princier de Monaco, le château de Versailles, le Louvre ou le Quai d’Orsay. Sculpteur lapidaire, il réalise ses propres instruments d’écritures à quelques rares unités annuelles qui font le bonheur secret de collectionneurs avisés.
writing, without ever leaving its historic factory in Faverges (Haute-Savoie). Its key market remains France, followed by ... South Korea, a nation historically very attached to S.T. Dupont. Today the house stands out by the assumed volume of its writing instruments that all exhibit a generous weight. These two competing houses also come together with their ability to produce exceptional limited series or even unique pieces. "Our custom orders represent 8% in value, of our activity", says S.T. Dupont. Goldsmith, veneer, polishing and guilloche are some of the crafts used by the house on its instruments of exception. Montblanc does the same with limited annual series eagerly awaited by collectors: Les Ecrivains, Les Mécènes, Muse, Grands Personnages. Outside of these houses, independent artisans live with a paradox: without Montblanc or S.T. Dupont, the market of luxury writing collapses. Yet, all confess their difficulties to live in their shadow. Despite this, some are beginning to show undeniable recognition. This is the case for Olivier Williame, creator of De Saint Esteve, the name of the street in his village of Roquefortles-Pins (Alpes-Maritimes). His niche: the hard stone. Sodalite, Howlite and Tiger Eye are his favorite materials. "I bring them from Brazil, refining them myself to create a body of about 60 grams," says the artisan, who can create two to three pieces per day. His colleague Hervé Obligi is no different. Appointed Master of Art by the Minister of Culture in 2015 and an independent for 33 years, this serious mineral jack-of-all-trades etches and carves stone for the largest houses of the place Vendome, not to mention the Monaco Prince Palace, the Versailles Palace, the Louvre or the Quai d'Orsay. A lapidary sculptor, he makes his own writing instruments: a few rare annual units that secretly rejoice savvy collectors. Emmanuel Aube, on the other hand, will sometimes take several months to create only one piece. He etches full stories on silver, bronze, bone, marlin rostrum or fossilized mammoth ivory. A sterling work with some of his creations selling for five figures. Based in Versailles, Emmanuel Aube is, like his colleagues, the modern messenger of Haute Writing. ◊
TRAVAIL D’ORFÈVRE Emmanuel Aube, lui, prendra parfois plusieurs mois pour une seule pièce. L’homme grave des récits entiers sur l’argent, le bronze, l’os, le rostre de marlin ou encore l’ivoire de mammouth fossilisé. Un travail d’orfèvre dont certaines créations se vendent avec cinq chiffres. Installé à Versailles, Emmanuel Aube est, comme ses confrères, le messager moderne de la haute écriture. ◊
| 20 |
Savoir-faire Expertise _
Écriture - Writing
l 6 l Dirigée par Laure Ridel, la boutique parisienne Point Plume est la référence de la haute écriture.
“ Sans écrire notre pensée, nous perdons le langage ”
| 21 |
Savoir-faire Expertise _
BEAUTÉS CACHÉES
Par - by Olivier Muller
Horlogerie – Watchmaking
Hidden beauties
l1l
| 22 |
Savoir-faire Expertise _
U
ne fois de plus, l’horlogerie a affiché sa tendance générale, résumée en un seul mot : vintage. La plupart des maisons ont plongé dans son patrimoine pour remettre au goût du jour ses trésors d’antan, ses collections des années 20 à 60. Le marketing a même inventé un sublime oxymore pour cela : « néo vintage ». Les plus effrontés parlent même de « vintage contemporain ». Fort heureusement, le collectionneur n’est pas un client lambda. Sa collection déjà garnie le pousse loin des vitrines. Son graal : la série limitée, la pièce unique, la création disruptive que la marque ne dévoile qu’à des regards aguerris. Prenons le cas de Ferdinand Berthoud. La manufacture en elle-même est déjà très confidentielle. Appartenant au groupe Chopard, elle est réactivée en 2006 sur le patronyme d’un horloger de génie, spécialisé dans les chronomètres de marine. À Baselworld, la maison a dévoilé cinq pièces d’exception, pas une de plus. Pourquoi ? Parce qu’elles symbolisent les cinq chronomètres de marine réalisés par Berthoud lui-même en 1785 pour la fameuse expédition de La Pérouse, soldée par un tragique naufrage dans le Pacifique. L’équipage y perdit la vie et ces fameux cinq chronomètres passèrent par grand fond. Bien que l’épave soit aujourd’hui localisée, ces cinq chronomètres
Horlogerie – Watchmaking
À l’issue du Salon mondial de l’horlogerie de Bâle – Baselworld –, qui a fermé ses portes fin mars, L’Honoré a pris le parti de lever un coin de voile sur les pièces les plus discrètes réservées aux collectionneurs, hors de travées. After the Basel Watchmaking World Fair - Baselworld – which closed at the end of March, L'Honoré decided to reveal the most discreet pieces reserved for collectors, out of view.
O
nce again, watchmaking has shown its general trend, summed up in one word: vintage. Most houses have plunged into their heritage to bring up to date treasures of yesteryear, collections from the 20s to 60s. Marketing has even invented a sublime oxymoron for this: "neo vintage". The most daring even speak of "contemporary vintage". Fortunately, the collector is not a typical customer. His already stocked collection pushes him away from shop windows. His grail: the limited series, the unique piece, the disruptive creation that the brand only reveals to seasoned connoisseurs. Take the case of Ferdinand Berthoud. The factory itself is already very confidential. Part of the Chopard group, it was reactivated in 2006 with the surname of a genius watchmaker, specialized in marine chronometers. At Baselworld, the house unveiled five exceptional pieces, not one more. Why? Because they symbolize the five naval chronometers made by Berthoud himself in 1785 for the famous Lapérouse expedition, that resulted in a tragic shipwreck in the Pacific. The crew lost their lives and the famous five chronometers went into the deep sea. Although the wreck is now located, these
| 23 |
>
Savoir-faire Expertise _
Horlogerie – Watchmaking
>
gisent toujours sur le sable, inaccessibles. La manufacture a réalisé cinq garde-temps en bronze qui représentent ces témoins d’une histoire ensevelie. Ils sont volontairement corrodés, comme s’ils venaient d’être sortis de l’eau. L’association d’un mouvement de très haute technicité avec cette finition vert-de-gris est l’une des plus belles audaces de Baselworld. Elle n’a pas manqué de faire mouche : les trois premiers exemplaires sont partis en trois jours. Les deux autres ont suivi dans la foulée. Plus fou, plus unique et passablement plus cher : 1 million d’euros. C’était le prix estimé de la Parrot Repeater de Jaquet Droz. Pourquoi estimé ? Parce que la pièce peut difficilement être évaluée objectivement. Elle concentre, sur quelques centimètres carrés, tout ce que Jaquet Droz sait faire en matière de métiers d’art. Peinture, gravure, sertissage, émail, sont ici au service d’une saynète où un couple de perroquets donne à manger à leur petit en train de naître, sur fond de carillon sonnant l’heure de l’instant. C’est un véritable automate de poche doublé d’une grande complication. Poétique, ludique, évidemment unique, numéroté 01/01.
five chronometers are still lying on the sand, inaccessible. The manufacture has made five bronze timepieces that represent these witnesses of a buried history. They are voluntarily corroded, as if they had just come out of the water. The association of a highly technical movement with this verdigris finish is one of the most beautiful daring of Baselworld. It was striking: the first three copies were gone in three days. The other two followed in the wake. 1 MILLION EUROS Crazier, more unique and quite more expensive: 1 million euros. It was the estimated price of the Jaquet Droz's Parrot Repeater. Why estimated? Because the piece can hardly be evaluated objectively. It concentrates, on a few square centimeters, everything that Jaquet Droz knows how to do in crafts. Painting, engraving, crimping, enamel, all here are at the service of a skit where a couple of parrots gives food to their baby being born, against a backdrop of a bell sounding the hour of the moment. It is a real pocket automaton coupled with a great complication. Poetic, playful, obviously unique, numbered 01/01. It was worth seeing the event. On the first day of Baselworld, the Seiko press conference attracted more people than the Salon’s opening speech! A huge space, far from the spans and which, however, struggled to contain hundreds of international media. Why? Because the Japanese manufacture is progressing with a fascinating agility on all the watchmaking grounds: innovation, crafts, creativity. The most seasoned collectors have rushed on a piece that one will never see in a store: the Presage Shippo will not even have the time to arrive in the window-display. It is a masterful demonstration of an exceptional know-how, the Shippo enamel. It is a special type of enamel developed in Japan in the 17th century. Its difference with porcelain lies in its transparency and in the way it is polished after baking, a particularly difficult process on a dial that is no more than 1 mm thick. All pieces are handmade in Nagoya by a single craftsman.
PIÈCE UNIQUE Il fallait voir la scène. Au premier jour de Baselworld, la conférence de presse Seiko attirait plus de monde que l’allocution officielle d’ouverture du Salon ! Un espace immense, loin des travées et qui, pourtant, peinait à contenir des centaines de médias internationaux. Pourquoi ? Parce que la manufacture japonaise progresse avec une agilité fascinante sur tous les terrains horlogers : innovation, métiers d’art, créativité. Les collectionneurs les plus aguerris se sont d’ailleurs rués sur une pièce que l’on ne verra jamais en boutique : la Presage Shippo n’aura même pas le temps d’arriver en vitrine. Elle est une démonstration magistrale d’un savoir-faire d’exception, l’émail Shippo. C’est un type d’émail particulier développé au Japon au XVIIe siècle. Sa différence avec la porcelaine réside dans sa transparence et dans la manière dont il est poli après cuisson, un processus particulièrement difficile sur un cadran qui ne fait pas plus de 1 mm
| 24 |
Savoir-faire Expertise _
Horlogerie – Watchmaking
“ Certaines pièces confidentielles sont réservées aux collectionneurs ”
l2l
d’épaisseur. Toutes les pièces sont réalisées à la main à Nagoya par un unique artisan. Un concert exceptionnel aux Folies Bergères avait donné le ton : Corum venait de signer un artiste hors norme, Joachim Horsley. Inconnu du grand public, le pianiste a totalisé près de 1,5 million de vues en réarrangeant la 7ème symphonie de Beethoven à la sauce... cubaine ! Un parti pris totalement disruptif comme peut l’être Corum en horlogerie. À Baselworld, la maison lui a donc dédié une « Golden Bridge » dotée d’un superbe mouvement baguette dont le verre saphir est gravé des partitions originales de l’illustre
An exceptional concert at the Folies Bergeres had set the tone: Corum had just signed an extraordinary artist, Joachim Horsley. Unknown to the general public, the pianist has totaled nearly 1.5 million views by rearranging the 7th symphony of Beethoven with a ... Cuban sauce! A completely disruptive bias as Corum can be in watchmaking. GOLDEN BRIDGE At Baselworld, the house has therefore dedicated a "Golden Bridge" with a beautiful baguette movement whose sapphire crystal
| 25 |
>
Savoir-faire Expertise _
l 1 à 4 l Le collectionneur n’est pas un client lambda. Sa quête se situe hors des vitrines.
Horlogerie – Watchmaking
l3l
>
compositeur allemand. L’art de mettre l’horlogerie en musique ! Dans les métiers d’art hors des sentiers battus, Daniel Strom en impose. À Baselworld, on entrait en son stand comme en une cathédrale gothique : intimidé. L’homme ne fait pas dans la demi-mesure, avec des pièces en argent massif, sculptées main, gorgées de « skulls » et de symboles caverneux que Dante n’aurait pas osé imaginer. Ses « memento mori » lui ressemblent : puissants, uniques, dérangeants. Soit l’on adore, soit l’on déteste. Dans les deux cas, Strom crée une émotion unique. Ne devrait-ce pas être le but ultime d’un garde-temps ? ◊
is engraved with the original scores of the famous German composer. The art of putting watchmaking into music! In crafts outside the box, Daniel Strom has his strength. At Baselworld, you enter his booth like in a Gothic cathedral: intimidated. The man gives it all, with solid silver coins, carved by hand, full of skulls and cavernous symbols that Dante would not have dared to imagine. His "memento mori" look like him: powerful, unique, disturbing. Either you love them or you hate them. In both cases, Strom creates a unique emotion. Shouldn’t this be the ultimate goal of a timepiece? ◊
| 26 |
271, RUE SAINT-HONORÉ 75001 PARIS Portada_laurent.indd 1
14/05/18 09:34
Savoir-faire Expertise _
Par - by Nathalie Koelsch
Joaillerie – Jewellery
“ Les collaborations donnent naissance à des collections insolites ”
l 1 l Pour le 10e anniversaire de sa collection Move, Messika a collaboré avec Gigi Hadid.
| 28 |
Savoir-faire Expertise _
RENCONTRES INSOLITES
Joaillerie – Jewellery
Unusual encounters Au gré d’une rencontre ou d’un coup de cœur, les joailliers donnent parfois naissance à des lignes défiant les codes classiques, posant ainsi un regard neuf sur le bijou. At the mercy of a meeting or a crush, jewelers sometimes create lines defying conventional codes, thus taking a fresh look at the jewel.
L
es collections de bijoux réservent parfois des surprises. Une association originale et l’alchimie opère le temps d’une création inédite. Au gré d’une rencontre ou d’un coup de coeur, les collections s’éloignent des règles de la joaillerie, pour aborder des univers décalés et donner naissance à une ligne qui défie les codes classiques. Fortes de ces rendez-vous insolites, elles s’enrichissent de nouveaux détails et, affranchies de la tradition, posent un regard neuf sur le bijou. De nombreux joailliers illustrent parfaitement cette soif d’ouverture. De Chopard à Messika, en passant par Van Cleef & Arpels, ils n’ont pas hésité à écouter d’autres envies, et à se confronter à d’autres cultures. Quand Rihanna, la reine du RnB, rencontre la maison suisse
J
ewelry collections are sometimes full of surprises. An original association leads to an alchemy that works, providing an original creation. Depending on an encounter or a crush, collections move away from the rules of jewelry, to address offbeat universes and give birth to a line that defies classic codes. Strong of these unusual meetings, collections get richer with new details and, freed from tradition, give a fresh look to the jewel. Many jewelers perfectly illustrate this thirst for openness. From Chopard to Messika, through Van Cleef & Arpels, they did not hesitate to listen to other desires, and to confront other cultures. When Rihanna, the RnB queen, met the Swiss house Chopard,
| 29 |
>
Savoir-faire Expertise _
Joaillerie – Jewellery
> Chopard, le coup de foudre est immédiat.
it was immediately love at first sight. From their unexpected collaboration, a collection of chic, urban and glamorous jewelry was born, whose name alone expresses the nature of their relationship. Entitled Rihanna Loves Chopard, this collection mixes with a lot of charm, two diametrically opposite worlds. Against all odds, the agreement was instantaneous and explosive between the global superstar, style icon known for her daring choices, and the jewelry house, synonymous with glamour and red carpet. Working side by side, they combined their creativity and passion to create a limited edition that draws inspiration from the artist's energy and strong character. Carried by a minimalist geometry with precise and graphic lines, rose gold cubes certified "fairmined" - resulting from a responsible production - connected to rings of Jungle Green color according to Rihanna’s choice, mix the refined purity of strict lines to the deep green warmth of ceramics. This capsule collection launched in 2017 sealed the friendship between Caroline Scheufele, President of Chopard, and Rihanna, and may be paving the way for other creative projects. When Tasaki, the pearl specialist in Japan, decided to offer himself a new youth, he connected with creators who upset his civilized world. After the audacious Melanie Georgacopoulos, who had not hesitated to cut the pearls to better reveal their beauty, he turned to Marie-Hélène de Taillac. Between the softness of Tasaki Akoya pearls and the baroque inventiveness of Marie-Hélène de Taillac, who, besides her passion for fine stones, conveys an imagination taken from the 1,001 nights tales, the current flows. The new jewelry collection born from this unusual association, brings together extremes, exuberance and wisdom, in an opus signed Tasaki by MHT. The combination of Tasaki's know-how and Marie Hélène de Taillac's fantasy-tinged energy gives birth to luminous creations, where the stars interact with the tassels of Maharadjas necklaces set against Japanese pearls. With this very feminine line, the rows of classic pearls rejuvenate, transform, mix, can be worn in saltire or choker. Facetious, they are adorned with a mouth or a magnetic star as a clasp, for a casual and inimitable allure.
De leur collaboration inattendue est née une collection de joaillerie chic, urbaine et glamour, dont le nom exprime à lui seul la nature de leur lien. Intitulée Rihanna Loves Chopard, cette collection mélange avec beaucoup de charme deux univers diamétralement opposés. Contre toute attente, l’entente a été instantanée et explosive entre la superstar mondiale, icône du style connue pour ses choix audacieux et la maison de joaillerie, synonyme de glamour et de tapis rouge. Travaillant côte à côte, elles ont associé leur créativité et leur passion pour réaliser une édition limitée qui puise son inspiration dans l’énergie et le caractère entier de l’artiste. Portée par une géométrie minimaliste aux lignes précises et graphiques, des cubes d’or rose certifiés « fairmined » – issu d’une production responsable – reliés à des anneaux couleur Jungle Green selon le choix de Rihanna mélangent la rigueur épurée des lignes strictes à la chaleur du vert profond de la céramique. Cette collection capsule lancée en 2017 a scellé l’amitié entre Caroline Scheufele, la présidente de Chopard, et Rihanna, et peut-être ouvert la voie à d’autres projets créatifs. NOUVELLE JEUNESSE Lorsque Tasaki, le grand spécialiste de la perle au Japon, décide de s’offrir une nouvelle jeunesse, il s’associe avec des créateurs qui bouleversent son univers policé. Après l’audacieuse Mélanie Georgacopoulos qui n’avait pas hésité à couper les perles pour mieux en révéler la beauté, il s’est tourné vers Marie-Hélène de Taillac. Entre la douceur des perles Akoya de Tasaki et l’inventivité baroque de Marie-Hélène de Taillac, qui, outre sa passion pour les pierres fines, véhicule un imaginaire issu des contes des 1 001 nuits, le courant passe. La nouvelle collection de bijoux née de cette association insolite réunit les extrêmes, l’exubérance et la sagesse, dans un opus signé Tasaki by MHT. Le mariage du savoir-faire de Tasaki et de l’énergie teintée de fantaisie de Marie Hélène de Taillac donne naissance à de lumineuses créations, où les étoiles dialoguent avec les pampilles des colliers de maharadjas sur fond de perles japonaises. Avec cette ligne très féminine, les rangs de perles classiques rajeunissent,
| 30 |
Savoir-faire Expertise _
Joaillerie – Jewellery
“ Rihanna Loves Chopard mêle deux univers diamétralement opposés ”
l2l
se transforment, se mélangent, se portent en sautoir ou ras-du-cou. Facétieux, ils s’ornent d’une bouche ou d’une étoile aimantée en guise de fermoir, pour une allure désinvolte, décontractée et inimitable.
On the occasion of the 10th anniversary of her iconic Move collection, Valérie Messika formed a shock duo with Gigi Hadid. Together, they combined their respective passion for diamonds and fashion and created a very couture jewels collection. "I loved working with Gigi. Her sense of detail and her keen fashion eye, convinced me. She is the image of the Messika woman, spontaneous, solar, and luminous, "confided Valérie Messika. The supermodel has given her rock or even punk character to the wise Move of the jewelry house, combining her rebellious chic spirit with the light elegance of Messika. In the past, the Duchess of Windsor, with her inimitable foresight, has been at the origin of remarkable jewelry prowess. It was
ESPRIT COUTURE À l’occasion du 10e anniversaire de sa collection iconique Move, Valérie Messika a formé un duo choc avec Gigi Hadid. Ensemble, elles ont su mêler leur passion respective pour le diamant et la mode et donner naissance à une collection de joaillerie très couture. « J’ai adoré travailler avec Gigi. Son sens du détail et son œil mode aiguisé m’ont conquise. Elle est à l’image de la femme Messika, spontanée,
| 31 |
>
Savoir-faire Expertise _
l2à3l Hors des sentiers battus, Chopard s’est associé à la superstar Rihanna.
Joaillerie – Jewellery
>
solaire, et lumineuse », confiait alors Valérie Messika. La top modèle a donné son caractère rock voire punk au Move sage de la maison de joaillerie, conjugant son esprit rebelle chic à l’élégance légère de Messika. Dans le passé, la duchesse de Windsor, avec sa clairvoyance inimitable, a été à l’origine de remarquables prouesses joaillières. C’est à sa demande que Van Cleef & Arpels s’est penché sur le zip, lorsqu’elle suggéra à Renée Puissant, directrice artistique de la maison et fille d’Alfred Van Cleef, de créer une pièce inspirée de la fermeture à glissière. Inventé à la fin du 19e siècle aux États-Unis, le modeste zip était loin des codes de la sophistication. Réalisé avec des diamants taille brillant et baguette montés sur platine, le premier collier ne vit le jour qu’en 1950. Avec beaucoup d'humour et une expertise unique, Van Cleef & Arpels réussit à détourner un objet anodin pour le transformer en une pièce iconique qui aujourd’hui encore apparaît dans toutes les collections. Quand la joaillerie va à la rencontre d’autres secteurs et d’autres cultures, elle fait entrer le charme et la surprise dans ses créations. ◊
at her request that Van Cleef & Arpels looked into the zip, when she suggested to René Puissant, Artistic Director of the House and daughter of Alfred Van Cleef, to create a piece inspired by the zipper. Invented at the end of the 19th century in the United States, the modest zip was far from the sophistication codes. Made with brilliant cut diamonds and platinum-plated baguette, the first necklace was born in 1950. With a great deal of humor and unique expertise, Van Cleef & Arpels managed to divert an innocuous object into an iconic piece that still appears today in all collections. When jewelry meets other sectors and cultures, it brings charm and surprise into its creations. ◊
| 32 |
Savoir-faire Expertise _
250 ANS D ’ AU DAC E
Par - by Sophie Lamigeon
Arts de la table – Table arts
250 years of daring
La longévité de la manufacture de porcelaine Revol tient à un ancrage solide dans la réalité et à la formidable modernité de ses collections pour la table et la cuisine. Portrait d’une entreprise familiale hors du commun. The longevity of the porcelain factory Revol is based on a solid foundation in reality, and the great modernity of its collections for the table and the kitchen. Portrait of an out of the ordinary family business.
L
a célébration de 250 ans d’existence a de quoi faire rêver. Enracinée depuis tout ce temps dans la terre escarpée et verdoyante de la Drôme, Revol puise l’audace de son renouveau dans ses origines. C’est l’union, en 1768, de Pierre Revol et de Madeleine Carrier, tous deux issus de familles de faïenciers de la région, qui signe les débuts de l’entreprise. Depuis, la maison a vu neuf générations se succéder à sa tête. Enfant de la manufacture, Olivier Passot en incarne aujourd’hui le visage. Le goût du risque a toujours été l’une des valeurs fondamentales des dirigeants de Revol. Si son père, industriel chevronné, s’est attelé à la modernisation
T
he celebration of 250 years of existence is a dream event. Rooted all this time in the steep and green land of the Drôme, Revol draws the audacity of its renewal in its origins. The union, in 1768, of Pierre Revol and Madeleine Carrier, both from local potters' families, signed the beginnings of the company. Since then, 9 generations have succeeded at its helm. Raised in the manufacture, today Olivier Passot embodies the company’s face. A taste for risk has always been one of the Revol's leadership core values. While his father, an experienced industrialist, had been striving to modernize equipment and
| 34 |
“ Des collections d’une formidable modernité”
l1l
l2l
des équipements et des techniques pour dynamiser la production, Olivier, lui, s’attache à l’écriture d’une marque forte, y compris à l’international. Le dirigeant, qui entend donner du sens à l’épopée familiale, s’est investi dans un projet de valorisation de collections d’objets et d’archives racontant l’évolution des usages des deux derniers siècles. Selon
techniques to boost production, Olivier is committed to delivering a strong brand, including internationally. The leader, who intends to make sense of the family epic, has invested in a project to promote collections of objects and archives telling the changing uses of the last two centuries. According to him, Revol must be able to
| 35 |
>
Arts de la table – Table arts
Savoir-faire Expertise _
Savoir-faire Expertise _
Arts de la table – Table arts
>
lui, Revol doit savoir se conjuguer au passé pour mieux s’exprimer au futur. Plissées, carrées, trapues ou filiformes, multicolores ou monochromes, rustiques ou sophistiquées… La palette éclectique des réalisations de la maison dans le temps illustre parfaitement la richesse créative et décorative qui contribue à l’originalité de ses tables depuis des générations. Soupières tête de lion, céramiques Basalt imitant l’ardoise brute, gobelets froissés : ses pièces iconiques s’exposent comme œuvres-phares de l’industrie. Avec plus de 75 couleurs et finitions proposées, Revol est le seul fabricant de porcelaine à offrir une gamme aussi variée de styles et de textures, résultat d’échanges passionnés avec les chefs du monde entier. Du geste ouvrier à celui de cuisinier, l’histoire de la porcelaine Revol s’inscrit dans une quête perpétuelle de perfection et d’excellence. Recherche et créativité sont au cœur de la stratégie de la marque. Partie à la conquête de l’art de la table avec de sublimes collections telles Arborescence ou Equinoxe, la maison opère aujourd’hui un tournant remarqué vers le design et l’innovation. EXPERTISE DE LA MATIÈRE Le fabricant mise sur son expertise de la matière pour exprimer son savoir-faire autrement. Il assume aujourd’hui ses positions artistiques
l 1 à 6 l La longévité de la maison Revol tient à l’audace toujours cultivée par ses dirigeants. L’entreprise familiale est aujourd’hui dirigée par la neuvième génération.
combine with the past to better express itself in the future. Pleated, square, squat or filiform, multicolored or monochrome, rustic or sophisticated ... The house eclectic palette of achievements perfectly illustrates the creative and decorative wealth that has contributed to the originality of its tables for generations. Lion-headed tureens, Basalt ceramics imitating raw slate, crumpled cups: its iconic pieces stand out as industry-leading works. With more than 75 colors and finishes, Revol is the only porcelain manufacturer to offer such a wide range of styles and textures, the result of passionate exchanges with chefs around the world. From the worker's gesture to that of a cook, the history of Revol porcelain is part of a perpetual quest for perfection and excellence. Research and creativity are at the heart of the brand's strategy. After aiming for the art of the table with sublime collections like Arborescence or Equinoxe, the house today operates a remarkable turning point towards design and innovation. EXPERTISE The manufacturer relies on its matter expertise to express its know-how differently. He now assumes his artistic positions and shares his passion for porcelain with crea-
l3l
| 36 |
Savoir-faire Expertise _
Arts de la table – Table arts
“ La manufacture s’appuie sur un ancrage solide dans la réalité ”
l5l
l4l
l6l
>
| 37 |
Savoir-faire Expertise _
Arts de la table – Table arts
l 7 à 8 l Avec plus de 75 couleurs et finitions proposées, Revol offre une gamme extrêmement variée.
l8l
>
et fait partager sa passion de la porcelaine à des créateurs. Ainsi, en 2017, la manufacture collabore avec le studio de design Färg & Blanche et la maison d’édition Petite Friture pour sa collection Succession. Quant à Solstice, collection transgressant les codes de la porcelaine et de l’art culinaire pour réinventer la table, c’est le fruit d’une approche artisanale expérimentale qui exprime les accidents non maîtrisés de la matière, laissant plus de liberté créative à la main de l’homme. Résolument tournée vers l’avenir, Revol n’en finit pas de se réinventer. ◊
tors. In 2017, the manufacture collaborated with Färg & Blanche design studio and the Petite Friture publishing house for its Succession collection. As for Solstice, a collection that transgresses codes of porcelain and art of cooking to reinvent the table, it is the fruit of an experimental artisanal approach that expresses the uncontrolled accidents of matter, leaving more creative freedom to the human hand. Resolutely turned towards the future, Revol never stops reinventing itself. ◊
| 38 |
Stylographes Uniques PIERRES FINES NATURELLES STYLOS NUMÉROTÉS SÉRIES LIMITÉES VERSIONS ROLLER ET PLUME
• ANVERS • BRUXELLES • GENÈVE • MILAN • MONACO • NEW DELHI • PARIS • STOCKHOLM • TILBURG • TOKYO • W W W
.
D E S A I N T E S T E V E
.
C O M
Savoir-faire Expertise _
ARTISAN DU MONDE
Par - by Caroline Coiffet
Portrait - Profile
Craftsman of the world
Jean Boggio fête cette année ses trente ans de création. Pluridisciplinaire, il est avant tout un joaillier-orfèvre. Conteur hors pair, il nous livre sa vision de l’art de vivre comme une philosophie de vie, pleine de promesses. This year, Jean Boggio will celebrate his 30 years of creation. Multi-faceted, he is first and foremost a jeweler-goldsmith. An outstanding storyteller, he gives us his vision of the art of living as a philosophy of life that is full of promises.
C
e qui frappe d’emblée lorsque l’on rencontre l’homme, c’est qu’il est sans filtre. Sans doute en raison de ses origines méditerranéennes. Né en Algérie après l’indépendance, Jean Boggio grandit dans un milieu préservé, loin d’un parisianisme dit de bon aloi – son père était
W
hat immediately strikes you when you meet the man, is that he has no filter, probably because of its Mediterranean origins. Born in Algeria after its independence, Jean Boggio grew up in a preserved environment, far from a proper Parisian norm - his father was exporting
| 40 |
Savoir-faire Expertise _
exportateur de bois. Une sorte de paradis perdu où il se laisse bercer par les histoires que lui racontent les femmes de la famille, à l’image de son arrière-grand-mère, à qui il arrive de disputer des parties de bridge en compagnie de la mère d’Yves SaintLaurent. « Depuis l’enfance, mon imaginaire est influencé par l’Orient, et à 10 ans, je lisais Connaissance des Arts et la Gazette Drouot, me permettant déjà d’affiner mon œil et de me construire ma bibliothèque d’images », précise l’artiste. À l’image de ceux qui entrent en religion, Jean Boggio a été appelé. Joaillier-orfèvre depuis l’âge de 18 ans, Il se définit comme « un véritable homme de la main », réalisant lui-même dessins, gouaches et cires de ses créations tout droit sorties de son imagination fertile. S’il s’est fait connaître avec ses bagues « architecture », reprenant en trois dimensions châteaux et palais de ses rêveries passées, Jean Boggio est aussi à l’origine de très belles collaborations avec des maisons de renom telles Baccarat, Haviland – pour le Ritz-Paris –, Daum… Pour lesquelles il raconte des fantasmes et s’inspire de la peinture, de la sculpture, des contes et légendes, de livres initiatiques… Beaucoup de spiritualité se dégage de son travail mais toujours avec un fil conducteur où se répondent bon goût et savoir-faire. En véritable ambassadeur, il n’hésite pas à marier les genres sans jamais céder à l’appel du mariage de raison. De la présentation de ses créations chez Fontaine, plus ancienne maison de serrurerie d’art en Europe riche d’une histoire de plus de trois siècles, au musée national des Arts décoratifs de Cuba, qui possède dans ses collections certaines de ses pièces d’orfèvrerie d’intérieur, en passant par l’ouverture en fin d’année d’un écrin dans les galeries du Palais-Royal, avec la complicité de ICI International Cultural Institute, il se fait curateur le temps d’un parcours initiatique comme pour boucler une boucle, celle de trente ans de passion. Réaffirmant ainsi son identité de joaillier dans tous les sens du terme - il se définit lui-même comme orfèvre joaillier ou encore architecte joaillier -, Jean Boggio est loin d’avoir révélé tous les secrets de son cabinet des merveilles. ◊
wood. A kind of lost paradise where he grew up surrounded by stories told by women in his family, like his great-grandmother, who used to play bridge games with Yves Saint Laurent’s mother. "Since childhood, my imagination has been influenced by the Orient, and at 10, I read Connaissance des Arts and the Drouot Gazette, that allowed me already to refine my vision and build my library of images," says the artist. Like those who enter religion, Jean Boggio got his calling. A Jeweler-goldsmith since the age of 18, he defines himself as "a real manual person ", doing himself the drawings, paintings and waxes of his creations coming straight out of his fertile imagination. While he got himself known with his "architecture" rings, producing three dimensional castles and palaces of his past reveries, Jean Boggio is also at the origin of very beautiful collaborations with renowned houses such as Baccarat, Haviland - for the Ritz-Paris -, Daum ... For which he tells fantasies and gets inspired by painting, sculpture, stories and legends, initiatory books ... A lot of spirituality emerges from his work but always with a common theme where good taste and know-how meet and mix. As a true ambassador, he does not hesitate to marry genres without ever yielding to a marriage of reason. From the presentation of his creations at Fontaine, the oldest art locksmith's house in Europe with a history of more than three centuries, to the National Museum of Decorative Arts of Cuba, that possesses in his collections some of his pieces of interior art goldsmithery, through the opening at the end of the year of a space in the galleries of the Palais Royal, with the complicity of ICI International Cultural Institute, he becomes curator for the time of an initiatory course, as if he had to close the loop of thirty years of passion. Reaffirming his identity as a jeweler in every sense of the word - he defines himself as a goldsmith jeweler ◊
| 41 |
Portrait - Profile
“ Il se définit comme un véritable homme de la main”
U T H E N T I Q U E S P
A
R
I
S
®
Styles Style _
Styles PORTFOLIO DÉCORATION MODE BEAUTÉ
44 52 58 64
| 43 |
PORTFOLIO DESIGN FASHION BEAUTY
Styles Style _
É C L A T Horlogerie – Watchmaking
F E M I N I N Photographe - Photographer | NICOLAS MINGALON Styliste - Stylist | CARINE LOEILLET Décoration - Decoration | MATHILDE NIVET
| 44 |
Horlogerie – Watchmaking
Styles Style _
l 1 l CARTIER, Révélation d’une Panthère
| 45 |
Horlogerie – Watchmaking
Styles Style _
l 2 l DIOR, Dior VIII Grand Bal Pume Or | 46 |
Horlogerie – Watchmaking
Styles Style _
l 3 l VAN CLEEF & ARPELS, Lady Arpels Planetarium | 47 |
Horlogerie – Watchmaking
Styles Style _
l 4 l CHOPARD, Happy Sport, et JAQUET DROZ, Lady 8 Petite Aventurine
| 48 |
Horlogerie – Watchmaking
Styles Style _
| 49 |
Horlogerie – Watchmaking
Styles Style _
| 50 |
Styles Style _
Horlogerie – Watchmaking
l 5 l CHANEL, Boy.Friend Squelette
| 51 |
Styles Style _
ON SE DÉTEND ! Décoration – Design
Calm down!
De nouveaux meubles de jardin apparaissent, modulables, allégés, nomades. Design et modernes, ils font de l’extérieur une pièce à vivre conviviale et décloisonnée. Tour d’horizon. New garden furniture appears, all modular, lightened, nomadic. With their modern design, these pieces transform the outside into a friendly and open room to live. Overview.
Par - by Sophie Lamigeon
L
’été est là, la température est montée, l’heure est aux déjeuners sur l’herbe, aux week-ends à la campagne et aux escapades à la plage. La déco d’intérieur a des envies d’extérieur. Les coussins s’évadent au soleil pour paresser sur les transats au bord de la piscine, les chiliennes se font paresseuses en terrasse, le mobilier de jardin invite à la détente. Il fait bon vivre, dehors ! Terrain de jeu des designers, l’outdoor offre des perspectives d’innovation dans les matériaux, l’application des couleurs, la résistance aux intempéries. Qu’ils soient en bois, en acier, en aluminium, en résine polypropylène, en rotin ou en osier, les meubles de jardin assurent confort et bien-être. Pour apporter ce sentiment et proposer des lignes fluides, le bois, impondérable du salon
S
ummer is here, the temperature is up, it's time for lunch on the grass, weekends in the countryside and getaways at the beach. Interior decoration is craving the outdoors. The cushions escape to the sun to laze on the deckchairs by the pool, the chiliennes are lazy on terraces, the garden furniture invites for relaxation. It's good to live outside! Playground for designers, the outdoor offers innovation perspectives in materials, color application and weather resistance. Whether in wood, steel, aluminum, polypropylene resin, rattan or wicker, garden furniture ensures comfort nd well-being. To bring this feeling of well-being and propose fluid lines, the wood, compulsory element of garden furniture, mixes with other mate-
| 52 |
>
Styles Style _
l1l
Décoration – Design
“ L’outdoor est le nouveau terrain de jeu des designers. ”
l 1 et 3 l Tribù a été l’un des pionniers dans les années 90 à percevoir la terrasse et le jardin comme un prolongement de la maison.
l2l
| 53 |
Styles Style _
de jardin, se mélange à d’autres matériaux. Le teck fait un retour remarqué : sa belle couleur doré et son extrême durabilité en font un bois de premier choix pour l’extérieur. Sifas, fabricant et éditeur français de salons de jardin de luxe, propose des collections contemporaines et épurées, avec ce souci constant du design et de l’innovation. Les salons se modernisent, les courbes deviennent plus aériennes et les matières plus qualitatives pour mieux résister à l’usure du temps. S’inspirant de l’atmosphère provençale et de l’air pur du Lubéron, la marque marie le teck vieilli ou la corde tressée avec l’aluminium et la résine, pour donner vie à des collections de caractère comme la ligne Classical. Elle étoffe son emblématique collection Kalife en polyester tressé avec un fauteuil rond et une table basse. Le marbre s’invite à l’extérieur sous forme de tables aux plateaux en céramique, sans avoir les contraintes de cette matière minérale intemporelle.
“ L’outdoor offre des perspectives d’innovation dans les matériaux et l’application des couleurs”
rials. Teak makes a remarkable comeback: its beautiful golden color and extreme durability make it a wood of choice for the outdoors. Sifas, a French manufacturer and publisher of luxury garden furniture, offers contemporary, uncluttered collections with a constant focus on design and innovation. The furniture becomes modern, curves are airy and materials more qualitative to better withstand the wear of time. Inspired by the Provençal atmosphere and the clean air of Lubéron, the brand combines aged teak or braided rope with aluminum and resin, to give life to collections with character such as the Classical line. It expands its iconic Kalife collection in braided polyester with a round armchair and coffee table. Marble invites itself outside in the form of tables with ceramic trays, with none of the constraints of this timeless mineral material. The high-quality outdoor furniture by Vincent Sheppard is designed with exceptional seating comfort in mind. The company is known for its "loom" technique of wrapping kraft paper around a wire and then weaving it into unique pieces of furniture. The "loom" already fitted the large transatlantic liners at the beginning of the 20th century. This year, Vincent Sheppard is presenting models that blend
Décoration – Design
>
l4à6l Royal Botania, Vincent Sheppard et Fermob font partie des acteurs qui comptent sur le secteur.
| 54 |
Styles Style _
l5l
in with nature, such as the furniture from his Wicked collection designed by Brussels designer Alain Gilles, or from the Loop range, or the nomadic Otto poufs. High-end furniture with recognizable design. ERGONOMIC DESIGN
Décoration – Design
Le mobilier extérieur très qualitatif de Vincent Sheppard est conçu dans l’optique d’un confort d’assise exceptionnel. L’entreprise est connue pour sa technique de fabrication du « loom », consistant à enrouler du papier kraft autour d’un fil métallique pour le tisser ensuite en des pièces de mobilier uniques. Le « loom » équipait déjà les grands paquebots transatlantiques au début du XXe siècle. Vincent Sheppard sort cette année des modèles qui se fondent dans la nature, comme les meubles de sa collection Wicked imaginée par le designer bruxellois Alain Gilles, ceux de la gamme Loop, ou encore les poufs nomades Otto. Du mobilier haut de gamme au design reconnaissable. Marque de luxe au design épuré, sophistiqué et ergonomique, Royal Botania sublime terrasses et jardins. Elle a vu le jour en 1992 grâce à deux ingénieurs d’Anvers, Kris Van Puyvelde et Franck Boschman, à l’époque où le plastique règne encore en maître sur l’outdoor. Dès ses débuts, Royal Botania se singularise en proposant du mobilier en teck d’Indonésie haut de gamme et écologique. L’entreprise se diversifie, mêlant bois, acier inoxydable, aluminium, céramique et fibres synthétiques tissées. L’année dernière, elle a créé Palma, le premier parasol automatisé et high-tech de l’univers du mobilier de jardin, qui s’intègre parfaitement avec ses collections contemporaines, confortables et minimalistes
A luxury brand with refined, sophisticated and ergonomic design, Royal Botania enhances terraces and gardens. It was born in 1992 thanks to two Antwerp engineers, Kris Van Puyvelde and Franck Boschman, at a time when plastic still dominated the outdoors. Since its beginnings, Royal Botania stood out by offering upscale and eco-friendly Indonesian teak furniture. The company is diversifying, combining wood, stainless steel, aluminum, ceramics and woven synthetic fibers. Last year, it created Palma, the first automated and high-tech umbrella in the garden furniture world, which perfectly fits with its contemporary, comfortable and minimalist collections like Ninix, Twist or U-Nite. Its ranges of outdoor lighting are equally elegant and design. This year, Tribù, one of the pioneers in the 90s to perceive the terrace and garden as an extension of the house, is launching trendy l6l
>
| 55 |
Décoration – Design
Styles Style _
>
“ Le bois se mélange à d’autres matériaux ”
comme Ninix, Twist ou U-Nite. Ses gammes de luminaires d’extérieur sont tout aussi élégantes et design. Tribù, l’un des pionniers dans les années 90 à percevoir la terrasse et le jardin comme un prolongement de la maison, lance cette année des collections très tendances, au tissage façon macramé. Regista revisite le fauteuil de metteur en scène façon « dolce vita », tandis que Nodi présente une chaise sculpturale au cannage souple et aérien. Fermob a révolutionné le marché du mobilier de jardin en métal en inventant la couleur au jardin. Son nuancier se compose de 24 coloris faciles à vivre. La marque française propose aujourd’hui une large gamme de mobilier et d’accessoires décoratifs, ainsi qu’une collection de luminaires entièrement outdoor. La collection Croisette s’est récemment distinguée sur les terrasses et pontons de l’hôtel Majestic, à l’occasion du Festival de Cannes. Le design de Pascal Mourgue et le mélange de l’aluminium et du cannage en fibres de polyéthylène rendent la collection résistante autant qu’accueillante. Après le succès de Balad, qui illuminait déjà les soirées estivales, la nouvelle lampe Mooon!, chic et moderne, se décline en six coloris, deux températures d’éclairage et offre un allumage progressif. ◊
collections, with macramé weaving. Regista revisits the director's chair in a "dolce vita" style, while Nodi presents a sculptural chair with flexible and airy caning. Fermob revolutionized the metal garden furniture market by inventing color in the garden. Its color chart consists of 24 easy-to-live colors. The French brand now offers a wide range of furniture and decorative accessories, as well as a collection of outdoor lighting. The Croisette collection has recently distinguished itself on the terraces and pontoons of the Majestic hotel, during the Cannes Film Festival. Pascal Mourgue’s design and the mix of aluminum and polyethylene fiber caning make the collection resistant as well as welcoming. After the success of Balad, which already lit up the summer evenings, the new Mooon! Lamp, chic and modern, comes in six colors, two lighting temperatures and offers a progressive ignition.◊
| 56 |
VASQUES MÉTALLIQUES À BORDS FINS bassines.com
Par - by Sophie Lamigeon
Mode - Fashion
Styles Style _
l 1 à 2 l Nouvelle venue sur le marché, la marque Bourienne Paris X s’affranchit des codes classiques.
| 58 |
Styles Style _
LA CHEMISE BAT LA MESURE The timeless shirt
L
a chemise de luxe, sur-mesure ou en demi-mesure, vit depuis longtemps ses heures de gloire et son succès ne décline pas. Plusieurs maisons françaises de premier rang ont développé leur savoir-faire grâce à un travail sans concession sur la qualité, les coupes et le style. Soucieuses du détail, elles se sont entourées de maîtres chemisiers capables de travailler les tissus les plus nobles, les plus rares ou les plus précieux afin de proposer des produits à forte valeur ajoutée, et de séduire une clientèle exigeante et lassée des productions standardisées. Figaret fait partie de ces grandes maisons. Créée il y a cinquante ans, l’entreprise a bien compris le regain d’intérêt des Français et plus largement d’une clientèle internationale pour cet incontournable du vestiaire. Soucieuse de pérenniser son activité dans le temps et de quadrupler son chiffre d’affaires d’ici à 2022, la marque vient d’opérer un important repositionnement, destiné à dépoussiérer son image afin de la remettre au goût du
Mode - Fashion
Classique indémodable et, parfois, symbole de l’élégance à la française, la chemise traverse les époques et s’adapte à tous les styles selon son col, sa coupe ou son tissu. Son marché est en plein essor. A timeless classic and sometimes symbol of the French elegance, the shirt crosses the ages and adapts to all styles using its collar, cut or fabric. Its market is booming.
T
he luxury shirt, tailor-made or half custom-made, has long lived its glory hours and its success does not decline. Several leading French houses have developed their know-how through uncompromising work on quality, cuts and style. With strict attention to details, they hired master blouse creators able of working the most noble fabrics, the rarest or the most precious ones, to offer products with high added value, and seduce a demanding clientele tired of standardized productions. Figaret is one of those big houses. Created fifty years ago, the company understood the renewed interest of the French and more broadly of an international clientele for this essential wardrobe piece. Anxious to sustain its activity over time and to quadruple its turnover by 2022, the brand has just made a major repositioning, aimed at dusting off its image, to bring it up to date and to acquire new innovations in products and services. “We did a 360-degree work on
| 59 |
>
Styles Style _
Mode - Fashion
>
jour et à se doter d’innovations de produits et de services. « Nous avons opéré un travail à 360 degrés sur tous les éléments d’expression de la maison. Les coupes des chemises pour homme ont été revisitées, tandis que la collection féminine a été repensée », explique Déborah Janicek, la présidente de l’entreprise. Et d’ajouter que « le concept des boutiques a été redessiné dans un écrin s’inspirant d’un appartement haussmannien. » Parallèlement, la marque a intégré plus largement des outils digitaux, de manière à toucher une cible plus jeune. Son succès tient notamment à la qualité de ses produits, mais, également, à un choix particulièrement large : plus de 300 tissus par collection, articulée autour de trois coupes, dix cols, deux poignets et deux longueurs de manches. Au-delà de son offre grand public, Figaret propose également à sa clientèle la plus exigeante un service sur-mesure de chemises fabriquées en France. SOUFFLE NOUVEAU À 54 ans, Charles Beigbeder ajoute une nouvelle corde à son arc. Ce touche-à-tout, jusqu’alors absent de l’univers de la mode, a créé cette année la marque Bourienne Paris X. Son idée : proposer des chemises blanches affranchies des modèles classiques. « Cinquante ans après mai 68, la société demeure très figée et la chemise blanche masculine n’a pas vraiment évolué. Bourienne Parix X entend donc apporter un souffle nouveau, affranchi des codes du dandysme et de l’hyper-tendance », raconte l’homme d’affaires. Pour Cécile Faucheur, sa jeune styliste, « tous les grands hommes qui ont traversé les siècles portaient une chemise blanche. D’où cette volonté de l’extraire de l’histoire et d’en faire l’ADN de notre marque mono-produit. » Pour concevoir ses collections, la styliste s’est penchée dans l’Histoire de la mode française, pour identifier des détails d’époque qu’elle a ensuite réinjectés dans les huit premiers modèles de la maison. Chacune des chemises Bourienne Paris X porte un chiffre romain brodé au niveau de l’hirondelle gauche, tandis que les cols sont revisités, les poignets retravaillés et les détails d’époque réinterprétés. Quant aux plastrons, ils convoquent le romantisme du XIXe siècle tout en épousant les codes vestimentaires
| 60 |
all the house expression elements. Cuts for men’s shirts have been revisited, while the women's collection has been redesigned, "says company president Deborah Janicek. And she adds that "the store concept has been redesigned in a setting inspired by a Haussmann apartment”. At the same time, the brand has more widely integrated digital tools to reach a younger target. Its success is due mainly to the quality of its products, but also to a particularly wide choice: more than 300 fabrics per collection, articulated around 3 cuts, 10 collars, 2 wrists and 2 sleeve lengths. Beyond its general public offering, Figaret also offers its most demanding clientele a tailor-made service of made in France shirts. NEW BREATH At 54, Charles Beigbeder adds a new feather to his cap. This year, this jack-of-all-trades, hitherto absent from the world of fashion, created the brand Bourienne Paris X. His idea is to propose white shirts freed from classic models. "Fifty years after May '68, society is still very static and white men's shirt has not really changed. Bourienne Parix X intends to bring a new breath, freed from dandyism and hyper-trend codes, "says the businessman. For Cécile Faucheur, his young stylist, "all great men who went through the centuries wore a white shirt. Hence this desire to extract it from history and make it the DNA of our single-product brand”. To design her collections, the stylist looked into the history of French fashion, to identify details of time that she then reinjected into the first 8 house models. Each Bourienne Paris X shirt has an embroidered Roman numeral on the left swallow, while collars are revisited, wrists reworked and period details reinterpreted. As for the plastrons, they summon the nineteenth century’s romanticism while following today’s dress codes. The 8 models are made of poplins and oxfords woven in Italy, and offered at affordable luxury prices. Next year, the house will offer women's collections. Thuillier has been, since its creation in 1930 in the Parisian Golden Triangle, a fully crafted workshop. Nicknamed "the president shirt house" after providing for the Elysee for years, the company has been fully active for two
Styles Style _
Mode - Fashion
“ Un travail sans concession sur la qualité, les coupes et le style ”
l2l
d’aujourd’hui. Les huit modèles sont façonnés dans des popelines et des oxfords tissés en Italie, et proposés à des tarifs de luxe accessible. L’an prochain, la maison proposera des collections féminines. Thuillier, de son côté, est, depuis sa création en 1930 dans le Triangle d’Or parisien, un atelier entièrement artisanal. Surnommée « la chemiserie des présidents » pour avoir servi l’Elysée pendant des années, l’entreprise a été pleinement active pendant deux générations avant de sommeiller quinze années durant. En 2014, un plan de relance, porté par une jeune entreprise et la famille héritière, place
generations before staying on a stand-by mode for fifteen years. In 2014, a stimulus plan supported by a young company and the heiress family, placed Chadi Srour at the head of the brand: at 23, this dynamic entrepreneur chose a young team - a 27-year-old artistic director and a 28-yearold communication manager - to offer the house a new positioning, a new image and a more up-to-date communication, aimed at serving the brand's historical know-how. The high-end made in France shirt remains at the heart of Thuillier's activity, which has not sought to diversify. To reach a wider clientele,
| 61 |
>
Styles Style _
Mode - Fashion
l3l Figaret fait partie des incontournables de la chemise haut de gamme.
>
Chadi Srour à la tête de la marque : à 23 ans, ce dynamique entrepreneur s’entoure d’une équipe jeune – un directeur artistique de 27 ans et une responsable de communication de 28 ans – pour offrir à la maison un nouveau positionnement, une nouvelle image et une communication plus actuelle, destinés à servir le savoir-faire historique de la marque. La chemise de haute-mesure fabriquée en France demeure au cœur de l’activité de Thuillier, qui n’a pas cherché à se diversifier. Afin de toucher une clientèle élargie, les jeunes dirigeants ont toutefois développé une gamme de chemises en prêt-à-porter, fabriquée en France. Si les premières étapes de la conception sont désormais industrialisées, l’essentiel reste fait à la main de façon à offrir un produit de qualité artisanale. Consécration pour la marque : le président de la République Emmanuel Macron, comme Valéry Giscard d’Estaing et François Mitterand avant lui, s’habille aujourd’hui chez Thuillier. Séduit par la conception et la fabrication française autant que par le dynamisme de l’équipe, il a fait briller les couleurs de la maison en arborant chemise de smoking et nœud papillon Thuillier lors de son récent dîner à la Maison Blanche. Et fait rayonner au passage l’artisanat français. ◊
the young leaders have developed a range of ready-to-wear shirts, all made in France. While the first design stages are now industrialized, most of the shirt remains handmade so as to offer a product of artisanal quality. A consecration for the brand: today President Emmanuel Macron, like Valéry Giscard d'Estaing and François Mitterand before him, wears Thuillier. Seduced by the French design and manufacture as well as the team's dynamism, he enhanced the house colors by wearing a tuxedo shirt and bow tie by Thuillier during his recent dinner at the White House. And he made French crafts shine at the same time. ◊
| 62 |
Publi-rédactionnel
Luc Kieffer n’est pas un créateur comme les autres. A la fois coloriste et modeleur, cet artiste français crée, conçoit et fabrique des bijoux et des accessoires de mode singuliers 100 % français et selon un processus éco-responsable, reposant sur un savoir-faire unique : depuis plus de 20 ans, sa maison est l’un des leaders de la transformation des résines. Tout commence en 1995, lorsqu’il commence à réaliser des bijoux pour les grandes maisons de couture. Rapidement, le succès est là et lui ouvre plus largement les portes du monde de la mode. Ainsi, Luc Kieffer collabore avec les marques françaises les plus prestigieuses. Fort de cette reconnaissance, le créateur présente, au début des années 2000, ses propres collections à travers le monde. Sa signature ? L’originalité, la science, la luminosité, la mode et, bien sûr, la féminité. Son objectif ? Refléter la beauté à travers le design, la couleur et les formes, toujours fluides et modernes. Grâce à son équipe de professionnels, Luc Kieffer donne vie à des accessoires uniques, tant pour les hommes que pour les femmes, ainsi que des objets de décoration, nécessitant un authentique travail de joaillier. Au-delà de la résine, la maison met également dans ses créations son savoir-faire en inclusion, et insère dans ses pièces des éléments en métal argenté ou doré, ainsi que des cristaux et des pierres fines. De cette manière, il parvient à proposer des bijoux indéniablement singuliers, capables de s’adapter à toutes les tendances.
Luc Kieffer is a creator unlike others. Both a colorist and a modeler, this French artist creates, designs and manufactures jewelry and singular fashion accessories that are 100% French, while following an eco-responsible process, based on a unique knowhow: for more than 20 years, his house has been one of the leaders in polyester resin processing. It all started in 1995, when he began making jewels for big fashion houses. Soon, success was there and opened more widely the world of fashion doors. Thus, Luc Kieffer collaborated with the most prestigious French brands. With this recognition, the creator presented, in the early 2000s, his own collections around the world. His signature ? Originality, science, brightness, fashion and, of course, femininity. His goal ? To reflect beauty through art, color and shapes, always fluid and sensual. Thanks to his team of professionals, Luc Kieffer gives life to unique accessories, for both men and women, as well as decorative objects, requiring an authentic jeweler work. Beyond the resin, in its creations the house also puts its know-how in inclusion. It inserts in its parts silvered or gilded metal elements, as well as Swarovski crystals. This way he manages to offer jewelry that is undeniably unique, capable of adapting to all trends.
LUC KIEFFER PARIS www.luckieffer.fr
Beauté Beauty _
LANCÔME
Soins - Treatments
On a testé
Nutrix Royal Mains Crème réparatrice pour les mains confectionnée à base de Royal Lipidéum – gelée royale et peptide de noisette pour renforcer la barrière cutanée de la peau – et enrichie en vitamines. Texture riche et onctueuse, odeur douce et rafraichissante, pénètre parfaitement.
Hand Repair Cream made with Royal Lipidéum - royal Jelly and hazelnut peptide to strengthen the skin barrier and vitamin-enriched. With a rich and unctuous texture, a sweet and refreshing smell, it penetrates perfectly well.
GUERLAIN Pinceau Méteorites
Tested
Fabriqué en poils de chèvre de qualité supérieure, ce pinceau, souple, soyeux, et touffu à souhait, est l’accessoire indispensable pour appliquer de façon douce et homogène la poudre sur son visage et faire de cet instant un moment de plaisir.
Made of high quality goat hair, this soft, supple, and thick brush is the essential accessory to gently and evenly apply powder to your face and make it a moment of pleasure.
CLARINS
Par - by Blanche Rivière
Lait corps hydratant La peau qui tire ? Rien de mieux que le lait pour le corps à l’aloe vera de Clarins, au léger parfum de Néroli. À la fois doux, onctueux et facile à appliquer – sans aucun effet gras –, il désaltère agréablement le corps et laisse une peau de velours.
| 64 |
Is your skin feeling tight? Nothing better than Clarins aloe vera body milk with a light Neroli scent. At once soft, creamy and easy to apply - without any greasy effect - it pleasantly refreshes the body and leaves a velvet skin.
Beauté Beauty _
PHYTOPLAGE Masque cheveux réparateur Les cheveux abimés par le soleil, le sel et le chlore ? Phytoplage offre un masque onctueux à base de kérarice et de beurre de cupuaçu, qui restructure et répare en profondeur la fibre capillaire.
Is your hair damaged by the sun, salt and chlorine? Phytoplage offers a creamy mask based on kerarice and cupuaçu butter, which restructures and deeply repairs the hair fiber.
Expert Sun Un nouveau combiné solaire, qui protège la peau des UVA et des UVB – et donc du photo-vieillissement de la peau – tout en hydratant agréablement la peau, sans laisser de film gras ou collant. Le plus ? Le pouvoir de protection aux UV se renforce au contact de l’eau ou de la transpiration.
A new solar combination, which protects the skin from UVA and UVB - and therefore from photo-aging while pleasantly moisturizing the skin, without leaving a greasy or sticky film. Its advantage? UV protection is enhanced by the contact with water or perspiration.
SANOFLORE Aqua Merveilleuse Un peeling botanique régénérant à appliquer matin et soir pour une peau lisse et pure. Conçu avec de l’extrait de bourgeon de hêtre et du totum de mélisse bio, ce soin offre fraîcheur et confort, en particulier grâce à son odeur délicieusement relaxante.
| 65 |
A regenerating botanical peel to apply in the morning and evening for a smooth and pure skin. Designed with Beech Bud extract and organic Melissa totum, this treatment offers freshness and comfort, especially thanks to its deliciously relaxing scent.
Soins - Treatments
SHISEIDO
Héritage Heritage _
Héritage REGARD SAGA
68 76
| 67 |
LOOK SAGA
Regard - Look
Héritage Heritage _
L’ A R T
D E
L’ A R C H I T E C T U R E | Photographe - Photographer | AURÉLIEN VILLETTE & FRANCIS MESLET
| 68 |
Héritage Heritage _
Regard - Look
Depuis toujours, la photographie s’intéresse à l’architecture, sur laquelle elle peut poser un regard documentaire ou fictionnel. Francis Meslet parcourt le monde à la recherche de lieux abandonnés, et met en avant le temps suspendu après le départ de l’homme. Aurélien Villette, lui, s’intéresse à l’esthétisation des lieux en déshérence et en fait ressortir le silence et l’intemporalité. Photography has always been interested in architecture both as a subject of documentary and fiction. Francis Meslet, for one, travels the world in search of abandoned places frozen in time after the departure of men. Aurélien Villette is interested in the aestheticization of places in escheat and brings out the silence and timelessness in them.
| 69 |
Regard - Look
HĂŠritage Heritage _
| 70 |
Regard - Look
HĂŠritage Heritage _
| 71 |
Regard - Look
HĂŠritage Heritage _
| 72 |
Regard - Look
HĂŠritage Heritage _
| 73 |
Regard - Look
HĂŠritage Heritage _
| 74 |
Regard - Look
HĂŠritage Heritage _
| 75 |
Héritage Heritage _
LE PREMIER D’ENTRE EUX
Saga - Saga
The first of them
Symbole du chic parisien, temple du luxe, Le Bon Marché Rive Gauche, qui était autrefois une petite mercerie de quartier, est le premier grand magasin de la capitale. Retour sur son histoire. Symbol of Parisian chic and temple of luxury, Le Bon Marché Rive Gauche, which used to be a small neighborhood haberdashery, is the capital city's first department store. Back on its history.
Par - by Blanche Rivière
L
’histoire du Bon Marché ne saurait faire l’impasse sur Emile Zola. Dans son roman Au bonheur des dames, l’écrivain illustrait à merveille l’expansion de cette « cathédrale du commerce moderne », de ce premier grand magasin dans un Paris du Second Empire où tout bouge, tout change et tout s’invente. Auteur à succès des Rougon-Macquart, Zola démontre la façon dont le magasin, temple érigé au culte de la femme, prend en un rien de temps un aspect monstrueux et grandiloquent. Au risque de s’y perdre. L’ascension d’Octave Mouret, son héros, ressemble en effet étroitement à celle d’Aristide Boucicaut, l’époux de Marguerite et fondateur du Bon Marché. L’histoire du Bon Marché, c’est celle d’une petite échoppe qui se voit transformée en un magasin gigantesque, le plus grand de son époque, devenant même l’incarnation de l’expansion du progrès sur l’immobilisme, de la transformation de la société, de la naissance
T
he history of the Bon Marché must include Emile Zola. In his novel Au bonheur des dames, the writer perfectly illustrated the expansion of this "cathedral of modern commerce", this first department store in a Second Empire Paris where everything moves, everything changes and everything is invented. A successful author of Rougon-Macquart, Zola demonstrated how the store, a temple erected to the cult of women, took in no time a monstrous and grandiloquent appearance. At the risk of getting lost. The rise of Octave Mouret, his hero, closely resembles that of Aristide Boucicaut, Marguerite’s husband and founder of Bon Marché. The story of the Bon Marché is that of a small shop that is transformed into a gigantic store, the largest of its time, even becoming the symbol of progress expansion on immobility, of society transformation, of the birth of a new social category - that of em-
| 76 |
>
Saga - Saga
Héritage Heritage _
l 1 l L’histoire du Bon Marché est celle d’une échoppe qui se voit, au fil des ans, transformée en un gigantesque temps du luxe.
| 77 |
Héritage Heritage _
Saga - Saga
> d’une nouvelle catégorie sociale – celle des em-
ployés – et de l’essor de nouvelles techniques de vente bousculant le siècle et ses traditions. Né en 1810 à Bellême, dans l’Orne, où il travaille dans la boutique de son chapelier de père, Aristide Boucicaut monte à Paris en 1829. Depuis quelques années, déjà, la capitale voit s’accroître la classe moyenne des petits bourgeois aisés, ainsi que les grands chantiers d’Haussmann. Cinq ans après son arrivée, il entre dans une petite boutique de nouveautés, rue du Bac, pratiquant des méthodes de vente révolutionnaires : prix fixe, vente par correspondance, expositions temporaires, soldes… En 1852, quatre ans après la fermeture du magasin, il s’associe au directeur d’un magasin de l’angle de la rue du Bac et de la rue de Sèvres, ouvert en 1838. Etendue sur 300 m2, cette mercerie propose à la fois parapluies et literie. Son nom : Au Bon Marché. Soutenu par son épouse, Aristide Boucicaut investit toute sa fortune dans le magasin. Appliquant les méthodes précédemment apprises, il fait considérablement grimper son chiffre d’affaires. Les prix sont indiqués sur l’étiquette, la marge est faible et le produit est étiqueté « satisfait ou remboursé ». Plus que des produits, le couple vend l’envie même d’acheter et suscite désirs et plaisirs. Paul Videau, l’associé, ne parvient pas à suivre le rythme et laisse bien vite la main à Boucicaut. Ainsi, ce dernier se retrouve seul à la tête de la boutique. Grâce à l’aide de ses banquiers, fortement intéressés par cette nouvelle forme de commerce capitaliste, il lance la construction d’un grand chantier d’agrandissement, confié à l’architecte Louis-Charles Boileau et à Gustave Eiffel. HAUTE PRESSION À sa mort en 1877, sa veuve Marguerite reprend les rênes du chantier ainsi que la gestion du magasin. Les portes rouvrent en 1887. Le magasin, qui couvre désormais 52 800 m2, est une véritable machine à vapeur « fonctionnant à haute pression », selon Zola, où l’on entre librement et déambule sans être importuné. Des périodes sont dédiées aux fortes ventes, la vente sur catalogue voit le jour, puis les soldes après les fêtes. La clientèle est essentiellement féminine, et un salon de lecture pour les maris est installé. La devise « un client est roi » est au cœur des préoccupations. Les employés ne
ployees - and the rise of new sales techniques shaking up the century and its traditions. Born in 1810 in Bellême in the Orne, where he worked in his father’s shop, a hatter, Aristide Boucicaut moved to Paris in 1829. For some years now, the capital city had evolved with a growing wealthy petty bourgeois middle class,
| 78 |
Héritage Heritage _
Saga - Saga
“ LVMH en fait le magasin le plus sélectif de la capitale ”
sont pas en reste. Un réfectoire est créé pour eux, ainsi qu’une caisse de prévoyance. Un jour de congé hebdomadaire leur est accordé : une première ! Dans le monde entier, ce nouveau modèle économique est bientôt copié. Après son rachat par le groupe LVMH en 1984, la nouvelle équipe du Bon Marché décide de
as well as the major Haussmann construction sites. Five years after his arrival, he started working in a small novelty shop, in the rue du Bac, practicing revolutionary sales methods: fixed price, mail order, temporary exhibitions, seasonal sales ... In 1852, four years after the store closed, he partnered with the director
| 79 |
l 2l
>
Héritage Heritage _
repositionner le magasin de manière à en faire le plus sélectif de la capitale : un grand magasin alliant à la fois tradition et modernité, dans un cadre chaleureux et convivial, à l’image de son quartier, chic et élégant et trônant en tête des quartiers les plus prisés de Paris. Depuis 1988, la Grande Épicerie de Paris, sa filiale, se transforme pour devenir le plus important magasin alimentaire de la ville. Avec l’ouverture d’une antenne en rive droite, le Bon Marché ne cesse de s’étendre. ◊
Saga - Saga
>
l 3 l Institution iconique de la Rive Gauche parisienne, le Bon Marché n’a cessé de se développer, notamment par l’intermédiaire de sa nouvelle filiale, la Grande Épicerie.
| 80 |
of a shop at the corner of rue du Bac and rue de Sèvres, that had opened in 1838. Spread over 300 m2, this haberdashery offered both umbrellas and bedding materials. Its name: Au Bon Marché. Supported by his wife, Aristide Boucicaut invested all his fortune in the store. Applying the methods previously learned, he considerably helped increase its turnover. Prices were indicated on labels; the margin were low and products were sold as "satisfied or refunded". More than products, the couple sold the wish to buy and generated desires and pleasures. Paul Videau, the partner, failed to keep pace and quickly left Boucicaut manage. Thus, the latter found himself alone at the head of the shop. Thanks to the help from his bankers, who were strongly interested in this new form of capitalist trade, he launched the construction of a major expansion project, entrusted to the architect Louis-Charles Boileau and to Gustave Eiffel. When he died in 1877, his widow Marguerite took over the construction site and store management. The store reopened in 1887. Covering 52,800 m2, the store was a real steam engine "operating at high pressure", according to Zola, and where you could enter freely and walk around without being disturbed. Periods of time were dedicated to important sales. Catalog sales were born, so were after holiday sales. The clientele was essentially composed of women, and a reading room for husbands was installed. The motto "a customer is king" became one of the major concerns. Employees were not left out. A refectory was created for them, as well as a provident fund. A weekly day off was granted: a first! Around the world, this new economic model was soon copied. After its acquisition by the LVMH group in 1984, the new Bon Marché team decided to reposition the store in order to make it the most selective one of the Capital: a department store combining tradition and modernity, in a warm and friendly atmosphere, like its neighborhood, a chic and elegant environment elected as the most popular areas of Paris. Since 1988, the Grande Epicerie de Paris, its subsidiary, has been transformed into the largest food store in the city. With the opening of an antenna on the right bank, the Bon Marché continues to expand. ◊
Aubercy Maison familiale et indépendante depuis 1935
Le Lupin, probablement le plus beau mocassin du monde
Modèle Lupin en box ou en veau velours, du 5 au 13 par demi-taille et dans 8 largeurs du A au H. En mesure également.
création montaigne
Quelques commandes spéciales…
34, rue Vivienne - 75002 Paris - Tél. : 01 42 33 93 61 • 9, rue de Luynes - 75007 Paris - Tél. : 01 45 44 30 80
www.aubercy.com
PA R I S O R LY - N E W Y O R K
C’est en restant petits que nous sommes entrés dans la cour des grands Nous n’accueillons pas plus d’une centaine de passagers par vol. Ceci nous permet de vous faire bénéficier d’un confort et d’une qualité de service exceptionnels, aux conditions les plus avantageuses. A bord, l’atmosphère est plus intimiste et plus personnalisée que sur la plupart des vols long-courriers traditionnels. Ajoutez à cela les avantages inhérents à notre appartenance à British Airways et vous comprendrez comment nous avons réussi à entrer dans la cour des grands. b a . co m / o p e n s k i e s f r
The transatlantic airline : la compagnie aérienne transatlantique
Quartiers libres Free side _
Quartiers libres AUTOMOBILE RESTAURANT ÉVASION SÉLECTIONS LES VINS
84 86 88 92 94
| 83 |
DRIVE TEST RESTAURANT TRAVEL SELECTIONS WINES
Quartiers libres Free side _
DS 7 CROSSBACK
Par - by Frédéric Edmond
Auto - Drive test
Désormais dissociée de Citroën, DS, seule représentante de l’automobile haut de gamme en France, mise sur les atouts de son premier SUV : le DS 7 Crossback. Now dissociated from Citroën, DS, the only high-end automobile representative in France, bets on its first SUV assets: the DS 7 Crossback.
Moteur : 4 cylindres diesel Cylindrée : 1 997 cm3 Puissance : 180 ch Couple : 400 Nm en combiné O à 100 km/h : 9,5 secondes Vitesse max : 215 km/h Consommation mixte : 4,9 litres
Engine : 4 cylinders diesel Capacity : 1,997 cm3 Power : 180 HP Torque : 4000 Nm 0 - 100 km/h : 9.5 seconds Max. speed : 215 km/h Combined-cycle fuel consumption : 4,9 liters
| 84 |
Quartiers libres Free side _
B
y dissociating itself from Citroën, the DS ambition was clear: becoming the new - and only - representative of high-end automobile in France, and shake a market largely dominated by German manufacturers. For its first whole model, the DS 7 Crossback, the French manufacturer has positioned itself within the compact SUV segment. In fact, this model, which competes with the BMW X3 and Audi Q5, also aims to seduce customers of the lower segment with its slightly smaller measurements and its length of 4.57 meters. With a 555 liter trunk, this DS 7 Crossback is family affordable. To seduce, this compact SUV first puts on a sleek style, all in contrasts with its rounded lines and salient angles, and with the deliberately excessive use of chrome sconces giving the vehicle a style that is undeniably apart. But DS also plays the exclusivity card, by including in its catalog five atmospheres allowing to compose a tailor-made cockpit. Eager to be a sort of French know-how showcase, the manufacturer also relies on the quality of its Hi-Fi Focal installations and the clock signed by the BRM manufacturer. Beyond these details, DS proposes a real arsenal of technology, including driving aids: infrared night vision camera, trajectory corrector, etc. On the road, dynamism is the keyword and the SUV remains solid on its supports. However comfort is not forgotten, and the predictive controlled damper is a reality. It consists of a camera anticipating the irregularities of the road to constantly adapt the suspension hardness. While the gasoline block of 225 horses offers high scale benefits, the too loud 2 liters diesel with 180 horse power, is more limited; Fortunately, it relies on a perfectly adjusted 8-speed automatic gearbox, which nevertheless allows to reach 100 km / h in less than 10 seconds. Too bad that, for now, the DS 7 Crossback is only offered in two-wheel drive. ◊
| 85 |
Auto - Drive test
E
n se dissociant de Citroën, l’ambition de DS était claire : s’installer comme la nouvelle – et unique – représentante de l’automobile haut de gamme en France, et venir jouer les trouble fêtes sur un marché largement dominé par les constructeurs allemands. Pour son premier modèle à part entière, le DS 7 Crossback, le constructeur tricolore s’est positionné sur le segment des SUV compacts. En fait, ce modèle, qui vient concurrencer les BMW X3 et Audi Q5, entend également séduire les clients du segment inférieur avec ses mensurations légèrement plus réduites et sa longueur de 4,57 mètres. Avec son coffre de 555 litres, ce DS 7 Crossback reste à la portée des familles. Pour séduire, ce SUV compact mise d’abord sur un style racé, tout en contrastes avec ses lignes arrondies et ses angles saillants, et avec l’utilisation volontairement excessive d’appliques chromées conférant au véhicule un style indéniablement à part. Mais DS joue aussi la carte de l’exclusivité, en proposant notamment au catalogue cinq ambiances permettant de composer un habitacle sur-mesure. Désireux d’être une sorte de vitrine du savoir-faire français, le constructeur table aussi sur la qualité de ses installations Hi-Fi Focal et de l’horloge signée de la manufacture BRM. Au-delà de ces détails, c’est un véritable arsenal technologique que propose DS, notamment en matière d’aides à la conduite : caméra infrarouge de vision nocturne, correcteur de trajectoire, etc. Sur la route, le dynamisme est le maître-mot et le SUV demeure solide sur ses appuis. Pour autant, le confort n’est pas oublié, et l’amortisseur piloté prédictif, consistant en une caméra anticipant les irrégularités de la route afin d’adapter en permanence la dureté de la suspension, n’y est pas pour rien. Si le bloc essence de 225 chevaux offre des prestations de haut rang, le trop sonore 2 litres diesel de 180 chevaux, lui, se montre plus limité ; il compte heureusement sur une boite automatique à 8 rapports parfaitement ajustée, qui lui permet malgré tout d’atteindre les 100 km/h en moins de 10 secondes. Dommage que, pour l’heure, le DS 7 Crossback ne soit proposé qu’en deux roues motrices. ◊
Quartiers libres Free side _
TOILE DE MAÎTRE Master Painting
Par - by Romain Rivière
Restaurant - Restaurant
Éric Guérin a choisi une vieille demeure bourgeoise anglo-normande au cœur de Giverny pour y installer son second restaurant, le Jardin des Plumes. Il en a confié sa cuisine au jeune chef David Gallienne, qui y excelle. Eric Guérin chose an old AngloNorman mansion in the heart of Giverny to open his second restaurant, the Jardin des Plumes. For his kitchen, he entrusted the young chef David Gallienne, who excels.
E
ric Guérin est un homme de goût. Lorsqu’il découvre cette maison bourgeoise anglo-normande de 1912 au détour d’un chemin, c’est le coup de cœur. Pas de doute : c’est là, en plein cœur du petit village de Giverny, terre de Claude Monet, qu’il installera son second établissement. En 2012, ainsi, le chef, déjà étoilé à la Mare aux Oiseaux, ouvre les portes de cette demeure, séduisant par le charme discret de son architecture comme par sa taille humaine. À la
E
ric Guérin is a man of taste. When he discovered this 1912 Anglo-Norman mansion at the bend of a road, he had a crush. No doubt: it is there, in the heart of the small village of Giverny, Claude Monet's land, that he will set up his second restaurant. So in 2012, this chef, already starred at the Mare aux Oiseaux, opened the doors of this house, seducing by the discreet charm of its architecture and its human size. The gray stone and red of the sumptuous roof mingle
| 86 |
“ David Gallienne excelle à travers une cuisine inventive ” pierre grise et au rouge de la somptueuse toiture, se mêle à merveille le bleu paon recouvrant les poutres du colombage. À l’intérieur, l’ancien côtoie le contemporain. Les couleurs taupe et bleu paon invitent à la détente, tandis que de grandes vitrines de verre viennent rythmer la grande salle au carrelage d’époque. Plus qu’une bonne adresse, le Jardin des Plumes est une sorte de maison de famille invitant à la parenthèse hors du temps. Peut-être, notamment, parce que l’équipe qu’Éric Guérin a constituée, jeune et sympathique, sert formidablement l’endroit et que la bonne entente entre tous se ressent indéniablement par une bonne humeur en salle. Simplicité et sincérité, plus qu’ailleurs, sont ici les maîtres-mots. Couronné depuis 2015 par une étoile Michelin, le restaurant est désormais sous la responsabilité du jeune chef normand David Gallienne, qui a pris les rênes de la cuisine en décembre 2017. Comme Éric Guérin, ce tout juste trentenaire est sensible à son terroir et c’est la raison pour laquelle il s’est immédiatement constitué un réseau de producteurs locaux, qui demeurent de véritables partenaires puisque c’est autour de leurs produits, quotidiennement, que David Gallienne construit sa carte. Avec conviction, il opère une gastronomie créative et instinctive, sans faute ni effet de manche, célébrant produits, saisons et environnement. Plutôt que d’inutiles artifices, il privilégie le détail, comme l’utilisation de galets d’Étretat pour la cuisson de certains poissons ou de bois de fenouil pour les fumaisons. Cette démarche d’authenticité est au centre de la cuisine de David Gallienne, mais aussi du travail de toute son équipe. Ainsi, le sommelier Francesco Occulto s’affranchit-il des codes pour proposer des accords pertinents, en piochant dans une carte limitée en références mais privilégiant la surprise et la découverte. L’extraordinaire champagne brut nature Comte Hugues de la Bourdonnaye, élevé quatorze ans avant dégorgement, en est un parfait exemple. ◊
wonderfully with the peacock blue covering the timber beams. Inside, the old meets the contemporary. The taupe and peacock blue colors invite to relaxation, while large glass windows punctuate the large room with its period tiles. More than a good address, the Jardin des Plumes is a kind of family home inviting to an out of time parenthesis. Perhaps because the team that Eric Guérin has formed, young and friendly, serves the place tremendously well, and the goodwill between all, undeniably creates a good mood in the restaurant. Simplicity and sincerity, more than elsewhere, are the key words here. With its Michelin star since 2015, the restaurant is now under the responsibility of the young Norman chef David Gallienne, who has been running the kitchen since December 2017. Like Eric Guérin, this just thirty years old man is sensitive to his terroir and it is why he immediately formed a network of local producers, who remain true partners, since it is around their products that David Gallienne builds his daily menu. With conviction, he operates a creative and instinctive gastronomy, without mistake or surprise, celebrating products,
seasons and the environment. Rather than unnecessary artifices, he favors details, such as the use of Etretat pebbles for cooking specific fish or fennel wood for smoking. This approach of authenticity is at the heart of David Gallienne's kitchen, but also of his entire team work. Thus, the sommelier Francesco Occulto frees himself from codes to propose relevant suggestions, by selecting a list limited in references but focusing on surprise and discovery. The extraordinary brut champagne Comte Hugues de la Bourdonnaye, aged 14 years before disgorgement, is a perfect example. ◊
| 87 |
Restaurant - Restaurant
Quartiers libres Free side _
Quartiers libres Free side _
L’ H Ô T E L D E L A PA I X FAIT PEAU NEUVE
Par - by Ombeline de Louvigny
Évasion - Travel
The Hôtel de la Paix gets a new look
l1l
| 88 |
Quartiers libres Free side _
Avec son imprenable vue sur le lac Léman et le mont Blanc, l’Hôtel de la Paix, à Genève, fait figure de référence en matière de luxe depuis sa création en 1865. Il s’est offert, l’an dernier, un important rafraîchissement. With its breathtaking view of Lake Geneva and mont Blanc, the Hotel de la Paix in Geneva has been a reference in luxury since its inception in 1865. Last year, it went through an important renovation.
I
n Geneva, it is a luxury reference. With its breathtaking view of the water jet and mont Blanc in the background, the Hotel de la Paix, located on the banks of Lake Leman, has been a real institution since its opening in 1865. In 2015, the Manz family, the establishment owner for 40 years, decided to join the Ritz-Carlton brand. Two years later, the family invested $ 10 million in renovations and redevelopments to mark the beginning of a new era in the history of the city's most iconic hotel. These works were designed to harmoniously combine a modern design and a better functionality, in the respect of the building historical heritage. From the entrance, the ambiance is set: a thousand fires sparkling chandelier greets the customers in a marbled hall. The 75 rooms, including 14 suites, have been re-decorated in a style that is both modern and elegant. The windows, which extend from floor to ceiling, bathe each room with natural light while offering remarkable views of the Mont Blanc, the lake and the water jet. The Grace Kelly Presidential Suite, in honor of the Princess of Monaco who was a regular customer, displays a sophisticated Art Deco style with gilding leaves, and remains an oasis of peace and elegance.
Évasion - Travel
À
Genève, en matière de luxe, il est une référence. Avec sa vue imprenable sur le jet d’eau et le mont Blanc en arrière plan, l’Hôtel de la Paix, situé sur les berges du lac Léman, est une véritable institution depuis son ouverture en 1865. En 2015, la famille Manz, propriétaire de l’établissement depuis quarante ans, a décidé de s’unir à la marque Ritz-Carlton. Deux ans plus tard, elle investissait dix millions de dollars dans des travaux de rénovation et de réaménagement, destinés à marquer le début d’une nouvelle ère dans l’histoire de l’hôtel le plus emblématique de la ville. Ces travaux ont été pensés pour allier harmonieusement un design moderne et une meilleure fonctionnalité, dans le respect du patrimoine historique du bâtiment. Dès l’entée, le ton est donné : un lustre étincelant de mille feux accueille les clients dans un hall marbré. Les 75 chambres, dont 14 suites, ont été redécorées dans un style à la fois moderne et élégant. Les fenêtres, qui s’étendent du sol au plafond, baignent chaque chambre d’une lumière naturelle tout en offrant des vues remarquables sur le square du Mont-Blanc, le lac et le jet d’eau. La suite présidentielle Grace Kelly, en l’honneur de la princesse de Monaco qui fut une cliente régulière, affiche un style Art déco sophistiqué avec ses dorures à la feuille, et demeure un oasis de paix et d’élégance. En offrant deux nouvelles expériences culinaires à travers deux restaurants résolument différents, l’établissement compte désormais parmi les lieux branchés de la ville. Clients, Genevois et touristes s’y croisent à l’heure du déjeuner et du dîner. Le Fiskebar présente un
NORDIC FUSION CUISINE By offering two new dining experiences through two distinctly different restaurants, the Hotel is now one of the trendiest places in the city. Customers, from Geneva and tourists alike meet at lunch and dinner. The
| 89 |
>
Quartiers libres Free side _
Évasion - Travel
>
nouveau concept de cuisine-fusion nordique : une première à Genève. L’accent est mis sur des produits de la mer de la plus haute qualité, et des ingrédients biologiques de saison. Réparti sur quatre espaces reliés les uns aux autres, incluant notamment un buffet de poissons frais, le restaurant rappelle une criée scandinave traditionnelle. Sa décoration intérieure, minimaliste, est contrebalancée par l’utilisation de matériaux naturels, comme le bois et le cuir, créant cette atmosphère nordique. L’autre restaurant, le Living Room Bar & Kitchen, se veut davantage fidèle au nouveau style résidentiel de l’hôtel et constitue son espace de vie. L’aménagement chaleureux est rehaussé de détails historiques et d’éléments d’époque, comme le parquet en noyer posé il y a 150 ans. Depuis la cheminée du salon jusqu’à la table du bar, l’espace lumineux offre une vue directe sur le lac. Le service y est continu. Le chef italien Alessio Corda propose ici une cuisine-fusion inspirée de ses expériences internationales et des grands classiques suisses. Les clients y trouvent le buffet du petit déjeuner et, certains weekends, un appétissant brunch californien. ◊
l3l
| 90 |
l 1 à 3 l Le rafraichissement de l’Hôtel de la Paix passe largement par son offre gastronomique.
Fiskebar presents a new concept of Nordic fusion cuisine: a first in Geneva. The focus is on the highest quality seafood and seasonal organic ingredients. Spread over four interconnected spaces, including a fresh fish buffet, the restaurant is reminiscent of a traditional Scandinavian fish market. Its minimalist interior decoration is counterbalanced by the use of natural materials, such as wood and leather, creating this Nordic atmosphere. The other restaurant, the Living Room Bar & Kitchen, is more faithful to the hotel's new residential style and is its living space. The warm décor is enhanced by historic details and period features, such as the 150-year-old walnut marquetry. From the living room fireplace to the bar table, the bright space offers a direct view of the lake. The service is continuous. Italian chef Alessio Corda offers a fusion cuisine inspired by his international experiences and Swiss classics. Guests will find the breakfast buffet and, on certain weekends, an appetizing Californian brunch. ◊
- Photo © P. Grenet
Il est une cave où le Bordeaux est roi. Cette cave a maintenant son site.
www.lagrandecave.fr Le site de vente entièrement
dédié aux vins de Bordeaux.
1ers Grands Crus Classés - Grands Crus Classés - Crus Bourgeois Exclusivités - Bordeaux - Primeurs - Offres spéciales Découvrez le monde des Bordeaux en un clic.
Quel vin êtes-vous ?
Découvrez notre test émotionnel
Apprendre le Bordeaux www.lagrandecave.fr
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération.
Quartiers libres Free side _
02 03
Sélections - Selections
01
| BENJAMIN KUENTZ |
| LES JARDINS DE GAÏA | Le thé Ce thé noir d’exception, issu des primeurs – premières récoltes de l’année – dans la région indienne de Darjeeling, au nord-est du pays, est produit en édition limitée. Issu de l’agriculture biologique, il présente un goût à la fois fort et subtil et offre des saveurs fruitées et florales. Un thé vif et complexe. This exceptional black tea, from the first crop - first harvests of the year - in the Indian region of Darjeeling, in the north-east of the country, is produced in limited edition. Coming from organic farming, it has a taste both strong and subtle and offers fruity and floral flavors. A lively and complex tea.
Le whisky
| CHÂTEAU CALISSANNE |
Benjamin Kuentz explore tout le territoire français pour éditer, avec les meilleurs artisans, des whiskies français qui entendent se démarquer. Son dernier-né, Le Guip, 8 ans d’âge, issu de la rencontre avec un chantier naval de Brest travaillant les plus beaux bois, offre au nez et en bouche des arômes tourbés prononcés, et une attaque franche suivie d’une certaine douceur. Benjamin Kuentz explores the entire French territory to publish, with the best craftsmen, French whiskeys who intend to stand out. His last-born Le Guip, 8 years old, born from the encounter with a shipyard of Brest working the finest woods, offers on the nose and mouth pronounced peat aromas, and a frank attack followed by a certain sweetness.
L’huile d’olive
| 92 |
Le Château Calissanne dispose de 60 hectares d’oliviers classés en AOC aix-enprovence, orientés au sud. Le domaine y produit notamment l’huile Font de Leu Fruité Vert, assemblage d’Anglandau (40 %) et de Salonenque (60 %). Pressée dans les 24 h suivant la récolte, elle demeure fraîche et subtilement épicée, et montre des arômes végétaux prononcés. Château Calissanne has 60 hectares of olive trees classified in AOC Aix-en-Provence, facing south. The estate produces, among other things, Font de Leu Fruite Vert, an assembly of Anglandau (40%) and Salonenque (60%). Pressed within 24 hours of harvest, it remains fresh and subtly spicy, with pronounced vegetal aromas.
Quartiers libres Free side _
05
06 Sélections - Selections
04
| ALBATROS | L’attaché-case | MAISON Z | La jeune maison de luxe bretonne Albatros présente un nouvel attaché-case Hastings Case au design à la fois élégant et rétro. Conçu en liège, acajou, cuir et laiton massif, il a été fabriqué en France par les mains expertes des meilleurs artisans de France et par les Compagnons du Devoir. A l’image des autres produits de la gamme écolo-chic Agatha, Cette mallette demeure une véritable pièce d’exception. Elle est le fruit du travail mené communément par Michel Simon, le fondateur, et Mathieu Le Quentrec, son bras droit. The young Brittany luxury house Albatros presents a new Hastings Case briefcase with a design that is both elegant and retro. Designed in cork, mahogany, leather and solid brass, it was made in France by the expert hands of the best French craftsmen and by the Compagnons du Devoir. Like other products in the eco-chic Agatha range, this briefcase remains an exceptional piece.
Le briquet
| LÉON FLAM | Le sac
La jeune Maison Z lance le premier briquet électrique multifonctions au monde, evaZion. Conçu avec des matières nobles par des artisans français, il peut recharger rapidement tout appareil électronique. Il propose également une lampe torche, une fonction SOS et un détecteur de fausse-monnaie, faisant de lui un compagnon de voyage idéal. Sa fonction de briquet bénéficie d’une autonomie de 90 jours. The young Maison Z launches the first multifunction electric lighter in the world, evaZion. Designed with noble materials by French craftsmen, it can quickly recharge any electronic device. It also offers a flashlight, an SOS function and a counterfeit money detector, making it an ideal travel companion. Its lighter function has an autonomy of 90 days.
| 93 |
La maison parisienne de maroquinerie, jusqu’alors dédiée à l’homme, lance une collection de sacs adressée aux femmes. Hommage aux femmes pilotes du début du XXe siècle, ce sac Voltige est conçu en cuir de vachette pleine fleur au tannage végétal et cuir nappa. Sa bandoulière est amovible et ajustable. L’intérieur, doublé de coton rouge, dispose d’une petite poche plaquée. The Parisian leather goods company, hitherto dedicated to men, launches a collection of bags addressed to women. A tribute to women pilots of the early twentieth century, this Voltige bag is made of full grain cowhide with vegetable tanned leather and nappa leather. Its shoulder strap is removable and adjustable. The interior, lined with red cotton, has a small patch pocket.
Quartiers libres Free side _
Les Vins
Sélections - Selections
de L'Honoré
DOMAINE D’EOLE coteaux d’aix-en-provence 2016
CHÂTEAU DE PIBARNON Rosé 2011
LES GRANDES SERRES Châteauneuf-du-Pape 2016
| LE VIN ROUGE |
| LE VIN ROSÉ |
| LE VIN BLANC |
Red wine
Pink wine
White wine
Voilà un vin rouge idéal pour l’été. Pas étonnant, puisqu’il est issu de vignes – Grenache, Syrah et Carignan – plantées en altitude, dans un vallon des Alpilles. Après deux ans d’élevage, cette AOP coteaux d’aix-en-provence, millésime 2016, se montre certes jeune mais présente des notes de fruits rouges, une attaque directe assortie d’une jolie mélodie tannique, et une finale à la fois fraîche et consistante. Servi à peine frais, il convient parfaitement aux viandes crues ou grillées aux herbes. This is an ideal red wine for summer. No wonder, since it comes from altitude vineyards - Grenache, Syrah and Carignan - in a valley of the Alpilles. After two years of maturation, this AOP Coteaux d'Aix en Provence, vintage 2016, is certainly young but presents notes of red fruits, a direct attack with a nice tannic melody, and a fresh and consistent finish. Served almost fresh, it is ideal for raw meats or grilled with herbs.
Qui a dit que le rosé n’était pas un vin de garde ? Certainement pas Éric de Saint-Victor, le propriétaire du Château de Pibarnon, à Bandol, dont les rosés constituent un tiers de sa production. Son millésime 2011, en effet, est un grand vin ; le mourvèdre, présent à 65 %, lui apporte la complexité, la structure et la fraîcheur, tandis que le cinsault lui offre le gras et le fruit. Aucun doute : ce vin, qui révèle une belle palette aromatique et un bel équilibre, est un vin de gastronomie. Who said that rosé was not a long-keeping wine? Certainly not Eric de Saint Victor, the owner of the Château de Pibarnon, in Bandol, whose rose wines constitute a third of his production. His 2011 vintage is indeed a great wine; the Mourvèdre, that is 65% present, brings complexity, structure and freshness, while the Cinsault offers the fatness and the fruit. No doubt: this wine, which reveals a beautiful aromatic palette and a nice balance, is a gastronomy wine.
Bien que jeune, cette cuvée La cour des papes 2016, AOC châteauneuf-du-pape, montre immédiatement un grand intérêt. Derrière sa robe jaune pâle, elle offre un nez raffiné aux notes de fleurs et, subtilement, d’agrumes, dont la fraicheur invite, en plein été, à la dégustation. Laquelle révèle un vin vif, rond, caractérisé par une magnifique partition fruitée. Sa finale, très minérale, demeure fraîche. Servi à 12 degrés, il convient aux tables estivales, hétéroclites. Although young, this vintage La Cour des Papes 2016, AOC Châteauneuf-du-Pape, immediately shows a great interest. Behind its pale-yellow color, it offers a refined aroma with flowery notes and, subtly, citrus fruits, whose freshness invites you to a plain summer tasting. It reveals a lively wine, round and characterized by a magnificent fruity partition. Its very mineral finish stays fresh. Served at 12 degrees, it is suitable for summer heteroclite tables.
| 94 |
JARDIN DES PLUMES • www.jardindesplumes.fr LE BON MARCHÉ • www.24sevres.com LUC KIEFFER • www.luckieffer.fr MESSIKA • www.messika.com MONTBLANC • www.montblanc.com OBLIGI • www.obligi.fr PANNIER • www.champagnepannier.com POINT PLUME • www.pointplume.com REVOL • www.revol1768.com ROYAL BOTANIA • • www.royalbotania.com SEIKO • www.seiko.fr SIFAS • www.sifas.fr S.T. DUPONT • www.st-dupont.com TAITTINGER • www.taittinger.com TASAKI • www.tasaki.fr THUILLIER • www.thuillier-paris.com TRIBÙ • www.tribu.com VAN CLEEF & ARPELS • www.vancleefarpels.com VINCENT SHEPPARD • www.vincentsheppard.com
ALEXANDRE REZA • www.alexandrereza.com AUBERCY • www.aubercy.com BERTHOUD • www.ferdinandberthoud.ch BOURRIENNE PARIS X • www.bourrienne.com CARTIER • www.cartier.fr CHANEL • www.chanel.com CHOPARD • www.chopard.fr CHRONOPASSION • www.chronopassion.com CORUM • www.corum.fr DANIEL STROM • www.stromwatch.ch DE SAINT ESTÈVE • www.desaintesteve.com DIOR • www.dior.com DS • www.dsautomobiles.fr FAGGIONATO • www.faggionato.fr FERMOB • www.fermob.com FIGARET • www.figaret.com FRAPIN • www.cognac-frapin.com GUERLAIN • www.guerlain.com JAQUET DROZ • www.jaquet-droz.com
| RÉDACTION | Rédacteur en chef - Romain Riviere - r.riviere@faubourg-presse.fr - Tél. 06 61 06 82 32 | Mode, stylisme, beauté - Blanche Rivière - b.riviere@faubourg-presse.fr - Tél. 06 46 39 51 58 | Ont contribué à ce numéro : Olivier Muller, Nathalie Koelsch, Sophie Lamigeon, Alice d’Intheville, Frédéric Edmond, Ombeline de Louvigny, Nicolas Mingalon, Mathilde Nivet, Bandine Fleury, Carine Loeillet , Caroline Coiffet | TRADUCTION | Christine Parant | SECRÉTAIRE DE RÉDACTION | Blandine Fleury | DESIGN GRAPHIQUE | Elodie Dages - elodie.dages@gmail.com | RÉGIE PUBLICITAIRE | Multi Média Régie - 58 avenue de Wagram, 75017 Paris - Direction - Philippe Morel -pm@mmregie.com - Tél. 01 42 12 20 04 - 06 83 03 26 27 - Responsable commerciale - Laurence Lansac - laurencelansac57@gmail.com - Tél. 06 80 32 73 54 | IMPRIMERIE | Factory Books & Magazines (Espagne) - Agent en France : ECB Development - France - Dépôt légal : à parution | CONTACTS | L’Honoré Magazine est un support trimestriel édité par Faubourg Presse SAS, au capital de 1 000 euros, RCS 817807720 - 166, rue Saint-Honoré - 75001 Paris - Président et directeur de la publication : Romain Rivière - - ISSN : 2554-8794. Commission Paritaire : en cours - Prix : 15 euros.
| 96 |
s notre n a d s rence s modèles.32 62 é f é r 1000 tous le• fax. 01 45 6a5chat e e d d s D 3 Plu au 1 7 24 lisatio•ntél. 01 45 .82807€ remboursé a u s i v • 8p aris
T ’ A R om D S el.c ersitaire 750h14• Pcatalogue 12 z r RE e I P r A 9 niv IN et su 14h -1 Cité U L U M showroom3 • 3, rue daemlaedi 10h -12h / au t depuis 192 3h -18h • s nouve n /1
er
rica 2h ur fab : 9h -1 Créate u vendredi a mardi
727 S
“
vivant e n i o trim du pa e s i r p “Entre
L’ARBRE À SOIE _
JOURNAL DES ARCHEOLOGUES P R OV I N C I AU X - G R E C S
District de Sarandë (Albanie)
Par - by Altavilla
• 30 juin. Sur le retour de la côte, Danaé ; je la regarde en pensant que la pierre qu’elle porte à la main ne donnera sûrement pas plus de résultats que les précédentes. Nous quittons maintenant la base à six heures pour éviter la chaleur, écrasante à dix heures, déjà. Konstantin s’est fabriqué un tabouret en pierre et cherche à construire un support où fixer ses jumelles. Il a scruté la ligne de Corfu pendant quarante-cinq minutes ou une heure en s’interrompant deux fois pour fumer avec moi, remettant, chaque fois, ses lunettes de soleil à monture rouge, qu’il dépose sur l’écran de son téléphone portable, par terre à côté de lui, dès qu’il reprend l’observation. Danaé dit que la gestion de notre groupe devient phallocratique. Je repense à Virginia Woolf. « Une chambre à soi » et 500 livres de rente : seules conditions pour qu’une femme puisse écrire des œuvres de fiction. Mais si la chambre doit fermer à clef est-ce uniquement pour qu’elle ne soit pas dérangée, elle, ou aussi pour ne pas interrompre la grossesse fragile du « roman comme un tout » – élaboration lente d’une forme unique et spécifique, « qui ne tient pas à l’agencement d’une pierre avec une pierre, mais d’un humain avec un autre humain » ? Le récit croît de lui-même en poursuivant l’image qui l’a fait naître, et dans le ventre de la romancière la vie en lutte avec une chose qui n’est pas la vie. J’ai dit à Danaé qu’aucun de nous ici n’avait une chambre à soi ni une livre de rente, que notre condition commune était peut-être celle des femmes de l’âge classique, et que par conséquent aucun de nous ne pourrait être romancière. Elle a déposé sa pierre sur le radiateur et a dit quelque chose que je n’ai pas compris au sujet de Corfu et d’un invisible mari intérieur.
| 98 |
L A B E A U T E A L’ E T A T P U R
db11.astonmartin.com
Mr Florian Bressy +33 (0)1 53 86 72 72 6 – 10, Rue de la Cavalerie 75015 Paris
Mr Vincent Dufraisse +33 (0)1 40 75 20 85 23 – 25, Avenue F. Roosevelt 75008 Paris
Mr Martial Hauvel +33 (0)4 37 48 07 07 5, Avenue Foch 69006 Lyon
Mr Dominique Dietsch +33 (0)5 56 16 21 00 114, Avenue JF Kennedy 33700 Merignac
astonmartinparis.com
astonmartinparis.com
astonmartinlyon.com
astonmartinbordeaux.com
Aston Martin DB11 Volante consommation de carburant en l/100km : urbain 14,1 / extra-urbain 7,6 / mixte 10,0 ; émissions de CO 2 cycle mixte : 230 g/km ; selon la méthode de mesure prescrite par l’Union européenne. Catégorie de rendement énergétique G.