| N °15 |
L’H ON OR É - Magazine -
Art de vivre Savoir-faire 15.00 € / ÉTÉ 2020
Styles Héritage Évasion
| É TÉ | 2020
AP_QUINTUS_Beaux-Arts.indd 1
10/06/2020 11:18
Rubrique ÉditoRubric __
R AYO N N EMEN T Voilà une filière qui mise sur l’authenticité de ses savoir-faire pour s’assurer une reconnaissance mondiale. La ganterie française, installée à Millau depuis le Moyen-Âge, est certes méconnue mais représente une filière vivante, articulée autour de multiples activités, depuis l’élevage des moutons jusqu’à la fabrication de produits finis. La grande époque se raconte au passé, mais Olivier Fabre, son grand défenseur, donne à sa profession les moyens d’être reconnue par l’Unesco au patrimoine immatériel. Pour la valoriser, mais aussi la développer et pour qu’enfin on parle d’elle au présent. Son projet est global, à la fois artisanal, sociétal et écologique, et porte même une dimension internationale puisqu’il inclut l’Ethiopie. L’artisanat français que l’on aime et qui rayonne à travers le monde. This is a sector that relies on the authenticity of its know-how to ensure worldwide recognition. The French glove-making industry, which has been established in Millau since the Middle Ages, may be little known but it is a lively industry, based on many activities, from sheep breeding to the manufacture of finished products. The great era is told in the past, but Olivier Fabre, its great defender, gives his profession the means to be recognized by UNESCO as an intangible heritage. To enhance it, but also to develop it and so that it can finally be talked about in the present. His project is global, at once artisanal, societal and ecological, and even has an international dimension since it includes Ethiopia. French craftsmanship that we love and that shines throughout the world.
| 03 |
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération.
Sommaire
P.08 P.17
Rencontre | Anne-Sophie Pic SAVOIR-FAIRE Artisanat | La ganterie vers l’Unesco Artisanat | Albatros, l’autre malletier Reportage | Denoix, maître liquoriste Horlogerie | Nouveautés 2020 Joaillerie | Extravagance !
P.74
P.45
STYLES Portfolio | Les couleurs du temps Décoration | Good vibrations Mode | C’est enfin l’été ! Les vins de L’Honoré
P.71
ÉVASION Culture | Au service du patrimoine Voyage | Entre mer et montagne Automobile | A6 Allroad Restaurants | Les tables de L’Honoré
P.98
P.46
P.18
| 05 |
Abonnement
Par - by Francois Tauriac
Rencontre Meet _
l 1 l Anne-Sophie Pic cumule 8 ĂŠtoiles au Guide Michelin.
| 08 |
Rencontre Meet _
ANNE-SOPHIE PIC “ Être dans la sincérité est essentiel ”
Le talent n'a décidément pas de genre. C’est en tout cas ce que prouve quotidiennement l’unique femme chef 3 étoiles qui cumule, depuis peu, 8 macarons Michelin dans le monde. Elle nous reçoit dans son fief familial de Valence en plein déconfinement. Talent definitely has no gender. It’s in fact proven on a daily basis by the only female 3-stars chef in the world who also holds 8 Michelin badges. She welcomes us in her family house in Valence, as she prepares for the end of the lockdown. .
Comment avez-vous vécu la crise sanitaire qui s’achève enfin? Dans les premiers jours de cette crise sanitaire et de la fermeture de nos établissements, nous avons ressenti une onde de choc qui a bouleversé nos certitudes. Le lien social direct était rompu. Ce manque d’échange a induit ensuite un ralentissement. Il a profondément nourri ma réflexion avec la nécessité de ralentir durant la période qui s’achève. Mais nous avons su maintenir le lien avec les équipes : nous avions des appels en conférence avec le comité de direction du groupe, où nous décidions des actions à mener, des décisions à prendre, de notre nécessaire implication à aider ceux qui ont besoin que l’on se mobilise. Par exemple, nous avons fait don aux hôpitaux de Valence et de Paris de milliers de verrines.
How did you live the health crisis which is finally coming to an end? In the wake of this health crisis and the closure of our restaurants, we felt a shock wave that turned everything we knew upside down. The direct social bond was broken. This lack of contact then led to a slowdown. It deeply nourished my thinking while I realized the need to slow down during this period that is now ending. But we were able to keep the link with the teams: we had conference calls with the group's management committee, where we decided what actions to take, decisions to make, our necessary involvement in helping those who need all of us to stay united. For example, we donated thousands of verrines to hospitals in Valence and Paris.
| 09 |
>
Rencontre Meet _
“ Je suis entrée en réflexion culinaire ”
l 2 l La chef a profité du confinement pour retrouver le plaisir de travailler la terre et le jardin.
>
Comment vous êtes-vous adapté à cette période inédite et si particulière ? C’était une occasion unique pour l’échange, pour ranimer des liens avec les autres dans la profondeur. Dans cette situation, prendre des nouvelles est primordial : échanger avec mes amis, mes proches, mes équipes, mes producteurs… Ensuite, la réflexion sur les essais en cuisine ou sur l’animation des restaurants peut se déployer. C’est plus une création intellectuelle qu’une mise en application, évidemment : il est difficile de se procurer les produits dans ce contexte. Enfin, prendre soin de l’autre est ce que nous savons faire de mieux : c’est pourquoi nous avons intégré à nos équipes il y a déjà deux ans une res-
How did you adapt to this very unique period? It was the unique occasion to communicate, to stimulate links with between each others, in depth. In this situation, checking in is essential: exchanging with my friends, my relatives, my teams, my producers ... Only then can the thinking about cooking tests or the animation of restaurants unfold. Obviously, it is more of an intellectual creation than a possible application: gathering the necessary products in such a context is difficult. Eventually, taking care of others is what we do best: as such, we decided to open a QHSE manager position in our teams two years ago and it turned out to be a wise choice given what happened.
| 10 |
Rencontre Meet _
ponsable QHSE, ce qui s’est avéré un choix judicieux vu le contexte.
For all that, you have not given up on working on your cooking… I went into a culinary reflection. At any rate, that allowed me to do my sowing: I worked in the garden. I rediscovered the pleasure of working the land. The pleasure also of cooking classic family dishes, stews, the charm of simmering. It made me think of less instant recipes; I’ve learned to think like I did back in the days of Scook books. It’s quite disturbing to remember that we are the product of its context. I am in the past right now, exploring my way of working before and this flashback did not displease me as it was so enriching. For example, we have also developed menus to enjoy at home called Pic & Go.
Vous n’avez pas renoncé pour autant à continuer le travail sur votre cuisine… Je suis entrée en réflexion culinaire. En tout cas, cela m’a permis de faire mes semis : j’ai travaillé au jardin. J’ai retrouvé le plaisir de travailler la terre. Le plaisir aussi de faire des plats familiaux classiques, des plats mijotés, le charme des cuissons longues. Cela m’a fait réfléchir à des recettes moins instantanées ; j’ai réappris à penser comme à l’époque des livres Scook. C’est assez troublant de se rappeler que l’on est le fruit de son contexte. Je suis dans le passé en ce moment, dans l’exploration de ma manière de travailler auparavant et ce petit retour sur le passé ne m’a pas déplu tant il fut riche d’enseignements. Par exemple, nous avons aussi mis au point une offre de menus à déguster chez soi intitulée Pic&Go.
Is this a future for gastronomy ? This is in any case a way to make it accessible to the greatest number. Considering the future requires a global reflection and an answer to the essential question of what we want and no longer want. It seems to me essential, with the crisis we have all suffered and are all victims of, to express desires and what we want for us and our public. It helps me rethink the contours of the experience I want to offer in and out of my restaurants.
Est-ce un avenir pour la gastronomie ? C’est en tout cas un moyen de la rendre accessible au plus grand nombre. Envisager l’après impose une réflexion globale et répond à la question indispensable de ce que nous voulons et ne voulons plus. Il me semble indispensable, alors que nous avons subi cette crise et que nous en sommes tous victimes, d’émettre des désirs et des envies pour nous et notre public. Cela m’aide à repenser les contours de l’expérience que je souhaite proposer dans et hors de mes restaurants.
How does this new offer work ? The idea is to introduce the flavors so that customers can taste them at home. And especially the local products that we usually cook in our gourmet restaurants. We were able to observe during the lockdown the need to eat well, but Pic & Go is not a mere transposition of a restaurant menu. This offer has its own uniqueness, in line with take-out.
Comment fonctionne cette nouvelle offre ? L’idée est de faire découvrir les saveurs afin que la clientèle puisse les déguster chez elle. Et surtout les produits locaux que nous cuisinons d’habitude dans nos restaurants gastronomiques. Nous avons pu observer pendant le confinement la nécessité de bien manger, mais Pic&Go n’est pas pour autant la transposition d’une carte de restaurant, cette offre a sa propre unicité, en adéquation avec la vente à emporter.
Like the Daily Pic verrines of the Champ de Mars’ stores… Exactly, with the ability to pay even more attention to presentation. A more elegant presentation to rediscover the pleasure of the restaurant, but at home. By staying close to the seasons and products when they are at their best. A very spring menu for example: quinoa salad, pike egg tarama with garden tagette oil, peas and gourmet peas as a starter; then a farmed poultry poached in supreme sauce and delicate potatoes with wakame as a dish, and for dessert a Pavlova with strawberries and geranium rosat.
Comme les verrines du Daily Pic des magasins du Champ de Mars… Exactement, avec la possibilité de porter encore plus d’attention au dressage. Une présentation plus élégante pour retrouver le
| 11 |
>
Rencontre Meet _
>
plaisir du restaurant, mais chez soi. En restant bien sur près des saisons et des produits au moment où ils sont les meilleurs. Un menu très printanier par exemple: une salade de quinoa, tarama d’œufs de brochet à l’huile de tagette du jardin, petits pois et pois gourmands en entrée ; puis une volaille fermière pochée à la sauce suprême et pommes de terre délicatesse au wakamé, en plat et en dessert une Pavlova aux fraises et au géranium rosat.
“ On peut travailler la cuisine de mémoire tout en s’ouvrant sur le monde ”
Là encore, c’est votre mari David Sinapian qui s’occupe de ces nouveaux développements. Oui, nous nous partageons les rôles, c’est d’ailleurs un peu réducteur de le cantonner exclusivement au « business ». David est aussi très partie-prenante dans tous nos choix, nous sommes tous les deux très complémentaires. Nous dirigeons une maison de famille. Et nous essayons de perpétuer notre philosophie en donnant sa chance à chacun et au produit.
Again, your husband David Sinapian is in charge of these new developments. Yes, we share the roles, it’s a bit reductive to confine it exclusively to "business". David is also very involved in all of our choices, we are both very complementary. We run a family business. And we try to perpetuate our philosophy by giving everyone and the product a chance.
Ce mode managériale est-il l’autre secret de votre réussite ? Vous savez, je suis une autodidacte. Lorsque je suis arrivée de mes études de commerce, je n’ai bénéficié d’aucun passe-droit et j’en suis fière. J’ai donc toujours voulu abolir l’état d’esprit qui consiste à ranger les gens dans des cases. A Valence nous n’avons pas d’école, mais nous avons une sorte de filière. On y trouve tous les profils d’employés. Ceux qui sont passés dans les étoilés. Mais aussi ceux des bistrots. Les promotions internes régissent souvent nos restaurants. Les chefs ou sous-chefs sont souvent issus des cuisines de Valence. Et c’est donc là que l’état d’esprit doit être le meilleur. Il n’y a plus de clivages comme il pouvait y en avoir autrefois. Être dans la sincérité est essentiel.
Is this managerial style the other secret of your success? You know, I'm an autodidact. When I arrived from my business studies, I did not benefit from any privilege and I am proud of it. So I always wanted to do away with the mindset of putting people in boxes. In Valencia we don't have a school, but we have a kind of track. It contains all the employee profiles. Those who went for the stars. But also those working in bistros. Internal promotions often govern our restaurants. The chefs or souschefs are often from the Valence’s team. And this is where the state of mind must be the best. There are no more cleavages like there used to be. Being sincere is essential.
En 130 ans de gastronomie familiale, ne risque-t-on pas un jour d’avoir fait le tour du goût ? Jamais. On peut travailler ce que nous appelons « la cuisine de mémoire », le boudin Richelieu, le gratin de queues d’écrevisses et la caille de la Drôme farcie que faisait déjà mon grand-père tout en s’ouvrant dans le même temps sur le monde. Je suis totalement impliquée dans toutes les cartes de mes res-
In 130 years of family gastronomy, isn’t there a risk that one day you would have explored all the options of taste ? Never. We can work on what we call "the memory cuisine", the Richelieu sausage, the crayfish tails gratin and the stuffed Drôme quail that my grandfather was already
| 12 |
taurants. Ou qu’ils soient. Elles nécessitent des adaptations saisonnières et un renouveau régulier. On ne fait pas les mêmes plats en Suisse qu’en Asie. Ensuite, j’ai développé ce que j’appelle ma « cuisine d’essai » où nous travaillons à Valence avec un chef totalement dédié aux expérimentations sur les accords gastronomiques. Nous créons des recettes. On travaille aussi les fermentations, la distillation. Il y a dans la Drôme des variétés de plantes aromatiques exceptionnelles, l’endroit est
cooking while at the same time opening up to the world. I am fully involved in all of my restaurant menus. Wherever they are. They require seasonal adaptations and regular renewal. We don't make the same dishes in Switzerland as in Asia. Then, I developed what I call my "test cuisine" where we work in Valencia with a chef totally dedicated to experimenting with gastronomic pairings. We create recipes. We also work on fermentation, distillation. One can find exceptional
l 3 l La plus grande chef au monde est une autodidacte.
extraordinaire. Nous travaillons beaucoup les aromatisations et les infusions. Nous avons même un jardin suspendu de plantes aromatiques au-dessus de notre cuisine, que nous avons planté sur notre toit végétalisé. Je travaille avec des spécialistes sur les différentes variétés de menthes. On fait aussi beaucoup de cueillettes sauvages, j’adore le mélilot, le bourgeon de sapin. Au printemps ils donnent des aromatisations fabuleuses. ◊
varieties of aromatic plants in the Drôme area, the location is extraordinary. We work a lot on flavorings and infusions. We even have a hanging garden of aromatic plants above our kitchen, which we planted on our green roof. I work with specialists on the different varieties of mint. We also do a lot of wild picking, I love sweet clover, fir bud. In the spring they provide for fabulous flavorings. ◊
Fly together
Créons ensemble
Dirigeants d’entreprises, personnes morales et particuliers, votre patrimoine est le résultat de votre travail, de vos idées, de votre histoire. Nous créons depuis 1924 des solutions bancaires, financières et successorales personnalisées pour chacun de nos clients. Pour vous accompagner, vous et votre famille, notre modèle de banque indépendante à taille humaine fait la différence.
www.delubac.com/fr/ nos-metiers/delubacbanque-privee
Banque Delubac & Cie - Société en commandite simple au capital de : 11 695 776 euros - RCS : Aubenas 305 776 890 - Crédit photo : Banque Delubac & Cie
votre profil patrimonial
Savoir-faire Expertise _
Savoir-faire ARTISANAT ARTISANAT REPORTAGE HORLOGERIE JOAILLERIE
18 24 28 34 38
| 17 |
CRAFT CRAFT REPORT WATCHMAKING JEWELLERY
Artisanat- Craft
Savoir-faire Expertise _
Par - by Carine Loeillet
“ Un savoir-faire qui remonte au Moyen-Âge ”
l 1 et 2 l La filière comprend l’agropastoralisme et la transformation de la matière.
| 18 |
Savoir-faire Expertise _
LA GANTERIE FRANÇAISE EN ROUTE V E R S L’ U N E S C O The French glove-making industry on its way to Unesco
L
a ganterie française repose sur un savoir-faire artisanal qui remonte au Moyen-Âge, établi principalement dans le Dauphiné et le Massif Central. Cette industrie, qui a connu son apogée entre 1850 et 1920 à Grenoble et à Saint-Junien, s’est établie à Millau, nouvelle place forte du secteur gantier, dès les années 30. Mais après avoir compté plusieurs centaines d’entreprises, cette industrie a pris de plein fouet la concurrence asiatique, et les spécialistes qui survivent aujourd’hui ne sont plus nombreux. Quelques maisons sont entrées dans le giron de groupes de luxe, à l’image de Causse qui appartient désormais à Chanel, ou de la Ganterie Coopérative de Saint-Junien détenue par Hermès. En investissant dans le secteur, ces groupes ont tenu à protéger un savoir-faire tout en s’assurant d’une production. Ce savoir-faire, Olivier Fabre a choisi d’y consacrer toute son énergie. La défense de la
Artisanat- Craft
La candidature de la ganterie de Millau au patrimoine culturel immatériel de l’Unesco est en cours. Porté par Olivier Fabre, président de la Maison Fabre, le dossier sera déposé en 2022 et dépasse le périmètre d’un savoir-faire régional pour englober l’ensemble de la filière. The candidature of the Millau Glove Factory to UNESCO's intangible cultural heritage is in progress. Led by Olivier Fabre, President of the Maison Fabre, the application will be submitted in 2022 and goes beyond the scope of regional know-how to encompass the entire industry.
T
he French glove-making industry is based on an artisanal know-how that dates back to the Middle Ages, established mainly in the Dauphiné and the Massif Central. This industry, which reached its peak between 1850 and 1920 in Grenoble and Saint-Junien, was established in Millau, a new stronghold of the glove industry, in the 1930s. But after having counted several hundred companies, this industry took the full brunt of Asian competition, and the specialists who survive today are no longer numerous. A few houses have joined the ranks of luxury groups, such as Causse, now owned by Chanel, or the Ganterie Coopérative de Saint-Junien, owned by Hermès. By investing in the sector, these groups have sought to protect know-how while ensuring production. Olivier Fabre has chosen to devote all his energy to this know-how. Defending the French glove industry is his motivation. Grandson of
| 19 |
>
Savoir-faire Expertise _
>
ganterie française est sa motivation. Petit-fils des fondateurs de la Maison Fabre à Millau, dans l’Aveyron, il n’a pas ménagé ses efforts, en plein confinement cette année, pour faire tourner l’atelier de l’entreprise familiale mais aussi par solidarité : en participant au projet Résilience, son entreprise a fabriqué 25 000 masques en tissu dédiés aux services publics – gendarmerie, administration pénitentiaire, travailleurs sociaux… –, aux entreprises des secteurs prioritaires – agro-alimentaire, énergie, eau… – ou encore distribués gracieusement aux associations caritatives comme Emmaüs, l’Armée du Salut, etc. L’entreprise en a également profité pour mettre au point un masque en cuir et en liège, lavable et perforé, qu’elle propose sur son site dans différents coloris.
Artisanat- Craft
RECONNAISSANCE MONDIALE Mais depuis 2015, Olivier Fabre mène un autre chantier : celui de la candidature de la ganterie du Pays de Millau au patrimoine culturel immatériel de l’Unesco. Pour cela, il a monté une association qu’il dirige lui-même. A ses côtés, une experte : Nadia Bédar. C’est elle qui, en 2018, a réussi à obtenir l’inscription de Grasse au patrimoine immatériel de l’Unesco pour son savoir-faire en matière de parfumerie. Depuis 2003, l’Unesco dispose en effet d’une convention ayant pour objectif de valoriser et sauvegarder les pratiques immatérielles comme les savoir-faire artisanaux. Olivier Fabre est confiant : « nous avons toutes nos chances, notre dossier est exceptionnel car il s’appuie sur un triptyque et dépasse le caractère régional », assure-t-il. Nommé « les savoir-faire liés à la ganterie traditionnelle des femmes et des hommes du Pays de Millau : de l’agropastoralisme à la connaissance et transformation des matières naturelles, à l’art de confectionner le gant », le projet vise à redonner du sens à toute une filière. Une filière unique au monde, englobant en réalité six départements : Aveyron, Tarn, Hérault, Gard, Lozère et Aude. « Il n’existe nulle part ailleurs un territoire avec autant de fêtes et de traditions liés à l’agropastoralisme et à la transformation du cuir. C’est une véritable culture locale », poursuit Olivier Fabre. Ce dossier de candidature, qui sera déposé en 2022, inclura peut-être tous les gantiers français, implantés à Millau mais aussi à
| 20 |
the founders of the Maison Fabre in Millau, in the Aveyron, he has spared no effort, in full confinement this year, to run the workshop of the family business but also out of solidarity : By taking part in the Resilience project, his company has manufactured 25,000 fabric masks dedicated to public services - gendarmerie, prison administration, social workers... -, to companies in priority sectors - food processing, energy, water... - or distributed free of charge to charities such as Emmaus, the Salvation Army, etc. The company has also taken the opportunity to develop a washable, perforated leather and cork mask, which it offers on its site in various colours. But since 2015, Olivier Fabre has been working on another project: the candidature of the Pays de Millau glove factory for inclusion in UNESCO's intangible cultural heritage. To do this, he has set up an association that he directs himself. At his side, an expert: Nadia Bédar. It was she who, in 2018, succeeded in obtaining the inscription of Grasse on UNESCO's intangible heritage list for its knowhow in perfumery. Since 2003, UNESCO has had a convention whose aim is to promote and safeguard intangible practices such as craft skills. Olivier Fabre is confident: "we have every chance, our dossier is exceptional because it is based on a triptych and goes beyond the regional character", he assures. Named "the traditional glove-making skills of the men and women of the Pays de Millau: from agro-pastoralism to the knowledge and transformation of natural materials, to the art of glove-making", the project aims to give new meaning to an entire sector. A sector that is unique in the world, actually encompassing six departments: Aveyron, Tarn, Hérault, Gard, Lozère and Aude. "Nowhere else is there a region with so many festivals and traditions linked to agropastoralism and leather processing. It's a real local culture," continues Olivier Fabre. MILLAU This application, which will be submitted in 2022, will perhaps include all the French glove-makers, based in Millau but also in Saint-Junien or Grenoble. This application could also become binational, and involve
Savoir-faire Expertise _
Artisanat- Craft
l 3 l La ganterie est une filière vivante qui s’appuie sur des entreprises au savoir-faire ancestral, à l’instar de la Maison Fabre.
Saint-Junien ou à Grenoble. Cette candidature pourrait aussi devenir binationale, et associer l’Ethiopie, grand spécialiste de l’agneau de race métis. Le dossier s’accompagne enfin d’un certain nombre de mesures de sauvegarde, prévues pour être mises en place progressivement. Certaines sont liées à la formation, avec le projet d’une école – alors que la transmission ne se fait que de manière formelle – et celui d’une chaire Unesco dédiée à la bientraitance animale. D’autres s’attachent à l’éducation de la jeunesse. D’autres encore se veulent solidaires avec des opérations à caractère économique et social auprès des personnes fragilisées. Il est envisagé de développer un tourisme durable – route des gantiers, chasse au trésor, etc. Sans oublier la partie évènementielle : colloques – dès avril 2021 à la Manufacture des Gobelins
Ethiopia, a great specialist in mixed breed lamb. Finally, the application is accompanied by a certain number of safeguard measures, planned to be put in place gradually. Some are linked to training, with plans for a school although transmission is only formalized - and a Unesco chair dedicated to animal welfare. Others are concerned with the education of young people. Still others are seeking to show solidarity with economic and social operations to help vulnerable people. There are plans to develop sustainable tourism - the Glove Route, treasure hunts, etc. - in order to promote the development of the local economy. Without forgetting the events part: conferences - from April 2021 at the Manufacture des Gobelins, then in Millau a little later -, glove-makers' evenings, festi-
| 21 |
>
Savoir-faire Expertise _
Artisanat- Craft
l 3 l Olivier Fabre mène avec conviction la candidature de la filière à l’Unesco, qui sera déposée en 2022 ou 2023.
>
puis à Millau un peu plus tard –, veillées des gantiers, festivités de Sainte-Anne, la sainte patronne des gantiers et des mégissiers, etc. Toutes ces fêtes, rituels et pratiques sociales liées à la peau et au gant seront placés au cœur des mesures de sauvegarde. Dans cette vaste opération de séduction, Olivier Fabre et Nadia Bédar ne sont pas seuls. Un certain nombre d’élus se sont aussi engagés dans l’aventure, du maire de Millau au président de la communauté de communes Millau-Grands Causses, en passant par le président du conseil départemental de l’Aveyron et le Ministère de la Culture. Tous se sont donnés pour mission de représenter une filière et de mettre en lumière l’expertise des praticiens détenteurs des savoir-faires liés à la ganterie millavoise. « Pour nous démarquer auprès de l’Unesco, il nous fallait créer une dynamique. Le métier de la ganterie est un patrimoine vivant. Aujourd’hui, notre devoir est de le valoriser et de le développer », explique Olivier Fabre. ◊
| 22 |
vities of Sainte-Anne, the patron saint of glove-makers and megissiers, etc. All these festivals, rituals and social practices related to the skin and glove will be placed at the heart of the safeguarding measures. In this vast operation of seduction, Olivier Fabre and Nadia Bédar are not alone. A number of elected officials have also committed themselves to the adventure, from the mayor of Millau to the president of the Millau-Grands Causses community of communes, via the president of the Aveyron departmental council and the Ministry of Culture. All of them have set themselves the task of representing a sector and highlighting the expertise of the practitioners who possess the know-how linked to glove-making in Millau. "In order to stand out from UNESCO, we had to create a dynamic. The glove-making profession is a living heritage. Today, it is our duty to enhance and develop it," explains Olivier Fabre.◊
AT E L I E R D ’ H O R LO G E R I E F R A N Ç A I S E
PERFORMANCE & DISTINCTION se conjuguent dans le modèle Newport, une montre marine de caractère manufacturée avec précision en France, dans nos ateliers de Charquemont.
Par - by Romain Rivière
Artisanat- Craft
Savoir-faire Expertise _
l 1 l Albatros propose des produits d’exception pour la décoration ou le voyage.
| 24 |
Savoir-faire Expertise _
L’ A U T R E MALLETIER FRANÇAIS The other French malletier
R
ares son ceux qui, cinq ans plus tôt, auraient parié sur lui. Lancer une marque de malles de luxe, à 70 ans, depuis les Côtes d’Armor, relevait de l’impossible. C’était cependant oublier l’audace et la passion de Michel Simon, fondateur en 2015 d’Albatros. Il l’avait promis à son grand père, Oscar-André Simon, lorsqu’il avait huit ans : un jour, lui aussi serait malletier. 62 ans plus tard, la promesse devait se réaliser. « Il me fallait une passion toujours intacte, une capacité de financement sans emprunt et un accès aux savoir-faire des meilleurs artisans, compagnons et ouvriers français. Et cela, à 30 ans, je ne l’avais pas », raconte Michel Simon. Cinq ans après sa création, Albatros est toujours là, et bien là. Alternative légitime aux grands noms de la malle de luxe, l’étonnante et encore jeune maison bretonne a su imposer sa griffe articulée autour de produits innovants et d’une grande qualité de fabrication. Ses pièces d’exception, ses malles et ses bagages, dédiés au voyage et à la décoration d’intérieur, sont conçus pour l’équipement des yachts et
Artisanat- Craft
Installée au château de Bogard, sur les côtes bretonnes, l’audacieuse maison Albatros mise sur une offre originale et inédite de pièces d’exception dédiées au voyage ou à la décoration d’intérieur et sur une fabrication artisanale reposant sur des savoir-faire d’excellence. Established in Bogard Castle, on the Brittany coast, the daring Albatros house relies on an original and unprecedented offer of exceptional pieces dedicated to travel or interior decoration and on an artisanal production based on excellence’s know-how.
F
ew are those who, five years earlier, would have bet on him. Launching a brand of luxury trunks, at the age of 70, from the Côtes d'Armor seemed to be impossible. It could have been was it not for the audacity and passion of Michel Simon, founder of Albatros in 2015. He had promised his grandfather, Oscar-André Simon, when he was eight: one day he too would be a malletier. 62 years later, the promise was fulfilled. “I needed a passion that was still intact, a borrowing-free financing capacity and access to the know-how of the best French craftsmen, journeymen and workers. And all of this, I didn't have it when I was 30, "says Michel Simon. Five years after its creation, Albatros is still there, and doing well. Legitimate alternative to the big names of the luxury trunk, the astonishing and still young Breton house knew how to impose its brand betting on innovative products and high quality manufacturing. Its exceptional pieces, its trunks and its luggage, dedicated to travel and interior
| 25 |
>
Savoir-faire Expertise _
Artisanat- Craft
l 2 l Michel Simon et Mathieu Le Quentrec misent sur une fabrication d’excellence.
>
des demeures de prestige et portent haut les couleurs de la grande tradition française de l’artisanat d’art. Leur inspiration n’est pas cachée : c’est celle des romans d’Agatha Christie, dont le fondateur est friand. « Toute ma vie a été influencée par ces ambiances et je suis resté nostalgique d’une époque où le luxe était de profiter de chaque instant », explique-t-il. Une marque, deux gammes. La première, dédiée aux voyageurs immobiles, s’articule autour d’une malle écolo-chic tout à fait inédite, baptisée Agatha. Conçue en panneaux en liège à base de bouchons de champagne recyclés et coudés selon un procédé breveté, et gainée de lin naturel issu de l’agriculture raisonnée, elle est posée sur quatre roulettes et a vocation à séduire les particuliers comme les professionnels de l’agencement, de l’hôtellerie ou encore les grandes maisons de champagne. Sa partie basse, réfrigérée, dispose d’une cave de service tandis que le haut, aménagé en bar, arbore des étagères porte verres et un éclairage led. L’autre gamme, dédiée à une clientèle mobile, s’articule autour de mallettes de luxe, conçues dans le même souci d’excellence et d’exclusivité avec le précieux concours des meilleurs artisans français et des Compagnons du Devoir.◊
decoration, are designed to equip yachts and prestigious residences and carry the colors of the great French tradition of art craftsmanship. Their inspiration is clear: the novels of Agatha Christie, which the founder is fond of. "My whole life has been influenced by these atmospheres and I have remained nostalgic of a time when luxury was simply to enjoy every moment," he explains. One brand, two ranges. The first, dedicated to motionless travelers, revolves around a completely new eco-chic trunk, called Agatha. Designed in cork panels based on recycled and bent champagne corks according to a patented process, and sheathed in natural linen from sustainable agriculture, it is placed on four casters and is intended to equally appeal to individuals and professionals from the designing industry, hotels or even the great champagne houses. The refrigerated lower part has a service cellar while the upper one, fitted out as a bar, has glass shelves and led lighting. The other range, dedicated to a mobile clientele, revolves around luxury briefcases, designed with the same care for excellence and exclusivity with the precious assistance of the best French craftsmen and the Compagnons du Devoir. ◊
| 26 |
| 27 |
Savoir-faire Expertise _
DENOIX, MAÎTRE LIQUORISTE DEPUIS 180 ANS
Par - by Alice d’Intheville
Reportage – Report
Denoix, liqueur maker for the last 180 years
l 1 l La maison Denoix, installée au coeur de Brive-la-Gaillarde, est une entreprise familiale.
| 28 |
Savoir-faire Expertise _
Au coeur de Brive-la-Gaillarde, en Corrèze, la distillerie familiale Denoix, née en 1839, perpétue un savoir-faire historique pour élaborer des liqueurs d’exception. In the heart of Brive-la-Gaillarde in Corrèze, the Denoix family distillery, founded in 1839, has been perpetuating an historical know-how to develop exceptional liqueurs.
F
irst, go around the collegiate church of Saint-Martin, the city epicenter. Then go up the pedestrian alleys to soak up its style and its preserved architecture, made of brazier stone and slate, lending Brive-laGaillarde its charm, until you reach the Maréchal Lyautey boulevard, a three to four minute walk from the building. The Denoix distillery has been in this historic building since 1839, its name now definitely associated to the town’s, as one of its principal icons. This emblematic place has been hosting a family story for 180 years. The recent arrival of Marie and Paul Bastier, respectively daughter and son-in-law of Sylvie Denoix-Vieillefosse and Laurent Vieillefosse, thus marks the transmission of this historic enterprise - labeled Live Heritage Enterprise (EPV) - to the fifth generation. The first page of this story was written in 1839 by Pierre Lacoste. He was quickly joined by Louis Denoix. At that time, many distilleries were founded in the region, responding to a growing demand for aperitifs and, most importantly, for extra-fine liqueurs whose digestive qualities were then recognized. In Brive-la-Gaillarde, this "smiling Southern portal " dear to Jasmin the poet, craftsmen lovingly work with Cognac and Armagnac, the two main South West eaux-devie. The city is also marked by the Bordeaux wine farming influence, but also by Cahors and Bergerac, where ratafias and nut wines are of high quality. Shortly after their installation, Pierre Lacoste and Louis Denoix, specializing in triple-sec curacao, launched the Suprême Denoix, still the spearhead of the distillery range to this day. It is a tasty walnut liqueur known for many of its virtues. “It is made with July walnuts, full of juice when the shell and the kernel are not yet
| 29 |
Reportage – Report
L
a première page de cette histoire est écrite en 1839 par Pierre Lacoste, rapidement rejoint par Louis Denoix. A cette époque, la région voit naître de nombreuses distilleries, répondant à la demande croissante d’apéritifs et, surtout, de liqueurs extra-fines dont les qualités digestives sont alors reconnues. A Brive-la-Gaillarde, ce “riant portail du Midi” cher au poète Jasmin, les artisans travaillent avec amour le cognac et l’armagnac, les deux principales eaux-de-vie du grand Sud-Ouest. La ville est également marquée par l’influence viticole bordelaise, mais aussi de Cahors et de Bergerac, où les ratafias et les vins de noix sont de grande qualité. Pierre Lacoste et Louis Denoix, spécialisés dans le curaçao triple-sec, lancent donc peu après leur installation le Suprême Denoix, aujourd’hui encore fer de lance de la gamme de la distillerie. Il s’agit d’une eau-de-noix savoureuse, réputée pour un grand nombre de ses vertus. “Elle est élaborée avec les noix de juillet, gorgées de jus lorsque la coquille et le cerneau ne sont pas encore formés”, explique-t-on chez Denoix. Les noix sont broyées, et le jus mis à macérer dans l’alcool et vieilli pendant cinq années en fût de chêne de manière à lui apporter la grande complexité aromatique du boisé, ainsi que les saveurs de vanille, de cacao et de café propre à cette liqueur d’exception, finalement assemblée avec de l’armagnac, du cognac et un sirop de sucre cuit au feu de bois. Au fil du temps, la distillerie élargit son offre. Elie Denoix, au milieu du XX ème siècle, se lance dans la fabrication de la moutarde violette, que Bernard Denoix, dans les années
>
Savoir-faire Expertise _
“ Franchir le seuil de la distillerie, c’est plonger dans un environnement inchangé depuis 180 ans ”
Reportage – Report
>
80, relance en lui offrant un rayonnement international qui assoit la renommée de la maison gaillarde. Historique, cette moutarde, faite avec du moût de raison et des graines fines de moutarde, doit sa renommée au pape Clément VI, né en Corrèze et qui, au XIV ème siècle, se souvenant qu’on y faisait une excellente moutarde violette, fit venir un moutardier de Turenne – non loin de Brive – en Avignon pour y fabriquer un produit identique. La moutarde violette devient alors une tradition briviste, jusqu’au XIX ème siècle. Emblématique de l’excellence française, cette moutarde doit sa survie à l’attachement que lui porte Elie Denoix ainsi que ses enfants et petits-enfants. PARFUM DE CHÊNE Franchir le seuil de la distillerie Denoix, c’est plonger dans un environnement inchangé depuis 180 ans, fait de cuivre et de chêne, matières nobles qui ont servi et continuent à servir les maîtres liquoristes de la maison. Ici, plane un parfum de fruits et de plantes porté par la part des anges. Au matin, les foyers rougeoient et l’alambic laisse s’échapper les vapeurs, tandis que le chaudron de cuivre bouillonne : les élixirs, comme au XIX ème siècle, sont élaborés manuellement. Au coeur du chai, trône le vieil alambic en cuivre à bain marie de type charentais, sur un foyer au charbon. Permettant au liquoriste d’extraire les arômes présents dans les fruits ou les plantes afin d’en parfumer l’alcool, cet alambic d’époque, qui constitue un véritable patrimoine de la maison, demeure au cœur de l’élaboration des liqueurs. “Grâce à cette distillation, la concentration des arômes est optimale et permet une sélection fine en écartant les mauvais
formed,” says Denoix. The nuts are crushed, and the juice is macerated in alcohol and aged for five years in oak barrels so as to bring it the wood great aromatic complexity, as well as the flavors of vanilla, cocoa and coffee, specific to this exceptional liqueur. It is finally assembled with Armagnac, Cognac and a sugar syrup cooked over wood fire. Over time, the distillery has been extending its product offer. In the middle of the 20th century, Elie Denoix started to make purple mustard. In the 80s, Bernard Denoix gave that mustard an international influence which established the reputation of the house. This mustard is historical: it is made with grape must and fine mustard seeds and owes its fame to Pope Clement VI, who was born in Corrèze, and who, in the 14th century, remembered that an excellent purple mustard was made there. He then had a mustard maker come from Turenne - not far from Brive – to Avignon to create an identical product. The purple mustard then became a Brive tradition until the 19th century. Emblematic of French excellence, this mustard owes its survival to the attachment that Elie Denoix, his children and grandchildren have for it. Entering the Denoix distillery is to immerse yourself in an environment that has been unchanged for 180 years, made of copper and oak, of noble materials which have served and continue to serve the House master liqueur makers. Here, there is a scent of fruits and plants carried by the “angels share” (Note de Catherine: name for the evaporation of alcohol during maturation). In the morning, the hearths glow and the still lets the vapors escape, while the copper cauldron boils: like in the 19th century, the elixirs are handmade. In the heart of the cellar, sits the old copper still in a Charentais type double-boiler, over a charcoal fireplace.
| 30 |
Savoir-faire Expertise _
Reportage – Report
goûts”, raconte-t-on à la distillerie. D’abord, les plantes ou les fruits sont macérés dans un alcool neutre ou noble comme l’armagnac. Puis la cuve est chauffée doucement, et les vapeurs d’alcool emportent les parfums concentrés. “En sortie du chapiteau, le col de cygne guide les vapeurs vers le serpentin baignant dans une cuve d’eau, et le distillat qui s’y condense peut être recueilli à sa sortie”, poursuit-on. L’alcool, riche en arômes, est alors incolore et titre à 80 degrés. Le liquoriste oeuvre alors avec tout son savoir-faire pour isoler le coeur de chauffe. “Le plus qualitatif est conservé pour l’élaboration des liqueurs”, assure le porte-parole de l’entreprise gaillarde.◊
This allows the liqueur maker to extract aromas present in fruits or plants to flavor the alcohol. This vintage still, which constitutes a real house heritage, remains at the heart of all liqueur development. “Thanks to this distillation, the aromas concentration is optimal and allows a fine selection to eliminate bad tastes”, says someone at the distillery. First, plants or fruits are macerated in a neutral or noble alcohol like Armagnac. Then the tank is gently heated, and alcohol vapors take away the concentrated scents. "At the head exit, the swan neck guides vapors towards the coil bathing in a tank of water, and the distillate which condenses there can be collected when it exits". The alcohol, rich in aromas, is then colorless and at 80 degrees. The liqueur maker then works with all his expertise to isolate the heating core. "The highest quality is kept for liqueur preparation," said the spokesman for the company. ◊
l 2 l Au coeur du chais, un vieil alambic en cuivre, véritable patrimoine de la maison.
| 31 |
Savoir-faire Expertise _
MONTRES : LES INCONTOURNABLES 2020
Par - by Olivier Müller
Horlogerie - Watchmaking
T h e y e a r’s w a t c h m a k i n g f u n d a m e n t a l s
l 1 l Cartier retrouve une audace assumée.
| 32 |
Savoir-faire Expertise _
L
a crise horlogère est une révélation, celle des talents cachés, de la résilience des manufactures, du plaisir des collectionneurs à préserver le goût du beau, du juste, de la bienfacture. 2020 ne sera peut-être pas le millésime le plus foisonnant mais le plus riche d’enseignements. Certaines marques ont su déjouer les attentes en proposant des modèles pouvant correspondre à toutes les tendances de l’année. La plupart d’entre eux arrivent en boutique ces jours-ci. La montre classique est bien souvent synonyme de Breguet… et inversement – à tel point que la manufacture offre une collection sobrement nommée de la sorte, « Classique ». Le millésime 2020 est disponible en or blanc avec cadran bleu orné d’un guillochage main, ces motifs légèrement gravés sur le cadran qui lui donnent son relief. On y lit les heures, minutes, secondes, le jour et la date, ainsi qu’une poétique phase de Lune complétée de son âge, c’est-à-dire de son cycle. A 39 mm, la pièce est parfaitement dessinée et volontiers unisexe – un classique déjà intemporel. Lorsque l’on évoque une montre évidente, c’est celle qui fonctionne parfaitement, exige peu d’entretien, résiste aux outrages du temps, est précise et offre une belle autonomie. C’est exactement ce que promet la nouvelle Clifton Baumatic de Baume & Mercier, avec 5 jours
Horlogerie - Watchmaking
Certains parleront de la Covid-19 comme d’une catastrophe pour l’industrie horlogère – privée de ses deux grands salons mondiaux, mais aussi de ses boutiques, de ses ventes, de ses usines, de ses horlogers. Nous préférerons le terme d’apocalypse. Il n’est pas négatif. Emprunté au latin ecclésiastique, il signifie « révélation ». En route pour l’apocalypse ! The Covid-19 era is called a disaster for the watchmaking industry by some – with the suppression of its two big world fairs, but also of its stores, sales, factories and watchmakers. We will rather use the term Apocalypse. It is not a negative one. Borrowed from ecclesiastical Latin, it means "revelation". On our way towards the apocalypse!
T
he watchmaking crisis is a revelation of hidden talents, factory resilience, and pleasure for collectors to preserve their taste for beauty, evidence and craftsmanship. This year 2020 may not be the most abundant vintage, however it will be the most informative. Some brands have managed to thwart expectations by offering models that can match all yearly trends. Most of them are coming up into stores these days. A classic watch is often synonymous with Breguet ... and vice versa - so much so that the manufacture presents a collection simply named, "Classic". The 2020 vintage is available in white gold with a blue dial decorated with a handmade guillochage, these lightly engraved patterns on the dial which give it its texture. Displayed are hours, minutes, seconds, the day and date, as well as a poetic Moon phase completed with its age, or better, its cycle. Measuring 39 mm, the piece is perfectly designed and willingly unisex - an already timeless classic. When we talk about an obvious watch, we mean one that works perfectly well, requires little maintenance, withstands the ravages of time, is precise and offers great autonomy. This is exactly what the new Clifton Baumatic from Baume & Mercier suggests,
| 33 |
>
Savoir-faire Expertise _
de réserve de marche, une précision certifiée COSC, une insensibilité aux magnétisme ambiant et des révisions à planifier tous les 5 ans (au moins), au lieu de 2 ans en règle générale. Le tout dans une nouvelle livrée or et grise qui affiche une élégante phase de Lune à 6h. Pourquoi se priver ? Elle est forte, osée, belle, féminine, parfaitement maîtrisée. Elle s’appelle tout simple-
Horlogerie - Watchmaking
>
l2 l
ment « Maillon ». La nouvelle montre-bracelet (à moins que ce ne soit l’inverse ?) signée Cartier est une réussite. Le joaillier retrouve une audace créative assumée, avec un bracelet gourmette qui se passe de cornes et vient directement s’arrimer au boîtier, lui-même sculpté dans la forme de ses maillons. So chic ! Chanel sort de sa zone de confort et offre à sa collection Première une version Rock « Pink Blossom » qui allie le cuir et l’acier, la nacre et le verre saphir. Avec sa boîte sculptée suivant la géométrie de la Place Vendôme,
| 34 |
with 5 days of power reserve, COSC certified precision, insensitivity to ambient magnetism and revisions to be planned every 5 years (at least), instead of 2, generally. All this in a new gold and gray livery which displays an elegant Moon phase at 6 o'clock. Why would you miss this? MAILLON It is strong, daring, beautiful, feminine, perfectly mastered. It's simply called "Maillon” (“Link"). The new wristwatch from Cartier is a success. The jeweler displays an assumed creative audacity, with a chain bracelet without links, that ties directly to the case, itself sculpted in the shape of its chain links. So chic! Chanel leaves their comfort zone and offers their Première collection a “Pink Blossom" Rock version, which combines leather and steel, mother-of-pearl and sapphire glass. With its box sculpted according to the Place Vendôme geometry, this new "Première" can be worn from 20 to 70 years old, in gala clothes or with a perfecto, in chic or urban fashion. A quirky piece that perfectly reflects Gabrielle Chanel skills in capturing codes of her time. She is the most Parisian! The most unexpected is found at MB&F. Take two fine watchmaking brands, 100% independent, fundamentally offbeat, fairly competitive, and combine them: the result is atomic. MB&F and H. Moser & Cie have teamed up for two models, MB&F x Moser and, conversely, Moser x MB&F. In the end, only for experienced collectors, a limited series of 15 pieces adorned with dials with sweet names of Funky Blue, Red or Cosmic Green, on which swirls and pendulums are deployed in three-dimensional architectures. Guaranteed effect! SPORTINESS Sportiness is found at Czapek. It is difficult for a three hands and date watch to offer something new. Almost everything has already been done. And yet it is often a combination of style, design and materials
Horlogerie - Watchmaking
l 2 et 3 l Baume & Mercier a la palme de la montre évidente, et Breguet de la montre classique par excellence.
“ La crise horlogère est révélatrice des talents cachés ”
cette nouvelle « Première » se porte de 20 ans à 70 ans, en gala ou avec un perfecto, en mode chic ou urbaine. Une pièce décalée qui traduit à la perfection l’habileté qu’avait Gabrielle Chanel à saisir les codes de son temps. Elle est la plus parisienne ! Pour la plus inattendue, direction MB&F. Prenez deux marques de haute horlogerie, 100 % indépendantes, foncièrement décalées, passablement concurrentes, et associez-les : le résultat est atomique. MB&F et H. Moser & Cie se sont alliées le temps de deux modèles, MB&F x Moser et, inversement, Moser x MB&F. Au final, des séries limitées de 15 pièces uniquement pour collectionneurs avertis, parées de cadrans aux doux noms de Funky Blue, Red ou Cosmic Green, sur lesquels se déploient tourbillons et balanciers dans des architectures tridimensionnelles. Effet garanti !
that creates watchmaking magic. The latest one is called "Antarctica". It is signed by the independent Geneva house Czapek. The piece has an integrated strap (meaning it is directly integrated into the watch case), without links. Powerful, Antarctica is entirely dressed in gray but manages to create subtle chromatic nuances thanks to a clever set of finishes, angles and vanishing lines. In
| 35 |
>
Savoir-faire Expertise _
Horlogerie - Watchmaking
>
La sportivité se trouve chez Czapek. Difficile pour une montre à trois aiguilles et date de proposer quelque chose de nouveau. Tout ou presque a déjà été fait. Et pourtant, c’est bien souvent l’alliance d’un style, d’un dessin et de matériaux qui parvient à créer la magie horlogère. La dernière en date s’appelle « Antarctique ». Elle est signée de la maison indépendante genevoise Czapek. La pièce est à bracelet intégré, c’est-à-dire que ce dernier est directement intégré dans le boîtier de la montre, sans corne. Puissante, l’Antarctique s’habille entièrement de gris mais parvient à créer de subtiles nuances chromatiques grâce à un habile jeu de finitions, angles et lignes de fuite. Au final, une montre sportchic moderne, très travaillée et disponible uniquement à 99 exemplaires pour quelques heureux souscripteurs. Pour la poésie, comme souvent il convient d’aller voir chez Hermès. La phase de Lune, qui indique sa progression dans le ciel, a souvent été perçue comme une complication horlogère féminine. La maison Hermès a brillamment démontré le contraire en créant une pièce 100 % masculine, reposant sur un mouvement manufacture dont la principale fonction est de représenter notre satellite tel qu’il est vu depuis l’hémisphère Nord et Sud. Ce sont deux cadrans (l’un pour l’heure, l’autre pour la date) qui se déplacent au-dessus de la Lune pour la masquer plus ou moins en fonction de la phase que l’on peut en apercevoir dans le ciel. Et pour que la métaphore céleste soit parfaitement filée, les nouveaux cadrans de L’Heure de la Lune sont en… pierre de Lune. Rado, de son côté, joue la carte nature. Fabriquée à partir de céramique haute technologie, le cadran de la True Thinline Leaf de Rado est en nacre verte irisée, orné d'une structure représentant le relief d'une feuille. Les deux matériaux sont inaltérables et la céramique est de surcroît inrayable : avec sa « Leaf », Rado offre une représentation éternelle et saisissante de la nature, un véritable trompe-l’œil horloger au poignet. ◊
| 36 |
“ 2020 ne sera pas l’année la plus foisonnante, mais la plus riche d’enseignements ” the end, a modern sport-chic watch, finely worked and only available in 99 copies for a few happy subscribers. Regarding poetry, as usual, it is worth checking with Hermès. The Moon phase, which indicates its progression in the sky, has often been perceived as a female watchmaking complication. The Hermès house has brilliantly demonstrated the opposite by creating a 100% male piece, based on a manufacturing movement whose main function is to represent our satellite as seen from the North and South hemisphere. These are two dials (one for the hour, another for the date) which move above the Moon to hide it more or less depending on the phase that we can see in the sky. And for the celestial metaphor to be perfectly spun, the new Moon time dials are made of… Moonstone. NATURE Rado, for its part, plays the nature card. Made from high-tech ceramic, the Rado True Thinline Leaf dial is in iridescent green mother-of-pearl, adorned with a structure representing a leaf contour. The two materials are unalterable, and the ceramic is also scratch-resistant: with its "Leaf", Rado offers an eternal and striking representation of nature, a real watchmaker's trompe-l'oeil on the wrist.◊
Horlogerie - Watchmaking
Savoir-faire Expertise _
l 4 l Si Hermès demeure le maître de la poésie, Czapek propose une sportive en édition limitée.
| 37 |
Savoir-faire Expertise _
L’ E X U B É R A N C E D ’ U N E J OA I L L E R I E E X T R AV E R T I E
Par - by Nathalie Koelsch
Joaillerie – Jewellery
The exuberance of an extroverted jewelry
L’extravagance s’est souvent invitée dans les créations de haute joaillerie. Avec audace, elle laisse glisser un vent de liberté sur les collections de bijoux, soumises à une technique rigoureuse et des codes précis. Véritable signature des grandes Maisons, l’extravagance souligne leur personnalité, ouvrant le champ infini de leur créativité. Extravagance has often invited itself into high jewellery creations. With audacity, she lets a wind of freedom slide over the jewellery collections, which are subject to rigorous technique and precise codes. A true signature of the great Houses, extravagance underscores their personality, opening up the infinite field of their creativity.
P
our surmonter la crise inédite qui a balayé la planète, la création a donné libre cours à son imagination, rivalisant d’élégance et de bonne humeur, pour mieux surprendre avec des collections aussi libres qu’insouciantes. Des gemmes chatoyantes, des associations de couleurs acidulées, de nouveaux matériaux qui côtoient les pierres précieuses dans un mariage raffiné, les éléments se mélangent sans se heurter suivant un équilibre naturel. Les grandes maisons comme les créateurs ont exploré de nouveaux territoires, réinventant les combinaisons inédites d’une joaillerie lumineuse.
T
o overcome the unprecedented crisis that has swept the planet, the design team has given free rein to its imagination, vying with elegance and good humour to better surprise with collections that are as free as they are carefree. Shimmering gemstones, acidulous colour combinations, new materials that rub shoulders with precious stones in a refined marriage, the elements blend together without colliding in a natural balance. The great Houses as well as the designers have explored new territories, reinventing new combinations of luminous jewellery.
| 38 |
Savoir-faire Expertise _
Joaillerie – Jewellery
l 1 l Inédit transforme un simple nœud noir et blanc en une bague sculpturale.
Buccellati, dont le savoir-faire, hérité de cinq siècles d’art italien, maîtrise depuis 1919 la technique du filigrane et de la dentelle de métal, ose s’aventurer vers des associations précieuses et originales. Sous le charme d’un étonnant diamant cognac taille rose, sa bague cocktail s’étoffe d’une large résille d’or jaune, d’or blanc et de diamants. L’éclat des gemmes, les reflets dorés de la pierre de centre et les ajourages de dentelle étalés
Buccellati, whose know-how, inherited from five centuries of Italian art, has mastered the technique of filigree and metal lace since 1919, dares to venture into precious and original combinations. Under the spell of an astonishing rose-cut cognac diamond, his cocktail ring is adorned with a large fishnet of yellow gold, white gold and diamonds. The sparkle of the gems, the golden reflections of the centre stone and the lacework spread out
| 39 |
>
Savoir-faire Expertise _
>
sur la main expriment toute l’audace d’un Buccellati rajeuni. La nouvelle collection de haute joaillerie de Cartier se joue de la réalité. Ouvrant un chemin vers l’abstraction, elle transforme l’eau, la faune et la flore en joyaux, stylisant les formes pour ne garder que l’esprit d’un serpent aux immenses yeux de béryl vert pâle ou les tâches irisées d’un pelage irréel.
Joaillerie – Jewellery
FANTASTIQUE Le mystère reste entier sous la magie des pierres précieuses qui convoquent le surnaturel et le fantastique, l’opale répondant à la kunzite, le corail à l’aigue marine, le béryl au quartz et aux feux des diamants de couleur. L’exubérance se manifeste dans les compositions acidulées de la maison Harry Winston qui célèbre avec « Winston in Bloom » l’éclosion des nouveaux bourgeons dans une explosion de fraîcheur et de couleurs vives. Dior, le parent turbulent de la joaillerie, n’est pas en reste avec « Dior et moi ». Sa collection de haute joaillerie transgressive fait dialoguer gemmes d’exception et pierres semi-précieuses cerclées de laque, réinventant avec singularité les classiques entourages marguerite, sans contrainte de forme ni de ton. Dans un joyeux tourbillon coloré, les diamants, les émeraudes et les saphirs de couleur répondent aux spinelles rouges, aux tourmalines et aux opales, gemmes fétiches de Victoire de Castellane. TEINTES AUTOMNALES Les camaïeux de bruns chaleureux qui habillent l’automne ont inspiré Isabelle Langlois comme Lydia Courteille. Dans un accord de teintes automnales, Isabelle Langlois marie plumes et gemmes dans une audacieuse composition qui bouscule avec sensualité les règles de la joaillerie. Ses plumes délicatement taillées caressent la main, prolongeant le bijou pavé de pierres précieuses d’une traîne colorée. Connue pour sa liberté créative, Lydia Courteille mélange avec un sens aigu de la mise en scène, l’histoire et le bijou dans des créations baroques et théâtrales. Véritable invitation au voyage, sa chambre d’ambre fait écho au salon d’ambre de l’impératrice
l 2, 3 et 4 l La joaillerie transgressive de Dior et le génie créatif de Chopard.
over the hand express all the audacity of a rejuvenated Buccellati. Cartier's new Haute Joaillerie collection plays with reality. Opening a path towards abstraction, it transforms water, fauna and flora into jewels, stylizing shapes to keep only the spirit of a snake with immense pale green beryl eyes or the iridescent stains of an unreal coat. The mystery remains whole under the magic of precious stones that summon the supernatural and the fantastic, opal responding to kunzite, coral to aquamarine, beryl to quartz and the fires of coloured diamonds. The exuberance manifests itself in the tangy compositions of the House of Harry Winston, which celebrates with "Winston in Bloom" the blossoming of new buds in an explosion of freshness and vivid colours. Dior, the turbulent parent of jewelry, is not to be outdone with "Dior and I". Its transgressive Haute Joaillerie collection brings together exceptional gems and semi-precious stones encircled by lacquer, singularly reinventing the classic daisy entourages, without constraints of form or tone. In a joyful colourful whirl, diamonds, emeralds and coloured sapphires respond to red spinels, tourmalines and opals, the fetish gems of Victoire de Castellane. The warm brown cameos that dress the autumn inspired Isabelle Langlois as did Lydia Courteille. In a harmony of autumn shades, Isabelle Langlois combines feathers and
| 40 |
Savoir-faire Expertise _
Joaillerie – Jewellery
“ Les grandes maisons ont exploré de nouveaux territoires ”
Catherine II au palais de Tsarskoïe Selo près de Saint Pertersbourg. Quant à Gabriela Sismann, historienne de l’art, elle détourne sans complexe les pièces d’orfèvrerie anciennes, leur fait traverser les âges pour leur offrir une nouvelle vie à travers les bijoux qu’elle conçoit. RIVIERA Les classiques transforment ou étoffent les composants traditionnels pour mieux les sublimer et leur donner une autre dimension. Les longues chaînes du collier Tweed Chaîne de Chanel maintenues par deux motifs tissés d’or, de platine, de tsavorites, de perles et de diamants ravivent l’élégance d’un sautoir multirang. Wings of light de Piaget réinvente une joaillerie chatoyante, portée par des plumages lumineux aux accents exotiques. Marqueterie de plumes ou sertis de gemmes taille navette pour composer une aile de lumière, Piaget développe son style inspiré de l’ambiance chic et festive de la Riviera, en y ajoutant une dimension onirique originale.
gems in a daring composition that sensually shakes up the rules of jewellery. Her delicately cut feathers caress the hand, prolonging the jewel paved with precious stones with a colourful train. Known for her creative freedom, Lydia Courteille mixes history and jewellery with a keen sense of staging in baroque and theatrical creations. A true invitation to travel, her amber room echoes Empress Catherine II's amber salon in the Tsarskoye Selo Palace near Saint Pertersburg. As for Gabriela Sismann, art historian, she unashamedly turns old goldsmith's pieces around, taking them through the ages to offer them a new life through the jewellery she designs.
| 41 |
>
Savoir-faire Expertise _
“ Isabelle Langlois marie plumes et gemmes dans une audacieuse composition ”
Joaillerie – Jewellery
l 5 et 6 l Isabelle Langlois explore un univers floral, tandis que Buccellati s'aventure vers des associations originales avec ce diamand cognac.
>
The classics transform or enrich the traditional components to better sublimate them and give them another dimension. The long chains of Chanel's Tweed Chaîne de Chanel necklace held together by two woven patterns of gold, platinum, tsavorites, pearls and diamonds bring back the elegance of a multi-row necklace. Wings of light by Piaget reinvents shimmering jewellery, worn by luminous feathers with exotic accents. Inlaid with feathers or set with shuttle-cut gems to compose a wing of light, Piaget develops its style inspired by the chic and festive atmosphere of the Riviera, adding an original dreamlike dimension. Chopard's creative genius, which is illustrated in its Red Carpet collections, pays homage to nature. Behind the classic motifs of Christmas trees, clovers or flowers, the jeweller gives free rein to his fantasy, multiplying the use of precious stones with hypnotic depths and striking colour gradations. A talented creator, Inédit transforms a simple black and white knot into a sculptural ring that covers the hand with its blackened gold fishnet hemmed with diamonds, while Graaf adorns his spectacular earrings with rubies engraved in leaves. ◊
Le génie créatif de Chopard qui s’illustre dans ses collections Red Carpet, rend hommage à la nature. Derrière les motifs classiques, sapins de Noël, trèfles ou fleurs, le joaillier donne libre cours à sa fantaisie, multipliant l’usage des pierres précieuses aux profondeurs hypnotiques et des dégradés de couleurs saisissants. Créateur de talent, Inédit transforme un simple nœud noir et blanc en une bague sculpturale qui couvre la main de sa résille d’or noirci ourlée de diamants tandis que Graaf orne de rubis gravés en feuilles ses spectaculaires boucles d’oreilles. ◊
| 42 |
HIGHLINE
RAVINET D‘ARC Tél.: 01 47 38 37 46 info@ravinetdarc.fr www.ravinetdarc.fr
FA IT MA I N ET SOUFFLÉ BOUCHE
Retrouvez-nous sur www.spiegelau.fr
Les qualités de l’Authentis (déclaré "verre parfait, le plus polyvalent de tous" par la Revue du Vin de France) alliées à la légèreté du soufflé bouche !
*
*Au-delà du son
E N C E I NTE S
H AU TE - FI D É LITÉ
I
SO P R A
Les équipes d’ingénieurs, de designers et d’ébénistes Focal oeuvrent main dans la main pour créer les meilleures enceintes acoustiques en matière de restitution sonore, mais aussi de style. C’est ainsi que le bois fait son entrée dans la ligne d’enceintes acoustiques haut de gamme Sopra, habillant de chêne les joues de Sopra N°1, Sopra N°2 et Sopra N°3. Grâce au savoir-faire unique des ébénistes Focal, ce bois élégant est soigneusement travaillé et respecté, pour un rendu des plus chaleureux et lumineux.
Révéler l’invisible Trouvez le revendeur le plus proche de chez vous sur : www.focal.com/store
Styles Style _
Styles PORTFOLIO DÉCORATION MODE VINS
46 56 64 68
| 45 |
PORTFOLIO DESIGN FASHION WINE
Styles Style _
Horlogerie - Watchmaking
L E S C O U L E U R S D U T E M P S
Photographe - Photographer | NICOLAS MINGALON Stylisme bijoux - Jewellery | CARINE LOEILLET Stylisme accessoires - Accessories | BRUNOIR
| 46 |
Horlogerie - Watchmaking
Styles Style _
l 1 l FRANCK MULLER, Tourbillon Vanguard Gravity Squelette Yachting.
| 47 |
Horlogerie - Watchmaking
Styles Style _
l 2 l GLASHÜTTE ORIGINAL, Senator Phase de Lune édition Squelette. LOUIS VUITTON, Tambour Moon Tourbillon Volant « Poinçon de Genève ».
| 48 |
Horlogerie - Watchmaking
Styles Style _
| 49 |
Horlogerie - Watchmaking
Styles Style _
l 3 l MICHEL HERBELIN, Newport Squelette, édition limitée.
| 50 |
Horlogerie - Watchmaking
Styles Style _
l 4 l ROGER DUBUIS, Excalibur 42 Tourbillon Volant Squelette.
| 51 |
Horlogerie - Watchmaking
Styles Style _
| 52 |
Horlogerie - Watchmaking
Styles Style _
l 5 l ZENITH. DEFY, El Primero 21 Carl Cox. ULYSSE NARDIN, Executive Tourbillon Skeleton. CHOPARD Luc XP Tonneau
| 53 |
Horlogerie - Watchmaking
Styles Style _
| 54 |
Styles Style _
Horlogerie - Watchmaking
l 6 l JAQUET DROZ, Grande Seconde Skelet-One
| 55 |
Styles Style _
GOOD VIBRATIONS DA N S L A M A I S O N
Par - by Sophie Lamigeon
Décoration – Design
Good vibrations in the house
l 1 et 3 l Bang & Olufsen, expert Danois du son high-tech, signe des enceintes sans fil au design minimaliste.
| 56 |
Styles Style _
À
la recherche de performance sonore, on n’en néglige pas pour autant l’aspect design des enceintes audio. Les dernières créations révèlent de nouveaux usages, un confort optimal et une écoute pleine d’émotion. Bang & Olufsen, l’expert danois du son high-tech, signe des enceintes sans fil au design minimaliste et aux performances sonores exceptionnelles. Beosound Balance a été imaginée par le designer industriel Benjamin Hubert comme un luxueux objet d’intérieur, dont la forme cylindrique en textile tricoté est en équilibre sur une base en chêne massif. L’enceinte dispose d’une interface tactile masquée.
Décoration – Design
Des enceintes haute-fidélité ultra-design qui donnent un son exceptionnel et s’intègrent parfaitement dans la maison, ça existe. Voici une sélection de ces objets à la fois innovants et décoratifs. Ultra-designed high-fidelity speakers that give exceptional sound and integrate perfectly into the home, it exists. Here's a selection of them that are both innovative and decorative.
I
n the search for sound performance, the design aspect of audio speakers is not neglected. The latest creations reveal new uses, optimal comfort and an emotionally charged listening experience. Bang & Olufsen, the Danish high-tech sound expert, has created wireless speakers with a minimalist design and exceptional sound performance. Beosound Balance was conceived by industrial designer Benjamin Hubert as a luxurious interior object, with a cylindrical shape made of knitted textile balanced on a solid oak base. The speaker has a hidden touch interface. It diffuses controlled sound beams that provide an incredible acoustic moment for its size. Its elegant look fits perfectly into any interior. Innovative, Beosound Balance has two sound modes: one omnidirectional, ensuring a uniform sound experience; the other offers a unique, focused experience. It offers an audio experience that is optimized according to its positioning in the room. In addition, it has voice control. For more than 40 years, Focal has been sublimating sound while respecting artistic creations. Proud of its innovations and 100% French design, the stéphanoise company equips the world of the home with exceptio-
FAISCEAUX SONORES Elle diffuse des faisceaux sonores contrôlés qui procurent un moment acoustique incroyable pour sa taille. Son look élégant s’intègre parfaitement dans tous les intérieurs. Innovante, Beosound Balance est dotée de deux modes sonores : l’un omnidirectionnel, assure une expérience sonore uniforme ; l’autre offre une expérience unique et ciblée. Elle offre une
| 57 |
>
Styles Style _
Décoration – Design
>
expérience audio optimisée en fonction de son positionnement dans la pièce. Et en plus, elle dispose du contrôle vocal. Depuis plus de 40 ans, Focal sublime le son en respectant les créations artistiques. Fière de ses innovations et de sa conception 100 % française, l’entreprise stéphanoise équipe l’univers de la maison de solutions sonores d’exception, au design élégant et à l’émotion. La qualité des matériaux et le soin apporté aux finitions ajoutent à la performance acoustique. La gamme Chora a été conçue pour rendre la haute-fidélité accessible au plus grand nombre. Pensée pour une excellente restitution sonore et esthétique, ample et généreuse, centrée sur l’auditeur, elle délivre des aigus soyeux, des graves articulés, des médiums précis. Focal complète sa ligne par des solutions home cinema : un haut-parleur installé sur le dessus de l’enceinte dirige le son vers le plafond, selon un angle étudié, afin que le signal audio se réfléchisse dans toute la pièce. L’auditeur est ainsi complètement enveloppé par le son. Les enceintes Chora s’intègrent idéalement dans les intérieurs par leur forme et leur finition design.
“ Focal, fière de sa conception française, propose des solutions d'exception ” nal sound solutions, with elegant design and emotion. The quality of the materials and the care given to the finishes add to the acoustic performance. The Chora range has been designed to make high-fidelity accessible to as many people as possible. Designed for excellent sound and aesthetic reproduction, ample and generous, centred on the listener, it delivers silky highs, articulated bass and precise mid-range. Focal completes its line with home cinema solutions: a loudspeaker installed on top of the speaker directs the sound towards the ceiling, at a studied angle, so that the audio signal is reflected throughout the room. The listener is thus completely enveloped by the sound. The Chora speakers fit ideally into interiors thanks to their shape and design finish. MULTIMEDIA It is the first to have created a multimedia desk that revolutionizes the sound atmosphere and interior furniture. The Concept Box is celebrating its 10th anniversary with LX Platinum, a new wireless orchestral loudspeaker combined with an integrated vinyl turntable, which combines the demands of traditional high-fidelity with the most innovative technologies. Imagined by Timothée Cagniard, director of the Basque company and Clément Hellegouarch, musician and designer, this all-in-one speaker in the form of a vintage desk, allows all uses without any apparent cable. It sublimates the reproduction of traditional audio devices (record players) as well as digital devices (TV, tablets, smartphones). Its elegant and timeless design presents a minimalist line, sensual materials such as oak and solid walnut combined with
l 2 l LX Platine mise sur une appproche inédite et originale.
| 58 |
Styles Style _
“ Un bureau multimédia qui révolutionne l'ambiance sonore ”
Décoration – Design
C’est la première à avoir créé un bureau multimédia révolutionnant l’ambiance sonore et le mobilier intérieur. La Boite Concept fête ses 10 ans avec LX Platine, nouvelle enceinte orchestrale sans fil associée à une platine vinyle intégrée, qui allie l’exigence de la haute-fidélité traditionnelle aux technologies les plus innovantes. Imaginée par Timothée Cagniard, dirigeant de l’entreprise basque et Clément Hellegouarch, musicien et designer, cette enceinte tout-en-un sous forme d’un bureau vintage, permet tous les usages sans aucun câble apparent. Elle sublime la restitution des appareils audio traditionnels (platines disque) autant que des appareils numériques (TV, tablettes, smartphones). Son design élégant et intemporel présente une ligne minimaliste, des matériaux sensuels comme le chêne et le noyer massif associés à l’aluminium. Complétée d’une étagère pour ranger les disques, c’est une pièce de mobilier originale. Pour permettre une écoute optimale aux inconditionnels du vinyle, la LX Platine intègre un plateau anti-vibration avec des amortisseurs performants créés sur mesure. Cinq haut-parleurs diffusent un son enveloppant grâce à la technologie Wide Sound 3.0. Le disque semble flotter à la surface de l’enceinte.
l3l
aluminium. Complete with a shelf for storing records, it is an original piece of furniture. To allow optimal listening for vinyl lovers, the LX Platinum integrates an anti-vibration tray with custom-designed high-performance dampers. Five speakers deliver enveloping sound thanks to Wide Sound 3.0 technology. The disc seems to float on the surface of the speaker.
LOOK ROCK C’est ce qu’apportent les enceintes Marshall, reconnaissables à leur look rock des années 60. Compacte mais puissante, l’Uxbridge Voice, la petite dernière, fournit un son percutant emblématique de la marque britannique, associé à l’efficacité d’Amazon Alexa : l’Uxbridge Voice offre une multitude de manières de se connecter et d’écouter de la musique selon ses envies. Sans manipuler l’enceinte, on peut demander à Alexa de monter le volume ou d’éteindre les lumières
ROCK LOOK That's what Marshall speakers deliver, recognizable by their 60s rock look. Compact yet powerful, the Uxbridge Voice, the latest
| 59 |
>
Styles Style _
l 4,5 et 6 l Focal, à droite, est un incontournable du secteur.
Décoration – Design
>
>
au moment de se coucher. Quelle que soit la musique diffusée et votre position dans la pièce, Alexa vous entend grâce au réseau de microphones en champ lointain utilisé pour favoriser la reconnaissance vocale et le contrôle du bruit. L’immersion sonore est totale avec un système multi-room qui inonde la maison en utilisant Amazon Echo. On peut diffuser de la musique de manière uniforme partout ou écouter un titre différent dans chaque pièce. Robuste, l’enceinte est ornée de détails propres à Marshall, tels que la grille poivre et sel, le célèbre logo. De nouveaux boutons inspirés des frettes de guitare, placés sur la partie supérieure de l’enceinte, permettent de perfectionner le son. Place à des possibilités d’écoutes infinies ! ◊
addition to the Marshall range, delivers the powerful sound that is the hallmark of the British brand, combined with the efficiency of Amazon Alexa: the Uxbridge Voice offers a multitude of ways to connect and listen to music the way you want it. Without manipulating the speaker, you can ask Alexa to turn up the volume or turn off the lights when you go to bed. No matter what music is playing and where you are in the room, Alexa can hear you through the array of far-field microphones used for speech recognition and noise control. Sound immersion is total with a multi-room system that floods the house using Amazon Echo. You can play music evenly throughout or listen to a different track in each room. The speaker is rugged and features Marshall's signature details such as the salt and pepper grille and the famous logo. New guitar fret-inspired buttons on the top of the speaker enhance the sound. The listening possibilities are endless! ◊
| 60 |
>
| 61 |
Styles Style _
C’EST ENFIN L’ É T É ! It's finally summer!
Par - by Raphaël Sagodira
Mode - Fashion
l 1 l Les maillots de bains seront unis cette saison.
| 62 |
Styles Style _
Fini ! Plus de réunions, plus de mails, plus de rendez-vous interminables et stériles avec des clients asphyxiants. Il est temps de laisser la grisaille et le stress loin derrière vous. Surtout : le printemps et le confinement ne sont plus qu’un mauvais souvenir. Done! No more meetings, emails, or endless and sterile meetings with suffocating clients. It's time to leave the gloom and stress behind. Most importantly: spring and lockdown have now become a bad memory.
Y
ou threw your shoes in a corner, Jules wisely put away his oxford shoes with the beautiful shoe trees you offered him. You are leaving the day after tomorrow and now is time to prepare the luggage. Alas, frightened, facing your dressing room, fists on your hips, you face the obvious. "Glory is first and foremost a beautiful beach" is a true statement however it is out of the question for you to victoriously parade on the sand in the same seersucker swimsuit from last year. Behind you, it's not better: Jules is wondering about his old chino pants which were - formerly – of raspberry color. Now is the time to renew your outfits: set up an action list.
Mode - Fashion
V
ous avez jeté vos escarpins dans un coin, Jules a sagement rangé ses richelieus avec les beaux embauchoirs que vous lui avez offerts. Vous partez après-demain : il faut préparer les valises. Hélas, effarée devant votre dressing, les poings sur les hanches, votre constat est implacable. Si « la Gloire c’est d’abord une belle plage », il est hors de question que vous défiliez victorieuse sur le sable dans le même maillot de bain en seersucker de l’année dernière. Derrière vous, ce n’est guère plus brillant : Jules jauge son vieux chino qui fut – jadis – couleur framboise. Il est grand temps de renouveler vos tenues : il vous faut dresser un ordre de bataille. Le hic : comment trouver de l’inspiration alors que la plupart des défilés de mode ont été annulés, y compris le très attendu défilé croisière de Chanel à Capri ? Si vous n’avez pas le courage d’invoquer l’esprit du regretté Lagerfeld et si – horreur – vous n’avez pas reçu les précieux conseils de Vogue durant le confinement, il vous faudra changer de méthode cette année : revenez à l’essentiel. Pour cet été, pas d’excentricité : privilégiez les matières naturelles, les couleurs pastels et les coupes simples. Convaincue, vous lui retirez son chino des mains pour le ranger sur la pile des vêtements à donner et vous soupirez. Il vaut mieux commencer par lui. Vous avez d’abord pris le soin de glisser dans sa valise un costume de lin pour vos
INSPIRATION The catch: how do you find inspiration when most of the fashion shows have been canceled, including the long-awaited cruise parade from Chanel to Capri? If you do not dare invoking the spirit of the late Lagerfeld and if - horror - you did not receive Vogue precious advice during the lockdown, you will have to change your method this year: come back to fundamentals. For this summer, no eccentricity: favor natural materials, pastel colors and simple cuts. Convinced, you take his chinos away to put them on the pile of clothes to give away, and you sigh. Better to start with him. You first take care of slipping a linen suit into his suitcase for your chic dinners; at a minimum, a bright blue blazer with patch pockets,
| 63 |
>
Styles Style _ l 2 l a fraicheur du lin est de mise.
Mode - Fashion
braided. Never wear with navy blue swimming shorts, what a crazy idea, come on! For the rest, everything will be built around shoes: he will absolutely need moccasins, or better unlined, comfortable and colorful car shoes. He can wear them with or without socks but insist for them to be invisible. Two pairs of sneakers will complete the set and keep flip-flops for the spa. For shirts, he will need to take at least five, matched with two polo shirts. These must be made of immaculate white cotton - get rid of the others! Shirts will be white or sky blue, in linen or cotton. Also take a pale pink shirt for Sunday morning breakfast. Be sure to take shirts with a soft collar or buttoned if necessary. If he sulks and threatens to only wear polo shirts, flap your eyelashes and remind him that he is very handsome with his shirt sleeves rolled up on his bare forearms. Bonus: he may open two buttons on his shirt, this time. Discreetly, get rid of navy blue or too dark shirts: Jules is not yet part of the Cosa Nostra. SIMPLE
>
For pants, it's simple. Play with classical images: do you want to see him exploring, at the helm of his sailboat? A nice pair of chinos and beige cotton or almond milk shorts will do the trick. Choose them with side adjusters, they will be worn without a belt. He will be very happy with the ease of use. Make sure that the shorts do not exceed the mid-thigh, unless your other half likes fishing, cargo pockets and no longer cares for you. The pants will be cut short and you will have asked for generous cuffs. If you are seasick and would rather eat iced limoncello with an Italian-style Jules, he may wear white, string or sky-blue linen pants. Beware: linen is heavy, must be ironed before wearing it and then worn casually when wrinkled.
dîners chics ; a minima, un blazer bleu vif à poches plaquées, en natté. À ne jamais porter avec son short de bain bleu marine, quelle idée saugrenue, enfin ! Pour le reste, tout se construira autour des chaussures : il lui faudra absolument des mocassins, ou mieux des car shoes non doublées, confortables et colorées. Il pourra les porter avec ou sans chaussettes – mais insistez dans ce cas pour qu’il porte des socquettes invisibles. Deux paires d’espadrilles complèteront l’ensemble et les tongs seront confinées au spa. Pour les chemises, il lui faudra en avoir au moins cinq, assorties de deux polos. Si ces derniers sont en coton d’un blanc immaculé – débarrassez-vous du reste ! –, les chemises seront blanches ou bleu ciel, en lin ou en coton. Prenez-en lui aussi une rose pâle, pour le petit-déjeuner du dimanche matin. Veillez à prendre des chemises avec un col mou, ou boutonné à la rigueur. S’il boude et menace de ne mettre que les polos, battez
WHITE, CREAM OR PALE PINK Your turn now. You too will be entitled to linen freshness, but yours will be lighter than the trade winds and will be your main asset this season. White, cream, pale pink or emerald green will be the colors that will perfectly compose your unstructured and over-size dresses
| 64 |
Styles Style _
des cils et rappelez-lui qu’il est très beau avec les manches de chemises roulottées sur ses avant-bras nus. Bonus : il a le droit de déboutonner deux boutons de sa chemise, cette fois-ci. Débarrassez-vous discrètement des chemises bleu marine ou trop foncées : Jules ne fait pas encore partie de la Cosa Nostra. SIMPLICITÉ
- but I personally prefer the wrap dresses, which are easily undone. Your dresses may be plain or with patterns but most importantly not black! Right now, a carmine smile whispers in my ear that white dots and floral patterns are still very hip. Why not, in small doses, on a split skirt for example, but not on swimsuits that will be plain this season. In any case: run away from the infamous zebra pattern that gives you the really bad Instagram look. It's
Mode - Fashion
Pour les pantalons, c’est simple. Jouez avec les images d’Épinal : vous avez envie de le voir explorateur, à la barre de son voilier ? Un beau chino et un short de coton beige ou lait d’amande feront l’affaire. Demandez-les avec des ajusteurs latéraux, à porter sans ceinture. Il sera très content de la simplicité d’usage. Veillez à ce que le short ne dépasse pas la mi-cuisse, sauf si votre moitié aime la pêche, les poches cargo et ne tient plus tant que ça à vous. Les pantalons seront coupés courts et vous aurez demandé des revers généreux. Si vous avez le mal de mer et avez plus envie d’un limoncello glacé accompagné d’un Jules à l’italienne, il pourra alors avoir
>
l 3 et 4 l Les pantalons auront des revers généreux et les shorts ne descendront pas trop bas.
| 65 |
Styles Style _
Mode - Fashion
>
quelques pantalons de lin blanc, ficelle ou bleu ciel. Prenez garde : le lin se porte lourd, se repasse avant d’être porté puis se porte avec désinvolture quand il froisse. À vous maintenant. Vous aussi aurez droit à la fraicheur du lin, mais le vôtre sera plus léger que les alizées et sera votre atout principal cette saison. Blanc, crème, rose pâle ou vert émeraude seront les couleurs qui composeront parfaitement vos robes déstructurées et over-size – mais je préfère personnellement les robes portefeuille, qui se défont facilement. Que vos robes soient unies ou à motif, mais pas de noir, surtout ! À l’instant, un sourire carmin me souffle à l’oreille que les pois blancs et les motifs fleuris font toujours fureur. Pourquoi pas, à petite dose, sur une jupe fendue par exemple, mais pas sur les maillots de bain qui se feront unis cette saison. En tout cas : fuyez l’infâme motif zèbre qui fait très mauvais Instagram. C’est assez simple : les motifs seront soit sur vos vêtements, soit sur vos accessoires.
“ Cette année, revenez à l’essentiel ”
TALONS CARRÉS Complétez l’ensemble de sandales à talons carrés ou, mieux, des espadrilles compensées ou des sandales plates de cuir clair. Votre sac sera le plus petit et léger possible, de lin, de coton ou de paille. Vous pouvez même avoir la plus grande capeline tressée que votre tête peut supporter. Le comble du chic ? Utiliser une des cravates Hermès de votre Jules comme ruban de chapeau – fonctionne aussi avec vos propres carrés pour celles qui auraient des scrupules. Attention à ne pas laisser s’envoler votre chapeau quand Jules accélère au volant de son Spider Duetto Alfa Romeo. Les bijoux se font rares – plage oblige – mais incontournables le soir : vous mériterez bien une touche de glamour pour dîner – mais une touche suffit. Vos bas-couture sont restés à la maison, seul le bronzage habille vos jambes. Profitez-en : c’est l’amour à la plage. ◊
quite simple: patterns will either be on your clothes or on your accessories. Complete the set with square heeled sandals or, better, wedge sneakers or light leather flat sandals. Your bag will be as small and light as possible, of linen, cotton or straw. You can even have the largest braided capeline that your head can support. The height of chic? Use one of your Jules' Hermès ties as a hat ribbon – this also works with your own Hermès squares for those with scruples. Be careful not to let your hat fly away when Jules accelerates behind the wheel of his Spider Duetto Alfa Romeo. Jewels are scarce - beach obligation - but essential in the evening: you will deserve a touch of glamor for dinner - but a touch is enough. Your stockings stayed home, and your legs only wear tanned skin. Enjoy it: it is summer love.◊
| 66 |
Mode - Fashion
Styles Style _
l 5 à 8 l Les chemises seront blanches et pour elle, le blanc, le crème ou le rose pâle feront l’affaire.
| 67 |
Styles Style _
Les Vins
Sélections - Selections
de L'Honoré
AND WE LABOUR
JEAN ESPRIT Esprit, 2017
LA GRÂCE DIEU DES PRIEURS Art Russe, 2014
FAMILLE BOURGEOIS La Demoiselle de Bourgeois, 2016
| CROZES-HERMITAGE, ROUGE |
| BORDEAUX, ROUGE |
| LOIRE, BLANC |
Crozes-Hermitage, red
Bordeaux, red
Loire, white
Jean Esprit, le jeune héritier du domaine familial éponyme plus que centenaire, en Crozes-Hermitage, dévoile à travers cette cuvée Esprit son premier millésime 2017. Expression du syrah sur son terroir de prédilection, ce 100 % syrah a puisé son caractère dans les terres argilo-calcaires avec galets roulés de Pont-de-l’Isère. Robe grenat, notes de petits fruits rouges veloutés au nez, ce vin plaisir, offre une belle fraîcheur. Jean Esprit, the young heir of the eponymous family estate in Crozes-Hermitage, more than a century old, unveils through this Esprit cuvée its first vintage 2017. An expression of Syrah on its preferred terroir, this 100% Syrah draws its character from the clay-limestone soils with rolled pebbles of Pont-de-l'Isère. Garnet in colour, notes of velvety red berries on the nose, this pleasure wine, offers a beautiful freshness.
Yannick Alléno aime l’accorder avec l’agneau dans ses différents restaurants, et plusieurs de ses confrères étoilés le servent également dans leurs restaurants. Repris au début des années 2010 par un passionné d’art russe, le château La Grâce Dieu Des Prieurs élabore une cuvée unique de Saint-Emilion grand cru, terroir où il est implanté, et habillé dans une collection de bouteilles décorées d’œuvres issues de la fondation Art Russe. Le millésime 2014, son premier, est marqué par les notes boisées, de fruit noir et d’épices. Yannick Alléno likes to pair it with lamb in his various restaurants, and several of his starred colleagues also serve it in their restaurants. Taken over at the beginning of 2010 by a Russian art enthusiast, Château La Grâce Dieu Des Prieurs produces a unique cuvée of Saint-Emilion grand cru, the terroir where it is located, and dressed in a collection of bottles decorated.
Depuis le vignoble, on aperçoit la vieille abbaye du VIème siècle, berceau de SaintLaurent l’Abbaye, non loin de Sancerre. C’est de là, en appellation Pouilly-Fumé, que La Demoiselle de Bourgeois est issue. Ce sauvignon blanc 2016, élevé partiellement en cuves de 500 litres en chêne de Tronçais, présente un beau potentiel de garde et dévoile d’ores et déjà une expression marquée par la finesse, la complexité d’arôme – fruits exotiques, agrumes – et quelques notes boisées. From the vineyard, you can see the old abbey of the 6th century, birthplace of Saint-Laurent l'Abbaye, not far from Sancerre. It is from here, in the Pouilly-Fumé appellation, that La Demoiselle de Bourgeois comes from. This Sauvignon Blanc 2016 has good ageing potential and already reveals an expression marked by finesse, complex aromas - exotic fruits, citrus fruits - and some woody notes.
| 68 |
PHILIPPE GONET Roy Soleil
LA SUFFRÈNE Cuvée 90, 2018
STRATÉUS Pacherenc du Vic-Bilh, 2017
| CHAMPAGNE |
| PROVENCE, BLANC |
| SUD-OUEST, MOELLEUX |
Champagne
Provence, white
Bourgogne, red
Hommage à celui qui fit beaucoup pour le rayonnement du champagne, ce blanc de blanc, élaboré à partir des chardonnays des parcelles grand cru du Mesnil, a vu le jour en 2003. Vieillie six mois en fût de chêne, cette cuvée repose au moins trois ans en cave avant d’arriver sur les étals. Fin et élégant, ce champagne s’ouvre sur les fruits confits et les épices et développe une palette aromatique de sous bois. En bouche, une grande fraicheur s’achève sur une longue finale. A tribute to the man who did a lot for the influence of champagne, this blanc de blanc, made from the chardonnays of the grand cru plots of Mesnil, was created in 2003. Aged six months in oak barrels, this cuvée rests at least three years in the cellar before reaching the shelves. Fine and elegant, this champagne opens with candied fruits and spices and develops an aromatic palette of undergrowth.
Créé pour célébrer les 90 ans de Fortuné Piche, fondateur du domaine familial disposant d’un vignoble de 60 hectares en AOC Bandol, la cuvée 90 allie fraicheur, minéralité et gourmandise. Assemblage de clairette (50 %) et d’ugni blanc, il exhale un nez expressif de fruits d’été et de fleurs. La bouche ample, généreuse, offre une belle fraicheur. Ce vin illustre parfaitement le travail du domaine, notamment depuis sa reprise par Cédric Gravier, le petit-fils de Fortuné Piche. Created to celebrate the 90th anniversary of Fortuné Piche, founder of the family estate with a 60 hectare vineyard in AOC Bandol, the cuvée 90 combines freshness, minerality and delicacy. A blend of clairette (50%) and ugni blanc, it exhales an expressive nose of summer fruits and flowers. The ample, generous mouth offers a beautiful freshness.
Avec ses trois hectares de vignes sur la commune de Madiran, Simon Ribert est à la tête du plus petit domaine de l’appellation. Jeune et passionné, attaché à un travail naturel de la vigne, il articule son activité selon les lunes, les marées et la flore pour obtenir des vins frais. Son Pacherenc du Vic-Bilh, pendant blanc moelleux du Madiran, présente une robe dorée et un nez de fruits exotiques. Son équilibre entre sucrosité et acidité est remarquable. With his three hectares of vines in the commune of Madiran, Simon Ribert is at the head of the smallest estate in the appellation. Young and passionate, attached to a natural work of the vine, he articulates his activity according to the moons, the tides and the flora to obtain fresh wines. Its Pacherenc du Vic-Bilh, the soft white counterpart of the Madiran, has a golden robe and a nose of exotic fruits. Its balance between sweetness and acidity is remarkable.
| 69 |
Sélections - Selections
Styles Style _
Agence VERTU
© Bal du Moulin Rouge 2020 - Moulin Rouge® - 1-1028499
LA REVUE DU PLUS CÉLÈBRE CABARET DU MONDE ! - THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD! DÎNER ET REVUE À 19H À PARTIR DE 190 - REVUE À 21H ET 23H À PARTIR DE 77 - DINNER AND SHOW AT 7PM FROM 185 - SHOW AT 9PM & 11PM FROM 77
MONTMARTRE 82, BLD DE CLICHY 75018 PARIS - TEL : 33(0)1 53 09 82 82 - WWW.MOULIN-ROUGE.COM
Évasion Break _
Évasion CULTURE VOYAGE AUTO RESTAURANTS
74 80 88 92
| 71 |
CULTURE TRAVEL AUTO RESTAURANT
agencejane.com
au
pour les vacances
C ap Fe r ret
le temps d’un week end
au
Py l a
avec les copains
en amoureux
en famille
Ă
B or d ea u x
1, cours du Chapeau Rouge - 33000 Bordeaux +33 (0)5 56 52 83 96
Évasion Break _
AU SERVICE D ’ U N PAT R I M O I N E PLURISÉCULAIRE Les Chantres de Paris
Par - by Romain Rivière
Culture - Culture
serving a centuries-old heritage
Créé avec l’ambition de faire découvrir au plus grand nombre le trésor méconnu de la musique sacrée, riche de quinze siècles de compositions, l’ensemble des Chantres de Paris, qui s’est donné pour la première fois dans la capitale en 2019, prépare l’enregistrement d’un premier disque. Created with the ambition that the largest possible number of people could discover the little-known treasure of sacred music, rich with fifteen centuries of compositions, the ensemble of Les Chantres de Paris, which performed for the first time in the capital in 2019, prepares the recording of its first disc.
L
e pari était ambitieux. Remplir la basilique sainte Clotilde, dans le VIIe arrondissement, pour ce qui constituait son premier concert parisien. Ce 19 janvier 2019, avec près de 500 personnes venues l’écouter dans ce somptueux édifice élevé au rang de basilique à la fin du XIXe siècle, l’ensemble Les Chantres de Paris avait de quoi se réjouir. D’autant que le programme, De Profundis : des ténèbres à la lumière, n’avait a priori pas l’attrait d’un grand Te Deum ou d’un Requiem de Mozart. Ce jour-là, il s’agissait plutôt d’un voyage initiatique pour le moins singulier, articulé autour de pièces vocales et d’orgue faisant écho au
T
he bet certainly was an ambitious one: fill the Sainte Clotilde basilica, located in the 7th arrondissement, for a very first Parisian concert. On January 19, 2019, with nearly 500 people who came to listen in this sumptuous building, a basilica since the end of the 19th century, Les Chantres de Paris ensemble had something to be happy about. Especially since the program, De Profundis: from darkness to light, a priori did not have the appeal of a great Te Deum or a Requiem by Mozart. Rather, it was to be a singular initiatory journey, articulated around vocal pieces and organ echoing the
| 74 |
>
Culture - Culture
Évasion Break _
l 1 l Pour son premier concert parisien, l’ensemble des Chantres de Paris a rempli la basilique Sainte Clotilde.
| 75 |
Évasion Break _
chant grégorien et au faux-bourdon du compositeur estonien Arvo Pärt, né en 1935, et jalonné par le rituel de la messe des défunts. “Du doute à l’espérance, de la crainte à la confiance, ce programme emmène l’auditeur à la rencontre des émotions paradoxales que suscite l’évocation de la mort”, explique Damien Rivière, ténor et directeur artistique des Chantres de Paris.
Culture - Culture
>
l2l
Conçu comme une méditation sur la mort, le concert s’ouvre sur le cri de confiance dans la détresse de la mort, celui du psaume 129 : de profundis clamávi ad te, Dómine. Les auditeurs sont plongés dans la pénombre, tandis que les chanteurs, cierge à la main, se rendent en procession aux portes de la basilique. L’antienne grégorienne si iniquitates soutient ce rite, qui est celui de la levée du corps défunt sur le chemin de l’église. Pari intervallo, marche funèbre composée à la mémoire d’un ami décédé peu de temps auparavant, est l’une des premières oeuvres de style tintinnabuli – à la manière des cloches – d’Arvo Pärt. Aux deux lignes mélodiques évoquant la chair, la terre et la mortalité, sont associées deux lignes tintinnabulaires suggérant l’esprit, le paradis et l’éternité. Indépendantes mais en harmonie rythmique, elles partagent le même espace, tels le corps et l’esprit. Pendant que retentit l’orgue, sous les doigts affûtés de Johann Vexo, organiste titulaire à Notre-Dame de Paris, les chanteurs remontent la nef.
Gregorian chant and the faux-bourdon of the Estonian composer Arvo Pärt, born in 1935, and punctuated by the ritual of the Mass for the dead. "From doubt to hope, from fear to confidence, this program brings the listener to meet the contradictory emotions triggered by the evocation of death," said Damien Rivière, tenor and artistic director of Les Chantres de Paris. Devised as a meditation on death, the concert opens with the cry of confidence in the distress of death, that of psalm 129: de profundis clamávi ad te, Dómine. The audience is plunged into darkness, while the singers, candle in hand, form a procession towards the gates of the basilica. The Gregorian refrain if iniquitates supports this rite, the lifting of the deceased body on the way to the church. Pari intervallo, a funeral march composed in memory of a friend who died a short time before, is one of Arvo Pärt's first tintinnabuli – chime-style works. With the two melodic lines evoking the flesh, the earth and mortality, are associated two chiming lines suggesting the spirit, paradise and eternity. Independent but evolving in a rhythmic harmony, they share the same space, just like body and mind. While the organ sounds, under the sharpened fingers of Johann Vexo, titular organist at Notre-Dame de Paris, the singers advance towards the nave. REQUIEM AETERNAM Requiem aeternam, the introit of the mass for the dead, and the kyria follow. The later is an urgent appeal to divine mercy, whose piece, set in polyphony in the purest faux-bourdon style, alternates in duets and quators the Gregorian theme of the mass for the dead. Little by little, light appears; the church, crescendo, lights up, while the hope of the in paradisum succeeds to cries and supplications. Then comes the time of the lullaby, kuss kuss kalike, for organ and two voices. "Life goes on and everyone can resume where they left off," says the artistic director of Les Chantres de Paris. Created in 2016 to showcase the considerable heritage of sacred music, rich with fifteen centuries of compositions whose artistic and spiritual meaning and richness remain
| 76 |
Évasion Break _
Culture - Culture
“ Un voyage initiatique pour le moins singulier ”
l 2 et 3 l Du doute à l’espérance, de la crainte à la confiance, ce programme emmène l’auditeur à la rencontre des émotions paradoxales que suscite l’évocation de la mort.
Suivent requiem aeternam, l’introït de la messe des morts, et le kyrie, appel pressant à la miséricorde divine, dont la pièce, mise en polyphonie dans le plus pur style du faux-bourdon, alterne ici en duos et quators le thème grégorien de la messe des défunts. Peu à peu, la lumière se fait ; l’église, crescendo, s’éclaire, tandis que l’espérance de l’in paradisum succède aux cris et aux supplications. Vient le temps de la berceuse, kuss kuss kalike, pour orgue et deux voix. “La vie continue et chacun peut reprendre son chemin”, raconte le directeur artistique des Chantres de Paris. Créé en 2016 pour faire découvrir le patrimoine considérable de la musique sacrée, riche de quinze siècles de compositions dont le sens et la richesse artistique et spirituelle demeurent méconnus du grand public, l’ensemble Les
unknown to the general public, Les Chantres de Paris ensemble frees itself from a mere aesthetic performance as it seeks to provide a spiritual experience. “We want to take our contemporaries into a symbolic world touching on the roots of our humanity. We believe that both the discerning music lover and the neophyte can be seized by the joy expressed in Duruflé's Missa cum jubilo or meditate on death with De profundis “, says its artistic director. "Our desire is not to showcase old music, but to put it in perspective." Its programs, bringing together the works of the greatest composers with Gregorian chant and faux-bourdon, draw on the knowhow of professional singers, all recognized soloists performing at the Bastille Opera as well as the Scala in Milan. They meet “For a
| 77 |
>
Évasion Break _
l 4 et 5 l L’ensemble s’affranchit de la simple performance esthétique et cherche également à faire vivre une expérience spirituelle
Culture - Culture
>
>
Chantres de Paris s’affranchit de la simple performance esthétique et cherche également à faire vivre une expérience spirituelle. “Nous voulons emmener nos contemporains dans un monde symbolique touchant aux racines de notre humanité. Nous croyons que le mélomane averti comme le néophyte peuvent être saisis par la joie exprimée dans la Missa cum jubilo de Duruflé ou méditer sur la mort avec De profundis“, selon son directeur artistique. “Notre volonté n’est pas d’utiliser la musique ancienne pour la mettre en vitrine, mais pour la mettre en perspective.” Ses programmes, faisant dialoguer les oeuvres des plus grands compositeurs avec le chant grégorien et le faux-bourdon, s’appuient sur le savoir-faire de chanteurs professionnels, tous solistes reconnus évoluant à la Bastille comme à la Scala de Milan, qui se réunissent “pour une aventure musicale transcendant les spécialités pour retrouver l’âme et le sens de la musique dans ce qu’elle a de plus sacré, donc de plus universel”, explique Damien Rivière. Pour composer cet ensemble d’exception, le ténor, spécialiste de la musique liturgique, fait ainsi appel à des chanteurs d’horizons différents – opéra, récital, musique ancienne, etc. – qui, ensemble, donnent une formidable profondeur et une authenticité rare à l’interprétation. ◊
“ Une formidable profondeur et une authenticité rare ”
musical adventure transcending specialties to rediscover the soul and the meaning of music in what is most sacred and therefore most universal”, explains Damien Rivière. To compose this exceptional ensemble, the tenor, specialist in liturgical music, thus calls on singers from different backgrounds - opera, recital, ancient music, etc. - which together give tremendous depth and a rare authenticity to the performance. ◊
| 78 |
FRAPIN FAMILY ESTD IN 1270
1270 2020
| 79 |
Par - by Alice d’Intheville
Voyage - Travel
Évasion Break _
l 1 l La visite des temples est au coeur du tourisme à Siem Reap comme à Luang Prabang. l 1 l Le Triangle du café emmène le voyageur dans une montagne unique au monde.
| 80 |
Évasion Break _
E N T R E M O N TAG N E ET CARAÏBES Between mountains and the Caribbean
Voyage - Travel
De la côté caribéenne au nord du pays au triangle du café, à l’ouest, en passant par Bogota, la Colombie ne manque pas de charme et dispose même d’intérêts variés. Ballade à travers le pays… From the Caribbean coast North of the country to the coffee triangle in the West, and obviously Bogota, Colombia is full of charm and offers many interests. Walk through the country…
A
I
lmost midnight. On this Saturday evening in February, the light sea breeze is barely able to cool the still warm atmosphere of the historic center alleys of the colonial city of Cartagena, on the Caribbean coast of Colombia. The colored walls of the houses diffuse the heat accumulated throughout the day under the scorching sun. During this season, humidity reaches 90% and the temperature quickly climbs to 35 degrees. A stone's throw from the bay and the Légende Santa Clara hotel, a former convent built in the 17th century and kept as it is, in the heart of the city, a small, almost confidential bar lets out a dim light and a few notes of salsa. Inside, the atmosphere is calm. Some young people are quietly sipping their Club Colombia, the local beer. Entertained by the lively rhythm of the music, Jose and his wife, whose wrinkles and white hair betray a certain age, stand up. First a dance step, then two... steady and precise steps. "There is no age for fun," says the old man, proud to be applauded by the amused and respectful teens. Here, the party is daily and for everyone. Music is a tradition.
l est bientôt minuit. En ce samedi soir de février, la légère brise maritime vient rafraichir l’atmosphère encore chaude des ruelles du centre historique de la ville coloniale de Carthagène, sur la côte caribéenne de la Colombie. Les murs colorés des maisons diffusent la chaleur accumulée tout au long de la journée sous les brulures du soleil. En cette saison, l’humidité est de 90 % et la température atteint rapidement 35 degrés. A deux pas de la baie et de l’hôtel Légende Santa Clara, ancien couvent construit au XVII ème siècle et maintenu en l’état, en plein cœur de la cité, un petit bar presque confidentiel laisse échapper une lumière tamisée et quelques notes de salsa. A l’intérieur, l’ambiance est tranquille. Quelques jeunes sirotent tranquillement leur Club Colombia, la bière locale. Amusés par le rythme entrainant de la musique, Jose et son épouse, dont les rides et les cheveux blancs trahissent un certain âge, se lèvent. D’abord un pas de danse, puis deux… des pas sûrs et précis. « Il n’y a pas d’âge pour s’amuser », glisse le vieil homme, fier d’être applaudi par les ados amusés et respectueux. Ici, la fête
| 81 |
>
Évasion Break _
Voyage - Travel
>
est quotidienne et pour tous. La musique est une tradition. Il est six heures, ce matin. Le soleil levant illumine la ville d’orange. Le spectacle révélé sous la lumière du jour qui s’annonce est étonnant de beauté : à l’intérieur des onze kilomètres de murailles entourant la vieille ville, se dressent de basses maisons coloniales de deux ou trois niveaux, tantôt rouges, tantôt bleues, jaunes ou vertes. Toutes arborent des balcons en bois ou en pierre, et affichent une propreté parfaite. Il faut dire que depuis 35 ans, la ville est classée au patrimoine mondial de l’Unesco. En parcourant les ruelles de cette vieille cité portuaire, autrefois bastion du royaume d’Espagne en Amérique du Sud quatre siècles durant, le calme qui règne rend difficile à croire que Carthagène concentre plus d’un million d’habitants. La ville moderne, à l’extérieur des remparts, semble si loin. Quelques taxis jaunes circulent dans les ruelles, et des calèches leur emboitent le pas. La ville révèle de multiples monuments historiques ou remarquables. Cathédrale, grandes places, boutiques hôtels de charme, couvent de San Pedro Claver, château militaire de San Felipe de Barajas construit par les espagnols à l’époque coloniale offrant une vue panoramique sur la ville et la mer… Inutile de sortir des murailles et de ses portes entourées de canons pour profiter du spectacle. Mais bien sûr, les excursions en mer demeurent possibles et, en deux heures de bateau, peuvent dévoiler d’autres facettes de la région. A l’instar de l’île de Mucura, prisée des plongeurs. BOGOTA Bogota, la capitale du pays, est beaucoup plus au sud. Ici aussi, la Candelaria, nom donné au centre historique de la ville, a gardé en mémoire son passé colonial caractérisé par des rues étroites et escarpées entourées de maisons basses et colorées au portes anciennes, aux emblèmes et aux sculptures encastrées dans les toits et les fenêtres et rappelant au visiteur que le lieu s’imposait à l’époque comme un berceau de l’aristocratie créole et espagnole. C’est dans ce quartier valloné, déclaré monument historique en 1963, et dans ses alentours directs que se concentre l’essentiel de l’offre touristique de la ville aux
Six o'clock in the morning. The rising sun envelops the city with an orange light. Revealed under the light of the day, what lays ahead in front of us is astonishingly beautiful: within the eleven kilometers of walls surrounding the old town, stand low colonial houses of two or three levels, sometimes red, sometimes blue, yellow or green. All have wooden or stone balconies and are perfectly clean. It must be said that for 35 years, the city has been listed as a UNESCO World Heritage Site. Strolling through the alleys of this old port city, once the bastion of the kingdom of Spain in South America for four centuries, the calm that prevails makes it hard to believe that Cartagena is home to more than a million people. The modern city, outside the city walls, seems so far away. Some yellow taxis circulate in the alleys, and horse-drawn carriages follow suit. The city reveals multiple historic or remarkable monuments. Cathedral, large squares, boutique hotels, Convent of San Pedro Claver, military castle of San Felipe de Barajas built by the Spanish during the colonial era, offering panoramic views of the city and the sea… No need to leave the walls and its doors surrounded by cannons to enjoy the view. But of course, sea excursions are still possible and two hours by boat is enough to discover what the region has to iffer. Like Mucura Island, popular with divers. BOGOTA Bogota, the country’s capital city, is much further south. Here too, the Candelaria, name given to the historic center of the city, has kept its colonial past characterized by narrow and steep streets surrounded by low and colorful houses with their old doors, adorned with emblems and sculptures embedded in the roofs and windows. Here, the visitor will be reminded that the place once was the cradle of the Creole and Spanish aristocracy. It is in this hilly area, declared a historic monument in 1963, and in its direct surroundings that the main touristic attractions of this city of eight million inhabitants are concentrated. Unlike the rest of the city, the center presents a striking architectural homogeneity. Central point of this historic heart: the Plaza de Bolivar, in the center of which stands the
| 82 |
Évasion Break _
l 2 et 3 l Carthagène, sur la côte Caraïbes, s’articule autour d’un grand centre historique coloré.
rect à différents sites incontournables de la culture et de l’art à Bogota, à l’instar du Musée de l’Or. Sur trois niveaux, ce dernier abrite la plus importante collection d’orfèvrerie préhispanique du monde et compte différentes pièces des cultures indigènes de Colombie. Sont également concentrées ici pas moins de 35 000 objets en or et autant en céramique, coquillages ou os. A quelques pas de là, le musée de Botero expose diverses œuvres latino-américaines ainsi qu’un nombre
statue of Simon Bolivar. It is surrounded by the neoclassical-style Catedral Primada, attached to the bishopric, and characterized by its large historic organs and its magnificent chapel of the Blessed Sacrament on the right side of the building. Surrounding the square, the Liévano Palace housing the town hall, the Palace of Justice and the National Capitol serving as the Presidential Palace can be found. The streets from this square provide direct access to various must-see sites of culture and art
| 83 |
>
Voyage - Travel
huit millions d’habitants. Contrairement au reste de la ville, le centre présente une homogénéité architecturale. Point central de ce cœur historique : la plaza de Bolivar, au centre de laquelle se dresse la statue de Simon Bolivar. Elle est entourée de la Catedral Primada au style néoclassique, rattachée à l’évêché, et caractérisé par ses grandes orgues historiques et sa magnifique chapelle du Saint-Sacrement aménagée dans la partie droite de l’édifice. Entourant la place, le palais Liévano abritant l’hôtel de ville, le palais du justice ainsi que le Capitole Nationale faisant office de palais présidentiel. Les rues partant de cette place donnent un accès di-
Évasion Break _
l 4 l Un séjour dans les Andes permet de comprendre les étapes de fabrication du café
Voyage - Travel
>
in Bogota, such as the Gold Museum. On three levels, the latter houses the largest collection of pre-Hispanic silverware in the world and contains different pieces of indigenous cultures from Colombia. No less than 35 000 gold objects and as many ceramic, shells or bones are also featured in this museum. A few steps away, the Botero Museum exhibits various Latin American works as well as a substantial number of Colombian paintings, sculptures and objects. Last but not least, it also features a collection offered by the master Botero and some Monet and Picasso paintings. Dance and music lovers will find happiness at Andres Carne de Res, a local institution with an international reputation. With two locations, one in Bogota and one in Chia - 40 minutes from downtown – this restaurant stands out as one of the most original in the country. In an eccentric atmosphere based on a half kitsch half baroque decoration composed of hearts, pious images, masks, flowers and all kinds of objects, Andres Carne de Res allows you to enjoy local cuisine cooked over a fire, drink and listen and dance to the sound of rumba, salsa, merengue or vallenato. With its 900 tables and 5 000 seats, the Chia restaurant is always full and attracts both locals and tourists.
conséquent de peintures, scultpures et objets colombiens. Il dispose surtout d’une collection offerte par le maître Botero et de quelques toiles signées Monet ou encore Picasso. Les amateurs de danse et de musique trouvent leur bonheur à Andres Carne de Res, l’institution locale à la réputation internationale. Cette enseigne, qui regroupe deux sites à Bogota et à Chia – à 40 minutes du centre-ville – s’impose comme l’un des restaurants les plus originaux du pays. Dans une ambiance excentrique reposant sur une décoration mi kitsch mi baroque composée de cœurs, d’images pieuses, de masques, de fleurs et d’objets en tout genre, Andres Carne de Res permet de profiter d’une cuisine locale cuite au feu de bois et d’écouter et danse au son de la rumba, de la salsa, du merengue ou du vallenato. Avec ses 900 tables et ses 5 000 places, le site de Chia affiche complet et envoûte tant les locaux que les touristes. Autour de Bogota, la région regorge de sites remarquables. Ainsi la petite ville coloniale de Zipaquira, à 50 kilomètres de la capitale et fondée en 1 600, qui abrite la surprenante Catedral del Sal – cathédrale de sel. Cette merveille, érigée en 1995, est entièrement construite sous la roche par les mineurs de sel. Dans un jeu d’ombres et de lumières, ce site, qui repose à 200 mètres sous la terre, peut recevoir quelque 800 fidèles pour la messe
REMARKABLE SITES Getting out of Bogota, the region is full of remarkable sites. One of which is the small colonial town of Zipaquira, 50 kilometers from the capital. Founded in 1600, it houses the astonishing Catedral del Sal – the Salt Cathedral. This wonder, erected in 1995, is entirely built under the rock by salt miners. With light and shade playing around, this site, which lies 200 meters underground, can host some 800 worshipers for the weekly mass, every Sunday. However, given its magnetism, this site is not designed for batteries of electrical devices. As a consequence, it ensures a
| 84 |
Évasion Break _
“ Le Triangle du café est à la fois un poumon économique et écologique pour le pays ”
unique calm in a welcome freshness. There is no shortage of traditional restaurants around the site, and corn chowder as well other local specialties can easily be found. Heading west of the capital, towards the Coffee Triangle, you will find a vast region, a major rubber production center until the beginning of the 20th century and now both an economic and ecological hub for the country. Its landscapes and culture were listed in 2011 as a UNESCO World Heritage Site. The picture is worth a look: towering at 2 600 meters, a few hours' drive from Pereira, in the central Colombian Andes, you are surrounded by a unique species of palm trees, the palma cierra. There, the winding and deserted roads offer a 360-degree view over the mountain range and its sharp, tree-lined mountains.
Voyage - Travel
hebdomadaire, dite tous les dimanches. Compte tenu de son magnétisme, ce site n’est en revanche pas conçu pour les batteries d’appareil électriques. En contrepartie, elle assure un calme unique dans une fraicheur bienvenue. Autour du site, les restaurants traditionnels ne manquent pas et l’on y trouve aisément souple de maïs et autres spécialités locales. Cap à l’ouest de la capitale, vers le Triangle du Café. Cette vaste région, centre majeur de production de caoutchouc jusqu’au début du XX ème siècle, est à la fois un poumon économique et écologique pour le pays. Ses paysages et sa culture ont été classés en 2011 au patrimoine mondial de l’Unesco. L’image vaut le coup d’œil : à 2 600 mètres d’altitude, à quelques heures de route de Pereira, dans les Andes centrales colombiennes, nous voilà entourés d’une espèce unique au monde de palmiers baptisés palma cierra. Là, les routes sinueuses et désertes offrent une vue à 360 degrés sur la chaîne montagneuse et ses monts pointus et arborés. A quelques minutes de route en côte au départ de Salento, nous arrivons à Valle del Cocora. Au milieu de la montagne, un petit complexe abrite restaurant et production de café. Le calme règne. Et à cette altitude, le soleil tape fort. L’endroit parfait pour le repos, mais aussi pour les ballades à cheval au milieu d’une nature généreuse et verdoyante. Traverser les rivières, galoper dans les champs au milieu des palmiers ou sur les longs chemins défoncés
VALLE DEL COCORA A few minutes' drive uphill from Salento will bring you to Valle del Cocora. Nestled in the mountain, a small complex houses a restaurant and coffee production. Calm prevails. And at this altitude, the sun is strong. The perfect place for rest, but also for horseback riding in the heart of a generous and green nature. Cross the rivers, gallop in the fields amidst the palm trees or on the long rutted paths of a magnificent mountain, and with a little imagination, feel like an actor in a western movie... Not far, down below in the valley, the village of Salento does not lack any charm either. Considered
>
Évasion Break _
Voyage - Travel
>
“ Survoler les plantations 100 mètres au dessus grâce à une tyrolienne géante ”
d’une montage d’une grande beauté, et avec un peu d’imagination, se prendre pour un acteur de western… Non loin, en contrebas dans la vallée, le village de Salento n’est pas sans charme. Considéré comme le village le plus touristique de la région en dépit de sa petite taille, il s’organise autour d’une large place centrale et de quelques ruelles en ligne droite. Les étals sont envahis de marchands de textile et de fruits frais, bienvenus sous ce soleil. L’intérêt du site n’est pas tant le village que le point de vue qu’offre son point culminant, accessible après quelques centaines de marches, sur la région du café et sa belle montagne. Salento, perdue dans la nature, est à quelques heures de route de Pereira, la ville phare de la région ou se trouvent les lieux les plus branchés : boites de nuits, restaurants gastronomiques, etc.
the most touristic village in the region despite its small size, it is organized around a large central square and a few narrow straight line streets. The stalls abound with textile and fresh fruit merchants, a blessing under a scorching sun. The interest of the site is not so much the village as the point of view offered by its highest point, accessible after a few hundred steps, over the coffee region and its beautiful mountain. Salento, lost in nature, is a few hours' drive from Pereira, the flagship city of the region where you will find the trendiest places: nightclubs, gourmet restaurants, etc.
RÉGION DU CAFÉ Plus loin encore, perdue dans la nature, l’appellation de région du café prend tout son sens. Les plantations s’enchaînent et l’odeur de café est omniprésente. Pas de doute, c’est là que ça se passe. Et c’est là qu’il convient de s’arrêter pour comprendre le fonctionnement de la production et de la récolte de café. Saman, propriété hôtelière à Armenia dotée de deux bâtiments d’architecture coloniale typique de la région d’Antioquia, possède sa propre production. L’endroit est idéal pour la visite, et des champs de plantation à la dégustation, permet de saisir l’ensemble du processus. Dans son site immense, Armenia propose d’autres activités, comme son enchaînement de sept tyroliennes installées au dessus des plantations. La plus longue d’entre elles, avec ses 400 mètres, permet de survoler à 100 mètres au-dessus les champs de café jusqu’à 80 km/h. Un spectacle magnifique autant qu’inhabituel. ◊
COFFEE REGION Further still, deepest in nature, the designation of coffee region takes on its full meaning. Plantations are everywhere and the smell of coffee is omnipresent. No doubt, this is where it happens. And this is where one should stop to understand how coffee production and harvesting work. Saman, a hotel in Armenia featuring two buildings of colonial architecture typical of the Antioquia region, has its own production. The place is ideal for the visit, and from the plantation fields to the tasting, provides a real understanding of the whole process. Within its huge site, Armenia offers other activities as well, such as seven zip lines above the plantations. The longest of them, 400 meters long, allows you to fly 100 meters above the coffee fields at up to 80 km/h. A view as magnificent as unusual. ◊
| 86 |
“ Entre ville et montage, la Colombie est un pays varié ”
l 5 l En haut, la place centrale de la capitale, Bogota. En bas, un survol de la région du café.
| 87 |
Voyage - Travel
Évasion Break _
Évasion Break _
Par - by Frédéric Edmond
Auto - Drive test
AUDI A6 ALLROAD
Moteur : V6 Cylindrée : 2 967 cm3 Puissance : 349 ch Couple : 700 Nm O à 100 km/h : 5.2 secondes Vitesse max : 250 km/h Consommation mixte : 6,6 litres
Engine : V6 Capacity : 2,967cm3 Power : 349 hp Torque : 700 Nm 0 - 100 km/h : 5.2 seconds Max. speed : 250 km/h Combined-cycle fuel consumption : 6;6 liters
| 88 |
Évasion Break _
La nouvelle génération d’Audi A6 n’échappe pas à la tradition et se décline en une version break tout chemin Allroad, constituant l’une des références de la catégorie. Polyvalence et prestations routières de premier rang sont au programme. The new generation of A6 Audi is no exception to the tradition. It comes as an Allroad station wagon version, one of the benchmarks in its category. Versatility and first-class road services are on the program.
I
t is For twenty years, each generation of A6 Audi has produced its Avant station wagon as an all-road version, dubbed Allroad. Ancestor of crossover and SUV, this segment of adventurous road cars continues to be acclaimed and besides, at Audi, the A6 station wagon is mainly sold in Allroad despite higher prices. The new A6 generation is no exception to the rule with this enhanced station wagon, with bodywork protections at the wheel arches, specific shields, and aluminum roof racks. Dressed like this, this car, 4.95 meters long, 1.90 meters wide and 2.92 meters wheelbase, keeps the bourgeois look of the A6 Avant, but presents itself in a more robust aspect. The cabin remains that of the A6 and has a beautiful finish, great comfort, remarkable space and a dashboard with two touch screens designed to make the ergonomics of the controls as intuitive as possible. True, with such an on-board technological arsenal, the stakes were high: this A6 is indeed equipped with the latest advances from the German manufacturer and benefits, as standard, from a generous range of equipment. As such, the A6 Allroad, like other Audi models, remains exemplary in terms of safety.
Auto - Drive test
V
oilà vingt ans que chaque génération d’Audi A6 décline sa version break Avant en une version tout chemin, baptisée Allroad. Ancêtre des crossover et des SUV, ce segment de routières baroudeuses continue à être plébiscité et d’ailleurs, chez Audi, l’A6 break se vend essentiellement en Allroad en dépit de tarifs supérieurs. La nouvelle génération d’A6 n’échappe pas à la règle avec ce break rehaussé, doté de protections de carrosseries au niveau des passages de roues, de boucliers spécifiques et de barres de toit en alu. Ainsi vêtue, cette voiture longue de 4,95 mètres, large de 1,90 mètre et à l’empattement de 2,92 mètres, garde l’allure bourgeoise de l’A6 Avant mais se présente sous un aspect plus robuste. L’habitacle reste celui de l’A6 et présente une belle finition, un grand confort, un espace remarquable et une planche de bord pourvue de deux écrans tactiles destinés à rendre l’ergonomie des commandes la plus intuitive possible. Il est vrai qu’avec un tel arsenal technologique embarqué, l’enjeu était de taille : cette A6 est en effet dotée des dernières avancées du constructeur allemand et bénéficie, de série, d’une palette d’équipements généreuse. A ce titre, l’A6 Allroad, comme d’autres modèles de la marque aux anneaux, demeure exemplaire en matière de sécurité. Bien entendu, cette Allraod dispose d’une transmission intégrale Quattro, conjuguée à une suspension pneumatique gérés par différents modes de conduite, Allroad ou Offroad, ce dernier offrant la possibilité de grimper la garde au sol jusqu’à 18 cm, ce qui autorise la voiture à s’aventurer dans les terrains et les bourbiers les plus difficiles – ce qu’elle ne fait
QUATTRO Of course, this Allroad has a Quattro allwheel drive, combined with an air suspension managed by different driving modes, Allroad or Offroad, the latter offering the possibility of increasing ground clearance up to 18 cm, which allows the car to venture into the most difficult terrains and quagmires - which it
| 89 |
>
Évasion Break _
généralement jamais. En tout état de cause, cette transmission intégrale se révèle efficace. Notre version d’essai, la 55 TDI, abrite un moteur six cylindres développant 349 chevaux. Avec son couple de 700 Nm à 2 500 tours par minute, ce break atteint les 100 km/h, départ arrêté, en à peine plus de 5 secondes ; à 130 km/h, il est peu dire que le moteur tourne au ralenti – à peine 2 000 tours par minute –, ce qui garantit à l’Allroad une certaine sécurité lors des dépassements ou des insertions sur l’autoroute, ainsi qu’une consommation relativement raisonnable – nous avons constaté une moyenne de 7 litres aux cent kilomètres sur un parcours de l’ordre de 700 kilomètres – pour une voiture de ce
usually never does. In any event, this allwheel drive is effective. Our test version, the 55 TDI, houses a six-cylinder engine producing 349 horsepower. With its 700 Nm torque at 2,500 revolutions per minute, with a stopped start, this station wagon reaches 100 km / h in just over 5 seconds. At 130 km / h, it is an understatement to say that the engine idles - barely 2,000 revolutions per minute - which guarantees the Allroad a certain safety when overtaking or inserting on the highway, as well as relatively reasonable consumption - we found an average of 7 liters per hundred kilometers on a journey of about 700 kilometers - for
gabarit, de cette puissance et de cette masse – environ deux tonnes. Cette masse, d’ailleurs, est sans doute le bémol de l’auto : si le confort est de mise, la suspension peine parfois à contenir les mouvements de caisses, mais ce constat n’est valable que sur une typologie de routes cabossées. Sur autoroute, abaissée au maximum pour optimiser l’aérodynamique et le comportement routier, l’A6 montres des aptitudes de haut niveau. Quant à la direction, elle varie selon le mode de conduite sélectionné. En mode Comfort, elle se montre légère et précise, et se durcit selon les autres modes choisis, comme le mode Sport, qui agit également sur les réglages de suspension et de moteur. ◊
a car of this size, this power and this mass - about two tonnes. This mass, indeed, is undoubtedly the downside of the car: its comfort is there, however the suspension sometimes struggles to contain the boxes movements, but this observation is valid only on a typology of dented roads. On the motorway, lowered to the maximum to optimize aerodynamics and road handling, the A6 shows high-level skills. As for the steering, it varies depending on the selected driving mode. In Comfort mode, it is light and precise, and hardens according to the other chosen modes, such as the Sport mode, which also acts on the suspension and engine settings. ◊
Auto - Drive test
>
| 90 |
Évasion Break _
LES TABLES D E L’ H O N O R É
Par - by Romain Rivière
Restaurants - Restaurants
Ta b l e s a t l ' H o n o r é
LE JULES VERNE (PARIS
THE JULES VERNE (PARIS)
Rare sont les restaurants à bénéficier d’un cadre aussi exceptionnel. Perché à 125 mètres au-dessus du Champs de Mars, au deuxième étage de la tour Eiffel, le Jules Verne offre un panorama inédit sur Paris et ses alentours. Après une montée au moyen d’un ascenseur panoramique greffé au cœur du pilier sud de la dame de fer, voilà le convive au cœur d’un site entièrement réinventé autour de couleurs sable et taupe et de formes graphiques par la décoratrice Aline Asmar d’Amman en 2019, alors que Frédéric Anton, Meilleur Ouvrier de France et trois étoiles au Pré Catelan, se préparait à prendre possession des lieux. Son idée :
Restaurants benefiting from such an exceptional setting are rare. Perched 125 meters above the Champs de Mars, on the second floor of the Eiffel Tower, the Jules Verne offers a unique panorama of Paris and its surroundings. After using a panoramic elevator grafted to the heart of the southern pillar of the Iron Lady, the guest is at the heart of a site entirely reinvented in sand and taupe colors and graphic shapes by the decorator Aline Asmar d'Amman in 2019, when Frédéric Anton, with his “Meilleur Ouvrier de France” title and three stars at Pré Catelan, was taking possession of the premises. His idea:
| 92 |
Évasion Break _
tisser des liens entre l’esthétique du début du XXe siècle et la modernité intemporelle du chic français. En cuisine, Frédéric Anton, présent quotidiennement, s’appuie sur le jeune et brillant Kevin Garcia, déjà présent à ses côtés au Pré Catelan. Peu de temps après l’ouverture, en janvier dernier, une première étoile est venue féliciter la qualité de leur travail. La carte, contemporaine, est exécutée avec une grande précision. Cette cuisine créative, gourmande, est liée à une recherche graphique qui évoque l’architecture de la tour : rouages, écrous, ciselages... Le menu dégustation, en cinq ou sept temps, en offre un beau panorama. Le foie gras en petit flan moelleux à la sauce Nantua est superbe, la Saint-Jacques retravaillée au citron vert et caviar est brillante, et la langoustine en ravioli à la crème de céleri et à la truffe noir constitue une formidable signature à la hauteur du talent de la brigade. Un bémol, toutefois : le cabillaud, certes bien né et parfaitement cuit mais mal assorti à la poutargue et au jus d’épices. Nous ne sommes pas adeptes des accords mets et vin d’une manière génénrale, mais force est de reconnaître que le chef sommelier, Meilleur Ouvrier de France également, fait un beau travail. Si 800 bouteilles de vin sont stockées à l’étage, la cave, elle, est installée quelque part sous le Champs de Mars. La commande d’un cru d’exception demande donc au sommelier un aller-retour sous la dame de fer, ce qui nécessite un temps d’attente de l’ordre de la demie heure. Le prix de l’exceptionnel…
to weave links between the aesthetics of the beginning of the 20th century and the timeless modernity of French chic. In the kitchen, Frédéric Anton, who is present daily, relies on the young and brilliant Kevin Garcia, already by his side at Pré Catelan. Shortly after the opening, last January, a first star rewarded the quality of their work. The contemporary menu is executed with great precision. This creative, gourmet cuisine is linked to graphic research that evokes the architecture of the tower: cogs, nuts, carving ... The tasting menu, in five or seven courses, offers a beautiful panorama. The foie gras in a small fluffy custard with Nantua sauce is superb, the scallops reworked with lime and caviar are brilliant, and the langoustine in ravioli with cream of celery and black truffle constitutes a formidable signature enhancing the brigade talent. One downside, however: the cod, certainly well born and perfectly cooked is poorly matched with bottarga and spice juice. We are not generally fans of food and wine pairings, but we admit that the head sommelier, a “Meilleur Ouvrier de France” also, does a fine job. About 800 bottles of wine are stored upstairs, however the cellar is installed somewhere under the Champs de Mars. The order for an exceptional vintage therefore requires the sommelier to go back and forth under the Iron Lady, which requires a waiting time of around half an hour. The price of the exceptional…
| 93 |
Restaurants - Restaurants
“ Perchée à 125 mètres, la nouvelle table de Frédéric Anton est une grande réussite ”
Restaurants - Restaurants
Évasion Break _
MARSAN PAR HÉLÈNE DARROZE
MARSAN BY HÉLÈNE DARROZE
En 2019, Hélène Darroze a entrepris une rénovation de son restaurant gastronomique parisien de la rue d’Assas, en rive gauche. Repensé par l’architecte Patrice Gardera, l’établissement désormais baptisé Marsan, en hommage aux Landes natales de la cuisinière, déploie son élégante salle au premier étage dans un écrin épuré et cosy fait de bois clairs, de murs nacrés, de moquette et de mobilier design aux couleurs sable. Modernisé, le restaurant fait maintenant le choix d’une cuisine ouverte sur une table de six ocuverts – la table d’Hélène – et d’une cave apparente. Avec Marsan, Hélène Darroze, sacrée meilleure femme chef du monde par le prix Veuve Cliquot en 2015, ne cache pas sa volonté de se rapprocher de ses racines du sud-ouest et de se concentrer sur l’essentiel : ses producteurs de prédilection, la justesse du produit, et la vérité d’une cuisine qui ne triche pas. Son pigeonneau fermier cuit à la goutte de sang et flambé au capucin, accompagné d’une belle betterave et de prunes, reflète son exigence à travers une cuisson d’une grande perfection et une juste place offerte aux produits. Le jour de notre venue, la cuvée Etoiles 2010 de Patricia Ortelli l’accompagnait à merveille. Le carpaccio vertical de rouget grondin et champignons de Paris, aux noix du Périgord et à la vinaigrette aux parfums de sapin, constitue de son côté une entrée de haut rang.
In 2019, Hélène Darroze undertook a complete renovation of her Parisian gourmet restaurant in the rue d´Assas, on the left bank. Redesigned by the architect Patrice Gardera, the establishment now called Marsan, in tribute to the cook’s native Landes, deploys its elegant room on the first floor in a sleek and cozy setting made of light wood, pearly walls, carpeted floors and designer furniture in sand colors. Modernized, the restaurant now chooses an open kitchen with a 6-person table - Hélène's table - and an exposed cellar. With Marsan, Hélène Darroze, crowned best world female chef by the Veuve Cliquot Prize in 2015, does not hide her desire to get closer to her roots in the southwest and to focus on the essentials: her favorite producers, the correctness of the product, and the truth of a cuisine that does not cheat. Her farm pigeon cooked with a drop of blood and flambéed with capuchin, accompanied by a beautiful beet and plums, reflects her demand through a cooking of great perfection and a fair place offered to products. The day of our arrival, Patricia Ortelli's 2010 Stars cuvée accompanied it wonderfully. The vertical carpaccio of red mullet and button mushrooms, with Périgord walnuts and pine-scented vinaigrette, constitutes a high-class starter, which a great white Sancerre accompanies quite properly.
| 94 |
ARMANI RISTORANTE (PARIS)
ARMANI RISTORANTE (PARIS)
Il est l’un des seuls étoilés italien de la capitale, et sans doute l’un des meilleurs. Face à l’église Saint-Germain des Près, Armani Ristorante, qui a fait peau neuve en 2018, est installé en mezzanine au dessus du bistrot du même nom. Dans un décor élégant et contemporain mais sans folie, ce gastronomique intimiste mise avant tout, et c’est tant mieux, sur les talents du chaleureux chef sicilien Massimo Tringali. Et c’est un véritable dépaysement que propose le chef, dès l’amuse-bouche articulée autour d’une sublime huile d’olives cueillies vertes, et au parfum végétal puissant. Derrière ses fourneaux, Massimo Tringali peaufine avec toute la rigueur qui est la sienne ses assiettes, et exerce avec brio une cuisine légère et épurée mais non dénuée de créativité et de finesse. Le défilé commence et c’est un sans faute : les cuissons sont parfaites, les accords de textures étudiés et les produits superbes, à l’image de ces gambas pêchées à 700 mètres de profondeur au large de la Sicile : racées, servies avec de l’artichaut croquant et un filet d’huile, voilà une entrée remarquable. Les ravioli del plin farcis de ricota à la tomate jaune du Vésuve sont à la hauteur d’un italien de ce standing. Quant au granité de citron, qui fait office de trou normand dans un mélange de saveurs et de gourmandise, il constitue un dessert brillant. Dix jours sont nécessaires à sa préparation, mais quel parfum !
He is one of the only starred Italian restaurant in the capital, and arguably one of the best. Opposite the Saint-Germain des Près church, Armani Ristorante, which got a facelift in 2018, is installed on the mezzanine above the bistro with the same name. In an elegant and contemporary decor but without madness, this intimate gastronomic house relays above all, and it is all for the better, on the talents of the warm Sicilian chef Massimo Tringali. And the chef offers a real change of scenery, from the appetizer articulated around a sublime oil of green picked olives, with its strong vegetable scent. Behind his stoves, Massimo Tringali sets his plates with rigor, and brilliantly practices a light and refined cuisine but not devoid of creativity and finesse. The parade begins and it is flawless: the cooking is perfect, the texture agreements studied and the products superb, like these prawns fished at a depth of 700 meters, off Sicily: racy, served with the crunchy artichoke and a drizzle of oil, this is a remarkable appetizer. The ravioli del plin stuffed with ricotta and yellow tomato from Vesuvius are up to an Italian of this standing. As for the lemon granita, which acts as a Norman hole in a mixture of flavors and gluttony, it constitutes a brilliant dessert. Ten days are necessary for its preparation, but what a fragrance!
| 95 |
Restaurants - Restaurants
Évasion Break _
Restaurants - Restaurants
Évasion Break _
LE GRAND VÉFOUR (PARIS)
LE GRAND VÉFOUR (PARIS)
Franchir le seuil du Grand Véfour est un voyage dans le temps. Au cœur du Palais Royal et de ses galeries indémodables, il est l’un des plus beaux restaurants de Paris et aussi le plus ancien puisqu’il traverse les générations, sans vieillir, depuis la fin du XVIIIe siècle. Sa somptuosité, il la doit à Jean Véfour, qui l’acquiert en 1820 pour en faire l’établissement le plus luxueux de la capitale. C’est alors que les grands noms de l’art, de la politique et de la culture deviennent des habitués des lieux. Si l’écrin est une merveille, un véritable joyau de l’art décoratif du XVIIIe siècle avec ses boiseries sculptées de guirlandes Louis XVI et ses glaces alternant avec les toiles peintes sou verre, la cuisine, elle, demeure le chef d’œuvre du Grand Véfour. Guy Martin, aux commandes depuis près de trente ans, distingué de multiples récompenses internationales, articule sa carte autour de grands classiques – le pigeon Prince Rainier au foie gras et aux truffes, le gourmand parmentier de queue de bœuf aux truffes… – et de propositions créatives renouvelées régulièrement. Le pressé de rouget barbet rosé, safran et persil plat, caviar osciètre et coulis de chou-fleur, frais et généreux, est magnifique. De même que les Saint-Jacques poêlées, salsifis confits à la fêve de Tonka et au jus de coquillages au curcuma frais : un bel exemple de la cuisine du chef : classique, entière et créative. ◊
Entering the Grand Véfour is a journey back in time. At the heart of the Palais Royal and its timeless galleries, it is one of the most beautiful restaurants in Paris and also the oldest since it has passed through generations without aging, since the end of the 18th century. It owes its magnificence to Jean Véfour, who acquired it in 1820 to make it the capital most luxurious establishment. This is when big names in art, politics and culture became regulars. The setting is a marvel, a true jewel of decorative art from the 18th century with its woodwork carved with Louis XVI garlands and its mirrors alternating with under glass paintings. The cuisine remains the masterpiece of the Grand Véfour. Guy Martin, at the helm for almost thirty years, distinguished by numerous international awards, articulates his menu around great classics - the Prince Rainier pigeon with foie gras and truffles, the gourmet parmentier of oxtail with truffles ... - and creative proposals renewed regularly. The fresh and generous squeezed red mullet barbet, with saffron and parsley, Oscietre caviar and cauliflower coulis, is magnificent. So are the fried scallops, with salsify candied with Tonka bean and shellfish juice with fresh turmeric: a fine example of the chef's cuisine: classic, whole and creative.◊
| 96 |
Le plaisir du café –
fraîchement moulu, pas en capsule.
Roger Federer Plus grand champion de tennis de tous les temps
Dotée des technologies de pointe développées par JURA, la nouvelle GIGA 6 séduit même les amateurs de café et les esthètes les plus exigeants, tels que Roger Federer. Grâce à la puissance de deux broyeurs à disques céramiques, au réglage électronique, deux pompes et deux systèmes de chauffage, la GIGA 6 prépare deux spécialités de café simultanément. Elle propose au total 28 boissons d’une qualité exceptionnelle. En matière de spécialités, la GIGA 6 montre la tendance : elle est la première à préparer par simple pression d’une touche le cortado, une boisson prisée des connaisseurs. Le visuel couleur à écran tactile 4,3" haute résolution avec intelligence artificielle assure une commande simple et intuitive. JURA – If you love coffee. www.jura.com
BULLETIN D’ABONNEMENT À retourner avec votre règlement sous enveloppe affranchie à : L’Honoré Magazine - Faubourg Presse 166 rue Saint-Honoré 75001 Paris Les 2 numéros
30,00 e u r o s Société | Society : Nom | Name : Prénom | Surname : Adresse | Adress : Ville | City : Code postal | Zip code :
Pays | Country :
Email : Téléphone | Phone number :
JE JOINS MON RÈGLEMENT
� par chèque bancaire ou postal à l’ordre de FAUBOURG PRESSE � par carte bancaire : sur www.lhonoremagazine.com
| RÉDACTION | Rédacteur en chef - Romain Riviere - r.riviere@faubourg-presse.fr - Tél. 06 61 06 82 32 | COMITÉ ÉDITORIAL | Xavier Aubercy, Jean-Baptiste Leprince | Ont contribué à ce numéro : Olivier Muller, Nathalie Koelsch, Sophie Lamigeon, Alice d’Intheville, Frédéric Edmond, Nicolas Mingalon, Brunoir, Carine Loeillet | TRADUCTION | Christine Parant | SECRÉTAIRE DE RÉDACTION | Blandine Fleury | DESIGN GRAPHIQUE | Elodie Dages - elodie.dages@gmail.com | PUBLICITÉ ET OPÉRATIONS SPÉCIALES | LMedia&Co (contact@lmedia.fr – www.lmedia.fr) - JeanBaptiste Leprince (président), Anne-Sophie Goujon & Jean-Eudes Sanson (associés), Célia Hounkpatin, Elodie Coin | IMPRIMERIE | LÉONCE DEPREZ - France - Dépôt légal : à parution | CONTACTS | L’Honoré Magazine est un support semestriel édité par Faubourg Presse SAS, au capital de 1 000 euros, RCS 817807720 - 166, rue Saint-Honoré - 75001 Paris - Président et directeur de la publication : Romain Rivière - Directeur associé : Xavier Aubercy - ISSN : 2554-8794. Commission Paritaire : en cours - Prix : 15 euros.
www.lhonoremagazine.com
| 98 |
Adoucir la lumière 1927 : Jean Perzel crée un entrelacs de verre pour adoucir la lumière. Ainsi débute la légende…
184
3, rue de la Cité Universitaire, 75014 Paris, tél. 01 45 88 77 24 www.perzel.fr