L'Honoré Magazine #11

Page 1

| N °11 |

L’H ON OR É - Magazine -

Art de vivre 15.00 € / AUTOMNE 2018

Savoir-faire Styles Héritage Évasion

| AUTOMN E | 2018


www.tasaki.co.jp


Rubrique ÉditoRubric __

L’ A N N É E Q U ’ IL FALLAIT Il fallait les voir, les sourires, à Chassagne-Montrachet ou sur les côtes de Nuits, début septembre. Il faut dire que 2018 restera gravée, dans les mémoires des viticulteurs bourguignons, comme une grande année pour leur atypique région. Après des années – une décennie – de récoltes aléatoires, la nature devait en effet se montrer plus conciliante avec eux, en gratifiant leurs climats d’un soleil bienveillant et d’une pluie chirurgicale offrant aux pinots noirs et aux chardonnays une mine qu’ils n’avaient plus montrée depuis longtemps. Ainsi, ce millésime, en plus d’accoucher de vins d’une grande qualité, sera celui de la quantité et permettra aux caves de se remplir à nouveau. Et c’est tant mieux. Those smiles, in Chassagne-Montrachet or on the côtes de Nuits, at the beginning of September were certainly worth seeing It must be said that 2018 will remain engraved, in the memories of Burgundy winegrowers, as a great year for their atypical region. After years - a decade - of random harvests, nature had to be more accommodating with them, gratifying their climates with a kindly sun and a surgical rain giving pinot noir and chardonnay an appearance they had not shown for a long time. Thus, this vintage, in addition to bringing great quality to the wines, will be that of quantity, and that's for the best.

| 03 |


5 avril 2018, Paris

Hugo Sauzay photographiĂŠ par Karim Sadli

Boutique en ligne : www.defursac.fr


Sommaire

P.06 P.15

Rencontre | Pierre-Emmanuel Taittinger SAVOIR-FAIRE Gastronomie | L’autre nation du whisky Horlogerie | La formidable année 1969 Joaillerie | Précieuses couleurs Reportage | Chimère au Crillon Portrait | Xavier Thuizat

P.06

P.43

STYLES Portfolio | Chercheurs de temps Décoration | Les nouvelles pièces à vivre Mode | Le carré va de soi Beauté | Nos tests

P.67

HÉRITAGE Regard | Tradition vivante Saga | Le nouvel écrin de Fauchon

P.75

QUARTIERS LIBRES Évasion | Exception bourguignonne Automobile | Alpine A 110 Restaurants | Escapades gourmandes Les sélections de L’Honoré Les vins de L’Honoré

P.44

P.52

| 05 |

P.96

Contacts

P.98

L’Arbre à soie


Rencontre Meet _

Par - by Sophie Lamigeon

l 1 l Pierre-Emmanuel Taittinger, à la tête de la maison de champagne éponyme, gère cette pépite avec l’aide de ses deux enfants.

| 06 |


Rencontre Meet _

PIERRE-EMMANUEL TA I T T I N G E R “ Il ne peut y avoir de modernisme sans culture du passé ” Elle est l’une des rares maisons de champagne à être gérée par la famille qui lui a donné son nom. Pierre-Emmanuel Taittinger, président de l’entreprise et représentant de la troisième génération, gère cette pépite de la Champagne entouré de deux de ses enfants, Clovis et Vitalie. Rencontre. It is one of the few champagne houses to be managed by the family that gave it its name. Pierre-Emmanuel Taittinger, president of the company and representative of the third generation, manages this champagne gem surrounded by two of his children, Clovis and Vitalie. Let us meet them.

2018 semble une excellente année pour le champagne… Cette année, en effet, est une année exceptionnelle :nous venons certainement de faire la plus belle vendange de toute l’histoire de la Champagne !En 300 ans, nous n’avons jamais bénéficié d’une vendange aussi qualitative et aussi abondante en même temps. Nous le devons, évidemment, à d’excellentes conditions climatiques qui nous ont apporté la pluie et la fraicheur au bon moment, ainsi qu’à un ensoleillement presque parfait. Les raisins que nous avons récoltés sont réellement exceptionnels en tout point, et nous permettront d’élaborer de superbes cuvées. Vous venez de dévoiler le millésime 2007 de votre prestigieuse cuvée des Comtes de Champagne. En quoi est-elle remarquable ? Le millésime 2007 tient toutes les promesses d’une cuvée rare, avec sa robe brillante aux reflets

2018 seems like an excellent year for champagne ... This year, indeed, is an exceptional year: we have certainly made the most beautiful harvest in all Champagne history! In 300 years, no vintage had benefited from a grape as qualitative on one hand, and abundant on the other hand. We owe it, of course, to the climatic conditions that brought rain and freshness at the right time, as well as an almost perfect sunshine. The grapes we have harvested are truly exceptional. But of course, that, no one could foresee it. It's the luck of vintages ... You have just unveiled the 2007 vintage of your prestigious cuvée des Comtes de Champagne. How is it remarkable? The 2007 vintage meets all characteristics of a rare vintage, with its brilliant green-colored hue, typical of Chardonnay: it is crossed by

| 07 |

>


Rencontre Meet _

>

verts caractéristiques du chardonnay :elle est traversée d’un cordon de bulles fines et persistantes et montre un équilibre parfait. Ce vin, frais et d’une grande finesse, se caractérise par ses notes fraiches d’agrumes et ses notes briochées très gourmandes. Il est réalisé à partir des vins de première presse uniquement, gage absolu de finesse, et se compose exclusivement de chardonnay issus des cinq villages de la côte des Blancs classés grands crus. La cuvée des Comtes de Champagne ne sera jamais produite en grande quantité, tant les caractéristiques techniques retenues pour son élaboration sont exigeantes financièrement. Ce très grand vin vieillit plus de 10 ans dans nos caves avant d’entamer son voyage planétaire.

a string of fine and persistent bubbles and shows a perfect balance. This wine, fresh and of great finesse, is characterized by its fresh notes of citrus and very gourmand brioche notes. It is created from only first press wines, an absolute pledge of finesse, and consists exclusively of Chardonnay from the five villages of the Côte des Blancs that are classified Grands Crus. This vintage, to which we gave the name of our ancestors, will never be produced in large quantities, since the technical characteristics used for its production, unique in Champagne, are financially demanding. To transform it into a very great wine, 8 to 10 years aging in cellar, sometimes more, are necessary.

Taittinger s’est affiché comme le champagne officiel de la Coupe de Monde de football. Pourquoi ce partenariat avec la Fifa ? Ce très beau partenariat avec la Fifa, sur la première compétition sportive au monde après les Jeux Olympiques, a été entièrement conçu par mon fils, Clovis, et tout l’honneur lui en revient. La Coupe du Monde est un événement considérable dans la mesure où le football est le sport le plus pratiqué au monde. Les sportifs qui y ont joué sont de véritables artistes. Nous sommes donc ravis d’associer l’excellence des bulles avec celle des ballons, et cela nous a permis d’aller plus encore à la rencontre du marché russe que nous affectionnons. Nous n’oublions pas que le Tsar Pierre le Grand est venu dans nos caves à Reims il y a plus de 300 ans.

Taittinger stood out as the official champagne of the Football World Cup. Why this partnership with Fifa? This beautiful partnership with Fifa, the first sports competition in the world after the Olympic Games, was fully organized by my son, Clovis, and all the credit goes to him. The World Cup is a significant event as football is the most popular sport in the world. The athletes who played in it are real artists. We are delighted to combine the excellence of bubbles with that of the soccer ball, this allows our house to position itself as one of the brands that counts on its market. A partnership that came at the right moment with the French team victory... When the French team won the final in Russia, we were obviously very happy to have accompanied its wonderful success and to celebrate it with the world. And besides, I must admit that Aimé Jacquet, and Didier Deschamps now, are management models for us: they are great leaders whom I admire for their human values. They inspire us daily in business management.

Un partenariat qui est tombé à point nommé avec la victoire des Bleus… Quand l’équipe de France a gagné la finale en Russie, nous étions évidemment très heureux d’avoir accompagné son merveilleux succès et de le célébrer comme il se doit. Aimé Jacquet, entraîneur vainqueur en 1998, comme Didier Deschamps, entraîneur vainqueur en 2018, constituent pour moi des modèles de management. Modestement, je partage avec eux ce même goût du projet humain, du collectif et de la belle aventure qui, seule, peut faire grandir une équipe.

What are the values of your house? Taittinger is a family house where decisions are made quickly. The human side is important. Collegiality and teamwork are fundamental. Taittinger has a strong social drive: we have a very innovative incentive system - considered as exemplary

Quelles sont les valeurs de votre maison ? Taittinger est une maison à caractère familial où les décisions se prennent rapidement. Notre société a un fondement social fort. Notre système d’intéressement est considéré comme exemplaire

| 08 |


Rencontre Meet _

“ Chez nous, le projet humain est important”

en Champagne. En amont, nous sommes très concernés par la qualité de notre très important vignoble qui dispose des agréments « haute valeur environnementale » et « viticulture durable en Champagne ». Tout part de la terre puis vient ensuite le merveilleux travail d’assemblage propre à une grande marque de champagne qui dispose d’un très grand nombre de crus pour élaborer ses

in Champagne - concerning the house employees. In addition, our values are based on the quality of our grapes: we are authentic quality maniacs. To this end, we pay special attention to the environment, and our efforts have recently been rewarded with two high environmental value and sustainable viticulture certificates for our vineyards. All

| 09 |

>


Rencontre Meet _

“ Nous accordons un soin particulier à l’environnement et nos efforts ont été récompensés”

>

cuvées tel un peintre et sa palette de couleurs. Nous sommes aussi très attachés aux biens historiques avec nos crayères Gallo-romaines, inscrites au patrimoine mondial de l’Unesco, où nous avons le plaisir d’accueillir plus de 80.000 visiteurs par an, notre Château de la Marquetterie du 18ème siècle et la Demeure des Comtes de Champagne du 13ème siècle située dans le centre de la ville de Reims. Il y a dans ces magnifiques écrins le noyau de notre ADN et les ferments d’un état d’esprit aussi serein que bâtisseur.

this is the foundation of a development that we want controlled and based on wine quality. At the same time, we are sensitive to the welcome and each year we receive 80,000 visitors to whom we wish to display the richness of our historical heritage to which we are very attached - our chalk quarries, our Marquetterie castle, the life of our ancestors the Counts of Champagne, etc. And this, so as to keep our history alive to immerse ourselves in the future: we strongly believe, indeed, that there can be no modernism without culture of the past, and this is undoubtedly the heart of our DNA.

Vous avez planté depuis peu des vignes en Angleterre. Quelle est votre ambition ? Notre motivation est à la fois humaine et technique. Notre excellent agent anglais, Patrick McGrath, à la tête de la société Hatch Mansfield, souhaitait depuis longtemps produire un vin effervescent. Nous avons donc décidé de vivre cette belle aventure ensemble en plantant des vignes dans le Kent, jardin de l’Angleterre. Par ailleurs, le Royaume-Uni, qui est le premier marché d’exportation du champagne, est notre ami depuis 300 ans. En s’implantant ainsi près de Canterbury, jumelée avec Reims, nous exprimons ainsi une gratitude pour ce pays que j’aime profondément. Ce « sparkling wine » sera différent du champagne tenant compte d’un terroir et d’un climat autres. Il en est de même pour notre vignoble du Domaine Carneros en Californie qui nous permet de produire un grand vin effervescent superbe et typiquement américain. Notre Domaine Evremond, dans le Kent, n’est pas encore un Eldorado mais bien plus un projet de long terme basé sur la rigueur, le sérieux et l’impératif de qualité avant toute notion de rentabilité. Celle-ci doit subvenir au final comme une récompense.

You have recently been developing vines in England. What is your ambition? Our motivation is both human and technical. Our English agent, Patrick Mc Grath, had long wanted to produce a sparkling wine. So, we decided to do it together by planting new vines in Kent. England is indeed the largest export market for champagne, and the English have been supporting us for 300 years in its consumption. This wine will be different from champagne, and will be in the style of its terroir, as is the one we have been producing for 30 years in California. In Kent, we found beautiful chalky soils and expect to produce, from 2020, a quality wine. But planting a vineyard is a bet and a long-term adventure: only nature will decide the yields it will offer us. ◊

| 10 |


«Les grands plaisirs, dans tous les arts, ne sont que pour les connaisseurs.» Voltaire

MAISON D’ÉLÉGANCE FAMILIALE DEPUIS 1935

34 Rue Vivienne - 75002 Paris

www.aubercy.com aubercy



Photographie retouchĂŠe

www.eresparis.com


DU LUNDI AU VENDREDI DE 9H À 18H — 13, RUE DE L’ARSENAL — 75004 PARIS — TEL. +33 (0)1 44 78 90 52 — KAVIARI.FR


Savoir-faire Expertise _

Savoir-faire GASTRONOMIE HORLOGERIE JOAILLERIE REPORTAGE PORTRAIT

16 22 28 34 40

| 15 |

GASTRONOMY WATCHMAKING JEWELLERY REPORT PROFILE


Par - by Romain Rivière

Gastronomie – Gastronomy

Savoir-faire Expertise _

l 1 l Depuis quelques années, les distilleries françaises s’appuient sur leur savoir-faire historique pour concevoir leurs whiskies.

| 16 |


Savoir-faire Expertise _

L’ A U T R E N A T I O N DU WHISKY

Gastronomie – Gastronomy

The other whiskey nation

Méconnue en tant que grande nation du whisky, la France tente peu à peu de s’offrir une crédibilité sur ce marché. Elle s’appuie pour cela sur des acteurs dynamiques, des matières premières de grande qualité et sur un savoir-faire ancestral pour l’ensemble des étapes du processus de fabrication . Unknown as a great whiskey nation, France is gradually trying to gain credibility in this market. It relies on dynamic players, high-quality raw materials and ancestral know-how for all stages of the manufacturing process.

S

i la France est une grande nation des spiritueux, grâce au cognac, à l’armagnac ou encore au calvados, il est rare qu’on parle d’elle pour son whisky. Méconnue sur ce secteur, elle en demeure pourtant l’un des acteurs les plus légitimes. Depuis quelques années, « l’essor du whisky japonais a fait prendre conscience aux français qu’ils étaient également légitimes sur ce marché, eux qui, avant la Révolution déjà, produisaient des eaux de vie de céréales », explique Benjamin Kuentz, fondateur de la maison éponyme, l’une des dernières nées dans le marché naissant du whisky français. « La France peut se targuer de disposer de tous les éléments nécessaires à la production de whisky », affirme de son côté Philippe Jugé, porte-parole de la Fédération française du whisky. Parmi ses atouts, la France

F

rance is a great nation of spirits, thanks to cognac, armagnac or calvados, however it is rare to speak of it for its whiskey. Unknown in this sector, France remains one of the most legitimate actors. In recent years, "the rise of Japanese whiskey has made the French aware that they were also legitimate in this market. Before the Revolution, they already produced spirits from cereals," says Benjamin Kuentz, founder of the eponymous house, one of the last born in the rising French whiskey market. "France can boast of having all the necessary elements for whiskey production," said Philippe Jugé, spokesman for the French Federation of Whiskey. Among its strengths, France has seed producers producing barley and cereals of high quality, that Scottish distilleries are

| 17 |

>


Savoir-faire Expertise _

Gastronomie – Gastronomy

>

compte en effet des semenciers produisant des orges et des céréales de grande qualité, que les distilleries écossaises, d’ailleurs, s’arrachent. L’Hexagone bénéficie par ailleurs d’une grande maîtrise du maltage et du brassage, dont elle revendique la paternité de l’invention des grandes techniques actuelles. Son territoire compte une multitude de distilleries, portant un savoir-faire historique et une longue tradition d’eaux de vie. Et enfin, le pays dispose de vastes forêts de chênes, plantées au XVIIe siècle par Colbert afin de produire du bois pour les besoins de la flotte navale du royaume et qui se sont, historiquement, associées à une grande maîtrise de la tonnellerie. « Au-delà de cet immense patrimoine, la France possède un atout que le monde entier lui envie : il s’agit de son excellence dans l’art de l’assemblage », reprend Philippe Jugé.

very keen on. France also enjoys a great mastery of malting and brewing and claims the invention paternity of today's major techniques. Its territory has a multitude of distilleries, bearing historical know-how and a long tradition of brandies. And finally, the country has vast oak forests, planted in the seventeenth century by Colbert to produce wood for the kingdom's naval fleet needs. These forests have historically been associated with a great mastery of cooperage. "Beyond this immense heritage, France has an asset that the whole world envies: its excellence in the art of assembly," continues Philippe Jugé. While France has been slow to turn to whiskey, it is primarily for historical reasons. The French have always been drinking wine rather than beer. In fact, fruit brandies - such as cognac, armagnac or calvados - have been logically consistent, rather than whiskey, which is a beer brandy, therefore made from cereals. "This reality was amplified after the Revolution, when cereals were to be reserved for food because easy to store for the

CONTINUITÉ Si la France a tardé à se tourner vers le whisky, c’est avant tout pour des raisons historiques. De tout temps, les français boivent du vin plutôt que de la bière. De fait, les eaux de vie de fruits – telles que le cognac, l’armagnac ou le calvados – se sont inscrites dans une continuité logique, plutôt que le whisky qui, lui, est une eau de vie de bière, donc de céréales. « Cette réalité s’est amplifiée après la Révolution, quand les céréales devaient être réservées à l’alimentation car faciles à stocker pour l’hiver », ajoute Philippe Jugé. Mais aujourd’hui, la filière française s’organise pour s’offrir une place crédible de grande nation du whisky. Son marché existe d’ores et déjà : en 2017, elle a produit près de 800 000 bouteilles de whisky, presque autant que le Japon, dont la position sur le marché est bien plus connue. Il est porté par des acteurs dynamiques, privilégiant des productions de qualité et, donc, un travail de long terme. « Il faut trois ans pour faire un whisky, mais trente pour faire un bon dix ans », assure le porte parole de la Fédération française du whisky. Armorik est l’un des pionniers du secteur. Créé par la distillerie bretonne Warenghem, il s’impose comme le principal whisky français, avec plus de 250 000 bouteilles produites par an, dont un tiers s’exporte à l’international. Cette distillerie familiale créait, jusque dans les années 80, des liqueurs régionales. Aussi, quand

“ Un marché porté par des acteurs dynamiques, privilégiant la qualité ”

winter," adds Philippe Jugé. But today, the French industry is organizing to win a credible place as a great nation of whiskey. Its market already exists: in 2017, it produced nearly 800,000 bottles of whiskey, almost as much as Japan, whose position on the market is well known. This market is carried by dynamic actors, favoring quality productions and, therefore, long-term work. "It takes three years to make a whiskey, but thirty to make a good ten years," says the spokesman of the French Federation of whiskey.

| 18 |


Savoir-faire Expertise _

son marché a montré des signes de faiblesses, s’est-elle tournée vers le whisky. « Notre volonté était de nous diversifier en inventant un produit régional. Alors, en conjuguant nos origines celtes, la forte croissance des ventes de whisky en France et les outils dont nous disposions

Armorik is one of the sector pioneers. Created by the Breton distillery Warenghem, it is established as the main French whiskey, with more than 250,000 bottles produced per year, a third of which is exported internationally. Until the 80s, this family distillery

Gastronomie – Gastronomy

l 2 l Benjamin Kuentz est l’un des nouveaux acteurs du whisky français.

déjà pour la distillation, nous avons imaginé le premier whisky français », raconte David Roussier, à la tête de l’entreprise familiale. Dans ce but, Warenghem s’est tournée vers des malteurs français travaillant l’orge française, puis vers l’un des derniers tonneliers bretons, travaillant, de son côté, des chênes locaux. Sa marque, Armorik, se compose d’une gamme simple destinée tant à la grande distribution qu’au réseau de cavistes à travers un partenariat passé avec la Maison du Whisky. Le

created regional liqueurs. When its market showed weakness signs, it turned to whiskey. "Our desire was to diversify by inventing a regional product. So, by combining our Celtic origins, the strong growth of whiskey sales in France and the tools we already had for distillation, we imagined the first French whiskey, "says David Roussier, head of the family business. To this end, Warenghem turned to French maltsters working French barley, then to one of the last Breton coo-

| 19 |

>


Savoir-faire Expertise _

Gastronomie – Gastronomy

l3l La France peut se targuer d’un savoir-faire en matière de distillation.

>

double maturation couronnant sa gamme est un whisky élégant, au nez fruité et gourmand, offrant des notes boisées et montrant une belle rondeur. Cet automne, afin de poursuivre son offensive sur le segment premium, la marque dévoilera son premier dix ans qui deviendra, certainement, l’un des incontournables du whisky français. A l’opposé de la pointe bretonne, au cœur des Alples françaises, sur les flancs de l’Obiou, le Domaine des Hauts de Glace élabore l’un des whiskies français creusant la question du terroir le plus loin possible puisque, des céréales aux bouteilles, tout est français. Lorsqu’il se lance dans le whisky, en 2008, Frédéric Revol entend s’affranchir des techniques écossaises et, surtout, utiliser des matières premières et des savoir-faire locaux. Son domaine s’est donc articulé autour de ses propres céréales, essentiellement de l’orge ainsi qu’un peu d’avoine, de seigle et d’épeautre. « Chaque année, nous plantons cinquante hectares, uniquement en agriculture biologique », note Frédéric Revol,

| 20 |

pers, working local oaks. Its brand, Armorik, consists of a simple range intended both for mass distribution and the network of wine merchants through a partnership with the Maison du Whisky. The double maturation crowning its range is an elegant whiskey, with a fruity and greedy nose, offering woody notes and showing a beautiful roundness. This fall, to continue its offensive on the premium segment, the brand will unveil its first ten years which will certainly become one of the staple of French whiskey. TERROIR In contrast to the tip of Brittany, in the heart of the French Alpes, on the slopes of the Obiou, the Domaine des Hauts de Glace elaborates one of the French whiskeys digging the terroir question as far as possible since, from cereals to bottles, everything is French. When he started doing whiskey in 2008, Frédéric Revol wanted to get rid of


dont le domaine peut se targuer de réaliser ses propres maltages, ses fermentations, ses distillations et ses mises en bouteilles. En découle une gamme Moissons, limitée à 10 000 bouteilles par an, largement typées céréalières mais non dénuées d’élégance. Son single malt – 100 % orge – montre une vraie délicatesse et une fraicheur offerte par des notes florales, tandis que son single rye – seigle – est davantage épicé et herbacé. Si le Domaine des Hauts de Glace n’en est qu’au début de l’aventure, Frédéric Revol entend bien augmenter ses surfaces céréalières pour multiplier sa production, notamment en vue d’une présence accrue à l’étranger.

Scottish techniques and, above all, use raw materials and local know-hows. His field was therefore established around his own cereals, mainly barley and some oats, rye and spelt. "Each year, we plant fifty hectares, only in organic farming," says Frédéric Revol, whose estate can boast of doing its own malting, fermentation, distillation and bottling. And the result is a range of Moissons, limited to 10,000 bottles a year, largely grain typified but not devoid of elegance. Its single malt - 100% barley - shows a real delicacy and freshness offered by floral notes, while its single rye is more spicy and herbaceous. Even if the Domaine des Hauts de Glace is at the beginning of the adventure, Frédéric Revol intends to increase its cereal areas to increase its production, especially for an increased presence abroad. For his part, Benjamin Kuentz proposes another approach. Whiskey editor: that's how he defines himself. His motivation: to create not one, but several whiskeys according to his encounters and desires, to answer in his own way the question: what if the French had invented whiskey? "Many houses make good whiskey, and I did not want to take sides with one or another. So, I write my recipes that I entrust to different partners according to my criteria, "he says. Working his whiskeys as pieces, Benjamin Kuentz gives way to the sensitivity of authors who are invited to express themselves, and ventures in all regions of France to meet artisans, distillers and farmers who, sharing his taste of the terroir and the cereal product, allow him to infuse his whiskeys with a contemporary elegance in a daring style. Thus, his last born, Le Guip, was born from an encounter with a Breton shipbuilder, whose shipyard in Brest is based on a woodwork that reminds that of coopers. This eight-year-old, frank, complex, subtly peaty and with a saline finish, is a kind of dedication to sailors whom Benjamin Kuentz has always rubbed shoulders with. Less than two years after its creation, its whiskeys are already distributed in over 350 points of sale: mainly cellars, gourmet restaurants and some trendy bars. Like Benjamin Kuentz, France seems to have finally found the element that it lacked to establish itself as a great nation of whiskey: audacity.◊

SENSIBILITÉ De son côté, Benjamin Kuentz propose une autre démarche. Editeur de whisky : voilà comment il se définit. Sa motivation : créer non pas un, mais plusieurs whiskies en fonction de ses rencontres et de ses envies, pour répondre à sa manière à la question : et si les français avaient inventé le whisky ? « Beaucoup de maisons font du bon whisky, et je ne voulais pas prendre un parti plutôt qu’un autre. J’écris donc mes recettes que je confie à différents partenaires selon mes critères », dit-il. Travaillant ses whiskies comme des œuvres, Benjamin Kuentz laisse la place à la sensibilité d’auteurs invités à s’exprimer, et s’aventure dans toutes les régions de France à la rencontre d’artisans, de distillateurs et d’agriculteurs qui, partageant son goût du terroir et du produit céréalier, lui permettent d’insuffler à ses whiskies une élégance contemporaine dans un style audacieux. Ainsi, son dernier-né, Le Guip, est né d’une rencontre avec un bâtisseur de navires breton, dont le chantier naval de Brest repose sur un travail du bois qui n’est pas sans rappeler celui des tonneliers. Ce huit ans d’âge, franc, complexe, subtilement tourbé et à la finale saline, est une sorte de dédicace aux marins que Benjamin Kuentz fréquente depuis toujours. Moins de deux ans après sa création, ses whiskies sont déjà distribués dans plus de 350 points de vente : caves essentiellement, restaurants gastronomiques ainsi que dans quelques bars branchés. A l’image de Benjamin Kuentz, la France semble s’être enfin dotée de l’élément qui lui faisait défaut pour s’imposer comme une grande nation du whisky : l’audace. ◊

| 21 |

Gastronomie – Gastronomy

Savoir-faire Expertise _


Savoir-faire Expertise _

1 9 6 9 ANNÉE CLÉ DE L’ H O R L O G E R I E

Par - by Olivier Muller

Horlogerie – Watchmaking

1969: key year in watchmaking

l 1 l La Monaco de Tag Heuer était en avance sur son temps.

| 22 |


Savoir-faire Expertise _

1

969 ne fût pas qu’une année érotique. C’est aussi une année où l’on a su s’envoyer en l’air. C’est en effet cette année-là que le Concorde décolle pour la première fois. Plus haut, plus loin, plus fort : c’est aussi en 1969 que Neil Armstrong pose un pied sur la Lune, le 21 juillet. Dans un autre registre, tout aussi planant, c’est encore cette année que le festival de Woodstock rassemble un demi million de personnes à Bethel, dans l’Etat de New-York, alors que ses organisateurs n’en espèrent que 50 000. Ces différents voyages, plus ou moins conscients, ont marqué leur époque. En 1969, la planète horlogère n’est pas en reste. Elle accomplit, elle aussi, plusieurs révolutions. La plus connue d’entre elles tient en six lettres ; elle allait provoquer un cataclysme sur le monde horloger : le quartz.

Horlogerie – Watchmaking

Il y a tout juste 50 ans, l’horlogerie connaissait l’un des tournants les plus importants de son histoire. En seulement quelques mois, elle vit l’avènement de la montre spatiale, du quartz, du sponsoring horloger et, simultanément, de quelques uns de ses modèles mythiques. Just 50 years ago, watchmaking lived one of the most important turning points in its history. In just a few months, the craft lived the advent of the space watch, quartz, of watch sponsoring and, at the same time, of some of its mythical models.

T

he year 1969 was not just a famous song. It was also a year when one was able to get high.. in the air. It was indeed that year that the Concorde took off for the first time. Higher, farther, stronger: it was also in 1969 that Neil Armstrong set foot on the Moon on July 21st. In another equally gloomy context that year, the Woodstock festival brought together half a million people in Bethel, New York, even though its organizers had expected only 50,000. These different journeys, more or less conscious, marked their time. In 1969, the watch world was not left out. It lived several revolutions. The best known of them holds in six letters; it was going to provoke a cataclysm in the watchmaking world: quartz. Watchmaking history lovers shudder at its mere mention. The watch quartz, made reliable and presented to the world in 1969, literally swept the watch industry. Seiko fired the first salvo on Christmas Day, unveiling its Astron. This was not a technological first. Contrary to popular belief, quartz was used much earlier, as early as the 1940s, in research laboratories. The quartz watch had also already emerged but had faced a major problem: its miniaturized battery - and

RÉVOLUTIONS Les amateurs d’histoire horlogère frémissent à sa seule évocation. Le quartz horloger, fiabilisé et présenté au monde en 1969, a littéralement balayé l’industrie horlogère. Seiko tire la première salve le jour de Noël, en dévoilant son Astron. Ce n’est pas une première technologique. Contrairement à une idée répandue, le quartz était utilisé bien plus tôt, dès les

| 23 |

>


Savoir-faire Expertise _

Horlogerie – Watchmaking

>

années 40, en laboratoire de recherche. La montre à quartz avait elle aussi déjà vu le jour, mais rencontrait un problème majeur : sa pile miniaturisée - et hors de prix - ne lui donnait que quelques semaines d’autonomie. Mais Seiko résout en premier ce problème en proposant, en 1969, cette Astron à quartz pour le grand public. A l’époque, elle coûte le prix d’une Toyota Corolla ! Dès lors, le Japon allait s’imposer comme le leader incontesté – et pour de nombreuses décennies – de la montre à quartz. La Suisse n’est certes arrivée qu’un an plus tard – en 1970, notamment avec Girard-Perregaux, pionnier fondateur du quartz – mais ce décalage, couplé à une

overpriced - gave it only a few weeks of autonomy. But Seiko solved this problem first, by proposing this quartz Astron for the general public in 1969. At the time, it cost the price of a Toyota Corolla! From then on, Japan became the undisputed leader - and for many decades - of the quartz watch. Switzerland did participate, but only a year later - in 1970, namely with GirardPerregaux, quartz pioneer founder - but this shift, coupled with an obvious economic reluctance from a homeland that wanted to defend its watchmaking mechanics, plunged Switzerland into a technological delay that took thirty years to recover from.

“ l’année 1969 comporte aussi certaines des plus belles réalisations d’horlogerie mécanique ”

évidente réticence économique d’une patrie qui voulait défendre sa mécanique horlogère, la plonge dans un retard technologique dont elle met trente ans à se relever.

Fortunately, the year 1969 also included some of the finest achievements in mechanical watchmaking. Among them, the famous Zenith El Primero. Famous for what? For its ability to offer in series a mechanical chronograph accurate to the tenth of a second. Again, let us do justice to the pioneers and keep in mind that since 1916, the Heuer brand (future TAG Heuer) already knew how to time the hundredth of a second. However, they were sports watches and not wrist watches, in very limited quantities and reserved for professional use. The Zenith El Primero had to change the situation. Fans did not fail to note that this was the first time a collection was named after its movement, and vice versa. Fifty years later, El Primero is still a fundamental pillar of the Zenith manufacture. Another watchmaking monument of the year 1969: the TAG Heuer Monaco. There are

EL PRIMERO Heureusement, l’année 1969 comporte aussi certaines des plus belles réalisations d’horlogerie mécanique. Parmi elles, le fameuse Zenith El Primero. Pourquoi fameuse ? Par sa capacité à proposer en série un chronographe mécanique précis au dixième de seconde. Là encore, il faut rendre justice aux pionniers et garder en mémoire que, depuis 1916, la marque Heuer (future TAG Heuer) sait déjà chronométrer le centième de seconde. Toutefois, il s’agissait de chronomètres de sport et non de poignet, en quantités très restreintes et réservés à des usages professionnels. L’El Primero de Zenith devait donc changer la donne. Les amateurs ne

| 24 |


Savoir-faire Expertise _

manqueront pas de noter que c’est la première fois qu’une collection porte le nom de son mouvement, et inversement. Cinquante ans plus tard, El Primero est toujours un pilier fondamental de la manufacture Zenith. Autre monument horloger de l’année 1969 : la Monaco de TAG Heuer. Il y a bien des choses à dire à son sujet. La première est que sa sortie s’avère un cuisant échec. Carrée, bleue vif, avec couronne à gauche, la pièce est beaucoup trop en avance sur son temps et ne rencontre pas les faveurs du public. La deuxième porte sur son mouvement, le fameux Calibre 11. Techniquement, c’est un monument historique : c’est le premier chronographe au monde à être automatique, produit d'une collaboration entre Breitling, Leonidas, Hamilton/Büren et Dubois Dépraz. Pourtant, en termes de fiabilité, il y a beaucoup à redire. Le Calibre 11 est sorti de collection quelques mois après sa mise sur le marché pour être remplacé par un aîné autrement plus fiable. Enfin, la Monaco est, malgré elle, le premier cas de sponsoring horloger : affichée - à titre personnel - à son poignet par Steve McQueen, la Monaco s’apprête à devenir culte

Horlogerie – Watchmaking

l 2 et 3 l Seiko et Zenith ont largement marqué cette année horlogère.

many things to say about it. The first is that its release was a bitter failure. Square, bright blue, with a left crown, the piece was far too far ahead of its time and did not attract public appreciation. The second is its movement, the famous Caliber 11. Technically, it was a historical monument: it was the first chronograph in the world to be automatic, a collaboration product between Breitling, Leonidas, Hamilton / Büren and Dubois Dépraz. Yet, regarding its reliability, there was much to complain about. The Caliber 11 came out of the collection a few months after being put on the market, to be replaced by a more reliable elder. Finally, the Monaco unwantedly became the first case of watch sponsoring: privately posted on his wrist by Steve McQueen, the Monaco was about to

| 25 |

>


Savoir-faire Expertise _

Horlogerie – Watchmaking

“ La Monaco, affichée au poignet de Steve McQueen, est le premier cas de sponsoring horloger ”

l 4 l Depuis 1916, Heuer, futur Tag Heuer, sait chronométrer le centième de seconde.

>

pour tous les admirateurs à la fois de l’acteur et de la course auto. Un cas d’école. Enfin, outre la première montre à LED, une Longines sort également en 1969. Cette année est aussi celle de la première montre à fouler le sol lunaire : une Speedmaster d’Omega, au poignet de l’astronaute Buzz Aldrin. L’histoire veut que même la manufacture n’était pas au courant de sa présence à bord d’Apollo 11, ce 20 juillet 1969. Nul doute qu’Omega saura s’en souvenir cinquante ans plus tard, le 20 juillet 2019, pour un anniversaire dont les collectionneurs attendent beaucoup. ◊

| 26 |

become a cult for all admirers of both the actor and the car race. A real case study. Finally, in addition to the first LED watch, a Longines was also released in 1969. This was also the year of the first watch to walk on the lunar floor: An Omega Speedmaster on astronaut Buzz Aldrin’s wrist. For the story, even the factory was not aware of its presence aboard Apollo 11, on that July 20, 1969. No doubt that Omega will remember this, fifty years later on July 20, 2019, for an anniversary that collectors are really looking forward to.◊



Savoir-faire Expertise _

LES COULEURS DE LA JOAILLERIE

Joaillerie – Jewellery

Jewelry colors

Plus que jamais, les couleurs sont au cœur des créations de haute joaillerie. Chaque maison, à sa manière, évoque la richesse des variations chromatiques. More than ever, colors are at the heart of fine jewelry creations. Each house, in its own way, enhances the richness of chromatic variations.

Par - by Nathalie Koelsch

E

xubérante, éblouissante et explosive, l’expression de la haute joaillerie et de la joaillerie créative a rarement été aussi unanimement haute en couleur. Les maisons se sont toutes données le mot pour évoquer, avec leur propre vocabulaire, la lumière et ses déclinaisons chromatiques. La richesse comme les variations colorées des gemmes se plient aux exigences de la technique pour offrir de fantastiques collections, qui puisent leur beauté dans les tréfonds de leur histoire. De Cartier et sa collection Colorama à Chanel et ses paravents de Coromandel, chaque joaillier revisite ses origines en couleur. Piaget brille sous le feu des rayons solaires, Dior rêve de dentelle ajourée, Van Cleef & Arpels

E

xuberant, dazzling and explosive, the expression of haute and creative jewelry has rarely been so unanimously high in color. In unison, major houses have decided to evoke with their own vocabulary, the light and its chromatic variations. The gems’ richness and colorful variations follow technical requirements to offer fantastic collections, which draw their beauty in the depths of their history. From Cartier and its Colorama collection to Chanel and its Coromandel screens, each jeweler revisits its origins in color. Piaget shines under the sun heat, Dior dreams of cut-out lace, Van Cleef & Arpels interprets Grimm's fairy tales and Isabelle Langlois

| 28 |

>


Savoir-faire Expertise _

Joaillerie – Jewellery

“ Chaque maison revisite ses origines en couleur ”

l 1 l Chaumet a imaginé une parure Afrique en diamants, onyx et émeraudes.

| 29 |


Savoir-faire Expertise _

Joaillerie – Jewellery

> interprète les contes de Grimm et Isabelle

softens her colored feathers. Forever nostalgic of sunlight and glamorous parties on the Riviera, Piaget captures the light to better diffuse it into a myriad of reflections. Its Palace sets inspired by haute couture and hand-made, reproduce the appearance of silk accentuated by the brilliance of precious stones. Nelly Saunier, inspired feather-artist and laureate of the Liliane Bettencourt prize for the intelligence of the hand, braid feathers to form a marquetry of living matter and gold leaves. Blue Emotion, with its wide cuff, is composed of a feather canvas with changing light around a sapphire that illustrates the sun reflections on the Baltic. Piaget's Sunlight Escape, the dazzling polar collection, celebrates northern regions, the frozen expanses, the ice that sparkles in the winter sun and delivers its bluish tints. Deep blue sapphires, Paraíba tourmalines, aquamarine and lapis lazuli compete for the beauty of cold tones warmed by the fire of emeralds.

Langlois lisse ses plumes chamarrées. A jamais nostalgique des sunlights et du glamour des fêtes sur la Riviera, Piaget capture la lumière pour mieux la diffuser en une myriade de reflets. Ses décors Palace inspirés de la haute couture et réalisés à la main reproduisent l’aspect de la soie qu’accentue l’éclat des pierres précieuses, tandis que Nelly Saunier, plumassière inspirée, lauréate du prix Liliane Bettencourt pour l’intelligence de la main, tresse des plumes jusqu’à former une marqueterie de matière vivante et de feuilles d’or. Blue Emotion, sa large manchette, se compose d’un canevas de plumes aux reflets changeants autour d’un saphir qui illustre les reflets du soleil sur la Baltique. Sunlight Escape de Piaget, éblouissante collection polaire, célèbre les contrées du nord, les étendues gelées, la glace qui scintille sous le soleil d’hiver et livre ses reflets bleutés. Les saphirs au bleu profond, les tourmalines Paraíba, les aigues marines et les lapis-lazuli se disputent la beauté des tonalités froides que réchauffe le feu des émeraudes. Dans la lignée de ce délicat travail de la plume que les joailliers s’approprient, Isabelle Langlois propose une collection pleine de panache. Les plumes de paon, de coq ou de faisan se portent en traîne sur les bagues, les pendentifs et les boucles d’oreilles. Laissées libres sur la peau, leurs couleurs prolongent l’arc en ciel de gemmes que la joaillière affectionne.

TRADITION In the tradition of this delicate feather work that jewelers do, Isabelle Langlois proposes a collection full of panache. The feathers of peacock, rooster or pheasant are trolling on rings, pendants and earrings. Left free on the skin, their colors prolong the gems rainbow that this jeweler loves. With Coromandel, Chanel, faithful to Gabrielle, remembers her sumptuous screens which she lined her homes at the beginning of the 20th century. Each jewel holds the details of the 17th and 18th century Chinese furniture that she liked to surround herself with. She ended up with more than thirty of them. Today still, the apartment of 31 rue Cambon vibrates under the refinement of these antique lacquers. All 59 pieces of jewelry pay tribute to the beauty of their sets, inspired by nature, flora and animals. Delicately inserted in the stone motifs is Camellia, Gabrielle's favorite flower, as an indelible link between ages. Similar to the screens’ mobile structure, a reversible cuff adorned with a yellow diamond that pivots on itself, evokes the

PARAVENTS Avec Coromandel, Chanel, fidèle à Gabrielle, se souvient de ses somptueux paravents dont elle tapissait ses demeures au début du 20e siècle. Chaque bijou reprend les motifs de ce mobilier chinois du XVIIe et du XVIIIe dont elle aimait s’entourer jusqu'à en posséder plus d’une trentaine. Aujourd’hui encore l’appartement du 31 rue Cambon vibre sous le raffinement de ces laques anciennes. 59 pièces de joaillerie rendent hommage à la beauté de leurs décors, inspirées par la nature, la flore et les animaux. Délicatement inséré dans les motifs empierrés se niche le Camélia, la fleur fétiche de Gabrielle, comme un lien indélébile entre les époques. A l’image de la structure mobile des paravents, une manchette réversible ornée d’un diamant jaune qui pivote sur

| 30 |

>


Joaillerie – Jewellery

Savoir-faire Expertise _

l 2, 3 et 4 l Jamais les collections n’auront été aussi hautes en couleurs.

| 31 |


Savoir-faire Expertise _

Joaillerie – Jewellery

l 5 l Dior a largement joué sur les variations chromatiques pour concevoir ses collections.

“ La couleur envahit les collections dans une soif d’émotions fortes et de légèreté ”

>

lui-même, évoque les lignes géométriques et les jardins qui fascinaient tant Chanel. Dior reprend avec bonheur les codes de la couture. Avec son exubérance habituelle, la maison habille de dentelle sa collection de haute joaillerie. Popeline, satin, tulle, les tissus ajourés déploient leurs délicates résilles sur lesquelles sont serties des gemmes aux couleurs éclatantes. Boucheron magicien quant à lui, immortalise les fleurs et les transforme en joyaux plus vrais que nature, pavés de pierres précieuses. Incarnation d’une fête permanente, la couleur envahit les collections de joaillerie dans une soif d’émotions fortes et de légèreté. ◊

geometric lines and gardens that fascinated Chanel so much. Dior happily takes over the codes of couture. With its usual exuberance, the House dresses its Haute Jewelry collection with lace. Poplin, satin, tulle, cut-out fabrics deploy their delicate fishnet on which are set gems with vibrant colors. Boucheron the magician, meanwhile, immortalizes the flowers and transforms them into real life jewels, paved with precious stones. Incarnation of a permanent celebration, the color invades jewelry collections in a desire for strong emotions and lightness.◊

| 32 |



Savoir-faire Expertise _

CHIMÈRE AU CRILLON

Par - by Carine Loeillet

Reportage - Report

Crillon Chimère

l 1 l Eric Charles-Donatien est passé maître dans l’art de transfigurer un plumage en création.

| 34 |


Savoir-faire Expertise _

J «

e cherche a fabriquer des objets procurant de véritables émotions, suscitant analyse, introspection et méditation, et envoyant des énergies positives. » Ainsi Eric Charles-Donatien s’exprime-t-il sur son métier, dans lequel il est passé maître dans l’art de transfigurer un plumage en création, et ce, aussi bien dans la mode que dans la bijouterie ou la décoration. Initié à cette spécialité par le plumassier André Lemarié, il se sent investi d’une mission, celle de pérenniser ce métier rare : « pour donner une légitimité à un artisanat, il faut le transmettre. Je suis en charge des valeurs et principes de cet artisanat et je suis responsable d’un patrimoine, celui de la maison Lemarié, que je me dois de chérir, nourrir et entretenir ». Le monde du luxe a compris l’urgence de remettre l’artisanat au cœur de ses intérêts. Pour preuve, l’exposition Homo Faber, qui s’est tenue à Venise fin septembre et à laquelle Eric Charles-Donatien a été invité à participer. « Homo Faber représente le stade ultime de la visibilité de l’artisanat, explique le designer-plu-

Reportage - Report

L’Hôtel de Crillon a chargé le designer-plumassier Eric Charles-Donatien de concevoir un habillage pour une alcôve dans le salon de coiffure. In situ, il a imaginé une œuvre sur-mesure qu’il a baptisée Chimère. The Crillon Hôtel commissioned the feather designer Eric Charles-Donatien to create a dressing for an alcove in the hair salon. In situ, he imagined a customized creation that he called Chimère.

I

"

| 35 |

'm looking to craft objects providing real feelings, sparking analysis, introspection and meditation, and sending positive energies. This is how Eric Charles-Donatien expresses himself on his craft, in which he is a master in the art of transfiguring a plumage into creation, in fashion as well as in jewelry or decoration. Trained to this specialty by the feather-worker André Lemarié, he feels invested with a mission which is to perpetuate this rare profession: "to give a legitimacy to a craft, it must be transmitted. I am in charge of values and principles for this craft and I am responsible for a heritage, that of the Lemarié house, which I must cherish, feed and maintain ". The luxury world understands the urgency of putting crafts at the heart of its interests. As proof, the Homo Faber exhibition, held in Venice at the end of September and to which Eric Charles-Donatien was invited to participate. "Homo Faber represents the ultimate visibility stage for craftsmanship," says the feather-designer, adding: "this

>


Savoir-faire Expertise _

Reportage - Report

>

exhibition has put the object in the spotlight, the next phase will be the valuation of hand work." When the interior designer Tristan Auer offered him to design a feather dressing for a ceiling of the Crillon Hotel Hair salon on place of Concorde, Eric Charles-Donatien began to draw the alcove as he imagined it: a painting where the client was going to play the main role. When she sits on the sofa near the window that opens onto an exotic garden, she discovers above her head a central rosette of light green peacock feathers, which extends into a sculpture of bronze cock feathers. and ends with hammered brass feathers that descend along the walls. "It's an allegory of the coronation of the woman sitting on the couch," says the creator. "Natural feathers turn into metal feathers, like frozen honors." Halfway between a sculpture and a work that comes alive, he christened his realization Chimère (“Mirage”). Without a physical presence, it is difficult to really apprehend this alcove. While on the spot, once seated, this singular ceiling causes both visual shock and feeling of harmony: it plays a transitory role between the lush nature of the private garden and the sober tones of the marble hair salon and light woodwork. A form of organic bond that fascinates the visitor and challenges her.

massier, ajoutant : « cette exposition a mis l’objet à l’honneur, la phase suivante sera la valorisation du travail de la main ». Le jour où l’architecte d’intérieur Tristan Auer lui a proposé de concevoir un habillage de plumes pour un plafond du salon de coiffure de l’Hôtel de Crillon, place de la Concorde, Eric CharlesDonatien a commencé à dessiner l’alcôve telle qu’il l’imaginait : un tableau où la cliente allait jouer le rôle principal. Lorsqu’elle s’assoit sur le sofa, près de la fenêtre qui ouvre sur un jardin exotique, elle découvre au-dessus de sa tête une rosace centrale de plumes de paon vert clair, qui se prolonge en une sculpture de plumes de coq bronze et se termine par des plumes en laiton martelé qui descendent le long des parois. « C’est une allégorie du couronnement de la femme assise dans le canapé », commente le créateur. « Les plumes naturelles se transforment en plumes de métal, comme des honneurs figés ». A mi-chemin entre une sculpture et une œuvre qui s’anime, il a baptisé sa réalisation Chimère. Sans une présence physique, difficile d’appréhender réellement cette alcôve. Tandis que sur place, une fois assis, ce plafond singulier provoque à la fois choc visuel et sensation d’harmonie : il joue un rôle transitoire entre la nature luxuriante du jardin privatif et la sobriété des tonalités du salon de coiffure en marbre et boiseries claires. Une forme de lien organique qui fascine le visiteur et l’interpelle. « Je ne suis pas dans l’art mais dans le geste artistique. Je ne crée pas des œuvres mais des objets », commente le designer-plumassier,

OBJECTS "I am not into art but in the artistic gesture. I do not create pieces but objects, "says the feather-designer, anxious for his creations to be visible in everyday life and not exclusively intended for galleries and museums. To make the Chimère fresco, he worked for a month in the hairdressing salon where he hammered the metal elements of the plumage of this strange animal that spreads its wings. A few days before the Crillon Hôtel reopened to the public, he locked himself in his Parisian studio to finish arranging one by one the feathers of peacock and bronze rooster on the three-dimensional structure in the shape of a star, that he then deposited on the alcove ceiling. For him, the feather craft is not limited to only technical knowledge. It is a know-how, an understanding of the environment and

| 36 |

>


Savoir-faire Expertise _

l 2 l Exposée au Crillon, la dernière création d’Eric Charles-Donatien est spectaculaire.

Reportage - Report

“ Je ne suis pas dans l’art mais dans le geste artistique ”

| 37 |


Reportage - Report

Savoir-faire Expertise _

soucieux que ses créations soient visibles dans la vie au quotidien et ne soient pas destinées exclusivement aux galeries et musées. Pour fabriquer la fresque Chimère, il a travaillé un mois sur place, au sein même du salon de coiffure où il martelait les éléments métalliques du plumage de cet étrange animal qui déploie ses ailes. Quelques jours avant que l’Hôtel de Crillon ne rouvre au public, il s’est enfermé dans son atelier parisien pour terminer d’agencer une à une les plumes de paon et de coq bronze sur la structure tri-dimensionnelle en étoile, qu’il a ensuite déposée au plafond de l’alcôve. RESPECT DE LA NATURE A ses yeux, le métier de plumassier ne se limite pas à un savoir seulement technique. Il s’agit d’un savoir-faire, d’une compréhension de l’environnement et d’un profond respect de la nature, qui nous enseigne les principes de beauté les plus pérennes. L’alcôve de l’Hôtel de Crillon a été imaginée et réalisée sur mesure et in situ, telle une fresque transposable dans aucun autre lieu. « Le geste gratuit m’ennuie, explique Eric Charles-Donatien. Chaque détail a une explication et n’est pas là par hasard. Les choses n’ont pas de sens de façon intrinsèque, c’est nous qui leur donnons du sens à travers une valeur esthétique ». ◊

| 38 |

“ Une volonté de rendre ses créations visibles au quotidien ”

a deep respect for nature, which teaches us the most perennial principles of beauty. The Crillon Hotel alcove was imagined and customized in situ, like a mural that can be transposed to no other place. "Free gesture bores me, explains Eric Charles-Donatien. Every detail has an explanation and is not there by chance. Things do not make sense in an intrinsic way, it is we who give them meaning through an aesthetic value”. ◊


Créateur de Bijoux d’Exception et d’Accessoires de Mode Paris - New York - Dubaï

Fabrication Française luckieffer.fr +33 1 74 59 42 50


Savoir-faire Expertise _

SOMMELIER CONTEUR

Par - by Caroline Coiffet

Portrait - Profile

Sommelier and storyteller

Après quatre ans de travaux pharaoniques, l’Hôtel de Crillon a rouvert ses portes. Secret bien gardé, sa cave a également fait peau neuve, sous la houlette de son chef sommelier, Xavier Thuizat. After four years of pharaonic work, the Hôtel de Crillon has reopened. A well-kept secret, its cellar has also been revamped, under the leadership of its chief sommelier, Xavier Thuizat.

S

ource intarissable dès qu’il s’agit de parler de la Bourgogne, sa région natale, Xavier Thuizat sait captiver l’attention de son auditoire, à L’Écrin - le restaurant gastronomique de l’hôtel - comme à la Brasserie d’Aumont. « J’aime partager tout ce que j’ai appris. Chaque midi, chaque soir, j’ai besoin

A

n inexhaustible source when it comes to talk about Burgundy, his native region, Xavier Thuizat knows how to captivate his audience attention, at L'Ecrin - the hotel's gastronomic restaurant - as well as at the Brasserie d'Aumont. "I like to share everything I have learned. At each

| 40 |


d’expliquer l’histoire du vin, sa provenance, le vigneron qui est derrière… C’est comme rentrer sur scène. En tant que sommelier, j’ai une mission : rendre le moment absolument unique. » Généreux, ce trentenaire découvre le vin à l’âge de 18 ans. Son grand-père possède des vignes en Montrachet. Mais c’est avec le vigneron Vincent Girardin, à l’occasion d’une randonnée en VTT à travers le vignoble, qu’il prend la mesure des différents terroirs. Encouragé par son mentor, Xavier Thuizat intègre la prestigieuse école hôtelière de Tain-l’Hermitage. Il en ressort 2 ans plus tard et entre chez Bernard Loiseau en tant que commis sommelier. Puis, le chant des sirènes ayant raison de lui, il monte à Paris et pousse les portes du Meurice. Là, il gravit doucement les échelons. « Je ne crois ni au don, ni au talent. Il n’y a que le travail qui compte », aime à rappeler Xavier Thuizat. C’est d’ailleurs grâce à un travail acharné qu’il se fait remarquer par Pierre Gagnaire. Une expérience hors du commun aux côtés « d’un artiste, et même d’un génie », où le jeune sommelier apprend à désapprendre.

lunch and each dinner, I need to explain the wine history, its provenance, the winemaker who is behind ... It's like going on stage. As a sommelier, I have a mission: to make that moment absolutely unique. " Generous, this thirty-year-old discovered wine when he was 18. His grandfather has vineyards in Montrachet. But it is with the vinegrower Vincent Girardin, on the occasion of a mountain bike hike through the vineyard, that he realized the different soils. Encouraged by his mentor, Xavier Thuizat joined the prestigious Tain-l'Hermitage hotel school. He emerged 2 years later and started at Bernard Loiseau as a sommelier clerk. Then, the sirens song calling him, he went to Paris and pushed the Meurice doors. There, he slowly climbed the ladder. "I do not believe in gift nor talent. Only work counts, "says Xavier Thuizat. Thanks to his hard work, Pierre Gagnaire noticed him. An extraordinary experience alongside "an artist, and even a genius", where the young sommelier learned to unlearn. In 2013, the Asian group Peninsula arrived in France, and Xavier Thuizat took the opportunity to occupy his first position as head sommelier. At 28, he created the cellar of the Parisian palace, the first European hotel of the group. It is also then that he began to take an interest in sake, an ancestral drink that allows surprising agreements with certain dishes that are sometimes difficult to associate with a wine. An interest that quickly turned into a passion, to the point that he chaired the first Paris sake competition, an event bringing together nearly 750 houses. DREAM

PALACES En 2013, le groupe asiatique Peninsula arrive en France, et Xavier Thuizat y saisit l’opportunité d’occuper son premier poste de chef sommelier. À 28 ans, il crée la cave du palace parisien, premier hôtel européen du groupe. C’est aussi à cette époque qu’il commence à s’intéresser au saké, une boisson ancestrale qui permet des accords surprenants avec certains plats dont il est parfois difficile d’associer un vin. Un intérêt qui se transforme vite en passion, au point qu’il préside le premier concours de saké de Paris, un événement réunissant près de 750 maisons. Mais c’est véritablement avec la rouverture de l’Hôtel de Crillon qu’il réalise son rêve, celui de constituer la cave idéale avec pour seul mot d’ordre : se faire plaisir et faire plaisir. Carte blanche en main, il constitue une cave riche de 2 300 références et de 40 000 bouteilles, et se donne pour ambition de rendre le vin accessible tout en faisant de belles découvertes. Pour y parvenir, il voyage, beaucoup, et va à la rencontre des hommes et des femmes qui sont à l’origine de tout. ◊

But it is really with the Hotel de Crillon reopening, that he realized his dream: constituting the ideal cellar with the only key word: to have fun and give pleasure. Carte blanche in hand, he created a rich cellar of 2,300 references and 40,000 bottles and aimed to make wine accessible while making beautiful discoveries. To achieve this, he travels a lot, and goes to meet the men and women who are at the origin of everything. ◊

| 41 |

Portrait - Profile

Savoir-faire Expertise _



Styles Style _

Styles PORTFOLIO DÉCORATION MODE BEAUTÉ

44 52 58 64

| 43 |

PORTFOLIO DESIGN FASHION BEAUTY


Styles Style _

Horlogerie – Watchmaking

C H E R C H E U R S D E T E M P S

Photographe - Photographer | NICOLAS MINGALON Styliste - Stylist | CARINE LOEILLET Décoration - Decoration | MATHILDE NIVET

| 44 |


Horlogerie – Watchmaking

Styles Style _

l 1 l CARTIER, Santos de Cartier.

| 45 |


Horlogerie – Watchmaking

Styles Style _

l 2 l JAEGER-LECOULTRE, Reverso Tribute Duoface Large.

| 46 |


Horlogerie – Watchmaking

Styles Style _

l 3 l LONGINES, Record.

| 47 |


Styles Style _

l 4 l CHOPARD, Luc XP Tonneau. PIAGET, Vintage Inspiration.

Horlogerie – Watchmaking

CHOPARD Luc XP Tonneau

| 48 |


Horlogerie – Watchmaking

Styles Style _

| 49 |


Horlogerie – Watchmaking

Styles Style _

| 50 |


Styles Style _

Horlogerie – Watchmaking

l 3 l ZENITH, Pilot type 20 Extra Spéciale.

| 51 |


Décoration – Design

Styles Style _

Par - by Sophie Lamigeon

l 1 et 2 l Lignes, couleurs et matériaux sont au coeur des nouvelles tendances d’aménagement des salles de bain.

| 52 |


Styles Style _

l1l

LA NOUVELLE PIÈCE À VIVRE Décoration – Design

The new living room

Envie de rénover la salle de bain pour en faire un endroit intime et élégant ? Voici les dernières tendances faisant la part belle au luxe discret, aux couleurs intenses, aux matières naturelles, aux matériaux innovants et aux objets connectés. You want to renovate the bathroom to make it an intimate and elegant place? Here are the latest trends highlighting an understated luxury, with intense colors, natural materials, innovative materials and connected objects.

L

ongtemps délaissée, la salle de bain est désormais l’objet de tous les désirs. Autrefois lieu de commodité, elle est aujourd’hui un espace de décompression où l’on prend le temps de s’occuper de soi et de se relaxer, à la recherche de confort, de douceur et de bien-être. Lieu de rituels quotidiens, elle est une pièce où l’on prend le temps de vivre. Pièce refuge, la salle se transforme en salon de bain afin de répondre aux désirs de ses utilisateurs. Les fabricants l’ont bien compris en la sortant de son seul usage hygiénique. Ils imaginent des solutions de design adaptables aux besoins quotidiens : baignoires originales, douches esthétiques, robinetterie ultra-design, vasques de tous styles, mobiliers et rangements dans l’air du temps. On va même s’inspirer de la balnéothérapie pour imaginer

L

ong neglected, the bathroom has now become the object of all desires. Formerly a place of convenience, it is now a space for decompression where you take the time to take care of yourself and relax, looking for comfort, softness and well-being. A place of daily rituals, it is a room where one takes the time to live. A refuge room, it is transformed into a bath room to meet the desires of its users. Manufacturers have understood this well, by displacing it from its only hygienic use. They imagine design solutions that are adaptable to everyday needs: original bathtubs, aesthetic showers, ultra-design faucets, washbasins of all styles, hip furniture and storage. Even inspiration from balneotherapy is used to imagine the room as a spa. The 2018 trend is to the minimalist

| 53 |

>


Styles Style _

Décoration – Design

>

la pièce comme un spa. La tendance 2018 est à la salle de bain minimaliste, intemporelle et contemporaine, qui peut aussi avoir une touche vintage ou retro-chic. Une tendance faisant la part belle à la modularité, à la fonctionnalité et à la discrétion. Synonyme d’innovation, de design et d’un art de vivre à l’italienne, Boffi est l’un des précurseurs de tendances en matière de salle de bain. Le fabricant consacre d’ailleurs son nouvel espace parisien à l’univers du bain. Misant sur l’esthétisme et l’ultra contemporain, il propose des équipements discrets haut de gamme qui s’harmonisent et se complètent, des créations à la fois épurées et sophistiquées rendant l’ambiance de la salle de bain unique. Béton, terre cuite, pierre ou marbre donnent du caractère ; or, laiton et cuivrent offrent un côté précieux ; bois blonds ou foncés sont propices à la détente. Le sentiment de bien être est aussi optimisé par des peintures mates aux couleurs profondes : noir, bleu pétrole,

bathroom, timeless and contemporary, which can also have a vintage or retro-chic touch. A trend emphasizing modularity, functionality and discretion. Synonymous with innovation, design and an Italian way of life, Boffi is one of the forerunners for bathroom trends. The manufacturer devotes its new Parisian space to the world of bathing. Focusing on aesthetics and the ultra-contemporary, it offers high-end discrete equipment that harmonize and complement each other, creations both refined and sophisticated making the bathroom atmosphere unique. Concrete, terracotta, stone or marble give character; gold, brass and copper offer a precious aspect; Blond or dark woods are conducive to relaxation. The well-being feeling is also optimized by matte colors with deep colors: black, petrol blue, emerald green, soft green ... While wall colors are intense, the grounds become lighter. Furniture and decorative elements complete the ensemble by providing

l3l

| 54 |


Styles Style _

Décoration – Design

l 3,4 et 5 l style épuré, accessoires travaillés… la salle de bain devient le must de l’élégance.

vert émeraude, vert tendre… Tandis que les teintes des murs se font intenses, les sols s’éclaircissent. Les meubles et éléments de décoration complètent l’ensemble en apportant une touche élégante. Ainsi, dans la maison d’un collectionneur à Milan, la couleur joue le premier rôle dans les deux salles de bain :

an elegant touch. For example, in a collector's house in Milan, color plays the leading role in both bathrooms: one was designed in red, the other in green, each equipped with the Italian Ritmonio accessories. Starting from brass and a piece of marble, all raw materials, to make an object of decoration and contemporary design: >

| 55 |


Styles Style _

Décoration – Design

l6l

>

>

l’une a été imaginée en rouge, l’autre en vert, chacune équipée des accessoires de l’Italien Ritmonio. Partir de laiton et d’une pièce de marbre, matériaux bruts, pour en faire un objet de décoration et de design contemporain : c’est l’idée de Stéphanie Coutas, du Studio SC Edition, qui a imaginé Montaigne, une collection de robinetterie pour THG Paris, lui insufflant les codes du chic et de l’élégance parisienne. De son côté, la collection de robinetterie Myriad, de la maison française Horus, expose ses facettes ciselées et polies en version chrome ou or. Avec sa taille en pointe de diamant, elle fait référence à l’horlogerie de luxe et à la technique subtile du guillochage. Au-delà de sa sophistication et de son design original, la ligne apporte de réelles innovations techniques facilitant l’installation et optimisant l’ergonomie. Tout est question de place. Si, au-delà de son efficacité réelle et de sa facilité d’accès,

it is Stephanie Coutas’ idea, from Studio SC Edition, who imagined Montaigne, a collection of faucets for THG Paris, infusing it with codes of chic and Parisian elegance. On the other hand, the Myriad faucet collection, from the French company Horus, exhibits its chiseled and polished facets in chrome or gold version. With its diamond-point size, it refers to luxury watchmaking and to the subtle guilloche technique. Beyond its sophistication and original design, the line brings real technical innovations facilitating its installation and optimizing ergonomics. It's all about space. If, beyond its real efficiency and ease of access, the walk-in shower still seduces as much - becoming a trendy accessory - the bathtub has not said its last word. Whether classic, retro with its lion's paws or islet, the bathtub still makes an impression in the bathroom. Round, oval, curved, with or without paneling, it is a playground for designers, who

| 56 |


“ Autrefois lieu de commodité, la salle de bain se transforme en salon de bain ”

agree to find as much originality as functionality. The Agape DR bathtub, with its soft and flowing lines, accommodates two people thanks to its honeycomb shape, while the Hole model by Rexa Design is round like a well. In search of the best in terms of comfort, softness and design, but also in practicality, manufacturers are multiplying innovations. Quartz, an innovative, unalterable and easy-care coating, is part of the Victoria + Albert Metallo washbasin collection, unveiled at the Milan Furniture Fair in 2018. Laufen, the Swiss company specializing in complete solutions for the bathroom environment, relies on SaphirKeramik, the finest ceramic material in the world. New Classic, a new project in collaboration with the eclectic Dutch designer Marcel Wanders, interprets this revolutionary material. The connected bathroom, too, does exist: shower head that manages water consumption, built-in waterproof speakers, connected bulbs, mirror integrating weather and traffic information ... To go further, the HiMirror, developed by a Japanese company, even offers its user a skin diagnosis.◊

la douche à l’italienne séduit toujours autant – devenant un accessoire de décoration tendance –, la baignoire n’a pas dit son dernier mot. Qu’elle soit classique, rétro avec ses pattes de lion ou îlot, la baignoire fait toujours son effet dans la salle de bain. Ronde, ovale, galbée, avec ou sans tablier, elle est le terrain de jeu des designers, qui s’accordent à lui trouver autant d’originalité que de fonctionnalité. La baignoire DR d’Agape, aux lignes douces et fluides, accueille deux personnes grâce à sa forme alvéolée, tandis que le modèle Hole de Rexa Design est ronde comme un puits. INNOVATIONS A la recherche du must en matière de confort, de douceur et de design, mais aussi de praticité, les fabricants multiplient les innovations. Le quartz, revêtement novateur inaltérable et facile d’entretien, s’invite dans la collection de lavabos Metallo de Victoria + Albert, dévoilée à l’occasion du Salon du meuble de Milan, en 2018. Laufen, la société suisse spécialiste des solutions complètes pour l’environnement de la salle de bain, s’appuie sur SaphirKeramik, matériau céramique le plus fin au monde. New Classic, un nouveau projet en collaboration avec le designer hollandais éclectique Marcel Wanders, interprète ce matériau révolutionnaire. La salle de bain connectée, elle aussi, existe : pommeau de douche gérant la consommation d’eau, enceintes étanches encastrées, ampoules connectées, miroir intégrant la météo et les informations trafic… Pour aller plus loin, le HiMirror, mis au point par une société japonaise, offre même à son utilisateur le diagnostique de sa peau. ◊

l 6 et 7 l Les matières brutes, comme le bois ou les pierres, ont trouvé leur place dans ces pièces.

| 57 |

Décoration – Design

Styles Style _


Styles Style _

LE CARRÉ VA D E S O I

Mode - Fashion

The square scarf is self-evident

Accessoire historique, le foulard redevient un incontournable des vestiaires de tous horizons. Focus sur trois maisons aux philosophies et savoir-faire différents. An historical accessory, the scarf becomes a staple of changing rooms of all horizons. Focus on three houses with different philosophies and know-hows

A

Par - by Ombeline de Louvigny

A

ccessoire chic des tenues masculines ou féminines, le foulard fait un retour remarqué depuis plusieurs saisons. Un regain d’intérêt pour cette pièce facile, discrète et raffinée, qui s’explique notamment par l’urbanisation des podiums. A la croisée de différents univers, ce tissu imprimé a longtemps souffert d’une image guindée mais ses racines demeurent populaires. Ainsi, le foulard est tout autant associé à l’image de Gavroche, dans les Misérables de Victor Hugo, ou à celle du paysan provençal labourant ses terres et épongeant sa sueur, qu’à l’élégance féminine. Aujourd’hui, le foulard se décline en de multiples propositions et répond à tous les looks. L’emblématique carré Hermès a longtemps été associé à une allure trop bourgeoise, voire ennuyeuse. Balli Baret, directrice artistique de l’univers femme de la maison, a réussi l’exploit de donner un coup de jeune à cette institution fondée en 1837. D’abord, en revisitant ce carré de soie de 90 cm de côté à travers des collections capsules. Ensuite, en le rendant plus pointu grâce à la perforation au laser, en lui offrant

chic accessory for men's or women's outfits, the scarf has made a remarkable comeback for several seasons. A renewed interest for this easy, discreet and refined piece, which can be explained in particular by the urbanization of podiums. At the crossroads of different worlds, this printed fabric has long suffered from a stilted image, but its roots remain popular. Thus, the scarf is as much associated with the image of Gavroche, in Victor Hugo’s Miserables, or with that Provencal peasant plowing his land and mopping his sweat, as with feminine elegance. Today, the scarf comes in multiple proposals and meets all looks. The iconic Hermes square scarf has long been associated with a too bourgeois, even boring look. Balli Baret, artistic director of the house’s woman department, managed the feat of giving a youthful look to this institution founded in 1837. First, by revisiting this square piece of silk of 90 cm side through capsule collections. Then, making it sharper

| 58 |


Styles Style _

Mode - Fashion

l 1 l Le foulard fait un retour remarqué depuis quelques saisons.

des franges, en jouant sur les formats ou en le métissant avec le cuir. Mais c’est avec le concept Hermèsmatic que la créatrice fait de son foulard l’incarnation du cool : un lavomatic de luxe chic et décalé permettant aux clients de faire teindre gracieusement et d’une couleur tendance leur ancien carré. La maison organise également des événements concept autour de la soie. Avec Carré Club, le dernier-né, Hermès souhaite créer une communauté autour de cette pièce pour en faire quelque chose de jeune, de vivant et d’amusant. Son idée : mettre en avant les dessinateurs lors de performances en direct.

with laser perforation, giving it fringes, playing on formats or mixing it with leather. However, it is with the Hermèsmatic concept that the designer makes her headscarf the embodiment of cool: a luxury laundry service, posh and offbeat, allowing customers to dye in a trendy color their old square scarf for free. The house also organizes concept events around silk. With Carré Club, the newest one, Hermès wants to create a community around this piece to make it something young, alive and fun. The idea is to highlight designers during live performances. The OK Carré scarf, a Japanesestyle karaoke paired with a hair salon, offers

| 59 |

>


Styles Style _

Mode - Fashion

l2l

>

Le Carré OK, karaoké à la japonaise associé à un salon de coiffure, propose des coupes de cheveux et d’ongles… au carré. De fait, Hermès est parvenu à imposer son foulard auprès d’une clientèle largement hétéroclyte. Dépoussiérer l’image du foulard est également l’ambition des Belles Heures, maison fondée en 2016 par Sylvain Deleuze. C’est le côté à la fois élégant et nonchalant que le foulard apporte à un look qui a séduit le fondateur. Lequel propose des pièces à l’esthétique minimaliste adaptées à un vestiaire quotidien chic et décontracté, aussi bien pour les hommes que pour les femmes. Pour Sylvain Deleuze, pas question que l’imprimé prenne le pied sur la qualité : c’est elle qui prime. Tissés en Italie, ses foulards sont en twill, ce mélange de soie (40 %) et de modal (60 %) conférant à l’accessoire la noblesse et la douceur mat. Cette combinaison présente l’avantage d’un entretien facile, adapté à la vie de tous les jours. « Pour beaucoup d’hommes, la soie est perçue comme une matière trop dandy, pas assez virile, et pour beaucoup de femme, comme une matière de grandes occasions », explique Sylvain Deleuze. Au-delà de la ma-

| 60 |

haircuts and a nail salon ... square shaped. This way, Hermes has managed to impose its headscarf to a largely heteroclite clientele. Dusting the headscarf image is also the goal of Les Belles Heures, a house founded in 2016 by Sylvain Deleuze. It's the sleek, nonchalant side that the headscarf brings to a look that has seduced the founder. He offers minimalist aesthetic pieces for a chic and casual daily wardrobe for both men and women. For Sylvain Deleuze, the print cannot take precedence over quality. Quality is the priority. Woven in Italy, his scarves are in twill, this blend of silk (40%) and modal (60%) giving the accessory its nobility and matte softness. This combination has the advantage of being easy to maintain and adapted to everyday life. "For many men, silk is perceived as a fabric that is too dandy, not manly enough, and for many women, as a piece for very special occasions," explains Sylvain Deleuze. Beyond matter, the house signature lies in the artisanal rolling of each piece, made by hand and needle in a Lyon workshop. "This symbol of exceptional French know-how


Styles Style _

tière, la signature de la maison réside dans le roulotté artisanal, réalisé à la main et à l’aiguille dans un atelier lyonnais, de chaque pièce. « C’est ce symbole d’un savoir-faire français d’exception qui plaît à la clientèle étrangère », note Sylvain Deleuze. Sa collection s’articule autour de modèles unis, plus modernes, faisant du foulard un accessoire et non l’élément fort d’une tenue. Le raffinement dans la simplicité, en somme. Depuis peu, l’hôtel Il Pellicano, qui séduit la jet set internationale depuis plus d’un siècle en Toscane, distribue les foulards des Belles Heures, et a récemment demandé à la marque de concevoir un modèle dédié pour l’été 2019. Nichée au cœur de la galerie Vivienne, à Paris, la boutique Wolff & Descourtis est un endroit magique, hors du temps. Couleurs, motifs majestueux, soie, cachemire, jacquard lyonnais… les plus belles étoles de Paris sont ici. Pour cette maison confidentielle, le marketing et la communication sont inexistants et ce, depuis sa création en 1875. Pourtant, sa réputation dépasse largement les frontière de l’Hexagone : c’est une clientèle de prestige et de bouche à oreille qui succombe à l’incomparable douceur des matières et au raffinement des motifs des

l 2, 3 et 4 l Longtemps associé à une allure bourgeoise, le carré Hermès s’est démocratisé.

appeals to foreign customers," notes Sylvain Deleuze. His collection is based on plain, more modern models, using the scarf as an accessory and not as the major element of an outfit. Refinement in simplicity, in short. Recently, the Il Pellicano hotel, which has been attracting the international jet set for more than a century in Tuscany, has started distributing Les Belles Heures scarves, and asked the brand to design a dedicated model for the summer of 2019. Nestled in the heart of the Vivienne gallery in Paris, the Wolff & Descourtis shop is a magical, out of time space. Colors, majestic patterns, silk, cashmere, Lyon jacquard ... the most beautiful Paris stoles are here. For this confidential house, marketing and

| 61 |

>

Mode - Fashion

“ Le foulard s’invite aujourd’hui dans tous les styles ”


Styles Style _

l 5 l Les Belles Heures créent un vestiaire quotidien chic et décontractées

Mode - Fashion

>

foulards de la maison, dont le savoir-faire se transmet de génération en génération au sein de la famille Wolff.

communication have been non-existent since its creation in 1875. However, its reputation far exceeds France borders: its clientele of prestige and word of mouth succumbs to the incomparable softness of materials and the refinement of the house scarves patterns, house whose know-how has been transmitted from generation to generation within the Wolff family. In 1988, Victoria Wolff decided to take over from her father, a draper. She specialized in silks and the most luxurious prints. Her contacts and origins allowed her to work from the beginning with the Italians of Lake Como, who remain the great specialists in silk printing. She thus got access to the archives of the largest houses, which she recomposed in her own way, sometimes using very old motifs. Each of her creations has a minimum of 12 colors, making her one of the only ones to handle so many colors for the same print. Each model is limited to 24 pieces. "Our customers come for the scarcity and authenticity and are for the most part, extremely wealthy, but do not show it," explains Victoria Wolff. They appreciate the generous size of the house scarves, namely squares of 1.40 meters side, as well as its discretion. "Many women in representation must be vigilant to the outward signs of wealth. It is complicated for them to have recognizable pieces from luxury houses," she says. For 15 years, the palace George V has distributed the shawls of this elegant Parisian house. ◊

Lac de Côme En 1988, Victoria Wolff décide de prendre la relève de son père, drapier de son époque. Elle se spécialise dans les soies et les imprimés les plus luxueux. Ses contacts et ses origines lui permettent de travailler dès ses débuts avec les italiens du lac de Côme, qui demeurent les grands spécialistes de l’impression sur soie. Elle a ainsi accès aux archives des plus grandes maisons, qu’elle recompose à sa façon en puisant parfois dans des motifs très anciens. Chacune de ses créations comporte un minimum de 12 couleurs, faisant d’elle l’une des seules à manier autant de couleurs pour un même imprimé. Chaque modèle est limité à 24 pièces. « C’est la rareté et l’authenticité que viennent chercher nos clients, qui, pour la plupart, sont extrêmement fortunés mais ne le montrent pas », explique Victoria Wolff. Ces derniers apprécient les tailles généreuses des foulards de la maison, à savoir des carrés de 1,40 mètre de côté, ainsi que sa discrétion. « Beaucoup de femmes en représentation doivent être vigilantes aux signes extérieurs de richesse. Il leur est compliqué d’arborer des pièces de maisons de luxe reconnaissables », reprend-elle. Depuis 15 ans, le palace George V distribue les châles de cette élégante maison parisienne. ◊

| 62 |


W W W. I S A B E L L E L A N G L O I S . C O M


Beauté Beauty _

WELEDA

Soins - Treatments

On a testé

Le massage Le centre parisien Weleda propose cette année un soin subtil et délicat. Une séance hors du temps, adaptée aux besoins de chacun, pour retrouver sérénité et harmonie du corps et de l’esprit à l’aide des huiles délicieusement parfumées de la maison.

This year, the Weleda Parisian center offers a subtle and delicate proposition. A timeless session, adapted to everyone’s needs, to get back the serenity and harmony of the body and spirit with the help of deliciously scented house oils.

MANDARIN ORIENTAL PARIS Le spa

Tested

L’Oriental Essentiel est l’excellence du soin. Avec ses touches orientales, son ambiance zen, sa douce musique et ses senteurs délicieuses, et grâce aux mains expertes de la masseuse, tout est fait pour vivre un moment unique et merveilleux, et pour un bien absolu du corps.

The Essential Oriental is the excellence of care. With its oriental touches, its zen atmosphere, its sweet music and its delicious scents, and thanks to the expert hands of the masseuse, everything is done to make you live a unique and wonderful moment, for an absolute body well-being.

LA BIOSTHÉTIQUE

Par - by Blanche Rivière

Le soin Le soin sculptural visage, dynamisant et repulpant, est extrêmement doux tout en se montrant tonifiant. Une bulle de bien-être près de l’Arc de Triomphe, confiée aux doigts d’or de l’esthéticienne. Un coup d’éclat garanti pour le visage.

| 64 |

The facial sculptural care, energizing and plumping, is extremely soft while toning. A bubble of well-being near the Arc de Triomphe, entrusted to the golden fingers of the beautician. A shot of radiance guaranteed for the face.


Beauté Beauty _

GUERLAIN 325 Rouge Kiss Ce rouge crème galbant à la tenue parfaite et au packaging chic et raffiné est présenté dans un écrin coloré du plus bel effet. Un brin de folie pour aborder l’automne le sourire aux lèvres.

This creamy red with perfect fit and chic and refined packaging is presented in a colorful case of the most beautiful effect. A bit of madness to approach Fall with a smile.

Eau micellaire Solution purifiante pour le visage à l’eau d’Islande géologiquement filtée. Elle dissout le sébum et les impuretés, et laisse la peau nette et hydratée sans effet d’assèchement ni de tiraillement.

Purifying solution for the face with geologically filtered Iceland water. It dissolves sebum and impurities and leaves the skin clean and hydrated without drying or tightening effect.

RITUALS Namasté Ritual Sérum éclat anti-âge au gotu kola et à la fleur de lotus, à appliquer matin et/ou soir sur une peau propre. Il aide à minimiser l’apparition de rides tout en offrant à la peau un éclat visible. A compléter avec le gel-en-huile doux, la crème de jour et le baume de nuit.

| 65 |

Anti-aging glow serum with gotu kola and lotus flower, to apply mornings and / or evenings on clean skin. It helps minimize the appearance of wrinkles while offering the skin a visible glow. To be completed with the mild gel-in-oil, the day cream and the night balm.

Soins - Treatments

BIOEFFECT



Héritage Heritage _

Héritage REGARD SAGA

68 70

| 67 |

LOOK SAGA


Regard - Look

Héritage Heritage _

T R A D I T I O N V I V A N T E - Living tradition -

| Photographe - Photographer | MAISON DENOIX

| 68 |


Héritage Heritage _

Regard - Look

La distillerie Denoix est l’incarnation d’une tradition vivante et authentique. Fondée en 1839 à Brive-laGaillarde, en Corrèze, la maison porte un savoir-faire artisanal qu’elle transmet de génération en génération, et reposant sur l’élaboration de recettes de liqueurs à base de noix inchangées depuis le XIXe siècle. A travers son patrimoine – son vieil alambic, ses chaudrons en cuivre… –, elle est aussi une vitrine d’un certain art de vivre à la française. The Denoix distillery is the epitome of a living and authentic tradition. Founded in 1839 in Brive-la-Gaillarde, in Corrèze, the house holds a craftsmanship transmitted from generation to generation, based on the development of walnutbased liqueur recipes that have been unchanged since the nineteenth century. Through its heritage - its old still and copper cauldrons ... - it is also a showcase of a certain French way of life.

| 69 |


Héritage Heritage _

LE NOUVEL ÉCRIN D E FAU C H O N

La maison parisienne Fauchon ouvre cet automne, place de la Madeleine, son berceau historique, son premier hôtel. Retour sur l’aventure de son fondateur, Auguste-Felix Fauchon, et sur le développement de cette maison mythique. This fall, the Fauchon Parisian house will open its first hotel on Place de la Madeleine, its historic cradle. Back on the adventure of its founder, Auguste-Felix Fauchon, and on the development of this mythical house.

Par - by Blanche Rivière

Saga - Saga

The new Fauchon luxury case

l 1 l L’Hôtel Fauchon a ouvert ses portes cet automne, place de la Madeleine, à Paris.

| 70 |


Héritage Heritage _

hen French gastronomy enters the hotel industry ... More than 130 years after its creation, Fauchon inaugurated its first luxury hotel in September 2018. Installed Place de la Madeleine, its historic cradle, this establishment is a true innovative concept, totally imbued with the Parisian spirit. Behind its haussmannian setting, Fauchon Hotel Paris boasts a contemporary style, both chic and glamorous, modern and comfortable, in a refined atmosphere. This prestigious establishment is built around 54 rooms and suites, each with its own style, and a Carita spa. And, of course, gastronomy is at the heart of the hotel philosophy, and guests can choose among several experiences: private dinner with one of the chefs of the house, Gourmet Bar, tasting of creations and iconic pastries, etc. From breakfast on, the French culinary art is available in a continuous service. With its philosophy, this hotel intends to build a unique position within the Parisian hotel market. "To be the best, if not the only one" was already the motto of Auguste Felix Fauchon, the house founder. When he left his native Calvados to reach Paris in 1880, he began selling fruits and vegetables from the best orchards and vegetable gardens in France from a four-season car. In 1886, at age thirty, he opened a grocery store at 26, place de la Madeleine, then diversified by creating the Fauchon cellars four years later. In 1895, he inaugurated his first bakery and, three years later, a restaurant tea room which very quickly became the essential address of Parisian chic. This reputation made Fauchon one of the most famous grocery stores in the country. After its purchase in the middle of the twentieth century by the industrialist Joseph Pilosoff, founder of Poulain chocolates, the house started the importation of exotic and off-season products, then of teas perfumed with flower petals and fruits. It thus entered an international dimension and opened stores all over the world: Qatar, South Korea, Japan, Italy ... nearly sixty stores are finally installed across the planet. With the same ambition: to promote and share French gastronomic excellence.

NOTORIÉTÉ « Etre le meilleur, voire l’unique » était déjà la devise d’Auguste Felix Fauchon, le fondateur de la maison. Lorsqu’il quitte son Calvados natal pour rejoindre Paris, en 1880, il débute en vendant, dans une voiture des quatre saisons, des fruits et légumes provenant des meilleurs vergers et potagers de France. En 1886, à trente ans, il ouvre une épicerie au 26, place de la Madeleine, puis se diversifie en créant les Caves Fauchon quatre ans plus tard. En 1895, il inaugure sa première boulangerie-pâtisserie et, trois ans après, un restaurant salon de thé qui s’impose, très rapidement, comme l’adresse incontournable du chic parisien. Cette notoriété fait de Fauchon l’une des épiceries les plus célèbres du pays. Après son rachat au milieu du XXe siècle par l’industriel Joseph Pilosoff, fondateur des chocolats Poulain, la maison se tourne vers l’importation de produits exotiques et de contre-saison, puis dans les thés parfumés aux pétales de fleurs et aux fruits. Elle entre ainsi dans une dimension

| 71 |

Saga - Saga

W

Q

uand la gastronomie française se lance dans l’hôtellerie… Plus de 130 ans après sa création, Fauchon inaugure, en septembre 2018, son premier hôtel de luxe. Installé place de la Madeleine, son berceau historique, cet établissement se veut un véritable concept innovant, totalement imprégné de l’esprit parisien. Derrière son écrin haussmannien, Fauchon L’Hôtel Paris arbore un style tout à fait contemporain, à la fois chic et glamour, moderne et confortable, dans une atmosphère raffinée. Cet établissement de prestige s’articule autour de 54 chambres et suites, affichant chacune un style propre, et d’un spa Carita. Et, bien entendu, la gastronomie est au cœur de la philosophie de l’hôtel, qui propose à ses hôtes plusieurs expériences : dîner privé en présence de l’un des chefs de la maison, Gourmet Bar, dégustation des créations et pâtisseries emblématiques, etc. Dès le petit déjeuner, l’art culinaire à la française est proposé en service continu. Avec sa philosophie, cet hôtel entend se faire une place singulière sur le marché de l’hôtellerie parisienne.

>


Héritage Heritage _

>

internationale. Ses ouvertures s’enchainent aux quatre coins du monde : Qatar, Corée du Sud, Japon, Italie… près de soixante magasins sont finalement installés à travers la planète. Avec une même ambition : faire connaître et partager l’excellence gastronomique française. Après la disparition de Joseph Pilosoff en 1981, sa fille reprend les rênes de la maison, mais perd la vie dans un incendie au sein même des murs de l’entreprise. C’est donc sa fille, Martine Prémat, qui prend le relais, sans parvenir à gérer une entreprise de cette ampleur.

“ L’ambition : faire connaître et partager l’excellence gastronomique française  ”

COLLABORATIONS En quelques années, des erreurs stratégiques et des fautes de gestion plombent la santé de Fauchon, finalement reprise par Laurent Adamowicz. Ce dernier relance la machine et redore le blason de la maison, en mettant en place des collaborations avec Pierre Hermé ou

Saga - Saga

After Joseph Pilosoff’s disappearance in 1981, his daughter took over the house management, but died in a fire within the company walls. It is therefore her daughter, Martine Prémat, who took over, without succeeding to lead a company of this magnitude. Within a few years, strategic errors and management mistakes impacted the Fauchon company health, finally taken over by Laurent Adamowicz. He boosted the house and improved the company reputation, by setting up collaborations with Pierre Hermé or Christophe Adam, before giving up his place to Michel Ducros, heir to the Ducros brand. From then on, Fauchon resumed the path of innovation and excellence, so as to offer its customers a menu that is both trendy and gourmet. In addition to being a renowned baker and pastry chef, Fauchon also wants to be a talented caterer. Its chefs create daily new recipes, composed of fresh products and excellence. As for its distribution, it now revolves around different concepts: the flagship, the Mini-Fauchon, the Café Fauchon, the Pain Fauchon or the Snacking Chic, the last of which was opened on the Place de la Madeleine, and which offers a gourmet break at any time of the day. ◊ l2l

| 72 |


Héritage Heritage _

l3l

Saga - Saga

encore Christophe Adam, avant de céder son fauteuil à Michel Ducros, héritier de la marque éponyme. Dès lors, Fauchon reprend le chemin de l’innovation et de l’excellence, de manière à proposer à ses clients une carte à la fois branchée et gourmande. En plus d’être un boulanger et un pâtissier de renom, Fauchon se veut aussi un traiteur talentueux. Ses chefs créent quotidiennement de nouvelles recettes, composées de produits frais et d’excellence. Quant à sa distribution, elle s’articule désormais autour de différents concepts : le flagship, le Mini-Fauchon, le Café Fauchon, le Pain Fauchon ou encore le Snacking Chic, dont le dernier en date a été ouvert place de la Madeleine, et qui offre une pause gourmande à tout moment de la journée. ◊

l 2, 3 et 4 l L’établissement se veut chic, glamour et contemporain.

| 73 |


© Bal du Moulin Rouge 2018 - Moulin Rouge® - 1-1028499

LA REVUE DU PLUS CÉLÈBRE CABARET DU MONDE ! - THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD!

DÎNER ET REVUE À 19H À PARTIR DE 180E - REVUE À 21H ET 23H À PARTIR DE 77E - DINNER AND SHOW AT 7PM FROM E180 - SHOW AT 9PM & 11PM FROM E77

MONTMARTRE 82, BLD DE CLICHY 75018 PARIS - TEL : 33(0)1 53 09 82 82 - WWW.MOULINROUGE.COM


Quartiers libres Free side _

Quartiers libres ÉVASION AUTOMOBILE RESTAURANTS SÉLECTIONS LES VINS

76 84 86 92 94

| 75 |

EXPLORATION DRIVE TEST RESTAURANTS SELECTIONS WINES


Quartiers libres Free side _

BOURGOGNE : UNE FORMIDABLE EXCEPTION

Par - by Romain Rivière

Évasion - Exploration

Burgundy: a great exception

l 1 l Paysages remarquables, patrimoine exceptionnel et savoir-faire unique font du terroir viticole bourguignon un monde à part.

| 76 |


Quartiers libres Free side _

L’édition 2018 de la vente des vins des Hospices de Beaune se tiendra, comme chaque année, fin novembre. L’occasion de redécouvrir le terroir viticole bourguignon, qui constitue une formidable exception dans la culture française. The 2018 edition of the Hospices de Beaune wine auction will be held at the end of November, as this happens every year. This is the opportunity to rediscover the Burgundy wine terroir which is a great exception in French culture.

world apart. This is how the Burgundy wine terroir could be summed up. There, more than anywhere else, 2,000 years of history have shaped an unparalleled cultural site, characterized by remarkable landscapes, an exceptional built heritage, and a unique know-how associated with a vineyard whose composition and distribution constitute a great exception: nowhere else, on a comparable scale, has the desire to link wine to its terroir been pushed so far. The result is an extremely fragmented vineyard, consisting of more than 1,000 parcels succeeding each other on a thin ribbon running from Dijon to the south of Beaune, each with its own history, name, taste and place in the wine hierarchy. Pommard, Nuits-SaintGeorges, Romanée-Conti, Montrachet ... On this little piece of land there are many famous names. Associated with a specific economy and culture, these plots bear a name: climates. In recognition of this exceptional character, these Burgundy climates have been listed in the UNESCO world heritage since 2015. For more than 150 years, the Hospices de Beaune wine has been at the heart of this culture. It is, without a doubt, one of the largest charity sales in the world. In any case, it is the oldest, since the first edition dates to 1859. With its vineyard of 60 hectares, composed of many prestigious appellations, and gathered over centuries thanks to legacies of

| 77 |

Évasion - Exploration

A

U

n monde à part. Voilà comment pourrait se résumer le terroir viticole de Bourgogne. Là, plus qu’ailleurs, 2 000 ans d’histoire ont façonné un site culturel sans équivalent, caractérisé par des paysages remarquables, un patrimoine bâti exceptionnel, et un savoir-faire unique associé à un vignoble dont la composition et la répartition constituent une formidable exception : nulle part ailleurs, à échelle comparable, la volonté de relier le vin à son terroir n’a été poussée aussi loin. En résulte un vignoble extrêmement parcellisé, composé de plus de 1 000 parcelles se succédant sur un mince ruban courant de Dijon au sud de Beaune, et possédant chacune son histoire, son nom, son goût et sa place dans la hiérarchie des crus. Pommard, Nuits-Saint-Georges, RomanéeConti, Montrachet… Sur ce petit bout de terre, les appellations illustres demeurent nombreuses. Associées à une économie et une culture spécifique, ces parcelles portent un nom : les climats. Guise de reconnaissance de ce caractère exceptionnel, ces climats de Bourgogne figurent, depuis 2015, au patrimoine mondial de l’Unesco. La vente des vins des Hospices de Beaune s’inscrit, depuis plus de 150 ans, au cœur de cette culture. Elle est, incontestablement, l’une des plus importantes ventes de charité au monde. En tout cas la plus ancienne,

>


Quartiers libres Free side _

Évasion - Exploration

>

puisque la première édition remonte à 1859. Avec son vignoble de 60 hectares, composé de nombreuses appellations prestigieuses, et constitué au cours des siècles grâce aux legs de propriétaires – les derniers dons remontent à 2011 et 2015 –, l’institution s’appuie largement sur cette vente pour financer son hôpital et sa maison de retraite, tout en soutenant financièrement la recherche médicale et différentes œuvres caritatives. Devenu au fil du temps un événement international, notamment sous l’impulsion de Christie’s qui l’a ouvert au grand public en 2005, la vente se tiendra cette année, comme tous les ans, pendant le troisième week-end de novembre, et mettra la petite et charmante ville de Beaune au centre du monde. Au cours de ce long week-end de festivités, placés sous le signe de la gastronomie et de la dégustation, particuliers et professionnels pourront se porter acquéreur d’un ou plusieurs fûts de l’un des crus des Hospices, puis en confier l’élevage et la mise en bouteilles à un viticulteur local. BICHOT : UN INCONTOURNABLE La maison Albert Bichot est l’un des acteurs incontournables de cette vente. Propriétaire de 100 hectares de vignes répartis entre ses six domaines à Pommard, Nuits-SaintGeorges, Mercurey, Chablis ou encore dans le Beaujolais, elle s’est imposée, depuis une vingtaine d’année, comme le premier acheteur de vin des Hospices de Beaune, dont elle participe à la vente depuis 1876. Depuis 2008, la maison Bichot, qui achète chaque année plus de 120 fûts aux Hospices, va même plus loin en proposant aux particuliers d'acheter en petites quantités, à la bouteille et non au fût (soit 288 bouteilles), et selon une sélection de 5 vins. Son concept est simple : grouper ses achats de manière à peser plus fort, en s’engageant à ne pas dépasser un prix plafond fixé par le particulier. Elle élève ensuite le vin qu’elle mettra en bouteilles en fin d’élevage. L’intérêt pour l’acquéreur, outre celui d’acheter en petite quantité et sans intermédiaire, réside dans l’expertise de la maison Bichot, figure emblématique du paysage viticole bourguignon depuis le milieu du XIX e siècle, et d’être

l 2l Les vendanges 2018 ont été exceptionnelles en Bourgogne.

owners - the last donations date back to 2011 and 2015 -, the institution heavily relies on this sale to finance its hospital and retirement home, while financially supporting medical research and various charities. It has become an international event over time, especially under the impetus of Christie's which opened it to the general public in 2005. The sale will be held this year like every year, during the third weekend of November, and will put the small and charming city of Beaune in the cen-

| 78 |


Évasion - Exploration

Quartiers libres Free side _

guidé par un interlocuteur unique tout au long du processus. Forte de la renommée de ses vignobles et de sa culture, la Bourgogne s’est largement tournée vers l’oeno-tourisme. Nombreux sont les domaines à ouvrir leurs caves au grand public et à leur proposer des circuits de dégustation. Le château de Pommard l’illustre parfaitement. Ce domaine, qui demeure l’un des plus prestigieux de France, propose tout au long de l’année de multiples expériences

ter of the world. During this long weekend of festivities, under the sign of gastronomy and tasting, individuals and professionals will be able to buy one or more barrels of one of the best Hospices wines, then entrust them with raising and bottling at a local grower. The Albert Bichot house is one of the key players in this sale. Owner of 100 hectares of vines divided between its six estates in Pommard, Nuits-Saint-Georges, Mercurey, Chablis or Beaujolais, it has become in the last twenty

| 79 |

>


Quartiers libres Free side _

Évasion - Exploration

l 3 et 4l Le Château de Pommard est l’une des grandes institutions des côtes de Beaune.

>

conçues pour les novices du vin comme pour les amateurs avertis. Au cœur du clos MareyMonge entourant l’extraordinaire bâtisse du XVIIIe siècle, le château de Pommard articule son offre autour de la gastronomie, des vendanges, des climats, de l’histoire et de la culture, ainsi que de la jeunesse. L’occasion de découvrir les spécificités d’un terroir exceptionnel, et les différents vins d’exception d’une maison non moins emblématique. En matière d’oeno-tourisme, Olivier Leflaive, installé à Puligny-Montrachet, est l’un des pionniers. Peut-être même l’un des fondateurs. Visionnaire, ce viticulteur a en effet compris avant les autres l’intérêt du public pour les coulisses du vin, sa culture, ses secrets et ses terroirs. Sa table d’hôtes, destinée aux visiteurs internationaux, remonte à 1995, époque ou l’activité touristique autour du vin était quasiment inexistante. Devant le succès de son concept, Olivier Leflaive, dont les vins ont été servis au récent mariage du prince Harry, est passé à l’étape suivante peu de temps après, en ouvrant un hôtel dans une splendide bâtisse du XVIIe siècle au cœur de Puligny-Montrachet : jardin, ter-

years the first wine buyer of the Hospices de Beaune and has been participating in the sale since 1876. In recent years, the Bichot house has been going even further by offering individuals to bid in small quantities, by the bottle and not by the barrel (288 bottles). Its concept is simple: group the purchases to weigh more, by committing not to exceed a ceiling price set by the individual. The house then matures the wine and will bottle it. The interest for the buyer, in addition to buying in small quantities and without intermediary, lies in the expertise of the Bichot house, emblematic figure of the Burgundy wine landscape since the mid-nineteenth century, as well as to be guided by a single point of contact throughout the process. With its renowned vineyards and culture, Burgundy has largely turned to oeno-tourism. Many estates open their cellars to the public and offer them tasting tours. The Pommard castle perfectly illustrates this. This estate, which remains one of the most prestigious in France, offers throughout the year multiple experiences designed for wine novices as well as connoisseurs. In the heart of the clos Marey-Monge surrounding the extraordinary

| 80 |


Quartiers libres Free side _

Évasion - Exploration

l4l

“ Les climats bourguignons présentent un caractère exceptionnel ” >

| 81 |


Quartiers libres Free side _

rasse, lounge, chambres de grand confort, restaurant gastronomique : l’établissement incarne à merveilles la volonté du viticulteur de rassembler les amateurs de vin dans un même lieu, de manière à favoriser les rencontres et à partager les passions. Et ce, autour de ses propres vins, mais aussi d’une sélection d’autres appellations. Courant 2019, l’établissement va s’agrandir, et se doter d’un second espace de restauration et de chambres supplémentaires.

Évasion - Exploration

AU PIED DU MONTRACHET Non loin de là, au pied de la colline de Montrachet et aux portes du village de Chassagne-Montrachet, le domaine familial Picard s’est également tourné vers le grand public. Sous l’impulsion de Francine Picard, désormais à la tête de l’entreprise, le château de Chassagne-Montrachet, siège du groupe qui totalise six domaines et 136 hectares de vignes, s’est offert d’importants travaux destinés à faire de son aile droite un véritable pavillon d’hôtes. Dans une harmonieuse association de la pierre de taille et d’un mobilier contemporain signé de designers de renoms, cet espace élégant, comprenant un grand salon, une salle de billard, un espace de restauration et 5 vastes suites, permet aux visiteurs de vivre un séjour au cœur d’un château emblématique d’un terroir où

eighteenth-century building, the Pommard castle diversifies its offer around gastronomy, harvest, climates, history and culture, as well as youth. An opportunity to discover the specificities of an exceptional terroir, and the different great wines of an emblematic house. In terms of oeno-tourism, Olivier Leflaive, based in Puligny-Montrachet, is one of the pioneers. Maybe even one of the founders. A visionary, this winemaker indeed understood before the others the public interest for the wine backstage, its culture, its secrets and its soils. His table d’hôtes, destined to international visitors, goes back to 1995, when wine tourist activity was almost inexistent. Faced with the success of his concept, Olivier Leflaive went to the next stage shortly after, and opened a hotel in a splendid seventeenth century building in the heart of Puligny-Montrachet: garden, terrace, lounge, rooms of great comfort, gastronomic restaurant: the establishment perfectly embodies the viticulturist's desire to gather wine lovers in one place, so as to encourage meetings and share passions. And this, around his own wines, but also a selection of other appellations. In 2019 the place will expand, with the addition of a second restaurant area and more rooms. Not far from there, at the foot of the Montrachet hill and at the gates of the ChassagneMontrachet village, the Picard family estate has also turned to the public. Under the lea-

l 5 et 6 l L’oenotourisme s’est développé ici avant les autres régions, notamment sous l’impulsions d’Olivier Leflaive.

| 82 |


Quartiers libres Free side _

“ Des séjours au coeur d’un vignoble unique au monde  ”

se côtoient les appellations les plus prestigieuses. Le séjour au château est également l’occasion de découvrir les caves du XIe et du XIVe siècle et de déguster les vins de la maison, issus de différentes appellations : Saint-Aubin, Chassagne-Montrachet, CortonCharlemagne, etc. Pour la famille Picard, soucieuse de partager de façon pédagogique son savoir-faire et ses valeurs qui l’ont conduite à se tourner, depuis quelques années, vers une culture raisonnée et respectueuse de la vigne et de la terre, ce contact avec le public est primordial. Et pour l’hôte, l’occasion de vivre une expérience culturelle forte. ◊

l6l

combination of freestone and contemporary furniture by renowned designers, this elegant space, including a large living room, a billiard room, a dining area and 5 large suites, allows visitors to experience a stay in the heart of a castle that is emblematic of a terroir where the most prestigious appellations coexist. Staying at the castle is also an opportunity to discover the eleventh and fourteenth century cellars and taste the house wines, made from different appellations: Saint-Aubin, ChassagneMontrachet, Corton-Charlemagne, etc. For the Picard family, who is eager to share its know-how and its values in an educational way, which led to focus for the last few years towards a reasoned and respectful culture of the vineyard and earth, this contact with the public is essential. And for the customer, it is the opportunity to live a strong cultural experience. ◊

| 83 |

Évasion - Exploration

dership of Francine Picard now at the head of the company, the Château de ChassagneMontrachet, the group’s headquarters which total six estates and 136 hectares of vines, started important works to transform its right wing into a real guesthouse. In a harmonious


Quartiers libres Free side _

ALPINE A110

Par - by Frédéric Edmond

Auto - Drive test

Héritière d’une légende automobile française, l’Alpine A110 est de retour sur nos routes et se présente avec de nombreux arguments qui font d’elle l’une des meilleures sportives de la catégorie. Heir to a French car legend, the A110 Alpine is back on our roads and presents many arguments that make it one of the best sporting car in the category.

Moteur : 4 cylindres turbo Cylindrée : 1 798 cm3 Puissance : 252 ch Couple : 320 Nm O à 100 km/h : 4,5 secondes Vitesse max : 250 km/h Consommation mixte : 6,2 litres

Engine : 4 cylinders diesel Capacity : 1,798 cm3 Power : 252 HP Torque : 320 Nm 0 - 100 km/h : 4.5 seconds Max. speed : 250 km/h Combined-cycle fuel consumption : 6,2 liters

| 84 |


Quartiers libres Free side _

I

ts almost Porsche Cayman looks are not an illusion. For its return, the A110 Alpine, heir to one of the great legends of French automobile, did not intend to do things by half. From the beginning it needed to send a clear message: on its segment, it intends to play the leading role. With its low silhouette and perfect proportions, muscular shoulders, ribbed bonnet similar to its eldest, four round optics, and, in the back, its diving bezel on a tapered trunk, the A110 does not deceive: there will be sport. Compact with its 4.18 m long, this two-seat welcomes the driver and passenger in an undeniable sporting spirit: the seat height is low and tight. The interior offers a good quality manufacture and great care is brought to details, like this steering wheel with blue stitching. However, some details such as the steering wheel sound adjustment palette, identical to that of the Mégane, are unflattering. The central console does not clutter unnecessary options: the atmosphere is focused on competition and ergonomics, and is therefore, excellent. The three buttons of the automatic gearbox, placed in the extension of the armrest, are original and relevant. At start-up, the throaty sound of the 4-cylinder 1.8-liter turbo is up to expectations: aggressive, reassuring. Perfectly served by a seven-speed automatic gearbox with double clutch, and capable of ensuring fast passages, this block, developing 252 horse power, carries the little beast at 100 km / h in 4.5 seconds: at this game, it equals the Porsche Cayman which is yet much more powerful. It is important to note its featherweight - 1 080 kg - that is achieved thanks to its aluminum structure. On the road, its ideal weight-to-power ratio gives it an excellent dynamism. The Alpine turns flat, despite damping providing some comfort, and power is effectively transmitted to the rear wheels, without a flaw in motricity. The consistency between power and excellent chassis is amazing. Braking is firm, does not suffer from any defect, nor the direction which offers a great precision. ◊

| 85 |

Auto - Drive test

S

es faux airs de Porsche Cayman ne sont pas une illusion. Pour son grand retour, l’Alpine A110, héritière de l’une des grandes légendes automobile française, ne comptait pas faire les choses à moitié. Il lui fallait, d’entrée de jeu, envoyer un message clair : sur son segment, elle entend jouer les premiers rôles. Avec sa silhouette basse et ses proportions parfaites, ses épaules musclées, son capot nervuré à la façon de son aînée, ses quatre optiques rondes, et, à l’arrière, sa lunette plongeante sur une malle effilée, l’A110 ne trompe pas : il va y avoir du sport. Compacte avec ses 4,18 m de long, cette deux places accueille le conducteur et son passager dans un indéniable esprit sportif : l’assise est basse et serrée. L’habitacle offre une bonne qualité de fabrication et un grand soin est apporté aux détails, comme ce volant aux surpiqures bleues. Quelques détails, comme la palette de réglage du son au volant identique à celle de la Mégane, sont en revanche peu flatteurs. La console centrale ne s’encombre pas d’options inutiles : l’ambiance est celle de la compétition et l’ergonomie, de ce fait, est excellente. Les trois boutons de la boite automatique, placés dans le prolongement de l’accoudoir, sont originaux et pertinents. Au démarrage, la sonorité rauque du 4 cylindres 1,8 litres turbo est à la hauteur des espérances : agressive, rassurante. Parfaitement servi par une boite automatique sept rapports à double embrayage, capable d’assurer des passages rapides, ce bloc, développant 252 chevaux, porte la petite bête à 100 km/h en 4,5 secondes : à ce jeu là, elle égale la Porsche Cayman, pourtant beaucoup plus puissante. Il faut dire qu’elle peut compter sur un poids plume – 1 080 kg –, que lui permet d’atteindre, notamment, sa structure en aluminium. Sur la route, son rapport poids-puissance idéal lui offre un excellent dynamisme. L’Alpine vire à plat, en dépit d’amortissements offrant un certain confort, et la puissance est efficacement transmise aux roues arrière, sans faille dans la motricité. La cohérence entre la puissance et l’exellent châssis est étonnante. Le freinage, ferme, ne souffre d’aucun défaut, ni la direction, qui offre une grande précision. ◊


Par - by Romain Rivière Restaurants - Restaurants

Quartiers libres Free side _

| 86 |


Quartiers libres Free side _

ESCAPADES GOURMANDES Gourmet getaways

A

deux pas de la cathédrale, en plein cœur de Chartres, le Grand Monarque est une institution prisée des locaux comme des étrangers. L’établissement, dirigé par la famille Jallerat, propriétaire, a fait peau neuve il y a deux ans. Il s’est offert des chambres décorées avec perfection selon un esprit classique. Le restaurant gastronomique, rebaptisé Le Georges à l’occasion, en hommage à Georges Jallerat, son fondateur, s’est de son côté modernisé et arbore aujourd’hui des couleurs taupes et des matières brutes, qui lui confèrent une atmosphère chaleureuse. Dans cet écrin, le jeune chef Nicolas Mendès – en partance au moment du reportage – opère une gastronomie inventive articulée autour des produits locaux et de saison. Formé à la Tour d’Argent et couronné, depuis 2009, d’une étoile, ce chartrain de naissance travaille des compositions épurées et simples qu’il signe avec des accords de saveurs subtils et originaux. Le sommelier, lui, pioche dans une carte faisant la part belle aux vignobles français et sait trouver les bons accords en privilégiant les vins de Loire. > Le Georges, Le Grand Monarque, 22 place des Epars, 28 000 Chartres

Restaurants - Restaurants

Non loin de Paris, voire en plein centre, voici quelques adresses idéales pour une escapade gastronomique. Not far from Paris, even right in the center, here are several ideal addresses for a gastronomic escapade.

C

lose to the cathedral, in the heart of Chartres, Le Grand Monarque is a popular institution with locals and foreigners alike. The establishment is run by the owner, the Jallerat family, and was redesigned two years ago. Its rooms were decorated with perfection and in a classic spirit. The gourmet restaurant was renamed Le Georges on the occasion, in tribute to Georges Jallerat its founder, and it has been modernized to now wear taupe colors and raw materials, which give it a warm atmosphere. In this setting, the young chef Nicolas Mendès – who was leaving when this story was recorded - operates an inventive gastronomy articulated around local and seasonal products. Trained at the Tour d'Argent and rewarded with one star in 2009, this Chartres child creates simple and clean compositions that he signs with subtle and original flavor combinations. The sommelier has a wine list that favors French vineyards and knows how to find the right associations by privileging the Loire wines. > Le Georges, Le Grand Monarque, 22 place des Epars, 28 000 Chartres

| 87 |

>


Quartiers libres Free side _

Restaurants - Restaurants

>

Le Domaine des Hauts de Loire peut se targuer d’être un véritable havre de paix, au cœur des châteaux de la Loire. Situé à Onzain, près d’Amboise et de Chenonceau, sur la rive droite du fleuve, le parc de ce pavillon de chasse du XIXe s’étend en effet sur 70 hectares de bois, d’étangs et de jardins parfaitement préservés. L’offre de restauration se décline aujourd’hui en un flambant neuf bistrot, à l’ambiance moderne, constituant une alternative intéressante. La table gastronomique, de son côté, installée dans les grands salons de la demeure, mérite le coup d’œil. Sa vue sur le parc y est superbe, et les tables y sont dressées autour d’une vaisselle classique en cohérence avec le lieu. La cuisine du chef Rémy Giraud, aux fourneaux depuis 20 ans, est gourmande, généreuse et travaillée selon l’inspiration de l’environnement – gibiers en saison, poissons de la Loire, légumes de saison… Plutôt qu’une sophistication poussée à l’extrême, le chef privilégie une gastronomie simple et discrète. Peut être un peu trop. > Domaine des Hauts de Loire, 79 rue Gilbert Navard, 41 150 Onzain

The Domaine des Hauts de Loire can boast of being a true peace haven, in the heart of the Loire castles. Located in Onzain, near Amboise and Chenonceau, on the right bank of the river, the park of this nineteenth hunting lodge extends over 70 hectares of woods, ponds and gardens that are perfectly preserved. The restaurant service is now available in a brand new bistro, with a modern atmosphere, constituting an interesting alternative. The gastronomic table, on the other end, is installed in the house large living rooms and deserves a visit. Its park view is superb, and the tables are set with classic china, consistent with the location. Chef Rémy Giraud has been inspired for the last 20 years, his cuisine is gourmet, generous and crafted according to the environment inspiration – seasonal game, Loire fish, seasonal vegetables ... Rather than an extreme sophistication, the chef favors a simple and discreet gastronomy. Maybe a little too much. > Domaine des Hauts de Loire, 79 rue Gilbert Navard, 41 150 Onzain The Grande Cascade is one of those establishments that are not recognized at their fair value. Admittedly, this Napoleon III pavilion, whose kitchen is run by the brilliant Frederic Robert, has a Michelin badge. However, it deserves better. In this exotic setting in the heart of the Bois de Boulogne, the site is an authentic architectural splendor of the nineteenth century. Its interior living rooms with majestic volumes are as beautiful as the large tiled terrace. The chef manages a first-rate kitchen with his brigade, with a menu perfectly served by the indoor team. The Brittany tourteau crab, with tomato water jelly and caviar, raises the bar very high at the beginning of the meal. The macaroni, black truffle, foie gras and celery are as fine as they are gourmet. The lamb marries wonderfully with asparagus, while the turbot fish is ideally combined with stuffed morel. The desserts of pastry chef Nelson Lechien hold the rank. As for the sommelier, he accompanies the whole meal with great accuracy. And contributes to making a meal at the Grande Cascade, a pure happiness parenthesis. > La Grande Cascade, carrefour de Longchamp, 75 016 Paris

La Grande Cascade fait partie de ces établissements qui ne sont pas reconnus à leur juste valeur. Certes, ce pavillon Napoléon III, dont la cuisine est dirigée par le brillant Frédéric Robert, arbore un macaron Michelin. Mais il mérite mieux. Dans ce cadre dépaysant en plein cœur du bois de Boulogne, le site est une authentique splendeur architecturale du XIXe siècle. Ses salons intérieurs, aux volumes majestueux, sont aussi magnifiques que la vaste terrasse carrelée. Le chef exécute avec sa brigade une cuisine de premier rang, parfaitement servie par l’équipe en salle. Le tourteau de Bretagne, gelée d’eau de tomate et caviar place la barre très haut en début de repas. Les macaroni, truffe noire, fois gras et céleri sont aussi fins que gourmands. L’agneau côtoie merveilleusement les asperges, tandis que le turbot se marie idéalement avec sa morille farcie. Les desserts du chef pâtissier Nelson Lechien tiennent le rang. Quant au sommelier, il accompagne l’ensemble avec une grande justesse. Et contribue à faire du repas à la Grande Cascade une pure parenthèse de bonheur. > La Grande Cascade, carrefour de Longchamp, 75 016 Paris l1l

| 88 |


Quartiers libres Free side _

Restaurants - Restaurants

“ L’Hôtel abrite une pépite de la gastronomie parisienne ”

l 1 et 2 l Le Domaine de la Corniche, non loin de Giverny, arbore un style contemporain.

Au cœur du VIe arrondissement, non loin de Saint-Germain-des-Prés, dans la discrète rue des Beaux-Arts, se niche un hôtel atypique : sobrement appelé L’Hôtel, cette ancienne maison-close formidablement réaménagée demeure le plus petit 5-étoiles de Paris. Son restaurant, baptisé non moins simplement Le Restaurant, est un petit joyau. Confidentiel par sa taille, chaleureux par sa décoration, il affiche des airs de clubs privés et invite immédiatement à la parenthèse. Julien Montbabut, son chef, est un artiste au talent certain. Modeste, il juge sa cuisine classique. Nous la trouvons tout à fait inventive et, surtout, parfaitement maîtrisée. Ses plats se succèdent avec cohérence. Le bar nacré, passé sous la flamme, fumé, iodé et d’une grande fraicheur, est un exemple d’équilibre. Grand classique, le tourteau, Savora et citron, est une merveille pour tous les sens. On guette l’erreur de parcours à chaque assiette, mais elle ne vient pas. Les desserts, merveilleusement préparés par l’épouse du chef, Joana, sont dans

At the heart of the 6th arrondissement, not far from Saint-Germain-des-Prés, in the discreet rue des Beaux-Arts, there is an atypical hotel: soberly called The Hotel, this superbly refurbished former brothel remains the smallest 5 -Stars in Paris. Its restaurant, called no less simply The Restaurant, is a small jewel. Confidential by its size, warm by its decoration, it displays airs of private clubs and invites immediately into a parenthesis. Julien Montbabut, its chef, is an artist with a proven talent. Modest, he thinks his cuisine is classic. We find it quite inventive and, above all, perfectly mastered. His dishes follow one another with consistency. The pearly seabass, passed under the flame, smoked, iodized and with a great freshness, is an example of balance. A great classic, the tourteau crab, Savora mustard and lemon, is a marvel for all senses. We expect a mistake, at each plate, but it does not occur. The desserts, marvelously prepared by the chef's wife, Joana, are of the same level: celebrating the product above all, for more intense and authentic flavors. A good point especially to

| 89 |

>


Quartiers libres Free side _

l 3 l Le Georges, seul établissement étoilé de Chartres, joue la carte des produits locaux.

Restaurants - Restaurants

>

la même lignée : le produit avant tout pour des saveurs plus intenses et authentiques. Un bon point particulier à la sommelière, qui a tout compris. Et au confidentiel mais très abouti champagne Jean Josselin, qui, dès l’apéritif, annonce un repas d’une rare qualité. > Le Restaurant (L’Hôtel), 13 rue des BeauxArts, 75 006 Paris La légende raconte que c’est le roi des Belges, Léopold II, qui fit construire cette demeure au début du XXe siècle pour y accueillir sa maîtresse, Blanche de Vaughan. Une chose est sûre : bâtie sur les hauteurs de Rolleboise, non loin de Giverny, dans le grand ouest parisien, cette somptueuse bâtisse, qui abrite aujourd’hui le domaine de la Corniche, bénéficie d’une vue exceptionnelle sur les méandres de la Seine. Son restaurant gastronomique, le Panoramique, en propose une vue directe avec sa grande terrasse et, en salle, ses larges baies vitrées. Julien Razemon, le chef trentenaire, est aux commandes de cet étoilé à la décoration moderne. Formé chez les plus grands, et consacré ici d’une première étoile, il joue une partition qui sonne juste. Ses langoustines de Bretagne, chapotant des champignons de montagnes et coiffées d’un sabayon aux senteurs des sous-bois, est une grande réussite. Sa pintade, en deux services, manque d’un soupçon de folie – en dépit d’une portion généreuse de truffes malheureusement insipides – mais a le mérite de mettre le produit en valeur, sans artifice. A ne pas manquer : le magnifique dessert chocolat gianduja en cigare, amandes, noisettes et lait fumé au tabac. Remarquable d’équilibre et brillant dans sa mise en scène. > Domaine de la Corniche, 5 route de la corniche, 78 270 Rolleboise

the sommelier, who is perfectly managing the meal. And to the confidential but very successful Jean Josselin Champagne, which as early as at the aperitif, announces a meal of a rare quality. > Le Restaurant (The Hotel), 13 rue des BeauxArts, 75 006 Paris Legend has it that the Belgian King, Leopold II, built this house in the early 20th century to welcome his mistress, Blanche de Vaughan. One thing is certain: built on the Rolleboise hills, not far from Giverny, in the great west of Paris, this sumptuous building, which

| 90 |


now houses the Corniche domain, enjoys an exceptional view of the Seine meanders. Its gourmet restaurant, le Panoramique, offers a direct view with its large terrace and, inside, its large windows. Julien Razemon, the thirty-something chef, is at the helm of this starstudded hotel with a modern decor. Trained among the greatest, and rewarded with a first star, he plays a score that sounds right. Its Brittany langoustines, covering mountain mushrooms and in a sabayon scented with undergrowth trees, is a great success. His guinea fowl, in two services, lacks a hint of madness - despite a generous portion of unfortunately tasteless truffles - but has the merit of enhancing the product, without artifice. Not to be missed: the magnificent gianduja chocolate dessert in a cigar, with almonds, hazelnuts and tobacco smoked milk. Remarkable balance and brilliant in its staging. > Domaine de la Corniche, 5 rue de la corniche, 78 270 Rolleboise

“ Au coeur du bois de Boulogne, la Grande Cascade est une institution remarquable ”

Franchir le porche du domaine et avancer vers l’abbaye des Vaux de Cernay, entourée de son gigantesque écrin de verdure, est un instant magique. Si près de Paris, et en même temps si loin. Il faut dire que le site, dont les monuments datent de 1 118, a été formidablement préservé. Le propriétaire, le groupe familial Savry, l’a aménagé dans les années 90 en un hôtel-restaurant haut de gamme qui vaut le détour. Traverser ces immenses couloirs en pierres, surmontés de voûtes d’époques, pour rejoindre la salle majestueuse de la Table du Prieur, constitue d’ailleurs l’essentiel de l’expérience. A table, la prestation tient le rang d’une cuisine gastronomique un peu trop surfaite, largement typée grand public. Il faut dire que la brigade de Xavier Désiré est habituée aux repas événementiels, nombreux à l’Abbaye des Vaux de Cernay. Ses propositions demeurent classiques, bien qu’articulées autour de saveurs contemporaines. Les produits frais en sont la base. Le chariot de fromage, plutôt que la carte des desserts, est intéressant. Le plus : déguster le café dans le grand salon, en face du restaurant. Un instant hors du temps. > La Table du Prieur, domaine de l’Abbaye des Vaux de Cernay, 78 720 Cernay-la-Ville. ◊

Crossing the porch of the estate and advancing towards the Vaux de Cernay Abbey, surrounded by its gigantic greenery, is a magical moment. So close to Paris, and at the same time so far away. Note that the site, whose monuments date from 1118, has been tremendously well preserved. The owner, the Savry family group, set it up in the 90s as an upscale hotel and restaurant that is worth it. Crossing these immense stone corridors, surmounted by antique vaults, to join the majestic room of the Table of the Prior, constitutes the essence of the experiment. At the table, the service holds the rank of a little overrated gourmet cuisine, largely aimed at the general public. Maybe because Xavier Desire's brigade is used to large event meals, as there are many at the Abbey of Vaux de Cernay. His creations remain classic, although articulated around contemporary flavors. Fresh products are the basis. The cheese cart, rather than the dessert menu, is interesting. The little plus: enjoy coffee in the large living room, in front of the restaurant. A moment out of time. > The Table du Prieur, domaine de l’Abbaye des Vaux de Cernay, 78 720 Cernay-laVille. ◊

| 91 |

Restaurants - Restaurants

Quartiers libres Free side _


Quartiers libres Free side _

03

Sélections - Selections

01

02

| TERRE EXOTIQUE |

| NUBIO | Les jus L’Atelier Nubio propose une gamme de jus réalisés à la demande uniquement, et avec des fruits et légumes frais pressés à froid, qu’elle livre dans toute la France. Son concept de cures detox entend offrir à l’organisme une pause digestive régénérante, et s’articule autour de différentes formules : énergie, digestion, immunité, etc. The Nubio house offers a range of juices made on demand only, with cold pressed fresh fruits and vegetables, that it delivers throughout France. Its concept of detox cures intends to offer the body a regenerative digestive pause, and revolves around different formulas: energy, digestion, immunity, etc.

Les poivres

| GUÉNARD |

Avec l’ambition de réhabiliter le poivre, Terre Exotique propose une valise contenant 20 grands crus de poivres et de baies, d’un mortier, et d’une carte des accords. Un outil parfait pour plonger au cœur d’une épice finalement méconnue mais aux visages multiples, et dont la variété de saveurs offre une possibilité d’accords infinie. Au-delà du poivre, il s’agit d’une invitation à un tour du monde.With the ambition to rehabilitate pepper, Terre Exotique offers a suitcase containing 20 grand crus of peppers and berries, a mortar, and an arrangement map. A perfect tool to dive into the heart of an overlooked spice with multiple faces, and whose flavor variety offers infinite matching possibilities. Beyond pepper, this is an invitation to a world tour.

Les huiles

| 92 |

L’huilerie Guénard produit une trentaine d’huiles gastronomiques, selon un savoir-faire qu’elle cultive depuis près de 200 ans. Goût intense et finesse en bouche caractérise ses huiles : noisette, noix, pistache, argan, carthame, pignon de pin, avocat, etc. Elle s’appuie sur des matières premières, élevées en France ou dans le monde, sélectionnées avec rigueur. The Guénard oil mill produces about thirty gourmet oils, according to a know-how that it has cultivated for nearly 200 years. An intense taste and finesse in the mouth characterize its oils: hazelnut, walnut, pistachio, argan, safflower, pine nut, avocado, etc. It is based on raw materials, raised in France or in the world, and selected with rigor.


Quartiers libres Free side _

| CHÂTEAU NASICA | L’huile d’olive Du seigneur Amondo Nasica Amondaschi, ayant accompagné Charlemagne en Corse au VIIIe siècle, il reste au moins l’oliveraie du Château Nasica, qui peut se targuer d’abriter des arbres multi-centenaires et issus, pour certains, d’espèces rarissimes. Cette oliveraie a produit, en 2017, quelques milliers de litres d’une huile verte récoltée précocement dans une combe exposée au soleil du matin, à Prato-di-Giovellina. Elle présente une robe or intense et une bouche ronde, fruitée et imprégnée des arômes du maquis alentours. From Lord Amondo Nasica Amondaschi, who accompanied Charlemagne in Corsica in the eighth century, there remains at least the olive grove of Château Nasica, which can boast of sheltering multi-century trees, some of which are rare species. In 2017, this olive grove produced a few thousand liters of a green oil harvested early in a combe exposed to the morning sun, at Prato-di-Giovellina. It has an intense golden color and a round mouth, fruity and full of the surrounding scrub’s aromas.

05

06 Sélections - Selections

04

| BORDIER | Le beurre La Fromagée Jean-Yves Bordier demeure l’une des plus emblématiques de France. Fromager affineur depuis 35 ans, ce fils et petit-fils de fromagers, installé à Saint-Malo, travaille quotidiennement les meilleurs laits de sa région qu’il affine dans l’une de ses sept caves naturelles de manière à les aider à développer les arômes et les textures qui font la réputation de ses beurres. Mention spéciale pour le beurre au Sarrazin, produit breton par excellence et idéal en gastronomie comme en pâtisserie. The Jean-Yves Bordier cheese house remains one of the most emblematic of France. A cheesemaker for 35 years, this son and grandson of cheese makers, based in Saint-Malo, works daily the best milks of his region that he refines in one of his seven natural cellars, to help them develop the aromas and textures that make the reputation of his butters. A special mention for the butter with buckwheat, a Breton product by definition and ideal in gastronomy as well as in pastry.

| 93 |

| EPICES ROELLINGER | Les épices Le chef breton, jadis triplement étoilé, Olivier Roellinger, installé depuis toujours à SaintMalo, crée depuis trente ans des mélanges d’épices afin de proposer des saveurs nouvelles, à la façon d’un nez créant un parfum. A travers les Epices Roellinger, il propose un large éventail d’épices rares, de mélanges inédits et de grands classiques dédiés à la gastronomie. Poivres, piments, infusions, huiles, vanilles… : il y en a pour tous les goûts. The Breton chef, once a triple-star, Olivier Roellinger, who has always lived in SaintMalo, has been creating spice blends for thirty years, to offer new flavors, like a nose creating a perfume. Through the Roellinger Spices, he offers a wide range of rare spices, unpublished mixtures and great classics dedicated to gastronomy. Peppers, hot peppers, infusions, oils, vanilla ...: there is something for every taste.


Quartiers libres Free side _

Les Vins

Sélections - Selections

de L'Honoré

CHÂTEAU LA CROIX DU CASSE Pomerol, 2013

CLOS SAINT MICHEL Châteauneuf-du-Pape, 2010

J. DENUZIÈRE Condrieu, 2015

| ROUGE |

| ROUGE |

| BLANC |

Red wine

Red wine

White wine

Le vignoble de ce château, qui s’étend, au sud du plateau de Pomerol, sur des sols de graves et de sables anciens, produit des vins représentatifs du terroir. Celui-ci, composé de merlot (88 %) et de cabernet franc (12 %), cache, sous une robe sombre, un nez fruité. L’attaque franche révèle des tanins mûrs, puis le vin montre équilibre et rondeur, tandis que la finale, longue, est dominée par les fruits. Idéal pour les recettes d’automne. The castle vineyard, which extends south of the Pomerol plateau, on soils of gravel and ancient sands, produces wines that are representative of the region. This one, composed of Merlot (88%) and Cabernet Franc (12%), hides, under a dark robe, a fruity nose. The frank attack reveals ripe tannins, then the wine shows balance and roundness, while the long finish is dominated by fruits. Ideal for fall recipes

Au sud de Châteauneuf-du-Pape, sur un sol argilo-calcaire et une mer de galets roulés, le Clos Saint Michel, propriété des frères Mousset, produit en quantités limités – 6 000 bouteilles – un bien nommé Grand Vin, issu des meilleurs grenache et syrah du domaine. Elevé une année en barrique, il affiche une robe grenat foncée, et un nez racé avec des notes de fruits confits, de résine et de café grillé. En bouche, ce vin gras, rond, offre une finale onctueuse et se montre taillé pour le gibier.South of Chateauneuf-duPape, on clay-limestone soil and sea pebbles, the Clos Saint Michel, property Mousset Brothers, produces in limited quantities - 6 000 bottles - a well-appointed Grand Vin, from the best Grenache and Syrah from the estate. Raised a year in barrels, it displays a dark garnet robe, and a racy nose with notes of candied fruit, resin and grilled coffee. On the palate, this round fat wine offers a creamy finish and is cut for game.

Sur sa petite parcelle d’un hectare située au Tinal, le domaine J. Denuzière produit un 100 % viognier, ce cépage ancien qui confère à ce Condrieu, millésime 2015, une robe aux lumineux reflets verts. Le nez est floral et frais. La grande fraîcheur de ce vin, servi entre 12 et 14 degrés, est révélée en bouche à travers des arômes fins, très élégants, de fleurs et de fruits frais. Un accord avec un fromage de chèvre ou une volaille vient merveilleusement souligner cette fraicheur. On its small one-hectare plot located at Tinal, the J. Denuzière domain produces a 100% Viognier, this old grape variety that gives the Condrieu, vintage 2015, a robe with bright green reflections. The nose is floral and fresh. The wine great freshness, served between 12 and 14 degrees, is revealed in the mouth through fine, very elegant aromas of flowers and fresh fruits. Serving with goat cheese or poultry, marvelously highlights this freshness.

| 94 |


A L B A T R OS M A L L E T I E R

Château de Bogard - 22120 Quessoy - France www.albatros-malletier.com

L e Vo y a g e e n H a s t i n g s C a s e

Visible dans le Show-Room Bentley Bordeaux Bentley Bordeaux

36 Rue Jacques Prévert 33700 Mérignac, France M : +33 7 63 90 60 73 - E : direction@bentley-bordeaux.com T: +33 (0)5 24 07 13 93 - www.bordeaux.bentleymotors.com


FRAPIN • www.cognac-frapin.com GUERLAIN • www.guerlain.com HAUTS DE GLACE • www.hautsdeglace.com HERMES • www.hermes.com JAEGER-LECOULTRE • www.jaeger-lecoultre.com JAQUET DROZ • www.jaquet-droz.com JARDIN DES PLUMES • www.jardindesplumes.fr JEAN-CHARLES GIBERT • www.jeancharlesgibert.com JEAN PERZEL • www.perzel.fr LE BON MARCHÉ • www.24sevres.com LES BELLES HEURES • www.les-belles-heures.com LONGINES • www.longines.fr LUC KIEFFER • www.luckieffer.fR MESSIKA • www.messika.com MONTBLANC • www.montblanc.com • MOULIN ROUGE • www.moulinrouge.fr OBLIGI • www.obligi.fr PANNIER • www.champagnepannier.com PIAGET • www.piaget.fr POINT PLUME • www.pointplume.com REVOL • www.revol1768.com

ALEXANDRE REZA • www.alexandrereza.com ALPINE • www.alpinecars.com ARMORIK • Www.distillerie-warenghem.com AUBERCY • www.aubercy.com BENJAMIN KUENTZ • www.maisonbenjaminkuentz.com BERTHOUD • www.ferdinandberthoud.ch BOURRIENNE PARIS X • www.bourrienne.com CARTIER • www.cartier.fr CHANEL • Www.chanel.com CHÂTEAU DE POMMARD • www.chateaudepommard.com CHOPARD • www.chopard.fr CHRONOPASSION • www.chronopassion.com CORUM • www.corum.fr DANIEL STROM • www.stromwatch.ch DE FURSAC • Www.defursac.fr DE SAINT ESTÈVE • www.desaintesteve.com DIOR • www.dior.com DS • www.dsautomobiles.fr FAGGIONATO • www.faggionato.fr FERMOB • www.fermob.com FIGARET • www.figaret.com

| RÉDACTION | Rédacteur en chef - Romain Riviere - r.riviere@faubourg-presse.fr - Tél. 06 61 06 82 32 | Mode, stylisme, beauté - Blanche Rivière - b.riviere@faubourg-presse.fr - Tél. 06 46 39 51 58 | Ont contribué à ce numéro : Olivier Muller, Nathalie Koelsch, Sophie Lamigeon, Alice d’Intheville, Frédéric Edmond, Ombeline de Louvigny, Nicolas Mingalon, Mathilde Nivet, Carine Loeillet , Caroline Coiffet | TRADUCTION | Christine Parant | SECRÉTAIRE DE RÉDACTION | Blandine Fleury | DESIGN GRAPHIQUE | Elodie Dages - elodie.dages@gmail.com | RÉGIE PUBLICITAIRE | Multi Média Régie - 58 avenue de Wagram, 75017 Paris - Direction - Philippe Morel -pm@mmregie.com - Tél. 01 42 12 20 04 - 06 83 03 26 27 - Responsable commerciale - Laurence Lansac - laurencelansac57@gmail.com - Tél. 06 80 32 73 54 | IMPRIMERIE | SIB - BOULOGNE-SURMER - France - Dépôt légal : à parution | CONTACTS | L’Honoré Magazine est un support trimestriel édité par Faubourg Presse SAS, au capital de 1 000 euros, RCS 817807720 - 166, rue Saint-Honoré - 75001 Paris - Président et directeur de la publication : Romain Rivière - ISSN : 2554-8794. Commission Paritaire : en cours - Prix : 15 euros.

| 96 |


IMMOBILIER COMMERCIAL & DE PRESTIGE Paris - Lyon

ACHAT & LOCATION IMMEUBLES ENTIERS ET MURS DE BOUTIQUES REPONSE SOUS 24 H

Tél. : 06 16 92 75 09 – jerome.gandillot@neuf.fr


L’ARBRE À SOIE _

JOURNAL DES ARCHÉOLOGUES P R OV I N C I A U X - G R E C S - 2

Par - by Altavilla

15 SEPTEMBRE. – Nous attendons lundi la visite de l’écrivain français Volodine. Le poète Eno qui travaille à l’office du tourisme de Tirana l’a mis en contact avec nous. Volodine est en Grèce et arrivera directement par Saranda. J’ai commencé à lire Écrivains.

(Volodine est parti cette nuit. Il a passé quatre jours avec nous.) Hier soir, au dîner, conversation autour de la dette de la Grèce. Volodine nous demande si nous nous considérons « en exil ». Konstantin prend un air sombre (toute la soirée, il a parlé avec érudition de libéralisme et de poésie). Danaé se lève et va chercher sur son bureau l’exemplaire d’Écrivains que je lui ai prêté. Elle le tend à Volodine qui la regarde avec l’air de quelqu’un qui devine tout. Elle demande à Volodine de dédidacer le livre. C’est vous qui dites qu’on est en exil, dit Danaé.

16 SEPTEMBRE. – Découvert aujourd’hui John E. Campton : écrivain américain de mère russe, auteur de Pluie et brouillard et pluie (Rain And Fog And Rain, 1998), un roman d’ascension sociale invraisemblable ; de La Vie de ma mère (My Mother’s Life, 2000), biographie de sa mère ; de Fillettes bleues, fillettes rouges (Blue And Red Little Girls, 2004), recueil de contes enfantins et obscènes à tirage limité et d’une lecture insoutenable ; de Lisez mes poèmes (Read My Poems, 2009), théorie littéraire, peut-être d’avant-garde, en 80 pages, assortie de quatre poèmes pour 56 vers en tout. Traduit en français mais ne fut jamais très célèbre nulle part.

22 SEPTEMBRE. – Hier soir, sur la dune entre les faux moulins à vent tous les deux, noirs, sur le fond du ciel orange, ils ressemblaient à des figures peintes sur une céramique de l’antiquité. « À la fin, du moins dans notre monde post-exotique, il n’y a pas non plus de verbe. Comme au début, il n’y a pas de verbe. Seule l’image compte. Les voix se taisent et seule compte l’image. Qu’elle s’éteigne ou non, qu’elle veuille dire quelque chose ou non, à la fin, et quand je dis la fin c’est vraiment la fin, seule compte l’image. » (Antoine Volodine, Écrivains)

21 SEPTEMBRE. – Ce soir, sur la dune au-dessus de la plage, entre les faux moulins à vent qui délimitent l’espace pour se garer : en contre-jour la silhouette fine de Danaé et la silhouette épaisse de Volodine. Danaé se tient droite et elle se frotte souvent les yeux. Volodine parle beaucoup en faisant des gestes très lents avec les bras.

Extrait du journal de X. envoyé par email et traduit du grec par Altavilla

| 98 |


2043-Une idée sur le toit

Penser la lumière 1965 : Jean Perzel associe la lentille de Fresnel au bronze pour sublimer la lumière. Ainsi débute la légende… Venez nous voir au show room : 3 rue de la Cité Universitaire, 75014 Paris, tél. 01 45 88 77 24 www.perzel.fr/legende


Some watches tell time. Some tell a story

«

«

Architectural interpretation of an icon, letting light filter through the heart of its mechanics. Grande Seconde Skelet-One Red Gold

JAQUET DROZ BOUTIQUE PARIS - 8 rue de La Paix - 75002 Paris GENEVA - PARIS - MOSCOW - DUBAI - TOKYO - HONG KONG - MACAU - SHANGHAI - BEIJING - SINGAPORE Discover our official point of sales on www.jaquet-droz.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.