JULHO > DEZEMBRO JULY > DECEMBER
NÚMERO ISSUE
20 17
08
www.grupohpa.com
A REVISTA DE SAÚDE E BEM-ESTAR DO GRUPO HPA · THE HPA GROUP HEALTH & WELLNESS MAGAZINE
DO CONTINENTE PARA A MADEIRA DO LITORAL PARA A SERRA DO ALGARVE PARA O ALENTEJO FROM THE CONTINENT TO MADEIRA FROM THE COAST TO THE MOUNTAINS FROM THE ALGARVE TO ALENTEJO
ÍNDICE CONTENTS
JULHO > DEZEMBRO | JULY > DECEMBER | 2017
PROPRIETÁRIO & EDITOR
09. NOTÍCIAS FLASH · FLASH NEWS SEDE Cruz da Bota, nº 27, Estrada de Alvor, 8500 - 322 Alvor, Portimão T: 282 420 400 / F: 282 420 404 E: info@grupohpa.com NIF: 502271043 DIRETOR Dr. João Bacalhau joaobacalhau@grupohpa.com COORDENAÇÃO EDITORIAL Ana Paula Fontes anafontes@grupohpa.com João Manuel Bacalhau joaomanuel@grupohpa.com DESIGN GRÁFICO Ricardo Figueiras ricardofigueiras@grupohpa.com TRADUÇÃO
COLABORADORES Nuno Pereira nunopereira@grupohpa.com PUBLICIDADE Departamento Comercial e Marketing mariliacabrita@grupohpa.com cesarsantos@grupohpa.com IMPRESSÃO LISGRÁFICA Casal de Sta Leopoldina 2745 Queluz de baixo DISTRIBUIÇÃO GRATUITA Tiragem: 28.000 exemplares Periodicidade Semestral Depósito Legal nº 369797/14 Registo ERC: 126 450 ESTATUTO EDITORIAL www.grupohpa.com/informacao/publicacoes
14. HOJE · TODAY URGÊNCIAS EM OFTALMOLOGIA
Quando devo levar o meu Filho ao Oftalmologista? OPHTHALMOLOGY EMERGENCIES When should i Take my Child to an Ophthalmologist?
20. MEDICINA HIPERBÁRICA
Evidência Fortalecida; Desafios Renovados HYPERBARIC MEDICINE Evidence Strengthened; Challenges Renewed
24. DILATAÇÃO POR BALÃO
Um Novo Tratamento para a Sinusite Crónica BALLOON DILATION New Treatment in Chronic Sinusitis
28. DO CONTINENTE PARA A MADEIRA
DO LITORAL PARA A SERRA DO ALGARVE PARA O ALENTEJO FROM THE CONTINENT TO MADEIRA FROM THE COAST TO THE MOUNTAINS FROM THE ALGARVE TO ALENTEJO · Madeira Medical Center · Hospital Particular da Madeira · Clínica Particular Siipemor
44. AMANHÃ · TOMORROW BELIEVE Um Novo Programa Terapêutico de Saúde Mental New Therapeutic Program For Mental Health
52. CIRURGIA HEPATO-BILIO-PANCREÁTICA A Experiência e a Diferenciação no Grupo HPA Saúde HEPATO-BILIO-PANCREATIC SURGERY The Experience and Distinction of the HPA Health Group
58. MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY CIRURGIAS MINIMAMENTE INVASIVAS NA GINECOLOGIA Laparoscopia e Histeroscopia MINIMALLY INVASIVE SURGERY IN GYNAECOLOGY Laparoscopy and Hysteroscopy
62. II SIMPÓSIO DA GRÁVIDA
Somos o Evento Anual da Saúde Materna II SYMPOSIUM ON PREGNANCY An Annual Event for Maternal Health
WORLD CHILDREN’S DAY
65. I CONGRESSO DA CRIANÇA FIRST CHILDREN’S CONGRESS
66. NOVO ATENDIMENTO PEDIÁTRICO
DE GAMBELAS SINALIZA OS 21 ANOS HPA NEW PAEDIATRIC SERVICE OF GAMBELAS MARKS 21 YEARS OF HPA
68. CONTRIBUTO DA CIRURGIA PEDIÁTRICA
PARA A CRIANÇA NEUROLOGICAMENTE COMPROMETIDA PEDIATRIC SURGERY FOR THE NEUROLOGICALLY COMPROMISED CHILD
74. SAÚDE GERAL · GENERAL HEALTH NUTRIÇÃO FUNCIONAL SAÚDE INTELIGENTE FUNCTIONAL NUTRITION INTELLIGENT HEATH
78. POR SI · PERSONAL CARE TRATAMENTO COM PLASMA RICO EM PLAQUETAS (PRP) NA ORTOTRAUMATOLOGIA TREATMENT WITH PLATELET-RICH PLASMA (PRP) IN ORTHOPAEDIC TRAUMATOLOGY
80. PROGRAMA DE REABILITAÇÃO RESPIRATÓRIA O Empoderamento na Doença Pulmonar Obstrutiva Crónica RESPIRATORY REHABILITATION PROGRAM Empowerment In Chronic Obstructive Pulmonary Disease
84. PARCEIROS · PARTNERS DR. VAN DIJK
25 Anos de Medicina em Portugal 25 Years of Medicine in Portugal
86. DR. TIAGO BAPTISTA FERNANDES Cirurgião Plástico Plastic Surgeon
88. INVESTIGAÇÃO & CONHECIMENTO INVESTIGATION & KNOWLEDGE Nós Estivemos. Nós Escrevemos. We Were There. We Wrote.
92. EDUCAÇÃO · EDUCATION HPA SAÚDE Formação Trainning Courses
96. QUEM CUIDA · THEY CARE Ana Lúcia Santos, Cidália Gonçalves, Maria João Guerreiro, Luísa Fernandes
Todos os artigos, esquemas e fotografias encontram-se sob proteção do código de direitos de autor, não podem ser total ou parcialmente reproduzidos sem permissão prévia e escrita do editor da revista. Todas as opiniões expressas são da autoria do autor. A revista não se responsabiliza pelos conteúdos expostos na publicidade.
MAGAZINE
|
3
|
HPA
JULY . . DECEMBER
Zita Neto director@interlingua.pt
Breves Notícias Flash News
64. DIA MUNDIAL DA CRIANÇA
Marque o seu exame online www.drcamposcosta.pt info@drcamposcosta.pt
PARCERIA COM HPA Desde 1943 na área de Imagiologia Clínica, a Dr Campos Costa rege a sua atuação através da permanente procura da excelência clínica, elevados níveis de serviço e constante adoção de moderna tecnologia na medicina. Estes princípios foram pilar fundamental para o seu crescimento até aos dias de hoje: > Mais de 1,6 milhões exames por ano > Corpo Clínico de 200 médicos > 42 unidades de Imagiologia em Portugal
> 1 unidade virtual de Telerradiologia que cobre todo o território Nacional
> Certificações de qualidade: . ERS 3004:2007 (único prestador de serviços de saúde certificado em Portugal) . ISO 9001:2008
> Apoio em Imagiologia 24h
Com o objetivo de expandir os seus serviços, a Dr. Campos Costa, sob Direção Clínica da Drª Teresa Figueiredo, encontrou no Hospital Particular do Algarve o parceiro ideal em território Algarvio para manter os seus padrões de exigência com que sempre pautou a sua atividade. Neste momento colabora também com um conjunto de universidades em diversos temas: Universidade do Algarve: > apoio nas Licenciaturas de Radiologia e no Mestrado Integrado de Medicina da UALG > apoio nas seguintes investigações: • Unveiling the Cis-Regulation at the Centre of Breast Cancer Susceptibility-Professora Doutora Ana Teresa Maia • Biomarcador TEXB xenoestrogenios com influência no crescimento de células tumorais no Cancro da Mama-Doutor Rui Company Universidade de Coimbra: > apoio no desenvolvimento da temática “comparação entre valor de massa óssea e radiologia convencional em atletas”
EXAMES
PRINCIPAIS ACORDOS NA REDE
RADIOLOGIA
> Densitometria Óssea (DEXA)
> Ressonância Magnética (RM) > Tomografia Computorizada (TAC)
> ADSE
> PSP
> Radiologia de Intervenção
> ALLIANZ
> PORTUGAL TELECOM
MEDICINA NUCLEAR
> ADVANCECARE
> SAMS
> Cintigrafia
> FUTURE HEALTHCARE
> SÃVIDA – EDP
> Mamografia Digital
> MÉDIS
> SNS
> Ecografia
> MULTICARE
> OUTROS SUBSISTEMAS
> Radiologia Digital
> ADM/IASFA
VISITE-NOS NAS UNIDADES HPA ALVOR Estrada de Alvor (Hospital Particular do Algarve) 8500-322 Portimão Tel. 707 28 28 28
PORTIMÃO Parque de Saúde da Misericórdia de Portimão Av. S. João de Deus (Hospital de S. Camilo) 8500-508 Portimão Tel. 707 28 28 28
GUIA Centro Comercial AlgarveShopping Piso 1, Lj. A 104 - Guia (Clínica Particular do Algarve) 8200–417 Albufeira Tel. 707 28 28 28
VILAMOURA Rua das Amoreiras, 1 Vilamoura (Clínica Particular de Vilamoura) 8125-497 Quarteira Tel. 707 28 28 28
FARO Urb. Casal de Gambelas, Lote 2 - Gambelas (Hospital Particular do Algarve) 8005-226 Faro Tel. 707 28 28 28
VILA REAL DE SANTO ANTÓNIO Complexo Desportivo de Vila Real de Santo António (Centro Médico Internacional) 8900 - Vila Real de Santo António Tel. 707 28 28 28
BMAC ANÁLISES CLÍNICAS
VISITE-NOS NAS UNIDADES
HPA
> 90% dos resultados disponíveis no próprio dia > Envio de resultados por e-mail > Marcação de domicílios ACORDOS E CONVENÇÕES > ARS - SNS > ADSE > Advancecare > Médis > Multicare > CGD > SAMS > SAMS SIB > SAMS Quadros > Montepio Geral
> Portugal Telecom > Cruz Vermelha Portuguesa > PSP > ADMG (GNR) > IASFA (ADM, ADME, ADMFA) > Allianz > Saúde Prime > Outros subsistemas
geral.labgarb@bmac.pt Tel. 289 888 172
O LabGarb apostado na melhoria contínua da qualidade do serviço prestado aos seus utentes, para além dos exames laboratoriais de rotina, coloca ao seu dispor um conjunto de metodologias que permitem a realização das mais recentes técnicas diagnósticas como: > Pesquisa e genotipagem do HPV - ferramenta complementar no rastreio do Carcinoma do Colo do Útero > Detecção de Chlamydia Trachomatis por teste de amplificação de ácidos nucleicos (TAAN) Chlamydia Trachomatic é o agente etiológico mais frequente associado à infeção Sexualmente Transmissível (IST). A ausência de tratamento pode traduzir-se em complicações graves, sobretudo na mulher jovem, como a doença inflamatória pélvica crónica, infertilidade e gravidez ectópica; no homem também pode determinar redução de fertilidade.
> ImmunoCAP ISAC (Perfil Alérgico): O ImmunoCAP ISAC é o resultado da combinação de tecnologia inovadora de biochips e de investigação avançada em alergia molecular, sendo uma ferramenta altamente avançada que permite revelar o perfil de resposta alérgica mediada por IgE’s. > Intolerância Alimentar: Teste com utilidade na supressão seletiva de alguns alimentos da dieta, cuja utilização é nefasta para a sua saúde.
Aljezur (Clínica Vicentina) • Alvor • Faro • Guia • Lagos (Clínica Luzdoc) • Loulé • Monchique Portimão • São Brás de Alportel (SIIPEMOR Clínica) • Vila do Bispo (Clínica Vicentina) • Vila Real de Santo António • Vilamoura
atĂŠ 30 set.
EDITORIAL
CONCILIATE INNOVATION AND RESPONSIBILITY
Nesta edição da nossa revista institucional poderão apreciar e testemunhar mais uma vez o desenvolvimento do Grupo HPA Saúde. Como se lê no texto, um desenvolvimento que já ultrapassou o Algarve e até o continente. Um desenvolvimento que espelha e concilia os valores da nossa filosofia – qualidade, diferenciação e inovação – assente na corresponsabilização de todos os que connosco colaboram. Os primeiros atributos estão visíveis através das intervenções que vos apresentamos. Intervenções diferenciadoras e inovadoras, que diariamente são desenvolvidas pelos nossos profissionais, reveladoras do seu conhecimento, experiência e motivação. Cirurgias complexas ou cirurgias mais seguras, mas todas capazes de alterar o rumo e o desfecho da doença e, sobretudo capazes de devolver qualidade de vida e bem-estar. É o caso do primeiro implante percutâneo da válvula aórtica, a colocação inovadora de um distrator externo, a dilatação por balão para a sinusite crónica ou a cirurgia hepato-bilio-pancreática, só ao “alcance de instituições com nível de dedicação e sofisticação tecnológica como o Grupo HPA Saúde”. Neste conjunto realçamos igualmente as abordagens terapêuticas não cirúrgicas. É com muito gosto que ficamos a conhecer a consolidação da evidência científica da medicina hiperbárica, aceitar um novo desafio no tratamento da saúde mental, saber que na região sul só nós possuímos um programa de reabilitação na doença pulmonar obstrutiva crónica, que permite recolher os testemunhos que aqui são partilhados; testemunhos de felicidade e de autonomia. Quanto à corresponsabilização dos recursos humanos, ela reveste-se também de variados formatos. Observamos com muita alegria a chegada e integração de novas equipas e culturas organizacionais. Equipas bem preparadas e motivadas, equipas que se envolvem e se entregam, equipas capazes de manifestar orgulho e satisfação por serem HPA. Ficamos também gratos pela corresponsabilização social dos nossos colaboradores que se manifestam através de ações solidárias, de empenho e dedicação. Ações que estão para lá das suas obrigações profissionais, que se manifestam diariamente nas suas atitudes e comportamentos, capazes de oferecer momentos de grande envolvência e entrega. Basta testemunhar os sorrisos durante o simpósio da grávida ou o congresso da criança. Estamos definitivamente a viver uma fase de grande dinamismo e motivação. Uma fase desafiante e reveladora da qualidade da nossa instituição e do valor dos nossos profissionais. Razão porque nos sentimos confiantes e preparados, pois o capital humano é uma das distinções do Grupo HPA Saúde.
In this edition of our company magazine, you can once again appreciate and discover the development of the HPA Health Group. Read about the development that has gone beyond the borders of the Algarve and even the continent. It reflects and conciliates the values of our philosophy – quality, distinction and innovation – rooted in the joint responsibility of all those who work with us. The first attributes are visible through the interventions we present to you. Distinctive and innovative interventions which are developed daily by our professionals, indicative of their knowledge, experience and motivation. Complex surgeries or safer surgeries, but all capable of altering the direction and the outcome of the disease and, above all, capable of developing a life of quality and well-being. This is the case of the first percutaneous aortic valve implantation, the innovative placement of an external distractor, balloon dilation for chronic sinusitis or hepatic-biliary-pancreatic surgery, only “within the reach of institutions with dedicated, sophisticated technology like the HPA Health Group”. In these pages, we also highlight non-surgical therapeutic approaches. We were pleased to learn about the consolidation of scientific evidence of hyperbaric medicine, accept a new challenge in the treatment of mental health and know that in the southern region we are the only rehabilitation program for chronic obstructive pulmonary disease, which allows us to collect the testimonials that we share here; testimonials to happiness and autonomy. As for the joint responsibility of human resources, it also comes in several forms. We happily witnessed the arrival and integration of new teams and cultural organisations. Well prepared and motivated teams, teams that are involved and engaged, teams that are capable of showing pride and satisfaction for being HPA. We are also grateful for the joint social responsibility of our associates, which are expressed through actions of solidarity, commitment and dedication. These actions are in addition to their professional obligations and appear every day in their attitudes and behaviour, offering moments of great involvement and enthusiasm. Just look at the smiles during the symposium for expectant mothers or the children’s congress. We are definitely living through a phase of enormous dynamism and motivation, a challenging, revealing phase of the quality of our institution and the value of our professionals. This is the reason we feel confidant and prepared, because human capital is one of the distinctions of the HPA Health Group.
Dr. João Bacalhau Presidente do Conselho de Administração Chairman of the Board of Directors
MAGAZINE
|
7
|
HPA
JULY . . DECEMBER
CONCILIAR A INOVAÇÃO E A RESPONSABILIZAÇÃO
NOTÍCIAS FLASH · NEWS FLASH
PRIMEIRA VÁLVULA AÓRTICA POR VIA TRANSAPICAL ACONTECE NO HPA No mês de março foi realizado pela primeira vez no Algarve um Implante Percutâneo ou Transcatéter da Válvula Aórtica por Via Transapical. Segundo o Prof. José Baptista Coordenador da Unidade de Intervenção Cardiovascular do Grupo HPA Saúde esta era a única via possível de acesso para o implante. Tratava-se de uma situação complexa e grave. Se não tivéssemos investido nesta possibilidade, a sobrevida desta paciente inglesa estaria com toda a certeza e a breve trecho, muito comprometida. Até agora só tínhamos utilizado a técnica pela via femoral. No entanto, esse acesso para este caso manifestou-se inviabilizado, uma vez que encontrámos uma calcificação importante no trajeto até a válvula aórtica, sublinha o Prof. Baptista. Quando não existe nenhuma via de acesso para fazer chegar a válvula ao coração, de forma minimamente invasiva, a solução é realizar uma pequena incisão de cerca de 4 cm por debaixo da mama, para assim entrar no coração diretamente, através do apex. Esta intervenção requer uma grande coordenação entre a equipa de cirurgiões cardíacos e a equipa de cardiologistas de intervenção, os clínicos que compõem o Heart Team, sublinha ainda o Prof. José Baptista. O Implante Percutâneo da Válvula Aórtica veio revolucionar a abordagem da Estenose Aórtica, ao proporcionar a sua substituição (não-cirúrgica) em doentes com quadros graves desta condição, em situação inoperável ou com risco muito elevado para a cirurgia de coração aberto. A Estenose Aórtica é uma das doenças mais comuns na população idosa, correspondendo a 40% de todas as valvulopatias diagnosticadas. Em Portugal estima-se que esta condição afete mais de 30.000 pessoas, número que tenderá a aumentar de acordo com a previsibilidade que possuímos acerca do envelhecimento populacional. Apesar da complexidade da intervenção, esta revelou-se um enorme sucesso, mantendo o Hospital Particular do Algarve como uma das referências da cardiologia de intervenção, no panorama nacional da medicina privada.
FIRST TRANSAPICAL AORTIC VALVE IMPLANTATION PERFORMED IN THE HPA
ABERTURA DA CLÍNICA PARTICULAR DE VILA NOVA DE MILFONTES Foi inaugurada no dia 2 de maio a Clínica Particular de Vila Nova de Milfontes, uma das cinco clínicas no litoral alentejano que integram o Grupo HPA Saúde. A Clínica disponibiliza várias especialidades médicas e exames de diagnóstico, além de outros serviços como atendimento médico e de enfermagem ao domicílio. O posto de colheitas de análises clínicas mantém-se da responsabilidade da CLÍDIS, o grupo parceiro do HPA no Alentejo, tendo sido alargados mais acordos e convenções.
OPENING OF THE CLINICA PARTICULAR DE VILA NOVA DE MILFONTES The Clinica Particular de Vila Nova de Milfontes, one of the five clinics on the Alentejo coast that are part of the HPA Health Group, was inaugurated on 2 May. The clinic offers various medical specialities and diagnostic exams, besides other services such as medical care and home nursing. The clinical analysis post remains the responsibility of CLIDIS, the partner group of the HPA in Alentejo, and the number of agreements and conventions has been expanded.
JULY . . DECEMBER
In March, for the first time in the Algarve, a Transapical Percutaneous or Transcatheter Aortic Valve Implant was performed. According to Prof. José Baptista, Coordinator of the Cardiovascular Intervention Unit of the HPA Health Group, this was the only possible access for the implant. This was a complex, serious situation. If we hadn’t invested in this possibility, the survival of this English patient would certainly and quickly been very precarious. Up to now we only had only used the femoral technique. However, this access for this case became inviable, as we found significant calcification in the trajectory to the aortic valve, Prof. José Baptista explained. When there is no access way to get the valve to the heart, in a minimally invasive way, the solution is to make a small incision of about 4 cm under the breast, in order to enter the heart directly, through the apex. This intervention demands enormous coordination between the cardiac surgical team and the team of interventional cardiologists, the physicians who make up the Heart Team, Prof. José Baptista affirmed. The Percutaneous Aortic Valve Implant has revolutionised the approached of aortic Stenosis, by providing its substitution (non-surgical) in patients with critical histories of this condition, in an inoperable situation or with a very high-risk for open-heart surgery. Aortic Stenosis is one of the most common disorders amongst the older population, corresponding to 40% of the valvular heart diseases diagnosed. In Portugal, it is estimated that this condition affects more than 30,000 people, a number that will tend to increase in accordance with the predictions of an aging population. Despite the complexity of the intervention, it was a huge success, keeping the Hospital Particular do Algarve as a model in interventional cardiology, in the national scene of private medicine.
NOTÍCIAS FLASH · NEWS FLASH
CONSULTA DE DERMATOLOGIA TEM MICROSCOPIA DIGITAL E PARTICIPA NO EUROMELANOMA 2017
JULHO . . DEZEMBRO
À imagem de outros Centros de Dermatologia nacionais e internacionais, a Consulta de Dermatologia do Hospital Particular de Alvor já disponibiliza as mais avançadas técnicas não-invasivas de diagnóstico em Dermatologia, neste caso a Dermatoscopia Digital Computorizada, realizadas pelo Dr. André Laureano, um dos dermatologistas mais diferenciados nesta área, em termos nacionais. A Dermatoscopia Digital computorizada permite o mapeamento de lesões pigmentadas (“sinais”) e o seu registo através de uma câmara de vídeo ligada a um sistema informático. O armazenamento das imagens torna possível a sua comparação ao longo do tempo favorecendo, por um lado, o diagnóstico precoce de cancro cutâneo (nomeadamente o melanoma maligno), por outro, diminuindo a necessidade de procedimentos cirúrgicos desnecessários em lesões benignas. Foi no seguimento deste princípio que aderimos também este ano ao Dia do Euromelanoma, o Dia dos Cancros da Pele, que este ano se sinalizou no dia 17 de maio e cujo mote foi PORQUE SÓ TEMOS UMA PELE PARA TODA A VIDA. Nesse dia foram realizados rastreios no Hospital de Alvor pelo Dr. André Laureano, que nos revelou: do total de pessoas rastreadas, mais de 20% apresentaram cancros de pele, dos quais mais de metade foram melanomas. É importante salientar, referiu o Dr. Laureano, que a maior parte dos casos detetados pertenceram a doentes estrangeiros residentes, o que nos faz alertar de forma mais pertinente para os cuidados que esta população deve ter. São habitualmente pessoas que possuem caraterísticas de maior risco (pele clara, cabelo loiro, sardas e olhos azuis) e que paralelamente usufruem de mais horas de sol. Estas duas condições colocam-nos para uma vigilância mais apertada e sistemática, conclui o especialista. O Dr. André Laureano é também Mestre em Dermatoscopia e Dermato-Oncologia Preventiva e Assistente Científico da Unidade de Cancro da Universidade de Graz (Áustria), um centro mundial de excelência na área da Dermatoscopia, possuindo dezenas de apresentações e publicações nas revistas internacionais mais importantes.
DIGITAL MICROSCOPY IN DERMATOLOGY CONSULTATIONS AND PARTICIPATION IN EUROMELANOMA 2017 Like other national and international Dermatology Centres, Dermatology consultations at the Hospital Particular de Alvor now has the most advanced non-invasive diagnostic techniques in this field, namely Computerised Digital Dermoscopy, performed by Dr André Laureano, and nationally one of the most outstanding dermatologists in this speciality. Computerised Digital Dermoscopy allows the mapping of pigmented lesions (“moles”) and registers it through a video camera connected to a computer system. Storage of the images makes it possible for them to compared over time, one one hand aiding the early diagnosis of skin cancer and on the other hand, lessening the need for unnecessary surgical procedures on benign lesions. Based on this principle, this year we also participated in Euromelanoma Day, Skin Cancer Day, on 17 May, with the slogan: YOU ONLY GET ONE SKIN. On this day, Dr André Laureano held screenings in the Hospital de Alvor, and told us: of all of the people screened, more than 20% had skin cancers, half of which were melanomas. It is important to point out, says Dr Laureano, that the majority of the cases detected were in foreign residents, which alerts us even more for the care that this population must have. They are usually people with greater risk characteristics (fair skin, blond hair, freckles and blue eyes) but at the same time, spend the most time in the sun. These two conditions warn us to be more vigilant and systematic, concludes the specialist. Dr André Laureano also holds a Master’s in Dermoscopy and Preventive Dermato Oncology and is a Certified Scientific Assistant of the Cancer Unit of the University of Graz (Austria), a global centre of excellence in the field of Dermoscopy. He has given dozens of presentations and has been published in the most important international magazines.
ENSINÁMOS MANOBRAS DE SUPORTE BÁSICO DE VIDA AOS ASSOCIADOS DA AFPOP Conhecer e saber aplicar as manobras de Suporte Básico de Vida pode salvar vidas humanas, devendo esta competência ser incorporada o mais cedo possível na vida de cada cidadão. Apostando neste princípio começámos a organizar cursos de Suporte Básico de Vida para o exterior, tendo o primeiro ocorrido em janeiro e para os Associados da AFPOP (Associação de Proprietários Estrangeiros em Portugal). O feedback foi muito positivo, quer por parte dos formandos, quer por parte do Enf.º Paulo Silva, o coordenador pedagógico desta atividade.
WE TAUGHT BASIC LIFE SUPPORT MANOEUVRES TO AFPOP MEMBERS Knowing how to apply Basic Life Support manoeuvres can save human lives, so each of us should acquire this skill, as soon as possible. Based on this principal, we began organising Basic Life Support courses for outsiders, starting in January for members of AFPOP (Association of Foreign Property Owners in Portugal). The feedback was very positive, from the students as well as from Nurse Paulo Silva, the pedagogic coordinator of this activity.
ALARGÁMOS OS ACORDOS COM OS SAMS/QUADROS TAMBÉM NA ÁREA DAS LESÕES DESPORTIVAS Os beneficiários dos SAMS/Quadros já têm mais rede de cuidados no Hospital Particular do Algarve. Com efeito, a parceria foi agora também alargada às novas unidades do Grupo HPA Saúde: Clínica SIIPEMOR (São Brás de Alportel) e Grupo Clídis (Sines), com extensão igualmente para a Clínica Medchique (Monchique). Logo que seja inaugurada a Clínica Particular no Mar Shopping Algarve/IKEA/Loulé, os acordos passarão também a estar disponíveis. Por outro lado, melhorámos também os acordos com as Seguradoras AIG e CARAVELA, sendo agora possível à maioria dos desportistas, profissionais e amadores, serem tratados na nossa rede alargada de unidades.
RENOVAÇÃO DA CLÍNICA PARTICULAR DE ODEMIRA A Clínica Particular de Odemira tem uma nova fachada, mais bonita e de acordo com a imagem do Grupo HPA Saúde.
WE WIDENED THE AGREEMENTS WITH THE SAMS/QUADROS AND IN THE FIELD OF SPORTS INJURIES Beneficiaries of the SAMS/Quadros (National Medical-Social Service Assistance) now benefit from more care in the Hospital Particular do Algarve. In effect, the partnership has now been extended to the new units of the HPA Health Group: Clinica SIIPEMOR (São Brás de Alportel) and the Clídis Group (Sines), as well as Clínica Medchique (Monchique). As soon as the Clinical Particular in Mar Shopping Algarve/IKEA/Loulé opens, the agreements will also be available there. We have also improved our agreements with the AIG and CARAVELA Insurance Agencies, so it is now possible for most professional and amateur athletes to be treated in our expanded network.
RENOVATION OF THE CLÍNICA PARTICULAR DE ODEMIRA The Clínica Particular de Odemira has a new façade: more attractive and in keeping with the image of the HPA Health Group.
MAIS CONSULTAS ESPECIALIZADAS · MORE SPECIALISED CONSULTATIONS
CONSULTA DE UROGINECOLOGIA · UROGYNAECOLOGY CONSULTATIONS
Urogynaecology is a subspecialty of Gynaecology and Obstetrics that treats female Urinary Incontinence and Genital Prolapse, from diagnosis to therapy. Urinary Incontinence is any involuntary loss of urine, and Genital Prolapse is the descent of the pelvic organs into the vagina. These problems can now be treated easily, efficiently and safely. We have specialised multidisciplinary teams dedicated to providing precise diagnoses that allow for individualised treatments, either conservative or surgical.
CONSULTA DO MERGULHADOR · CONSULTATIONS FOR DIVERS O serviço de Medicina Hiperbárica do Hospital de Alvor já tem disponível uma consulta especializada de avaliação para a aptidão da prática de mergulho. Esta consulta é dirigida tanto para o mergulhador profissional, quanto para o mergulhador recreativo, sendo realizada por médicas especialistas nesta área com a inclusão de variadas análises e exames. Outra novidade que o serviço disponibiliza é a possibilidade de uma sessão hiperbárica experimental para mergulhadores. Este serviço a funcionar desde setembro de 2015, já assistiu muitos mergulhadores acidentados pela doença de descompressão, mas também outros tipos de situações, como as complicadas feridas diabéticas ou as causadas por radioterapia, condições súbitas de surdez ou de cegueira e intoxicações por monóxido de carbono. The Hyperbaric Medicine service at the Hospital de Alvor now has specialised evaluation consultations for evaluating fitness for diving. This consultation is not only for the professional diver, but also for the recreational diver, as it is performed by doctors who are specialists in this field and includes several analyses and exams. Another new feature of this service is the possibility of an experimental hyperbaric session for divers. This service has been in operation since September of 2015 and has already helped quite a few divers who have suffered from decompression sickness, but also other types of situations, such as complicated diabetic wounds or those caused by radiotherapy as well as sudden hearing loss or blindness and carbon monoxide poisoning.
JULY . . DECEMBER
A Uroginecologia é uma subespecialização da Ginecologia e Obstetrícia que trata a Incontinência Urinária feminina e o Prolapso Genital, do diagnóstico à terapia. Entende-se por Incontinência Urinária qualquer perda involuntária de urina, enquanto o Prolapso Genital corresponde ao “descaimento” dos órgãos pélvicos pela vagina. Atualmente é muito fácil trata-las de forma eficaz e segura. Dispomos de equipas multidisciplinares e especializadas, vocacionadas para oferecer diagnósticos precisos que possibilitam tratamentos individualizados, conservadores ou cirúrgicos.
A apoiar profissionais de saĂşde hĂĄ mais de 150 anos.
NOTÍCIAS FLASH · NEWS FLASH
CIRURGIA INÉDITA EM PORTUGAL NO HPA Foi realizada com sucesso, no Hospital Particular de Gambelas a primeira cirurgia nacional de avanço segmentado do terço médio da face com distrator externo, em adulto. O doente tem uma doença rara - Acrodisostose - onde as extremidades não ossificam corretamente. Na face existe uma hipoplasia centro facial com impacto funcional e estético importante. Após ter procurado ajuda em vários países foi em Portugal que encontrou solução para o seu problema. Nas palavras dos cirurgiões responsáveis, Dr. David Sanz (Cirurgião Maxilo-Facial) e Dr. David Ângelo (Estomatologista), esta cirurgia é tecnicamente complexa, mas o planeamento muito rigoroso permitiu reduzir os riscos cirúrgicos e prever o resultado final (figura 1). Foi realizado um planeamento virtual 3D de toda a cirurgia e cada passo cirúrgico foi simulado virtualmente várias vezes, oferecendo um controlo rigoroso de todas as etapas. Foram realizadas duas osteotomias (corte no osso) distintas, permitindo que os fragmentos ósseos fossem mobilizados em separado, decisão fundamental para conciliar a estética com a função. Posteriormente foi colocado um distrator rígido externo (RED II). Este distrator será ativado todos os dias oferecendo um avanço progressivo do osso e dos tecidos moles ao ritmo de 1mm por dia com um vetor de 15 graus no sentido ântero-inferior, o que faz projetar todo o centro da face. Esta técnica permite que se façam grandes movimentos ósseos sem que exista um compromisso dos tecidos anexos, pois estes adaptam-se progressivamente ao avanço ósseo. O Hospital Particular do Algarve e a Seguradora SAMS Quadros contribuíram para que fosse possível avançar com a cirurgia, que durou 7 horas e meia. A equipa ficou exausta mas extremamente feliz com o resultado final desta intervenção, inédita em Portugal.
UNPRECEDENTED SURGERY IN PORTUGAL AT THE HPA For the first time in this country, segmented advancement of the middle third of the face with external distraction was performed on an adult. The patient suffers from a rare disease – Acrodysostosis – where the extremities do not ossify correctly. there is one central facial hypoplasia in the face, with an important functional and aesthetic impact. After having sought help in several countries, he found a solution for his problem in Portugal. In the words of the surgeons, Dr David Sanz (Maxillofacial Surgeon) and Dr David Ângelo (Stomatologist), this surgery is technically complex, but the rigorous planning allowed us to reduce the surgical risks and predict the final result. (figure 1) A virtual 3D plan of the whole surgery was created and each surgical step was virtually simulated several times, giving strict control of all stages. Two distinct osteotomies (surgical cutting of the bone) were made, allowing for the bone fragments to be mobilized separately, a fundamental decision to conciliate the aesthetic with function. Following this, a rigid external distractor (RED II) was placed. This distractor will be activated every day in order to produce a progressive advance of the bone and soft tissues at the rate of 1 mm per day, with a vector of 15 degrees in the anteroinferior direction, which causes the projection of the whole mid-face. This technique allows for significant bone movements without compromising the adjoining tissues, as these adapt themselves progressively to the advancement of the bone. The Hospital Particular do Algarve and SAMS Quadros Insurance contributed towards making this possible with the surgery, which took seven and a half hours. The team was exhausted but extremely happy with the final result of this intervention, unprecedented in Portugal. JULY . . DECEMBER Dr. David Ângelo e Dr. David Sanz com o paciente e a sua família, antes da cirurgia · Dr David Ângelo and Dr David Sanz with the patient’s family, moments before the surgery.
HOJE · TODAY
URGÊNCIAS EM OFTALMOLOGIA QUANDO DEVO LEVAR O MEU FILHO AO OFTALMOLOGISTA?
OPHTHALMOLOGY EMERGENCIES WHEN SHOULD I TAKE MY CHILD TO AN OPHTHALMOLOGIST?
JULHO . . DEZEMBRO
É Dr. João Rosendo Oftalmologista Ophthalmologist Hospital Particular do Algarve Alvor
Hospital S. Camilo Portimão
Clínica Particular do Algarve AlgarveShopping · Guia
Dr. Argílio Caldeirinha Oftalmologista Ophthalmologist Hospital Particular do Algarve Alvor
Hospital S. Camilo
frequente dizer-se que as crianças não são apenas “pequenos adultos”. De facto, a diferença de tamanho entre a criança e o adulto, também se traduz em diferenças substanciais, quer de maturação do organismo, quer fisiológicas. Da mesma forma, temos doenças (ex: infeciosas, genéticas, congénitas, do desenvolvimento), que preocupam mais os médicos quando surgem em idade pediátrica, do que em fases mais tardias da vida. Uma das grandes diferenças entre a medicina pediátrica e a dos adultos prende-se com a impossibilidade ou maior dificuldade em verbalizarem as queixas (ex: onde dói, como é a dor) bem como a incapacidade/dificuldade de tomarem decisões por si próprios (ex: “vou ao médico hoje porque me sinto mal”). Na Oftalmologia, com doentes de todas as faixas etárias, também se colocam para o Oftalmologista, os mesmos problemas resultantes da observação do doente pediátrico. Para além dos rastreios visuais normais após o nascimento e durante a infância (até aos 3 anos pelo pediatra e/ou médico de família e após esta idade idealmente pelo Oftalmologista), na Oftalmologia Pediátrica é também importante o tema da Urgência. Pelo perigo que pode representar para a saúde visual da criança, mas também pelo stresse e ansiedade gerados nos pais e familiares, não só pelo desconhecimento da natureza das patologias, mas também pelo cariz por vezes exuberante da apresentação de certas doenças. De facto, uma grande parte das urgências oftalmológicas em pediatria pode ser resolvida pelo pediatra/ médico de família. Porém, em certas ocasiões, pela sua gravidade ou devido à não resolução da situação, pode ser necessária a intervenção do Oftalmologista. O Olho Vermelho é o motivo pelo qual mais frequentemente os doentes em idade pediátrica são trazidos à urgência. De uma forma geral, são situações benignas, autolimitadas (que “passam” por si próprias). Outras porém, podem ter implicações definitivas para a visão.
Portimão
Clínica Particular do Algarve AlgarveShopping · Guia
HPA
| 14 |
MAGAZINE
ENTÃO, QUANDO DEVE A CRIANÇA SER OBSERVADA PELO OFTALMOLOGISTA? Se estamos perante um olho vermelho, com dor, secreção (normalmente ficando com as pestanas coladas), prurido (comichão), edema das pálpebras (olhos inchados), sensação de areias nos olhos, em que é afetado apenas um dos olhos (ou inicialmente um dos olhos), sem alteração da visão/baixa da visão
W
e often hear that children are not just “small adults”. In fact, the difference in size between a child and adult, is also reflected in substantial differences, whether in maturation of the organism or physiological. Likewise, we have diseases (e.g. infectious, genetic, congenital, developmental), that cause more concern for doctors when they appear in children than in later stages of life. One of the big differences between paediatric medicine and that of adults is the impossibility or greater difficulty in expressing complaints (e.g. where it hurts, what type of pain, etc.) as well as the inability/ difficulty in making decisions for themselves (e.g. “I’m going to the doctor today because I don’t feel well.”). In Ophthalmology, with patients of all ages, the Ophthalmologist is faced with the same problems in observing a paediatric patient. Besides normal vision screenings after birth and throughout infancy (up to 3 years of age by the paediatrician and/or family doctor and ideally by an ophthalmologist after this age) in Paediatric Ophthalmology, the matter of Emergency is also important. For the danger it can represent for the visual health of the child, but also for the stress and anxiety caused to the parents and family members, not only due to not knowing the nature of the condition, but also for the often excessive way in which certain disease appear. In fact, a large part of the ophthalmological emergencies in paediatrics can be treated by the paediatrician/family doctor. However, on certain occasions, due to the severity or due to not having resolved the situation, an ophthalmologist may be necessary. A Red Eye is the most frequent reason for children being brought to the emergency room. Generally speaking, the situations are benign, self-limited (i.e. that solve themselves). However, others can have definitive implications for the child’s vision. SO WHEN SHOULD A CHILD BE SEEN BY AN OPHTHALMOLOGIST? In the case of a red eye with pain, discharge (normally with sticky eyelashes), pruritus (itchiness), swollen eyelids, feeling of sand in the eyes, in which only one eye is affected (or initially one of the eyes), without change of vision/decrease of vision (e.g. cli-
Grupo HPA Saúde
JULY . . DECEMBER
MAGAZINE
| 15 |
HPA
HOJE · TODAY
Grupo HPA Saúde
nical condition of an infectious, bacterial or viral conjunctivitis), it should be seen by an ophthalmologist, especially if after initial treatment by the paediatrician/family doctor the situation has not improved after a week. In the case of red eye affecting both eyes, and the main complaint is the discharge, tearing and sensation of foreign object in the eye (“sand in the eyes”), associated with swollen eyelids, also without change of vision (e.g. clinical condition of an allergic conjunctivitis), the child should also be seen by an ophthalmologist and, if after treatment by the paediatrician/family doctor the condition has not improved.
primeira avaliação poderá ser logo à partida feita pelo Oftalmologista. Porém, como já foi dito, a maioria dos casos pode ser resolvida pelo pediatra/médico de família. Esta atuação pode ainda ser seguida em situações iniciais de edema e tumoração localizadas nas pálpebras (ex: “treçolho”), as quais não implicam a obrigatoriedade de uma observação urgente por Oftalmologista (apesar de implicarem observação por um médico). Em todas as situações em que exista fotofobia (não conseguir encarar a luz), dor intensa ocular, blefarospasmo (não conseguir abrir os olhos), alteração da visão (visão turva, perda de visão), edema palpebral com encerramento total da fenda palpebral (pálpebras inchadas com olho fechado), alteração/assimetria do tamanho da pupila (“menina do olho”) e/ou da cor da pupila (ex: “pupila branca” - leucocoria), protusão do globo ocular (olho mais saído), ou alteração recente do movimento dos olhos (começar a “entortar os olhos”, como num estrabismo), a observação pelo Oftalmologista deverá ser feita o mais rapidamente possível, devido à enorme plêiade de patologias compatíveis com estes sinais/sintomas, com potencial para de-
In both of the situations described above, the first assessment can be made by an ophthalmologist. However, as already mentioned, the majority of the cases can be resolved by the paediatrician/family doctor. This action can also be followed in initial situations of swelling and growths located on the eyelids (e.g. stye), which do not require urgent observation by an ophthalmologist (despite requiring observation by a doctor). In all of situations of photophobia (sensitivity to light), intense ocular pain, blepharospasm (inability to open the eyes), changes in vision (blurry vision, loss of vision), oedema of eyelid with total closure of the eyelids (swollen eyelids with eye closed), change/asymmetry of pupil size, and/or of the colour of the pupil (e.g. “white pupil” – leukocoria), protrusion of eyeball (bulging eye), or recent change in the movement of the eyes (starting to “squint”, as in strabismus), consultation by an ophthalmologist should be done as soon as possible, due to the plethora of pathologies compatible with these signs/symptoms, with potential to deteriorate the vision defi-
JULHO . . DEZEMBRO
(ex: quadro clínico de uma conjuntivite infeciosa, bacteriana ou viral), deverá ser consultado por Oftalmologista, sobretudo se após tratamento inicial pelo pediatra/médico de família não se observar evolução positiva ao fim de uma semana. Se temos olho vermelho, a afetar os 2 olhos, em que a queixa principal é o prurido, o lacrimejo e a sensação de corpo estranho (“areias nos olhos”), associado a edema palpebral, também sem alteração da visão (ex: quadro clínico de uma conjuntivite alérgica), também deverá ser consultado por Oftalmologista e, se após tratamento inicial pelo pedia-tra/médico de família o quadro clínico não evoluir positivamente. Em ambas as situações descritas anteriormente, a
HPA
| 16 |
MAGAZINE
HOJE · TODAY
nitively, some quite rapidly (e.g. uveitis, congenital glaucoma, orbital cellulitis, infectious ulcer of the cornea, retinoblastoma, etc.). All situations of ocular trauma should be observed by an ophthalmologist, especially if associated with the signs and symptoms described above.
CONHEÇA OS SINAIS DE ALERTA NO ADULTO
KNOW THE WARNING SIGNS IN ADULTS
No adulto, alguns sintomas oculares são mais importantes que outros, permitindo que os categorizemos relativamente ao grau de gravidade/urgência.
In adults, some ocular symptoms are more important than others, allowing us to categorise them relative to their degree of severity/urgency.
De forma imediata, para evitar complicações e evitar perda de visão irreversível, quando sente: > Perda brusca de visão; > Dor ocular Intensa; > Traumatismo ocular; > Sensação de corpo estranho no olho (sobretudo após trabalhar com instrumentos mecânicos tipo rebarbadora, máquinas de soldar, berbequins, serras elétricas); > Olho vermelho (de forma intensa, especialmente monocular).
Immediately, to avoid complications and irreversible loss of vision, when experiencing: > Sudden loss of vision; > Intense ocular pain; > Ocular trauma; > Feeling of foreign object in the eye (especially after working with mechanical instruments such as grinders, soldering machines, drills, electric saws) > Red eye (intense, especially monocular).
JULHO . . DEZEMBRO
teriorar de uma forma definitiva a visão, algumas de uma forma bastante rápida (ex: uveíte, glaucoma congénito, celulite orbitária, úlcera infeciosa da córnea, retinoblastoma). Todas as situações de traumatismo ocular, de uma forma geral, deverão ser alvo de observação pelo Oftalmologista, especialmente se associados aos sinais e sintomas anteriormente enumerados.
Margem de 1–2 dias para consultar o Oftalmologista: > Visão dupla; > Moscas volantes ou flashes de luz; > Fotofobia (intolerância à luz); > Visão Turva; > Dor no saco lacrimal. A consulta ao Oftalmologista pode esperar até 2 semanas: > Incomodidade ocular; > Lacrimejo; > Exsudado Ocular.
HPA
| 18 |
MAGAZINE
Leeway of 1 – 2 days to consult an Ophthalmologist: > Double vision > Seeing “flies” or flashes of light > Photophobia (sensitivity to light) > Blurry vision > Pain in lacrimal sac. Consultation with the Ophthalmologist can wait up to 2 weeks: > Discomfort ; > Tearing; > Oozing.
Grupo HPA Saúde
VEJAMOS AGORA AS SÍNDROMES OCULARES MAIS FREQUENTES OLHO VERMELHO (HIPERÉMIA OCULAR)
HERE ARE THE MOST FREQUENT OCULAR SYNDROMES RED EYE (OCULAR HYPEREMIA)
Estima-se que seja o sintoma ocular mais frequente, sendo as suas causas variadas e podendo ser originado quer por uma conjuntivite aguda viral ou ser a manifestação de grandes emergências oftalmológicas, como o Glaucoma Agudo de Ângulo Fechado
The most frequent symptom, stemming from various causes and can originate either from a severe viral conjunctivitis or be the manifestation of major ophthalmological emergencies, such as Closed Angle Acute Glaucoma.
Patologias Associadas e Grau de Urgência
Associated Pathologies and Degree of Emergency
Hemorragia Subconjuntival – sem traumatismo; Conjuntivite Aguda Viral / Conjuntivite Alérgica; Olho seco
Subjunctival Haemorrhage – without trauma; Acute Viral Conjunctivitis/Allergic Conjunctivitis; Dry eye
Conjuntivite Aguda Bacteriana; Queratoconjuntivites; Úlceras Corneanas; Queratites; Corpo Estranho Ocular; Uveítes; Epiesclerite;
Acute Bacterial Conjunctivitis; Keratoconjunctivitis Corneal ulcers; Keratitis; Foreign Object in Eye; Uveitis; Episcleritis
Traumatismo Ocular; Glaucoma Agudo de Ângulo Fechado; Esclerite; Paciente com cirurgia ocular realizada há menos de 30 dias.
Ocular Trauma; Closed Angle Acute Glaucoma; Sclerosis; Patient underwent eye surgery fewer than 30 days previously
DOR OCULAR
OCULAR PAIN
Geralmente está associada ao sintoma anterior. Mediante o tipo e a duração, assim como a exploração oftalmológica realizada pelo Oftalmologista, poderemos diagnosticar diferentes patologias.
Generally associated with the previous symptom. Depending on the type and duration, as well as studies made by the ophthalmologist, different pathologies can be diagnosed.
Patologias Associadas e Grau de Urgência
Associated Pathologies and Degree of Emergency Dry eye.
Conjuntivite Aguda Bacteriana; Queratite Herpética;Úlceras Corneanas; Queratites; Corpo Estranho Ocular; Uveítes; Epiesclerite.
Acute Bacterial Conjunctivitis; Herpetic Keratitis; Corneal ulcers; Keratitis; Foreign object in eye; Uveitis; Episcleritis.
Traumatismo Ocular; Glaucoma Agudo de Ângulo Fechado; Esclerite; Paciente com cirurgia ocular realizada há menos de 30 dias; Nevrite Óptica (dor associada ao movimentos oculares).
Ocular Trauma; Closed Angle Acute Glaucoma; Sclerosis; Patient underwent eye surgery fewer than 30 days previously; Optic Neuritis (pain associated with eye movements).
PERDA BRUSCA DE VISÃO
OCULAR PAIN
Ao contrário dos dois sintomas anteriormente mencionados, a perda de visão brusca geralmente não esta associada nem a dor nem a hiperémia ocular. Ainda assim, patologias como as Queratites, o Glaucoma Agudo de Ângulo Fechado ou outras, podem constituir exceções ao anteriormente dito. As causas mais comuns de perda de visão irreversível como os Descolamentos de Retina, assim como a Retinopatia Diabética Grave ou as Patologias Vasculares Retinianas, não apresentam nem dor nem hiperémia ocular, o que leva por vezes os pacientes a atrasarem a procura de atenção especializada resultando em perda de visão irreversível.
Contrary to the two previously mentioned symptoms, sudden loss of vision is generally not associated with pain or ocular hyperemia. Nevertheless, pathologies such as Keratitis, Closed Angle Acute Glaucoma or others can constitute exceptions to what was previously stated. The most common causes of irreversible loss of vision such as Retinal Detachment, as well as Severe Diabetic Retinopathy or Retinal Vascular Pathologies, do not cause pain or ocular hyperemia, so patients sometimes delay seeking specialised medical attention, resulting in irreversible loss of vision.
Patologias Associadas e Grau de Urgência
Associated Pathologies and Degree of Emergency
Astenopía Acomodativa; Maculopatias Várias (início geralmente lento).
Accommodative Asthenopia; Various Maculopathies (generally slow-starting).
Conjuntivite Aguda Bacteriana; Queratite Herpética; Úlceras Corneanas; Queratites; Corpo Estranho Ocular; Uveítes; Epiesclerite.
Anterior Uveitis; Central Serous Chorioretinopathyratitis; Foreign object in eye; Uveitis; Episcleritis.
Descolamento de Retina; Hemorragia Vitreo Retiniana; Traumatismo Ocular c/ Complicações na Retina; Neuropatia Óptica Isquémica; Nevrite Óptica; Paciente c/ cirurgia ocular realizada há menos de 30 dias Uveites PosterioresPaciente com cirurgia ocular realizada há menos de 30 dias; Nevrite Óptica (dor associada ao movimentos oculares).
Retinal Detachment; Vitroretinal Haemorrhage; Ocular Trauma with Complications of Retina; Ischemic Optic Neuropathy; Optic Neuritis; Patient underwent eye surgery fewer than 30 days previously; Posterior Uveitisderwent eye surgery fewer than 30 days previously; Optic Neuritis (pain associated with eye movements).
Em resumo, as doenças oftalmológicas são complexas, na esmagadora maioria dos casos somente o Oftalmologista pode realizar o correto tratamento das mesmas. O atraso do diagnóstico e tratamento das doenças oculares pode ter consequências para a sua visão. Em caso de sintomas oculares, não duvide consultar o seu médico Oftalmologista.
In short, ophthalmologic diseases are complex, and in the vast majority of the cases only an ophthalmologist can carry out the appropriate treatment. A delay in the diagnosis and treatment of ocular problems can have consequences for your vision. In case of ocular symptoms, do not hesitate to consult your Ophthalmologist.
MAGAZINE
| 19 |
HPA
JULY . . DECEMBER
Olho Seco.
HOJE · TODAY
MEDICINA HIPERBÁRICA
EVIDÊNCIA FORTALECIDA; DESAFIOS RENOVADOS Apesar da evidência científica crescente e dos vastos resultados comprovados, a Oxigenoterapia Hiperbárica continua longe do conhecimento da maior parte dos profissionais de saúde e, naturalmente do público em geral. Há muito que deixou de ser mais uma alternativa ou coadjuvante. Hoje é, em algumas situações, a opção de eleição. Quase a comemorar dois anos de existência, fomos saber junto da Coordenadora do Departamento de Medicina Hiperbárica, que balanço e que projetos se avizinham para este serviço, o mais jovem do país.
HYPERBARIC MEDICINE
EVIDENCE STRENGTHENED; CHALLENGES RENEWED
JULHO . . DEZEMBRO
Despite growing scientific evidence and the extensive proven findings, Hyperbaric Oxygen Therapy continues to be outside the expertise of most health professionals and, naturally, the public in general. It stopped being one more alternative or accessory a long time ago. Nowadays, in some situations, it is the option of choice. As we approach our 2nd anniversary, we spoke with the Coordinator of the Department of Hyperbaric Medicine, to get an overview and what are the upcoming projects for this service, the newest in the country.
HPA
| 20 |
MAGAZINE
Grupo HPA Saúde
HPA: Dr Lígia, we know that the scientific evidence on Hyperbaric Oxygen Therapy (HBOT) has been reinforced, with the launch of the latest lines of European orientation published in 2016 and following the 10th European Committee for Hyperbaric Medicine Consensus Conference. Can you enlighten us?
LP: Para realizar estas recomendações oficiais foram avaliados todos os estudos científicos publicados nos últimos 12 anos, sendo analisada a eficácia desta terapia em diversas doenças. A surdez súbita subiu para nível de evidência 1, o que quer dizer que existe forte evidência científica que os doentes com esta patologia que realizem esta terapêutica têm melhores resultados. Também subiu o nível de evidência para este tratamento na cegueira súbita por oclusão da artéria central da retina.
LP: In order to achieve these official recommendations, all of the scientific studies published in the past 12 years were analysed, with the efficiency of this therapy on various ailments being analysed. Sudden deafness rose to the evidence level 1, which means that there is strong scientific evidence that patients with this pathology who undergo this therapy have better results. The evidence level for this treatment in sudden vision loss by central retinal artery occlusion also rose.
A OTH impôs-se como um tratamento fundamental para a reparação dos danos graves provocados pela radioterapia sendo também evidência tipo 1, o que significa que os doentes com estas complicações que não realizam OTH estão a ser negligenciados. Recentemente os membros do colégio da ordem dos médicos que fazem parte da Competência de Medicina Hiperbárica realizaram uma reunião no IPO do Porto para divulgarem e sensibilizarem os oncologistas para estes resultados. Exemplos destas complicações são as cistites e proctites rádicas, que podem surgir logo após a radioterapia ou até muitos anos depois. Também está comprovado que os doentes que foram submetidos a radioterapia da cabeça e pescoço devem realizar OTH antes de procedimentos dentários como extracções de dentes e implantes para evitar morte do tecido ósseo e infeções. Existem evidências que a OTH pode ser benéfica em doentes com lesões cerebrais, nomeadamente nos acidentes vasculares cerebrais em fase crónica e nos traumatismos craneanos em fase aguda ou crónica. Os trabalhos na área da cirurgia plástica comprovaram a eficácia da OTH nas queimaduras, sendo agora uma indicação nas queimaduras de 2º grau com
HBOT has surfaced as a fundamental treatment for repairing serious damage caused by radiotherapy, also type 1 evidence, which means that patients with these complications who do not undergo HBOT are being neglected. Recently the members of the Order of Physicians held a meeting at IPO-Porto, where they promoted and raised awareness of these results to the oncologists. Examples of these complications are radical cystitis and proctitis, which can occur immediately after radiotherapy or many years later. It is also proven that patients who underwent radiotherapy of the head and neck should get HBOT before any dental procedures, such as extractions and implants, in order to avoid infections and death of bone tissue. There is evidence that HBOT can be beneficial to patients with brain injuries, namely in strokes in the chronic phase and in cranial traumatisms in the acute or chronic phase. The work in the field of plastic surgery proves the efficiency of the HBOT in burns, as it now indicated for 2nd degree burns on more than 20% of the body surface. It is also used in skin patches and grafts, when affected.
JULY . . DECEMBER
HPA: Dr.ª Lígia sabemos que a evidência científica acerca da Oxigenoterapia Hiperbárica (OTH) saiu reforçada, com o lançamento das últimas linhas de orientação europeias publicadas em 2016 após a 10ª Conferência de Consenso do Comité Europeu para a Medicina Hiperbárica. Quer esclarecer-nos?
Drª. Lígia Pires Pneumologista Intensivista e Responsável pelo Dept. de Medicina Hiperbárica Responsável pela Consulta de Cessação Tabágica Pulmonologist Intensivist and Responsible for the Hyperbaric Medicine Department Responsible for the Consultation of Smoking
MAGAZINE
| 21 |
HPA
HOJE · TODAY
mais de 20% de superfície corporal afetada. Assim como a sua utilização nos retalhos e excertos cutâneos quando comprometidos. HPA: Em termos de casuística e de resultados, como tem sido a evolução da Hiperbárica do Hospital de Alvor? LP: Temos tido uma casuística variada com bons resultados, porque temos seguido as recomendações do comité europeu, o que significa que temos usado este tratamento em doenças cuja eficácia está comprovada. A maior dificuldade é o facto de os doentes serem muitas vezes referenciados tardiamente, em fases mais avançadas das doenças.
HPA: Can you highlight some of the “success stories”? LP: For me, the case that affected me most was a 9-year-old child who was sent to me by a hearing aid technician, because his parents had been told by the attending physician that the sudden deafness was irreversible.
JULHO . . DEZEMBRO
HPA: Quer salientar alguns dos “casos de sucesso”? LP: Para mim o caso que me marcou mais foi de uma
HPA: In case-by-case terms and results, how has Hyperbaric Medicine evolved at the Hospital de Alvor. LP: We have had a variety of cases with good results, because we have followed the recommendations of the European Committee, which means that we have used this treatment in ailments with proven efficiency. The greatest difficulty is the fact that the patients are often referred late, in the more advanced stages of the illness.
...As feridas dos pés diabéticos são uma das recomendações mais conhecidas, uma vez que a OTH atua em todos os fatores que atrasam a sua cicatrização...
criança de 9 anos que me foi enviada por uma técnica de aparelhos auditivos porque os pais tinham sido informados pelo médico assistente que a sua surdez súbita era irrecuperável. Realizámos OTH e apesar de terem passados mais de 3 meses após o início dos sintomas, recuperou. Também são gratificantes os resultados das cistites rádicas que temos tratado, pois são doentes que têm grandes limitações da sua qualidade de vida com sangramentos constantes e anemia, melhorando significativamente a seguir ao tratamento. Recebemos do Centro Hospitalar do Algarve um doente em recuperação após fractura exposta grave, resultante de acidente de viação, numa fase adiantada da doença em que já tinha os tendões expostos por perda de tecido que teve uma recuperação completa. HPA: As feridas são das situações com resultados mais eficazes no tratamento com Oxigenoterapia Hiperbárica. Falamos de quaisquer feridas, ou há situações onde esses resultados se evidenciam mais? LP: As feridas dos pés diabéticos são uma das recomendações mais conhecidas, uma vez que a OTH atua em todos os fatores que atrasam a sua cicatrização (falta de oxigenação local, infeção e deficiente circulação)
HPA
| 22 |
MAGAZINE
The child underwent HBOT and despite a delay of more than 3 months since the onset of the symptoms, he recovered. The results of treatment of radical cystitis have also been gratifying because these patients have such limitations in the quality of their life, with constant bleeding and anaemia, but have improved significantly following the treatment. At the Centro Hospitalar do Algarve, we received a patient who was recuperating from a serious exposed fracture, the result of an automobile accident. The injury was already in an advanced stage, with exposed tendons through loss of tissue, but the patient recovered completely. HPA: Injuries are situations with the most efficient results in Hyperbaric Oxygen Therapy. What injuries are we talking about, or are there situations where these results are most in evidence? LP: Diabetic foot ulcers are one of the most recognised, as the HBOT acts on all factors that delay scarring (lack of local oxygenation, infection and poor blood circulation). Wounds from vascular lesions such as varicose ulcers or arterial lesions (either in inoperable patients or in patients who under-
Grupo HPA Saúde
e promove a produção de proteínas para a cicatrização. Feridas por lesões vasculares como úlceras varicosas ou lesões arteriais (quer nos doentes inoperáveis, quer nos doentes que foram submetidos a cirurgia de revascularização com síndrome de reperfusão). É recomendada a aplicação da OTH precocemente nas fracturas expostas, porque reduz complicações graves como morte do tecido e infeções. Numa fase posterior promove a cicatrização e a reparação da perda de substância. HPA: Ainda relativamente às feridas, está projetado algum desenvolvimento ou alguma oferta mais estruturada e específica nesta área? LP: Está a ser criado um centro internacional de feridas multidisciplinar que vai ser dedicado ao tratamento
went revascularization surgery with reperfusion syndrome). It is recommended that HBOT be applied early in exposed fractures because it reduces serious complications such as infections and tissue death. In a later phase, it promotes healing and repairs of loss of substance. HPA: While still on the subject of injuries, is there any development or a more structured and specific offer planned in this area? LP: An international, multidisciplinary centre is being created, which will be dedicated to the treatment of chronic injuries. We are going to expedite the HBOT treatments with the application of dressings and observation of nurses and medical spe-
JULY . . DECEMBER
de feridas crónicas. Vamos agilizar os tratamentos de OTH com a realização dos pensos e observação de enfermeiros e médicos especialistas na área, para que os doentes tenham o seu tratamento optimizado no menor tempo possível. HPA: Está também previsto alargar a oferta de serviços? LP: Vamos realizar consultas de medicina do trabalho a mergulhadores profissionais. Estamos a elaborar um check-up de exames no dia da consulta, com o perfil exigido pelas autoridades competentes. Já estou registada no site da Marinha Portuguesa com competência para validar as carteiras profissionais dos mergulhadores que se apresentem “fit to dive”. HPA: O Departamento já organizou umas Jornadas, já apresentou trabalhos em congressos e também colabora em formação médica pré-graduada. Há mais projetos em termos de investigação e formação? LP: Vamos estar envolvidos num projecto a nível nacional para estudar a eficácia da OTH na fibromialgia. Aproveitamos para felicitar a Dr.ª Lígia Pires pela nomeação junto da European Respiratory Society, enquanto Secretária do Grupo de trabalho Acute Critical Care.
cialists in this field, so that the patients have their treatment optimised in the shortest time possible. HPA: Are there also plans to extend the range of services? LP: We are going to give occupational healthcare consultations to professional divers. We are developing a check-up of exams on the day of the consultation, with the profile required by the proper authorities. I am now registered on the site of the Portuguese Navy as being qualified to validate the professional licenses of the divers who are considered fit to dive.
Diabetic foot ulcers are one of the most recognised, as the HBOT acts on all factors that delay scarring...
HPA: The Department has already organised a few meetings, presented some work in congresses and also collaborated in pre-graduate medical training. Are there more projects in terms of investigation and training? LP: We are involved in a project at the national level to study the efficiency of HBOT in fibromyalgia. We would like to take this opportunity to congratulate Dr Lígia Pires for her nomination into the European Respiratory Society, whilst Secretary of the Acute Critical Care Work Group.
MAGAZINE
| 23 |
HPA
HOJE · TODAY
DILATAÇÃO POR BALÃO
UM NOVO TRATAMENTO PARA A SINUSITE CRÓNICA
BALLOON DILATION
JULHO . . DEZEMBRO
NEW TREATMENT IN CHRONIC SINUSITIS
Dr. Ilídio Gonçalves Otorrinolaringologista Otolaryngologist Hospital Particular do Algarve Alvor
Hospital Particular do Algarve Gambelas
HPA
| 24 |
MAGAZINE
O QUE É A SINUSITE CRÓNICA? A sinusite crónica é uma doença frequente na qual se verifica a inflamação e obstrução das cavidades (seios nasais) que circundam a fossa nasal. Considera-se doença crónica aquela que persiste mais de 12 semanas, apesar do tratamento médico. Esta doença interfere com a drenagem e ventilação nasal, causando obstrução e congestão, inflamação e infeção. Os sintomas mais frequentes são: dificuldade em respirar pelo nariz, rinorreia (“pingo no nariz”), sensação de secreção na garganta, dor, sensação de peso à volta dos olhos, cefaleias, diminuição do cheiro e tosse crónica. TENHO SINUSITE CRÓNICA? A sinusite crónica é a inflamação crónica dos seios nasais que pode ocorrer em doentes com ou sem alergias. Assim, pode ter o seu início pela exposição a alérgenos do ar, uma infeção, crescimento de pólipos nasais ou por desvio do septo nasal. Os cornetos inferiores são estruturas respiratórias dentro do nariz, que podem permanecer cronicamente inflamadas e ser responsáveis por graves problemas respiratórios. Esta doença afeta principalmente adultos e adultos jovens, podendo também afetar crianças.
WHAT IS CHRONIC SINUSITIS? Chronic sinusitis is a common condition in which the cavities around nasal passages (sinuses) become inflamed and swollen for at least 12 weeks, despite treatment attempts. This condition interferes with drainage and ventilation causing mucus buildup, inflammation and infection. The most frequent symptoms are: nasal obstruction or congestion, causing difficulty breathing through your nose; discharge from the nose or drainage down the back of the throat; pain and tenderness around your eyes, cheeks, nose or forehead; reduced sense of smell and taste in adults or cough in children. WHY DO I HAVE CHRONIC SINUSITIS? Chronic sinusitis is a chronic inflammation of the sinuses that can occur in patient with or without allergies. So, it can be brought on by allergies, an infection, by growths in the sinuses (nasal polyps) or by a deviated nasal septum. The inferior turbinates are breathing structures inside the nose, than can become chronic inflamed and be responsible for your long term nose problems. The condition most commonly affects young and middle-aged adults, but it also can affect children.
Grupo HPA Saúde
JULY . . DECEMBER
QUANDO MARCAR CONSULTA DE OTORRINOLARINGOLOGIA? Deverá marcar consulta com um médico especialista de otorrinolaringologia se: já teve vários episódios de sinusite, tem sintomas de sinusite que persistem mais de uma semana seguida; os seus sintomas não melhoram após a medicação inicial prescrita pelo seu médico de família; ou se os sintomas de sinusite duram há mais de 12 semanas. QUEM PODE BENEFICIAR COM CIRURGIA? Atualmente, existem três opções no tratamento da sinusite crónica: tratamento médico, cirurgia endoscópica convencional e dilatação por balão. O primeiro tratamento será sempre o tratamento médico. Este tratamento é dirigido para a causa da inflamação crónica permitindo controlar as infeções, reduzir o edema e inflamação e facilitar a drenagem das secreções dos seios nasais. Com este objetivo serão prescritas irrigações nasais de solução salina (água do mar ou soro fisiológico), esteróides tópicos (sprays) ou esteróides orais e, em alguns casos, antibióticos. Se o tratamento não for eficaz na reposição da função dos seios nasais e os sinto-
ENT APPOINTMENT, WHEN? You should schedule an appointment with an ENT specialist if: you've had various sinusitis episodes; you have sinusitis symptoms that last more than seven days; your symptoms don't improve after you see your doctor; if your symptoms persist for more than 12 weeks. WHO CAN BENEFIT FROM SINUS SURGERY? Currently, there are three options available in the treatment of chronic sinusitis: medical therapy, conventional endoscopic sinus surgery and balloon sinus dilation. We will always attempt medical therapy in first instance for the treatment of your sinusitis. This therapy is directed toward controlling predisposing factors, treating concomitant infections, reducing edema and facilitating the drainage of sinus secretions. For this purpose we can prescribe nasal saline irrigation, topic and systemic steroids and, in some cases, antibiotics. If we fail to completely restore the sinus function and control the symptoms, you might be referred for surgery. Patients with acute sinusitis complications may also need urgent sinus surgery.
Dr. Luís Dores Otorrinolaringologista Otolaryngologist Hospital Particular do Algarve Alvor
MAGAZINE
| 25 |
HPA
HOJE · TODAY
mas se mantiverem, podemos optar pela cirurgia. Pacientes com complicações agudas da sinusite poderão eventualmente necessitar de cirurgia urgente. A nossa equipa é dedicada ao tratamento/cirurgia da patologia nasal e dos seios nasais, incluindo a realização de septoplastia, turbinoplastia/turbinectomia, todos os procedimentos nos seios nasais e rinoplastia. Como oferecemos várias opções de trata-
Sinus Frontal Frontal Sinus Sinus Inflamado Inflames Sinus Lining Sinus Esfenoidal Sphenoid Sinus
JULHO . . DEZEMBRO
Septo Septum
Excesso de Muco Infeção do Sinus Excess Mucus Sinus Infection
A dilatação por balão dos seios nasais é um procedimento cirúrgico tecnologicamente avançado utilizado no tratamento da sinusite crónica resistente ao tratamento médico.
mento estas terão de ser discutidas com o seu médico otorrinolaringologista. Recentemente iniciámos no Grupo HPA um novo conceito de cirurgia minimamente invasiva, a dilatação por balão. O QUE É A DILATAÇÃO POR BALÃO? A dilatação por balão dos seios nasais é um procedimento cirúrgico tecnologicamente avançado utilizado no tratamento da sinusite crónica resistente ao tratamento médico. Este procedimento tem origem na dilatação por balão utilizada na área cardiovascular para o tratamento da doença coronária, enfarte agudo do miocárdio e doença cardíaca crónica. À semelhança de uma angioplastia, em que o balão é utilizado para dilatar as artérias coronárias e evitar cirurgia cardíaca, a dilatação por balão dos seios nasais permite restaurar a sua função respeitando e preservando a sua anatomia, evitando uma cirurgia nasal mais extensa. COMO É REALIZADA? Este procedimento pode ser realizado sob anestesia local, no gabinete médico ou no bloco operatório. Alguns doentes apenas podem realizar este procedimento sob anestesia local. A dilação por balão é realizada através da introdução de um endoscópico (câmara) pelo nariz e visualização num monitor. Previamente ao início da cirurgia são colocados pequenos algodões no nariz
HPA
| 26 |
MAGAZINE
Our team is dedicated to the nose and sinus treatment/surgery, including septoplasty, turbinoplasty, all sinus surgery procedures and rhinoplasty (nose job). As we offer a various number of surgical procedures you can discuss all available options with your doctor. Recently we introduced a new concept of surgery, the balloon sinus dilation. WHAT IS BALLOON SINUS DILATION? Balloon Sinus Dilation (BSD) - is a cutting-edge surgical procedure indicated for the treatment of chronic sinusitis non-responsive to medical treatment. The procedure has his foundations on the long term use of balloon dilations in the cardiovascular area for the treatment of coronary disease, in acute myocardial infarction and chronic heart disease. Much like angioplasty is used to open coronary arteries and avoid heart surgery, BSD offers patients with chronic sinusitis the possibility of complete preservation and restoration of the native sinus anatomy. HOW IS IT DONE? The procedure can be done under local anesthesia, in doctor´s office or operating room. Some patients are only eligible for procedures done under general anesthesia. The balloon sinus dilation is performed with the use of an endoscope and visualization in a monitor. Prior to the procedure you will be given local anes-
Grupo HPA Saúde
JULY . . DECEMBER
com anestesia tópica e, quando necessário, administração de anestesia com uma pequena injeção. Quando se sentir confortável o cirurgião introduz o balão através do orifício de drenagem do seio nasal (ostium) que pretende tratar. A insuflação do balão dura apenas 5 segundos, durante os quais poderá sentir alguma pressão ou leve dor. Com a utilização do endoscópico o cirurgião confirma que o canal de drenagem está aberto, procedendo depois à limpeza e aspiração do seio nasal, eliminando a infecção e inflamação crónica. Pode observar um vídeo explicativo do procedimento no site: www.mynose.space. VANTAGENS DA DILATAÇÃO POR BALÃO? A grande maioria das cirurgias dos seios nasais pode ser realizada através da cirurgia endoscópica convencional. Apesar de esta ser uma excelente técnica cirúrgica no tratamento da sinusite crónica, acarreta alguns riscos e desconforto pós-operatório que podem ser evitados com a dilatação por balão. A outra vantagem reside no facto de a dilatação por balão poder ser realizada sob anestesia local, sem necessidade de anestesia geral. Isto significa que o doente pode ser operado em regime de ambulatório, regressando às atividades normais em apenas 24h. Contudo, nem todos os doentes podem ser operados desta forma. Será necessária a avaliação por um especialista de otorrinolaringologista. Saiba mais em: www.mynose.space.
thesia with a sponge inside the nose and, if necessary, a small injection. When you feel comfortable your doctor will introduce the balloon in the ostium of the sinus to threat. The insuflation of the balloon will cause some pressure, but you won´t feel any pain. This takes about 5 seconds. With the use of the endoscope the doctor confirms that the sinus is open and with a small vacum clears all the chronic infection/inflammation. You can watch a video of the procedure in our website: www.mynose.space.
Balloon Sinus Dilation (BSD) - is a cuttingedge surgical procedure indicated for the treatment of chronic sinusitis non-responsive to medical treatment.
ADVANTAGES OF BALLOON SINUS DILATION? Most sinus-related surgical cases can be approached by conventional functional endoscopic sinus surgery (FESS). Although FESS is a great surgical technique for the treatment of chronic sinusitis, it has some risks and post-operatively discomfort that can be avoided with balloon sinus dilation. Furthermore some patient can be operated in our outpatients clinic. This means that you can be operated under local anesthesia and be back to your normal daily activities in under 24 hours. Of course not all patients can be treated in this fashion. Determining whether you are an appropriate candidate for balloon sinus dilation will require a medical examination and evaluation by an ENT. Find our more in: www.mynose.space.
MAGAZINE
| 27 |
HPA
HOJE · TODAY
DO CONTINENTE PARA A MADEIRA DO LITORAL PARA A SERRA DO ALGARVE PARA O ALENTEJO ESTA PODERIA SER A FORMA DE APRESENTAR A ESTRATÉGIA DE EXPANSÃO DO GRUPO HPA SAÚDE PARA 2017-2018
JULHO . . DEZEMBRO
Com efeito, é nestas três frentes geográficas que neste momento o Grupo aposta, quer através da construção de novas unidades, como é o caso do Hospital Particular da Madeira e da Clínica Particular SIIPEMOR, quer pelo rebranding do Madeira Medical Center ou de algumas clínicas do litoral alentejano. Fomos conhecer que projetos estão perspetivados para estes desafios, conversando com o Dr. João Bacalhau, Presidente do Conselho de Administração do Grupo HPA Saúde e do Hospital Particular da Madeira, bem como com alguns dos gestores destas unidades
FROM THE CONTINENT TO MADEIRA FROM THE COAST TO THE MOUNTAINS FROM THE ALGARVE TO ALENTEJO THIS COULD BE THE WAY TO PRESENT THE EXPANSION STRATEGY OF THE HPA HEALTH GROUP FOR 2017-1018 In fact, the Group is focusing is on these three geographical fronts, by building new units, as is the case with the Hospital Particular da Madeira and the Clinica Particular SIIPEMOR, and by the rebranding of the Madeira Medical Center or some clinics on the Alentejo coast. We went to find out which projects are envisaged for these challenges, in conversation with Dr João Bacalhau, President of the Administrative Council of the HPA Health Group and the Hospital Particular da Madeira, as well as with some of the managers of these units.
HPA
| 28 |
MAGAZINE
JULY . . DECEMBER
MAGAZINE
| 29 |
HPA
HOJE · TODAY
MADEIRA MEDICAL CENTER UMA REFERÊNCIA NOS CUIDADOS DE SAÚDE DOS MADEIRENSES Implantada há mais de 10 anos no centro do Funchal, a clínica Madeira Medical Center há muito que se tornou uma referência na saúde dos madeirenses. Para isso são vários os elementos que diariamente dão o seu contributo, desde os profissionais à equipa de gestão, mas também parceiros e fornecedores. Conversámos com o Rodrigo Cardoso e o Henrique Menezes, dois dos administradores do MMC, acerca dos projetos e desafios que se avinham.
A BENCHMARK IN HEALTHCARE FOR THE MADEIRANS
JULHO . . DEZEMBRO
Founded more than 10 years ago in the centre of Funchal, the Madeira Medical Center has long been a benchmark for the Madeirans. Many elements play their part every day, from the professionals to the management team, but also the partners and suppliers. We talked with Rodrigo Cardoso and Henrique Menezes, two of the administrators of the MMC, about the projects and challenges they foresee.
Rodrigo Cardoso Administrador Administrator Madeira Medical Center Funchal
HPA
| 30 |
MAGAZINE
Que estratégias têm contribuído para que o Madeira Medical Central (MMC) tenha o posicionamento de destaque que todos lhe reconhecem? RC: Antes de responder à questão, é importante contextualizar o passado recente do Madeira Medical Center. O MMC passou por um processo de insolvência em Junho de 2013, altura em que fui chamado a desempenhar o cargo de Presidente do Conselho de Administração da empresa. Uma empresa como o MMC não podia fechar, pois tinha tudo para funcionar, só precisando de uma rigorosa gestão económica. Nesse sentido, foram tomadas muitas medidas, aliadas ao rigor financeiro do plano que se impunha, que no conjunto orientavam a credibilidade da empresa nas suas diferentes dimensões. Em primeiro lugar, fazer acreditar aos médicos que este seria um projeto ganhador (mesmo estando na situação que estávamos) e, onde poderiam contar com todo o rigor financeiro, contar com o reinvestimento nos equipamentos e na estrutura. Aos colaboradores de forma geral, fazê-los acreditar que poderiam manter os seus postos de trabalho e ajudar a Administração nesta caminhada para o sucesso. Para isso efetuamos muitas ações de motivação interna, culto da marca e uma atitude de bem servir na simpatia, na eficiência e na eficácia. Aos clientes dar uma resposta pronta, articulada, rápida em tudo o que
What strategies have contributed towards the Madeira Medical Center (MMC) holding the leading position that everyone recognises? RC: Before answering to the question, it is important to put into context the recent past of the Madeira Medical Center. The MMC went through a process of insolvency in June of 2013, when I was called on to serve as the Chairman of the Board of the company. A company like the MMC could not shut down, as it had everything necessary to function, but just needed sound economic management. In this respect, quite a few measures were taken along with a strict financial plan that was put into place, which together led to the credibility of the company in its different aspects. In the first place, to make the doctors believe that this would be a winning project (even in the situation we were in) and, where they could count on all of the financial discipline and the reinvestment in equipment and structure. To the employees on the whole, to make them believe that they could keep their jobs and help the Administration on this road to success. For this we had to take action for internal motivation, branding and an attitude for serving politely, effectively and efficiently. To give prompt, articulate responses to our clients in everything we offer internally or for which we have to subcontract, showing that we will
Grupo HPA Saúde
JULY . . DECEMBER
oferecíamos internamente ou que teríamos de subcontratar, revelando que assumiríamos sempre um papel minimizador ao nível da burocracia dos procedimentos exigidos pelas diferentes entidades. No início de 2014 foi aprovado o plano e o ano foi animador face ao plano traçado. Cumprimos a parte financeira na íntegra o que ajudou à credibilização da empresa para o mercado, fornecedores incluídos. O Marketing foi essencial para se criar uma imagem empresarial empenhada, atenta e interessada, nomeadamente em ações com a sociedade civil, transparecendo a nossa responsabilidade social. Veio 2015 e o movimento não desmentia os números de superação mês após mês. O ânimo na equipa era cada vez maior, espelhado na postura de cada funcionário e no ambiente vivenciado na organização. Em 2015 recebemos um prémio de Responsabilidade Social no evento “100 maiores empresas da Região Autónoma da Madeira” e em 2016 ficamos em 12º lugar nas melhores empresas para trabalhar, sinal exterior do reconhecimento do trabalho desenvolvido. A solidez económica e financeira foi crescendo de forma importante e no final de 2016 as contas da empresa espelhavam esse facto. Aliás, o ano passado foi importantíssimo em termos de futuro da empresa no panorama da saúde da Região Autónoma da Madeira, pois a estrutura acionista sofreu uma grande
always assume the role that minimises the bureaucracy of the procedures required by different entities. At the beginning of 2014, the plan was approved and the year was encouraging as to the outlined plan. We fully met the financial part, which helped the credibility of the company for the market, including suppliers. The marketing was essential to the creation of a dedicated, attentive, caring business image, namely in actions with the public, openly showing our social responsibility. Then came 2015 and the turnover did not refute the numbers of month-after-month growth. The morale of the team was increasingly higher, reflected in each employee and in the atmosphere felt in the organisation. In 2015 we received an award for Social Responsibility in an event called “The 100 best companies in the Autonomous Region of Madeira” and in 2016 we placed 12th for the best companies to work for, an external sign of the recognition of the work produced. The economic and financial solidity grew significantly and at the end of 2016 the accounts of the company reflected this fact. Last year was extremely important in terms of the future of the company in the healthcare sector of the Autonomous Region of Madeira, as the shareholder structure underwent a huge change, and now holds around 72% of the HPA Group (one of the five most important health groups in Portugal).
Henrique Menezes Administrador Administrator Madeira Medical Center Funchal
MAGAZINE
| 31 |
HPA
HOJE · TODAY
Talk to us about the improvements that were already added to some services this year and those that are planned?
Fale-nos das melhorias que este ano já foram introduzidas em alguns serviços e as que ainda estão previstas acontecer? RC: O MMC está localizado numa zona estratégica da
RC: The MMC is located in a strategic part of the city, near the Farmers’ Market (Mercado dos Lavradores), probably the area of the city with the most movement, as well as the trucking centre of the western zone of
cidade, onde se localiza o Mercado dos Lavradores, sendo talvez o ponto da cidade onde mais pessoas circulam diariamente e onde está igualmente o centro de camionagem da zona oeste da ilha. Além disso, a zona está rodeada por 5 parques de estacionamento automóvel, o que facilita muito o acesso das pessoas ao MMC. Posso quase afirmar que melhor localização era impossível. Somos um centro de diagnóstico integrado onde o cliente sente que connosco consegue satisfazer todas as suas necessidades de saúde e, daí o nosso slogan - “Tudo pela sua Saúde” - se enquadrar muito bem no que temos para oferecer. São cerca de 1.800 m2 ao nível do rés-do-chão associados a mais de 800m2 no 4º andar do edifício. Aqui o cliente pode ter acesso a Exames de Diagnóstico de Imagem, de Cardiologia, de Gastroenterologia, de Oftalmologia, de Otorrinolaringologia, além de consultas de quase todas as especialidades, Análises Clínicas, Medicina Dentária, Medicina Física e de Reabilitação, um centro avançado de feridas e um Atendimento Permanente que funciona das 8:00 às 23:00. Fomos pioneiros na cirurgia de ambulatório e já em 2017, face a uma política de reestruturação do Grupo HPA, elaborámos um plano de reequipamento, dando uma nova dimensão e oferta a este espaço, conseguindo dar uma resposta mais efetiva e, sobretudo conseguindo dar resposta a um maior número de
the island. Besides this, the area is surrounded by five car parks, so there is easy access to the MMC. In my opinion, there could be no better location. We are an integrated diagnostic centre where patients feel that they can satisfy all of their health needs with us, and our slogan – “Everything for Your Health”– perfectly fits what we have to offer. The ground floor occupies around 1,800 m2 in addition to more than 800 m2 on the 4th floor of the building. Patients have access to Diagnostic Imaging, Cardiology, Gastroenterology, Ophthalmology and Otorhinolaryngology Exams as well as consultations in almost every speciality, Clinical Analyses, Dentistry, Physical and Rehabilitation Medicine, an advanced centre for injuries and Emergency Service available from 8:00 AM to 11.00 PM. We were pioneers in outpatient surgery and in 2017, due to the restructuring policy of the HPA Group, we drew up a re-equipment plan, giving a new aspect and offer to this space, managing to give a more effective response and, above all, in responding to a greater number of specialities or surgical techniques. In this phase we have also installed the software that the Group uses, adapting it to the reality of the MMC and the region itself. We are also developing a strong unifying communication and image plan, for the brands of the Grupo Hospital Particular do Algarve, Hospital Particular da Madeira and Madeira Medical Center.
JULHO . . DEZEMBRO
mudança, passando a pertencer em cerca de 72% ao Grupo HPA (um dos 5 grupos de saúde mais importantes em Portugal).
Fomos pioneiros na cirurgia de ambulatório e já em 2017, face a uma política de reestruturação do Grupo HPA, elaborámos um plano de reequipamento, dando uma nova dimensão e oferta a este espaço... We were pioneers in outpatient surgery and in 2017, due to the restructuring policy of the HPA Group, we drew up a re-equipment plan, giving a new aspect and offer to this space...
HPA
| 32 |
MAGAZINE
Grupo HPA Saúde
especialidades ou técnicas cirúrgicas. Nesta fase temos igualmente a implementação do software que o Grupo utiliza, adaptando-o à realidade do MMC e da própria região. Estamos também a desenvolver um plano de comunicação e imagem, unificador e forte, para as marcas Grupo Hospital Particular do Algarve, Hospital Particular da Madeira e Madeira Medical Center. Como se tem processado a integração do MMC no Grupo HPA Saúde? RC: A integração no Grupo HPA Saúde tem sido efetuada de forma gradual de modo a que as culturas de ambas as empresas sejam assimiladas pelas partes, posso afirmar que havia muitos pontos comuns na maneira e na importância das prioridades do MMC e do Grupo HPA. Sinto que estamos todos muito motivados nesta grande mudança da empresa, mas igualmente para o desenvolvimento do novo Hospital e a integração de um Grupo com o qual me identifico e, para o qual desejo o maior sucesso, na ilha e no território Nacional. Pessoalmente tinha uma grande vontade de poder estar ligado a um grupo com dimensão nacional, para poder de alguma forma influenciar o futuro da saúde privada da região. Penso que este ponto está em parte conseguido, ou melhor em vias de ser concretizado, pois o Grupo HPA está já na construção de uma unidade hospitalar, o Hospital Particular da Madeira (HPM), que se perspetiva inaugurar no último trimestre de 2018. A partir dessa abertura o mercado jamais será o mesmo, pois a resposta do privado mudará
How has the incorporation of the MNC in the HPA Health Group been handled? RC: The incorporation in the HPA Health Group has been done gradually so that the cultures of both of the companies are assimilated by each of them, and I can affirm that there were quite a lot of common areas in the manner and importance of the priorities of the MMC and the HPA Health Group. I feel that we are all highly motivated in this huge change in the company, but also for the development of the new Hospital and the merger with a Group I identify with and, for which I wish the greatest success, on the island and nationwide.
JULHO . . DEZEMBRO
HOJE · TODAY
A Madeira contará com uma alternativa ao sistema de saúde público, dotada de todos os meios técnicos e humanos, com qualidade e segurança.
significativamente e, com isso o panorama da saúde da região mudará também. Razões que me proporcionam estar muito motivado com esta integração. Como está perspetivada a articulação funcional entre o MMC e o Hospital Particular da Madeira? RC: Ambas as unidades fazem parte do Grupo HPA e por isso todo o trabalho desenvolvido será para o bem comum, os resultados serão por todos partilhados. Estamos a estudar algumas funcionalidades operacionais, que naturalmente serão ajustadas de acordo com a evolução e as respostas que o HPM for dando. O MMC tem a sua zona de influência e de mercado muito bem posicionado e dessa forma irá continuar, naturalmente em estreita relação com o novo Hospital. Que contributo dará o Hospital Particular da Madeira para o desenvolvimento da região, concretamente do Turismo Médico? HM: Ao contrário dos grandes centros urbanos e turísticos do país, a Madeira não tinha uma unidade privada com as caraterísticas que terá o HPM. Sendo assim, entendo que impactará de forma semelhante aos dessas regiões quando ficaram dotadas de modernas unidades de saúde privadas. A Madeira contará com uma alternativa ao sistema de saúde público, dotada de todos os meios técnicos e humanos, com qualidade e segurança. Aumentar a oferta dos serviços médicos disponíveis será sempre uma mais-valia para a Madeira.
HPA
| 34 |
MAGAZINE
Personally I very much wanted to be able to be connected to a group on a national level, to be able in some way to influence the future of private healthcare in the region. I think that this point has been reached in part, or at least on the way to being accomplished, as the HPA Group is already building the Hospital Particular da Madeira (HPM), which will be inaugurated in the last quarter of 2018. After its opening, the market will never be the same again, because the response of the private sector will change significantly and with this, the panorama of the healthcare of the region will also change. These are reasons that this merger gives me great motivation. How is the practical coordination between the MMC and the Hospital Particular da Madeira envisioned? RC: Both of the units are part of the HPA Group and therefore all of the work developed will be for the common good, everyone will share the results. We are studying a few operational features, which naturally will be adjusted in accordance with the evolution and feedback the HPA receives. The MMC has its zone of influence and market well positioned and will continue, naturally in close relation with the new Hospital. What contribution will the Hospital Particular da Madeira give to the development of the region, specifically in Medical Tourism? HM: Contrary to the large urban and touristic centres of the country, Madeira did not have a private unit
Grupo HPA Saúde
with the features the HPM will have. As such, I believe that the impact will be much the same as when this those regions were endowed with modern private health care units. Madeira will be able to count on an alternative to the public health system, providing all technical and human means with quality and sa-
JULY . . DECEMBER
O mesmo argumento é válido para a questão turística, ou melhor dizendo, para quem já nos visita ou contempla vir a visitar. Ao saber que há na Madeira uma unidade de saúde com as características do HPM, o turista/visitante, terá mais confiança no destino Madeira. Isto é válido para o turismo sénior, para o turista que está com acompanhamento médico de uma qualquer condição no seu país de origem, e que desta forma poderá continuar esse tratamento aqui na Madeira, bem como para o turismo de famílias com crianças ou mesmo, para um turismo mais jovem praticante de atividades ao ar livre. Há um milhão de madeirenses a viver no exterior. Estão planeadas ações de proximidade com essa extensa comunidade? HM: Sem dúvida. Em especial no verão somos procurados (no MMC), por muitos emigrantes que aproveitam o facto de estarem de férias para fazerem exames médicos ou consultarem o médico x ou y com quem já têm relação. Seja pelo facto de estarem em “casa” ou de viverem longe dos centros urbanos no país que escolheram para residir e, consequentemente terem pouco acesso a centros médicos mais especializados, a verdade é que muitos emigrantes aproveitam uma estadia na Madeira para tratar da sua saúde. Esses motivos perspetivam que façamos um trabalho assertivo e dirigido para essa comunidade.
fety. An increase in the medical services available will always be an added value for Madeira. The same argument is valid for the question of tourism, or shall I say, for those who already visit us or are thinking of visiting. Knowing that there is a health unit with the features of the HPM, tourists/visitors will have more confidence in Madeira as a destination. This is true for senior tourism, for tourists who are under the attention of a doctor for any condition in their country of origin, and can consequently continue this treatment here in Madeira, as well as tourism for families with children or even for the younger generation to enjoy open-air activities.
Madeira will be able to count on an alternative to the public health system, providing all technical and human means with quality and safety.
There are a million Madeirans living abroad. Are any actions planned to reach out to this extensive community? HM: Without a doubt. Especially in summer, we (in MMC) are popular with a lot of emigrants who take advantage of being on holiday to do some medical exams or consultations with Dr X or Y, with whom they already have a relationship. Whether because they are “at home” or live far from the urban centre wherever they have chosen to reside, and consequently do not have much access to more specialised medical centres, the truth is that a lot of emigrants use a stay in Madeira to deal with their health. These reasons put into perspective that we are doing assertive work, aimed at this community.
MAGAZINE
| 35 |
HPA
HOJE · TODAY
HOSPITAL PARTICULAR DA MADEIRA JÁ ULTRAPASSOU A SUPERFÍCIE Em São Martinho, no Funchal, as obras decorrem dentro dos prazos estabelecidos e, dos sete pisos que o projeto possui, cinco já estão concluídos. Assim se edifica o Hospital Particular da Madeira (HPM), uma unidade que pretende tornar-se uma referência dos cuidados de saúde dos Madeirenses, mas igualmente um modelo na área do Turismo de Saúde, para todos os milhares de turistas que anualmente visitam a ilha.
ALREADY ABOVE THE GROUND FLOOR
JULHO . . DEZEMBRO
In São Martinho, Funchal, the work is progressing within the established deadlines and of the seven floors in the project, five have already been completed. This will soon be the Hospital Particular da Madeira (HPM), a unit that hopes to become the best-known healthcare centre for the Madeirans, but also a model in the area of Health Tourism for the thousands of tourists who visit the island each year.
O Hospital Particular da Madeira é um projeto para os madeirenses e para a região autónoma da Madeira.
HPA
| 36 |
MAGAZINE
Com uma implantação na ordem dos 13,000m2, uma dotação de 100 camas e um investimento perto dos 35 milhões de euros, será inaugurado em 2018, mantendo o pioneirismo e a inovação tecnológica que caraterizam o Grupo Hospital Particular do Algarve desde a sua criação. Neste momento, os três pisos subterrâneos já estão estruturados. Será aqui que ficarão os dois pisos de estacionamento para 100 viaturas e também uma área social: parafarmácia, cabeleireiro, papelaria, refeitório e cafetaria. É ainda neste piso -1, que surgirão os primeiros serviços clínicos: a Unidade de Imagiologia, o Laboratório de Análises Clínicas e a Farmácia, além de outros serviços de apoio e logística. No piso 0, ficará o Atendimento Permanente e 30 gabinetes para as Consultas Externas e os Exames Especiais (Otorrinolaringologia, Urologia, Gastrenterologia), além do Bloco Operatório. O 1º piso foi organizado para receber a Unidade de Cuidados
With an installation area of around 13,000 m2, plans for 100 beds and an investment close to 35 million Euros, it will be inaugurated in 2018, in keeping with the pioneering spirit and technological innovation that have characterised the Hospital Particular do Algarve Group since the very beginning. At the moment, the three underground floors have already been built. This will accommodate two parking levels for 100 vehicles as well as a social area: parapharmacy, hairdresser, stationers, canteen and coffeshop. The -1 level is where the first clinical services will begin: the Imagiology Unit, the Clinical Analysis Laboratory and the Pharmacy, as well as other support and logistic services. The Ground Floor will house the Emergency Service and 30 Outpatient offices and Special Exams (Otolaryngology, Urology, Gastroenterology) as well as the Operating Theatre. The Intensive Care Unit and Maternal-Infant Unit (Labour Room, Gynaecology/Obstetrics and Pae-
Grupo HPA Saúde
JULY . . DECEMBER
Intensivos e a Unidade Materno-Infantil: Sala de Partos, Ginecologia/Obstetrícia e Pediatria. Nos dois últimos pisos, os únicos ainda por edificar, ficarão os internamentos, divididos por suites, quartos individuais e quartos duplos. A expansão para a ilha da Madeira era há muito tempo um projeto e uma estratégia do Dr. João Bacalhau. JB: A expansão para a Madeira tem efetivamente uma ancestralidade emocional, porque como todos saberão sou madeirense. Contudo, não foi o fator decisivo. Estou convicto que a Madeira é hoje uma referência turística a nível mundial, cuja sustentabilidade passa entre outros vetores, por oferecer cuidados de saúde de qualidade, diferenciados, de excelência. O HPA tem todas essas características, razão pela qual cremos que o nosso know how será uma mais-valia para a região. Uma das estratégias será a criação de parcerias, quer com outras entidades de saúde, quer com entidades estatais. JB: Na saúde obviamente que o Madeira Medical Center (MMC) ocupará um lugar de destaque, uma vez que esta unidade pertence igualmente ao Grupo HPA Saúde. No entanto, outras redes e relações estão igualmente pensadas. O Hospital Particular da Madeira é um projeto
diatrics) will be on the 1st floor. The remaining two floors, still under construction, will be for inpatients, divided into suites, single rooms and double rooms.
The expansion to the Island of Madeira has long been a project and strategy of Dr João Bacalhau. JB: The expansion to Madeira actually has an emotional ancestry for me, because as everyone knows, I am a Madeiran. However, that was not the deciding factor. I am convinced that Madeira is a noted worldwide tourist destination whose sustainability is made viable, among others means, by offering excellent quality and, unique world-class healthcare. The HPA has all of these characteristics, which is why we believe that our know-how will be an asset for the region.
The Hospital Particular da Madeira is a project for the Madeirans and for the autonomous region of Madeira.
One of the strategies will be creating partnerships with other health services as well as state-run health centres. JB: In terms of health, it is obvious that the Madeira Medical Center (MMC) occupies a prominent place, as it also belongs to the HPA Health Group. However, other networks and relationships are also considered. The Hospital Particular da Madeira is a project for the Madeirans and for the autonomous region of Madeira. It only makes sense to be developed in this perspective, with the cooperation and involvement
MAGAZINE
| 37 |
HPA
HOJE · TODAY
JULHO . . DEZEMBRO
para os madeirenses e para a região autónoma da Madeira. Só faz sentido ser desenvolvido nesta perspetiva, com a cooperação e o envolvimento de todos os players desta área, onde se inclui também e de forma natural o Governo Regional, enquanto entidade estru-
Estamos muito satisfeitos com a recetividade e o interesse que os profissionais têm demonstrado. We are enormously satisfied with the reception and interest that the professionals have demonstrated.
HPA
| 38 |
MAGAZINE
turante da região. Quanto aos subsistemas, planeamos exatamente o mesmo. Aliás, esta é uma estratégia de gestão presente em todas as nossas unidades. Relativamente a outras unidades de saúde, estaremos igualmente disponíveis para estabelecer conexões. Claro que o Madeira Medical Center será sempre um parceiro privilegiado, pois ele próprio pertence ao Grupo HPA Saúde. Ou seja, ser utente do MMC é ser utente do HPM, sendo todos utentes do Grupo HPA. Apesar das entrevistas de trabalho ainda não se terem iniciado, os contactos para a contratação de Recursos Humanos já se iniciaram e as candidaturas através do site do Grupo HPA têm sido muitas. JB: Estamos muito satisfeitos com a recetividade e o interesse que os profissionais têm demonstrado. Já estabelecemos muitas reuniões e muitos contactos, alguns até já finalizados. Sabemos também que através do site têm chegado muitas candidaturas. Claro que numa estrutura complexa e diferenciada como é um hospital, a contratação terá de ser estabelecida de forma faseada. Cremos que contrataremos cerca de 400 colaboradores, não sabendo contudo neste momento a percentagem a atribuir aos diferentes grupos profissionais. Essa definição ficará de alguma forma, dependente da dinâmica evolutiva que as diferentes especialidades e os diferentes setores conseguirem estabelecer. Mas estamos convictos que contaremos com muitos madeirenses.
of all of the players in this area, also including, as is natural, the Regional Government, as the fundamental body of the region. As to the subsystems, we are planning exactly the same, which is a management strategy that is present in all of our units. In regard to other health units, we are also ready to establish ties. Of course, the Madeira Medical Center will always be a favoured partner because it actually belongs to the HPA Health Group. This means that an MMC patient is an HPM patient, as they are all part of the HPA Group. Despite not having started job interviews yet, contacts for contracting by Human Resources have already begun and there have been quite a few candidates through the HPA Group website. JB: We are enormously satisfied with the reception and interest that the professionals have demonstrated. We have already set up a lot of meetings and contacts, some of which are already finalised. We also know that many candidacies have come through the website. Clearly in a complex and special structure such as a hospital, the contracting needs to be established in phases. We expect to contract around 400 employees, however, we do not know at this time the percentage to be attributed to the different professional groups. This definition will be, in some form, dependent on the evolving trends that the different specialities and sectors manage to establish. But we are certain that we can count on many Madeirans.
Grupo HPA Saúde
JULY . . DECEMBER
CAPACIDADE A INSTALAR
CAPACITY TO BE INSTALLED
> 100 CAMAS // SUITES, QUARTOS INDIVIDUAIS E QUARTOS DUPLOS;
> 100 BEDS // SUITES, SINGLE ROOMS AND DOUBLE ROOMS;
> ATENDIMENTO PERMANENTE GERAL E PEDIÁTRICO 24 HORAS; > 3 SALAS DE BLOCO OPERATÓRIO // SALA HÍBRIDA > UNIDADE DE CUIDADOS INTENSIVOS > UNIDADE CARDIOVASCULAR > UNIDADE DE CIRURGIA VASCULAR > UNIDADE LAPAROSCÓPICA > UNIDADE DE UROLOGIA
> EMERGENCY SERVICE AND 24-HOUR PAEDIATRIC SERVICE; > 3 OPERATING THEATRES // HYBRID OPERATING ROOM; > INTENSIVE CARE UNIT; > CARDIOVASCULAR UNIT; > VASCULAR SURGERY UNIT; > LAPAROSCOPY UNIT; > UROLOGY UNIT; > CLINICAL ANALYSIS AND ANATOMICAL PATHOLOGY
> LABORATÓRIOS DE ANÁLISES CLÍNICAS E ANATOMIA PATOLÓGICA
LABORATORIES;
> SERVIÇO DE IMAGIOLOGIA
> IMAGIOLOGY
COMPUTERIZED AXIAL TOMOGRAPHY (CAT); MAGNETIC RESONANCE (MRI); DENSITOMETRY; ULTRASOUND; MAMMOGRAPHY SERVICES;
TOMOGRAFIA AXIAL COMPUTORIZADA (TAC); RESSONÂNCIA MAGNÉTICA; DENSITOMETRIA; ECOGRAFIA; MAMOGRAFIA;
> +40 ESPECIALIDADES MÉDICAS, CIRÚRGICAS E DE DIAGNÓSTICO;
> 40+ MEDICAL, SURGICAL AND DIAGNOSTIC SPECIALITIES;
> CENTRO DE ESTUDOS E EXAMES NEUROFISIOLÓGICOS;
> NEUROPHYSIOLOGY STUDY AND EXAM CENTRE;
> CENTRO DE FUNÇÃO RESPIRATÓRIA;
> RESPIRATORY FUNCTION CENTRE;
> CENTRO DE AUDIOLOGIA.
> AUDIOLOGY CENTRE.
MAGAZINE
| 39 |
HPA
HOJE · TODAY
CLÍNICA PARTICULAR SIIPEMOR HONRAR O PASSADO, DESAFIAR O FUTURO Implementada na vila de São Brás de Alportel a Clinica SIIPEMOR tem vindo a ganhar notoriedade junto da população Sambrasense, muito devido à relação emocional e de proximidade que os seus gestores, o João Moreno e a Sandra Pereira têm conseguido estabelecer e fortalecer. Este ano foi criado um novo desafio: integrar o Grupo HPA Saúde e construir de raiz uma nova unidade.
HONOUR THE PAST, CHALLENGE THE FUTURE
JULHO . . DEZEMBRO
Located in the town of São Brás de Alportel, the SIIPEMOR Clinic has gained prestige with the local population, mostly due to the emotional relationship and proximity that its administrators, João Moreno and Sandra Pereira have managed to establish and strengthen. This year a new challenge was launched: to integrate the HPA Health Group and build a brand new unit.
João Moreno Administrador Administrator Clínica Particular SIIPEMOR São Brás de Alportel
HPA
| 40 |
MAGAZINE
Há quantos anos existe a Clínica SIIPEMOR e que razões levaram à sua criação? JM: A Clínica existe desde 2012, e surgiu fruto de uma mudança nos percursos profissionais dos seus fundadores. Com a criação da empresa e com o desenrolar da sua atividade constatámos uma procura de alguns serviços no concelho que não existiam. Ao apercebermo-nos dessa oportunidade, iniciámos o investimento e felizmente o mercado respondeu, permitindo ir sustentando rotinas e o respetivo crescimento.
How many years has the SIIPEMOR Clinic been open and what led to its creation? JM: The clinic was founded in 2012, and came about as the result of a change in career paths of its founders. With the creation of the business and the way it unfolded, we detected a demand for some services that did not exist in the municipality. Recognising this opportunity, we began the investment and fortunately the market responded, allowing sustained routines and the respective growth.
A relação de proximidade com a população local sempre foi um critério do desenvolvimento da SIIPEMOR. são exemplos o Cartão de Saúde e a rede extensa de protocolos. JM: Um dos pilares da criação desta empresa foi dar a importância devida aos valores humanos que achamos fundamentais, como o respeito pelo próximo e a honestidade. Desde o primeiro dia, os clientes que nos procuraram, sentiram que na Clinica são tratados com toda a atenção, respeito e preocupação. O seu estado de saúde para nós é determinante e os utentes têm sentido que cada vez mais a Clínica Particular SIIPEMOR é o seu porto de abrigo, quando algo de menos bom surge na sua saúde. Daí o nosso objetivo sempre foi desenvolver todos os esforços para que o utente sinta que estamos verdadeiramente a seu
The close relationship with the population was always a criteria of the development of SIIPEMOR. For example, the Health Card and the extensive network of protocols. JM: One of the pillars of the foundation of this company was giving due importance to human values that we believe are fundamental, such as respect for other people and honesty. From the very first day, the clients who came to us felt that in our clinic, they were treated with full attention, respect and care. Our clients’ health is indispensable for us and they feel more and more that the SIIPEMOR Clinic is their refuge when any health problems arise. Consequently, our objective has always been to improve all of our strengths so that our clients feel that we are truly on their side, in trying to resolve their problems.
Grupo HPA Saúde
JULY . . DECEMBER
lado, na procura da resolução dos seus problemas. Desde o início que sempre cultivámos uma cultura de proximidade. Procurámos estabelecer pontes de ligação com diversas associações e coletividades, o que originou uma simbiose importante entre as partes envolvidas. Por um lado, permitiu divulgar os serviços da clínica a um universo maior de pessoas, por outro permitiu dar alguns benefícios aos associados, nomeadamente no acesso a determinados serviços. O nosso cartão, agora com o nome de Care Card SIIPEMOR, é um exemplo de inclusão em diversos contextos. Permitiu fidelizar vários milhares de utentes e criar uma rede de valor entre a Clínica e os beneficiários do cartão. O que representa a integração no Grupo Hpa Saúde e que desafios sobressaem nesta relação? JM: A integração no Grupo HPA representa o percurso natural, de uma micro empresa que cresceu e que precisou adicionar valor ao seu percurso. Dentro das circunstâncias que o mercado ditou, originando um crescimento constante, passados 4 anos, existia a necessidade de consolidar estratégias e trazer ao projeto mais valor. Com a integração no Grupo HPA foi possível ter acesso a um know-how muito importante, fruto da experiência e dos muitos anos que o Grupo HPA já opera no mercado da saúde e, encur-
Since the beginning we have cultivated the culture of closeness. We try to establish connections with various associations and communities, and this gave rise to an important symbiosis among everyone involved. On one hand, it gives us a way to publicise the services of the clinic to a larger base, and on the other hand it permits us to give some benefits to the associates, namely in access to certain services. Our card, now called the Care Card SIIPEMOR, is an example of inclusion in a variety of contexts. We can retain the loyalty of several thousand patrons and create a value network between the Clinic and the beneficiaries of the card.
Desde o primeiro dia, os clientes que nos procuraram, sentiram que na Clinica são tratados com toda a atenção, respeito e preocupação. From the very first day, the clients who came to us felt that in our clinic, they were treated with full attention, respect and care.
What does the integration in the HPA Health Group represent and what challenges stand out in this relationship? JM: The integration in the HPA Group represents a natural path of a micro-company that grew and needed to add value to it. Within the circumstances that the market dictated, giving rise to a constant growth, 4 years later there was a need to consolidate strategies and bring more value to the project. With the integration in the HPA Group it was possible to gain access to very important know-how, fruit of the experience and of the many years that the HPA Group already operates in the health industry and, cut down a few
MAGAZINE
| 41 |
HPA
JULHO . . DEZEMBRO
HOJE · TODAY
As novidades são o serviço de Imagiologia, o Atendimento Permanente com horário alargado, um serviço de Internamento de Saúde Mental e mais especialidades médicas disponíveis...
tar alguns prazos para certo tipo de investimentos, nomeadamente de alguns equipamentos. Sem a nova conjuntura precisaríamos de muito mais tempo e, a verdade é que o concelho de São Brás tem carência de muitos exames e serviços.
deadlines for certain types of investments, namely some equipment. Without the new partnership, we would need a lot more time and, the truth is that the municipality of São Brás is lacking quite a few exams and services.
Que novidades em termos de serviços ou especialidades vão existir na nova Clínica Particular SIIPEMOR? JM: A nova unidade foi pensada e construída de modo a permitir aumentar os serviços e as especialidades. As novidades são o serviço de Imagiologia, o Atendimento Permanente com horário alargado, um serviço de Internamento de Saúde Mental (ver página 44) e mais especialidades médicas disponíveis, como por exemplo a Medicina Dentária, a Oftalmologia, a Dermatologia, a Cirurgia Vascular, a Cirurgia Estética, entre outras novidades. Apesar do aumento da oferta dos serviços, é estratégico manter os níveis positivos de atendimento que se têm verificado, bem como a proximidade ao utente. Estes são posicionamentos que queremos manter. Aliás, se possível aumentar ainda mais os índices de satisfação de quem nos procura.
In terms of services or specialities, what new features will be added to the new SIIPEMOR Clinic? JM: The new unit was planned and built in such a way as to increase the services and specialities. The new features are: Imagiology, Emergency Service with extended hours, a Mental Health Inpatient Unit (see page 44) and more medical specialties available, such as Dentistry, Ophthalmology, Dermatology, Vascular Surgery, Aesthetic Surgery, among other innovations. In spite of the increase in the services on offer, it is strategic to maintain the positive levels of service as well as the close relations with those who use our services. These are positions we wish to maintain. And additionally, if possible, to further increase our client satisfaction rate.
Essas possibilidades vão permitir à SIIPEMOR um novo posicionamento na saúde privada local, mas também nos concelhos limítrofes, quer de forma autónoma ou por via da integração no Grupo HPA Saúde? JM: Sim, a construção desta nova unidade com todo o contexto que a envolve, irá trazer ao concelho de São Brás de Alportel e aos concelhos limítrofes um con-
HPA
| 42 |
MAGAZINE
Will these possibilities give SIIPEMOR a new positioning in local private health, and in the nearby municipalities, autonomously as well as through the integration in the HPA Health Group? JM: Yes, the construction of this unit, with all of the context involved, will bring to the municipality of São Brás de Alportel and nearby communities a range of services on offer, which we are certain will alter some routines, such as the demand and satisfaction of
Grupo HPA Saúde
JULY . . DECEMBER
junto de ofertas de serviços, que estamos convictos irão alterar algumas rotinas, por exemplo no que diz respeito à procura e satisfação de alguns serviços. Após a abertura desta nova unidade o contexto geográfico referido anteriormente terá disponível uma vasta oferta de serviços em quantidade e qualidade, que fará com que os utentes não necessitem de se deslocar para outras localidades, permitindo assim reduzir custos em deslocações, a par do transtorno de terem de alterar substancialmente as suas rotinas profissionais. Outro aspeto muito positivo, é o facto de os utentes poderem usufruir da rede de serviços do Grupo HPA. Ou seja, caso existam alguns exames/serviços que não estejam disponíveis na nova unidade, os utentes terão sempre soluções na restante rede do Grupo, uma vez que é muito extensa a sua oferta. Existirão também novidades ou mais vantagens no âmbito dos acordos ou do cartão de saúde, o Care Card SIIPEMOR? JM: Está previsto aumentar as regalias associadas ao cartão Care Card SIIPEMOR. Naturalmente com a maior oferta de serviços, os utentes irão beneficiar da nova reestruturação que estamos a desenvolver para os serviços associados ao cartão. Estamos a trabalhar arduamente para concretizarmos alguns acordos que achamos importantes ter disponíveis na nossa nova unidade, como por exemplo com a ADSE, uma vez que existe uma grande comunidade local que usufrui deste subsistema.
some services. After the opening of this new unit, the geographical context mentioned above will have available a vast number of services in quantity and quality. Clients will no longer have to travel to other localities, which will reduce not only travel costs but also the inconvenience of having to substantially alter their professional routines. Another very positive aspect is the fact that clients will be able to benefit from the HPA Group’s network of services. In other words, in case there are any exams/services that are not available in the new unit, the beneficiaries will always have a solution in the rest of the Group, which has a wide offer of services.
The new features are: Imagiology, Emergency Service with extended hours, a Mental Health Inpatient Unit and more medical specialties available...
Will there also be innovations or more advantages in the scope of the agreements or of the health card, the Care Card SIIPEMOR? JM: An increase in the benefits associated with the Care Card SIIPEMOR is anticipated. Naturally, with a more services on offer, the beneficiaries will benefit from the new restructuring that we are developing for the services associated with the card. We are working hard to achieve a few agreements we believe to be important to have available in our new unit, such as, for example, with the ADSE, as there is a large local community that benefits from this subsystem.
MAGAZINE
| 43 |
HPA
AMANHÃ · TOMORROW
BELIEVE RESPEITAR / APOIAR / SUPERAR
JULHO . . DEZEMBRO
UM NOVO PROGRAMA TERAPÊUTICO DE SAÚDE MENTAL RESPECT / SUPPORT / OVERCOME NEW THERAPEUTIC PROGRAM FOR MENTAL HEALTH
C Dr.ª Cristina Miguel Médica Psiquiatra Especializada em Hipnose Clínica Pós-Graduada em Psicoterapia Cognitivo-Comportamental, Psiquiatria Forense e Investigação Clínica Psychiatrist Specialising in Clinical Hypnosis Post-Graduate in Cognitive-Behavioural Psychotherapy, Forensic Psychiatry and Clinical Investigation Hospital Particular do Algarve Gambelas · Faro
Clínica Particular de Vilamoura Vilamoura
Clínica Particular SIIPEMOR São Brás de Alportel
HPA
| 44 |
MAGAZINE
om base nos dados epidemiológicos recolhidos na última década, é hoje evidente que as perturbações psiquiátricas e os problemas relacionados com a saúde mental se tornaram a principal causa de incapacidade e uma das principais causas de morbilidade principalmente nos países ocidentais industrializados. A prevalência das perturbações psiquiátricas em Portugal é muito elevada, manifestando-se como a segunda mais alta a nível europeu, com um valor quase igual à da Irlanda do Norte, que ocupa o primeiro lugar. Apesar das estatísticas e de algumas ações implementadas nos últimos tempos, a saúde mental continua a ser considerada o “parente pobre” das políticas de saúde e a área onde menos se tem investido. Para contrariar este facto o Grupo HPA Saúde vai apostar nesta tipologia de cuidados, concretamente ao nível de um internamento especializado, cuja conceção está para além de uma oferta terapêutica inovadora, enformando uma nova filosofia de vida e de bem-estar – o Projeto Believe. Esta unidade estará brevemente disponível na nova Clínica Particular SIIPEMOR, em São Brás de Alportel (ver pg. 40) e conta com uma oferta diversificada de terapias e serviços. Conversámos com a Dr.ª Cristina Miguel, psiquiatra, mentora e responsável deste projeto. É VERDADE QUE AINDA HÁ MUITO PRECONCEITO RELATIVAMENTE À DOENÇA PSIQUIÁTRICA? Felizmente, cada vez menos. Hoje em dia é rara a pessoa que não conhece alguém próximo com algum tipo de doença ou sintoma psicológico, ou está a passar ou já passou por isso. A elevada prevalência da doença mental, a disponibilidade de informação esclarecedora sobre as suas causas e a eficácia das terapêuticas atuais, têm ajudado a afastar o preconceito. Quando abandonarmos a crença de que a doença mental é sinónimo de “fraqueza” psicológica, este preconceito desintegra-se. A verdade é que a doença mental não escolhe género, idade, estrato social ou cultural e, nem religião. A doença mental pode atingir qualquer um, mesmo aqueles com quocientes de inteligên-
B
ased on epidemiological data gathered in the last decade, it is now evident that psychiatric disorders and problems related to mental health have become the main cause of incapacity and one of the main causes of morbidity particularly in the industrialised western countries. The prevalence of psychiatric disorders in Portugal is quite high, rated as the second highest in Europe, ranking almost equally with Northern Ireland, which occupies first place. Despite the statistics and a few actions implemented in recent times, mental health continues to be considered the “poor relation” of health policies and the area where less has been invested. To counteract this situation, the HPA Health Group is making a commitment to this type of care, more specifically in specialised inpatient care, for which the concept goes over and above a new innovative therapy, developing a new philosophy of life and well-being – Project Believe. This unit will soon be available in the new Clinica Particular SIIPEMOR in São Brás de Alportel (see p. 40) and will have a diverse range of therapies and services on offer. We spoke with Dr Cristina Miguel, psychiatrist, mentor and person responsible for this project. IS IT TRUE THAT THERE IS STILL A LOT OF PRECONCEPTION REGARDING PSYCHIATRIC DISORDERS? Fortunately, there is less and less. Nowadays it is rare for a person not to personally know someone who is going through or has gone through some type of psychological disorder or symptom. The high prevalence of mental disorders, the availability of clarifying information about its causes and the efficiency of current therapies have helped dispel the preconception. When we cease to believe that a mental disorder is synonymous with psychological “weakness”, this preconception disintegrates. The truth is that mental health does not choose gender, age, social or cultural status, or even religion. A mental disorder can affect anyone, even those with the highest cognitive social, emotional and intelligence quotients. This happens
CP SIIPEMOR
cia cognitiva, social e emocional mais elevados. Isto acontece porque a sua etiologia é muito complexa e multifatorial. Para já, não existem análises clínicas que comprovem a doença mental ou as alterações químicas que lhe estão subjacentes.
MUITAS VEZES AS PESSOAS SOFREM DE ALTERAÇÕES PSIQUIÁTRICAS E EMOCIONAIS DURANTE VÁRIOS ANOS. PORQUE NÃO DAMOS IMPORTÂNCIA AOS SINAIS? Poderia levantar várias hipóteses, como o facto de estarmos muito centrados em nós mesmos e na nossa vida, ou pior, pouco sensíveis ao sofrimento alheio. Contudo, a minha resposta mais honesta a esta pergunta é diferente, e baseia-se em vários casos que assisto em consulta. Refiro-me, sobretudo a pessoas que são muito exigentes consigo mesmas e se sentem responsáveis
CAN YOU BETTER EXPLAIN WHAT CAUSES PSYCHIATRIC DISORDERS? Just as with an organic or physical disorder, there are multiple factors associated with psychiatric disorders. In each particular case of the disorder, there is, in its aetiology, a variable prevalence between factors we designate as biological, such as genetics, hormonal, inflammatory, vascular issues, and psychological factors. In the latter, we include the specific way each person interprets, feels and acts in life situations. When a situation has a negative emotional impact on someone, this emotional stress (feeling of fear, guilt, pain, frustration, sadness or shame) affects the neuro-biochemical balance. Then, depending on the magnitude of this influence and the biological vulnerability of the person at this level, the disorder might or might not manifest itself. Precisely because of this, I well recognize the value of medication while facilitating the chemical (re)balance. In the majority of the cases, only in this state of greater balance is it possible to modify the psychological variables that lead to the appearance of the disorder, maintain it, and if not “worked on” can lead to new crises in future situations.
Dr.ª La Salete Santos Mestre em Psicologia Especialista em Psicologia Clínica e da Saúde, Sexologia, Psicologia Comunitária e Hipnose Clínica Pós-Graduada em Psicopatologia e Psicoterapias Master’s in Psychology Specialist in Clinical Psychology and Health, Sexology, Community Psychology and Clinical Hypnosis Post-Graduate in Psychopathology and Psychotherapy Hospital Particular do Algarve Gambelas · Faro
Clínica Particular SIIPEMOR São Brás de Alportel
VERY OFTEN, PEOPLE SUFFER FROM PSYCHIATRIC AND EMOTIONAL ALTERATIONS FOR SEVERAL YEARS. WHY DON’T WE TAKE THE SIGNS SERIOUSLY? We could hypothesize, such as the fact that we are very focused on ourselves and our own lives, or worse, not sensitive to the suffering of others. However, my most honest answer to this question is different, and based on various cases I treat. I refer above all to people who are very demanding of themselves and feel responsible for everyone and everything, not letting themselves just “Be” for many years, i.e. they tend to live for others and for their
MAGAZINE
| 45 |
HPA
JULY . . DECEMBER
PODE EXPLICAR-NOS MELHOR QUAIS AS CAUSAS DA DOENÇA PSIQUIÁTRICA? Tal como a doença orgânica ou física os fatores implicados na doença psiquiátrica são múltiplos. Em cada caso particular de doença, na sua etiologia existe um predomínio variável entre fatores que designamos biológicos, como a genética, as questões hormonais, inflamatórias, vasculares e, os fatores psicológicos. Nestes últimos, incluímos a forma particular como cada um interpreta, sente e atua perante as situações de vida. Quando uma situação tem um impacto emocional negativo em alguém, esse stresse emocional (sentimento de medo, culpa, mágoa, frustração, tristeza ou vergonha) afeta o seu equilíbrio neurobioquímico. E, dependendo da magnitude dessa influência e da vulnerabilidade biológica da pessoa a esse nível, a doença pode, ou não, manifestar-se. Exatamente por isso, reconheço bem o valor da medicação enquanto facilitadora do (re) equilíbrio químio. Na maioria dos casos, só nesse estado de maior equilíbrio é possível modificar as variáveis psicológicas que conduziram ao surgimento da doença, a mantém, e que se não forem “trabalhadas” podem condicionar novas crises em situações futuras.
because its aetiology is very complex and multifactorial. At the moment, there are no clinical analyses that prove a mental disorder or its underlying chemical alterations.
AMANHÃ · TOMORROW
por tudo e por todos, não se permitindo durante muitos anos ”Ser”, ou seja, tendem a viver voltadas para os outros e para o trabalho, esquecendo-se de si mesmas. Estas pessoas têm muita dificuldade em aceitar e em respeitar os seus próprios limites e as suas limitações. Criam uma “máscara” social, convencidos de que resolvem tudo e de que são muito “fortes”, como se fossem totalmente imunes ao stresse e às adversidades (o que é humanamente impossível). Convencem-se disso, a eles e aos outros, até que chega o momento em que os sinais de desgaste psicológico aparecem, sendo poucos os que conseguem, ou se permitem “ver”. É num estado extremo de incapacidade e de sofrimento, que estas pessoas procuram ajuda. Estes são os casos designados na gíria de “esgotamento” mental.
jobs, forgetting about their own selves. These people have considerable difficulty in accepting and respecting their own limits and limitations. They create a social “mask”, convinced that they solve everything and that they are extremely “strong”, as if they were totally immune to stress and adversaries (which is not humanly possible). They convince themselves and others of this, until the moment arrives when the signs of psychological strain appear, and there are few who can or allow themselves to “see”. It is in a state of extreme incapacity and suffering that these people seek help. These are the cases commonly referred to as “mental breakdowns”.
COMO NASCEU A UNIDADE DE INTERNAMENTO BELIEVE? Inicialmente, esta ideia surgiu da vontade (e da necessidade) de se criar uma alternativa ao internamento psiquiátrico que é oferecido pelo Serviço Público na região do Algarve. Indo de encontro a esta necessidade, eu e a Dr.ª La Salete Santos, psicóloga clínica, desenvolvemos este projeto, procurando por um lado, superar limitações há muito identificadas no internamento psiquiátrico público e, por outro, inovar ao nível da intervenção terapêutica oferecida em contexto de internamento. Após delinearmos esta ideia, o desafio foi-nos feito pelo Grupo HPA e, em particular pelo Dr. João Bacalhau, que por partilhar a nossa visão sobre a doença e o tratamento em saúde mental, nos incitou e apostou na concretização da Unidade Believe.
the necessity) to create an alternative to the psychiatric hospitalisation offered by the Public Service in the Algarve region. To meet this need, Dr La Salete Santos, a clinical psychologist, and I developed this project, on one hand looking to overcome the limitations that have long been identified in public psychiatric hospitalisation and on the other hand, to innovate therapeutic intervention offered in the context of hospitalisation. After outlining this idea, the challenge was put to us by the HPA Group, in particular Dr João Bacalhau, who by sharing our vision of the disorder and treatment of mental health, encouraged us and took a gamble on the realisation of the Believe Unit.
HOW DID THE BELIEVE INPATIENT UNIT COME ABOUT? Initially, this idea came up from the volition (and
JULHO . . DEZEMBRO
Criam uma “máscara” social, convencidos de que resolvem tudo e de que são muito “fortes”, como se fossem totalmente imunes ao stresse e às adversidades...
O QUE FAZ COM QUE O BELIEVE SEJA UM PROJETO ÚNICO, INOVADOR E DE REFERÊNCIA NACIONAL? Procuramos trazer ao contexto de internamento psiquiátrico a possibilidade do indivíduo não só recuperar dos sintomas (psicopatologia), cuja gravidade muitas vezes conduz à hospitalização, mas também assim
HPA
| 46 |
MAGAZINE
WHAT MAKES THE BELIEVE PROJECT UNIQUE, INNOVATIVE AND NATIONALLY RENOWNED? We try to bring to the context of psychiatric hospitalisation the possibility of the individual not only recuperating from the symptoms (psychopathology), whose severity often leads to hospitalisation, but also as soon as possible, start a deeper process, allowing “work” on the psychological roots of these symptoms. The most innovative of this project is the unique
CP SIIPEMOR
que possível, iniciar um processo mais profundo, podendo permitir-se “trabalhar” as raízes psicológicas desses sintomas. O mais inovador neste projeto é a forma única como este caminho de crescimento pessoal lhe é apresentado e facilitado, respeitando a filosofia Believe. A QUEM SE DESTINA ESTA UNIDADE DE INTERNAMENTO? Esta Unidade destina-se a adultos que careçam de internamento por doença psiquiátrica. Tratamos casos de depressão e de ansiedade, como as perturbações obsessivo-compulsiva, o de pós-stress traumático, de fobia social, o de pânico, a de ansiedade generalizada e a síndrome de burnout. Recebemos e trabalhamos problemas de personalidade e do comportamento, como a impulsividade, as automutilações, as intoxicações medicamentosas, e as perturbações alimentares. Nos casos de abuso de substância, como o álcool e outras adições, contamos também com o apoio próximo da Medicina Interna, sobretudo na fase de abstinência. PORQUE ESCOLHERAM O NOME BELIEVE PARA ESTA UNIDADE DE INTERNAMENTO? Diariamente com a nossa aprendizagem pessoal e junto aos pacientes, aprendemos que todos temos recursos terapêuticos internos extraordinários, que desconhecemos ou desacreditamos. O nosso Programa Terapêutico baseia-se na descoberta e ativação destes recursos pessoais. Neste processo, a esperança e a autoconfiança crescem ao ritmo das aquisições individuais feitas, tornando-se mais fácil acreditar na recuperação e sobretudo valorizar o contributo pes-
way that this road to personal growth is presented and facilitated, according to the Believe philosophy. WHO IS THIS INPATIENT UNIT FOR? This Unit is for adults who require hospitalisation for a psychiatric disorder. We treat cases of depression and stress, such as obsessive-compulsive disorders, post-traumatic stress, social phobias, panic, generalised anxiety and burnout syndrome. We receive and work with problems of personality and behaviour, such as impulsiveness, self-mutilation, prescription drug abuse and eating disorders. In the case of substance abuse, such as alcohol and other addictions, we also rely on support from Internal Medicine, especially during the withdrawal phase. WHY DID YOU CHOOSE THE NAME BELIEVE FOR THIS INPATIENT UNIT? Each day with our personal knowledge and together with patients, we learn that every one of us has extraordinary internal therapeutic resources, which we do not recognise or do not believe. Our Therapeutic Program is based on the discovery and activation of these personal resources. In this process, hope and self-confidence grow at the rate of individual learning, making it easier to believe in recovery and above all, to value the personal contribution of each of us. This conviction makes possible the individual’s acceptance, promise and personal development necessary to change to a better self-belief, even when ill. The name Believe perfectly summarises this vision, which up to now we only used in reference
Emprego Portal de Emprego Santander Advance Bolsas de Estágio Santander Universidades
Internacionalização International Desk Portal Santander Trade e Club Santander Trade Santander Trade Network
Formação Cursos presenciais e online Workshops e cursos intensivos
Conectividade Portal Santander Advance NetBanco Empresas
A sua empresa mais competitiva O Santander Advance Empresas tem soluções inovadoras e únicas em Portugal que associam a habitual componente financeira a uma vertente não financeira. São colocadas à disposição das empresas as capacidades e know-how do banco e do Grupo Santander em áreas fundamentais – Formação, Estágios e Emprego, Internacionalização e Conectividade, com o objetivo de proporcionar as melhores ferramentas para promover a sua competitividade, inovação e crescimento.
pt.santanderadvance.com
They create a social “mask”, convinced that they solve everything and that they are extremely “strong”, as if they were totally immune to stress and adversaries...
JULHO . . DEZEMBRO
AMANHÃ · TOMORROW
Acredito que os momentos de sofrimento psicológico são oportunidades únicas para o autoconhecimento e crescimento pessoal de cada um.
soal de cada um. Esta convicção torna possível ao indivíduo, mesmo em estado de doença, a aceitação, o compromisso e o envolvimento pessoal necessários à mudança para uma versão melhor de si próprio. O nome Believe sumariza exatamente esta visão, que até aqui apenas usávamos em registo de consulta e quisemos trazer para o contexto de internamento. A QUE RECURSOS PESSOAIS SE REFERE E DE QUE FORMA SÃO DESENVOLVIDOS COM O PROGRAMA BELIEVE? Acredito que os momentos de sofrimento psicológico são oportunidades únicas para o autoconhecimento e crescimento pessoal de cada um. A dor e o desconforto criam as condições necessárias para nos permitirmos parar e afastar do nosso ritmo de vida. Justamente, este ponto de distanciamento, convida-nos a colocar em perspetiva as situações problemáticas que nos conduziram até ali e a observar o que pensamos e sentimos sobre essas vivências. Buscamos uma compreensão, um sentido ou um significado para o que estamos a passar. Este programa terapêutico acompanha o paciente nesta viagem de autoconhecimento, sobre si mesmo e, em particular sobre as suas vulnerabilidades psicológicas, tornando-o mais consciente dos padrões emocionais, de pensamento e de comportamento responsáveis pelo seu sofrimento e pelos seus sintomas psicológicos. Por fim, são ensinados melhores recursos através dos quais o indivíduo pode permitir-se “trabalhar” as suas fragilidades. A MAIORIA DAS PESSOAS QUE SOFRE DE DEPRESSÃO OU ANSIEDADE RESPONSABILIZA OS ACONTECIMENTOS NEGATIVOS DA SUA VIDA PELO SEU ESTADO. SE BEM PERCEBI DESSA FORMA NÃO ESTÃO A AJUDAR-SE. Quando responsabilizamos alguém ou alguma situação pelo nosso desconforto e sofrimento, estamos de facto a ceder a esse alguém ou a essa situação o poder sobre o nosso estado emocional. Ou seja, a nossa saúde e paz interior fica dependente de um pedido de perdão ou mudança no outro, ou da resolução da situação adversa em causa. Além destes casos de
HPA
| 48 |
MAGAZINE
to consultation and we wanted to bring to the context of hospitalisation. WHICH PERSONAL RESOURCES ARE YOU REFERRING TO AND HOW ARE THEY DEVELOPED IN THE BELIEVE PROGRAM? I believe that the moments of psychological suffering are unique opportunities for self-awareness and personal growth of each of us. Pain and suffering create the conditions necessary to allow us to stop and step back from the rhythm of our life. As such, this point of distancing invites us to put into perspective the problematic situations that drive us there and to observe what we think and feel about these experiences. We search for comprehension, a sense or significance for what we are going through. This therapeutic program accompanies the patients on this voyage of self-awareness, of themselves and, in particular, of their psychological vulnerabilities, making them more aware of emotional patterns, thoughts and behaviour responsible for their suffering and their psychological symptoms. Lastly, better resources are taught through which individuals can allow themselves to “work” their weaknesses. The majority of those who suffer from depression or stress blame the negative events of their lives for their state. If I understand correctly, they do not help themselves with this way of thinking. When we blame someone or a situation for our pain and suffering, we are in fact ceding power over our own emotional state to this someone or situation. That is, our health and inner peace are dependent on asking for forgiveness or change to the other, or of solving the adverse situation in question. Besides these cases of attachment to pain or upheavals, there are those in which the disorder is maintained by guilt feelings for having failed, not allowing oneself to move on with learning from errors. In this Believe Therapeutic Program, we are working towards the self-responsibility of each individual by their emotional state and by their recovery, which implies, besides changes to their belief systems and
CP SIIPEMOR
QUE TIPOS DE TRATAMENTO E DE QUE FORMA SÃO OFERECIDOS NA UNIDADE DE INTERNAMENTO BELIEVE? O internamento na Unidade Believe oferece uma agenda diária, definida para os 7 dias da semana, com várias modalidades terapêuticas, individuais e em grupo, ministradas num ambiente securizante, calmo e tranquilo, afastado do stresse e das distrações da vida diária. Na sua estrutura o Programa Terapêutico Believe integra vários elementos de protocolos terapêuticos clássicos e recentes, atualizados num formato humanizado e inovador que ilustra a experiência clínica de sucesso da Equipa. Trata-se de um programa flexível que permite o acompanhamento psicológico próximo e personalizado, caso a caso, respeitando a problemática em causa e suas especificidades, a realidade sócio cultural do indivíduo e o seu sistema de crenças e de convicções. O tratamento farmacológico é usado seletivamente sempre que necessário e consentido. Diariamente, além do acompanhamento psiquiátrico e psicológico individual, em contexto de grupo decorrem, entre outras, sessões de psicoeducação, de videoterapia, de arteterapia, de dançaterapia, e de meditação e relaxamento. As Terapias de Grupo e de Hipnose Clínica foram desenvolvidas por nós e são apresentadas com conteúdo originais e únicos na Unidade Believe. ONDE SE INSPIRARAM PARA CONSTRUIR OS VOSSOS PROTOCOLOS ORIGINAIS BELIEVE® DE TERAPIA DE GRUPO E DE HIPNOSE CLÍNICA? Os nossos protocolos têm o nosso cunho pessoal,
convictions, learning new internal resources. WHAT TYPES OF TREATMENT AND IN WHAT WAY ARE THEY OFFERED IN THE BELIEVE INPATIENT UNIT? The Believe Inpatient Unit offers a daily programme, set for 7 days a week, with various therapeutic modalities, individual and in group, administered in a safe, peaceful, calm ambience, away from the stress and distractions of daily life. In its structure, the Believe Therapeutic Program integrates several elements of classic and recent therapeutic protocols, updated in a caring and innovative way that exemplifies the clinical experience of success of the Team. It is a flexible program that permits close, personalised psychological assistance, case by case, respecting the problems in question and their specifics, the social-cultural reality of the individual and their system of beliefs and convictions. Pharmacologic treatment is used selectively whenever necessary and consented. On a daily basis, besides the individual psychiatric and psychological and group monitoring, among others, psychoeducation, video therapy, art therapy, dance therapy, meditation and relaxation are given.. We developed Group Therapies and Clinical Hypnosis and they are presented with original, unique content in the Believe Unit.
I believe that the moments of psychological suffering are unique opportunities for self-awareness and personal growth of each of us.
WHERE DO YOU GET THE INSPIRATION TO BUILD YOUR ORIGINAL PROTOCOLS FOR BELIEVE® GROUP THERAPY AND CLINICAL HYPNOSIS? Our protocols have our personal stamp, fruit of our first-hand clinical experience. Of course, our clinical practice, always driven by the difficulties and needs of those who seek us out, has been enriched over the years by the study and observation of guidelines and interventions of several recognised authors in these areas. I developed the protocol of the Hypnosis Clinic of the Unit. My influences in this in this technique stem from the work of Portuguese hypnotherapist Mario Rui Santos and the masters of hypnosis, Milton Erickson, Brian Weiss, Sofia Bauer, Louise Hay and Marisa Peer. All of
MAGAZINE
| 49 |
HPA
JULY . . DECEMBER
apego a mágoas ou revoltas, há ainda aqueles em que a doença é mantida por sentimentos de culpa por julgarem ter falhado, não se permitindo avançar com a aprendizagem dos erros. Neste Programa Terapêutico Believe trabalhamos a autorresponsabilização de cada um pelo seu estado emocional e pela sua recuperação, o que implica, além da mudança no seu sistema de crenças e de convicções, a aprendizagem de novos recursos internos.
AMANHÃ · TOMORROW
CP SIIPEMOR
JULHO . . DEZEMBRO
fruto da experiência clínica que empiricamente adquirimos. E claro, a nossa prática clínica, sempre movida pelas dificuldades e necessidades de quem nos procura, foi sendo enriquecida ao longo dos anos pelo estudo e observação das orientações e intervenções de vários autores reconhecidos nestas áreas. O protocolo da Hipnose Clínica da Unidade foi desenvolvido por mim. As minhas influências nesta técnica reveem os trabalhos do hipnoterapeuta português Mário Rui Santos e dos mestres de hipnose Milton Erickson, Brian Weiss, Sofia Bauer, Louise Hay e Marisa Peer. Todas as sugestões implícitas nas sessões de hipnose do protocolo facilitam a aquisição dos recursos internos propostos pelo Programa Terapêutico Believe.
A estrutura e a decoração da Unidade reflete bem a filosofia do Programa Terapêutico Believe, pretendendo acolher, serenar e inspirar aqueles que ali trabalham e recuperam. The building and decoration of the Unit reflect the philosophy of the Believe Therapeutic Program: to welcome, relax and inspire everyone who works and recovers there.
HPA
| 50 |
MAGAZINE
A Dr.ª La Salete Santos é responsável pelo protocolo da Terapia de Grupo. Para este fim, apoiou-se no trabalho desenvolvido pelos psiquiatras britânicos Sidney Block e MarK Aveline, na teoria transpessoal do Neo-Freudiano Harry Sullivan e na teoria Existencial de Irvin Yalom. PODE DESCREVER-NOS A UNIDADE BELIEVE? Esta Unidade localiza-se no 1º e 2º pisos da Clínica Particular SIIPEMOR, em São Brás de Alportel. A Clínica beneficia de uma vista agradável sobre a serra e sobre o recente projeto paisagístico Parque das Amendoeiras, localizado numa das suas laterais. A estrutura e a decoração da Unidade reflete bem a filosofia do Programa Terapêutico Believe, pretendendo acolher, serenar e inspirar aqueles que ali trabalham e recuperam. No 1º piso funcionará o internamento, composto por receção central, sala de convívio e de refeições, quartos individuais e duplos e sala de enfermagem. O piso 2 destina-se à realização das consultas individuais de psicologia e de psiquiatria e à maioria das atividades terapêuticas em grupo. Nesse piso localizam-se dois gabinetes clínicos, uma ampla sala multiusos e um agradável espaço de convívio exterior, tudo desenvolvido com o melhor cuidado de segurança. No piso 0 funcionará um Serviço de Atendimento Médico Permanente, que conta com múltiplas especialidades médicas e serviço de realização de exames de imagem, que também darão apoio à nossa Unidade se necessário. Obtenha mais informações em www.grupohpa.com.
the suggestions implicit in the hypnosis sessions of the protocol facilitate the acquisition of internal resources proposed by the Believe Therapeutic Program. Dr La Salete Santos is responsible for the protocol of Group Therapy. For this purpose, she turned to the work developed by British psychiatrists Sidney Block and Mark Aveline, in the transpersonal theory of Neo-Freudian Harry Sullivan and in the Existential theory of Irvin Yalom. CAN YOU PLEASE DESCRIBE THE BELIEVE UNIT TO US? This unit is on the 1st and 2nd floors of the Clinica Particular SIIPEMOR, in São Brás de Alportel. The clinic enjoys a lovely view of the mountain and the new landscape project, Parque das Amendoeiras, located on one side. The building and decoration of the Unit reflect the philosophy of the Believe Therapeutic Program: to welcome, relax and inspire everyone who works and recovers there. The residential area, composed of a central reception, recreation room, private private or double rooms and nursing room are on the 1st floor. The 2nd floor is for individual psychological and psychiatric consultations and for most of the group therapy activities. Doctors’ offices, an ample multipurpose room and a pleasant exterior area are also on this floor, all designed with the best security measures. The ground floor serves as a 24-hour Emergency Service, with various medical specialities and imaging exam services, which will also provide support for our Unit if necessary. More informations at www.grupohpa.com.
Todos os dias
trabalhamos
pela saúde
06.2017 © Siemens Healthcare, Lda. | HOOD05162002620569
de amanhã Sabemos que da união entre pessoas dedicadas e tecnologia nascem cuidados de saúde inovadores, mais próximos e mais eficientes. É por essa razão que na Siemens Healthineers trabalhamos de forma próxima com unidades e profissionais de saúde, dotando-os de meios tecnológicos e serviços diferenciadores, que permitem que a prioridade dos profissionais seja o paciente. Através deste trabalho conjunto pretendemos estar sempre um passo à frente, transformando o futuro da saúde através da inovação e tecnologia, adequando-as sempre a um serviço de qualidade que se traduza diariamente em cuidados de saúde que fazem a diferença. Afinal de contas, somos uma empresa onde a inovação é o nosso meio, mas as pessoas são e serão sempre o nosso foco.
healthcare.siemens.pt
AMANHÃ · TOMORROW
CIRURGIA HEPATO-BILIO-PANCREÁTICA A Experiência e a Diferenciação no Grupo HPA Saúde
HEPATO-BILIO-PANCREATIC SURGERY
JULHO . . DEZEMBRO
The Experience and Distinction of the HPA Health Group
Dr. César Carvalho Cirurgião Geral General Surgeon Hospital Particular do Algarve Gambelas · Faro
Hospital Particular do Algarve Alvor
Hospital São Camilo Portimão
Clínica Particular do Algarve AlgarveShopping · Guia
HPA
| 52 |
MAGAZINE
A cirurgia hepato-bilio-pancreática representa a área da Cirurgia Geral que trata as doenças do fígado, da vesícula biliar, das vias biliares e do pâncreas. Trata-se de uma área complexa desta especialidade, quer pela importância dos órgãos em causa, quer pelas caraterísticas anatómicas particulares dos mesmos.
Hepato-bilio-pancreatic surgery represents the area of General Surgery that treats diseases of the liver, gallbladder, bile ducts and pancreas. It is a complex area of this speciality, due to the importance of these organs as well as for their specific anatomic characteristics.
FÍGADO O fígado é um órgão indispensável, encontrando-se na região superior direita do abdómen. Desempenha muitas funções das quais se destacam a produção de proteínas essenciais, a síntese de ácidos gordos e colesterol, a metabolização e armazenamento de hidratos de carbono, a produção e secreção de bílis (importante para a absorção de gorduras e das vitaminas lipossolúveis A, D, E e K), a destruição e eliminação de produtos nocivos produzidos pelo organismo ou a desintoxicação de substâncias tais como o álcool, drogas e toxinas ambientais. Tratando-se de um órgão com uma vascularização complexa (recebe sangue pela artéria hepática e pela veia porta sendo o mesmo drenado pelas veias supra-hepáticas) distribuída por uma rede vascular com muita variabilidade anatómica e sempre acompanhada pelos ductos biliares, as cirurgias hepáticas obrigam a uma planificação multidisciplinar rigorosa, com análises volumétricas cuidadosas dos segmentos a ressecar, assim como da avaliação da futura capacidade funcional do fígado remanescente. No entanto, e apesar da complexidade das resseções hepáticas, o fígado é um órgão com a capacidade de se regenerar, o que, associado aos avanços na área da Oncologia, da Imagiologia de Intervenção e da Cirurgia Hepato-bilio-pancreática, tem permitido que muitos pacientes com doenças hepáticas extensas (quer
LIVER The liver is an indispensable organ, located in the right upper quadrant of the abdomen. It performs many functions, most importantly the synthesis of fatty acids and cholesterol, the metabolization and storage of carbohydrates, the production and secretion of bile (important in absorbing fats and fat-soluble vitamins A, D, E and K), the destruction and elimination of harmful products produced by the organism or the detoxification of substances such as alcohol, drugs and environmental toxins. As this is an organ with a complex vascularisation (it receives blood from the hepatic artery and the portal vein and drains it by the hepatic veins) distributed by a vascular network with a highly variable anatomy and always accompanied by the biliary ducts, hepatic surgeries require meticulous multidisciplinary planning, with careful volumetric analyses of the segments to resect, as well as the evaluation of the future functional capacity of the remaining liver. However, and despite the complexity of liver resections, the liver is an organ with the capacity to regenerate. That fact, combined with the advances in the field of Oncology, Interventional Radiology and Hepato-bilio-pancreatic surgery, many patients with extensive hepatic diseases (whether benign or malignant) formerly considered incurable, can now be treated, and with excellent results.
Grupo HPA Saúde
VESÍCULA E VIAS BILIARES A vesícula biliar é um órgão oco, localizado sob o fígado (ao qual se encontra aderente), cuja principal função é a de armazenar e concentrar a bílis. A sua principal complicação é a litíase vesicular, vulgarmente conhecida como “pedras na vesícula”, que apesar de por vezes não originar sintomas, pode apresentar um espectro de manifestações clínicas que podem variar desde as simples cólicas biliares (dores após as refeições) até quadros mais complicados de colecistite aguda (inflamação/infeção da vesícula biliar). A sua remoção (colecistectomia) é um procedimento simples que no entanto deve ser realizado por cirurgiões com experiência nessa intervenção, de modo a minimizar o risco de complicações. No entanto, para além da litíase vesicular, outras patologias podem afetar a vesícula biliar tal como pólipos ou até mesmo cancros (que implicam uma cirurgia mais complexa com remoção da vesícula e parte do fígado em bloco). As vias biliares são anatomicamente divididas em dois grupos: as vias biliares intra-hepáticas e as vias biliares extra-hepáticas. As vias biliares intra-hepáticas, tal como o nome sugere, encontram-se dentro do fígado, correspondendo
JULY . . DECEMBER
benignas, quer do foro oncológico) que eram no passado consideradas incuráveis, sejam hoje em dia tratados e com excelentes resultados. Para além das múltiplas cirurgias hepáticas major realizadas, a experiência dos profissionais do Grupo HPA Saúde tem permitido a realização de muitas hepatectomias por abordagem laparoscópica (cirurgia minimamente invasiva) com importantes benefícios para a recuperação dos doentes operados.
In addition to the multiple major hepatic surgeries performed, the experience of the professionals of the HPA Health Group has permitted many laparoscopic hepatectomies (minimally invasive surgery) with important benefits for the recovery of the patients after the operation. GALLBLADDER AND BILE DUCTS The gallbladder is a hollow organ, located underneath the liver (to which it is attached), whose main function is to store and concentrate the bile. Its main complication is vesicular lithiasis, more commonly known as “gallstones”, which despite sometimes not giving rise to symptoms, can present a spectrum of clinical signs that can vary from simple biliary colic (pain after eating) to more complicated conditions of acute cholecystitis (inflammation/infection of the gallbladder). Its removal (cholecystectomy) is a simple procedure but nonetheless should be performed by surgeons who are experienced in this surgery so as to minimize the risk of complications. However, besides vesicular lithiasis, other pathologies can affect the gallbladder, such as polyps or even cancer (which entails a more complex surgery with “en bloc” removal of the gallbladder and part of the liver). The bile ducts are anatomically divided into two groups: the intrahepatic bile ducts and the extrahepatic bile ducts. The intrahepatic bile ducts, as the name suggests, are found within the liver, corresponding to multiple canaliculi that join together until they converge in a single duct located outside the liver (forming the extrahepatic bile ducts) that ends at the level of the duodenum. Its main function is to transport the bile (produced in the liver and stored in the gallbladder) to the small intestine, where it will
MAGAZINE
| 53 |
HPA
AMANHÃ · TOMORROW
Grupo HPA Saúde
carry out its task in digestion. Obstruction of the bile ducts (by gallstones, inflammation, fibrosis or cancer) leads to a condition known as jaundice, which is characterised by a yellowing of the skin and mucous membranes, resulting from the accumulation of biliary pigments in them. Sometimes, the stagnated bile in the ducts infects, resulting in cholangitis (infection of the bile ducts), creating a serious and potentially fatal clinical condition if not treated properly. Even though these obstructions can sometimes be treated by endoscopy, surgery is often the only option. The procedures can range from a simple cut and
infeta, resultando em colangites (infeção das vias biliares), constituindo um quadro clínico grave e potencialmente fatal se não tratado adequadamente. Ainda que essas obstruções possam por vezes ser tratadas por meios endoscópicos, a cirurgia é muitas vezes a única opção. Os procedimentos podem ir desde uma simples abertura e limpeza das vias biliares até cirurgias mais complexas com anastomoses bilio-entéricas (junção das vias biliares ao intestino). Os pacientes tratados à vesícula biliar e às vias biliares no Grupo HPA são, quase sempre, tratados por abordagem laparoscópica, quer se trate de uma simples colecistectomia (remoção da vesícula biliar), quer se trate de procedimentos de maior complexidade técnica (tal como as anastomoses bilio-entéricas) que inclusivamente têm sido realizadas com recurso a mini-instrumentos de laparoscopia (needlescopic surgery), permitindo diminuir ainda mais as dores pós-operatórias, possibilitando em alguns casos obter resultados estéticos importantes com cicatrizes praticamente impercetíveis.
cleaning of the bile ducts to more complex surgeries with bilioenteric anastomosis (junction between the bile ducts and the intestine). Patients treated for gallbladder or bile duct problems at the HPA Health Group are almost always treated by laparoscopy, whether for a simple cholecystectomy (removal of gallbladder) of for more technically complex procedures (such as bilioenteric anastomosis), which have been performed using laparoscopic mini-instruments (needlescopic surgery), helping to lessen post-operative pain, and in some cases obtain aesthetically important results with practically imperceptible scars.
JULHO . . DEZEMBRO
a múltiplos canalículos que se juntam até confluírem num ducto único que se localiza fora do fígado (constituindo as vias biliares extra-hepáticas) que termina a nível do duodeno. A sua principal função é a de transportar a bílis (produzida no fígado e armazenada na vesícula biliar) até ao intestino delgado, onde irá desempenhar a sua ação na digestão. A obstrução das vias biliares (por cálculos, inflamação, fibrose ou cancros) leva a uma condição conhecida como icterícia obstrutiva que se carateriza por uma tonalidade amarelada da pele e das mucosas, resultante da acumulação de pigmentos biliares nas mesmas. Por vezes, a bílis estagnada nas vias biliares
Os pacientes tratados à vesícula biliar e às vias biliares no Grupo HPA são, quase sempre, tratados por abordagem laparoscópica... Patients treated for gallbladder or bile duct problems at the HPA Health Group are almost always treated by laparoscopy...
PÂNCREAS O pâncreas é uma glândula do sistema digestivo com funções exócrinas (produção de enzimas digestivas) e funções endócrinas (produção de insulina, somatostatina, glucagon, entre outros). Ainda que a ausência de pâncreas seja compa-
HPA
| 54 |
MAGAZINE
PANCREAS The pancreas is a gland of the digestive system with exocrine (production of digestive enzymes) and endocrine functions (production of insulin, somatostatin, glucagon, among others). Although we can live without the pancreas, its inexistence or insufficiency strongly influences the quality of life of the patients, causing pancreatic exocrine insufficiency (with difficulties in digestion) and pancreatic endocrine insufficiency (for example, diabetes mellitus). The pathologies of the pancreas, especially malignant tumours, are generally feared due to their reserved prognosis. This fact is due not only to the
AMANHÃ · TOMORROW
tível com a vida, a sua inexistência ou insuficiência condiciona de forma severa a qualidade de vida dos pacientes, originando quadros de insuficiência pancreática exócrina (com dificuldades na digestão) e quadros de insuficiência pancreática endócrina (como por exemplo a diabetes mellitus). As patologias do pâncreas, e em especial os tumores malignos, são geralmente temidos pelos seus prognósticos reservados. Tal facto deve-se, não só ao comportamento biológico dessas doenças, mas também às suas caraterísticas. Na realidade, por se tratar de um órgão muito delicado e localizado numa área onde se encontra intimamente relacionado com vasos sanguíneos vitais (cuja lesão pode
JULHO . . DEZEMBRO
Fígado Liver
Pâncreas Pancreas
Vesícula e Vias Biliares Gallbladder and Bile Ducts
À semelhança do que se verifica com a cirurgia hepática e com a cirurgia das vias biliares, o Grupo HPA tem sido pioneiro no que diz respeito à cirurgia pancreática no Algarve...
HPA
| 56 |
MAGAZINE
comprometer a vida do doente), a cirurgia pancreática deve apenas ser reservada a equipas com experiência e conhecimentos suficientes para o seu tratamento adequado, pois não existem procedimentos cirúrgicos simples no que diz respeito à cirurgia pancreática. À semelhança do que se verifica com a cirurgia hepática e com a cirurgia das vias biliares, o Grupo HPA tem sido pioneiro no que diz respeito à cirurgia pancreática no Algarve, sendo realizadas atualmente qualquer cirurgia pancreática por laparoscopia (cirurgia minimamente invasiva), desde pancreatectomias corpo-caudais com ou sem preservação esplénica (remoção da região medial e distal do pâncreas, com ou sem remoção do baço associadamente) até duodenopancreatectomias cefálicas. A duodenopancreatectomia cefálica (também conhecida como operação de Whipple) é atualmente considerada umas das cirurgias mais complexas da Cirurgia Geral dado o seu elevado grau de exigência técnica. Consiste na remoção em bloco da cabeça do pâncreas (porção proximal e mais volumosa), do duodeno, da via biliar principal e de parte do estômago com posterior anastomose (junção) do pâncreas ao intestino, da via biliar ao intestino e do estômago ao intestino. Tratando-se de uma intervenção complexa e agressiva, as vantagens da sua realização por laparoscopia são inúmeras, quer do ponto de vista de recuperação, quer do ponto de vista da dor, dado deixar de existir
biological behaviour of these diseases, but also to the characteristics of the pancreas. In reality, because it is a very delicate organ and located in an area that is closely related to vital blood vessels (whose injury can jeopardise the life of the patient), pancreatic surgery should only be performed by experienced teams with sufficient knowledge for proper treatment, as there are no simple surgical procedures when it comes to pancreatic surgery. Similarly to hepatic surgery and surgery of the bile ducts, the HPA Group has been a pioneer in pancreatic surgery in the Algarve. Any pancreatic surgery can now be done by laparoscopy (minimally invasive surgery), from distal pancreatectomies with or without splenic preservation (removal of medial and distal region of the pancreas, with or without removal of the spleen), to pancreaticoduodenectomies. The pancreaticoduodenectomy (also known as the Whipple procedure) is currently considered to be one of the most complex operations of General Surgery, given its high level of technical demands. It consists of the “en bloc” removal of the head of the pancreas (proximal and most voluminous portion), the duodenum, the common bile duct and part of the stomach with posterior anastomosis (joint) of the pancreas to the intestine, of the bile duct to the intestine and from the stomach to the intestine. As it is a complex and aggressive intervention, the
Grupo HPA Saúde
uma incisão (corte) extensa na parede abdominal, passando a existir apenas pequenos orifícios de alguns milímetros. Atualmente, o Grupo HPA é o único Hospital no Algarve a realizar esta intervenção por laparoscopia e um dos poucos em Portugal. ABORDAGEM MULTIDISCIPLINAR Ainda que, à semelhança das outras áreas da Cirurgia Geral que existem na nossa instituição, os resultados da Cirurgia Hepato-bilio-pancreática têm vindo a ser muito bons, razão que se deve não apenas aos cirurgiões e à boa colaboração entre os hospitais de Alvor e Gambelas, mas também a outra ordem de razões. Todos os pacientes do foro Oncológico são discu-
advantages of performing it by laparoscopy are immeasurable, either from the recovery or the pain point of views, given that it no longer needs an extensive incision (cut) in the abdominal wall, leaving now only tiny holes of just a few millimetres. At the moment, the HPA Group is the only hospital in the Algarve performing this operation by laparoscopy, and one of the few in Portugal. MULTIDISCIPLINARY APPROACH Although, as in the other areas of General Surgery in our institution, the results of hepato-bilio-pancreatic surgery have been very good, thanks not only to the surgeons and excellent cooperation between the hos-
JULY . . DECEMBER
tidos em Reuniões de Decisão Multidisciplinar que contam com a presença de médicos da Cirurgia Geral, da Oncologia, da Gastrenterologia, da Radioterapia, da Imagiologia e da Medicina Intensiva. Este procedimento garante uma abordagem ampla do doente, permitindo uma planificação rigorosa dos tratamentos a serem propostos. Não obstante, o empenho de todos os médicos envolvidos no tratamento das patologias do foro hepato-bilio-pancreático, o sucesso dos resultados obtidos não seria possível sem a experiência, apoio e dedicação das equipas de Enfermagem e Auxiliares do Bloco Operatório, Unidade de Cuidados Intensivos/Intermédios e das Enfermarias. Os pacientes contam ainda com o apoio de especialistas de Medicina Física e de Reabilitação que potencializam a recuperação funcional do doente assim como de especialistas de Nutrição Clínica que colaboram igualmente para a otimização da nutrição dos mesmos. A Cirurgia Hepato-bilio-pancreática afigura-se assim como uma área complexa da Cirurgia Geral apenas ao alcance de instituições com o nível de dedicação e de sofisticação tecnológica como a do Grupo HPA Saúde, permitindo inclusivamente, a realização das mesmas por abordagens minimamente invasivas, como são a laparoscopia convencional, a laparoscopia 3D e a laparoscopia com mini-instrumentos.
pitals of Alvor and Gambelas, but also for other reasons. All of the oncologic patients are discussed in Multidisciplinary Decision Meetings attended by doctors of General Surgery, Oncology, Gastroenterology, Radiotherapy, Radiology and Intensive Care Medicine. This procedure guarantees a comprehensive approach for the patient, allowing a meticulous treatment plan to be proposed. Notwithstanding the performance of all of the doctors involved in the treatment of hepato-bilio-pancreatic pathologies, the successful results would not be possible without the experience, support and dedication of the teams of Nursing and Auxiliary Staff in the Operating Theatre, Intensive/Intermediate Care Unit and Wards. The patients also count on the support of the Physical and Rehabilitation Medicine specialists who optimise the functional recovery of the patient, as well as Clinical Nutrition specialists who also collaborate for their optimisation. Hepato-bilio-pancreatic surgery is a complex area of General Surgery only within the reach of institutions with the level of dedication and technological sophistication such as the HPA Health Group, in terms of allowing for the realisation of these by minimally-invasive approaches, such as the conventional laparoscopy, 3D laparoscopy and laparoscopy with mini-instruments (needlescopic surgery).
Similarly to hepatic surgery and surgery of the bile ducts, the HPA Group has been a pioneer in pancreatic surgery in the Algarve.
MAGAZINE
| 57 |
HPA
MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY
CIRURGIAS MINIMAMENTE INVASIVAS NA GINECOLOGIA
JULHO . . DEZEMBRO
Laparoscopia e Histeroscopia
MINIMALLY INVASIVE SURGERY IN GYNAECOLOGY Laparoscopy and Hysteroscopy
D
esde a primeira laparoscopia diagnóstica efetuada em 1910 pelo médico sueco Hans Christian Jacobaeus, as técnicas cirúrgicas laparoscópicas e instrumentos evoluíram consideravelmente. A partir dos anos 1930, a ginecologia trabalhou progressivamente com esta técnica, aperfeiçoando-a, reconhecendo a sua importância, eficácia e vantagens. Foi assim que em 1980 o Ginecologista alemão Dr. Kurt Semm, Kiel, Alemanha realizou a primeira apendicectomia laparoscópica. As grandes vantagens, como diz o próprio nome, são que as técnicas minimamente invasivas não traumatizam o tecido adjacente como nas cirurgias clássicas, podendo assim trabalhar-se com mais precisão. Desta forma, cortes e cicatrizes grandes são evitadas causando menos dor, baixando consideravelmente a hospitalização e o tempo de recuperação dos pacientes. Outra vantagem é o menor risco de perda de sangue e de infeções, o que diminui o uso de antibióticos. Porém, há também limitações que não permitem a realização dessa técnica. Por exemplo, algumas doenças cardíacas e pulmonares, ou certos diagnósticos, como as neoplasias e as doenças avançadas. Durante a consulta pré-operatória são sempre considerados os sintomas, o diagnóstico e a situação pessoal, para assim se recomendar o melhor método cirúrgico para cada caso.
HPA
| 58 |
MAGAZINE
L
aparoscopic surgical techniques and instruments have evolved considerably since the first diagnostic laparoscopy made in 1910 by the Swedish doctor Hans Christian Jacobaeus. Since the 1930s, gynaecology has worked progressively with this technique, improving it, simultaneously recognising its importance, efficiency and advantages. The first laparoscopic appendectomy was performed in 1980 by the German Gynecologist Dr Kurt Semm from Kiel, Germany. The advantages are, as the name implies, that the minimally invasive techniques do not traumatize the adjacent tissue like they do in classic surgery, so surgeons can work with greater precision and as such, cuts and large scars are avoided, resulting in less pain, considerably decreasing hospitalisation time and decreasing patients’ recovery time. Another benefit is the lower loss of blood and lower risk of infections, which reduces the use of antibiotics. However, there are also limitations that do not allow the use of this technique, for instance some cardiac and lung diseases or certain diagnoses, such as neoplasms and advanced diseases. During the pre-operative consultation with the specialist, the symptoms, diagnoses and personal situation are always considered, in order to recommend the best surgical method for each case.
Grupo HPA Saúde
Dr. Felix Bartzsch Ginecologista/Obstetra Especialista em Senologia e Ginecologia Oncológica Especialista em Uroginecologia e Cirurgia Ginecológica Laparoscópica Gynaecologist/Obstetrician Specialist in Gynaecology and Breast Oncology Specialist in Urogynaecology and Laparoscopic Gynaecology Surgery JULY . . DECEMBER
Hospital Particular do Algarve Alvor
Clínica Particular do Algarve AlgarveShopping · Guia
Dr.ª Carmen Klink Ginecologista/Obstetra Gynaecologist/Obstetrician Hospital Particular do Algarve Alvor
Clínica Particular do Algarve AlgarveShopping · Guia
MAGAZINE
| 59 |
HPA
MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY
1 Procedimento de uma miomectomia intramural laparoscópica Laparoscopic myonectomy
Mioma Fibroid
1
2 Orgãos pélvicos sem alterações Normal pelvic organs 3 Útero miomatoso com miomas subserosos Uterine fibroid at the surface
Mioma na parede uterina Intramural Fibroid
Útero após excisão Uterus after excision
4 Quisto do ovário direito Ovarian cyst at the right side
Útero Uterus
2
Útero Uterus Ovário Esquerdo Left Ovary
Ovário Direito Right Ovary
JULHO . . DEZEMBRO
Trompa Esquerda Left Fallopian Tube
Trompa Direita Right Fallopian Tube
Mioma Fibroid
3
4 Trompa Esquerda Left Fallopian Tube
Útero Uterus
Mioma Fibroid
Útero Uterus
Trompa Direita Right Fallopian Tube Quisto do Ovário Direito Ovarian Cyst (Right Ovary)
Mioma Fibroid
A Histeroscopia é uma técnica endoscópica aplicada no diagnóstico da infertilidade, em hemorragias anormais e no tratamento de alterações da cavidade uterina...
HPA
| 60 |
MAGAZINE
VÍDEO-LAPAROSCOPIA GINECOLÓGICA Através da Laparoscopia é possível visualizar os órgãos abdominais e pélvicos sendo eles na ginecologia o útero, os ovários e as trompas. Podem ser feitos diagnósticos precisos e ao mesmo tempo, se for necessário, realizar o tratamento. As cirurgias mais frequentemente realizadas por via laparoscopia são: > Excisão de quistos e tumores do ovário > Diagnóstico de infertilidade com Cromotubação (sem Radiação); > Laqueação das trompas; > Diagnóstico e tratamento da endometriose; > Miomectomia (conservando o útero); > Diagnóstico de dor pélvica crónica; > Lise de aderências; > Gravidez ectópica; > Histerectomia (subtotal ou total); > Prolapso genital; > Certas doenças malignas.
GYNAECOLOGIC VIDEO LAPAROSCOPY By using Laparoscopy, it is possible to have a whole overview of the abdominal cavity, specially over the pelvic organs, which in gynaecology are the uterus, ovaries and fallopian tubes. Precise diagnoses can be made and at the same time, if necessary, treatment can be carried out. The most frequent surgeries performed via video-laparoscopy are: > Excision of ovarian cysts and tumours; > Diagnosis of infertility with chromopertubation (without radiation); > Diagnosis and treatment of endometriosis; > Myomectomy (retaining the uterus); > Diagnosis of chronic pelvic pain; > Lysis of adhesions; > Ectopic pregnancy; > Hysterectomy (subtotal or total); > Genital prolapse; > Certain malignant diseases.
Grupo HPA Saúde
5
5 Cavidade uterina sem alterações Uterine cavity without alterations
6 Trompa Direita Right Fallopian Tube
Trompa Esquerda Left Fallopian Tube Pólipo Endometrial Endometrial Polyp
6 Cavidade uterina com Pólipo Endometrial Uterine cavity with endometrial polyp 7 Histeroscopia Hysteroscopy
7
JULY . . DECEMBER FOTOGRAFIA · PHOTOGRAPHY: Ginecologia Individual©
VÍDEO-HISTEROSCOPIA A Histeroscopia é uma técnica endoscópica aplicada no diagnóstico da infertilidade, em hemorragias anormais e no tratamento de alterações da cavidade uterina, como malformações, pólipos ou miomas. A grande vantagem é a realização da cirurgia sob continua visualização da patologia. Na maioria das vezes trata-se de uma cirurgia ambulatória. Procedimentos frequentemente realizados por via histeroscópica são: > Biopsias do endométrio; > Ablação do endométrio; > Excisão de pólipos e/ou miomas; > Excisão de septos; > Diagnóstico de infertilidade.
VIDEO HYSTEROSCOPY Hysteroscopy is an endoscopic technique applied in the diagnosis of infertility, abnormal haemorrhages and in the treatment of alterations in the uterine cavity, such as malformation, polyps or uterine fibroids. The greatest advantage is the continuous visualization of the pathology during the whole procedure. In the majority of cases, it is an outpatient surgery. Procedures frequently performed by hysteroscopy are: > Endometrial biopsy; > Endometrial ablation; > Excision of polyps or uterine fibroids; > Excision of septa; > Diagnosis of infertility.
As técnicas de cirurgias minimamente invasivas são essenciais para o diagnóstico e tratamento em Ginecologia, beneficiando as pacientes de recuperação mais rápida e menos dolorosa.
Minimally invasive surgical techniques are essential for diagnosis and treatment in Gynaecology. Thus, patients profit from these modern procedures with a faster and less painful recovery.
Hysteroscopy is an endoscopic technique applied in the diagnosis of infertility, abnormal haemorrhages and in the treatment of alterations in the uterine cavity...
MAGAZINE
| 61 |
HPA
MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY
II SIMPÓSIO DA GRÁVIDA SOMOS O EVENTO ANUAL DA SAÚDE MATERNA
II SYMPOSIUM ON PREGNANCY
JULHO . . DEZEMBRO
AN ANNUAL EVENT FOR MATERNAL HEALTH
O
êxito da 1ª edição repetiu-se este ano. Com plateia completamente esgotada, aliás não conseguimos aceitar todas as inscrições, organizámos o II Simpósio da Grávida, que quer ser a referência nacional deste tipo de eventos. Portanto, mais uma vez, entre papás e bebés que aí vêm (alguns, entretanto já chegaram), patrocinadores e organização fomos quase 200. Para estes fantásticos momentos contribuíram de forma decisiva o empenho e o profissionalismo de todos os intervenientes. O Gustavo Santos voltou a ser “a estrela da companhia” e, com a sua simpatia e entusiasmo cativou toda a plateia. Foram muitas as reflexões que deixou acerca de como mudarmos a nossa vida, no sentido de a tornarmos mais libertadora e inspiradora. Assuntos aliás que dominam o seu segundo livro, ao qual dedicou também uma sessão de autógrafos. Quanto aos temas mais didáticos a oportunidade
HPA
| 62 |
MAGAZINE
T
he success of the 1st event was repeated this year. With attendance – we could not accept all of the enrolments – we organised the II Symposium on Pregnancy, which hopes to be the the national touchstone for this type of events. Therefore, once again, between parents and babies who are coming (some meanwhile have already arrived), sponsors and organisation, we numbered around 200. The commitment and professionalism of all who took place contributed towards these amazing moments. Gustavo Santos was once again the “star of the show” and, with his charm and enthusiasm, captivated the whole audience. He left us to reflect on how we can change our lives, in the sense of becoming free and more inspired, subjects that dominate his second book, and then held an autograph session. As to the more didactic topics, there was plenty
HPA Gambelas · Faro
JULY . . DECEMBER
de aprendizagem foi muita: Células Estaminais (Laboratório Bebé Vida); Trabalho de Parto (Enf.ª Patrícia Sancho e Dr.ª Oriana Leça); Plano de Parto (Enf.º Tito Félix); Movimentos Fetais (Dr.ª Ivone Lobo e Enf.º Alain Delgado) e Sono na Gravidez (Dr.ª Teresa Sousa). Os presentes e os mimos para as mamãs e os bebés foram como habitualmente muitos: ecografias 4D (durante o evento e posteriormente na Maternidade de Gambelas), ofertas de cursos de preparação para o nascimento, kits de células estaminais e sessão de fotografia. Durante todo o evento, os nossos parceiros foram distribuindo também várias ofertas para gáudio das futuras mamãs. Muitos parabéns aos nossos profissionais. FELICIDADES E SAÚDE PARA TODAS AS MAMÃS E BEBÉS QUE AÍ VÊM.
of opportunity to learn: Stem Cells (Bebé Vida Laboratory); Labour (Nurse Patrícia Sancho and Dr Oriana Leça); Delivery Plan (Nurse Tito Félix); Foetal Movements (Dr Ivone Lobo and Nurse Alain Delgado) and Sleep during Pregnancy (Dr Teresa Sousa). The presents and pampering for the mothers and babies were as generous as ever: 4D sonograms (during the event and later in the Maternity Services of Gambelas), gifts of childbirth classes, stem cell kits and a photography session. During the event, our partners distributed various presents that delighted the future mothers. Congratulations to our professionals. JOY AND GOOD HEALTH TO ALL OF THE MOTHERS AND THE BABIES.
MAGAZINE
| 63 |
HPA
MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY
PEDIATRIA HPA
QUALIDADE DOS SERVIÇOS – GENEROSIDADE E CARINHO NOS CUIDADOS
HPA PAEDIATRIC
JULHO . . DEZEMBRO
QUALITY OF SERVICES – GENEROSITY AND CARING IN CARE
HPA
| 64 |
MAGAZINE
DIA MUNDIAL DA CRIANÇA
WORLD CHILDREN’S DAY
A provar que o melhor do mundo são as crianças, estiveram todas as atividades que o Departamento de Pediatria e Neonatologia desenvolveu para comemorar o Dia Mundial da Criança. Nesse dia, todos os meninos que passaram ou estavam internados no Hospital de Gambelas receberam um presente dado pelo Urso Bo, o urso azul que amavelmente a Nestlé partilhou connosco. Também nesse dia, tivemos uma animadora infantil que brincou e distraiu os meninos com histórias, balões e palhaçadas. Durante a semana, os colaboradores foram convidados a participar numa iniciativa que chamámos de “Ajudar é Partilhar”. Trouxeram diversos bens (brinquedos, roupas, livros) que foram posteriormente entregues a quatro instituições de solidariedade social no final do Congresso da Criança: Refúgio Aboim Ascensão, Cáritas Diocesana do Algarve “O Despertar”, Instituto D. Francisco Gomes - Casa dos Rapazes e Casa da 1ª Infância de Loulé.
As proof that nothing in the world is better than children, the Department of Paediatrics and Neonatology created activities to commemorate World Children’s Day. On this day, all of the children who had consultations or were hospitalised in the Hospital de Gambelas received a present from Bo Bear, a blue bear that Nestlé kindly shared with us. We also had a children’s entertainer who played with and amused the children with stories, balloons and a bit of silliness. During the week, the staff was invited to participate in an initiative we call “Helping is Sharing”. They brought items such as toys, clothes and books, which were handed out at the end of the Children’s Congress to four social solidarity institutions: Refúgio Aboim Ascensão, Cáritas Diocesana do Algarve “O Despertar”, and Instituto D. Francisco Gomes – Casa dos Rapazes e Casa da 1ª Infância de Loulé (Boys Home and Early Childhood Home of Loulé).
HPA Gambelas · Faro
JULY . . DECEMBER
I CONGRESSO DA CRIANÇA
FIRST CHILDREN’S CONGRESS
Ainda integrado nas comemorações do Dia Mundial da Criança, foi organizado o I Congresso da Criança dirigido a pais, cuidadores e educadores no dia 3 de junho em Vilamoura, no Hotel Crowne Plaza. Com uma assistência repleta foram muitas as temáticas abordadas, respeitando de forma global as diferentes necessidades do desenvolvimento e da promoção da saúde do bebé, da criança e adolescente, com destaque para: A Importância da Nutrição nos Primeiros 1000 Dias de Vida; Cólicas do Bebé; Cuidados com a Pele do Bebé; Transporte Seguro; Saber Agir em Caso de Queda, Queimadura e Engasgamento; Febre, Vómitos e Diarreia. Quando Pedir Ajuda? Projeto Crianças Sem Dor; Obesidade Infantil; Diabetes na Criança; Desmistificar a Enurese; Hiperatividade. Realidade ou Moda? Superar as Dificuldades Escolares e por fim Os Riscos da Internet, da responsabilidade do Inspetor Ricardo Valadas da Polícia Judiciária de Faro. A sessão foi encerrada pelo Dr. Bacalhau que entregou de forma simbólica às instituições presentes, os bens oferecidos pelos colaboradores HPA e agradeceu a todos os que tão altruisticamente se envolveram.
Also as part of the World Children’s Day commemorations, the 1st Children’s Congress, aimed at parents, caretakers and educators, took place on 3 June in Vilamoura, in the Hotel Crowne Plaza. With a full house, many topics were addressed, aimed in general to the different needs of development and promotion of the health of babies, children and adolescents, especially: The Importance of Nutrition in the First 1000 Days of Life; Colic in Babies; Baby Skin Care; Safe Transportation; How to Act in Case of Falls, Burns and Choking; Fever, Vomiting and Diarrhoea: When to Seek Help – Children Without Pain Project; Childhood Obesity; Childhood Diabetes; Demystify Enuresis (Bed Wetting); Hyperactivity: Reality or Fad? Overcome School Difficulties, and lastly The Risks of the Internet, prepared by Inspector Ricardo Valadas of the Judicial Police of Faro. The session was closed by Dr Bacalhau, who symbolically handed out the goods donated by the HPA staff to the institutions that were present, and thanked all those who were so altruistically involved.
MAGAZINE
| 65 |
HPA
JULHO . . DEZEMBRO
MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY
Deste 2010 que a área de saúde maternoinfantil tem tido um crescimento assinalável, realizando atualmente mais de 14.000 consultas e mais de 15.000 atendimentos urgentes por ano... Since 2010, the maternal-child health section has grown substantially, currently giving more than 14,000 consultations and more than 15,000 emergency services per year...
HPA
| 66 |
MAGAZINE
HPA Gambelas · Faro
NOVO ATENDIMENTO PEDIÁTRICO DE GAMBELAS SINALIZA OS 21 ANOS HPA
NEW PAEDIATRIC SERVICE OF GAMBELAS MARKS 21 YEARS OF HPA
O novo Atendimento Permanente Pediátrico do Hospital de Gambelas foi inaugurado oficialmente no dia 12 de maio, evento que sinalizou igualmente os 21 anos do Grupo HPA Saúde. Com um espaço independente do Atendimento de Adultos, o serviço ganhou mais amplitude, funcionalidade e conforto, disponibilizando uma bonita sala de espera e uma Sala de Observações composta por sete postos de tratamento: cinco camas e dois cadeirões. Na cerimónia, onde estiveram presentes o Presidente e o Vice-Presidente da Câmara de Faro, houve lugar também para uma sessão de comunicações, onde o Coordenador da Pediatria, Dr. Luís Gonçalves, apresentou a história e a evolução do serviço. Deste 2010 que a área de saúde materno-infantil tem tido um crescimento assinalável, realizando atualmente mais de 14.000 consultas e mais de 15.000 atendimentos urgentes por ano, aos quais acrescem ainda cerca de 600 internamentos, que correspondem globalmente a um aumento de 500% em seis anos. Apesar do serviço ter ainda uma história breve é já um marco do Hospital de Gambelas, ao disponibilizar todas as valências em termos humanos e tecnológicos que nos permitem tratar bebés prematuros em qualquer idade gestacional até à sua recuperação, sem sequelas ou com um mínimo possível, sublinhou o Dr. Luís Gonçalves, referindo-se aos Cuidados Intensivos Neonatais. Se juntarmos todos os serviços e valências pediátricas, já passaram pelo Hospital de Gambelas, cerca de 50 mil crianças, número que muito orgulha esta equipa, rematou ainda aquele pediatra
The new 24-hour Emergency Service for Paediatrics of the Hospital de Gambelas was officially inaugurated on 12 May, an event that coincided with the HPA Health Group’s 21st anniversary. Independent from the Adult Healthcare Service area, this facility gained more amplitude, functionality and comfort, with a pretty waiting room and an observation room comprising seven treatment stations: five beds and two armchairs. At the ceremony, which was attended by the Mayor and Vice-Mayor of Faro, there was also a communications session, where Paediatric Coordinator, Dr Luis Gonçalves presented the history and evolution of the service. Since 2010, the maternal-child health section has grown substantially, currently giving more than 14,000 consultations and more than 15,000 emergency services per year, plus around 600 hospitalisations, which corresponds to an overall increase of 500% in six years. Despite the brief history of the service it is already a benchmark of the Hospital de Gambelas, to offer all of the services in human and technological terms that allow us to take care of premature babies at any gestational age until their recovery, without after-effects or with the minimum possible, affirms Dr Luís Gonçalves, referring to the Neonatal Intensive Care Unit. If we add up all of the paediatric services and facilities, around 50 thousand children have been attended at the Hospital de Gambelas, a number that is of great pride to this team, concludes this paediatrician.
www.ividoa.pt
MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY
JULHO . . DEZEMBRO
CONTRIBUTO DA CIRURGIA PEDIÁTRICA PARA A CRIANÇA NEUROLOGICAMENTE COMPROMETIDA PEDIATRIC SURGERY FOR THE NEUROLOGICALLY COMPROMISED CHILD Dr.ª Maria Luisa Oliveira Cirurgiã Pediatra Paediatric Surgeon Hospital Particular do Algarve Alvor
Hospital Particular do Algarve Gambelas
A
sialorreia, mais frequentemente designada por baba é caraterizada pela perda involuntária de saliva, seja por produção excessiva ou por incapacidade na sua deglutição e consequente controlo. A situação é considerada normal na criança até aos 2/3 anos de idade, sendo que na criança neurologicamente comprometida (CNC) atinge proporções causadoras de instabilidade familiar e social. Os esforços feitos na integração da CNC começando pelos pais e abrangendo toda a equipa de prestadores de cuidados de saúde, bem como nas suas atividades escolares são fortemente afetados pelo fator baba. A causa mais comum na criança e adolescente é a paralisia cerebral sendo que outras causas comprometedoras da função deglutição poderão estar implicadas, tais como cromossomopatias, distrofia neuromuscular e outras. Carateriza-se pela presença de saliva para além da margem do lábio inferior e a disfunção neuromuscular torna difícil a sua deglutição, mesmo que produzida em quantidades normais. A saliva é produzida pelas glândulas salivares
HPA
| 68 |
MAGAZINE
S
ialorrhoea, also known as drooling, is characterized by the involuntary loss of saliva, either by excessive production or incapacity in swallowing and consequent control. The situation is considered normal in children up to the age of 2 or 3, but in neurologically compromised infants (NCI) it causes family and social instability. The efforts to integrate the NCI made by the parents and the whole team of health care providers, as well as school activities, are strongly affected by the drooling. The most common cause in children and adolescents is cerebral palsy, although other compromising causes of the swallowing function can be involved, such as chromosome disorders, neuromuscular dystrophy and others. It is characterised by the spilling of saliva over the lower lip and neuromuscular dysfunction makes saliva swallowing difficult, even if produced in normal amounts. Saliva is produced by the major salivary glands (parotid, submandibular and sublingual) and minor salivary glands (present throughout the oral ca-
Grupo HPA Saúde
JULY . . DECEMBER
MAGAZINE
| 69 |
HPA
MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY
major (parótidas, submandibulares e sublinguais) e pelas glândulas salivares minor (presentes em toda a cavidade oral). Sendo a primeira enzima do tubo digestivo, tem propriedades que permitem manter a saúde oral, nomeadamente a dentária.
ANATOMIA DAS GLÂNDULAS SALIVARES ANATOMY OF THE SALIVARY GLANDS
Glândula Parótida Parotid Gland
Canal Parótido Parotid Duct
Canais Sublinguais Sublingual Ducts
JULHO . . DEZEMBRO
Glândula Sublingual Sublingual Gland
Glândula Submandibular Submandibular Gland
A abordagem multidisciplinar destes doentes é indispensável não só para a motivação bem como na sensibilização que a CNC merece.
HPA
| 70 |
MAGAZINE
A terapêutica do “drooling” consiste em primeira mão no treino para consciência sensorial e habilidades motoras orais. Numa segunda fase ou concomitantemente com a primeira, poder-se-á optar pela terapia farmacológica com anticolinérgicos e injeção intraglandular de toxina botulínica. A abordagem multidisciplinar destes doentes é indispensável não só para a motivação bem como na sensibilização que a CNC merece. A presença parental é imprescindível na avaliação dos casos graves (roupa molhada) e severos (roupa, mão e objetos). Na falência de resultados, o tratamento cirúrgico será o fim de linha dado que o resultado é definitivo. A nossa experiência em termos de abordagem cirúrgica consiste na exérese das glândulas submandibulares, produtoras da salivação basal. Requer um internamento em regime de hospital de dia, anestesia geral e duas incisões cervicais paralelas ao arco mandibular. A percentagem de complicações é inferior a 5% e sem problema na sua resolução. O grau de satisfação dos pais e prestadores de cuidados no seguimento a curto, médio e longo prazo, já revelou resultados positivamente significativos, permitindo afirmar que podemos e devemos oferecer a estas crianças a possibilidade do tratamento cirúrgico. A Cirurgia Pediátrica é a especialidade médica
vity). As the first enzyme of the digestive tract, it contains properties that help maintain oral health, especially dental health. Drooling therapy consists firstly of training sensory awareness and oral motor skills. In a second phase, or concomitantly with the first, pharmacological therapy with anticholinergics and intra-glandular injection of botulinum toxin may be indicated. The multidisciplinary approach of these patients is essential not only for their motivation but also for the understanding that the NCI deserves. Parental presence is indispensable in the evaluation of serious cases (wet clothing) and severe (wet clothing, hands and objects). Should these treatments fail, surgery will be the last resource, as the result is definitive. Our experience, in terms of the surgical approach, consists of the excision of the submandibular glands, which produce baseline salivation. It requires admission in the day hospital, general anaesthesia and two cervical incisions parallel to the mandibular arch. The complication rate is less than 5% and can be resolved. The level of short, medium and long term satisfaction of the parents and caregivers has already produced significantly positive results, and proves that we can and should offer these children the possibility of surgical treatment.
Grupo HPA Saúde
JANUARY . . JUNE
que se dedica ao diagnóstico e tratamento cirúrgico de doenças, lesões ou deformidades desde o período da vida fetal até ao início da idade adulta. Os cirurgiões pediatras articulam-se de forma permanente com uma equipa alargada de pediatras e neonatalogistas, anestesiologistas, imagiologistas e outros profissionais com vasta experiência e vocacionados para tratar crianças e jovens, em ambiente pediátrico. A Cirurgia Pediátrica é uma especialidade muito abrangente, uma vez que inclui a patologia geral e neonatal, a cirurgia oncológica, a cirurgia geral, a urologia e a ginecologia pediátrica.
Paediatric Surgery is a medical speciality dedicated to the diagnosis and surgical treatment of disease, injuries or deformities from the foetal period until the start of adulthood. Paediatric surgeons integrate on a permanent basis with a wide team of paediatricians and neonatologists, anaesthesiologists, imagiologists and other professionals with vast experience, devoted to treating children and young adults in a paediatric setting. Paediatric surgery is a wide-ranging speciality, which includes the general and neonatal pathology, cancer surgery, general surgery, urology and paediatric gynaecology.
The multidisciplinary approach of these patients is essential not only for their motivation but also for the understanding that the NCI deserves.
URGÊNCIA PEDIÁTRICA PAEDIATRIC EMERGENCY ALVOR GAMBELAS • FARO
www.grupohpa.com
B 707 28 28 28
PORQUE SÃO IMPORTANTES AS CÉLULAS ESTAMINAIS?
Com o início de uma gravidez são várias as questões que vão surgindo. Uma das questões dos tempos modernos reside na decisão de guardar ou não as células estaminais do cordão umbilical do bebé. Se para alguns pais a decisão está tomada à partida, para outros a dúvida começa e uma série de questões se colocam. O cordão umbilical, que durante séculos foi considerado apenas um excedente do parto, desprovido de qualquer valor, é atualmente visto como uma fonte de células estaminais com um potencial terapêutico inestimável. Mas o que é afinal a criopreservação de células estaminais e para que serve? E o que são células estaminais?
CARACTERÍSTICAS DAS CÉLULAS ESTAMINAIS O ciclo de vida de uma célula envolve um número limitado de divisões antes de se diferenciar para se tornar numa célula especializada, capaz de executar as funções específicas do tecido ao qual pertence. O que torna as células estaminais extraordinárias é, por um lado, a sua capacidade para se dividirem indefinidamente, dando origem a células iguais a si próprias e, por outro, o facto de se conseguirem diferenciar em vários tipos de células diferentes. Durante o desenvolvimento embrionário, estas células são responsáveis pela formação do novo ser. Já no indivíduo adulto, têm como função reparar tecidos danificados e substituir as células que vão morrendo. São elas que, por exemplo, permitem que a pele se vá renovando, formando novas camadas e que as células do sangue vão sendo substituídas. A capacidade das células estaminais se diferenciarem em vários tipos de células, podendo regenerar tecidos danificados, explica o crescente interesse que a comunidade médica e científica
tem vindo a demonstrar, nas últimas décadas, relativamente à utilização destas células em contexto clínico. A verdade é que, apesar dos grandes avanços na área da medicina, continua a haver muitas doenças para as quais são necessárias terapêuticas mais eficazes. Os transplantes de células estaminais hematopoiéticas iniciaram-se há mais de 45 anos para substituir a medula óssea de pacientes com doenças do sangue por uma medula óssea saudável. No indivíduo adulto, as células estaminais hematopoiéticas encontram se maioritariamente na medula óssea e originam todas as células do sangue: glóbulos vermelhos, plaquetas e células do sistema imunitário. Entretanto, foram descobertas outras fontes importantes de células estaminais hematopoiéticas alternativas à medula óssea, como o sangue periférico e, mais recentemente, o sangue do cordão umbilical (SCU). O transplante de células estaminais hematopoiéticas é hoje reconhecido como um procedimento de eficácia comprovada para o tratamento de mais de 80 patologias, nomeadamente doenças hematológicas, imunodeficiências e distúrbios metabólicos. Este procedimento é essencial para muitos pacientes que lutam contra doenças hemato-oncológicas, como por exemplo leucemias e linfomas, sendo realizados mais de 30.000 transplantes hematopoiéticos por ano, segundo a European Society for Blood and Marrow Transplantation.
PORQUÊ CRIOPRESERVAR? O potencial das células estaminais do SCU no tratamento de diversas patologias é indiscutível, mas é necessário proceder à sua recolha na altura do parto. A criopreservação permite que as células estaminais estejam disponíveis em qualquer momento. O sangue,
colhido durante o parto, é depois transportado até ao laboratório, onde as células estaminais são isoladas e congeladas a temperaturas muito baixas (cerca de - 196°C). Desta forma, é possível armazenar as células sem que estas percam as suas características originais. As células estaminais do SCU têm a vantagem de serem células neonatais com características mais primitivas do que as isoladas de tecidos adultos (como a medula óssea), tendo por isso um maior potencial terapêutico. Para além disso, não foram expostas a “agressões” a que outras são sujeitas ao longo da vida, sendo menor o risco de terem mutações genéticas causadoras de doenças. Nas últimas décadas, a utilização de células estaminais do SCU tem-se revelado uma alternativa preciosa aos transplantes de medula óssea.
BANCOS DE CÉLULAS ESTAMINAIS O primeiro transplante com SCU foi realizado em 1988, tendo sido utilizado entre irmãos para tratar uma criança com anemia de Fanconi (doença congénita que impede a produção de células sanguíneas normais). O sucesso deste transplante levou ao estabelecimento do primeiro banco de SCU, em Nova Iorque. Com a crescente utilização de SCU no tratamento de várias doenças, foram surgindo, um pouco por todo o mundo, vários bancos públicos e privados (também designados de bancos familiares). Segundo dados recentes, estarão já armazenadas mais de 700.000 unidades de SCU em bancos públicos e cerca de 4 milhões em bancos privados, a nível mundial. O objetivo dos bancos públicos é armazenar um número restrito de amostras representativas do perfil genético da população. Quando uma amostra é doada, passa a ser propriedade do banco, podendo ser utilizada por qualquer pessoa que dela necessite. No caso de um banco familiar, a amostra armazenada é propriedade do dador, ficando disponível para utilização pelo próprio ou familiares compatíveis. Assim, os pais perguntam-se: “Devo doar o SCU do meu bebé ao banco público?” ou “Que banco familiar devo escolher?”. O que é realmente importante é fazer uma escolha informada. Procurar bancos com acreditações internacionais e experiência na libertação de unidades para transplante está entre os pontos mais relevantes a ter em conta. As doações para os bancos públicos são essenciais, sobretudo por parte das minorias étnicas, menos representadas a nível de unidades e que têm, por isso, uma menor probabilidade de encontrar um dador compatível. Guardar as células do SCU num banco familiar permite ter células estaminais disponíveis para, no futuro, o dador as poder utilizar no tratamento de várias doenças, sem correr o risco de rejeição (no caso de transplantes autólogos, isto é, com células do próprio), ou para o tratamento de um familiar, por exemplo um irmão compatível
APLICAÇÕES TERAPÊUTICAS Os transplantes hematopoiéticos são a terapia celular com maior sucesso da atualidade. Existem mais de 80 patologias a serem tratadas com células da medula óssea, sangue periférico mobilizado ou SCU. Entre elas, anemias, leucemias, linfomas e mais uma série de doenças hematológicas, oncológicas e metabólicas. Desde o primeiro transplante, em 1988, contam-se já mais de 40.000 transplantes com SCU. O número crescente de unidades de SCU armazenadas em bancos familiares permitiu que outras doenças, para além das que habitualmente requerem um transplante de células estaminais hematopoiéticas, possam ser tratadas em contexto experimental, em ensaios clínicos. Muitas destas são doenças pediátricas com uma incidência considerável, como a paralisia cerebral, o autismo, a diabetes tipo 1 e a perda auditiva adquirida. Neste contexto, tem-se verificado um aumento da utilização autóloga de células estaminais, que estão a ser testadas em crianças cujo SCU foi guardado à nascença. Vários grupos de investigadores observaram melhorias significativas a nível motor e cognitivo em crianças com paralisia cerebral infundidas com a sua amostra de SCU. Nos EUA, um desses grupos está agora a testar o efeito da infusão de SCU em crianças com perturbações no espectro do autismo, com resultados preliminares promissores. Em adultos também se tem utilizado SCU em tratamentos experimentais, por exemplo para lesões da espinal medula e AVC, em contexto alogénico (com células de um dador compatível). Atualmente, para além do SCU, também é possível armazenar as células do tecido do cordão umbilical. Enquanto o sangue do cordão é rico em células hematopoiéticas, o tecido do cordão umbilical é rico noutro tipo de células - as células estaminais mesenquimais. A par do seu potencial para originar diferentes tipos de células, como por exemplo células dos músculos, ossos, cartilagem e tecido adiposo, estas células têm ainda a capacidade de regular a atividade do sistema imunitário. Por esta razão, a comunidade científica acredita que estas células poderão desempenhar um papel importante no tratamento de doenças autoimunes, estando neste momento a decorrer ensaios clínicos para o tratamento de doenças como diabetes tipo 1, artrite reumatoide, esclerose múltipla e lúpus, entre outras. As células mesenquimais do cordão umbilical têm também sido utilizadas em cotransplantação com células estaminais hematopoiéticas, no sentido de aumentar a taxa de sucesso dos transplantes alogénicos. Muitos destes ensaios clínicos encontram-se ainda numa fase inicial, mas alguns apresentam já resultados preliminares promissores. Dadas as aplicações atuais e o crescente número de ensaios clínicos com células estaminais do sangue e do tecido do cordão umbilical, assume cada vez mais importância a decisão de criopreservação destas células, cuja colheita pode apenas ser feita no momento do parto.
+351 231 305 060 // www.crioestaminal.pt
SAÚDE GERAL · GENERAL HEALTH
NUTRIÇÃO FUNCIONAL A SAÚDE INTELIGENTE
JULHO . . DEZEMBRO
FUNCTIONAL NUTRITION INTELLIGENT HEATH
A Nutrição Clínica Funcional é considerada para muitos a Nutrição do séc. XXI, pois tem uma abordagem dinâmica de prevenção...
HPA
| 74 |
MAGAZINE
A
Nutrição Clínica Funcional surge numa altura em que se começa a verificar a necessidade de resposta perante situações clínicas confusas, pois apesar do paciente apresentar parâmetros bioquímicos considerados normais, e por isso considerado “saudável”, este apresenta sintomas e sinais de desequilíbrios que comprometem a sua saúde integral. A Nutrição Clínica Funcional é considerada para muitos a Nutrição do séc. XXI, pois tem uma abordagem dinâmica de prevenção, é complementar ao tratamento de desordens crónicas complexas, através da deteção e/ou correção de desequilíbrios nutricionais, como os que ocorrem nas doenças crónicas. Além desta abordagem, a Nutrição Clínica Funcional encara a saúde como vitalidade positiva, ou seja, a saúde não é meramente ausência de doenças crónicas degenerativas não transmissíveis, é a procura pelo estado de saúde pleno a nível físico, mental e emocional, modulando através do uso de fitoquímicos e nutrientes numa dosagem otimizada, todas
F
unctional Clinical Nutrition appears at a time when an answer becomes necessary in clinical situations of confusion, because despite patients showing biochemical parameters considered normal, and for this reason considered “healthy”, the patients show signs and symptoms of imbalance that jeopardise their overall health. Functional Clinical Nutrition is considered by some to be the Nutrition of the 21st Century, as it has a dynamic prevention approach, and is complementary to the treatment of complex chronic disorders, through the detection and/or correction of nutritional imbalances, such as those that occur in chronic diseases. Furthermore, Functional Clinical Nutrition deals with health as a positive vitality, i.e., health is not merely the absence of non-communicative chronic degenerative diseases, it is the search for the state of physical, mental and emotional health, modulating all of the chemical reactions in synergy which will contribute to reaching an optimal state of health,
Grupo HPA Saúde
through the use of phytochemicals and nutrients at an optimised dosage.
A NUTRIÇÃO CLÍNICA FUNCIONAL CENTRA-SE EM 5 PRINCÍPIOS BASE: > Individualidade bioquímica (não há 2 pessoas iguais); > Foco no indivíduo e não apenas na sua doença; > Otimização e sinergia entre nutrientes, fitoquímicos e respetiva biodisponibilidade; > Teia de Interconexões metabólicas; > A Saúde como Vitalidade positiva.
FUNCTIONAL CLINICAL NUTRITION IS CENTRED ON 5 BASIC PRINCIPLES: > Biochemical individuality (no 2 people are alike); > Focus on the individual and not just on the disease; > Optimisation and synergy between nutrients, phytochemicals and the respective bioavailability, > Pathway of metabolic interconnections; > Health as positive energy.
NA CONSULTA DE NUTRIÇÃO FUNCIONAL SÃO ANALISADOS OS SEGUINTES PARÂMETROS: > História clínica pessoal e familiar; > Anamnese alimentar; > Análises laboratoriais bioquímicas prévias;
IN THE FUNCTIONAL CLINICAL NUTRITION CONSULTATION, THE FOLLOWING FACTORS ARE ANALYSED: > Personal and family clinical history; > Nutritional medical history; > Previous biochemical lab analyses;
> Análise Epigenética (através de bio ressonância capi-
> Epigenetic analyses (evaluate various biochemical/
lar, avalia os diversos desequilíbrios bioquímicos/nutricionais/resistência dos vários sistemas corporais); > Funcionamento Intestinal (presença/ausência disbiose intestinal/cólon permeável/síndrome de má absorção); > Sintomas de hipersensibilidades alimentares; > História medicamentosa/suplementação alimentar; > Avaliação antropométrica (através de bioimpedância multi-compartimentada); > Plano alimentar individualizado, procurando atingir o equilíbrio nutricional, imunológico, neurológico, endócrino e gastrointestinal; > Prescrição de suplementos alimentares sempre que necessários (probióticos/pré bióticos, vitaminas e minerais, oligoelementos, ácidos gordos, etc.); > Para cada indivíduo é estabelecida uma prescrição alimentar e estilo de vida personalizados que, quando praticados de forma regrada, têm a capacidade de restaurar e otimizar o funcionamento interno do organismo.
nutritional/resistance of imbalances of the various bodily systems through capillary bio resonance); > Intestinal functioning (presence/absence of intestinal dysbiosis/colon; > Permeability/malabsorption syndrome; > Symptoms of food hypersensitivity; > Medication/food supplement history; > Anthropometric assessment (via multi-compartment bioimpedance); > Individualised diet plan, intending to reach the nutritional, immunological, neurological, endocrine and gastrointestinal balance; > Prescription of dietary supplements whenever necessary (probiotics/prebiotics, vitamins and minerals, trace elements, fatty acids, etc.); > A personalised food prescription and lifestyle is established for each individual that, when practiced as a routine, have the capacity to restore and optimise the internal functioning of the organism.
Functional Clinical Nutrition is considered by some to be the Nutrition of the 21st Century, as it has a dynamic prevention approach...
JULY . . DECEMBER
as reações químicas que em sinergia vão contribuir para atingir um estado de saúde otimizado.
Dr.ª Ana Rita Horta Nutricionista Nutritionist Hospital Particular do Algarve Alvor
Hospital São Camilo Portimão
Clínica Particular Medchique Monchique
Clínica Particular do Algarve AlgarveShopping · Guia
MAGAZINE
| 75 |
HPA
Grupo HPA Saúde
JULHO . . DEZEMBRO
SAÚDE GERAL · GENERAL HEALTH
...Nutrição Clínica Funcional encara a saúde como vitalidade positiva... é a procura pelo estado de saúde pleno a nível físico, mental e emocional... ...Functional Clinical Nutrition deals with health as a positive vitality... it is the search for the state of physical, mental and emotional health...
HPA
| 76 |
MAGAZINE
EXEMPLOS DE MEIOS COMPLEMENTARES PARA A AVALIAÇÃO NUTRICIONAL FUNCIONAL
EXAMPLES OF COMPLEMENTARY MEASURES FOR FUNCTIONAL CLINICAL NUTRITION
DISBIOSE INTESTINAL: Estudo quantitativo da flora intestinal residente, para determinação de desequilíbrios da função intestinal: absorção/digestão/sistema imune, etc. Aplicação clínica em Síndromes de Má Absorção/Cólon Irritável/ Flatulência/Obstipação/Diarreias Ligeiras, etc. BRAIN SCREEN: Análise indicada para perturbações do comportamento/humor e função cognitiva tanto em crianças/adultos/idosos e para quem pretende otimizar a sua função cerebral. Aplicação em Défice de Atenção/Hiperatividade/Demência/Depressão/Alzheimer, entre outros. HIPERSENSIBILIDADES ALIMENTARES (A200): Análise que determina quais os alimentos potenciadores de reações anómalas que comprometem o funcionamento de variados sistemas, como o gastrointestinal/neurológico/respiratório, etc. Também assume particularmente importância, quando se está perante um quadro de resistência de peso/retenção de líquidos. Esta área da Nutrição Clínica, validada cientificamente, dá a sua contribuição para a melhoria, recuperação e manutenção do estado de saúde do indivíduo, quando as suas necessidades nutricionais se encontram em desequilíbrio, ampliando a sua área de conhecimentos e recursos já existentes, contribuindo igualmente para o aparecimento de gerações mais sadias. Alimente a sua Saúde. Adote uma Nutrição Funcional.
INTESTINAL DYSBIOSIS: Quantitative study of resident intestinal flora, for determination of intestinal function imbalances: absorption/ digestion/immune system, etc. Clinical application in Malabsorption Syndrome/Irritable Colon/Flatulence/ Obstipation/Mild Diarrhoea, etc. BRAIN SCREEN: Analysis indicated for for behavioural/humour and cognitive problems in children/adults/the elderly and those who hope to optimise their brain function. Application in Attention Deficit/Hyperactivity/Dementia/ Alzheimer’s, among others. FOOD HYPERSENSITIVITY (A200): Analysis that determines which are the foods with potential abnormal reactions that upset the functioning of various systems, such as gastrointestinal/neurological/respiratory, etc. It also takes on particular importance when faced with a framework of resistance of weight/retention of liquids. This area of scientifically valid Clinical Nutrition contributes to the improvement, recovery and maintenance of the state of health of the individual, when their nutritional needs are out of balance, expanding the already existing area of knowledge and resources, while also contributing towards the emergence of healthier generations. Feed your Health. Adopt a Functional Nutrition.
B
269 630 370 . 707 28 28 28
POR SI · PERSONAL CARE
JULHO . . DEZEMBRO
TRATAMENTO COM PLASMA RICO EM PLAQUETAS (PRP) NA ORTOTRAUMATOLOGIA TREATMENT WITH PLATELET-RICH PLASMA (PRP) IN ORTHOPAEDIC TRAUMATOLOGY
O Dr.ª Maria Miguel Carvalho Especialista em Ortopedia e Traumatologia e Medicina Desportiva Consulta do Ombro Specialist in Orthopaedics and Traumatology and Sports Medicine Consultation of the Shoulder Hospital Particular do Algarve Alvor e Gambelas · Faro
Clínica Particular do Algarve AlgarveShopping · Guia
Clínica Particular de Vilamoura Vilamoura
HPA
| 78 |
MAGAZINE
uso de plasma rico em plaquetas (PRP) tem-se tornado popular na Ortopedia e Traumatologia e fundamentalmente na área da Medicina Desportiva. Fraturas, lesões tendinosas, musculares e da cartilagem são cada vez mais tratadas com PRP. Atletas de futebol e outros desportos são frequentemente tratados com PRP e isto estimulou o conhecimento deste tema pelo público em geral. Inúmeros estudos têm avaliado a eficácia do PRP na diminuição da inflamação e da dor, na melhoria e aceleração do processo de cicatrização, no aumento da mobilidade e da funcionalidade articular e muscular. Poderá ser aplicado tanto em situações agudas como nas roturas musculares ou ligamentares, acelerando o processo de regeneração e diminuindo assim o tempo de paragem desportiva/laboral, assim como em situações mais crónicas, como na tendinopatia do tendão de Aquiles/quadricípite, epicondilites e mesmo estádios iniciais de osteoartrose. O Plasma Rico em Plaquetas é um produto derivado do sangue do próprio paciente (autólogo) que é preparado e centrifugado para se obter uma alta concentração de plaquetas (3 a 5 vezes mais) num volume de plasma limitado. As plaquetas contêm fatores de crescimento e proteínas bioativas que regulam células diferenciadas,
T
he use of platelet-rich plasma (PRP) has become popular in Orthopaedics and Traumatology, especially in the field of Sports Medicine. Fractures, as well as tendon, muscle and cartilage lesions are treated more and more often with PRP. Football players and other athletes are frequently treated with PRP and this has piqued the interest of the general public. Countless studies have evaluated the efficiency of PRP in diminishing inflammation and pain, in the improvement and accelerating the scarring process, increase in mobility and articular and muscular function. It can be applied in acute situations such as torn muscles or ligaments, accelerating recovery and thus lowering time off sports/ work, as well as in more chronic situations, such as tendinitis of the Achilles tendon/quadriceps, epicondylitis and even early stages of osteoporosis. Platelet-rich plasma is a product derived from the blood of the patient (autologous) which is prepared and centrifuged to obtain a high concentration of platelets (3 to 5 times more) in a limited volume of plasma. The platelets contain growth factors and bioactive proteins that regulate specific cells, modulating its growth and activity, allowing the recovery of the tis-
Grupo HPA Saúde
JULY . . DECEMBER
modulando o seu crescimento e atividade, permitindo a regeneração dos tecidos. Este tratamento permite concentrar uma grande quantidade de fatores de crescimento junto à lesão. Este preparado é depois administrado ao doente em consulta ou no bloco operatório, com ou sem recurso a ecografia.
sues. This treatment allows for the concentration of a large quantity of growth factors near the lesion. The preparation is then administered to the patient in the doctor’s office or operating theatre, with or without a sonogram.
ALGUMAS DAS APLICAÇÕES DO PRP:
SOME USES OF PRP:
1. Tendinites crónicas (cotovelo, joelho, anca, tornozelo, entre outros locais); 2. Roturas parciais de tendões (tendão de aquiles, rotuliano, quadricipete,…); 3. Lesões musculares; 4. Auxiliar o tratamento de atrasos de cconsolidação de fraturas (as chamadas pseudoartroses); 5. Tratamento alternativo intra-articular nas artroses iniciais; 6. Em cirurgias de reconstrução de tendões e ligamentos; 7. Como auxiliar ao tratamento das lesões de cartilagem; 8. Fasceite plantar / esporão calcâneo.
1. Chronic tendinitis (elbow, knee, hip, ankle, and others); 2. Partial tears of tendons (Achilles tendon, rotulian tendon, quadriceps, etc.); 3. Muscule injuries; 4. To assist in the treatment of delays in consolidation of fractures (known as pseudoarthrosis); 5. Alternative intra-articular treatment in early arthritis; 6. In reconstructive surgeries of tendons and ligaments; 7. As an ancillary to treatment of cartilage injuries; 8. Plantar fasciitis/calcaneal spurs.
As plaquetas contêm fatores de crescimento e proteínas bioativas que regulam células diferenciadas, modulando o seu crescimento e atividade The platelets contain growth factors and bioactive proteins that regulate specific cells, modulating its growth and activity...
Este tratamento encontra-se já disponível no Grupo HPA · This treatment is now available in the HPA Group.
MAGAZINE
| 79 |
HPA
POR SI · PERSONAL CARE
PROGRAMA DE REABILITAÇÃO RESPIRATÓRIA O EMPODERAMENTO NA DOENÇA PULMONAR OBSTRUTIVA CRÓNICA
JULHO . . DEZEMBRO
RESPIRATORY REHABILITATION PROGRAM EMPOWERMENT IN CHRONIC OBSTRUCTIVE PULMONARY DISEASE
Ft. Rui Cintra Fisioterapeuta Especialista em Reabilitação Cardioresporatória e Exercício na Doença Crónica Physiotherapist Specialist in Cardiorespiratory Rehabilitation and Exercise in Chronic Disease
HPA
| 80 |
MAGAZINE
Os benefícios que o exercício promove na saúde física e mental estão cada vez mais bem documentados, sendo considerado um determinante da saúde e do envelhecimento saudável. Da mesma forma, o exercício é atualmente considerado um recurso com evidência demonstrada, na abordagem e gestão das doenças crónicas não transmissíveis, como é o caso da Doença Pulmonar Obstrutiva Crónica, sendo uma entidade terapêutica tão importante e benéfica, quanto a abordagem farmacológica.
A
Doença Pulmonar Obstrutiva Crónica (DPOC) carateriza-se por uma limitação ao fluxo de ar, associada à inflamação das vias aéreas com aumento da produção de secreções. Os utentes com DPOC referem muito frequentemente sensação de falta de ar a pequenos esforços, tosse e expetoração. A razão do descondicionamento físico para as atividades diárias, mesmo para as mais simples ou menos exigentes, relaciona-se com o facto de a DPOC produzir também alterações nas fibras musculares, especialmente no quadricípite. A principal causa da DPOC é o fumo do tabaco, porém há outros fatores que contribuem para o aparecimento e agravamento da doença, como sejam: o
The benefits of exercise on physical and mental health are increasingly well documented, and are considered a factor in health and healthy aging. Likewise, exercise is now considered to be a proven resource in the approach and management of chronic non-communicable diseases, such as Chronic Obstructive Pulmonary Disease, as it is considered to be just as important and beneficial a therapeutic entity as a pharmacological approach.
C
hronic Obstructive Pulmonary Disease (COPD) is characterised by poor airflow, associated with inflammation of the airways with increased production of mucus. Those afflicted with COPD frequently complain of shortness of breath with light physical activity, cough and sputum. The reason for the physical deconditioning with everyday activities, even for the easiest or least demanding, is due to the fact that COPD also produces alterations in the muscle fibres, especially in the quadriceps. The principal cause of COPD is tobacco smoke, although there are other factors that contribute to the emergence and exacerbation of the disease, such as: smoke from fireplaces, exposure to pollutants in the workplace, air pollution and genetic information.
Grupo HPA Saúde
JULY . . DECEMBER
fumo das lareiras, a exposição a poluentes no local de trabalho, a poluição atmosférica e a informação genética. Quanto ao diagnóstico, ele é confirmado através de uma Prova de Função Respiratório (PFR), exame que faz a avaliação funcional do pulmão. O envelhecimento da população mundial é um fator que tem contribuído em grande escala para a evolução da DPOC, sendo considerada atualmente a 4ª causa de morte, perspetivando-se que em 2020 passe a ser a 3ª causa de morte e morbilidade da população, com elevadíssimos custos para as políticas de saúde. O prognóstico de morte por DPOC aumenta com a idade. Contudo, outros fatores que contribuem igualmente para esse desfecho: resultados pobres nas PFR, tabagismo, baixos níveis de oxigénio no sangue, hipersecreção crónica, sensação de falta de ar, diminuição na capa¬cidade de realizar exercício, redução da atividade física, diminuição de massa e força muscular, baixo índice de massa corporal e perda excessiva de peso. As estratégias de intervenção para o tratamento e estabilização da DPOC têm dois vetores: estratégias farmacológicas e não farmacológicas, respetivamente terapêutica inalada que promove a dilatação das vias aéreas e exercício físico estruturado, ambas com o mesmo nível de evidência no que respeita aos resultados.
The diagnosis is confirmed by a Pulmonary Function Test (PFT), an exam that makes a functional evaluation of the lungs. The aging of the world population is a factor that contributes on a large scale to the evolution of COPD, now considered to be the 4th most common cause of death, and it is expected that in 2020 it will become the 3rd most common cause of death and morbidity of the population, with high costs for health policies. The prognosis of death by COPD increases with age. However, other factors also contribute to this outcome: poor results of the PTFs, smoking, low oxygen levels in the blood, chronic hypersecretion, shortness of breath, diminished capacity for regular exercise, reduction of physical activity, decreased muscle mass and strength, low body mass index and excessive weight loss. There are two paths of intervention strategies for the treatment and stabilisation of COPD: pharmacological and non-pharmacological, respectively, inhaled therapeutic that helps dilate the airways and structured physical exercise, both with the same degree of evidence in regard to results. The best candidates for the Respiratory Rehabilitation Programs, i.e. those who can have the greatest benefits, are those with the following characte-
Dr. Carlos Glória Médico Especialista em Pneumologia e Medicina Intensiva Responsável pelos Cuidados Intensivos/Intermédios e pela Comissão de Controlo de Infeção Specialist in Pneumology and Intensive Care Responsible for the Intensive Care Unit/High Dependency Unit and the Infection Control Committee
MAGAZINE
| 81 |
HPA
POR SI · PERSONAL CARE
JULHO . . DEZEMBRO
Os melhores candidatos aos Programas de Reabilitação Respiratória, ou seja, aqueles que poderão ter maiores benefícios, serão os indivíduos que apresentam as seguintes caraterísticas: candidatos com maior gravidade de sinais e sintomas da doença, ou com agravamento anual evidente nas PFR, com hiper¬secreção crónica, com baixo nível de atividade física e consequentemente com fraqueza muscular
Drª. Lígia Pires Pneumologista Intensivista e Responsável pelo Dept. de Medicina Hiperbárica Responsável pela Consulta de Cessação Tabágica Pulmonologist Intensivist and Responsible for the Hyperbaric Medicine Department Responsible for the Consultation of Smoking
HPA
| 82 |
MAGAZINE
e pouca reserva ventilatória. Além disso, as comorbilidades que estão muitas vezes presentes nestes utentes, tais como, doenças cardiovasculares, diabetes, os¬teoporose e doença vascular periférica também beneficiam do exercício físico. Os Programas de Reabilitação Respiratória organizam-se em duas componentes nucleares: o exercício físico estruturado e as sessões de educação. O exercício físico estruturado obedece a uma avaliação inicial para a definição de cargas de treino e respetiva progressão, cuja monitorização é permanente durante as sessões. O exercício deve ser realizado contemplando o treino aeróbio/endurance e o treino de força/resistido. As sessões de educação, visam esclarecer dúvidas e informar sobre temáticas relacionadas com a doença e a incapacidade associada, contribuindo para uma melhor auto gestão por parte do utente. Os Programas de Reabilitação Respiratória são dirigidos a todos os estadios da doença, desde que se observem restrições na participação de atividades relacionadas com o exercício ou limitações na atividade física diária. O objetivo principal do treino de endurance é melhorar a capaci¬dade aeróbica e consequentemente o desempenho para as atividades diárias, com menor dispêndio de energia e menor sensação de falta de ar. Este tipo de treino é habitualmente desenvolvido em passadeira ou em bicicleta. Por sua vez, o treino de força baseia-se em exer-
ristics: candidates with the most severe signs and symptoms of the disease, or with an obvious annual worsening in the PTFs, with chronic hypersecretion, low level of physical activity and consequently with muscle weakness and low ventilatory reserve. Besides this, the comorbidities that are often present in these sufferers, such as cardiovascular diseases, diabetes, osteoporosis and peripheral vascular disease also benefit from physical exercise. The Respiratory Rehabilitation Programs are divided into two nuclear components: structured physical exercise and educational sessions. The structured physical exercise conforms to an initial assessment to define the training plan and respective progress, permanently monitored during the sessions. The exercise should include aerobic/endurance training and strength/resistance training. The purpose of the education sessions is to answer any questions and give information about subjects related to the disease and its associated incapacity, contributing towards better self-management by the patient. The Respiratory Rehabilitation Programs are intended for all stages of the disease, as long as the restrictions in participation of activities related to the exercise or limitations in daily physical activity are observed. The main object of endurance training is to improve aerobic capacity and consequently performing everyday activities, expending less energy
Grupo HPA Saúde
"Antes de iniciar o Programa já não consegui subir escadas ou ladeiras; andar algum tempo e, tinha de interromper muitas vezes as tarefas domésticas." "Before starting the program, I could not climb stairs or go up inclines, walk for any length of time and often had to interrupt my household chores." Mª Constança Avillez "Agora sim, sinto-me finalmente melhor. Subo escadas com mais facilidade; consigo andar sem cansaço, durante mais tempo e sem paragens e, o melhor de tudo: falar sem dificuldade." "I am finally better. I climb the stairs easily; I can walk without getting tired, for longer periods of time and without stopping and, best of all: speak without difficulty." Mª Gabriela Martins "Qualquer pequena informação é importante, porque me faz compreender a doença." (acerca das Sessões de Educação)
"Every single drop of information makes one feel better because “understanding” feel good." (about Education Sessions)
"As sessões de educação permitem-me compreender a doença e o seu prognóstico." (acerca das Sessões de Educação)
cícios localizados que visam trabalhar músculos específicos, sendo recomendados quando há diminuição da força muscular dos membros superiores e/ou membros inferiores, com manifestação direta e, mais uma vez, no desempenho das atividades diárias. Muitas vezes, este tipo de treino é melhor tolerado pelos utentes mais graves e com menor capacidade aeróbica. Contudo, o conjunto das duas metodologias de treino parece ser a ideal para obter resultados mais eficazes. Os Programas de Reabilitação Respiratória devem ter uma duração mínima de 4 a 7 semanas (programas curtos) podendo estender-se até 12 semanas (programas longos), com uma frequência semanal entre 2 a 3 vezes, com duração de 90 minutos cada sessão. As sessões organizam-se em 4 fases: aquecimento, exercício que compreende um período de treino de endurance e um período de treino de força e por fim, uma fase de arrefecimento com alongamentos das principais estruturas envolvidas no exercício. O Hospital Particular de Alvor possui uma equipa especializada em Programas de Reabilitação Respiratória, funcionando estes no ginásio da Fisioterapia, em grupos de 5 pessoas, todas as tardes de 2ª a 6ªfeira, havendo quinzenalmente uma sessão de educação com um tema específico, sendo neste momento o único programa que é disponibilizado de forma estruturada a sul de Lisboa.
and suffering less shortness of breath. This type of training is normally done on a treadmill or bicycle. In turn, strength training is based on localised exercises intended to work specific muscles, recommended when there is clearly demonstrable diminished muscular strength in the upper and/or lower limbs, and, again, in the performance of everyday activities. Very often, this type of training is better tolerated by more serious sufferers and with less aerobic capacity. Nevertheless, the combination of the two training methods seems to be the ideal for getting the most effective results. The Respiratory Rehabilitation Programs should last for a minimum of 4 to 7 weeks (short programs) and can extend up to 12 weeks (long programs), given 2 to 3 times a week, for 90 minutes per session. The sessions are organised in 4 phases: warm-up, exercise that includes a period of endurance training and a period of strength training, and ending with a cool-down period and stretching of the main structures used in the exercises. The Hospital Particular de Alvor has a team that specialises in Respiratory Rehabilitation Programs, given in the Physiotherapy gymnasium, in groups of 5 people, every afternoon from Monday to Friday. An education session with a specific theme is given every two weeks. At this time, this is the only structured program available south of Lisbon.
The discussions give me a better understanding of my disease, the prognosis of my COPD. It is appreciated. (about Education Sessions).
Richard Nash "Exercitou os meus fantasmas e permiti-me encarar a doença como ela é, realmente. Ao mesmo tempo, dá-me “ferramentas” para enfrentar, através dos esclarecimentos, o que tenho e até onde posso ir. Descontrai-me e, sobretudo, ensina-me a aceitar de forma positiva a DPOC." "My ghosts have been exorcised and I am able to face the reality of the disease. At the same time, with the clarifications, it gives me “tools” to confront what I have and where I can go." It relaxes me and above all, teaches me to accept the COPD in a positive way. " Mª Gabriela Martins
MAGAZINE
| 83 |
HPA
JULY . . DECEMBER
Felicity Thoet
PARCEIROS · PARTNERS
O crescimento, a expansão e o sucesso do Grupo HPA Saúde são o resultado do empenho de todos os colaboradores, mas igualmente do compromisso e da confiança que muitos parceiros têm demonstrado ao longo destes 25 anos. Com efeito, do barlavento ao sotavento algarvio são muitas as instituições de saúde e de outras áreas empresariais, variadas em grandeza e especialização, que se tornaram nossas parceiras, partilhando diariamente recursos, experiência e inovação. Estas agregações têm contribuído de forma positiva e equitativa para a qualidade da prestação de cuidados, a par de um crescimento mais sólido de todos os envolvidos.
The growth, expansion and success of the HPA Health Group results from the commitment of all its employees but also from the commitment and trust that many of our partners have shown throughout these past 25 years. From the four corners of the Algarve many have been the health institutions and other companies, varying in size and expertise, that have become our partners, sharing daily resources, experiences and innovation. These partnerships have contributed positively and equitably to the quality of health care we provide, resulting in a solid growth for all involved.
DR. VAN DIJK 25 YEARS OF MEDICINE IN PORTUGAL
JULHO . . DEZEMBRO
25 ANOS DE MEDICINA EM PORTUGAL
Os hospitais de Alvor e Gambelas são os meus hospitais de referenciação...
HPA
| 84 |
MAGAZINE
D
epois da sua formação básica na Universidade de Amsterdão em 1992, veio trabalhar para o Centro de Saúde de Portimão. O gosto pelo país, pela sua natureza, pessoas e clima, estiveram na base da sua decisão. Recorda também com muito agrado a sua passagem pelo Porto onde fez o Internato Complementar de Clínica Geral, mas confessa que o chamamento do Algarve esteve sempre presente, razão pela qual decide “montar arraiais” de forma definitiva em Albufeira: encantei-me por esta vila piscatória, com belas praias e um clima fantástico. Trabalhou algum tempo no Centro de Saúde e na sua Clínica Privada. Mas como esta o obrigava a uma disponibilidade de quase 24 Horas, saiu pouco tempo depois, ficando até hoje “dedicado de corpo e alma à sua Clínica”. Refere que tem sido uma experiência
A
fter his basic training at the University of Amsterdam in 1992, he came to work for the Portimão Health Centre. His love of this country, its nature, people and climate, were the deciding factors. He also recalls, with much pleasure, his time in Porto, where he did his Complementary Internship as a General Practitioner, but confesses that the call of the Algarve was always with him, so he decided to “set up shop” definitively in Albufeira: I fell in love with this fishing village, with its beautiful beaches and amazing climate. He worked for some time in the Health Centre and in his private clinic. However, as this obliged him to be available nearly 24/7, he left a short time later, and remains to this day, “dedicated body and soul to his Clinic”. He mentions that it has been a fantastic
Grupo HPA Saúde
fantástica: estar perto dos meus doentes, controlar o meu próprio tempo de consulta e não estar agarrado a compromissos, têm sido os motivos mais agradáveis. Também é interessante e gratificante a variedade de doentes: no verão, vejo principalmente jovens e no inverno predominam os seniores, sendo que os sintomas variam de leves a muito graves. A relação ao longo dos anos com a população estrangeira, fê-lo tornar-se médico de contacto de vários centros de emergência/repatriação europeia, especialmente ANWB, EURO CROSS, EUROCENTER, ADAC. A relação com o HPA tem início desde a sua criação em 1996 e, é com muita satisfação e atentamente
experience: being with my patients, controlling my own consultation time and not being tied to other commitments, have been the best reasons. The diversity of patients is also interesting and gratifying: in summer, I mainly see young people and in winter, predominately seniors, with symptoms ranging from mild to serious. The relationship with the foreign population over the years turned him into the go-to doctor for several European emergency/repatriation centres, especially ANWB, EURO CROSS, EUROCENTER and ADAC. The relationship with the HPA started when it was established in 1996 and he has followed its growth clo-
JULY . . DECEMBER
Dr Van Dijk
que tem acompanhado o seu crescimento. Os hospitais de Alvor e Gambelas são os meus hospitais de referenciação, sendo para lá que encaminho os meus doentes, aquando de uma assistência médica especializada. Esta relação tem também extensão ao International Health Centre da Praia da Oura, uma vez que esta clínica integra o Grupo HPA e, onde o Dr. van Dijk faz prestação de cuidados domiciliários. Após 25 anos desta “experiência portuguesa”, não poderia estar mais satisfeito: o contacto com uma variedade imensa de pacientes e nacionalidades tem sido muito, muito enriquecedor, quer profissionalmente, quer humanamente. A barreira linguística nunca se colocou, uma vez que vivi e fiz a escola primária no Brasil. Aliás, falar fluentemente cinco línguas (Holandês, Alemão, Português, Espanhol e Francês) ajuda bastante. Sobretudo aqui em Albufeira, remata sorrindo.
sely, with much satisfaction. When my patients need a specialist, I refer them to the Alvor and Gambelas hospitals. This relationship has also been extended to the International Health Centre da Praia da Oura, as this clinic is part of the HPA Group and is where Dr van Dijk provides house calls. After 25 years of this “Portuguese experiment”, he could not be more satisfied: the contact with a huge variety of patients and nationalities has been very, very enriching, both professionally and personally. There was never a language barrier because I lived and attended primary school in Brazil. Indeed, speaking five languages fluently (Dutch, German, Portuguese, Spanish and French) has been a big help. Especially here in Albufeira, he concludes with a smile.
When my patients need a specialist, refer them to the Alvor and Gambelas hospitals.
MAGAZINE
| 85 |
HPA
PARCEIROS · PARTNERS
DR. TIAGO BAPTISTA FERNANDES
JULHO . . DEZEMBRO
CIRURGIÃO PLÁSTICO PLASTIC SURGEON
PERCURSO Médico cirurgião plástico de 42 anos e neto do primeiro cirurgião plástico em Portugal, o Prof. Dr. António Baptista Fernandes, tem sido no último ano uma presença assídua com a sua equipa nas instalações do Grupo HPA Saúde. Casado e pai de 3 filhas, o médico natural de Lisboa, tem uma energia inesgotável movida por uma enorme paixão pela profissão e percetível em qualquer conversa com o médico. Quando questionado sobre o segredo do sucesso alcançado enquanto cirurgião plástico de referência em Portugal não hesita em destacar, o legado genético do meu Avô, a educação familiar, a aposta contante em formação, a excelência dos profissionais que constituem a nossa equipa e a proximidade ao paciente são responsáveis pelos resultados que temos alcançado. A sua formação e experiência levaram a várias subespecializações realizadas sobretudo nos USA e Europa: · Lifting Lipoestaminal™ da Face e Pescoço High LIFTING LIPOESTAMINAL
Antes · Before
HPA
| 86 |
His training and experience led him to several specializations, mostly done in USA and Europe: · Facial and Neck High SMAS Lifting Lipoestaminal™: it’s a lifting that highly improves the neck and has
BREAST REDUCTION + SAFE LIPOABDOMINOPLASTY
Depois · After
MAGAZINE
PATH 42 years old Plastic Surgeon and grandson of the first plastic surgeon in Portugal, Prof. Dr. António Baptista Fernandes, has been a regular presence since in HPA facilities since last year. Married and dad of 3 girls, this Lisbon born doctor, has a never ending energy fueled by his passion for the profession and easily perceived in any conversation with the doctor. When asked about the secret of his success as one of the top plastic surgeons references in Portugal, the doctor doesn’t hesitate to highlight the heritage legacy of my grandfather, family education, constant training, the excellence of professionals that our team has and the patient care proximity are responsible for the results that we have achieved.
Antes · Before
Depois · After
Grupo HPA Saúde
lasting results, associated with the use of staminal cells in order to improve skin quality and delay aging. · Lipoabdominoplasty Subfascial: this technique makes a total defined contour in the belly as well as in the back with buttocks improvement. · Sub Muscular Dual Plane Breast Augmentation with Anatomic Implants: the growing demand for natural looks requires the use of this technique with anatomical implants. · Mommy Makeover: the importance of giving back the woman self-esteem by correction of the belly, breast, back contour and buttocks, all in the same surgery.
IMPORTÂNCIA DA PARCERIA HPA Em outubro de 2016 o Dr. Tiago Baptista Fernandes e a sua equipa iniciaram consultas de Cirurgia Plástica na Clínica Particular de Vilamoura e a operar no Hospital das Gambelas, em Faro. Esta foi a resposta natural a uma procura crescente de pacientes do Algarve e pacientes internacionais que desejam ser operados e fazer a recuperação pós-operatória no Algarve com todas as mais-valias da região. Segundo Miguel Tavares Gomes, Diretor de Marketing da empresa, a parceria com o Grupo HPA é uma premissa fundamental na nossa estratégia de crescimento a Sul do País, onde só faz sentido estarmos presentes com o grupo HPA, pois a semelhança de valores que regem as duas organizações é notória e o grupo HPA dá todas as garantias de apoio e suporte que nos permite realizar as consultas e cirurgias, não desvirtuando a relação que temos com os pacientes e assegurando toda a qualidade no cuidado de saúde prestado.
HPA Partnership In October of 2016 Dr. Tiago and his team began appointments of plastic surgery in Clínica Particular de Vilamoura and performing surgeries at Gambelas Hospital, in Faro. This was a natural step followed by the growing demand from Algarve patients and international patients that wish to be operated and have post-surgery in the Algarve with all the benefits of the region. According to Miguel Tavares Gomes, Chief Marketing Officer of the company, the partnership with HPA is a fundamental premise of our growth strategy in the south of the country where it only makes sense to be present with HPA Group, because the values resemblance between the two organizations is notorious and HPA group gives all guarantees of backup and support that allow us to have the appointments and surgeries, maintaining our practice model, assuring maximum quality of the healthcare given.
JULY . . DECEMBER
SMAS: lifting que combina um melhoramento significativo do pescoço e que seja duradouro, em conjunto com a utilização de células estaminais por forma a melhorar a qualidade de pele, e atrasar o envelhecimento. · Lipoabdominoplastia Subfascial: permite obter um contorno totalmente definido, tanto na barriga, costas, bem como a melhoria da forma das nádegas. · Aumento Mamário em Gota Submuscular Dual Plane: a vontade crescente por um resultado o mais natural possível, quase sempre obriga a esta técnica com uma prótese anatómica. · Mommy Makeover: a importância de devolver à mulher a sua autoestima através da correção da barriga, mama, e contorno das costas e nádegas, tudo na mesma cirurgia.
MAGAZINE
| 87 |
HPA
INVESTIGAÇÃO & CONHECIMENTO · INVESTIGATION & KNOWLEDGE
Cientes que a competitividade atual assenta na inovação, no conhecimento e na investigação, continuamos apostados em desenvolver, estimular e promover estas áreas. Pois acreditamos que o incremento de valor para a organização e para os nossos clientes, se faz também por esses caminhos.
JULHO . . DEZEMBRO
Aware that current competition is based on innovation, knowledge and research, we continue to focus on development, stimulation and promotion in these areas. Because we believe that this is the way to increase value for the organisation as well as for our clients.
HPA ASSINOU PROTOCOLO DE COLABORAÇÃO COM O ALGARVE BIOMEDICAL CENTER No passado mês de maio foi assinado o protocolo de colaboração entre o Grupo HPA e o Algarve Biomedical Center (ABC), Centro Académico de Investigação e Formação Biomédica do Algarve, um Consórcio constituído pelo Departamento de Ciências Biomédicas e de Medicina, o Center for Biomedical Research da Universidade do Algarve e o Centro Hospitalar do Algarve (CHAlgarve). Esta parceria tem como principais objetivos o desenvolvimento de ações colaborativas que contribuam para a criação de cuidados inovadores de saúde e o incremento de projetos colaborativos de investigação básica e clínica com reforço da cooperação regional, nacional e internacional. DR. PAULO SOUSA NOMEADO DIRETOR DOS CURSOS ATLS // ALGARVE O Dr. Paulo Sousa foi nomeado Diretor dos Cursos de ATLS – Advanced Trauma Life Support - que vierem a ser realizados no Algarve sob a chancela da Sociedade Portuguesa de Cirurgia. O ATLS é um programa de ensino médico pós-graduado, que visa melhorar a qualidade da abordagem inicial do doente politraumatizado, com o objetivo de reduzir a mortalidade e a incapacidade que lhe estarão
HPA
| 88 |
MAGAZINE
HPA SIGNED A COLLABORATION AGREEMENT WITH THE ALGARVE BIOMEDICAL CENTER Last May, a collaboration agreement was signed between the HPA Group and the Algarve Biomedical Center (ABC), Academic Center of Biomedical investigation and Training of the Algarve, a Consortium comprising the Department of Biomedical Sciences and Medicine, the Center for Biomedical Research of the University of the Algarve and the Algarve Hospital Centre (CHAlgarve). The main objectives of this partnership are the development of collaborative actions that contribute towards the expansion of innovative healthcare and the increase of collaborative projects of basic and clinical research with regional, national and international support. DR PAULO SOUSA NAMED AS DIRECTOR OF ATLS COURSES // ALGARVE Dr Paulo Sousa was named as Director of ATLS Courses – Advanced Trauma Life Support – which are given in the Algarve with the seal of approval of the Portuguese Society of Surgery. The ATLS is a post-graduate medical training program aimed at improving the quality of the initial approach of the polytraumatized patient, with the goal of reducing mortality and disability that will be associated in case of inadequate approach.
Grupo HPA Saúde
associadas em caso de uma abordagem inadequada. Os cursos ATLS são realizados em mais de 47 países (em Portugal iniciaram-se em 1999), calculando-se que anualmente se realizam mais de 2.600 cursos que incluem cerca de 40.000 médicos. A estrutura do ATLS em Portugal inclui pessoas formadas e mandatadas pelo ATLS Norte-Americano, bem como um grupo de trabalho de Instrutores e Enfermeiros Coordenadores, criado ao longo da existência do programa. Os cursos estão a sob orientação pedagógica da National Educator e a sua validação exige o cumprimento dos padrões emanados pelo Committee on Trauma do American College of Surgeons. Em julho de 2015 coorganizámos no Hospital de Gambelas um TEAM – Trauma Evaluation and Management – estando agora calendarizado um ATLS para os dias 22 - 24 de setembro. PRÉMIO MÉRITO ESCOLAR DR. DUARTE SILVA E HPA O Prémio Mérito Escolar Dr. Duarte Silva tem por finalidade apoiar a dedicação ao estudo e a promoção do saber como instrumento pontual para o desenvolvimento económico, cultural e social dos jovens no Concelho de Odemira (Agrupamento de Escolas nº1 de Odemira ou Colégio Nossa Senhora da Graça) e incentivar o reconhecimento público do mérito escolar. Foi instituído pela Associação Joaquim José Duarte Silva a partir o ano letivo 2013/2014 e, atribui anualmente uma bolsa no valor de 2.000€ ao estudante que alcance a melhor classificação interna no 12º ano de escolaridade. Foi com muito gosto que o Grupo HPA Saúde recebeu o convite por parte da Associação para apoiar este prémio, cuja atribuição será no dia 31 de julho num jantar comemorativo em Vila Nova de Milfontes.
The ATLS courses in Portugal include people who are trained and delegated by the North American ATLS, as well as a work group of Coordinating Instructors and Nurses, created throughout the existence of the program. The courses fall under the pedagogical coordination of the National Educator and its validity requires the compliance of the standards originating from the Committee on Trauma of the American College of Surgeons. In June of 2015 we co-organised a TEAM – Trauma Evaluation and Management – at the Hospital de Gambelas and an ATLS is on the calendar for 22 – 24 September. DR DUARTE SILVA AND HPA SCHOOL MERIT AWARD The purpose of the Dr Duarte Silva School Merit Award is to support the dedication to study and promoting knowledge as a specific instrument for economic, cultural and social development of the youth of the Municipality of Odemira (School Group no. 1 of Odemira or Colégio Nossa Senhora da Graça) and encourage public recognition of scholastic merit. It was instituted by the Joaquim José Duarte Silva Association at the start of the 2013/2014 school year and attributes an annual scholarship of €2,000 to the student who achieves the best internal classification in the 12th year. It was with great pleasure that the HPA Group received the invitation from the Association to support this award, which will be attributed on 31 July at a commemorative dinner in Vila Nova de Milfontes.
INVESTIGAÇÃO & CONHECIMENTO · INVESTIGATION & KNOWLEDGE
JULHO . . DEZEMBRO
NÓS ESTIVEMOS. WE WERE THERE. NÓS ESCREVEMOS. WE WROTE.
COMUNICAÇÕES // POSTERS:
COMMUNICATIONS // POSTERS:
"O Cancro do Ovário – A Propósito de um Caso Clínico" > Dr. Aguinaldo Andrade; Dr. António Fráguas; Dr. André Oliveira Encontros da Primavera // 20-22 abril, Évora
"Ovarian Cancer – The Purpose of a Clinical Case" > Dr Aguinaldo Andrade; Dr Antonio Fráguas; Dr André Oliveira Spring Meetings // 20-22 April, Évora
"Um Caso de Dor Anginosa Atípica e Persistente, um Diagnóstico Complexo" > Dr. Nuno Liça Congresso Português de Cardiologia 2017 // 22-25 abril, Herdade dos Salgados
"A Case of Atypical and Persistent Anginosus Pain, a Complex Diagnosis" > Dr Nuno Liça Portuguese Cardiology Congress 2017 // 22-25 April, Herdade dos Salgados
"Epstein-Barr Virus – A Rare Cause of Acute Disseminated Encephalomyelitis" > Dr. Bruno Simões; Dr. Pedro Cruz; Dr.ª Patrícia Mendes; Dr.ª Marisol Anselmo; Dr.ª Ana Moreira; Dr. Luis Gonçalves 35th Annual Meeting of the European Society for Paediatric Infectious Diseases (ESPID 2017) // 23-27 maio, Madrid
"Epstein-Barr Virus – A Rare Cause of Acute Disseminated Encephalomyelitis" > Dr Bruno Simões; Dr Pedro Cruz; Dr Patrícia Mendes; Dr Marisol Anselmo; Dr Ana Moreira; Dr Luís Gonçalves 35th Annual Meeting of the European Society for Paediatric Infectious Diseases (ESPID 2017) // 23-27 May, Madrid
"Exposure To Ionising Radiation In Orthopaedics: What Do We Know?" > Dr. André Couto; Dr. Acácio Ramos; Dr. Miguel Lopes; Dr. João Rosa; Dr. João Paulo Sousa 18th EFORT Congress 2017 // 31 maio a 02 junho, Vienna
"Exposure Exposure to Ionising Radiation in Orthopaedics: What Do We Know?" > Dr André Couto; Dr Acácio Ramos; Dr Miguel Lopes; Dr João Rosa; Dr João Paulo Sousa 18th EFORT Congress 2017 // 31 May – 2 June, Vienna
"Is The Standard Utilization Of 5º To 7º Of Distal Femoral Cut In Primary Uncomplicated Total Knee Arthroplasty (TKA) A Safe Procedure? Revision Of 115 Cases" > Dr. José Miguel Lopes; Dr. João Rosa; Dr. André Couto; Dr.ª Joana Ovídio; Dr. Acácio Ramos; Dr. João Paulo Sousa 18th EFORT Congress 2017 // 31 maio a 02 junho, Vienna
"Is The Standard Utilization of 5º to 7º of Distal Femoral Cut in Primary Uncomplicated Total Knee Arthroplasty (TKA) A Safe Procedure? Revision of 115 Cases" > Dr André Couto; Dr Acácio Ramos; Dr Miguel Lopes; Dr João Rosa; Dr João Paulo Sousa 18th EFORT Congress 2017 // 31 May – 2 June, Vienna
"Second Revision TKA Due To Implant Fracture – How To Manage The Bone Loss" > Dr. João Maia Rosa; Dr. Miguel Lopes; Dr. André Couto; Dr. João Vide; Dr. Acácio Ramos; Dr. João Paulo Sousa 18th EFORT Congress 2017 // 31 maio a 02 junho, Vienna
"Second Revision TKA Due to Implant Fracture – How to Manage the Bone Loss" > Dr João Maia Rosa; Dr Miguel Lopes; Dr Andre Couto; Dr Joao Vide; Dr Acacio Ramos; Dr Joao Paulo Sousa 18th EFORT Congress 2017 // 31 May – 2 June, Vienna
"Typical vs Atypical Hemolytic-Uremic Syndrome: Eculizumab, a Difficult Decision" > Dr. Pedro Cruz; Dr.ª Patrícia Mendes; Dra. Marisol Anselmo; Dr. Luís Gonçalves 8th EUROPEDIATRICS // 7-10 junho, Bucareste
"Typical vs Atypical Hemolytic-Uremic Syndrome: Eculizumab, a Difficult Decision" > Dr Pedro Cruz; Dr Patrícia Mendes; Dr Marisol Anselmo; Dr Luís Gonçalves 8th EUROPEDIATRICS // 7-10 June, Bucharest
HPA
| 90 |
MAGAZINE
Grupo HPA Saúde
"CIF: Dificuldade ou Oportunidade?" > Dr.ª Ana Paula Fontes I Encontro de Saúde e Educação: Construindo Pontes de Sucesso para o Desenvolvimento Infantil // 24 junho, Faro
"CIF (Children’s Investment Fund) – Difficulty or Opportunity?" > Dr Ana Paula Fontes 1st Health and Education Meeting: Building Bridges of Success for Child Development // 24 June, Faro
"Vasos em Dermatoscopia" > Dr. André Laureano Reunião de Atualização em Dermatoscopia da SPDV // 1 julho, Lisboa
"Blood Vessels in Dermatoscopy" > Dr André Laureano Meeting for Updating Dermatoscopy at the SPDV (Portuguese Dermatology and Venereology Society) // 1 July, Lisbon
JULY . . DECEMBER
PUBLICAÇÕES
PUBLICATIONS
"Proposta de um core set abreviado de avaliação da funcionalidade em cuidados pós-agudos geriátricos" > Ana Paula Fontes, Ana Alexandre Fernandes, Maria Amália Botelho, Ana Luisa Papoila Portuguese Journal of Public Health (in press)
"Proposal of a Brief Core Set of Functioning Assessment on Post-Acute Geriatric Care" > Ana Paula Fontes, Ana Alexandre Fernandes, Maria Amália Botelho, Ana Luisa Papoila Portuguese Journal of Public Health (in press)
"Dermoscopic and reflectance confocal microscopic presentation of Hailey-Hailey disease: a case series" > André Laureano Oliveira, Edith Azrberger, Bernardo Pimentel, Virgínia Coelho de Sousa, Paulo Leal Filipe Skin Research and Technology (in press)
"Dermoscopic and reflectance confocal microscopic presentation of Hailey-Hailey disease: a case series" > André Laureano Oliveira, Edith Azrberger, Bernardo Pimentel, Virgínia Coelho de Sousa, Paulo Leal Filipe Skin Research and Technology (in press)
"Dermoscopic characteristics of melanoma according to the criteria 'ulceration' and 'mitotic rate' of the AJCC 2009 staging system for melanoma" > Teresa Deinlein, Edith Arzberger, Iris Zalaudek, Cesare Massone, Juan Garcias-Ladaria, André Oliveira, Günter Schulter and Rainer Hofmann-Wellenhof PLoS One 2017 Apr 11;12(4)
"Dermoscopic characteristics of melanoma according to the criteria “ulceration" and “mitotic rate" of the AJCC 2009 staging system for melanoma" > Teresa Deinlein, Edith Arzberger, Iris Zalaudek, Cesare Massone, Juan Garcias-Ladaria, André Oliveira, Günter Schulter and Rainer Hofmann-Wellenhof PLoS One 2017 Apr 11;12(4)
"Reflectance confocal microscopy for the diagnosis of tinea nigra" > Luís Uva, Paulo Leal-Filipe, Luís Soares-de-Almeida, João Ferreira, André Laureano Oliveira Clinical and Experimental Dermatology 2017
"Reflectance confocal microscopy for the diagnosis of tinea nigra" > Luís Uva, Paulo Leal-Filipe, Luís Soares-de-Almeida, João Ferreira, André Laureano Oliveira Clinical and Experimental Dermatology 2017
"Reflectance confocal microscopy for the diagnosis of Galli-Galli disease" > Vírginia Coelho de Sousa, Laila. El-Shabrawi-Caelen, Pedro Mendes-Bastos, André Laureano Oliveira International Journal of Dermatology
"Reflectance confocal microscopy for the diagnosis of Galli-Galli disease" > Vírginia Coelho de Sousa, Laila. El-Shabrawi-Caelen, Pedro Mendes-Bastos, André Laureano Oliveira International Journal of Dermatology
"Reflectance confocal microscopic presentation of basosquamous carcinoma" > André Laureano Oliveira, Iris Zalaudek Journal of the European Academy of Dermatology and Venereology
"Reflectance confocal microscopic presentation of basosquamous carcinoma" > André Laureano Oliveira, Iris Zalaudek Journal of the European Academy of Dermatology and Venereology
"Dermoscopic and reflectance confocal microscopic presentation of Hailey-Hailey disease: a case series" > Bernardo Vasconcelos Pimentel, André Laureano Oliveira Tese de Mestrado do Mestrado Integrado em Medicina da Faculdade de Medicina da Universidade de Lisboa
"Dermoscopic and reflectance confocal microscopic presentation of Hailey-Hailey disease: a case series" > Bernardo Vasconcelos Pimentel, André Laureano Oliveira Tese de Mestrado do Mestrado Integrado em Medicina da Faculdade de Medicina da Universidade de Lisboa
MAGAZINE
| 91 |
HPA
EDUCAÇÃO · EDUCATION
JULHO . . DEZEMBRO
HPA SAÚDE
Formação Trainning Courses
II ENCONTRO DE ENDOCRINOLOGIA Alvor, 21 janeiro Iniciámos o ano com o II Encontro de Endocrinologia, sob a coordenação dos Drs. Ricardo Rangel e Mafalda Marcelino. Os temas focaram fundamentalmente a avaliação, a intervenção e a gestão das diversas disfunções da tiroide e da diabetes. II ENDOCRINOLOGY CONFERENCE Alvor, 21 January We began the year with the II Endocrinology Conference, under the coordination of Drs Ricardo Rangel and Mafalda Marcelino. The themes focussed mainly on evaluation, intervention and management of the various thyroid and diabetes dysfunctions. .................................................................................................. HIPERTENSÃO INTRACRANEANA Gambelas, 21 janeiro Esta reunião clínica foi coordenada pela
HPA
| 92 |
MAGAZINE
Dr.ª Alexandra Adams e o Dr. Carlos Glória. Antes das intervenções cirúrgicas - drenagens de LCR, craniotomias evacuadoras e descompressivas - e médicas - monitorização multimodal não invasiva e monitorização farmacológica – foram enquadradas a anatomia e fisiologia do SNC (Dr.ª Alexandra Adams); as etiologias mais frequentes (Dr. Leandro Valdemar) e o papel da imagiologia na Hipertensão Intracraneana (Dr. José Drago). INTRACRANIAL HYPERTENSION Gambelas, 21 January This clinical meeting was coordinated by Dr Alexandra Adams and Dr Carlos Gloria. Before surgical interventions – LCR drainage, craniotomies for evacuation and decompression – and medical – non-invasive multimodal monitoring and pharmacological monitoring – the anatomy and physiology of the SNC were framed (Dr Alexandra Adams);
Grupo HPA Saúde
the most frequent aetiologies (Dr Leandro Valdemar) and the role of imagiology in Intracranial Hypertension (Dr José Drago). ..................................................................................................
1ST CONFERENCE OF THE MADEIRA MEDICAL CENTER Funchal, 10 and 11 February The colleagues of the Madeira Medical Center organised their 1st Conference with quite an ambitious program, of high scientific quality. Composed of 7 thematic tables that included 27 presentations, there was still time for 2 conferences and a free-communication morning. The tables included various and wide-reaching themes, such as: Pneumonia: The Community and Hospitalisation; Day Clinic Oncology; imagiology in Clinical Practice; New Approaches for Old Diseases or Still Lower Back Pain: Is There
.................................................................................................. CONVERSAS SOBRE...DOR ABDOMINAL Alvor, 1 de abril As Conversas Sobre… voltaram este ano com o tema Dor Abdominal. Estas reuniões organizadas pelo serviço de Medicina Interna do Hospital de Alvor, têm como principal objetivo abordar de forma global uma condição comum da prática clínica, mas de diagnóstico diferencial nem sempre explícito. Desta vez, foi discutida a Dor Abdominal quer pela visão das diferentes especialidades médicas e cirúrgicas, quer pela manifestação dos sinais e sintomas, não esquecendo a Semiologia, como ponto de partida e reflexão (Dr. Ricardo Louro). Algumas das intervenções foram: Dor Abdominal: Qual a Origem? (Dr. César Carvalho); Quando a Cirurgia não Pode Esperar: Red Flags (Dr. Paulo Sousa); Pancreatite: o “Assassino Doloroso” (Dra. Ana Vieira); Os Vasos Também Causam Dor? (Dr. Hugo Rodrigues); Quando os Intestinos nos Pregam Partidas: Dor Abdominal Não Cirúrgica (Dr. Rui Tomé); Dor Masculina ou Dor Feminina? (Dr.ª Oriana Leça).
JULY . . DECEMBER
1as JORNADAS DO MADEIRA MEDICAL CENTER Funchal, 10 e 11 de fevereiro Os colegas do Madeira Medical Center organizaram as suas 1as Jornadas, com um programa muito ambicioso e de grande qualidade científica. Composta por 7 mesas temáticas que incluíram 27 apresentações, houve ainda espaço para 2 conferências e uma manhã de comunicações livres. Das mesas fizeram parte temas variados e muito abrangentes como: Pneumonia: da Comunidade ao Internamento; Oncologia na Clínica Diária; Imagiologia na Prática Clínica; Novas Abordagens para Velhas Doenças ou ainda Lombalgia: Há Algo de Novo?. Um dos momentos altos das Jornadas foi a conferência proferida pelo Professor Doutor Sobrinho Simões, para muitos considerado um dos mais iminentes e influentes patologistas do mundo. Com a forma clara, concisa e entusiasta que lhe é habitual, falou sobre o presente e o futuro da doença oncológica. Do Algarve foram convidados a participar o Dr. Carlos Carneiro (A Terapia Biológica nas Doenças Autoimunes), o Dr. Paulo Sousa (Laparoscopia no Cancro Digestivo) e o Professor Doutor José Batista (Implantação Percutânea na Estenose Valvular Cardíaca). Felicitamos as comissões organizadora e científica pela forma como decorreu este evento e agradecemos a gentileza com que nos receberam.
Anything New? One of the highlights of the Conference was the talk given by Prof. Dr Sobrinho Simões, considered by many to be one of the most imminent and influential pathologists in the world. In his usual clear, concise and enthusiastic way, he spoke about the present and future of cancer. From the Algarve, Dr Carlos Carneiro (Biological Therapy in Autoimmune Diseases), Dr Paulo Sousa (Laparoscopy in Digestive Cancer) and Professor Dr José Batista (Percutaneous Implantation in Heart Valve Stenosis). We congratulate the organising and scientific commissions for the way in which this event took place and appreciate the kindness with which we were received.
CONVERSATIONS ON…ABDOMINAL PAIN Alvor, 1 April Conversations On… were back this year on the subject of Abdominal Pain. The main purpose of these meetings, organised by the Internal Medicine service of the Hospital de Alvor, is to comprehensively address a common condition of clinical practice, but not always with an explicit differential diagnosis. This time, abdominal pain was discussed
MAGAZINE
| 93 |
HPA
EDUCAÇÃO · EDUCATION
turiente. Pensando especificamente nestas famílias, o Serviço de Maternidade de Gambelas organizou esta reunião multidisciplinar que envolveu pediatra, obstetra, enfermeiros especialistas em saúde materna e aleitamento materno e psicóloga. Para partilharem o seu testemunho, foram também convidados pais de gémeos nascidos connosco e grávidas que brevemente descobrirão essa alegria.
JULHO . . DEZEMBRO
from the perspective of different medical and surgical specialties, by manifestation of its signs and symptoms, not excluding Semiology, as a starting point, and reflection (Dr Cesar Carvalho); Pancreatitis: The “Painful Assassin” (Dr Ana Vieira); Do Blood Vessels Also Cause Pain? (Dr Hugo Rodrigues); When the Intestines Play Tricks on Us: Non-surgical Abdominal Pain (Dr Rui Tomé); Male Pain or Female Pain? (Dr Oriana Leça). .................................................................................................. ESTUDO DO MOVIMENTO HUMANO - CURSO BÁSICO DE BOBATH Alvor, 26 e 27 maio Para os terapeutas de reabilitação neurológica este é um dos cursos mais importantes da sua prática diária. Ministrado pelas únicas formadoras portuguesas acreditadas pelo International Bobath Instructor Training Association (IBITA), as Terapeutas Cristina Soares e Ana Isabel Almeida, o curso teve as inscrições esgotadas, recebendo fisioterapeutas e terapeutas ocupacionais de todo o Algarve. STUDY OF HUMAN MOVEMENT – BASIC BOBATH COURSE Alvor, 26 and 27 May For neurological rehabilitation therapists, this is one of the most important courses of their daily practice. Therapists Cristina Soares and Ana Isabel Almeida, the only Portuguese instructors accredited by the International Bobath Instructor Training Association (IBITAI), taught this sold-out course, attended by physiotherapists and occupational therapists from all of the Algarve. .................................................................................................. GRAVIDEZ GEMELAR Gambelas, 27 maio A gravidez múltipla possui especificidades fisiológicas, psicológicas e até sociais que merecem ser abordadas quer do ponto de vista clínico, quer do ponto de vista da par-
HPA
| 94 |
MAGAZINE
TWIN PREGNANCY Gambelas, 27 May A multiple pregnancy has physiological, psychological and even social specific peculiarities that deserve to be addressed not only from the clinical point of view, but also from the point of view of the mother. Thinking specifically of these families, the Maternity Service of Gambelas organised this multidiscipline meeting which involved paediatricians, obstetricians, nurses specialising in maternal health, breastfeeding and psychology. To share their stories, parents of parents of twins born here and pregnant women who will soon discover this joy, were also invited. .................................................................................................. IV ACADEMIA DE NUTRIÇÃO INFANTIL Gambelas, 27 maio Pelo 4º ano consecutivo organizámos mais uma Academia de Nutrição infantil, em parceria com a Nestlé e com a coordenação do Dr. Luis Gonçalves. Com uma assistência de quase 90 profissionais as palestras incluíram a Diversificação Alimentar (Doutora Carla Rêgo), o Baby Led Weaning, uma nova forma de apresentar e introduzir os alimentos aos bebés (Dr. David Lito) e Fórmulas Alimentares Funcionais (Dra. Helena Canário). IV CHILD NUTRITION ACADEMY Gambelas, 27 May For the 4th consecutive year, we organised a Child Nutrition Academy, in partnership with Nestlé and with the coordination of Dr Luis Gonçalves. With the help of nearly 90 professionals, the talks included Nutritional Variety (Dr Carla Rêgo), Baby-led Weaning, a new way of presenting and introducing food to babies (Dr David Lito) and Functional Baby Formulas (Dr Helena Canário). .................................................................................................. ÀS 4as COM A SAÚDE MATERNO-INFANTIL Ao longo deste semestre foram vários os temas discutidos semanalmente pelos profissionais da Unidade de Saúde Materno-Infantil do Hospital de Gambelas. Com o envolvimento de cerca de 30 formadores, estes foram alguns dos temas: Protocolo da Glicémia na Maternidade (Dr. Bruno Simões); Procedimentos Para Cesarianas e Partos Eutócicos (Enf.ºs Jorge Marques & Patrícia Sancho); Ictericia Neonatal (Enf.ª Carla Mestre); Síndrome de Kallman (Dr.ª Oriana Leça);
Grupo HPA Saúde
Observação da Dor em Pediatria (Enf.ªs Ana Inocente & Isabel Roberto); Atualização da Terapêutica na Rotura Prematura de Membranas (Dra. Ivone Lobo); Sinais de Alarme no Recém-nascido (Drs. Luís Gonçalves & Pedro Cruz); Alimentação Entérica no Pré-Termo (Enf.ºs Ana Cristina Coelho & Ruben Pereira); Surto de Sarampo – Normas da DGS (Dr. Luís Gonçalves & Enf.ª Patrícia Gonçalves); Alergias Alimentares (Dra. Filipa Ribeiro).
.................................................................................................. SUPORTE IMEDIATO DE VIDA PARA ENFERMEIROS Neste primeiro semestre organizámos mais 12 cursos de SIV para os nossos enfermeiros, formação integrada no Programa de Capacitação em Reanimação. A Administração do Grupo HPA Saúde mantem um forte empenho neste componente formativo dos seus profissionais, enquanto testemunho determinante da política institucional da Segurança do Cliente. IMMEDIATE LIFE SUPPORT FOR NURSES In the first semester, we organised more than 12 courses of ILS for our nurses, an integral training in the Resuscitation Training Program. The Administration of the HPA Health Group maintains a strong com-
mitment to the training of its professionals, a decisive testimonial to the institutional policy of Client Safety. .................................................................................................. TEMAS DE MEDICINA HOSPITALAR Este semestre houve lugar para mais 12 TEMAS HOSPITALARES, o plano anual formativo dos departamentos de Medicina Interna e Cuidados Intensivos do Grupo HPA Saúde, coordenado pelos Drs. Rui Tomé e Carlos Glória. Respeitando uma abordagem holística e integrada, foram discutidas condições agudas ou de maior complexidade da prática destas duas áreas médicas: AVC Isquémico: Time Matters! (Dr.ª Fátima Rodrigues); Abordagem Terapêutica da Lesão Renal Aguda (Dr. Alexandre Baptista); Tempestade Tiroideia e Coma Mixedematoso (Dr. Manuel Calzado); Choque Séptico: Vasoconstritores versus Fluidos (Dr. Ricardo Louro); Alimentação Entérica: Quando, Como e Porquê (Dr. Rafael Muñoz); Urgências Hiperbáricas (Dr.ª Lígia Pires); O Que Há de Novo na Sepsis? (Dr.ª Andreia Cruz); Ventilação Não Invasiva no Doente Agudo (Dr. Enrique Romero); Insuficiência Hepática Fulminante: Está Tudo Perdido? (Dr.ª Gina Guerreiro); Urgências Gastroenterológicas (Dr. Rui Tomé); Manejo Terapêutico da Pancreatite Aguda (Dr. Carlos Carneiro); Coma Hiperosmolar (Dr. Ricardo Louro). A periodicidade destas sessões é quinzenal (1ª e
3ª sexta-feira de cada mês), das 12H às 13H, decorrendo por videoconferência entre os Hospitais de Alvor e Gambelas. HOSPITAL MEDICINE TOPICS In the first half of the year, there were over 12 HOSPITAL TOPICS, the annual training plan of the departments of Internal Medicine and Intensive Care of the HPA Health Group, coordinated by Drs Rui Tomé and Carlos Gloria. With a holistic and integrated approach, acute conditions or of greater complexity in the practice of these two medical fields were discussed: Ischemic AVC: Time Matters! (Dr Fatima Rodrigues); Therapeutic Approach of Acute Renal Injury (Dr Alexandre Baptista); Thyroid Storm and Myxedema Coma (Dr Manuel Calzado); Septic Shock: Vasoconstrictors vs Fluids (Dr Ricardo Louro); Enteric Nutrition: When, How and Why (Dr Rafael Munoz; Hyperbaric Emergencies (Dr Lígia Pires); What’s New in Sepsis? (Dr Andreia Cruz); Non-invasive Ventilation in the Acute Patient (Dr Enrique Romero); Fulminant Hepatic Failure: Is It a Lost Cause? (Dr Gina Guerreiro); Gastroenterology Emergencies (Dr Rui Tomé); Therapeutic Treatment of Acute Pancreatitis (Dr Carlos Carneiro); Hyperosmolar Coma (Dr Ricardo Louro). These sessions are given fortnightly (1st and 3rd Fridays of each month), from 12:00 to 1:00 PM, run by videoconference between the Alvor and Gambelas Hospitals.
JULY . . DECEMBER
MATERNAL-CHILD WEDNESDAYS Throughout this semester, several matters were discussed weekly by the professionals of the Maternal-Child Health Unit of the Hospital de Gambelas. With around 30 instructors involved, some of the topics were: Protocol of Glycaemia during pregnancy (Dr Bruno Simões); Procedures for Caesarean Sections and Natural Birth (Nurses Jorge Marques & Patricia Sancho; Neonatal Jaundice (Nurse Carla Mestre); Kallman Syndrome (Dr Oriana Leça); Monitoring Pain in Paediatrics (Nurses Ana Inocente & Isabel Roberto); Update on Therapy for Premature Rupture of Membranes (Dr Ivone Lobo); Warning Signs in Newborns (Drs Luís Gonçalves & Pedro Cruz); Enteral Nutrition in Pre-term Babies (Nurses Ana Cristina Coelho & Ruben Pereira; Upsurge in Measles – Norms of Health Department (Dr Luís Gonçalves & Nurse Patricia Gonçalves); Food Allergies (Dr Filipa Ribeiro).
QUEM CUIDA · THEY CARE
Grupo HPA Saúde
O desempenho dos profissionais e dos serviços de saúde, só é possível graças ao trabalho e à dedicação de outros profissionais que não tendo uma ação direta no processo, são imprescindíveis para que os resultados possam ser alcançados. Nesta rúbrica iremos conhecer algumas destas pessoas.
JULHO . . DEZEMBRO
ANA LÚCIA SANTOS
HOSPITAL PARTICULAR DO ALGARVE Alvor
Accomplishments and achievements of the various health professionals and of the various health services, is only possible thanks to the work and dedication of other professionals. Although not directly active in the healthcare process, they are essential in achieving the necessary results. In this chapter we will come to know some of these people.
PONDERADA E PROFISSIONAL
CONSCIENTIOUS & PROFESSIONAL
Define-se como uma pessoa responsável, exigente consigo e com os outros, calma e perfecionista. Há 12 anos no Grupo HPA já superou vários desafios, sendo que os maiores são sempre aprender tarefas e competências novas e, superá-las de forma segura e assertiva. Recorda-se perfeitamente da altura em que só existia o Hospital de Alvor: todos nos conhecíamos, eramos uma família pequena. É incrível como crescemos. Mas sinto que nos mantemos como uma família. Daquelas com laços fortes e coesos, remata com um sorriso a Ana para quem “um dia sem rir é um dia desperdiçado”. Acha que a liderança que o HPA possui no mercado onde opera é exigente para todos. Mas reconhece igualmente que esse posicionamento permite muita aprendizagem e, esse aspeto para si é determinante, pois gosta muito de aprender e de ensinar.
She defines herself as a responsible person, demanding of herself and others, calm and a perfectionist. Over the 12 years that she has been with the HPA Group, she has overcome several challenges, the greatest of which has always been learning new duties and skills, and conquering them safely and assertively. She remembers perfectly when there was only the Hospital de Alvor: all of us knew each other, we were a small family. It’s amazing how we have grown. But I feel that we are still a family, one of those with strong, close-knit ties, concludes Ana, for whom a day without laughter is a wasted day. She believes that the leadership that the HPA holds in the market where it operates is demanding for everyone. But she also recognises that this position allows for a lot of learning and this aspect, for her, is decisive, because she enjoys learning and teaching.
CALMA E AMÁVEL
CALM AND FRIENDLY
Já foi Chefe de Receção, sendo que desse tempo deixou saudades. Pela calma, amabilidade e boa disposição que coloca nas suas relações. Atributos que fortalece diariamente junto da família e dos amigos. Hoje tem uma função rigorosa: o processamento e o pagamento dos honorários médicos. Sente-se privilegiada por integrar, contribuir e abraçar uma missão de expansão, como aquela que tem assistido, ao lado de uma equipa determinada e competente. Foi rápida a descrever o HPA em três palavras: crescimento, empenho e qualidade. E com a serenidade que lhe é habitual explicou: não posso deixar de prestigiar e reconhecer o grande crescimento do Grupo HPA Saúde, sentir que esse empenho se constrói com trabalho, dedicação e comprometimento e que a qualidade dos profissionais (que é muita) se reflete na qualidade do serviço.
She was once Head of Reception, where she is missed, for the serenity, friendliness and good humour she brings to her relationships. These are attributes that are strengthened every day with her family and friends. Currently she has a demanding role: the processing and payment of doctors’ remunerations. She feels privileged for having integrated, contributed and embraced a mission of expansion, such as what has witnessed, alongside a decisive and competent team. She quickly described the HPA in three words: growth, commitment and quality. And with her usual serenity, she explained: I must honour and recognise the huge growth of the HPA Heath Group, to feel that this effort is built with work, dedication and commitment and that the quality of the professionals (which is enormous) is reflected in the quality of the service.
HPA
| 96 |
MAGAZINE
CIDÁLIA GONÇALVES
HOSPITAL PARTICULAR DO ALGARVE Alvor
JULHO . . DEZEMBRO
QUEM CUIDA · THEY CARE
Grupo HPA Saúde
METÓDICA E EFICIENTE
METHODICAL AND EFFICIENT
Está desde o primeiro dia no Hospital de Gambelas, onde participou de forma ativa na sua inauguração. Exigente, metódica e organizada a nível pessoal e profissional, refere que no trabalho é calma e paciente, mas junto da família e dos amigos é muito divertida e conversadora. Trabalha desde 2011 no SIGIC (Sistema Integrado de Gestão de Inscritos em Cirurgia) referindo que os seus maiores desafios são corresponder às expectativas que os utentes esperam de nós enquanto Hospital Particular. Ou seja, rapidez e eficiência na resolução clinica dos seus processos cirúrgicos, alguns com vários anos de espera nos Hospitais de origem. Sente uma grande satisfação relativamente ao crescimento do Grupo HPA Saúde, mas também relativamente ao seu Departamento, referindo que o volume de utentes tem crescido todos os anos, sendo que o ano transato superou mesmo as expectativas.
She has been at the Hospital de Gambelas since its very first day and actively participated in its inauguration. Demanding, methodical and organized personally and professionally, she says that while she is calm and patient at work, she is loads of fun and talkative when together with friends and family. She has worked in the SIGIC (Integrated Management System of the Waiting List for Surgery) since 2011, where she says her greatest challenges are to meet the expectations that patients have of a Private Hospital, namely speed and efficiency in the clinical resolution of their surgical procedures, some after several years on the wait list in the originating hospitals. She feels highly satisfied with the growth of the HPA Health Group, but equally proud of her Department, and says that the number of patients has grown each year, and that last year even surpassed expectations.
MARIA JOÃO GUERREIRO
HOSPITAL PARTICULAR DO ALGARVE Gambelas · Faro
UMA GUERREIRA PERFECIONISTA
A PERFECTIONIST WARRIOR
Ainda se finalizavam as obras e as limpezas do Hospital Particular de Alvor, já a Luísa aí trabalhava. De personalidade forte, aguerrida e perfecionista a Luísa gosta de criar empatias com todos com quem trabalha, mas sobretudo com os utentes. Receber um obrigado e um abraço apertado no final da sua prestação, é o que a faz feliz e recompensada. Aprender novas tarefas e saber adaptar-se às diferentes circunstâncias e pessoas, são aspetos do dia-a-dia que lhe dão igualmente muito prazer. E já foram muitos esses momentos, em 14 anos de bloco operatório e atendimento permanente e, agora nos últimos anos na consulta externa. O seu perfecionismo faz com que entre todos os dias meia hora ou mesmo uma hora mais cedo; para ter a certeza que está tudo direitinho, que tudo está no seu sítio, que nada vai falhar, confessa-nos a sorrir. Já foi uma atleta de mão cheia. Hipismo, ballet, patinagem artística, ténis foram modalidades que praticou durante muitos anos. Agora já se retirou, diz-nos com um brilhozinho nos olhos. Mas a neta segue-lhe as pegadas, pelo menos nos cavalos e, isso já a deixa reconfortada. Mas promete-nos que um dia destes volta aos outros hobbies: aos vitrais e aos quadros.
When the construction and cleaning of the Hospital Particular de Alvor were being given their final touches, Luísa was already working there. With her strong, fierce, perfectionist personality, Luísa likes to build empathy with everyone she works with, but especially with the patients. Being thanked or getting a big hug when her work is done is what makes her feel happy and rewarded. Learning new tasks and knowing how to adapt to different circumstances and people are parts of her daily routine that also give her great pleasure. And there have been many of these moments in 14 years in the operating theatre and emergency service and, now in the last few years, in outpatient consultations. Her perfectionism drives her to come to work half an hour or even a full hour earlier; to be sure that all is well, everything is in its place, nothing is missing, she confesses to us with a smile. She was once a busy athlete; horseback riding, ballet, artistic skating and tennis are all activities she participated in for many years. She no longer practices any of these, she tells us with a sparkle in her eyes. But her granddaughter is following her in her footsteps, at least with the horses, and this is a comfort. But she promises us that one of these days, she will go back to her other hobbies: stained glass and painting.
HPA
| 98 |
MAGAZINE
LUÍSA FERNANDES
HOSPITAL PARTICULAR DO ALGARVE Alvor