| N °12 |
L’H ON OR É - Magazine -
Art de vivre
15.00 € / HIVER 2018
Savoir-faire Styles Héritage Évasion
| H I VE R | 2018
Rubrique ÉditoRubric __
L E P RIX D E L’ E X C E L L E N C E Elles sont incontestablement l’incarnation de l’excellence champenoise. Rares, confidentielles, parfois méconnues, les cuvées spéciales ou exclusives ne répondent à aucune définition mais ont en commun de convoquer tous les savoir-faire des maisons de champagne, qui s’appuient pour les élaborer sur les seuls millésimes exceptionnels et sur un cahier des charges strict et exigeant. Surtout, ces maisons offrent à leurs cuvées de prestige le luxe de dormir tranquillement en cave 10 ans, voire davantage, avant de voir le jour. C’est le prix de l’excellence et le moyen le plus sûr, pour une maison, d’exprimer sans fausse note sa vision d’un grand vin de champagne. They undeniably are the incarnation of excellence in Champagne. Rare, confidential, sometimes even little known, those special or exclusive vintages do not meet any definition but have in common to summon all the know-how of the champagne houses, which rely on only exceptional vintages as well as stringent specifications to produce them. Above all, these houses pamper their prestigious vintages, offering them the luxury of quietly sleeping in their cellar for 10 years, sometimes even more, before seeing the light of day. It's the price of excellence and the safest way for a house to flawlessly express its vision of a great champagne wine.
| 03 |
Sommaire
P.06 P.15
Rencontre | Roberto Alagna & Aleksandra Kurzak SAVOIR-FAIRE Champagne | Bulles d’exception Horlogerie | Ebouriffants indépendants Joaillerie | Les attributs du pouvoir Édition | L’aventure de La Pléiade Reportage | L’Art Déco en héritage Portrait | Jean-Charles Gibert
P.16
P.47
STYLES Portfolio | #HighJewelry Décoration | Caves à vin : le grand chic Mode | La dictature du casual Les sélections Les vins de L’Honoré Culture
P.77
ÉVASION Regard | Instus Memory Découverte | Miracle aux Philippines Automobile | Aston Martin DB 11 Volante Restaurants | Les tables de L’Honoré
P.40
P.98
P.88
| 05 |
Contacts
Rencontre Meet _
ROBERTO ALAGNA & ALEKSANDRA KURZAK “ Les puristes, c’est le monstre du Loch Ness ”
Par - by Romain Rivière
Jamais en manque d’actualité, le chanteur français Roberto Alagna sera de retour sur la scène parisienne dès le printemps 2019, dans Carmen puis dans Otello. Considéré comme l’un des plus grands ténors au monde, il sort, cet automne, un disque inédit avec son épouse, la soprano polonaise Aleksandra Kurzak. Nous les avons rencontrés en exclusivité. Never far removed from the news, the French singer Roberto Alagna will return to the Parisian scene in the spring of 2019, in Carmen and Otello. Considered one of the greatest tenors in the world, he will present this autumn, an unreleased album he did with his wife, the Polish soprano Aleksandra Kurzak. We met them for an exclusive interview.
Trouvère cet été, La Traviata à l’automne, puis Otello et Carmen au printemps prochain… Etiez-vous en manque du public parisien ? R. A. : J’ai toujours beaucoup chanté à Paris, mais il est vrai que j’ai fait une représentation de Trouvère cet été, et une représentation de La Traviata à l’occasion de la sortie du disque cet automne. C’était une idée d’Aleksandra, qui a proposé ce projet aux équipes de l’Opéra de Paris qui ont adoré le projet, et ont ajouté une représentation à cette occasion. C’était un challenge pour moi, puisque je n’avais pas chanté l’œuvre depuis 25 ans et ne pensais pas la rechanter un jour, et surtout un plaisir de la chanter avec Aleksandra. A. K. : Nous avons en effet vécu une soirée extrêmement chaleureuse et mémorable. La séance de dédicaces s’est prolongée jusqu’à deux heures du matin, et nous a permis de
Trouvère this summer, La Traviata in the fall, then Otello and Carmen next spring ... Were you missing the Parisian public? R.A.: I have always sung a lot in Paris, but it is true that I performed in Trouvère this summer, and in La Traviata on the record release occasion this autumn. It was Aleksandra’s idea. She proposed it to the Paris Opera teams who loved the project and added a representation on this occasion. It was a challenge for me, since I had not sung the work for 25 years and did not think I would sing it again one day, especially with the pleasure to do it together with Aleksandra. A.K.: We had an extremely warm and memorable evening. The signing session lasted until two in the morning and allowed us to measure the love and enthusiasm of this audience. Anyway, I love Paris. In recent years,
| 06 |
Rencontre Meet _
l 1 l Le ténor Roberto Alagna et sa femme Aleksandra Kurzak enregistrent un disque inédit de duos de Puccini.
mesurer l’amour et l’enthousiasme de ce public. Mais moi, de toutes façons, j’adore Paris. Ces dernières années, j’y ai chanté autant, voire davantage, que Roberto. J’adore ce public, autant que la scène, la chaleur et le professionnalisme des équipes, ou encore la direction… Je m’y sens chez moi.
I have sung there as much, if not more, than Roberto. I love this audience, as much as the stage, the warmth and professionalism of the teams, or the direction. I feel at home. In November, you released an unpublished recording of Puccini's duets: Puccini In Love. Was it an artist’s or a couple’s project? R. A. It was both. The idea came from Aleksandra, who dreamed of singing once in her life the duets of Madame Butterfly and Tosca. Finally, we pushed the project a little further by dedicating an entire record to Puccini: many duet records between a tenor
Vous avez sorti, en novembre, un disque inédit de duos de Puccini : Puccini In Love. Etait-ce un projet d’artistes ou un projet de couple ? R. A. : C’était les deux. L’idée est venue d’Aleksandra, qui rêvait de chanter une fois dans sa vie les duos de Madame Butterfly et de Tosca.
| 07 |
>
Rencontre Meet _
l 2 et 3 l Le couple se retrouvera également sur scène à Paris, au printemps.
“ Ce disque de duos était un vieux rêve ”
>
Finalement, nous avons poussé le projet un peu plus loin en consacrant un disque entier à Puccini : beaucoup de disques de duos entre un ténor et une soprano ont été réalisés, mais jamais aucun ne lui a été consacré. C’est une première. A. K. : C’était en effet un vieux rêve. Vocalement, cela a été très difficile en raison d’une orchestration très dense, mais la satisfaction d’avoir enregistré ce disque est immense. R.A. : Il est vrai qu’avec Puccini, la difficulté est à la fois technique et émotionnelle. Ces grands airs dramatiques sont complets, exigeants, avec de grands phrasés et beaucoup d’aigus. Pour Aleksandra, qui n’avait presque jamais chanté Puccini, c’était un baptême du feu. Mais l’expérience s’est révélée positive et nous prévoyons, d’ici à quelques années, de chanter Tosca ensemble.
| 08 |
and a soprano were made, but none was ever dedicated to him. It is a first. A.K.: It was indeed an old dream. Vocally, it was very difficult because of a very dense orchestration, but the satisfaction of having recorded this piece of work is immense. R.A.: It's true that with Puccini, the difficulty is both technical and emotional. These great dramatic tunes are complete, demanding, with great phrasing and a lot of treble. For Aleksandra, who had almost never sung Puccini, it was trial by fire. But the experience turned out to be positive and we expect to sing Tosca together within a few years. The Parisian public will also see you together in Otello, in the spring ... R.A. Absolutely. We have already sung it together in Vienna and will bring it back to Paris
Rencontre Meet _
Le public parisien vous verra également ensemble dans Otello, au printemps… R. A. : Absolument. Nous l’avons déjà chanté ensemble à Vienne et le redonnerons à Paris au printemps. C’est un vrai plaisir car Desdémonoe, qui est un personnage très délicat de l’œuvre et qu’on sous-estime souvent, est merveilleusement incarné par Aleksandra qui réussit le tour de force d’allier un tempérament, une musicalité, une douceur, une fragilité et une force qui en font un personnage très complet. Vous avez souvent triomphé à Paris malgré des difficultés vocales. Ce public vous transcende-t-il ? R. A. : J’ai la chance d’avoir un panache qui me pousse à toujours aller au bout des choses. J’aime l’idée qu’un artiste se donne entièrement, avec ses fragilités, et j’ai souvent mesuré combien ces expériences peuvent amener à découvrir de nouvelles émotions et de nouveaux partages avec le public. Il m’est ainsi arrivé, lors de la première de Carmen à Paris, d’être complètement aphone au point que je ne pensais pas pouvoir aller au bout de l’ouvrage. J’y suis pourtant allé, en trouvant grâce au mental d’autres possibilités, et je crois avoir chanté ce soir-là mon plus bel acte final de Carmen. Mais en réalité, les soucis liés à l’instrument vocal sont fréquents pour tous les chanteurs. Comme le disait Caruso : « je suis en forme deux soirs dans l’année, et ces soirs-là, je ne chante pas. » Les chanteurs ont l’habitude d’annuler quand ils ne sont pas en forme. Moi, j’ai beaucoup de mal à annuler. On vous oppose souvent à Luciano Pavarotti, disparu il y a onze ans, en raison de votre carrière marquée par une grande prise de risques, un répertoire extrêmement large, un goût prononcé du spectacle, ou encore des incursions régulières en variété… R. A. : J’ai toujours considéré que j’avais un instrument qui était fait pour être utilisé, sans distinction d’un genre à l’autre, et je ne considère pas avoir pris de risques considérables. Pas plus que Pavarotti, justement, qui est resté un ténor plein jusqu’au bout, et a gardé une voix parfaitement timbrée en toutes circonstances sans jamais s’économiser. Il avait également, à sa manière, un
in the spring. It is a real pleasure because Desdémonoe, who is a very delicate character of this work and who is often underestimated, is marvelously embodied by Aleksandra who succeeds the tour de force of combining a temperament, a musicality, a softness, a fragility and a strength that make it a very complete character. You have often triumphed in Paris despite vocal difficulties. Does this audience transcend you? R.A.: I am lucky to have a panache that pushes me to always get to the end of things. I like the idea that an artist gives himself completely, with his fragilities, and I have often measured how these experiences can lead to discover new emotions and sharing with the public. It happened to me, during the premiere of Carmen in Paris, to be completely voiceless to the point that I did not think I could go to the end of the work. Yet I went there, finding other possibilities thanks to the mind, and I think I sang that evening my best Carmen final act. However, in reality, concerns about the vocal instrument are common for all singers. As Caruso said: "I'm in shape two nights a year, and those nights I do not sing. Singers have the habit of canceling when they are not fit. I do find it difficult to cancel. You are often compared to Luciano Pavarotti, who died eleven years ago, because of your career marked by great risk-taking, an extremely broad repertoire, a pronounced taste for the show, or regular incursions in variety ... R.A.: I have always considered that I had an instrument that was meant to be used, regardless of genre, and I do not consider that I have taken significant risks. No more than Pavarotti, precisely, who remained a full tenor to the end, and kept a perfectly stamped voice in all circumstances without ever slowing down. He also had, in his own way, a real talent as a comedian. He played like a film actor, like Marlon Brando, who, too, would not move much but was indeed one of the greatest actors in the world. Pavarotti concentrated all his game in the face and in the voice: just watch his Lamento in Tosca, with his luminous face and his subtle smile ... It was extraordinary. He has also managed to
| 09 |
>
Rencontre Meet _
>
vrai talent de comédien. Il jouait comme un acteur de cinéma, comme Marlon Brando qui, lui non plus, ne bougeait pas beaucoup mais était bel et bien l’un des plus grands acteurs du monde. Pavarotti concentrait tout son jeu dans le visage et dans la voix : il n’y à qu’a voir son Lamento dans Tosca, avec son visage lumineux et son sourire subtil… C’était extraordinaire. Il a d’ailleurs réussi à nous faire oublier son embonpoint : n’est-ce pas la caractéristique d’un grand comédien ? Malgré tout ce qu’on a pu dire à son sujet, Pavarotti était le plus grand de tous les ténors et personne n’a su ni ne saura l’égaler.
make us forget that he is overweight: is not this the characteristic of a great comedian? In spite of all that could be said about him, Pavarotti was the greatest of all tenors and nobody could nor will be able to match him.
A travers vos performances hors du répertoire lyrique, qui vous ont valu de nombreuses critiques, est-ce votre ambition de participer à la démocratisation de l’opéra ? R. A. : Je n’ai jamais cherché cela. Quand je sors du répertoire lyrique, je le fais toujours dans une démarche artistique, musicale. Tous les chanteurs, ou presque, sont un jour ou l’autre sorti du répertoire lyrique. Ma différence avec la plupart d’entre eux, et même si ma voix reste toujours éduquée et bel cantiste, c’est que je cherche toujours à lui donner un style qui se rapproche des genres musicaux que j’interprète, en n’hésitant pas à m’affranchir des techniques du chant lyrique. On entend souvent des critiques à ce niveau-là, mais la vraie responsabilité incombe aux médias, notamment aux médias spécialisés qui ne connaissent pas véritablement notre métier ni notre instrument. On parle des puristes, mais les puristes, c’est le monstre du Loch Ness : il fait du bruit mais on ne le voit jamais, tout simplement parce qu’il n’existe pas. C’est une légende. On crée une rumeur qui s’étale dans les colonnes des journaux, mais finalement, personne dans le public ne m’a jamais reproché d’avoir chanté Luis Mariano ou encore Sicilien. Les plus grands amateurs d’opéra, qui ne sont pas si nombreux, s’en moquent car ce n’est pas leur sujet. Et s’ils écoutaient ces disques, il est probable qu’ils aimeraient. A la fin, la musique reste toujours ce qu’elle est fondamentalement : un divertissement.
| 10 |
Through your performances outside the lyric repertoire, which have earned you many critics, is it your ambition to participate in the democratization of opera? R.A. I never looked for that. When I leave the lyric repertoire, I always do it in an artistic, musical approach. Almost all singers have some day gone out of the lyrical repertoire. My difference with most of them, and even if my voice is still educated and Bel Cantiste, is that I always try to give it a style that is close to musical genres that I interpret, not hesitating to free myself from lyrical singing techniques. We often hear criticism there, but the real responsibility lies with the media, especially specialized media that do not really know our job nor our instrument. We talk about purists, but purists are like the Loch Ness’ monster: it makes noise, but we never see it, simply because it does not exist. It is a legend. We create a rumor that spreads in the newspaper columns, but finally, no one in the public has ever reproached me for having sung Luis Mariano or Sicilian. The greatest opera lovers, who are not so numerous, do not care because it is not their subject. And if they listened to these records, they probably would like them. In the end, music always remains what it is basically: entertainment. Some of your peers criticize the evolution of the opera which, democratized, suffers from a mediocre quality of its productions: badly sung, poorly staged. Is this your opinion? A.K.: One always says that opera is more badly sung than in the past. As soon as it's contemporary, we say it is bad. What is true is that in the past, singers were at the center of the work and were freer, whereas now directors and conductors are the ones who command. R.A.: I am passionate before being a singer, I think we sing better overall than before, but we sing with the today’s taste. In the past,
>
Rencontre Meet _
“ Un panache qui me pousse à aller au bout des choses ”
l 4 l En 35 ans de carrière, Roberto Alagna s’est constitué un répertoire exceptionnel.
| 11 |
Rencontre Meet _
l5l Passionné avant d’être chanteur, Roberto Alagna explore depuis quelques années des registres plus populaires.
>
Certains de vos pairs critiquent l’évolution de l’opéra qui, démocratisé, souffre d’une qualité médiocre de ses productions : mal chantés, mal mis en scène. Est-ce votre avis ? A. K. : On a toujours dit que l’opéra était plus mal chanté que par le passé. Dès que c’est contemporain, on dit que c’est mauvais. Ce qui est vrai, c’est qu’autrefois, les chanteurs étaient au centre de l’œuvre et étaient plus libres, alors que ce sont désormais les metteurs en scène et les chefs d’orchestre qui commandent. R. A. : Moi qui suis passionné avant d’être chanteur, je trouve qu’on chante globalement mieux qu’avant, mais qu’on chante avec le goût d’aujourd’hui. Dans le passé, les chanteurs se permettaient plus de choses : ils adaptaient, coupaient, transposaient, ajustaient leur voix. Aujourd’hui, nous devons nous plier aux exigences de la mise en scène et de la direction, qui ne prennent pas toujours en compte les contraintes et exigences de nos voix. Les fragilités des chanteurs ont tendance à être oubliées. Il nous arrive de donner une générale publique la veille d’une première : comment peut-on chanter à un tel niveau deux soirs de suite ? Corelli, qui reste l’un des plus grands Raul de l’histoire (dans Les Huguenots, ndlr), n’aurait jamais pu chanter l’œuvre en respectant tout à fait la partition originale. Quant à Kraus, il s’accordait toujours trois jours de pause entre les représentations : aujourd’hui, une telle exigence ne permettrait plus d’être engagé. Enfin, il faut reconnaître que certaines mises en scène actuelles, dans le décor, les accessoires ou encore le jeu entre les personnages, ne racontent plus vraiment l’histoire et cela peut être déstabilisant. ◊
singers allowed themselves more things: they adapted, cut, transposed, adjusted their voices. Today, we must comply with the demands of staging and direction, which do not always take into account the constraints and demands of our voices. The singer fragilities tend to be forgotten. We sometimes give a public general the day before a premiere: how can we sing on such a level two nights in a row? Corelli, who remains one of the greatest Raul in history (in Les Huguenots, editor's note), would never have been able to sing the work while completely respecting the original score. As for Kraus, he always agreed to a three-day break between performances: today, such a requirement would no longer be possible. Finally, we must recognize that some current staging works do not really tell the story, in the decor, props or the game between characters, and it can be destabilizing. ◊
| 12 |
Some watches tell time. Some tell a story
«
«
Architectural interpretation of an icon, letting light filter through the heart of its mechanics. Grande Seconde Skelet-One Red Gold
JAQUET DROZ BOUTIQUE PARIS - 8 rue de La Paix - 75002 Paris GENEVA - PARIS - MOSCOW - DUBAI - TOKYO - HONG KONG - MACAU - SHANGHAI - BEIJING - XI’AN - SINGAPORE Discover our official point of sales on www.jaquet-droz.com
Savoir-faire Expertise _
Savoir-faire GASTRONOMIE HORLOGERIE JOAILLERIE ÉDITION REPORTAGE PORTRAIT
16 22 28 34 40 44 | 15 |
GASTRONOMY WATCHMAKING JEWELLERY EDITION REPORT PROFILE
Par - by Romain Rivière
Gastronomie – Gastronomy
Savoir-faire Expertise _
l 1 l La cuvée des Comtes de Champagne, de la maison Taittinger, est l’incarnation de l’excellence champenoise.
| 16 |
Savoir-faire Expertise _
DES BULLES D’EXCEPTION
Gastronomie – Gastronomy
Exceptional bubbles
Rares, confidentielles et exigeantes, les cuvées de champagne les plus exclusives demeurent de formidables vitrines pour les maisons : elles incarnent leur savoir-faire tout en exprimant leur définition d’un grand vin. Rare, confidential and demanding, the most exclusive cuvées de champagne remain great showcases for their houses: they embody their know-how while expressing their definition of a great wine.
E
T
lles sont au champagne ce qu’est la Formule 1 à l’automobile. Une formidable vitrine, reposant sur un condensé de tous les savoir-faire et exprimant une vision, voire une définition d’un grand vin de champagne. Les cuvées de prestige, également appelées cuvées spéciales, rares ou exclusives car ne répondant à aucune règle ni aucune définition, ont un point commun : les maisons qui les créent, petites ou grandes, apportent un grand soin à leur élaboration pour que le résultat soit… exceptionnel. Si un soin particulier est apporté à ces cuvées, c’est que leur importance en termes d’image est considérable. Grand Siècle, Comtes de Champagne, La Grande Dame, Cristal, Dom Perignon… autant de noms symbolisant l’excellence des vins de champagne aux quatre coins du monde. Pour leur élaboration, très exigeante financièrement, chaque maison s’appuie sur un
hey are to champagne what Formula 1 is to cars. A unique showcase, a summary of all the know-how thus expressing a vision, even a definition of what a great champagne wine is. Prestigious cuvées, also called special cuvées, rare or exclusive as they do not abide by any rule or definition, nonetheless have one thing in common: the houses crafting them, big or small, take great care in their preparation so that the result is ... exceptional. Particular care is brought to these cuvées because their importance in terms of image is considerable. Grand Siècle, Comtes de Champagne, La Grande Dame, Cristal, Dom Perignon... so many names symbolizing the excellence of champagne wines around the globe. For their development which requires large investments, each house relies on extremely strict specifications and a long aging time - up
| 17 |
>
Savoir-faire Expertise _
Gastronomie – Gastronomy
l 2 l Les maisons de champagne convoquent l’ensemble de leurs savoir-faire pour élaborer leurs cuvées rares.
>
cahier des charges extrêmement strict et sur un temps de vieillissement long – jusqu’à 13 ou 14 ans –, mais aussi sur sa propre vision du champagne, son terroir, son histoire ou encore sur sa typicité. Chez Taittinger, par exemple, le fleuron porte le nom des ancêtres de la famille : Comtes de Champagne. Considéré comme l’un des meilleurs vins au monde, ce blanc de blancs réalisé dans les seuls millésimes exceptionnels, issu des grands crus de la côte des Blancs, repose sur des critères qui excluent une production de masse. Rare par
to 13 or 14 years -, but also on its own vision of champagne, its terroir, its history or its typicality. At Taittinger, for example, the flagship bears the name of the ancestors of the family: Comtes de Champagne. Considered to be one of the finest wines in the world, this Blanc de Blancs only made during exceptional vintages, resulting from the great vintages of the Côte des Blancs, is based on criteria that exclude mass production. Rare by nature, it is only made using the first pressed wine that offers a remarkable finesse, and then ages ten years
| 18 |
nature, il est réalisé avec le seul vin de première presse qui lui offre une finesse remarquable, et vieillit ensuite dix années dans les caves de la maison, installées dans les crayères de l’abbaye de Saint-Nicaise. Cet été, le millésime 2007 a été dévoilé, succédant au 2006. De son côté, Laurent-Perrier s’est appuyé sur une vision fondamentalement différente pour créer Grand Siècle, à la fin des années 50. Cette vision, c’est celle du visionnaire Bernard de Nonancourt, qui, désireux de recréer l’année parfaite pour obtenir un vin exceptionnel, ose s’affranchir des millésimes pour privilégier l’assemblage de trois années exceptionnelles capables d’apporter à la fois la finesse, la fraîcheur et l’élégance. Multimillésimé, Grand Siècle, élaboré à partir de 11 grands crus de chardonnay et de pinot noir et vieilli huit années en cave, se caractérise ainsi par une robe brillante, des bulles fines, un nez brioché aux notes d’agrumes et une bouche remarquablement équilibrée.
in the cellars of the house, namely the abbey of St. Nicaise’s cellars. This summer, the 2007 vintage was unveiled, succeeding the 2006. As for Laurent-Perrier, the house relied on a fundamentally different vision to create Grand Siècle, in the late 50s. This vision is that of visionary Bernard de Nonancourt, who, eager to recreate the perfect year for an exceptional wine, dared to forgo vintages to favor the assembly of three exceptional years bringing finesse, freshness and elegance all at once. Multi-flavored, Grand Siècle, made from 11 grands crus of Chardonnay and Pinot noir and aged eight years in cellar, is characterized by a brilliant robe, fine bubbles, a brioche nose enhanced by citrus notes and a remarkably balanced long finish. In Verzy, Louis de Sacy imagined a special cuvée in 2003, driven above all by an experimental approach. "Until then, we had never assembled our grapes, coming from different soils, explains Yaël Sacy. Our desire was therefore to create a different wine, based on the specificities of each of our terroirs, but dosed out so as to let these terroirs express themselves. We made 1,200 magnums that we allowed to age twelve years in cellar before disgorging”. In 2015, the Cuvée XII, mainly made out of Pinot noir, was born. If the result is up to expectations, Louis de Sacy is not intending, in an immediate future, to reproduce this rare wine, of which only 400 magnums remain in cellar. For the time being, its offering is crowned with a cuvée Grand Soir vintage, based on Pinots noirs from the 2008 harvest. As for Pannier, the Egérie cuvée was born in the 1980s. At that time, the house, whose vineyards are made of Chardonnay on the Côte des Blancs but also of Pinot noir and Pinot meunier, intended to find a new balance between its grapes. Multiple tests were carried out, first without but eventually with Pinot meunier, "We have thus understood that this variety, typical of our terroir, was essential in the development of our wines, whose gourmand notes are a specificity", says Philippe Dupuis, the cellar master. By adding a touch of its best Pinot meunier to its Chardonnays and Pinot noir, and after ten years of aging in the cellar, Pannier manages to present a little dosed out but gourmand wine. The 2006 vintage, at the end of its life, will give way in early 2019 to
TERROIRS A Verzy, Louis de Sacy a imaginé une cuvée spéciale en 2003, portée avant tout par une démarche expérimentale. « Jusqu’alors, nous n’avions jamais assemblé nos raisins, provenant de différents terroirs, explique Yaël Sacy. Notre volonté était donc de créer un vin différent, reposant sur les spécificités propres à chacun de nos terroirs, faiblement dosé de manière à laisser ces terroirs s’exprimer. Nous en avons fait 1 200 magnums que nous avons laissé vieillir douze ans en cave avant dégorgement. » En 2015, la Cuvée XII, élaborée majoritairement à base de pinot noir, voit ainsi le jour. Si le résultat s’avère à la hauteur des espérances, Louis de Sacy n’a pas vocation, dans l’immédiat, à reproduire ce vin rare, dont il ne reste en cave que 400 magnums. Sa gamme courante, pour l’heure, est couronnée d’une cuvée Grand Soir millésimée, à base de pinot noir et actuellement proposée en 2008. Chez Pannier, la cuvée Egérie est née dans les années 1980. A cette époque, la maison, dont les vignobles sont constitués de chardonnay sur la côte des Blancs mais aussi de pinot noir et de pinot meunier, entend trouver un nouvel équilibre entre ses raisins. De multiples essais sont réalisés, d’abord sans pinot meunier, et
| 19 |
Gastronomie – Gastronomy
Savoir-faire Expertise _
>
Savoir-faire Expertise _
>
finalement avec. « Nous avons ainsi compris que ce cépage, typique de notre terroir, était indispensable dans l’élaboration de nos vins, dont les notes friandes constituent une spécificité », raconte Philippe Dupuis, le chef de cave. En ajoutant une touche de ses meilleurs pinot meunier à ses chardonnay et pinot noir, et après dix ans de vieillissement en cave, Pannier parvient ainsi à présenter un vin peu dosé mais gourmand. Le millésime 2006, en fin de vie, laissera la place, début 2019, au 2008. Philippe Dupuis promet un vin raffiné, élégant, fruité et gourmand.
Gastronomie – Gastronomy
VIEILLISSEMENT Autre terroir, autre démarche. Pierry, village classé premier cru adossé à la côte des Blancs. L’historique maison Mandois, née en 1735 et encore familiale, y possède un vignoble de 40 hectares réparti entre douze villages, et composé à 70 % de chardonnay. Sa spécificité ? Un clos d’1,5 hectare autour de la propriété, planté en pinot meunier. « Au début des années 2000, nous avons voulu élaborer un vin dédié à l’après repas. Après plusieurs années de travail, nous avons réalisé que seul le clos donnait le résultat attendu », raconte Claude Mandois. En s’appuyant sur un millésime 2004 idéal pour cette petite parcelle, l’équipe de Claude Mandois s’acharne à ne retenir que 4 000 kilos parmi les meilleurs raisins du clos, à maturité parfaite, et à élaborer un vin qui devait vieillir dix ans en cave. Ce long travail dans les caves a permis au bien nommé Clos Mandois, millésime 2004, d’acquérir une complexité unique, habillée sous une robe or profond, et de s’offrir une place singulière parmi les grands vins de champagne. Proche de la rupture, ce millésime, produit à hauteur de 3 500 bouteilles, sera remplacé d’ici au printemps 2019, par le 2008. En profitant d’une année 2005 idéale, et dans la lignée de la tendance champenoise à élaborer des vins à la bourguignonne, c’est à dire en parcelles, la maison Colin a imaginé une cuvée spéciale portant le nom des deux vieilles vignes qui la composent, au cœur de son terroir premier cru, à Vertus : les Prôles et Chétivins. « Pour laisser une grande force d’expression à ces vignes, plantées dans les
| 20 |
the 2008 cuvée. Philippe Dupuis promises a refined, elegant, fruity and gourmet wine. Another terroir, another approach. Pierry is a village labeled premier cru backed by the Côte des Blancs. There, the historic Mandois house, created in 1735 and still family owned, owns a vineyard of 40 hectares divided between twelve villages, encompassing 70% of Chardonnay. Its specificity? A 1.5 hectare enclosed plot around the property, exclusive to Pinot meunier. "In the early 2000s, we wanted to develop a wine dedicated to the after-meal. After several years of work, we realized that only the enclosed plot gave the expected result", says Claude Mandois. Based on a 2004 vintage, ideal for this small plot, the team of Claude Mandois strives to retain only 4,000 kilos among the best grapes of the plot, at perfect maturity, and to develop a wine that is to age ten years in cellar. This long work in the cellars allows the aptly named Clos Mandois, 2004 vintage, to acquire a unique complexity, dressed in a deep golden robe, and to reach a singular place among the great champagne wines. Almost out of stock, this vintage, limited to 3,500 bottles, will soon be replaced in the spring of 2019, by the 2008 vintage. 10 YEARS Taking advantage of an ideal year 2005, the house Colin has imagined a special cuvée named after the two old vines that make it up, in the heart of its premier cru terroir, at Vertus: Proles and Chétivins. Colin wished to make this Blanc de Blancs an extra-brut vintage, allowing the great force of these vines, planted in the 60s and requiring a demanding harvest, to express itself. Thus has been imposed a 10 years aging in the coolness of the cellars which brings out a gold dress with bronze highlights, and this great complexity – a nose of white flowers and viennoiseries, a long finish of roasted and lemony notes. The result is a superb champagne, ideal for aperitif or gastronomy, exquisitely balanced. This year 2005 also inspired Pierre Gonet, the technical manager at Philippe Gonet’s. Whenever a great vintage comes around, Philippe Gonet creates an ultra-confidential vintage of 2,700 bottles: Belemnita. This Blanc
Savoir-faire Expertise _
Gastronomie – Gastronomy
“ Le vieillissement est la clé de ces cuvées d’exception”
l 3 l Les cuvées exclusives dorment souvent 10 ans en cave, voire davantage, avant d’être mises sur le marché.
année 60 et qui nécessitent une récolte exigeante, nous avons souhaité faire de ce blanc de blancs une cuvée extra-brut », explique Romain Colin. Et pour lui offrir cette robe or aux reflets bronze, et cette grande complexité – fleurs blanches et viennoiseries au nez, notes torréfiées et citronnées en bouche –, la maison lui a imposé un vieillissement de 10 ans dans la fraîcheur de ses caves. En résulte un superbe champagne d’apéritif ou de gastronomie, finement équilibré. Rare – entre 2 000 et 4 000 bouteilles selon les millésimes –, cette cuvée est reproduite quand le millésime s’y prête : le 2006 prendra le relais d’ici à l’été 2019, puis suivra le 2008. ◊
de Blancs, made from the Chardonnays grand cru of Mesnil-sur-Orge known for a taut and refined style, owes its name to the Latin term of chalk which makes up the Mesnil soil, sedimented during the tertiary era. Aged 5 years in the cellars of the house, sometimes even more, this vintage has a nose dotted with aromas of honey, hazelnut and toasted almond, and offers a long finish with citrus nuances. Able to age again, Belemnita 2005 can be even more surprising, revealing the power of its mineral soil when served in a carafe and tasted at 12 °. Paired with a carpaccio of truffle and Saint Jacques, this rare cuvée would simply be divine.◊
| 21 |
Savoir-faire Expertise _
E B O U R I F FA N T S INDÉPENDANTS
Par - by Olivier Muller
Horlogerie – Watchmaking
Mind-blowing independent watchmakers
l 1 l ArtyA ose tout, pourvu qu’il s’agisse de pièces uniques…
| 22 |
Savoir-faire Expertise _
Véritables aiguillons des grandes manufactures traditionnelles, les horlogers indépendants font bouger les lignes de la créativité horlogère, bousculant les habitudes, cassant les codes pour le plus grand plaisir des collectionneurs en mal de sensations fortes. Real goads of traditional large manufacturers, independent watchmakers move the lines of watchmaking creativity, shaking up habits, breaking codes to the delight of thrill-searching collectors.
D
elightfully subversive, subtly pernicious, independent watchmaking is self-indulgent. Its case disdains the obsolete round shape, its movement is adorned with complications that no one had dared imagine ... At first glance, nothing brings Christophe Claret closer to Artya, Phenomen to Fiona Kruger, Hysek to MB & F. Yet, all are completely independent - and want to remain so. These watchmaking companies have acquired an unexpected reputation over the years and the support of collectors who validate their creations - although sometimes these can be confusing! This is the case at MB & F. This group of watchmakers from Geneva led by Max Busser, began producing table clocks a few years ago. Suffice to say that since a good century, the object had sunk without trace... MB & F resurrected it in collaboration with the house L'Epée. Flying machines, spiders, robots: the table clock has become offbeat, playful, trendy. The latest, Grant, comes in the form of a lunar and modular rover that will make its effect on a design desk. The independent Fiona Kruger has achieved the Skull watch that everyone dreamed about. Until then, all brands rushed to make round watches with a dial representing a skull, with more or less success. Fiona Kruger literally drew a watch whose case itself is a skull. The Fiona Kruger’s Skull is masculine or feminine, black or in color, joyous and atypical. A total success of an independent
| 23 |
Horlogerie – Watchmaking
D
élicieusement subversive, subtilement pernicieuse, l’horlogerie indépendante ne se refuse rien. Son boitier dédaigne le rond suranné, son mouvement se pare de complications que l’on aurait osé imaginer… De prime abord, rien ne rapproche Christophe Claret d’ArtyA, Phenomen de Fiona Kruger, Hysek de MB&F. Pourtant, tous sont entièrement indépendants – et veulent le rester. Ces maisons horlogères ont acquis une notoriété inespérée au fil des années et le soutien de collectionneurs qui valident leurs créations – bien que parfois déroutantes ! C’est le cas chez MB&F. Collectif horloger genevois emmené par Max Busser, la marque s’est mise à produire, il y a quelques années, des pendules de table. Autant dire que l’objet était passé, depuis un bon siècle, au rang des oubliettes... MB&F l’a ressuscité en collaboration avec la maison L’Epée. Machines volantes, araignées, robots : la pendule de table est redevenue décalée, ludique, « trendy ». La dernière en date, Grant, se présente sous la forme d’un rover lunaire et modulaire qui fera son effet sur un bureau design. L’indépendante Fiona Kruger a réussi la montre Skull dont tout le monde rêvait. Jusque là, la totalité des marques se pressait à faire des montres rondes dotées d’un cadran représentant un crâne, plus ou moins réussi. Fiona Kruger a littéralement dessiné une montre dont le boitier lui-même est un crâne. La Skull de Fiona Kruger est masculine ou féminine, noire ou en couleur, joyeuse et atypique. Une réussite totale d’un designer
>
Savoir-faire Expertise _
“ Au rayon décoration et complication, ArtyA ose tout ”
Horlogerie – Watchmaking
>
indépendant qui a su apporter créativité et féminité au modèle. Au rayon décoration et complication, le genevois ArtyA ose tout... du moment qu’il s’agit de pièces uniques. Sa dernière Lion’s Head est une répétition minute de haute voltige, régulée par un tourbillon. Le plus impressionnant reste pourtant son cadran, gravé directement dans le titane – un tour de force considérant la dureté du matériau – puis rehaussé d’or. D’inspiration renaissance mais profondément décalée, la pièce arbore fièrement son numéro de série : 01/01.
designer who has brought creativity and femininity to the model. In the decoration and complication department, ArtyA from Geneva dares everything ... as long as it is about unique pieces. Its latest Lion's Head is a high-flying minute repetition, regulated by a whirlwind. The most impressive is the dial, directly engraved in the titanium - a tour de force considering the hardness of the material - then enhanced with gold. The Renaissance-style but profoundly offbeat piece proudly displays its serial number: 01/01. In this register of great complications, Hysek probably won the gold medal. The coin is aptly named: Colossal. It uses an exclusive display mode, the roller. This display is rare in watchmaking because it is particularly energy intensive. It is very difficult for a movement to have enough power to move more than two or three. This is why the roll display is, in most cases, reserved for the date only. Hysek has managed to extend this principle to a perpetual calendar, complete with a moon phase and a second time zone. A tour de force of extraordinary complexity for a watch that bristly exceeds 1,000 components.
COMPLICATIONS A ce registre des grandes complications, Hysek a probablement remporté la palme d’or. La pièce porte bien son nom : Colossal. Elle utilise un mode d’affichage exclusif, le rouleau. Cet affichage est rare en horlogerie car particulièrement énergivore. Il est très difficile pour un mouvement de disposer de la puissance suffisante pour en mouvoir plus de deux ou trois. Voilà pourquoi l’affichage par rouleau est, le plus souvent, réservé à la seule date. Hysek est pourtant parvenue à étendre ce principe à un calendrier perpétuel, complété d’une phase de Lune et d’un second fuseau horaire. Un tour de force d’une complexité hors norme pour une montre qui dépasse allègrement les 1 000 composants. Christophe Claret est un horloger différent des précédents : avant de se lancer sous son propre nom il y a quelques années, l’homme a cumulé deux décennies d’innovations au service des plus grandes marques. Technicien de l’ombre, maitre des grandes sonneries, l’homme a développé pour son propre compte une pièce extrême, la bien nommée X-TREM-1. Son principe est simple : associer, dans un
INNOVATIONS Christophe Claret is a watchmaker different from the previous ones: before launching his business under his own name a few years ago, the man has accumulated two decades of innovations at the service of the biggest brands. Technician behind the scene, master of great ringtones, the man has developed for his own account an extreme piece, the aptly named X-TREM-1. Its principle is simple: to associate, in the same movement, the classic watchmaking and its sworn enemy, magnetism. Until then considered as the major dis-
| 24 |
Savoir-faire Expertise _
Horlogerie – Watchmaking
l 2 l Christophe Claret est l’un des représentants de la haute horlogerie indépendante.
même mouvement, l’horlogerie classique et son ennemi juré, le magnétisme. Jusque là considéré comme le perturbateur majeur de la précision d’une montre, le magnétisme a ici été dompté dans une montre où il permet la gravitation de deux sphères d’acier latérales, la première indiquant les heures, la seconde les minutes. Dévoilée en 2012, l’X-TREM-1 n’a pas d’équivalent en horlogerie et n’en aura probablement jamais. Sa version la plus récente offre un magnifique boitier en acier de Damas.
ruptor of a watch accuracy, magnetism here has been tamed in a watch where it allows the gravitation of two lateral steel spheres, the first indicating the hours, the second the minutes. Unveiled in 2012, the X-TREM-1 has no equivalent in watchmaking and will probably never have. Its most recent version offers a beautiful case in Damascus steel. France is gradually occupying this niche of independent, creative and bold haute watchmaking. Its last born is Phenomen. The brand is based in Besançon and associates a motion
| 25 |
>
Horlogerie – Watchmaking
Savoir-faire Expertise _
l 3 l MB&F a ressuscité la pendule de table.
>
La France occupe progressivement ce créneau de la haute horlogerie indépendante, créative et audacieuse. Dernier né : Phenomen. La marque est installée à Besançon et associe un développeur mouvement issu de La JouxPerret, un horloger venant de chez Greubel Forsey et un designer en provenance du studio de création de groupe PSA. Ensemble, ils ont créé l’Axiom, une première pièce avec mouvement 100 % maison doté d’un boitier au somptueux design automobile. Son échappement placé à midi et son affichage linéaire et rétrograde de l’heure en font un objet de belle mécanique, épaulée par un design à la fois sensuel, subtil et masculin. ◊
| 26 |
developer from La Joux-Perret, a watchmaker from Greubel Forsey and a designer from the PSA group creation studio. Together, they created the Axiom, a first piece with 100% home movement with a case with sumptuous automotive design. Its exhaust placed at noon and its linear and retrograde display of the time make it a beautiful mechanical object, supported by a design that is both sensual, subtle and masculine. ◊
271, RUE SAINT-HONORÉ 75001 PARIS
Savoir-faire Expertise _
LES ATTRIB UTS D U P O U VO I R
Par - by Nathalie Koelsch
Joaillerie – Jewellery
Jewelry colors
Les couronnes et autres ornements royaux, même s’ils ont perdu une partie de leur pouvoir pour ne garder que la beauté et les liens historiques, véhiculent une part de rêve, à laquelle les joailliers restent attachés. Crowns and other royal ornaments, even if they have lost some of their power to keep only the beauty and historical ties, convey a part of dream jewelers remain attached to.
A
vec humour ou nostalgie, les joailliers se sont inspirés du vocabulaire stylistique de l’héraldique et de la phaléristique, la science des ordres et des décorations, afin d’inventer les nouveaux insignes d’un pouvoir qui revient aux femmes. Multipliant les V comme Vuitton, Regalia dessine des armoiries qui rappellent le quadrilobe fétiche de la marque. Au fil des bijoux de la collection, elle évoque des couronnes de lauriers, des fleurs de lys, distillant les symboles du pouvoir autour de pierres d’exception. Un saphir jaune éblouissant, une tourmaline Paraïba, un spinelle framboise, une tsavorite vert menthe,
I
s it humor or nostalgia? jewelers revive in their own way ornaments used by the monarchy, diverting them to consecrate today’s women, who are the current sovereigns they pay homage to. Probably because he is one of the youngest jewelers installed place Vendôme, Louis Vuitton wanted to have fun with sovereignty symbols. Regalia, his high jewelry latest collection, says a lot about his pranks. Through this line, he evokes the royal power attributes while sliding at the heart of his creations, precious ornaments used by the monarchy to ensure the legitimacy of the one who wears them.
| 28 |
>
Joaillerie – Jewellery
Savoir-faire Expertise _
l 1 l Louis Vuitton, Chaumet, ainsi que les autres maisons de la place Vendôme s’inspirent de l’héritage royal.
| 29 |
Savoir-faire Expertise _
l 2, 3 et 4 l Symboles du passé, les insignes de la royauté inspirent tous les joailliers.
Joaillerie – Jewellery
>
un saphir lavande, les pierres de centre s’imposent en majesté au milieu des diamants, à la façon d’un trésor chassé puis enchassé. Chaumet a toujours entretenu des relations étroites avec les têtes couronnées. En témoignent les nombreux diadèmes qu’il a réalisés tout au long de son histoire. Joséphine, sa muse éternelle, femme de goût et de pouvoir, veille toujours sur la destinée de la maison de joaillerie, dont l’histoire, débutée en 1780, se confond avec l’Histoire de France. Amoureuse passionnée, l’impératrice donnait à ses émotions l’éclat du diamant. La force de ses sentiments a inspiré à Chaumet une collection en forme de diadème dans laquelle les pierres parlent d’amour. Faisant écho aux élans de l’impératrice, la collection Joséphine perpétue un style à l’élégance subtile, où la tradition se met au service de la création contemporaine. Elle se réinvente, jouant des couleurs et des perles, dans de joyeuses compositions inspirées des aigrettes. Un bel hommage à une femme d’exception, libre avant l’heure, qui incarnait la féminité et le pouvoir.
With a sense of detail and a lot of humor, the jeweler got inspired by the stylistic vocabulary of heraldry and the science of orders and decorations, in order to invent the new insignia of a power that belongs to women. Multiplying the letter V for Vuitton, Regalia draws coats of arms reminiscent of the brand's fetish quatrefoil. Over the collection jewels, it evokes wreaths of laurel, lilies, distilling the symbols of power around exceptional stones. A dazzling yellow sapphire, a Paraiba tourmaline, a raspberry spinel, a mint green tsavorite, a lavender sapphire, these center stones are imposed among diamonds, like a treasure hunted then encased. Chaumet has always maintained close relations with crowned heads. The numerous tiaras it has made throughout its history are a proof to this. Josephine, its eternal muse, a woman of taste and power, still watches over the House of Jewelry’s destiny, whose story begun in 1780, and blends into the history of France. Passionately in love, the Empress gave her emotions the sparkle of diamond. The strength of her feelings inspired Chaumet to
ROYAUTÉ Symboles du passé, les insignes de la royauté, ont fréquemment inspiré Tiffany. Le joaillier new yorkais, qui puise son histoire dans les formes élancées et graphiques des buildings Art Déco, a imaginé des clefs portées en pendentif et pavées de diamants. Avec leurs anneaux aux formes ouvragées qui évoquent les fleurs de lys, elles jettent un pont entre l’ancien monde incarné par l’Europe et la modernité américaine.
| 30 |
Savoir-faire Expertise _
create a tiara-shaped collection in which the stones speak of love. Echoing the Empress' bursts, the Josephine Collection perpetuates a style with subtle elegance, where tradition is at the service of contemporary creation. It reinvents itself, playing with colors and beads, in joyful compositions inspired by egrets. A beautiful homage to an exceptional woman, free ahead of her time and who embodied femininity and power. Symbols of the past, royal insignia have frequently inspired Tiffany. The New York jeweler, who draws its history in the slender and graphic forms of Art Deco buildings, has devised keys worn as pendants and paved with diamonds. With their rings with ornate shapes that evoke lily flowers, they throw a bridge between the Old World incarnated by Europe and American modernity. In the pursuit of childhood dreams and probably in memory of royal adornments and other Maharadjas’ headdresses created for more than a century, the narrative jewelry of the Van Cleef & Arpels house revives all the magic of tales and legends. Straight out of Grimm's tales, its princesses with royal stature join fairies and ballerinas created in New York in the forties. Mounted in very figurative clips, they wear dazzling ballroom gowns, beautiful stone encased tiaras and put the world at their feet, with a dance step. As for the Danish jeweler Ole Lynggaard, being the royal family supplier gave him the sense of ceremonial jewelry that signs an allure. Close to a nature populated by elves and sprites, he created for his Snow Queen a tiara of gold
“ Les joailliers restent attachés aux liens historiquent offrant une part de rêve. ”
A la poursuite des rêves d’enfant et sans doute en souvenir des parures royales et autres coiffes de Maharadjas réalisées depuis plus d’un siècle, la joaillerie narrative de la maison Van Cleef & Arpels ravive toute la magie des contes et des légendes. Sorties tout droit des contes de Grimm, ses princesses au port de reine, rejoignent les fées et les ballerines créées à New York dans les années 40. Montées en clips très figuratifs, elles portent d’éblouissantes toilettes de bal, de ravissants diadèmes empierrés et mettent le monde à leur pied, d’un pas de danse. Quant au joaillier danois Ole Lynggaard, sa qualité de fournisseur de la famille royale lui a donné le sens des bijoux d’apparat qui signent une allure. Proche d’une nature peuplée d’elfes et de lutins, il a créé pour sa reine des neiges un diadème d’or et de diamants, ornés de roses sauvages et de baies de cristal de roche.
| 31 |
Joaillerie – Jewellery
l3l
>
Joaillerie – Jewellery
Savoir-faire Expertise _
l4l
>
Toutes des princesses ! C’est sans aucun doute ce que pensent les créateurs qui développent des collections inspirés des couronnes. Amen, la marque italienne ludique et tendance, Château Euphorie et sa haute joaillerie, rendent hommage aux femmes en leur offrant des bagues qui évoquent des diadèmes, tandis que Redline glisse sur un fil rouge en guise de bracelet une couronne d’or sertie de diamants. Offrir une parure royale à sa reine de cœur, un joli geste en guise de déclaration. ◊
| 32 |
and diamonds, adorned with wild roses and rock crystal bays. All are princesses! This is undoubtedly what creators think when they develop collections inspired by crowns. Amen, the Italian playful and trendy brand, Château euphoria and its high jewelry, pay homage to women by offering rings that evoke tiaras, while Redline slips on a red thread bracelet a golden crown set with Diamonds. Offering a royal adornment to one’s queen of hearts is a nice gesture for a proposal. ◊
JOAILLIER ÉCOLOGIQUE ET ÉTHIQUE 7 PLACE VENDÔME PARIS
Savoir-faire Expertise _
LA PLÉIADE: U N E AV E N T U R E BIEN FRANÇAISE
Par - by Timothé Guillotin
Édition - Edition
La Pléiade: a real French adventure
Les grands lecteurs suivent son actualité avec une attention particulière, les collectionneurs convoitent chaque nouvelle édition et les auteurs rêvent en secret d’avoir la leur. Retour sur l’aventure éditoriale bien française de La Pléiade. Avid readers follow its evolution with attention. Collectors covet each new edition and authors secretly dream to have theirs. Focus on the very French editorial adventure of La Pléiade.
L
’allure, déjà. Singulière et prestigieuse. Rien que par sa forme, la Pléiade évoque nombre de valeurs. Il faut dire que la fabrication des ouvrages, réalisée au sein des ateliers Babouot, au nord-est de Paris, ne laisse rien au hasard. Imprimés en province, les blocs de texte sont ici découpés, assemblés en cahiers, cousus puis habillés de cette iconique couverture en cuir pleine peau dorée à l’or fin. En amont, celle-ci est colorée selon un code adapté selon le siècle de l’œuvre. Avant d’être glissé dans son étui, chaque exemplaire est
T
he aspect, already. Singular and prestigious. Through its shape already, the Pleiade evokes many values. The manufacture of books carried out in Babouot workshops, on the north-east side of Paris, leaves nothing to chance. Printed in regions, there, text blocks are cut out, assembled in notebooks, sewn and then dressed in this iconic blanket of full skin leather gilded with fine gold. Upstream, it is colored according to a code adapted to the century of the work. Before being slipped in its case, each copy
| 34 |
Édition - Edition
Savoir-faire Expertise _
l 1 l Avec sa couverture en cuir pleine peau, La Pléiade est la référence en matière d’édition de prestige.
recouvert d’un film transparent en rhodoïd que Gjyslaine, 42 ans de maison, exhorte à conserver. Au fil du temps, les machines se sont mises à accompagner peu à peu l’équipe de techniciens à la dextérité experte, sans ôter leur savoir-faire ni entacher l’authenticité du lieu. L’atelier francilien, en effet, est au cœur de la création des livres de La Pléiade, qui tiennent une place singulière dans le paysage de l’édition. Tout commence à l’aube des années 20, quand Jacques Schiffrin crée les éditions de la Pléiade. Au départ, la maison publie des auteurs russes mais, rapidement, l’éditeur imagine une collection novatrice : des ouvrages de petite taille, inspirés du livre de poche, imprimés sur papier bible et habillée d’une prestigieuse couverture en cuir dorée à l’or fin. Si la forme compte, c’est parce que ces étonnants bouquins ont vocation à accueillir les œuvres complètes d’éminents auteurs classiques. Et de permettre aux lecteurs « d’avoir tout Racine dans la poche », selon l’un des
is covered with a transparent rhodoïd film that Ghyslaine, with her 42 years of service, exhorts to keep. Over time, machines began to gradually accompany the team of technicians with expert dexterity, without removing their expertise or taint the authenticity of the place. The Paris workshop, in fact, is at the heart of the creation of La Pléiade books, which hold a singular place in the publishing landscape. Everything began at the dawn of the 20s, when Jacques Schiffrin created the editions of La Pléiade. Initially, the house published Russian authors but, quickly, the publisher imagined an innovative collection: small books, inspired by paperbacks, printed on bible paper and dressed in a prestigious golden leather cover gilded with fine gold. Form matters because these amazing books are intended to accommodate the complete works of eminent classical authors, and to allow readers "to own the complete Racine works in the pocket," according to one of the slogans advertising the collection. Impressive! The first edition,
| 35 |
>
Savoir-faire Expertise _
composed of Charles Baudelaire’s texts, was released in October 1931. This choice seemed audacious, but, already, the risk was part of the collection DNA. "Every publication is a bet," says Hugues Pradier, director of La Pléiade. This one proved to be a winner.
Édition - Edition
GIDE
>
slogans publicitaires de la collection. Tout de même ! La première édition, composée des textes de Charles Baudelaire, sort en octobre 1931. Ce choix paraît audacieux, mais, déjà, le risque s’inscrit dans l’ADN de la collection. « Chaque publication est un pari », dit encore aujourd’hui Hugues Pradier, directeur de la Pléiade. Celui-ci s’est avéré gagnant. L’écrivain André Gide, proche de Schiffrin, prend rapidement la collection en affection. Lorsque les éditions connaissent une difficulté financière, il s’empresse de convaincre son ami Gaston Gallimard d’intégrer la collection à sa propre maison. En 1933, le marché est conclu : la Pléiade devient Gallimard, et Schiffrin en reste le directeur. Quand à Gide, il devient le premier auteur à intégrer la collection de son vivant. C’est en 1953 que la Pléiade achève de s’installer dans le patrimoine culture des français, avec la publication des romans
| 36 |
The writer André Gide, close to Schiffrin, quickly took the collection in affection. When the editions experienced financial difficulties, he quickly convinced his friend Gaston Gallimard to integrate the collection in his own house. In 1933, the deal was signed: La Pléiade became Gallimard, and Schiffrin remained its director. Gide became the first author to integrate the collection during his lifetime. Finally, in 1953 La Pléiade settled in the cultural heritage of the French, with the publication of Antoine de Saint-Exupéry’s novels. The volume including seven books was an unprecedented success: today still, the author of the Little Prince remains at the top of the collection sales, ahead of Camus and Proust. Once the public is acquired, the editorial teams develop the famous critical content. This work, often done by a researcher, helps to create an academic reference. The sixties were the opening time to other text genres like philosophy, religious writings and foreign authors. The first of these was Ernest Hemingway, in 1966. POPULARITY La Pléiade’s popularity can also be measured through the quarrels and controversies that happened around its author choices. Every newcomer brings a lot of debate. It happened with Jean d'Ormesson, two years ago. Immediately, some shouted at imposture, others, at literary lobbies. The same happened for the Marquis de Sade, whose work publication in the 90's has been written about extensively. Non-publications, too, create
Savoir-faire Expertise _
Édition - Edition
l 2,3 l L’histoire de la collection est riche en anecdotes.
d’Antoine de Saint-Exupéry. Le volume de sept ouvrages connaît un succès inédit : aujourd’hui encore, l’auteur du Petit Prince demeure en tête des ventes de la collection, devant Camus et Proust. Le public acquis, les équipes éditoriales développent le fameux appareil critique. Ce travail, souvent confié à un chercher, participe à en faire une référence dans le milieu universitaire. Avec les années 60, vient le temps de l’ouverture à d’autres corpus de textes comme la philosophie, les écrits religieux et les auteurs étrangers. Le premier d’entre eux est Ernest Hemingway, en 1966. La popularité de la Pléiade peut aussi se mesurer à travers les querelles et polémiques que suscitent ses actualités. Tout nouvel entrant apporte avec lui son lot de débats. Ainsi en fut-il de Jean d’Oremesson, il y a deux ans. Immédiatement, certains crient à l’impos-
tensions. The reasons are many and sometimes beyond the publisher’s control. This was the case of the Irish playwright Samuel Beckett, which La Pléiade wanted to publish before being blocked in its project by copyright issues. Generally, initiatives come from the editorial team of the house, the management or an academic. But sometimes a more surprising actor is involved in the operation: thus, the main character of one of Michel Houellebecq's latest novels, protests at the absence of JorisKarl Huysmans in the collection. Gallimard’s staff was not insensitive since a dedicated edition of the writer is currently being prepared. Nearly a century after its creation, La Pléiade has become a real influence agent in the world of publishing. Sales figures are evocative: the entry of an author into the collection not only provokes an interest for his texts, but also creates a considerable increase of his other
| 37 |
>
Savoir-faire Expertise _
“ Tout nouvel entrant apporte avec lui son lot de débats ”
Édition - Edition
>
ture, d’autre au lobbysme littéraire. De même pour le marquis de Sade, dont la parution des œuvres, dans les années 90, fait couleur beaucoup d’encre. Les non-publications, elles aussi, créent des crispations. Les raisons en sont multiples et, parfois, indépendantes de la volonté de l’éditeur. C’est le cas des textes du dramaturge irlandais Samuel Beckett, que la Pléiade veut éditer mais avant de se voir bloquer dans son projet par une affaire de droits. Généralement, les initiatives émanent de l’équipe éditoriale de la maison, de la direction ou d’un universitaire. Mais il arrive qu’un acteur plus surprenant se mêle à l’opération : le personnage principal d’un des derniers romans de Michel Houellebecq, ainsi, s’insurge contre l’absence de Joris-Karl Huysmans dans la collection. L’état major de Gallimard n’y reste pas insensible puisqu’une édition consacrée à l’écrivain est actuellement en cours de préparation. AGENT D’INFLUENCE Près d’un siècle après sa création, la Pléiade est devenue un véritable agent d’influence dans le monde de l’édition. Les chiffres de vente sont évocateurs : l’entrée d’un auteur dans la collection provoque non seulement un intérêt pour ses textes, mais s’en suit une augmentation considérable des ventes de ses autres ouvrages. Ce double intérêt d’économie et de notoriété explique l’obsession de certains écrivains à vouloir y figurer. A l’instar de Louis-Ferdinand Céline qui, effrayé à l’idée de décéder avant de connaître sa Pléiade, réclamait chaque semaine sa consécration à son éditeur. « Pas dans vingt ans, mais tout de suite », insistait-il. ◊
| 38 |
l 4 l Jean d’Ormesson est l’un des rares auteurs à avoir intégré la collection de son vivant.
works sales. This double interest in economy and notoriety explains the obsession of some writers in wanting to appear there. Like LouisFerdinand Celine who, afraid to die before he could see his work in La Pléiade, would claim his consecration to his publisher each week. "Not in twenty years, but right now," he insisted. ◊
DU LUNDI AU VENDREDI DE 9H À 18H — 13, RUE DE L’ARSENAL — 75004 PARIS — TEL. +33 (0)1 44 78 90 52 — KAVIARI.FR
Savoir-faire Expertise _
L’ A R T D É C O E N H É R I TAG E
Reportage - Report
Art Déco as a legacy
Par - by Romain Rivière
Jean Perzel peut se targuer d’avoir révolutionné l’éclairage. Près d’un siècle après sa création, son atelier parisien perpétue un savoir-faire unique, dont la signature esthétique Art Déco se décline aujourd’hui dans des tons contemporains. Jean Perzel can pride himself on revolutionizing lightning. Nearly a century after its fouding, his parisian workshop carries on a unique know-how, whose Art Déco aesthetic signature now comes in a variety of contemporary tones.
J
ean Perzel peut se réjouir : le patrimoine qu’il a laissé demeure intact. Cette vision et ce savoir-faire qui lui ont permis, à force de travail, de révolutionner l’éclairage il y a près d’un siècle. Cet immeuble aussi, celui qu’il commande à Michel Roux-Spitz en 1931 pour y installer son atelier de fabrication et son espace de fabrication, face au parc Montsouris,
J
| 40 |
ean Perzel can rejoice: the legacy he left behind remains intact. This vision and know-how that enabled him, by dint of hard work, to revolutionize lighting almost a century ago. But also this building, which he ordered from Michel Roux-Spitz in 1931 to install his workshop and manufacturing space, facing the Montsouris Park, in the heart
Savoir-faire Expertise _
au cœur de Paris, où l’entreprise est toujours installée. Là, les plus grands décorateurs et les têtes couronnées, de même que les particuliers, sont reçus par Olivier Raidt, petit neveu de Jean Perzel et représentant de la troisième génération de la famille à la tête de l’entreprise. Ce qu’ils viennent chercher ? Des luminaires d’exception, à la fois objets d’art et de technologie, à la signature esthétique Art Déco qui leur confèrent une éternelle modernité. « L’Art Déco, c’est pour nous une véritable empreinte familiale bien plus qu’une simple orientation esthétique », assure Olivier Raidt. Une empreinte qui l’a poussé, au moment de développer de nouvelles créations, à garder la pureté et l’efficacité des lignes et à y appliquer une gamme chromatique de neuf tons contemporains, capables d’inscrire Jean Perzel dans son temps sans rogner sur les valeurs d’origine. Ces valeurs, portées par les artisans perpétuant la tradition, ce sont celles de l’exigence la plus pointue en matière de qualité et d’efficacité. Celles qui imposent 50, 100 voire 150 heures de travail aux meilleurs verriers, bronziers ou sableurs, pour élaborer l’un des mille luminaires qui quitte l’atelier chaque année. Et ce sont celles qui orientent le choix des matières vers les meilleurs bronzes – composant essentiel de chaque création – et des meilleurs verres. « Ici, tout est entièrement fait à la main », insiste Olivier Raidt en désignant les établis de son atelier, équipés des outils de la première heure. « Chaque pièce est numérotée, puis signée. On n’y trouve ni vis apparente, ni colle. L’ajustage se fait à la lime », reprend-il. Si la maison s’attache à appliquer une qualité sans faille à ses luminaires, à contresens de toute production de masse, c’est bien parce que c’est elle qui a bâti sa réputation. Et si les luminaires Jean Perzel habillent les yachts, les jets, les palaces et les plus beaux appartements du monde, ce n’est pas un hasard. C’est bien le résultat du travail mené
of Paris, where the company is still located. There, the greatest decorators and crowned heads, as well as individuals are welcomed by Olivier Raidt, Jean Perzel’s great nephew and third generation representative of the family at the head of the company. But what are they looking for? Exceptional lighting, both objects of art and technology, with the Art Deco aesthetic signature that gives them an eternal modernity. « For us, Art Déco is a true family imprint, so much more than a simple aesthetic choice », says Olivier Raidt. While developing new creations, this imprint was the reason behind his choice of keeping purity and efficiency of lines and applying a chromatic range of nine contemporary tones, able to have Jean Perzel be part of his time without cutting corners on the original values. These values, carried out by craftsmen perpetuating the tradition, are those of the most stringent requirements in terms of quality and efficiency. Those imposing 50, 100 or even 150 work hours to the best glass-makers, bronze workers or sandblasters, to develop
| 41 |
Reportage - Report
l 1 et 2 l Jean Perzel a révolutionné l’éclairage dans les années 30.
>
Savoir-faire Expertise _
Le LUPIN, probablement le plus beau mocassin du monde
Reportage - Report
l 3 l Plus qu’une signature esthétique, l’Art Déco est une empreinte familiale chez Jean Perzel.
one of the thousand lights which are crafted in the workshop each year. And those are also the reason behind the choice of the materials towards the best bronzes, an essential component for each creation, and towards the best glasses. « Here, everything is entirely handmade », stresses Olivier Raidt pointing towards the workbenches of his workshop, equipped with tools of the past. « Each piece is numbered and signed. There are no visible screws and no glue. Fitting is done using a file», he continues. If the company is adamant when it comes to applying a flawless quality to its creations, against all mass production, it is because its reputation was built on exactly that. And it is not a coincidence if Jean Perzel’s lights decorate yachts, jets, palaces as well as the par le fondateur depuis les années 20. A cette most stunning apartments in the world. It’s époque, le jeune verrier invente tout simpleobviously the result of the work of the founment l’éclairage moderne, en appliquant à son der since the 1920s. At that time, the young travail ce qu’il a appris de l’étude de l’éclairage, glass-maker simply invented modern lighting, de la lumière et des lois de l’optique. Avant applying to his work what he learned while les autres, il parvient à créer des appareils studying lighting, light and laws of optics. d’éclairage modernes, reposant d’abord sur Before any other, he managed to create mol’intensité, les moyens d’utilisation, les poudern lighting devices, based first of all on the voirs et la nature de l’électricité, qu’il apprivoise intensity, the means of use, the powers and pour la rendre capable de mettre en valeur the nature of electricity, which he tames to les objets et les visages par l’intensité et la bring out objects and faces using the intensity couleur de la lumière. Sa devise : attacher une and color of the light. His motto: pay a special importance particulière aux effets apaisants attention to the soothing or harmful effects ou nocifs pour l’œil de cette lumière dont the light has on the eye, counterbalancing the on use, jusqu’alors, sans méthode. Au fil du careless use of it at the time. Over time, and temps, et à l’aide de son neveu François Raidt, with the help of his nephew François Raidt, il peaufine la ligne des modèles qu’il crée, he polished the line of models he created, MAISON puisant son inspirationD’ÉLÉGANCE au mouvement ArtFAMILIALE drawing hisDEPUIS inspiration1935 from the Art Deco Déco, pour que la simplicité et l’épuration movement, so that the simplicity and pude ses créations soient à jamais synonyme rification of his creations would forever be de modernité. Pionnier en la matière, Jean synonymous of modernity. Perzel, le premier, donne à l’éclairage le souffle A pioneer in the field, Jean Perzel, was the first qui lui permet d’évoluer avec son temps et to give lighting the necessary boost allowing it d’être en phase avec le progrès et le confort to evolve with time and be in phase with the d’une société moderne en rupture totale avec progress and comfort of a modern society, le passé. ◊ in total rupture with the past. ◊
| 42 |
«Les grands plaisirs, dans tous les arts, ne sont que pour les connaisseurs.» Voltaire
MAISON D’ÉLÉGANCE FAMILIALE DEPUIS 1935
34 Rue Vivienne - 75002 Paris
www.aubercy.com aubercy
Savoir-faire Expertise _
L’ A U T R E DÉCORATEUR PA R I S I E N
Par - by Romain Rivière
Portrait - Profile
The other parisian designer
Installé dans sa galerie au cœur de la rive gauche, l’architecte d’intérieur et décorateur parisien Jean-Charles Gibert entend démocratiser la profession et l’adapter à tous les projets, du petit appartement à l’hôtel particulier. Tucked in his gallery in the heart of Rive Gauche, the Parisian interior designer and decorator Jean-Charles Gibert intends to democratize the profession and adapt it to all projects, from small apartments to private mansions.
I
l reçoit dans sa galerie de la rue de la Chaise, au cœur du VIIe arrondissement parisien, non loin du très prisé quartier de Saint-Germain-des-Prés. Un peu comme à la maison, dans un espace qu’il a voulu, lors de son ouverture en 2000, convivial et accessible. Large canapés, coussins rayés, tapis contemporains aux motifs géométriques, l’ambiance y est chaleureuse et les vieilles malles, associées à quelques souvenirs de voyages, confèrent à l’endroit une subtile touche coloniale. « Lors de la création de l’agence, j’avais souhaité créer un espace de vie accessible à tous et qui puisse me permettre
H
e welcomes you in his gallery located Rue de la Chaise, in the heart of the seventh arrondissement of Paris, not far from the trendy district of Saint-Germaindes-Prés. There, you feel a little at home, in a space which he wanted to be convivial and accessible, since its opening in 2000. Plump sofas, striped cushions, contemporary carpets with geometric patterns, the atmosphere here is warm and welcoming. The old trunks and some travel souvenirs even give to the place a subtle colonial touch. « When I created the company, I wanted to come up with a living space accessible to all,
| 44 |
Savoir-faire Expertise _
where I could help launching artists I love », explains Jean-Charles Gibert. « Today, it has evolved into a design office were all my projects come to life. » Like his father and brother, both lawyers, the art passionate Jean-Charles Gibert first studied law to become an auctioneer. But passionate about decoration, he eventually finds his way in an interior design school and starts his career working for major Parisian agencies. In 2000, eager to stand on his own and express himself more freely, he started his own agency in his Rue de la Chaise gallery. Samples of fabrics, tiles, paints and materials of all kinds are all mixed together, along with all sofas and armchairs of all sizes. Indeed, the decorator works with designers whose creations adapt to many formats using the skills of craftsmen of all type, enabling him to customize the furniture and accompany his clients until the very end of their project. « I love to conduct a project from beginning to end, from the technical aspect until the very last finishing touch. And this is as true for small apartments as it is for large mansions. », he says. Jean-Charles Gibert, who just delivered two apartments which he entirely renovated, decorated and arranged on Place de l’Etoile, thus sees much further and already thinks of the castle he dreams of one day buying in his native Charente region, and entirely renovating. ◊
| 45 |
Portrait - Profile
de lancer des artistes que j’affectionne » , explique Jean-Charles Gibert. « Aujourd’hui, il s’agit d’un bureau d’étude d’où naissent tous mes projets. » Comme son père et son frère, avocats, Jean-Charles Gibert, passionné d’histoire de l’art, suit d’abord des études de droit en vue du concours de commissaire priseur. Mais, passionné de décoration, il s’oriente finalement vers une école d’architecture d’intérieur et commence dans le métier au sein de grandes agences parisiennes. En 2000, désireux de voler de ses propres ailes et de s’exprimer plus librement, il crée son agence, qu’il installe dans sa galerie de la rue de la Chaise. Ec h a n t i l l o n s d e tissus, de carrelages, de peintures et de matériaux en tout genre s’y côtoient, de même qu’une ligne de canapés et de fauteuils déclinables à l’infini : le décorateur, en effet, travaille avec des designers dont les créations s’adaptent à tous les formats, avec la complicité d’artisans de tous métiers qui lui permettent de proposer du mobilier entièrement sur-mesure et d’accompagner ses clients jusqu’au bout de leur projet. « Ce que j’aime, dit-il, c’est mener un chantier dans sa totalité, depuis l’aspect technique jusqu’à la dernière touche de décoration. Et ce, tant pour des petits appartements que pour des grands hôtels particuliers. » Jean-Charles Gibert, qui vient de livrer deux appartements qu’il a entièrement rénovés, décorés et agencés sur la place de l’Etoile, voit ainsi beaucoup plus loin et songe déjà au château qu’il rêve d’acquérir dans sa Charente natale, et de rénover tout à fait.◊
“ J'aime mener un chantier dans sa totalité ”
3 tailles, des dizaines de motifs, des milliers de possibilitĂŠs. Deejo, le couteau de poche qui vous ressemble. A tatouer et commander sur www.deejo.fr
Styles Style _
Styles PORTFOLIO DÉCORATION MODE SELECTIONS VINS CULTURE
48 58 64 70 72 74
| 47 |
PORTFOLIO DESIGN FASHION SELECTION WINE CULTURE
Styles Style _
Joaillerie – Jewellery
# H I G H J E W E L R Y Photographe - Photographer | NICOLAS MINGALON Stylisme joaillerie - ewellery | CARINE LOEILLET Stylisme accessoires - accessories | ROMAIN VALLOS Décoration - décoration | MADE IN DESIGN
| 48 |
Joaillerie – Jewellery
Styles Style _
l 1 l PIAGET, manchette. ST DUPONT, briquet.FINE & CANDY, carnet. CHRISTOPHER KANE, lunettes.
| 49 |
Styles Style _
Joaillerie – Jewellery
l2 l CARTIER, bracelet. CHAUMET, collier. TIFFANY & CO, parfum. EDIE PARKER, clutch
| 50 |
Joaillerie – Jewellery
Styles Style _
| 51 |
Joaillerie – Jewellery
Styles Style _
l 3 l VAN CLEEF & ARPELS, collier. JIMMY CHOO, clutch. FENDI, étui. HUYGENS, parfum.
| 52 |
Joaillerie – Jewellery
Styles Style _
l 4 l CHANEL, collier. BURBERRY, parfum. BOTTEGA VENETA, parfum.
| 53 |
Joaillerie – Jewellery
Styles Style _
l 5 l DE GRISOGONO, bagues. LOUIS VUITTON, collier. CHRISTOPHER KANE, lunettes. JEAN-CHARLES DE CASTELBAJAC, parfum. CHOPARD Luc XP Tonneau
| 54 |
Joaillerie – Jewellery
Styles Style _
| 55 |
Joaillerie – Jewellery
Styles Style _
| 56 |
l 5 l TASAKI, collier. SAINT LAURENT par ANTHONY VACCARELLO, pochette CHOPARD Luc XP Tonneau
| 57 |
Joaillerie – Jewellery
Styles Style _
Styles Style _
C AV E S À V I N : LE GRAND CHIC
Par - by Sophie Lamigeon
Décoration – Design
Wi n e c e l l a r s : t h e g r a n d c h i c
Inventée pour répondre aux besoins d’amateurs de vin cherchant une solution de conservation adaptée au mode de vie actuel, la cave à vin adopte tous les styles. Invented to meet the needs of wine lovers seeking a conservation solution adapted to our current lifestyle, the wine cellar adopts all styles.
R
econnue pour l’élaboration de ses vins, riche de grands crus réputés, la France a également su perpétuer un véritable art de vivre le vin. En 1976, un petit groupe de passionnés, cherchant la meilleure façon de stocker le vin chez soi, créait la toute première cave climatisée dédiée à la conservation du vin et répondait ainsi aux besoins des particuliers. EuroCave était née. La marque, labellisée Origine France Garantie, conçoit et fabrique des solutions haut de gamme pour le vieillissement, le service et la présentation du vin, avec un design au service du geste et de l’élégance.
R
| 58 |
ecognized for the development of its wines, rich of famous great vintages, France has also managed to perpetuate a true art of wine living. In 1976, a small group of enthusiasts, seeking the best way to store wine at home, created the very first air-conditioned wine cellar dedicated to the conservation of wine and thus met the needs of individuals. EuroCave was born. The brand, labeled Guaranteed France Origin, designs and manufactures high-end solutions for the aging, serving and presentation of wine, with a design serving gesture and elegance.
>
Décoration – Design
Styles Style _
l 1 l Les caves à vin adoptent désormais tous les styles.
| 59 |
Styles Style _
Décoration – Design
>
En plus de 40 ans, le marché de la cave à vin s’est fortement développé. Une enquête menée en 2015 par Ipsos pour EuroCave a dévoilé que 63 % des français aiment conserver du vin chez eux, parfois des années, avant de la déguster. Cette pratique transcende les catégories sociales, même si les variables du revenu, du logement et de l’âge impactent les résultats. Quels que soient leurs profils, les français gardent encore leur vin dans leur cave, y compris ceux qui vivent en appartement. Mais le vin entre aujourd’hui dans les pièces à vivre, notamment sous l’influence des nouvelles générations qui n’hésitent plus à stocker celui-ci dans la cuisine ou le salon. « En dix ans, on a vu les caves à vin passer des pièces secondaires aux pièces à vivre. Cela permet d’asseoir son statut social auprès des convives », explique Pascal Marchand, PDG d’EuroCave. « En conséquences, la demande a évolué vers plus d’esthétique car la cave participe désormais à la décoration
In more than 40 years, the wine cellar market strongly developed itself. A survey conducted in 2015 by Ipsos for EuroCave revealed that 63% of French people like to keep wine at home, sometimes for years, before enjoying it. This practice transcends social categories, even though income, housing and age variables impact the results. Whatever their profiles, the French still keep their wine in their cellar, including those living in apartments. But today wine enters the living rooms, especially under the influence of new generations who no longer hesitate to store it in the kitchen or living room. "In ten years, we have seen wine cellars go from spare rooms to living rooms. This makes it possible to establish one's social status with guests, "explains Pascal Marchand, CEO of EuroCave. "As a result, the demand has evolved towards more aesthetics because the cellar now participates in the decoration of the house. We went from full doors to glass doors, participating in showcasing bottles. "
l 2 l Moderne, rétro, transparente… la cave à vin s’invite dans les salons.
| 60 |
Styles Style _
de la maison. On est ainsi passé des portes pleines aux portes vitrées, participant à la mise en valeur des bouteilles. » Sociétés spécialisées et fabricants d’électroménager haut de gamme proposent des caves à vin fonctionnelles et innovantes. Provintech crée en France des caves sur mesure et en fait des éléments de décoration à part entière, telles les caves de sa collection Prestige. Gaggenau investit l’univers du vin avec des solutions élégantes et design, comme sa gamme Vario Série 400. Liebehrr développe des caves performantes, compactes et raffinées. KitchenAid propose des caves Vertigo épousant totalement la scénographie de la cuisine. Quant à l’Atelier du Vin, spécialisé dans le matériel de cave et de mise en bouteille de haute qualité, il mise plutôt sur des comptoirs de dégustation qui magnifient le vin et l’art de recevoir.
Specialized companies and high-end appliance manufacturers offer functional and innovative wine cellars. Provintech creates customized wine cellars in France and makes them decorative elements, such as cellars in its Prestige collection. Gaggenau invests the wine world with elegant and design solutions, such as its Vario 400 Series. Liebehrr develops efficient, compact and refined cellars. KitchenAid offers Vertigo wine cellars totally matching the kitchen scenography. As for the Atelier du Vin, specializing in high-quality cellar and bottling equipment, it relies instead on tasting spaces that magnify wine and the art of entertaining. For wine optimal aging, the cellar must meet five fundamental criteria: temperature must be constant there, between 10 and 14 degrees regardless of external deviations. It must maintain a hygrometry rate between 50 and 80%, to prevent the poorly hydrated plug to dry, and to prevent condensation of bottles, detachment of labels or mold as well. Hence the importance of a permanent ventilation system, allowing good air circulation. To age well, wine must also be protected from light, which contributes to the degradation of tannins by oxidation. A light filled with UV alters wines forever. Finally, wine needs calm, hence the importance of protecting it from vibrations, often fatal to the best vintages. You choose a wine cellar according to your mode of consumption. We distinguish the preservation cellar from the service cellar. Wine aging is the time that allows wine to reach the best of its qualities: this period can last up to twenty years. Preservation is the action of keeping wines in the best conditions for a
VIEILLISSEMENT Pour un vieillissement optimal du vin, la cave doit réunir cinq critères fondamentaux : la température doit y être constante, entre 10 et 14 degrés, quelques soient les écarts extérieurs. Elle doit maintenir un taux d’hygrométrie compris entre 50 et 80 %, permettant d’éviter que le bouchon, mal hydraté, ne dessèche, ainsi que la condensation des bouteilles, le décollement des étiquettes ou encore les moisissures. D’où l’importance d’un système d’aération permanent, permettant une bonne circulation de l’air. Pour bien vieillir, le vin doit aussi être protégé de la lumière, qui participe à la dégradation des tanins par oxydation. Une lumière chargée d’UV altère à jamais les vins. Enfin, le vin a besoin de calme, d’où l’importance de le protéger des vibrations, souvent fatales aux meilleurs crus. Une cave à vin se choisit selon le mode de consommation. On distingue la cave de conservation de la cave de service. Le vieillissement du vin est le temps qui permet au vin d’arriver au meilleur de ses qualités : cette période peut durer jsuqu’à vingt ans. La conservation est le fait de garder des vins dans les meilleures conditions sur une courte période, comprise entre deux et trois ans. Les caves de service, elles, amènent les vins à leur température idéale de consommation.
| 61 |
Décoration – Design
“ En plus de 40 ans, le marché de la cave à vin s’est considérablement développé ”
>
Décoration – Design
Styles Style _
l 3 l Les fabricants proposent des produits dédiés à la conservation comme au service.
>
Réduction des consommations énergétiques, optimisation de la capacité de stockage, gestion de l’espace, esthétique moderne et épurée… Autant de critères qui caractérisent aujourd’hui l’offre pour la conservation du vin. La cave, par ailleurs, s’est adaptée à l’ère numérique. EuroCave a ainsi lancé une application permettant aux particuliers de gérer facilement une cave depuis un Smartphone ou une tablette. Fini, les laborieux carnets de dégustation et les tableaux récapitulatifs ! Un seul coup d’œil permet désormais d’appréhender le contenu de sa cave. « Le vin est ce qu’il y a de plus civilisé au monde », disait Rabelais. A condition de le consommer avec modération. ◊
short period, between two and three years. The service cellars bring wines to their ideal temperature of consumption. Reduction of energy consumption, optimization of storage capacity, space management, modern and refined aesthetics ... So many criteria that characterize today the wine conservation offer. Moreover, the cellar has adapted to the digital age. EuroCave has launched an application allowing individuals to easily manage a cellar from a smartphone or tablet. No more tedious tasting notebooks and summary tables! At a glance you can now understand the contents of your cellar. "Wine is the most civilized item in the world," said Rabelais. If you consume it in moderation. ◊
| 62 |
*
FO C A L
I
K A NTA
La ligne Kanta inaugure une nouvelle vision de l’enceinte Premium, par son esthétique résolument disruptive et par les technologies utilisées ! Avec Kanta N°1, Kanta N°2, Kanta N°3 ou encore Kanta Center : profitez d’une écoute musicale d’exception. En plus d’être des enceintes acoustiques de qualité, ces créations françaises sont de véritables objets design.
La performance a du style ! | 63 |
Styles Style _
L A D I C TAT U R E D U CA S UA L
Par - by Benoit Aguelon
Mode - Fashion
Beyond the dictatorship of casual wear: the laid-back chic
l 1 l Le casual impose de mettre de cĂ´tĂŠ le costume complet.
| 64 |
Styles Style _
L’édiction de normes au casual, sous le prétexte de casser les codes de l’élégance classique, revient à uniformiser la chose. Cette élégance classique offre pourtant une grande liberté dans le choix d’une tenue décontractée.. The introduction of standards to the casual, under the pretext of breaking the codes of classical elegance, only manages to standardize it. This classic elegance, however, offers great freedom in choosing a casual outfit.
O
| 65 |
n early 2016, the boss of one of the largest investment banks issued an internal memo asking his employees to adopt a casual look, in order, he said, to "adapt to a changing world." His reasoning is this: "If you have to meet a customer, you have to dress like him. For a formerly traditional environment, it is, at least, a paradoxical situation: adapting to digital and start-up codes is submitting to changing or even evanescent trends, in contradiction with a financial sector who strives to bring certainty or security to the future. Another paradox: enacting casual norms, as it was the case here, finally leads to standardization, under the common pretext of breaking the codes of classical elegance. And this happens without even knowing them or being aware of the philosophy of these codes, precisely allowing a great freedom in casual wear according to the vision of this same classic elegance. Casual wear imposes to put aside the complete suit - pants and jacket of the same fabric - or even its accessories: shirt, tie, fabric pocket. The costume predominance has largely contributed to losing sight of codes of a mismatched good taste. It is, in fact, more difficult to combine pieces of colors, patterns and different materials than a plain suit. Of course, depending on the sector of activity, clothing uses may differ. But, overall, it is appropriate to mix a certain fantasy with details in a general outfit that is not too
Mode - Fashion
D
ébut 2016, le patron de l’une des plus grandes banques d’affaires a émis une note interne demandant à ses collaborateurs d’adopter un look casual, afin, disait-il, de « s’adapter à un monde qui change ». Son raisonnement est celui-ci: « si vous devez rencontrer un client, vous devez vous habiller comme lui. » Milieu jadis traditionnel, c’est, pour le moins, une situation paradoxale: s’adapter aux codes de l’économie numérique, des start-up, c’est se soumettre à des modes changeantes voire évanescentes, en contradiction avec un secteur financier qui s’efforce de dégager des certitudes ou des sécurités sur l’avenir. Autre paradoxe: édicter, comme ce fut le cas ici, des normes au casual, aboutit finalement à une uniformisation, sous le prétexte commun de casser les codes de l’élégance classique. Et ce, sans même les connaître ni avoir conscience de la philosophie de ces codes, permettant justement une grande liberté dans la tenue décontractée selon la vision de cette même élégance classique. Le casual impose de mettre de côté le costume complet – pantalon et veste du même tissu –, voire ses accessoires: chemise, cravate, pochette. La prédominance du costume a largement contribué à perdre de vue les codes d’un dépareillé de bon goût.
>
Styles Style _
Mode - Fashion
dividing. Thus, privileging the shirt in the first place is an imperative. Patterns, colors, and textures are diverse enough to provide a large choice for this piece of clothing. Balance being key, the choice of a casual shirt must be compensated by more traditional signs with the other pieces of the outfit. A necessary choice for an a priori little dividing outfit, the jacket, seems compulsory to us. Whether a blazer, in navy or midnight blue or very traditional, one should feel perfectly free to choose this piece fabric. This is an opportunity to stand out: in the cut, with a cross, straight or buttoned top fashion work jacket cut; in seasons, with heavy fabrics or flannels in winter, light fabrics or assemblages - wool-linen-silk - in summer; in the jacket construction, by de-structuring it, not doubling
>
Il est, en effet, plus difficile d’apparenter des pièces de couleurs, motifs et matières différentes qu’un costume uni. Bien entendu, selon les secteurs d’activité, les usages vestimentaires peuvent différer. Mais, globalement, il convient de mêler une certaine fantaisie dans les détails et une tenue générale peu clivante. Ainsi, privilégier en premier lieu la chemise est un impératif. Les motifs, couleurs, textures, sont suffisamment divers pour laisser un choix dans cette pièce. Tout étant question d’équilibre, le choix d’une chemise fantaisie doit être compensée par des signes plus traditionnels dans les autres pièces de la tenue. Passage obligé d’une tenue à priori peu clivante, il nous apparaît absolument nécessaire de conserver une veste. Que ce soit un blazer, bleu marine ou bleu nuit, très traditionnel, il convient de se sentir parfaitement libre quant au choix du tissu de cette pièce. C’est l’occasion de se démarquer: dans la coupe, en portant son choix sur une coupe croisée, droite ou à boutonnage haut façon veste de
l 2, 3 et 4 l Il convient de mêler avec mesure une certaine fantaisie dans les détails d'une tenue générale peu clivante.
| 66 |
Styles Style _
“ La veste est un passage obligé d'une tenue a priori peu clivante ”
Mode - Fashion
travail ; Dans la saisonnalité, en choisissant des tissus lourds ou des flanelles en hiver, des tissus légers ou des assemblages – type laine-lin-soie – en été ; Dans la construction de la veste, en la déstructurant, en ne la doublant pas, etc. ; Dans les motifs enfin, en délaissant le traditionnel uni – fil à fil – pour des carreaux fenêtres, un prince de galles, ou encore un tweed. Il est souvent d’usage, pour des costumes de confection industrielle, de recycler les vestes en blazer pour les tenues dépareillées lorsque le pantalon arrive en fin de vie: à la longue, la garde-robe peut avoir pour caractéristique d’être uniformisée. Il convient de ne pas hésiter à se faire plaisir en acquérant, de temps en temps, une pièce sortant de nos habitudes.
it, etc. ; and finally, in patterns, leaving the traditional solid color - wire to thread - for window panes, Prince of Wales, or tweed patterns. It is often customary, for industrially made suits, to recycle the blazer jacket to create a mismatched wear when the pants reach the end of their life: in the long run, the wardrobe may look quite standardized. You should not hesitate to indulge yourself by acquiring, from time to time, a piece that stands out of your habits. Regarding the pants, there was a certain fashion trend to wear garish colors. The choice of jacket and shirt is then more difficult: keeping a balance will lead to a very classic
ÉQUILIBRE Concernant le pantalon, il y a eu une certaine mode à porter des couleurs criardes. Le choix de la veste et de la chemise est alors plus ardu: l’équilibre commande ainsi un choix très classique de veste. Il est alors nécessaire de choisir à travers quelle pièce nous souhaitons nous démarquer. Notre recommandation est de prendre comme pivot la veste, et d’être plus classique sur le pantalon et la chemise. Bien entendu, s’il est impossible de mixer
| 67 |
>
Styles Style _
l 5 et 6 l Tout est question de mesure : une chemise fantaisiste impose un choix classique pour les autres pièces.
Mode - Fashion
>
>
les textures d’été et celles d’hiver, il est envisageable de mélanger les motifs mais, sur ces pièces, il faut se limiter à deux motifs et un uni. Attention: mixer des carreaux exige que ceux-ci ne soient pas de la même taille.
Au niveau des chaussures, nous avons constaté l’émergence du port de baskets ou sneakers, parfois hautes, avec un costume. Nous ne vous ferons jamais reproche de préférer des chaussures traditionnelles, avec une pointe de décontraction: le veau-velours est particulièrement beau, bien que délicat à l’entretien. Les mocassins, ou encore les double-boucles, sont des choix à la fois sages et de bon goût. ◊
choice of jacket. It is then necessary to choose through which piece you want to stand out. Our recommendation is to take the jacket as a pivot, and to be more classic on the pants and the shirt. Of course, while it is impossible to mix summer and winter textures, it is possible to mix the patterns but, on these pieces, limit yourself to two patterns and a solid color. Warning: blending squares requires that they are not the same size. In terms of shoes, there is an emergence of wearing sneakers, sometimes high ones, with a suit. We will never blame you for preferring traditional shoes, with a touch of relaxation: the calf-velvet is particularly beautiful, although delicate to the maintenance. Moccasins, or double-loops, are both wise and tasteful choices. ◊
Benoît Aguelon Blaise de Sébaste artisans tailleurs www.blaisedesebaste.com
Benoît Aguelon Blaise de Sébaste artisans tailleurs www.blaisedesebaste.com
BON GOÛT
| 68 |
Créateur de Bijoux d’Exception et d’Accessoires de Mode Paris - New York - Dubaï
Fabrication Française luckieffer.fr - +33 1 74 59 42 50
Styles Style _
03
Sélections - Selections
01
02
| THE DALMORE |
| ESTOUBLON |
Le whisky
L’huile d’olive
L’édition limitée Port Wood Reserve commence sa maturation dans d’ex-fûts de bourbon en chêne blanc américain, puis la moitié est transférée en pipes de porto Tawny avant d’être assemblé à nouveau avec l’autre moitié. En résulte un single malt révélant des saveurs chaudes du porto, à la fois doux et complexe aux notes de fruits rouges et d’oranges, puis de caramel et de châtaignes grillées. Un beau whisky ! The limited-edition Port Wood Reserve begins maturing in former American white oak bourbon casks, then half is transferred to Tawny port pipes before being reassembled with the other half. The result is a single malt revealing the warm flavors of port, both sweet and complex with notes of red fruits and oranges, then caramel and roasted chestnuts. A beautiful whiskey!
Le mythique château de la vallée des Baux de Provence, le château d’Estoublon, produit à la fois de grands vins et de grandes huiles d’olives. Le fleuron de sa gamme est ce flacon élégant inspiré des écrins destinés au cognac, et utilisé ici pour une huile AOP respectant les critères d’une agriculture biologique. Les olives cueillies manuellement entre novembre et décembre développent d’harmonieux arômes fruités. The mythical castle of the Baux de Provence valley, the castle of Estoublon, produces both great wines and great olive oils. The flagship is this elegant bottle inspired by boxes for cognac and used here for a PDO oil that meets the criteria of organic farming. The olives picked manually between November and December develop harmonious fruity aromas.
| 70 |
| DANIEL MERCIER | Le chocolat Daniel Mercier imagine et crée des gourmandises étonnantes, comme ce Camembert au chocolat moulé à la louche, au cœur praliné fondant et croustillant irrésistiblement gourmand. Depuis quelques années, ce berrichon exploite ses propres plantations de cacao, au Mexique et au Vanuatu, qui lui permettent de sélectionner des fèves de grande qualité. Daniel Mercier imagines and creates amazing treats, such as this chocolate Camembert molded by ladle, with a melting praline heart and irresistibly gourmet crisp. In recent years, this Berrichon native has been using his own cocoa plantations in Mexico and Vanuatu to select high quality beans.
Styles Style _
04
05
Sélections - Selections
06
| LUCRIN |
| VAINCOURT |
La sacoche
La ceinture
Voilà un quart de siècle que la maison suisse Lucrin développe, depuis ses ateliers et selon des exigences dignes de la haute horlogerie, des collections de maroquinerie personnalisables. Ce cartable 13 pouces, en cuir pleine fleur, est à l’image des autres produits Lucrin : épuré, intemporel et d’une excellente qualité de fabrication. La couleur des surpiqûres est à choisir parmi une large gamme chromatique. Il est également possible de graver initiales ou prénom, par exemple en s’appuyant sur un large choix de couleurs For a quarter of a century, the Swiss company Lucrin has been developing customizable leather goods collections in its factories. This 13-inch full grain leather satchel is just like other Lucrin products: refined, timeless and of excellent workmanship. The color of the topstitching can be chosen from a wide chromatic range. It is also possible to engrave initials or first name, for example.
La maison Vaincourt, fondée par Elisabeth Schmitt, est essentiellement dédiée à la ceinture, tant pour homme que pour femme. De fabrication entièrement française – l’atelier est installé près de Limoges –, les créations de la maison s’inscrivent dans le respect de la tradition et de la plus grande exigence : tranches lustées, teintes à la main finies à la cire d’abeille, doublure végétale, etc. Le choix de couleurs et de fils rend les modèles personnalisables. The Vaincourt house, founded by Elisabeth Schmitt, is essentially dedicated to the belt, for both men and women. Of entirely French manufacture - the workshop is installed near Limoges -, the house creations are made with the respect of tradition and the utmost stringency: shiny rims, hand dyed finished with beeswax, vegetable lining, etc. The choice of colors and threads makes the templates customizable.
| 71 |
| AUBERCY | Le soulier La splendide maison familiale Aubercy, installée rue Vivienne à Paris, est l’une des rares spécialistes du soulier sur-mesure. La forme du chaussant est prise pour chaque pied, puis le choix de la peausserie est offert de même que celui de la couleur, des doublures, des coutures ou encore des finitions. Aubercy propose également une sélection de créations originales et exclusives, entièrement confectionnées à la main. The splendid Aubercy family house, located rue Vivienne in Paris, is one of the few specialists in tailor-made shoes. The shape of the footwear is taken for each foot, then you can choose the leather as well as the color, linings, seams or finishes. Aubercy also offers a selection of original and exclusive creations, entirely made by hand.
Styles Style _
Les Vins
Sélections - Selections
de L'Honoré
AU PIED DU MONT CHAUVE Chassagne-Montrachet 1er cru Les Vergers, 2014
DAME DE TROTTE VIEILLE Saint-Emilion, 2015
CHÂTEAU LÉOVILLE POYFERRÉ Saint Julien, 2015
| BOURGOGNE, BLANC |
| BORDEAUX, ROUGE |
| BORDEAUX, ROUGE |
Bourgogne, White wine
Bordeaux, Red wine
Bordeaux, Red wine
Acteur majeur de la Bourgogne, la famille Picard, installée au Château de ChassagneMontrachet et qui conduit l’essentiel de ses vignes en biodynamie, produit des vins remarquables. Ce Chassagne-Montrachet 1er cru Les Vergers, millésime 2014, se caractérise par un nez floral et gourmand. En bouche, le chardonnay révèle sa puissance à travers des notes iodées et, comme toujours avec les domaines Picard, une grande élégance. A major player in Burgundy, the Picard family, who lives in Château de ChassagneMontrachet, produces remarkable wines with most of its vineyards in biodynamics. This Chassagne-Montrachet Premier cru Les Vergers, vintage 2014, is characterized by a floral and gourmand nose. On the palate, the chardonnay reveals its power through iodized notes and, as always with the Picard estates, a great elegance.
Second vin du Château de Trotte Vieille, au cœur de l’appellation Saint-Emilion Grand Cru, cette Dame de Trotte Vieille 2015 est le fruit d’un assemblage merlot – 58 % – et cabernet franc – 42 %. Robe grenat, arômes de fruits noirs et notes subtiles d’épices, il offre une bouche ample et une grande souplesse, ainsi qu’une formidable longueur. Il accompagne à merveilles les gibiers comme les champignons. This is the second wine of Château de Trotte Vieille, in the heart of the Saint-Emilion Grand Cru appellation. This Dame de Trotte Vieille 2015 is the result of a blend of merlot - 58% - and cabernet franc - 42%. Garnet-colored robe, black fruit aromas and subtle notes of spice, it offers an ample mouth feel and a great flexibility, as well as length. It ideally pairs with game and mushrooms.
L’année 2015 voulait donner naissance à un grand Léoville Poyferré, et assura un cycle idéal pour la vigne. Le talent de ce château, 2nd grand cru classé du Médoc, fit la suite. Ce Saint Julien dévoile une grande complexité aromatique dominée par les fruits rouges et par les épices. L’attaque est franche, la puissance remarquable, et l’équilibre entre les tanins et la fraîcheur des arômes parfait. Une finale persistante digne des grands millésimes. The year 2015 was meant for a great Léoville Poyferré, and ensured an ideal cycle for the vine. The talent of this castle, 2nd grand cru classé du Médoc, transformed it into something real. This Saint Julien reveals a great aromatic complexity dominated by red fruits and spices. The attack is frank, the remarkable power, and the balance between the tannins and the freshness of the aromas is perfect. Its long finish is worthy of great vintages.
| 72 |
L’A B U S D ’A L C O O L E S T D A N G E R E U X P O U R L A S A N T É . À C O N S O M M E R AV E C M O D É R AT I O N .
Styles Style _
C U LT U R E
03 SALUTATIONS RÉVOLUTIONNAIRES Livre - The book
01
02
JE PARLE AVEC UN HOMME QUI NE TIENT PAS EN PLACE
BERLIN, 33 Livre - The book
Culture
Livre - The book
En décembre 2016, Thomas Coville bat le record du tour de monde à la voile en solitaire. Le navigateur rapporte également de cette longue quête une lumineuse correspondance avec l'acteur français Jacques Gamblin. En effet, depuis 2014, les deux hommes s'écrivent, beaucoup. Ils se soutiennent, partagent leurs doutes et leurs aspirations. D'abord portés à la scène par le comédiens, ces échanges passionnés sont désormais à découvrir dans un livre. L'instinct rencontre la sensibilité… In December 2016, Thomas Coville breaks the record of solo sailing around the world. From this long quest, the navigator also brings back an enlightening correspondence with the French actor Jacques Gamblin. Indeed, the two men have been writing to each other a lot since 2014. They support each other, share their doubts and aspirations. First adapted for the stage, those passionate exchanges are now to be discovered in a book. When instinct meets sensitivity…
Au cinéma comme dans les livres, la montée du fascisme en Europe dans les années 30 a inspiré de nombreuses productions. Daniel Schneidermann prouve néanmoins que certains points sont encore à explorer. A l'époque, Berlin accueille près de deux cents correspondants des médias internationaux. L'auteur a choisi de présenter cette période par le prisme de ces derniers. Avec une question en toile de fond : pourquoi n'ont-ils rien dit ? Un document passionnant. On screen as in books, the rise of fascism in Europe in the 30s has inspired many productions. Daniel Schneidermann nevertheless proves that the subject can still be explored. At the time, Berlin hosted nearly two hundred international media correspondents. The author chose to present this period through the prism of the latter. And a question remains, omnipresent, in the background: why didn’t they say anything? A fascinating document.
Editions des Equateurs
Editions du Seuil
| 74 |
Tout débute, en mai 2013, par un article du Figaro évoquant la chute du terroriste international Ilich Ramirez Sanchez. Un papier qui ne manque pas de piquer la curiosité de Sophie Bonnet… S'en suivra quatre années d'enquête ponctuées de parloirs, chaque mois, avec celui que l'on connaît sous le pseudonyme de Carlos. De ce travail résulte un ouvrage paradoxal, aussi déstabilisant qu'intéressant sur le plan historique, qui interroge sur ce que l'humanité à de plus sombre. It all started in May 2013, with an article in the Figaro alluding to the fall of international terrorist Ilich Ramirez Sanchez. An article which did not fail to pique Sophie Bonnet’s curiosity… Four years of investigation will follow, punctuated with parlors, each month, with the one known under the pseudonym Carlos. From this work comes a paradoxical book, as destabilizing as it is interesting on the historical level, which questions the darkest sides of humanity.. Editions Grasset
Styles Style _
04 UNE LEÇON D'HISTOIRE DE FRANCE Théâtre - Theater
05 EDMOND
06
Théâtre - Theater
COMÉDIENS ! 1783
2018
THÉÂTRE DU
PA L A I S - R O Y A L
Théâtre - Theater
FRANCIS NANI - SÉBASTIEN AZZOPARDI
LE THÉÂTRE DU PALAIS-ROYAL, LÉGENDE ET ACME PRÉSENTENT
000 500TATEU RS !
Théâtre des Mathurins
EDMOND ATION
UNE CRÉ
D'ALEXIS
S 5 MOLIÈRE
IK
MICHAL
UR R • METTE PRIVÉ • AUTEUULINE THÉÂTRE SPECTACLE • RÉVÉLATION MASC MEILLEUR RÔLE SECOND COMÉDIEN
EN SCÈNE
Culture
Il semble difficile de penser, à en croire son allure sur scène, que Maxime D'Aboville va dépoussiérer l'Histoire de France avec ce spectacle. Mais le comédien prouve, s'il le fallait encore, que l'habit ne fait pas le moine tant son cours s'avère passionnant du début à la fin. Accompagné par les textes de grands auteurs de littérature historique, Maxime D'Aboville présente une épopée en deux leçons "de l'An mil au Roi soleil". Going by his appearance on stage, it seems difficult to think that Maxime D'Aboville is going to rejuvenate French history with this show. But the actor proves yet again that one shouldn’t judge a book by its cover so exciting is his lesson, from beginning to end. Accompanied by the texts of great writers of historical literature, Maxime D'Aboville presents an epic in two lessons "from the year 1000 to the Sun King".
LICENCES N° 1-1040328, N° 2-1040329 ET N° 3-1040330
SPEC
AVEC EN ALTERNANCE : ADRIEN MELIN, ALICE ALLWRIGHT, ANNA MIHALCEA, ARY GABISON, AUGUSTIN RUHABURA, BENJAMIN WANGERMÉE, BENOÎT CAUDEN, CATHERINE ARONDEL, CHRISTIAN MULOT, CHRISTINE BONNARD, ÉRIC MARIOTTO, ÉRIC PUCHEU, ÉRIQ EBOUANEY, FABIENNE GALULA FANNIE OUTEIRO, GAUTHIER BATTOUE, JACQUES BOURGAUX, JEAN-MICHEL MARTIAL, JEANNE GUITTET, JULIETTE LAMBOLEY, NATHAN DUNGLAS, PIERRE BÉNÉZIT, PIERRE FOREST, RAPHAËLE VOLKOFF, RÉGIS VALLÉE, SANDRA DORSET, VALÉRIE BAURENS, VALÉRIE VOGT, VINCENT VIOTTI SCÉNOGRAPHIE : JULIETTE AZZOPARDI - LUMIÈRES : ARNAUD JUNG - COSTUMES : MARION REBMANN MUSIQUE : ROMAIN TROUILLET - ASSISTANTE : AÏDA ASGHARZADEH - COMBAT : FRANÇOIS ROSTAIN
Les meilleures places sur www.theatrepalaisroyal.com
Edmond-TPR-2018-40x60.indd 1
27/06/2018 12:55
La réputation d'Alexis Michalik n'est plus à faire : le metteur en scène enchaîne les succès et Edmond ne déroge pas à la règle. Cette nouvelle création lui vient du grand classique Cyrano de Bergerac. Mais pourquoi faire modeste lorsqu'on sait faire ambitieux ? Pourquoi se contenter de revisiter la pièce alors que l'on peut faire découvrir l'histoire de sa création ? Une véritable plongée dans les coulisses d'une des pièces les plus populaires du répertoire. Alexis Michali’reputation is well established: the director chases success and Edmond is no exception to the rule. This new creation comes from the classic Cyrano de Bergerac. But why playing it modest when one knows how to be ambitious? Why be satisfied with revisiting the play when you can showcase the story behind its creation? A real immersion behind the scenes of one of the most popular plays of the repertoire. Palais Royal
Avec Comédiens ! la Huchette a fait un choix audacieux : une mise en abyme imaginant les débuts de la salle, soixantedix ans auparavant ! Sur les planches, trois comédiens campent trois comédiens. Le soir-même, ils affichent complet pour la première à Paris d'un vaudeville qu'ils donnent d'habitude en province. Tout semble sourire au trio mais lorsqu'un savant mélange entre frustration et cachoterie s'opère, le spectacle prend une drôle de tournure...With Comédiens ! la Huchette made a bald choice: a mise en abyme showcasing the beginning of the theater, seventy years ago! On stage, three actors play three actors. That same evening, the show is sold out for the Parisian opening of a vaudeville they usually play outside of Paris. Everything seems favorable to the trio but, when a mix of frustration and secret takes place, the show takes a strange turn... Théâtre de la Huchette
| 75 |
© Bal du Moulin Rouge 2018 - Moulin Rouge® - 1-1028499
LA REVUE DU PLUS CÉLÈBRE CABARET DU MONDE ! - THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD!
DÎNER ET REVUE À 19H À PARTIR DE 180E - REVUE À 21H ET 23H À PARTIR DE 77E - DINNER AND SHOW AT 7PM FROM E180 - SHOW AT 9PM & 11PM FROM E77
MONTMARTRE 82, BLD DE CLICHY 75018 PARIS - TEL : 33(0)1 53 09 82 82 - WWW.MOULINROUGE.COM
Évasion Break _
Évasion REGARD DÉCOUVERTE AUTO RESTAURANTS
79 82 88 92
| 77 |
LOOK DISCOVERY AUTO RESTAURANT
Regard - Look
Évasion Break _
I N S T U S M E M O R Y | Photographe - Photographer | DENIS FÉLIX
- Intus Memory -
| 78 |
Regard - Look
Évasion Break _
| 79 |
Regard - Look
Évasion Break _
| 80 |
Regard - Look
Évasion Break _
| 81 |
Évasion Break _
MIRACLE AUX PHILIPPINES
C’est au large des Philippines que Jewelmer produit, depuis 1979, une espère rare de perles de culture : la perle dorée des mers du sud. Reportage entre Manille et Palawan. Off the Philippines, Jewelmer has been producing, since 1979, a rare type of cultured pearls: the golden South Seas pearl. Reporting between Manila and Palawan.
Par - by Romain Rivière
Découverte - Discovery
Miracle in the Philippines
l 1 l C’est au large des Philippines que la société a installé ses fermes.
| 82 |
Évasion Break _
H
ESPÈCE RARE Fondée par l’ancien pilote de ligne breton Jacques Branellec, qui a longtemps exercé à Tahiti avant de se reconvertir dans la perliculture, Jewelmer produit une espèce rare : la perle dorée des mers du sud. Au fil des ans et de l’eau, et après dix années de recherche et d’essais de reproduction de l’huître Pinctada Maxima, seule espèce en mesure d’engendrer des perles à la nacre dorée, l’entreprise s’est bâtie un empire de 1 000 collaborateurs,
| 83 |
ardly a few turbulences. Nothing to worry about for the ATR 42-500, which has been flying for an hour and a half from Manila, heading south-west of the Philippines. The airplane, which aging aspect barely masks an advanced age, has already seen it all: here, off the archipelago, weather has its moods; the blue sky, in the blink of an eye, can give way to the most violent winds. Eventually, only the landing at El Nido Airport, north of Palawan Island, was carried out with some aggressiveness. It must be said that the track is short, barely 700 meters, and that its orientation facing the sea, surrounded to the east by the mountains, requires pilots to operate the approach and the landing by sight. After bouncing twice, the turboprop finally slows down, before stopping altogether. A sort of sandy esplanade, where a few weeds compete, acts as a tarmac. The bamboo terminal looks like a hut planted in the middle of a vast vegetation. To the west, the sea extends as far as the eye can see. To the east, the valleys of the slender Palawan Island stretch from north to south for nearly 300 kilometers. Serenity is everywhere. The glitters of Place Vendôme are nowhere to be seen. The contrast is striking. And it is here that was established, in 1979, the Jewelmer company. Founded by former Breton airline pilot Jacques Branellec, who worked in Tahiti for a long time before turning to pearl farming, Jewelmer produces a rare species: the golden South Seas pearl. Over the years, along the waterside, and after ten years of research and breeding trials of the oyster Pinctada Maxima, the only species capable of producing pearls with a gilded mother-of-pearl, the company has built an empire of 1,000 employees, capable of producing, each year, a few hundred thousand pearls. However, only a tiny part of this production is dedicated to high jewelery.
Découverte - Discovery
Q
uelques turbulences, à peine. Pas de quoi affoler l’ATR 42-500, qui vole depuis une heure et demie depuis Manille, en direction du sud-ouest des Philippines. L’appareil, dont l’aspect vieillissant peine à masquer un âge avancé, en a vu d’autres : ici, au large de l’archipel, le temps a ses humeurs ; le ciel bleu, en un instant, peut laisser la place aux vents les plus violents. Finalement, seul l’atterrissage sur l’aéroport El Nido, au nord de l’île de Palawan, s’est exécuté avec une certaine agressivité. Il faut dire que la piste est courte, 700 mètres à peine, et que son orientation face à la mer, cernée à l’est par les montagnes, oblige les pilotes à opérer l’approche et la finale à vue. Après deux rebondissements, le turbopropulseur ralentit enfin, avant de s’arrêter dans la foulée. Une sorte d’esplanade sablonneuse, où se disputent quelques mauvaises herbes, fait office de tarmac. Le terminal en bambou prend l’allure d’une cabane plantée au milieu d’une vaste végétation. A l’ouest, la mer s’étend à perte de vue. A l’est, les vallons de la longiligne Palawan s’étirent du nord au sud sur près de 300 kilomètres. Le calme règne. Les paillettes de la place Vendôme sont bien loin. Le contraste est saisissant. Et c’est ici que s’est implantée, en 1979, la société Jewelmer.
>
Évasion Break _
capable de produire, chaque année, quelques centaines de milliers de perles. Parmi cette production, seule une infime partie est dédiée à la haute joaillerie. Entre 5 000 et 7 000 perles : les plus rondes, les plus grosses, les plus dorées, les plus brillantes. Celles-ci sont réservées de longs mois à l’avance par les grandes maisons, comme Cartier, Tiffany & Co ou encore Hermès. Et leurs prix dépassent parfois la centaine de milliers d’euros. Mais chaque fois, lors de la récolte, c’est la surprise. « D’une année sur l’autre, les productions varient. Nous ne savons jamais ce que la nature va nous réserver », explique JaquesChristophe Branellec, le fils du fondateur et directeur de l’entreprise. Il faut dire que six
Between 5,000 and 7,000 pearls: the roundest, the largest, the most gilded, the brightest. These are reserved many months in advance by major houses, such as Cartier, Tiffany & Co or Hermes. And their prices sometimes exceed one hundred thousand euros. But each harvest time is a surprise. "From one year to the next, productions vary. We never know what Mother Nature will reserve for us" says Jaques-Christophe Branellec, son of the founder and director of the company. It must be said that six to seven years of work are necessary for the development of a single pearl. Everything happens on one of the pearl farms, located on small islands of the archipelago. Terramar remains the most important of them. Surrounded by turquoise water, it shelters 250
Découverte - Discovery
>
l 2 l La perle dorée est une espèce rare de perles, qui nécessite un travail exigeant et de long terme.
| 84 |
à sept années de travail sont nécessaires au développement d’une perle. Tout se passe sur l’une des fermes perlières, installées sur des petites îles de l’archipel. Terramar demeure la plus importante d’entreelles. Entourée d’une eau turquoise, elle abrite 250 collaborateurs, vivant en communauté et en autarcie. L’essentiel de leur consommation – fruits, viandes, poissons – est produit sur place ; seules quelques milliers de tonnes de carburant sont livrées chaque année, afin de faire fonctionner les rares installations électriques et, surtout, les indispensables bateaux et hélicoptères demeurant les uniques possibilités de rejoindre les fermes. Là, vivent biologistes, plongeurs ou agents de sécurité, veillant au bon déroulement et à la discrétion des opérations, dont les procédés sont tenus secrets. La complexité de la culture repose notamment sur la qualité des huîtres. Pour sélectionner les meilleurs éléments, les biologistes contrôlent quotidiennement, au sein de leur laboratoire, les mollusques dont ils gèrent la reproduction. Alimentation, température de l’eau : chaque détail compte, afin d’obtenir des huîtres aux lèvres dorées susceptibles de produire des perles parfaites. Ce travail de développement nécessite cinq années de travail. Vient ensuite l’étape de la culture de la perle, dont le début est marqué par
Découverte - Discovery
Évasion Break _
l 3 et 4 l Jewelmer développe ses propres collections de joaillerie.
collaborators, living in community and autarky. The bulk of their consumption - fruits, meat, fish - is produced on site; only a few thousand tons of fuel are delivered each year to run the few electrical installations and, above all, the indispensable boats and helicopters which remain the only possibilities to reach the farms. There, live biologists, divers or security agents, ensuring the smooth running and discretion of operations, which processes are kept secret. The complexity of the culture is based in particular on the quality of the oysters. To select the best elements, biologists control the molluscs they reproduce daily in their laboratory. Food, water temperature: every detail counts, to obtain oysters with gilded lips likely to produce perfect pearls. This development work requires five years of work. Then comes the pearl culture stage, the beginning of which is marked by nuclear grafting, preceding two to three years of underwater development.
| 85 |
>
Évasion Break _
Découverte - Discovery
“ La perle dorée est une espèce rare de perles, qui nécessite un travail exigeant et de long terme.”
>
la greffe du noyau, précédant deux à trois années de développement sous-marin. Mais l’affaire n’est pas simple : 400 étapes composent le procédé de développement de la perle, chacune d’elle influant sur la suivante, rendant le résultat tout à fait incertain. L’une des difficultés réside dans la culture effectuée en pleine mer, en eaux ouvertes. Qualité du plancton, température de l’eau ou violence des courants peuvent ainsi modifier la qualité de la perle. Un manque de protéine, par exemple, peut la rendre plus claire. Alors, quand sonne l’heure de l’extraction, la pression monte. « Cette étape, la dernière, est émouvante. Pour le biologiste, le moment s’apparente à celui que vit le chirurgien revoyant son patient quelques années après une opération », raconte Jacques-Christophe Branellec. Pour optimiser ses chances de succès, l’entreprise mise sur l’implication de ses collaborateurs et sur un management reposant sur la confiance. Et le résultat est là, puisque, dans les familles de fermiers, les générations se succèdent. ◊
| 86 |
But it’s not that simple: 400 steps make up the process of developing the pearl, each of them influencing the next, making the result quite uncertain. One of the difficulties lies in the culture carried out on the open seas. Plankton quality, water temperature or currents violence can change the quality of the pearl. A lack of protein, for example, can make it clearer. So when the hour of extraction comes, the pressure rises. "This stage, the last, is moving. For the biologist, the moment is similar to that experienced by the surgeon seeing a patient a few years after an operation," says Jacques-Christophe Branellec. SUCCESS To maximize its chances of success, the company relies on the involvement of its employees and a management based on trust. And the result is there, since in the families of farmers, generations succeed one another. ◊
Découverte - Discovery
Évasion Break _
l 2 l C’est dans les eaux tièdes de l’archipel sur les huîtres Pinctada Maxima parviennent à développer des perles dorées.
| 87 |
Évasion Break _
Par - by Frédéric Edmond
Auto - Drive test
ASTON MARTIN D B 1 1 VO L A N T E
Moteur : V8 bi-turbo Cylindrée : 3 982 cm3 Puissance : 510 ch Couple : 675 Nm O à 100 km/h : 4,1 secondes Vitesse max : 300 km/h Consommation mixte : 10 litres
Engine : V8 bi-turbo Capacity : 3,982 cc Power : 510 ch Torque : 675 Nm 0 - 100 km/h : 4.1 seconds Max. speed : 300 km/h Combined-cycle fuel consumption : 10 liters
| 88 |
Évasion Break _
Version découvrable de la DB 11, la Volante est bel et bien l’un des plus beaux et exclusifs cabriolets du monde. Mais qu’on ne s’y trompe pas : capable de performances hors-normes, cette Aston Martin a fait le choix de privilégier le confort. A convertible version of the DB 11, the Volante is one of the most beautiful and exclusive cabriolets in the world. But make no mistake: despite being capable of non-standard performance, this Aston Martin favored comfort.
O
utside, heads are turning. It is logic: she is undeniably one of the most beautiful cabriolets in the world. Her silhouette is a form of perfection, and better than elsewhere, her fluid lines with racy details manage to moderate the volume illusion, for a car that is yet 4.75 meters long and 1.95 meters wide. With this Volante, a convertible version of its splendid DB 11, Aston Martin signs an exceptional cabriolet full of elegance and sportiness. To her feature fineness, the manufacturer opposes muscular hips; to the fluidity of her curves, it opposes vigorous rims. All this fits perfectly into a stylistic identity specific to the brand, characterized by this sumptuous carved rack dressing a very statutory hood.
Auto - Drive test
D
ehors, les têtes se tournent. Logique : elle est incontestablement l’un des plus beaux cabriolets du monde. Sa silhouette est une forme de perfection, et mieux qu’ailleurs, ses lignes fluides aux détails racés parviennent à modérer l’illusion de volume d’une voiture pourtant longue de 4,75 mètres et large de 1,95 mètre. Avec cette Volante, version découvrable de sa splendide DB 11, Aston Martin signe un cabriolet d’exception porté par l’élégance et la sportivité. A la finesse de ses traits, le constructeur oppose des hanches musclées ; à la fluidité de ses courbes, il oppose des jantes vigoureuses. Et tout ceci s’harmonise parfaitement dans une identité stylistique propre à la marque, caractérisé par cette somptueuse calandre sculptée habillant un capot des plus statutaires. Qu’on ne s’y trompe pas pour autant : cette DB 11 Volante n’a pas vocation a concourir en compétition. Son parti-pris reste celui du confort ou, du moins, d’une utilisation quotidienne. Ainsi, l’habitacle joue la carte de la business-class : seuls l’assise basse et les sièges baquets confèrent à la chose une connotation véritablement sportive. Les cuirs et les matériaux flatteurs, utilisés allègrement, trahissent en revanche le positionnement plus pantouflard de cette GT. Si, dans l’ensemble, la fabrication est incontestablement haut de gamme, certains plastiques, au niveau des aérateurs ou encore du rétroviseur central, ne paraissent pas à la hauteur du standing revendiqué par l’Aston Martin. Même le frêne japonais, utilisé pour habillé le dos des sièges et revêtir la console centrale, paraît décalé et passe pour du cache-misère de luxe plutôt que pour un élément de gratification. L’épaisse capote en toile, en revanche, remplit parfai-
COMPETITION Make no mistake: this DB 11 Volante is not made for competition. Her focus remains comfort, or at least a daily use. Thus, the cabin plays the business-class card: only the low bucket seats give the thing a truly sporting connotation. The leathers and flattering materials betray the more domestic positioning of this GT. Even if overall, the manufacture is unquestionably high-end, some plastics around the aerators or even the central rearview mirror, do not seem up to the standing level claimed by Aston Martin. Even the Japanese ash, used to dress the seat backs and coat the center console, seems quirky and is a luxurious “hide-misery” rather than an element of gratification. On the other hand, the thick canvas hood perfectly fulfills its role by offering an astonishing soundproofing and can be handled quickly, in a handful of seconds.
| 89 |
>
Évasion Break _
l1l En dépit de toutes ses qualités, cette DB 11 Volante n’est pas taillée pour la compétition.
C
Auto - Drive test
>
tement son rôle en offrant une étonnante insonorisation, tout en se manipulant rapidement, en une poignée de secondes. Reste que la mécanique est bel et bien présente. Ici, point de V12 réservé au coupé : le V8 bi-turbo de 4 litres de cylindrée développe une puissance de 510 chevaux, qui convient au cabriolet en lui permettant de contenir sa masse tout en lui offrant un dynamisme certain. Ce bloc, à la sonorité rauque et grondant au ralenti, met immédiatement dans l’ambiance et une montée dans les tours gratifie le conducteur d’une musicalité parfaitement accordée avec son écrin. Servi par une boite automatique à huit rapports très réactive et par un couple de 675 Nm, ce V8 peut amener la Volante à 100 km/h en quatre secondes et la porter jusqu’à 300 km/h en peu de temps… à condition de savoir doser. En effet, les roues arrière, motrices, peinent à digérer autant de puissance en sortie de courbe, même légère et par temps sec. Ces désagréments sont à mettre sur le compte d’un différentiel autobloquant et de grosses barres antiroulis qui sont là pour la bonne cause, et n’empêchent en rien une utilisation quotidienne du véhicule, même dynamique. Sur la route, sans surprise, l’Aston Martin se montre plutôt confortable en raison d’un réglage souple de ses suspensions. ◊
| 90 |
Still, mechanics is indeed well present. Here, no V12 is reserved to the coupe: the V8 bi-turbo 4-liter engine develops a power of 510 horsepower, which suits the cabriolet by allowing it to contain its mass while providing a certain dynamism. This block, with its hoarse sound and roaring when idle, immediately sets the mood and a rise in power gratifies the driver with a perfect musicality tuned with its case. RESPONSIVE Served by a very responsive eight-speed automatic gearbox and a torque of 675 Nm, this V8 can bring the Volante to 100 km/h in four seconds and carry it up to 300 km/h in a short time... provided you know how to dose. Indeed, the rear wheels, motor, have a tough time digesting so much power in out of curve, even when light and in dry weather. These inconveniences are due to a self-locking differential and large anti-roll bars that are there for the good cause, and do not prevent the daily use of the vehicle, even dynamic. On the road, unsurprisingly, the Aston Martin is rather comfortable because of a flexible adjustment of its suspensions, which seems to meet the expectations of a clientele clearly anxious to quietly ride a magnificent GT. ◊
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Par - by Romain Rivière Restaurants - Restaurants
Évasion Break _
| 92 |
Évasion Break _
LES TABLES D E L’ H O N O R É
I
l a beau être confidentiel, abrité derrière une petite et discrète façade sur la route de Pommard, aux portes de Beaune, le Bénaton – du nom du traditionnel panier à vendanges bourguignon – demeure une adresse exceptionnelle. Dans une ambiance épurée, le bois se mêle aux pierres apparentes et, l’été, une élégance terrasse arborée invite les hôtes au bien-être. L’humble et talentueux chef étoilé japonais Keishi Sugimura, dont l’épouse opère en salle dans une élégante discrétion, réalise une cuisine saisonnière d’une grande intelligence, signée d’une grande rigueur et d’une impeccable précision. Le pâté en croûte, à base de pigeon, de foie gras, de cèpes et de riz de veau et accompagné de petits légumes et de kumquats, est une œuvre d’art : sa recette est d’ailleurs inchangée depuis l’obtention de son titre de vice-champion du monde en 2013. Le demi pigeon désossé, filet rôti, cuisse croustillante, pulpe d’amande, abricot et champignons est impressionnant. La tarte au citron meringuée, de son côté, est accompagnée d’un incroyable sorbet au citron et au
Restaurants - Restaurants
Ta b l e s a t l ' H o n o r é
I
| 93 |
t may be confidential, sheltered behind a small and discreet facade on the road to Pommard, at Beaune gates, the Bénaton – named from the traditional Burgundy grape harvest basket - remains an exceptional address. In a refined atmosphere, the wood mingles with apparent stones and, in the summer, an elegant wooded terrace invites guests to the well-being. The humble and talented Japanese starred chef Keishi Sugimura, whose wife works in the dining room with an elegant discretion, produces a seasonal cuisine of great intelligence, signed with great rigor and impeccable precision. The pâté en croûte, made from pigeon, foie gras, porcini mushrooms and veal rice and served with vegetables and kumquats, is a work of art: its recipe has not changed since it received its title of world vice-champion in 2013. The boneless half pigeon, roast fillet, crispy leg, almond pulp, apricot and mushrooms is impressive. The lemon meringue pie, for its part, is accompanied by an incredible lemon and thyme sorbet. On the cellar side, Burgundy is in the spotlight and
>
Évasion Break _
>
thym. Côté cave, la Bourgogne est à l’honneur et les accords proposés font la part belle aux appellations prestigieuses. Vraiment, une grande adresse ! > Le Bénaton, 25 rue du Faubourg Bretonnière, 21 200 Beaune
Restaurants - Restaurants
A Reims, il est une institution. Non loin du centre-ville, agréablement installé dans la somptueuse demeure du domaine des Crayères entourée d’un parc de 7 hectares, le restaurant le Parc est même une icône de la gastronomie et de l’art de vivre à la française, avec ses salons décorés de boiseries et de tapisseries invitant à une parenthèse calme et dépaysante. Meilleur Ouvrier de France, le chef doublement étoilé Philippe Mille exerce ici une gastronomie d’auteur dictée par les saisons, ainsi que par la fraîcheur et la qualité de produits locaux. Sa cuisine, généreuse et gourmande, est travaillée en harmonie avec ce que la Champagne offre de meilleur. Le Saint-Pierre sauvage de l’île d’Yeu, saisi à l’unilatérale sous une croute de fruits à coques, est merveilleusement associé aux champignons rosés et reflète parfaitement l’identité du travail de Philippe Mille. Bien entendu, ici, le champagne est l’ami premier du sommelier et il est peu dire que la carte est vaste : plus de 750 références ! Si les plus grandes cuvées de prestige, comme le fraîchement arrivé Comtes de Champagne Blanc de Blancs 2007 de Taittinger, sont proposés, les accords mets et vins sont aussi l’occasion de découvrir des champagnes plus confidentiels mais remarquables. > Le Parc (domaines Les Crayères), 64 boulevard Henry Vasnier, 51 100 Reims C’est en sortant des cuisines du Meurice, où il est adjoint de Yannick Alléno, que Gaël Orieux installe en 2004, au cœur du 7e arrondissement, son restaurant Auguste. Hommage à Auguste Escoffier, cet établissement d’une trentaine de couverts a fait peau neuve en 2014, pour se doter d’une ambiance intimiste, sobre, ténébreuse, faite de noir et de blanc, et dynamisée par des tables en noyer, des chaises turquoises, des murs creusés en forme de vagues et un étonnant accroche-œil jaune moutarde signé Astuguevieille. Résultat : une salle chic et feutrée. l1l
| 94 |
the offered notes give pride to prestigious appellations. Really, a great address! > The Benaton, 25 rue du Faubourg Bretonnière, 21200 Beaune In Reims, it is an institution. Not far from the city center, pleasantly located in the sumptuous residence of the Domaine des Crayères surrounded by a 7-hectare park, the restaurant Le Parc is even an icon of gastronomy and French art de vivre, with its lounges decorated with woodwork and tapestries inviting to a quiet and exotic parenthesis. Sacred Meilleur Ouvrier de France, the two-star chef Philippe Mille creates an authentic gastronomy dictated by seasons, as well as freshness and quality of local products. His cuisine, generous and gourmet, is in harmony with the best that Champagne offers. The wild Saint-Pierre of the Yeu island, unilaterally seized under a crust of nuts, is wonderfully associated with rosé mushrooms and perfectly reflects the identity of Philippe Mille’s work. Of course, here, champagne is a sommelier’s best friend and saying that the list is large is an understatement: there are more than 750 references! While the greatest prestigious vintages, such as the freshly-made Champagne Blanc de Blancs 2007 from Taittinger, are proposed, the food and wine pairings are also the occasion to discover more confidential but remarkable champagnes. > Le Parc (Les Crayères domain), 64 Boulevard Henry Vasnier, 51100 Reims Gaël Odong launched his restaurant, Auguste, in the heart of the 7th arrondissement, in 2004 when he left the Meurice’s kitchens, where he was assistant to Yannick Alléno. An homage to Auguste Escoffier, this thirty-seat establishment got transformed in 2014, to create an intimate atmosphere, sober, dark, made of black and white, and energized by tables in walnut, turquoise chairs, walls dug in the form of waves and an amazing yellow mustard eye-catching piece signed Astuguevieille. The result is a chic and cozy room. His passion for cooking came late, Gaël Odong classifies his work in the lineage of his master, Yannick Alléno, who better than others infused him with this desire to make the associations readable. An inveterate diver, he thus marries
Évasion Break _
Restaurants - Restaurants
l 3 l A Beaune, l’Oiseau des Vignes est une référence. Non loin, le Bénaton est une adresse plus confidentielle mais de grande qualité.
Venu à la cuisine sur le tard, Gaël Orieux inscrit son travail dans la lignée de son maître, Yannick Alléno, qui mieux que les autres lui a insufflé cette volonté de rendre les associations lisibles. Plongeur invétéré, il marie donc la terre à la mer dans un style authentique, précis et subtilement moderne, articulé autour du produit plutôt que des accessoires, à l’instar de cette caille rôtie et pistou de salicorne iodé, asperges et caviar. Engagé dans la sauvegarde des océans, le chef étoilé attache un soin particulier à ne servir aucune espèce menacée. > Auguste, 54 rue de Bourgogne, 75 007 Paris
the land to the sea in an authentic, precise and subtly modern style, articulated around the product rather than accessories, like this roasted quail and pesto of iodized saunicorn, asparagus and caviar. Engaged in the conservation of oceans, the starred Chef takes special care not to serve any threatened species. > Auguste, 54 rue de Bourgogne, 75007 Paris When it opened in 2007, it was the first restaurant in Europe to offer a wine list exclusively dedicated to wines by the glass. Based on a formidable wine library, the chef sommelier, Eric Goettelmann, designed a menu of 70 wines by the glass, essentially composed of Burgundy appellations. Located in the historic center of Beaune, just a few steps from the Hospices and in the heart of the Burgundian climates, the Loiseau des Vignes is a regional gastronomic reference. Dominique Loiseau thought of it in an elegant setting, mixing ancient materials such
Lors de son ouverture en 2007, il fut le premier restaurant d’Europe à proposer une carte exclusivement dédiée aux vins au verre. En s’appuyant sur une formidable bibliothèque des vins, le chef sommelier, Eric Goettelmann, a conçu une carte de 70 vins au verre, essentiellement composée d’appellations de Bourgogne.
| 95 |
>
Évasion Break _
Restaurants - Restaurants
l 3 l Dans son restaurant Auguste, Gaël Orieux mise sur la lisibilité des saveurs.
>
Situé dans le centre historique de Beaune, à quelques pas des Hospices et au cœur des climats bourguignons, Loiseau des Vignes est une référence gastronomique régionale. Dominique Loiseau l’a pensé dans un cadre élégant, mêlant les matériaux anciens comme la pierre et les boiseries, et les éléments contemporains. Les beaux jours durant, la cour intérieure du XVIe siècle abrite une terrasse de neuf tables. En cuisine, le chef Mourad
as stone and woodwork, and contemporary elements. On sunny days, the 16th-century courtyard houses a terrace of nine tables. In the kitchen, chief Mourad Haddouche combines flavors from the four corners of the world with a French tradition cuisine, based largely on the excellence of local products. Plates with character and choices off the beaten but judicious path, like the egg in trompe l’oeil, summer truffle in celery remoulade, fresh as
| 96 |
Évasion Break _
Haddouche associe les saveurs des quatre coins du monde à une cuisine de tradition française, reposant largement sur l’excellence des produits locaux. Des assiettes de caractère et des choix hors des sentiers battus mais judicieux, à l’instar de l’œuf en trompe l’œil, truffe d’été en rémoulade de céleri, frais autant que gourmand , ou de la quenelle de sandre au crémant rosé, petits pois, radis pickles et rhubarbe, parfaitement maîtrisée. > Loiseau des Vignes, 31 rue Jean-François Maufoux, 21 200 Beaune
“ Aux Templiers, Martin Simonart excelle”
Martin Simonart a le talent des grands chefs. Malgré son jeune âge – 29 ans –, le nouveau chef de l’Auberge des Templiers sait faire preuve d’une grande humilité pour s’effacer derrière des produits d’une qualité incomparable, comme cette langoustine de l’Atlantique cuite à la vapeur, accompagnée d’une mayonnaise à l’huile de sauge et d’une simple feuille de sauge. Un grand plat, au service du produit, qui demande humilité et courage tant il s’affranchit des codes de la nouvelle cuisine, souvent chichiteuse, que les chefs en quête d’identité adoptent. Avec ce nouveau chef, l’établissement des Bézards, sur la Nationale 7, à une bonne heure au sud de Paris, a tout pour redevenir l’institution qu’elle a été, lorsque, avec ses deux étoiles, elle voyait défiler les hommes politique et l’aristocratie qui empruntait la route pour rejoindre Paris. Encore propriété de la famille Dépée, fondatrice de l’Auberge des Templiers, le site, typiquement solognot, a l’allure d’une maison de famille avec ses poutres apparentes, sa grande cheminée et ses faïences de Gien créant une harmonie s’inscrivant parfaitement dans le cadre de cet ancien relais de poste du XVIIIe siècle. Pour l’anecdote, la famille Dépée a fondé, autour de son Auberge, l’association des Relais de Campagne, devenue par la suite Relais et Châteaux… > L’Auberge des Templiers, Les Bézards, 45 290 Boismorand
Martin Simonart has the talent of great chefs. Despite his young age – 29 years old – the new chef of the Auberge des Templiers knows how to show great humility and hide behind products of incomparable quality, like this steamed Atlantic lobster, accompanied by a Sage oil mayonnaise and a simple sage leaf. A superb dish, servicing the product, that demands humility and courage as it frees itself from the codes of nouvelle cuisine which is often fussy, and that chefs in search of identity will adopt. With this new chef, the establishment of the Bézards, on the national road 7, at roughly an hour south of Paris, has everything to become the institution that it once was, when with its two stars, it welcomed a parade of politicians and the aristocracy who took the road to go to Paris. Still owned by the Dépée family, founder of the Auberge des Templiers, the site, typical of Sologne, looks like a family house with its exposed beams, its large chimney and its Gien faience, creating an harmony that perfectly fits the framework of this former post office of the eighteenth century. For the anecdote, the Dépée family founded, around its inn, the Association of the Country Relays, which later became Relais and Châteaux... >The Auberge des Templiers, Les Bézards, 45290 Boismorand
| 97 |
Restaurants - Restaurants
much as gourmet, or the dumpling of pike perch with Crémant rosé, peas, radishes pickles and rhubarb, perfectly controlled. > Loiseau des Vignes, 31 rue Jean-François Maufoux, 21200 Beaune
FRAPIN • www.cognac-frapin.com GUERLAIN • www.guerlain.com HAUTS DE GLACE • www.hautsdeglace.com HERMES • www.hermes.com JAEGER-LECOULTRE • www.jaeger-lecoultre.com JAQUET DROZ • www.jaquet-droz.com JARDIN DES PLUMES • www.jardindesplumes.fr JEAN-CHARLES GIBERT • www.jeancharlesgibert.com JEAN PERZEL • www.perzel.fr LE BON MARCHÉ • www.24sevres.com LES BELLES HEURES • www.les-belles-heures.com LONGINES • www.longines.fr LUC KIEFFER • www.luckieffer.fR MESSIKA • www.messika.com MONTBLANC • www.montblanc.com • MOULIN ROUGE • www.moulinrouge.fr OBLIGI • www.obligi.fr PANNIER • www.champagnepannier.com PIAGET • www.piaget.fr POINT PLUME • www.pointplume.com REVOL • www.revol1768.com
ALEXANDRE REZA • www.alexandrereza.com ALPINE • www.alpinecars.com ARMORIK • Www.distillerie-warenghem.com AUBERCY • www.aubercy.com BENJAMIN KUENTZ • www.maisonbenjaminkuentz.com BERTHOUD • www.ferdinandberthoud.ch BOURRIENNE PARIS X • www.bourrienne.com CARTIER • www.cartier.fr CHANEL • Www.chanel.com CHÂTEAU DE POMMARD • www.chateaudepommard.com CHOPARD • www.chopard.fr CHRONOPASSION • www.chronopassion.com CORUM • www.corum.fr DANIEL STROM • www.stromwatch.ch DE FURSAC • Www.defursac.fr DE SAINT ESTÈVE • www.desaintesteve.com DIOR • www.dior.com DS • www.dsautomobiles.fr FAGGIONATO • www.faggionato.fr FERMOB • www.fermob.com FIGARET • www.figaret.com
| RÉDACTION | Rédacteur en chef - Romain Riviere - r.riviere@faubourg-presse.fr - Tél. 06 61 06 82 32 | Mode, stylisme, beauté - Blanche Rivière - b.riviere@faubourg-presse.fr - Tél. 06 46 39 51 58 | Ont contribué à ce numéro : Olivier Muller, Nathalie Koelsch, Sophie Lamigeon, Alice d’Intheville, Frédéric Edmond, Ombeline de Louvigny, Nicolas Mingalon, Mathilde Nivet, Carine Loeillet , Caroline Coiffet | TRADUCTION | Christine Parant | SECRÉTAIRE DE RÉDACTION | Blandine Fleury | DESIGN GRAPHIQUE | Elodie Dages - elodie.dages@gmail.com | RÉGIE PUBLICITAIRE | Multi Média Régie - 58 avenue de Wagram, 75017 Paris - Direction - Philippe Morel -pm@mmregie.com - Tél. 01 42 12 20 04 - 06 83 03 26 27 - Responsable commerciale - Laurence Lansac - laurencelansac57@gmail.com - Tél. 06 80 32 73 54 | IMPRIMERIE | SIB - BOULOGNE-SURMER - France - Dépôt légal : à parution | CONTACTS | L’Honoré Magazine est un support trimestriel édité par Faubourg Presse SAS, au capital de 1 000 euros, RCS 817807720 - 166, rue Saint-Honoré - 75001 Paris - Président et directeur de la publication : Romain Rivière - ISSN : 2554-8794. Commission Paritaire : en cours - Prix : 15 euros.
| 98 |
www.tasaki.co.jp