JANEIRO > JUNHO JANUARY > JUNE
20 19
Periodicidade Semestral · Six Monthly
NÚMERO ISSUE
11
www.grupohpa.com
A REVISTA DE SAÚDE E BEM-ESTAR DO GRUPO HPA · THE HPA GROUP HEALTH & WELLNESS MAGAZINE
ÍNDICE CONTENTS
JANEIRO > JUNHO | JANUARY > JUNE | 2019
PROPRIETÁRIO & EDITOR
SEDE DA REDAÇÃO
Cruz da Bota, nº 27, Estrada de Alvor, 8500 - 322 Alvor, Portimão T: 282 420 400 / F: 282 420 404 E: info@grupohpa.com NIF: 502271043 MEMBROS DO CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO
Dr. João Bacalhau Dr. Artur Fernando Bacalhau Dr. José Luis Teixeira Ferreira Dr. Manuel Dias Lucas Dr. Feliciano Manuel Leitão Antunes Dr. Luís Miguel Farinha DIRETOR
Dr. João Bacalhau joaobacalhau@grupohpa.com DIRETOR ADJUNTO
SUBDIRETOR
João Manuel Bacalhau joaomanuel@grupohpa.com COORDENAÇÃO EDITORIAL
Ana Paula Fontes anafontes@grupohpa.com DESIGN GRÁFICO
Ricardo Figueiras ricardofigueiras@grupohpa.com TRADUÇÃO
Carla Gonçalves PUBLICIDADE
mariliacabrita@grupohpa.com cesarsantos@grupohpa.com IMPRESSÃO
IMPRESA Edificio Impresa R. Calvet de Magalhães 242 2770-022 Paço de Arcos DISTRIBUIÇÃO GRATUITA
Tiragem: 25.000 exemplares Depósito Legal nº 369797/14 Registo ERC: 126 450
Breves Notícias Flash News
12. ENTREVISTA · INTERVIEW ACREDITAÇÃO INTERNACIONAL JCI Acreditamos e Cumprimos Padrões Internacionais de Segurança e Qualidade JCI INTERNATIONAL ACCREDITATION We Acknowledge and Fulfill International Safety and Quality Standards
28. HOJE · TODAY RINOPLASTIA Entre a Estética e a Função RHINOPLASTY Between Aesthetics and Function
34. AMANHÃ · TOMORROW RASTREIO E CIRURGIA NA ESTENOSE VALVULAR AÓRTICA SCREENING AND SURGERY IN AORTIC VALVE STENOSIS
38. ECOCARDIOGRAMA TRANSTORÁCICO Dr. que Exame é Este?
TRANSTHORACIC ECHOCARDIOGRAM Dr. What Exam is This?
44. MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY III SIMPÓSIO DA GRÁVIDA III SYMPOSIUM ON PREGNANCY
46. UM ALICERCE PARA A VIDA
Simpósio da Amamentação ONE OF LIFE’S FOUNDATIONS Breastfeeding Symposium
50. DIA MUNDIAL DA PREMATURIDADE WORLD PREMATURITY DAY
54. REPOUSO ABSOLUTO NO LEITO VERSUS REPOUSO RELATIVO EM GRÁVIDAS COM RISCO DE AMEAÇA DE PARTO PRÉ-TERMO ABSOLUTE BED REST VERSUS RELATIVE REST IN PREGNANCIES WHEN THERE IS A RISK OF PRETERM BIRTH
58. ENURESE NOTURNA Nunca se Trata de Preguiça ou Desleixo Todos os artigos, esquemas e fotografias encontram-se sob proteção do código de direitos de autor, não podem ser total ou parcialmente reproduzidos sem permissão prévia e escrita do editor da revista. Todas as opiniões expressas são da autoria do autor. A revista não se responsabiliza pelos conteúdos expostos na publicidade. Estatuto editorial em: www.grupo.com/pt/media/media-center/publicacoes
NOCTURNAL ENURESIS (BEDWETTING) Not a Case of Laziness or Sloppiness
64. SAÚDE GERAL · GENERAL HEALTH DISFUNÇÕES DA ARTICULAÇÃO TEMPOROMANDIBULAR TEMPOROMANDIBULAR JOINT DYSFUNCTIONS
68. POR SI · PERSONAL CARE A ARTROSCOPIA NO DIAGNÓSTICO E TRATAMENTO DA PATOLOGIA DO OMBRO ARTHROSCOPY DIAGNOSIS AND TREATMENT OF SHOULDER PATHOLOGY
72. PORQUE JUNTOS SOMOS MAIS FORTES
A Abordagemmultissistémica e Pluridisciplinar da Diabetes TOGETHER WE ARE STRONGER A Multissistemic and Pluridisciplinary Approach to Diabetes
82. TURISMO DE SAÚDE · HEALTH TOURISM B2B ENCOUNTERS NETWORK FÓRUM HPA Marca Pr esença em Istambul HPA Present In Istanbul
86. TECNOLOGIA · TECHNOLOGY NASCEU UMA NOVA APLICAÇÃO PARA A INSULINOTERAPIA Porque o Amor Aumenta as Nossas Competências A NEW APP FOR INSULINOTHERAPY WAS BORN Because, Love Increases our Ability to Create
90. INVESTIGAÇÃO & CONHECIMENTO RESEARCH & KNOWLEDGE DEPARTAMENTO DE ORTOPEDIA GANHA IDONEIDADE FORMATIVA E FELLOWSHIP DA FORTE ORTHOPAEDICS DEPARTMENT AWARDED THE FORTE TRAINEE AND FELLOWSHIP SUITABILITY PROGRAMME III ENCONTRO AUTOIMUNIDADE III MEETING IN AUTOIMMUNITY
92. NÓS ESTIVEMOS. NÓS ESCREVEMOS. WE WERE THERE. WE WROTE.
96. QUEM CUIDA · THEY CARE Geraldo Jaime, Maria José Reis, Cátia Silva, Vítor Valente
MAGAZINE
|
3
|
HPA
JANUARY . . JUNE
Ana Paula Fontes anafontes@grupohpa.com
08. NOTÍCIAS FLASH · FLASH NEWS
HOSPITAL PARTICULAR DA MADEIRA
QUALIDADE E SEGURANÇA EM SAÚDE AQUI E AGORA +20.000m2 de Área de Construção
|
7 Pisos
|
198 Lugares de Estacionamento Coberto
QUALITY AND SAFETY IN HEALTH HERE NOW +20.000 sq. m Construction Area
|
7 Floors
|
198 Parking Spaces
// PRINCIPAIS SERVIÇOS · MAIN SERVICES
ATENDIMENTO PERMANENTE > Adulto 24H
// Pediátrico 8H > 24H
PERMANENT CARE > Adult 24 / 7 // Paediatric 8am > 12am
ANÁLISES CLÍNICAS
CLINICAL ANALYSIS
ANATOMIA PATOLÓGICA
PATHOLOGY LABORATORY
BLOCO OPERATÓRIO COM SALA HÍBRIDA
OPERATING THEATRE WITH HYBRID O.P. ROMM
CUIDADOS INTENSIVOS
INTENSIVE CARE UNIT
HOSPITAL DE DIA MÉDICO E ONCOLÓGICO
DAY CARE HOSPITAL - MEDICAL AND ONCOLOGICAL
INTERNAMENTO COM 100 CAMAS
IN-PATIENT UNIT (100 BEDS)
> Suites, Quartos Privados e Semi-Privados;
> Suites, Private and Semi-Private Rooms;
MATERNIDADE E NEONATOLOGIA
MATERNITY AND NEONATOLOGY
UNIDADE CARDIOVASCULAR
CARDIOVASCULAR UNIT
> Cardiologia de Intervenção > Cirurgia Cardíaca > Cirurgia Vascular
> Intervention Cardiology > Cardiac Surgery > Vascular Surgery
UNIDADE DE CIRURGIA LAPAROSCÓPICA
LAPAROSCOPIC SURGERY UNIT
UNIDADE DE EXAMES ESPECIAIS
SPECIAL EXAMS UNITS
> Estudos Neurofisiológicos; > Função Respiratória;
> Neurophysiological Studies; > Respiratory Function;
UNIDADE DE IMAGIOLOGIA
IMAGIOLOGY UNIT
> TAC (128 Cortes) > Ressonância Magnética de 1,5 e 3 Tesla > Ecografia > Mamografia Digital c/ Tomossíntese
> C.T. Scan (128 Cut) > MRI - 1.5 and 3 Tesla > Ultrasound > Digital Mammography with Tomosynthesis
e Estereotaxia
+ 50 ESPECIALIDADES
PORQUE A SUA SAÚDE É DE PARTICULAR IMPORTÂNCIA BECAUSE YOUR HEALTH IS OF PARTICULAR IMPORTANCE
B +351 291 00 33 00 · 707 28 28 28
www.grupohpa.com
and Stereotaxia
+ 50 MEDICAL SPECIALTIES
EDITORIAL
ACHIEVEMENTS AND CHALLENGES
O ano de 2018 terminou com uma grande concretização e 2019 surge-nos com um grande desafio. Com efeito, houve vários acontecimentos e concretizações que felicitámos no ano que agora terminou, mas sem dúvida aquele que merece ser realçada será a acreditação ganha pelos Hospitais de Alvor e Gambelas atribuída pela Joint Commission Internacional. E se esta foi a nossa escolha, a sua maior razão tem a ver com o facto de ser um prémio ganho e, só possível através do trabalho de uma grande equipa, que são os profissionais que aí trabalham. Um coletivo que se mobilizou e se motivou, sabendo agregar e consolidar o melhor que tem: conhecimento e experiência. Quando decidimos enveredar por esta distinção, fizemo-lo conscientes de que alcançaríamos benefícios e impactos importantes, que nos fariam ser melhores e, sobretudo crescer em qualidade e segurança. Cremos que esses benefícios se podem observar em três grandes vetores: i) mudanças organizacionais e nas práticas hospitalares; ii) impactos no comportamento dos profissionais e iii) impactos na satisfação dos pacientes e no reconhecimento público. Cremos também que ganhámos estas acreditações não só pelo cumprimento dos requisitos do seu extenso normativo, mas porque fomos capazes de mostrar uma cultura organizacional assente em qualidade e segurança. E se essa cultura se chama “organizacional”, ela não é senão o espelho do profissionalismo e da dedicação dos que aí trabalham. Dessa forma, fechar o ano com dois selos dourados consubstanciados por uma organização de prestígio internacional, que monitoriza os melhores hospitais do mundo, deve constituir motivo de orgulho para todos. Para o ano que agora começa, não podemos deixar de realçar a abertura do Hospital Particular da Madeira. Será sem dúvida a mais moderna e bem equipada unidade privada da Região. Estamos empenhados em fazer a diferença e valorizar a saúde dos madeirenses. Ali e agora. Em algumas áreas teremos disponíveis equipamentos de última geração e alguns serviços serão pela primeira vez oferecidos ao nível da saúde privada. Daqui resulta que algumas intervenções e alguns procedimentos poderão ser pela primeira vez oferecidos à população da Madeira, com a qualidade e a segurança reconhecidas ao Grupo HPA Saúde. Porque mais uma vez, também aqui temos a certeza que contaremos com o profissionalismo e o empenho dos melhores.
The year of 2018 ended with an enormous achievement and 2019 has arrived with a huge challenge. In fact, there were several successfully accomplished events that took place during the past year of which we are very proud. Undoubtedly the one that needs highlighting is the Joint Commission International Accreditation, awarded to the Alvor and Gambelas Hospitals. The reason for highlighting these awards is due to the fact that this feat was only possible due to the work of a great team, our professional staff. Teamwork and motivation, aggregating and consolidating its best assets: knowhow and experience. When we decided to embark on this pathway, we were aware that the impact of this distinction would not only result in an important benchmark in achievements and benefits for the Group, but above all, it would increase the quality and safety of care we provide our patients. We believe that three main areas benefited from this achievement i) organisational changes in hospital activities; ii) impacts in the behaviour of the professional staff and iii) impact in patient satisfaction and public recognition. We believe that we have earned these accreditations not only for meeting the requirements of its extensive standards, but because were able to show an organisational culture based on quality and safety. And if this culture is "organisational," it is nothing more than a mirror of the professionalism and dedication of our staff. Thus, to end the year with two golden stamp awards, consolidated by an internationally prestigious organisation that monitors the best hospitals in the world, should be a reason for us all to be proud of. For the current year that has just begun, we must highlight the opening of the Hospital Particular in Madeira. This will undoubtedly be the most modern and well-equipped private unit in the Region. We are committed to making a difference and valuing the health of the people of Madeira. In some areas it will have state-of-the-art equipment including some services that will be offered for the first time by the private health sector. For this reason, some interventions and procedures may be offered for the first time to the population of Madeira, with the recognised quality and safety of the HPA Health Group. Because once again, we are sure that we can count on the professionalism and commitment of the best.
Para todos votos de um excelente ano.
Wishing you all a great year.
Dr. João Bacalhau Presidente do Conselho de Administração Chairman of the Board of Directors
MAGAZINE
|
7
|
HPA
JANUARY . . JUNE
CONCRETIZAÇÕES E DESAFIOS
NOTÍCIAS FLASH · NEWS FLASH
REBRANDING CLÍNICA SÃO TEOTÓNIO O Alentejo Litoral já tem mais uma clínica com a imagem HPA. Desta vez, situa-se em São Teotónio e oferece um leque alargado de especialidades médicas (são vinte especialidades médicas e cirúrgicas), enfermagem, análises clínicas e audiologia. O horário é das 09H às 19H de 2ª a 6ªfeira e a morada é a Rua da Bemposta, lote 82. A Clínica Particular de São Teotónio juntamente com a Clínica Particular de Vila Nova de Milfontes e a Clínica Particular de Odemira disponibilizam uma oferta de cuidados de saúde integrada e abrangente à população do concelho.
REBRANDING OF THE SÃO TEOTÓNIO CLINIC
JANEIRO . . JUNHO
The Alentejo has another clinic in the image of the HPA Health Group. This time, it is situated in São Teotónio and offers a wide range of medical specialties (twenty medical and surgical specialties), nursing, clinical analysis and audiology. Opening times are from 9am to 7pm, Monday to Friday. It is situated in Rua da Bemposta, Number 82. The Private Clinic of São Teotónio along with the Private Clinic of Vila Nova de Milfontes and the Private Clinic of Odemira offer integrated and comprehensive health care to the local population.
PRÉMIO DR. DUARTE SILVA
DR. DUARTE SILVA PRIZE
Foi com muito gosto que entregámos no dia 31 de julho em Vila Nova de Milfontes mais um Prémio Mérito Escolar HPA Saúde Dr. Duarte Silva. Uma iniciativa da Associação Cultural e de Solidariedade Social Joaquim José Duarte Silva - já na sua 5ª Edição - que visa distinguir o melhor aluno do ensino secundário do concelho de Odemira que pretenda prosseguir os estudos no ensino superior. “As palavras transmitem o passado para o presente”, foi outro dos momentos do jantar, uma intervenção do Dr. António Pinto, ortopedista do Grupo HPA, que tendo privado de perto com o Dr. Duarte Silva, evocou memórias e momentos de quem muito viveu. Parabéns a todos os envolvidos.
It was with great pleasure that on the 31st of July, we presented another student with the School Merit Bursary HPA Health Group Dr Duarte Silva. The event took place in Vila Nova de Milfontes and was an initiative of the Joaquim José Duarte Silva Cultural and Social Solidarity Association - already in its 5th Edition - aimed at distinguishing the best secondary school student residing in Odemira, who intends to continue higher education. "Words convey the past into the present," an intervention by Dr António Pinto, Orthopaedic Surgeon of the HPA Health Group during the dinner ceremony, who worked closely with Dr Duarte Silva, and evoked memories and special moments. Congratulations to all those involved.
NOVA DECORAÇÃO DA CONSULTA EXTERNA DE PEDIATRIA A Consulta Externa de Pediatria do Hospital de Gambelas está mais bonita e divertida. Os consultórios e a sala de espera foram remodelados com a família de dinossauros HPA, as mascotes dos nossos mais pequeninos. Eles merecem o melhor, pois são também o melhor do mundo.
THE OUT-PATIENT PAEDIATRIC CONSULTATION REDECORATED MASTERS CUP FUTSAL O Masters Cup Futsal voltou a jogar-se no Portimão Arena nos dias 26 e 27 de agosto. Benfica, Sporting, Inter Movistar e os brasileiros do Magnus Futsal foram os heróis deste encontro que contou com o patrocínio do Grupo HPA Saúde.
MASTERS CUP FUTSAL The FUTSAL MASTERS CUP took place once again at the Portimão Arena on the 26th and 27th of August. Benfica, Sporting, Inter Movistar and the Brazilians of Magnus Futsal were the heroes of this event that was sponsored by the HPA Health Group.
HPA
|
8
|
MAGAZINE
The Out-Patient Paediatric consultation area of the Gambelas Hospital is looking better than ever. The consulting rooms and the waiting room area were redecorated with the HPA dinosaur family, our children’s mascots. Our young patients deserve the best.
PORTUGAL MASTERS CUP O Portugal Masters 2018 aconteceu de 20 a 23 de setembro, no Dom Pedro Victoria Golf Course em Vilamoura, onde o inglês Tom Lewis se tornou campeão pela segunda vez. O português Ricardo Melo Gouveia concluiu no ‘top 10’ a sua participação, tendo ficado na 7ª posição. O apoio médico da prova foi uma vez mais da responsabilidade do HPA.
PORTUGAL MASTERS CUP The Portugal Masters 2018 took place from the 20th to the 23rd of September at the Dom Pedro Victoria Golf Course in Vilamoura, where Tom Lewis from the UK, became champion for the second time. Ricardo Melo Gouveia from Portugal finished in the 'top 10', in 7th place. Medical support was once again the responsibility of the HPA Health Group.
NO ANO EM QUE COMEMORA 11 ANOS O MADEIRA MEDICAL CENTER VOLTA AO PÓDIO DAS MELHORES EMPRESAS PARA TRABALHAR
THE MADEIRA MEDICAL CENTER CELEBRATES ITS 11TH YEAR AND RETURNS TO THE PODIUM AS ONER OF THE BEST COMPANY TO WORK FOR The 11th anniversary of Madeira Medical Center couldn’t have been better celebrated. It was once again considered by the magazine Exame in its November issue as one of the Best Companies to Work For in 2018, in a partnership with the Consulting company Everis and AESE Business School: "We believe that a responsible action on the part of the companies before society should be more and more a requirement of our day. Companies, and their respective sectors, have different characteristics and specificities, as well as individual profiles and level of qualification of its employees, making management increasingly challenging and complex.” Therefore one of the objects of this distinction, rather than identifying a good company to work for, is rather to recognize good companies for people and for society. This evaluation consists of a multidimensional analysis that combines the assessment of the overall satisfaction index of the employee with the degree of responsible performance of the company before the society. The Madeira Medical Center had already received this award last year, repeating this same feat once again this year: The Best Company to Work For in the area of health in 2018.
BLIP 2018 A BLIP 2018 aconteceu como habitualmente no 2º fim-de-semana de outubro, no Parque de Feiras e Exposições do Portimão Arena. O evento da responsabilidade da AFPOP - Associação de Proprietários Estrangeiros em Portugal - divulgou as principais empresas de produtos e serviços a operar no país. O Grupo HPA é desde a primeira edição o grande parceiro da AFPOP na área da saúde e durante a nossa presença disponibilizámos várias ofertas, incluindo rastreios do risco cardiovascular. BLIP 2018 took place as usual during the 2nd weekend of October at the Fair and Exhibition Centre of the Portimão Arena. The event was organised by AFPOP - Association of Foreign Property Owners in Portugal, and the exhibitors consisted of the main companies of products and services operating in the country. The HPA Group was AFPOP’s first health exhibiter since the first exhibition, offering cardiovascular risk screening to the Exhibition visitors.
JANUARY . . JUNE
O aniversário dos 11 anos do Madeira Medical Center não poderia ter sido mais bem assinalado. A edição de novembro da Revista Exame elegeu-o uma vez mais como umas das “100 Melhores Empresas para Trabalhar”. Esta iniciativa é desenvolvida em parceria com a consultora Everis e a AESE Business School: “acreditamos que uma atuação responsável por parte das empresas perante a sociedade deve ser cada vez mais uma exigência dos nossos dias. As empresas, e os respetivos setores onde se enquadram, têm caraterísticas e especificidades diferentes, assim como os próprios perfis e níveis de capacitação dos seus colaboradores, tornando a gestão cada vez mais desafiante e complexa. Assim, um dos objetivos desta distinção, mais do que identificar uma boa empresa para trabalhar, é antes reconhecer boas empresas para as pessoas e para a sociedade. Esta avaliação consiste numa análise multidimensional que conjuga a aferição do índice global de satisfação do colaborador com o grau de atuação responsável da empresa perante a sociedade. O Madeira Medical Center já tinha sido distinguido o ano passado, repetindo este ano a mesma proeza: a Melhor Empresa para Trabalhar na área da saúde.
NOTÍCIAS FLASH · NEWS FLASH
JANEIRO . . JUNHO
FESTA DE NATAL HPA: BOA DISPOSIÇÃO E COMPANHEIRISMO A Festa de Natal da Família HPA foi como habitualmente um evento de boa disposição e companheirismo, onde se reveem amigos e se conhecem colegas. O jantar iniciou-se com o discurso do Presidente do Conselho de Administração do Grupo HPA Saúde que enalteceu o trabalho e o empenho de todos naquela que terá sido a conquista do ano: a acreditação dos Hospitais de Alvor e Gambelas pela Joint Commission Internacional (ver entrevistas na pág.13); se houve neste processo desempenhos individuais de grande dedicação e abnegação, não é menos verdade a entrega e o brio que observámos ao nível do trabalho das equipas e dos serviços. A parte final do discurso do Dr. João Bacalhau foi focada nos próximos projetos nomeadamente a inauguração do Hospital Particular da Madeira: contamos com a participação e colaboração de todos, naquela que será a maior unidade hospitalar do Grupo e a mais moderna e diferenciada do arquipélago da Madeira. Após o jantar houve a distribuição do Prémio Anual de Ortopedia Dr. Rui Antão, da Bolsa Mérito Família, bem como dos presentes, que este ano foram cinco viagens no valor de 1.700€. O Prémio de Ortopedia Dr. Rui Antão foi atribuído aos auxiliares do bloco operatório do Hospital de Gambelas no valor de 3.000€, como forma de destacar o seu profissionalismo no acompanhamento da equipa cirúrgica de ortopedia, realçou o Dr. João Paulo Sousa. Quanto à Bolsa Mérito Família, a Administração decidiu premiar todas as candidaturas como forma de enaltecer o papel conciliador dos nossos colaboradores naquilo que é o seu desempenho profissional e o seu acompanhamento familiar. Assim, foram atribuídas cinco bolsas, cada uma no valor de 1.000€, simbolizando o pagamento da primeira propina anual. Os contemplados foram: a Maria Cristina Simões (Assistente de Medicina Dentária do Centro Médico Internacional de Vila Real de Santo António) mãe da Beatriz Victor Simões que entrou em Design de Comunicação na Escola Superior de Educação e Comunicação da Universidade do Algarve; a Maria de Fátima Ferreira Gregório (Técnica Administrativa do Madeira Medical Center) e a filha Margarida Ferreira Gregório, caloira de Design de Comunicação na Faculdade de Belas-Artes da Universidade Nova de Lisboa; o duo Maria Alexandra Gama Spínola (Secretária da Administração do Madeira Medical Center) e Marta Spínola de Freitas, aluna de Direito da Faculdade de Direito da Universidade Nova de Lisboa; a colaboradora Cecília Filipe (Auxiliar de Ação Médica do Hospital Particular de Gambelas) e o filho Miguel Filipe Pais, iniciante de Ciências Biomédicas da Universidade do Algarve e por fim, a Dalila Maria Santos Isidoro (Técnica Administrativa do Hospital de São Gonçalo de Lagos) mãe da Solange Sofia Santos Isidoro, estreante em Direito no Instituto Superior Manuel Teixeira Gomes. E como já vendo sendo tradição, os mais de 500 colaboradores encerraram a festa já de madrugada, numa animada danceteria.
HPA CHRISTMAS PARTY: GOOD COMPANY AND GOOD VIBES The HPA Christmas Party was as has been customary an annual event where the staff have the opportunity to meet friends and colleagues. The event started off with a speech by the Chairman of the Board of Directors of the HPA Health Group, where everyone’s the work and commitment was praised for what is considered to be the achievement of the year: Accreditation of the Alvor and Gambelas Hospitals by the Joint International Commission (see interviews on page 13); if in this process the dedication and selflessness of some individuals was obvious, the work and dedication that was observed from the various teams and services was no less obvious. The final part of Dr. João Bacalhau's speech was focused on the next projects, namely the inauguration of the Hospital Particular da Madeira: we continue to count on the participation and collaboration of all, in what will be the largest hospital unit of the Group and the most modern and differentiated of the archipelago of Madeira. After dinner, it was time for prizes and awards; the Dr. Rui Antão Annual Award for Orthopedics, the Family Merit Award as well as the usual travel draw, won by 5 staff members totaling 1.700€. The Dr. Rui Antão Orthopedic Award was given to the Orthopedic Auxiliary Team of the Gambelas Hospital, totaling 3.000€. It was a way of showing the appreciation of the Orthopedic Surgical Team for all their dedication and hard work throughout the year, said Dr. João Paulo Sousa. This year the Administration of the HPA Health Group decided that the Family Merit Award should be given to each applicant, as a way of compensating employees for their unconditional family support. Five bursaries were awarded, each worth 1.000€, equivalent to the first year’s university tuition fees. The winners were: Maria Cristina Simões (Dental Assistant of International Medical Center of Vila Real de Santo António), mother of Beatriz Victor Simões, who enrolled for the Communication and Design Course at the Universidade do Algarve; Maria de Fátima Ferreira Gregório (Admin. Assistant at the Madeira Medical Center) mother of Margarida Ferreira Gregório, first year student of the Communication and Design course, Faculty of Fine Arts of Universidade Nova de Lisboa; Maria Alexandra Gama Spínola (Secretary of the Administration of Madeira Medical Center) and Marta Spínola de Freitas, Law Student at the Faculty of Law of the Universidade Nova de Lisboa; Cecília Filipe (Auxiliary Staff at the Hospital Particular in Gambelas) son Miguel Filipe Pais, Freshman of Biomedical Sciences at the Universidade do Algarve and finally, Dalila Maria Santos Isidoro (Admin. Assistant at the Hospital de São Gonçalo in Lagos), mother of Solange Sofia Santos Isidoro, first year Law student, at the Instituto Superior Manuel Teixeira Gomes. As has already become tradition, the party ended for the more than 500 employees with disco music and dancing until dawn.
HPA
| 10 |
MAGAZINE
ROTA SOLIDÁRIA A vertente solidária da Rota do Petisco 2018 teve o nome HPA Saúde. Este famoso evento cuja expansão regional está cada vez mais alargada (já participam 13 concelhos), integra o apoio a projetos sociais desenvolvidos por instituições das localidades que participam no evento. Ao longo dos últimos cinco anos já foram apoiados um total de 28 projetos sociais. PORQUE SER SOLIDÁRIO FAZ-NOS PARTICULARMENTE BEM, tivemos o gosto de ser o patrocinador da Rota Solidária 2018.
SOLIDARITY
BOLSA EXCELÊNCIA UALG – NOV. Entregámos mais uma Bolsa de Excelência ao aluno que ingressou com a melhor nota no curso de enfermagem da Universidade do Algarve. Este ano foi a Laura Isabel Ricardo Oliveira, a quem tivemos muito gosto em oferecer esta primeira propina anual e a quem desejamos votos de muito sucesso académico.
SCHOLARSHIP MERIT UALG - NOV. Another Merit Scholarship Award was presented to a high school student who obtained the highest final year grades and who enrolled for the nursing course at the University of the Algarve. This year it was Laura Isabel Ricardo Oliveira, to whom we had great pleasure in offering the first year’s tuition fees, and to whom we wish great academic success.
Desde setembro de 2018 que o Hospital Particular de Alvor iniciou os seus primeiros tratamentos na mais recente unidade de Oncologia. Para o Dr. André Oliveira, responsável do Departamento de Oncologia do HPA, esta nova unidade consolida a posição do Grupo HPA no apoio à hematoncologia e à oncologia médica. Este investimento vai permitir a administração de tratamentos de última geração, na região do Barlavento Algarvio, assim como oferecer cuidados diferenciados aos seus utilizadores e familiares. Atualmente o HPA conta com 7 anos de experiência contínua na área de Oncologia e desde então, tem implementado sucessivas melhorias, com investimentos continuados desde o processo de diagnóstico, ao tratamento e inovação, refere André Oliveira. O Hospital de Dia de Oncologia de Alvor vai permitir duplicar a capacidade de tratamentos oncológicos do Grupo HPA Saúde, aproveitando as sinergias já existentes no hospital ao nível de outros serviços, como os cuidados intensivos, o atendimento permanente, a medicina interna, a patologia clínica, a imagiologia ou a cardiologia, entre muitos outros. Este novo espaço possui uma equipa de enfermagem dedicada, secretariado e área de espera própria para garantir a maior comodidade aos utentes e familiares.
ALVOR INAUGURATES ITS ONCOLOGY DAY CARE HOSPITAL The Private Hospital in Alvor, started its first cancer treatments in the new oncology unit in September 2018. For Dr André Oliveira, Head of the HPA Oncology Department, “this new unit consolidates the position of the HPA Group in the support of haematology and medical oncology. This investment will allow the administration of state-of-the-art treatment in the Western region of the Algarve, offering differentiated care to its patients and families. Currently HPA has 7 years of continuous experience in the treatment of Oncology and since then, it has implemented successive improvement, with continuous investment from the diagnostic process to treatment and innovation”, says André Oliveira. The Alvor Oncology Day Care Hospital will permit the HPA Health Group to double its capacity as far as cancer treatment is concerned, using the already existing facilities of the hospital such as Intensive Care, Emergency Unit, Internal Medicine, Clinical Pathology Laboratory, Imaging and Cardiology, among many others. This new unit has an exclusive nursing team, its own reception and waiting area guaranteeing the best possible comfort to the patient and family.
JANUARY . . JUNE
The solidarity section of the “Rota do Petisco 2018” was named HPA Saúde. This famous event whose regional expansion is widening (13 municipalities are already participating), supports some social projects and some local institutions that participate in the event. Over the past five years, a total of 28 social projects have been supported. We had the pleasure of being a sponsor of this 2018 event – “Rota Solidária”.
ALVOR INAUGURA HOSPITAL DE DIA DE ONCOLOGIA
JANEIRO . . JUNHO
ENTREVISTA · INTERVIEW
HPA
| 12 |
MAGAZINE
Grupo HPA Saúde
ACREDITAÇÃO INTERNACIONAL JCI ACREDITAMOS E CUMPRIMOS PADRÕES INTERNACIONAIS DE SEGURANÇA E QUALIDADE
JCI INTERNATIONAL ACCREDITATION WE ACKNOWLEDGE AND FULFILL INTERNATIONAL SAFETY AND QUALITY STANDARDS
One of the strategies adopted to improve quality, safety and productivity in health organisations is adherence to clinical accreditation processes. The HPA Health Group decided to invest in this improvement and last September saw its hospitals in Alvor and Gambelas being accredited by the Joint Commission International. Experts from the most important international clinical audit institution have reviewed compliance with more than 300 standards of excellence and more than a thousand parameters related to patient safety and quality of care. This international accreditation, now attributed to all the clinical and non-clinical services of the Hospitals of Alvor and Gambelas, recognises that our professionals and units are guided by the highest standards of safety and quality in areas such as infection control, reception, medical and surgical care, but also leadership and organisational management. Integrating the group of the safest hospitals in the world, placing us in the most tourist region of Portugal, should be a source of pride for all, not only at the regional level, but also at the national level.
MAGAZINE
| 13 |
HPA
JANUARY . . JUNE
Uma das estratégias adotadas para melhorar a qualidade, a segurança e a produtividade nas organizações de saúde é a adesão a processos de acreditação clínica. O Grupo HPA Saúde decidiu investir nessa melhoria e no passado mês de setembro viu os seus hospitais de Alvor e Gambelas serem acreditados pela Joint Commission International. As peritas da mais importante instituição internacional de auditoria clínica reviram o cumprimento de mais de 300 padrões de excelência e mais de mil parâmetros relacionados com a segurança do paciente e a qualidade dos cuidados. Esta acreditação internacional agora atribuída a todos os serviços clínicos e não clínicos dos Hospitais de Alvor e Gambelas, reconhece que os nossos profissionais e unidades pautam-se pelos mais elevados padrões de segurança e qualidade em áreas como o controlo de infeção, o atendimento, os cuidados médicos e cirúrgicos, mas também a liderança e a gestão organizacional. Integrarmos o grupo dos hospitais mais seguros do mundo, situando-nos na região mais turística de Portugal, deve constituir um motivo de orgulho para todos, não só no âmbito regional, mas também no âmbito nacional.
JANEIRO . . JUNHO
ENTREVISTA · INTERVIEW
Uma acreditação como é a da JCI garante que a estrutura promove e desenvolve condições para a realização de procedimentos clínicos e não só, com segurança, habilidade e excelência.
Dr. João Bacalhau
Dr João Bacalhau
Presidente do Conselho de Administração
Chairman of the Directors Board
Qual foi o objetivo fundamental para que os Hospitais de Alvor e Gambelas se propusessem à acreditação pela JCI? Fundamentalmente conhecer e aumentar os nossos níveis de qualidade e segurança, mas também normalizar e padronizar algumas práticas da nossa atividade. Além disso, acreditamos também que esta experiência contribuiu para melhorarmos a cultura voltada para a qualidade e segurança dos pacientes. As organizações de saúde têm como missão principal oferecer recursos diagnósticos e terapêuticos que permitam aos seus pacientes o restabelecimento da sua saúde o mais rápido possível. Dessa forma, são necessários mecanismos e procedimentos que lhes permitam desenvolver um trabalho confiável, suportado na qualificação organizacional e técnica. Como as instituições de saúde realizam atividades de alta complexidade, diferenciação e responsabilidade, acreditamos que a padronização dos mesmos facilita o alcance de resultados e sobretudo permite satisfazer de forma mais eficaz as necessidades de quem nos procura. Uma acreditação como é a da JCI garante que a estrutura promove e desenvolve condições para a realização de procedimentos clínicos e não só, com segurança, habilidade e excelência.
What was the key objective for the Hospitals of Alvor and Gambelas to apply for JCI accreditation? Fundamentally know and increase our levels of quality and safety, but also standardise some of our practices. In addition, we believe that this experience has contributed to improve the culture focused on the quality and safety of patients. Health organisations have as their main mission to offer diagnostic and therapeutic resources that enable their patients to restore their health as quickly as possible. This way, mechanisms and procedures are necessary to enable them to develop reliable work, supported by organisational and technical qualifications. As health institutions carry out activities of high complexity, differentiation and responsibility, we believe that their standardisation facilitates the achievement of results and, above all, allows us to more effectively meet the needs of those who seek us. An accreditation such as of JCI ensures that the structure promotes and develops conditions for performing clinical procedures and not only with safety, skill and excellence.
Esta acreditação já era há algum tempo um projeto da Administração. Foi este o tempo certo? Sim, é verdade. Já vínhamos avaliando esta possi-
HPA
| 14 |
MAGAZINE
This accreditation was for some time an Administration project. Was this the right time? Yes, it's true. We had been evaluating this possibility for some years. We thought this was the right time. We have acquired enough maturity to go for this challenge. We have solid teams, with a lot of experience, dedicated and exclusively working with us,
Grupo HPA Saúde
bilidade desde a alguns anos. Achámos que esta foi a altura certa. Já adquirimos a maturidade suficiente para nos propormos a este desafio. Temos equipas sólidas, com muita experiência, dedicadas e em exclusividade connosco que nos deram a segurança e a serenidade para encararmos este desafio. Aliás, gostava de sublinhar que esta vivência foi muito interessante e enriquecedora do ponto de vista da gestão de recursos humanos e da liderança. Refiro-me ao empenhamento e à motivação que testemunhei de perto em muitas equipas; todos queriam participar, todos queriam colaborar e sobretudo partilhar esforços e conhecimento. Tenho a certeza que todos viveram um tempo enriquecedor do verdadeiro trabalho em equipa.
Enf.º Alexandre Gonçalinho Direção da Qualidade
Acreditar dois hospitais, um a seguir ao outro, é uma tarefa muito compensadora, mas igualmente árdua e, apesar de existirem muitos processos comuns, há também algumas especificidades. Sim, foi uma tarefa árdua. Foram duas semanas um tanto loucas. É verdade que há muitos requisitos comuns entre as duas unidades e, naturalmente quando na 2ª semana avançámos com o Hospital de Gambelas, já levávamos experiência, no sentido de saber onde poderíamos fazer melhor. Mas prefiro dizer que foram duas acreditações independentes, porque além de termos serviços diferentes, há a especificidade por exemplo das instalações, sendo que este foi um aspeto que foi verificado de forma muito rigorosa. Aliás a segurança das instalações e equipamentos é um requisito com muito peso na acreditação JCI. Outro aspeto relaciona-se com a especificidade dos serviços. Por exemplo, a Medicina Hiperbárica só
that gave us the safety and the serenity to face this challenge. I would like to underline that this experience was very interesting and enriching from the point of view of human resources management and leadership. I am referring to the commitment and motivation I have witnessed in many teams; everyone wanted to participate, everyone wanted to collaborate and above all, share their efforts and knowledge. I am sure that everyone has lived an enriching time of true teamwork.
An accreditation such as of JCI ensures that the structure promotes and develops conditions for performing clinical procedures and not only with safety, skill and excellence. JANUARY . . JUNE
Como se organiza e planeia um processo de acreditação como o da JCI? Com muito tempo e sobretudo com o empenho muito grande de um conjunto vasto de pessoas. Naturalmente que há ingredientes que são necessários: ter as pessoas certas, as pessoas motivadas e planear de forma concertada todas as atividades. A existência de uma equipa coordenadora foi a primeira decisão que tivemos de tomar. A Administração entendeu rapidamente essa necessidade e ofereceu todas as condições para que a equipa pudesse avançar na organização de todo o processo. Não posso deixar de referir que o facto de já possuirmos há muitos anos certificações ISO no âmbito da Qualidade e Ambiente, nos facilitou a dinâmica e mesmo o entendimento do normativo. Contudo, também assumimos que os critérios clínicos exigentes da JCI, baseados num referencial norte-americano, nos obrigou a muito trabalho “novo”. Independentemente dos resultados alcançados, que nos deixam naturalmente muito satisfeitos, cremos que é importante realçar que esta experiência nos deixou mais fortes e seguros no que respeita às nossas práticas, pois deu-nos ferramentas importantíssimas para o exercício diário: uma análise baseada em rigor e reflexão crítica que nos permitem trabalhar em níveis elevados de qualidade e segurança.
Nurse Alexandre Gonçalinho Quality Management
How do you organise and plan an accreditation process like JCI? With a lot of time and especially with the great commitment of a vast group of people. Of course, there are ingredients that are also needed: having the right people, motivated people, and planning all activities in an organised manner. The creation of a coordinating team was the first decision we had to make. Management quickly understood this need and offered all the conditions so that the team could start organising the whole process. I cannot fail to mention, the fact that we already have ISO certifications in the scope of Quality and Environment for many years, has facilitated the dynamics and even the understanding of the normative. However, we also assumed that JCI's demanding clinical criteria, based on a US framework, forced us to do a lot of "new" work. Regardless of the results achieved, which naturally leave us very satisfied, we believe that it is important to highlight that this experience has made us stronger and safer in our practices, as it has given us very important tools for daily practice: an analysis based on rigor and reflection that allow us to work at high levels of quality and safety. Get two hospitals accredited, one after another, is a very rewarding but equally arduous task, and although there are many common processes, there are also some specificities. Yes, it was an arduous task. It was a couple of cra-
MAGAZINE
| 15 |
HPA
JANEIRO . . JUNHO
ENTREVISTA · INTERVIEW
...é importante realçar que esta experiência nos deixou mais fortes e seguros no que respeita às nossas práticas, pois deu-nos ferramentas importantíssimas para o exercício diário...
existe em Alvor, a Maternidade e a Neonatologia só existem em Gambelas e, desse modo foram processos que foram construídos de raiz e individualmente, no sentido que não puderam ser partilhados. Mas sim, é verdade que fomos muito arrojados. Acreditar dois hospitais com as dimensões que os nossos têm, foi um grande desafio, que só foi possível alcançar, repito, com as pessoas certas e com grande motivação e dedicação. Houve um grande esforço das equipas no que respeita à sistematização de tarefas administrativas, no âmbito da criação do normativo. Foi talvez a área mais pesada de cumprir. Mas a verdade é que fomos felicitados pelas auditoras relativamente às pessoas. Chegaram a confidenciar que nunca tinham conhecido equipas tão motivadas, proativas e disponíveis e sobretudo que manifestassem tanta vontade em ser auditadas. Gerou-se de facto uma corrente de entusiasmo muito interessante, as equipas queriam conhecer verdadeiramente os seus níveis de qualidade e segurança. Foi definitivamente muito gratificante. É comum dizer-se que a preparação para o processo de reacreditação, começa logo no dia seguinte ao da acreditação. É verdade. Como facilmente se entende estas auditorias deixaram-nos ideias e oportunidades de melhoria. Nesse aspeto, no dia seguinte devemos começar a pensar na forma de as operacionalizar e alcançar. Além disso, possuir uma acreditação internacional deste âmbito deve traduzir-se em melhorias nos indicadores de qualidade e de desempenho, sendo que
HPA
| 16 |
MAGAZINE
zy weeks. It is true that there are many common requirements between the two units and, of course, when we moved on to the Gambelas Hospital in the 2nd week, we already had experience in order to know where we could do better. But I prefer to say that there were two independent accreditations, because apart from having different services, there is the specificity of the facilities for example, and this was an aspect that was very strictly verified. The safety of installations and equipment is a requirement of great importance in JCI accreditation. Another aspect relates to the specificity of services. For example, Hyperbaric Medicine only exists in Alvor, Maternity and Neonatology only exist in Gambelas, so these were processes built from scratch and individually, in the sense that they could not be shared. But yes, it is true that we were very bold. Getting accreditation of two hospitals with the dimensions that ours have, was a great challenge, which was only possible to achieve, I repeat, with the right people and with great motivation and dedication. There was great effort of the teams in the systematisation of administrative tasks, in the scope of the creation of the normative. It was perhaps the heaviest area to meet. But the truth is that we were congratulated by the auditors on the people. They came to confide that they had never met such motivated, proactive and available teams, and especially that showed they wanted to be audited. There was indeed a very interesting chain of enthusiasm, the teams wanted to truly know their levels of quality and safety. It was definitely very rewarding.
Grupo HPA Saúde
JANUARY . . JUNE
esse deve ser o foco do “dia seguinte”, o foco que trará e alicerceará uma reacreditação.
Enf.º Luís Fernandes Gestão da Plataforma Documental
Foi um dos rostos mais visíveis do processo de acreditação, uma vez que teve a responsabilidade de criar e monitorizar todos os documentos da plataforma documental, uma ferramenta que funciona como o ADN da organização e é a manifestação operacional da Acreditação. Conhece detalhadamente todo o normativo e, consequentemente todo o sistema documental que no fundo moldou e é a “coluna vertebral” da Acreditação. Como se monta este processo e sobretudo como se monitoriza? O primeiro passo consistiu na leitura atenta e aprofundada do Manual dos Padrões de Acreditação da JCI de forma a termos uma visão geral do exigido. A partir daí iniciou-se o diagnóstico do que já tínhamos no que respeita a normas e procedimentos. Foi necessária a construção de novos documentos e a reformulação de outros, com vista à padronização de procedimentos em diferentes áreas como: segurança do paciente (com ênfase nas 6 metas internacionais), prática clínica, segurança das instalações e muitos outros. Tornou-se necessária a identificação de responsáveis por cada departamento a quem se distribuíram tarefas relacionadas com a sua área funcional para
It is common to say that the preparation for the re-accreditation process begins the day after accreditation. It is true. Easy understandable, these audits leave us with ideas and opportunities for improvement. In this aspect, the next day we should start thinking about how to operate them and achieve them. In addition, having an international accreditation of this scope should translate into improvements in quality and performance indicators, and this should be the "next day" focus, the focus that will lay and bring a re-accreditation.
...it is important to highlight that this experience has made us stronger and safer in our practices, as it has given us very important tools for daily practice...
Nurse Luís Fernandes Digital Platform Documentory Manager
Was one of those most involved in the accreditation process as it was Luis’s responsibility to devise and monitor all documents on the JCI digital platform, a tool that functions as the organization's DNA and is the basis of the Accreditation process. He knows in detail all the regulations and, consequently, the entire documentary system that he has fundamentally shaped and is the "backbone" of Accreditation. How is this process set up and, above all, how is it monitored? The first step was to read thorough the JCI Accreditation Standards Manual in order to have an overview of what was required. From then on we began by going through what we already had in practice, in
MAGAZINE
| 17 |
HPA
ENTREVISTA · INTERVIEW
elaboração, divulgação e implementação do normativo, funcionando estes elementos como pivôs do processo da acreditação. Deparou-se com áreas onde foi mais difícil dar cumprimento aos requisitos e portanto construir documentos? Um hospital é um “organismo” de grande complexidade. Não existem apenas áreas clínicas. Existem áreas da engenharia, infraestruturas, ambiente, segurança… Quero com isso dizer que construir sozinho todo um processo normativo seria impossível. Foram necessárias múltiplas reuniões interdepartamentais nas quais servi como um meio de ligação entre o manual JCI e os diversos departamentos, ajudando a interpretar o que era exigido e a aplicá-lo no contexto do Hospital.
terms of standards and procedures. New documents had to be created and alterations had to be made on existing ones, in order to standardize procedures in various areas such as: patient safety (with emphasis on the 6 international goals), clinical practice, safety and security and many others. It became necessary to identify the person responsible for each department to whom tasks were given with a view of elaborate documents with the various norms related to each function carried out in their department. Once created these norms were distributed among each staff member working in the department and implemented by all concerned. The person responsible then had to make sure that all accredita-
Quais as maiores dificuldades sentidas relativamente ao facto de ter de cumprir requisitos/organizar informação que tem um fundamento concetual norte-americano? O desafio foi não só moldar a concetualização norte-americana para o contexto português mas também dar resposta àqueles que são os requisitos mais exigentes. Foi necessário ter em consideração que, para cada padrão e elemento mensurável, se o requisito da JCI fosse mais exigente do que a legislação nacional, teríamos que o transpor para o nosso normativo.
JANEIRO . . JUNHO
Enf.º Simão Martins Direção da Gestão do Risco
Preside à Comissão de Gestão de Risco e Segurança do Paciente. Tendo em conta que a Acreditação JCI assenta no cumprimento das metas internacionais de segurança do paciente, a sua área de intervenção é transversal a todo este processo. Na prática como se monitoriza a Gestão de Risco e Segurança e como se estabelecem critérios de melhoria? A Administração do Grupo HPA Saúde constituiu a Comissão de Gestão de Risco e Segurança do Paciente em meados de 2017, com a missão bem definida no que diz respeito à Segurança do Paciente: analisar toda a estrutura da instituição, todo o referencial normativo bem como todas as fragilidades apontadas até então. Paralelamente, a Comissão foi dotada de uma ferramenta eletrónica que permitiu que todos os colaboradores, sem exceção, participassem ativamente no relato de incidentes e eventos adversos ocorridos na organização. Esses indicadores são analisados de forma independente, classificados quanto ao Risco, sendo posteriormente elaborado um plano de ações, de forma a mitigar o risco inerente. Relativamente ao estabelecimento de critérios de melhoria, creio que os mesmos se encontram na própria funcionalidade da Comissão. Isto é, iniciámo-nos neste processo com um modelo de Gestão de Risco Reativo (análise e ação) e fomo-nos tornando mais ambiciosos, investindo paralelamente num modelo mais estruturado, com objetivos melhor definidos, ou seja, um modelo também Proativo. Dessa forma, além de mantermos o Sistema de Relato de Incidentes, empenhámo-nos para o biénio 2018-2019 nas
HPA
| 18 |
MAGAZINE
tion norms were adhered to by each staff member in his team. Did you encountered areas where it was more difficult to meet requirements and therefore create the necessary documentation? A hospital is an "organization" of great complexity. There are not only clinical areas. There are areas such as engineering, infrastructure, environment, security ... To create all the necessary norms for the whole hospital on my own would have been and impossible task. Several interdepartmental meetings were necessary where I served as a link between the JCI Manuals and the various Department Heads, helping to interpret what was required and applying this to our Hospital. What was the biggest difficulty you experienced when having to meet requirements / organize information based on a North American concept? The challenge was not only to shape the Portuguese concept into a North American context but
Grupo HPA Saúde
Avaliações de Risco em Serviços/Áreas, Auditorias e Monitorização de indicadores clínicos, trabalhando em conjunto com o Departamento da Qualidade e, ainda nas análises de risco de processos e no benchmarking nacional através do Sistema Nacional de Avaliação em Saúde (SINAS).
also to comply with some of the most demanding norms. For each standard and measurable element when the JCI requirements were more demanding than the national legislation, it was necessary to transpose this into our existing norms.
Que análise faz ou de que forma se alterou a cultura organizacional relativamente ao Risco e Segurança, neste último ano? Podemos neste momento afirmar que o Grupo HPA Saúde está desperto para esta temática e numa busca incessante pela Segurança e Excelência dos cuidados. A estrutura está a tornar-se mais reflexiva, proble-
Nurse Simão Martins Director of the Risk Management Board
matizando mais os processos internos e acima de tudo, com o envolvimento de todos os colaboradores. O exemplo concreto desse paradigma foi o resultado obtido no inquérito que fizemos junto dos colaboradores, cujo objetivo era a análise da cultura de segurança interna. Os resultados espelharam a evolução sentida e o envolvimento de todos, podendo realçar o facto de cerca de 60% dos colaboradores classificar a sua unidade/serviço em “Excelente” e “Muito Boa” no que diz respeito à segurança do paciente. Da mesma forma, a comparação com o referencial nacional foi também muito positiva.
vention is transversal to this whole process.
He is responsible for the Risk Management Board and the Patient Safety Committee. Considering that JCI Accreditation is based on the commitment of international patient safety goals, his area of inter-
JANUARY . . JUNE
No ranking internacional (pois a Acreditação JCI é uma acreditação internacional) como nos posicionamos relativamente ao risco e à segurança? É uma resposta difícil de traduzir em números ou rankings. Contudo, é com orgulho que podemos afirmar que as duas unidades hospitalares cumprem neste momento todos os standarts internacionais preconizados pela Joint Comission International. Aliás, esta auditoria veio confirmar tudo o que an-
In practice how does one monitor Risk Management and Safety and how do we lay down improvement criteria? The Patient Safety and Risk Management Commission of the HPA Health Group were constituted by its Directors in mid-2017, with a well-defined mission regarding Patient Safety: to analyse the entire structure of the institution, all standard reference, as well as all the known weaknesses. At the same time, the Commission was provided electronic means that permitted all employees, without exception, to participate actively in reporting incidents and adverse events occurring within the organisation. These indicators are analysed independently, classified according to Risk, and an action plan is subsequently elaborated, in order to mitigate the inherent risk. As far as establishing improvement criteria, I believe that these are one of the functions of the Commission. That is, we started this process with a Reactive Risk Management model (analysis and action) and we
MAGAZINE
| 19 |
HPA
JANEIRO . . JUNHO
ENTREVISTA · INTERVIEW
Acreditar dois hospitais com as dimensões que os nossos têm, foi um grande desafio, que só foi possível alcançar, repito, com as pessoas certas e com grande motivação e dedicação. Getting accreditation of two hospitals with the dimensions that ours have, was a great challenge, which was only possible to achieve, I repeat, with the right people and with great motivation and dedication.
teriormente referi. Conseguimos ver mudança, conseguimos ver incremento na qualidade e aumento na segurança do paciente. O momento de avaliação pela JCI foi o culminar de meses de preparação e transformação e, acima de tudo premiar o Grupo HPA pelas suas boas práticas que de forma clara são definidas pelo cumprimento das “6 Metas Internacionais para a Segurança do Paciente”. Os próximos anos serão de grande desafio, visto que para além de podermos aliar-nos a campanhas e programas nacionais em prol da qualidade e segurança do paciente, “podemos beber” a influência e a referência de uma entidade reconhecida e com créditos firmados internacionalmente, que pauta de forma rigorosa as práticas em saúde.
Enf.º Paulo Silva Coordenação Pedagógica da Área da Reanimação
É um profundo conhecedor da formação em reanimação e é um dos pivôs fundamentais do Núcleo de Formação para esta área de ação. Para a JCI é determinante que todos os profissionais que prestam cuidados de saúde sejam formados em cuidados de reanimação. Antes de se ter iniciado o processo de acreditação já era desenvolvido um plano formativo na área da reanimação. Com a JCI o que muda nesta área? Quando foi pensado o Programa de Capacitação em Reanimação para o Grupo HPA, o processo de acreditação já era uma certeza, pelo que o mesmo foi desenhado tendo em conta as exigências da JCI. Uma vez acreditado, um hospital tem de garantir a existência e a manutenção de políticas que visem cumprir de forma cabal o normativo imposto.
HPA
| 20 |
MAGAZINE
Grupo HPA Saúde
then became more ambitious, investing at the same time in a more structured model with better defined objectives, that is, a Proactive model. Thus, in addition to maintaining the Incident Reporting System, we started to work on the next two years 2018-2019, on Risk Assessments in Services/Facilities, Audits and Monitoring of clinical indicators, working together with the Quality Control Department, procedure risk analysis and national benchmarking, such as the National Health Assessment System (SINAS). What is your opinion how has the organizational culture changed regarding Risk & Safety in the past year? At this moment we can say that the HPA Health Group has become increasingly aware of this subject and is incessantly searching for Safety and Excellence in the care it provides. Everyone has become more reflexive, looking for problems and solutions in each internal process but above all, with the involvement of all employees. A concrete example of this paradigm was the result obtained from the questionnaire put to all staff, where the goal was to analyse the existing culture on internal security. The results reflected the evolution and involvement of everyone, and it can be highlighted that approximately 60% of employees rate their unit / service as "Excellent" and "Very Good" as far as patient safety is concerned. Likewise, in comparison with the national benchmark our rating was also very positive. In the international ranking (considering that the JCI Accreditation is an international accreditation) how do we position ourselves in relation to risk and safety? It's a difficult answer to translate into numbers or rankings. However, it is with pride that we can say that our two Hospitals now comply with all inter-
JANEIRO . . JUNHO
ENTREVISTA · INTERVIEW
A estrutura está a tornar-se mais reflexiva, problematizando mais os processos internos e acima de tudo, com o envolvimento de todos os colaboradores.
O que mudou foi apenas o aumento do empenho da organização em dinamizar esta área, transversal a todos os colaboradores, de forma a manter a performance dos "reanimadores", contribuindo para a melhoria contínua dos cuidados prestados. Que outras áreas formativas são da exigência da acreditação? A área da segurança das instalações e, em particular a segurança contra incêndios, é uma temática muito expressiva no manual de acreditação. Infraestruturas seguras são parte integrante da política de Segurança do Paciente, assim como um contributo fundamental para a política de Higiene e Segurança no Trabalho.
national standards recommended by Joint Commission International. This audit confirmed everything that I mentioned above. Changes can be observed, we can see an improvement in quality and an increase in patient safety. The JCI evaluation was for us the culmination of months of preparation and transformation and, above all, a reward for the HPA Health Group, for its good practices which are clearly defined, fulfilling the "6 International Patient Safety Goals". The next few years will be a major challenge, since in addition to being able to join national campaigns and programs directed at patient quality and safety, we can enjoy the credit of being recognised as an entity with an international accreditation, that strictly regulates its health practices.
Enf.ª Luciana Matos & Enf.ª Catarina Bentes Responsáveis da Comissão do Controlo de Infeção
Nurse Paulo Silva Resuscitation Training Coordenador
São as “Senhoras” do Controlo da Infeção, igualmente uma das áreas mais exigentes no que respeita às Metas Internacionais de Segurança do Paciente. A Comissão já tinha muito trabalho desenvolvido quer em termos de normas, quer em termos de resultados obtidos. Contudo, com a implementação da Acreditação houve necessidade de alterar o seu paradigma de funcionamento e repensar algumas estratégias de desenvolvimento. No que respeita à Comissão de Controlo de Infe-
HPA
| 22 |
MAGAZINE
Paulo has an in-depth knowledge on resuscitation training and is one a core member of the Training Department on Resuscitation Training. For JCI, it is fundamental that all healthcare professionals be trained in resuscitation. Before we began the JCI accreditation process, we already had a resuscitation training program in progress. What changed with the JCI accreditation? When the HPA Group's Resuscitation Training Pro-
Grupo HPA Saúde
gram was designed, accreditation was already a reality for the Group, so all that had to be done was to redesign the existing program bearing in mind JCI requirements. Once accredited, a hospital has to ensure the continuation of policies and aim to fully comply with the accreditation norms. The only change was an increased commitment on behalf of the organization, fortifying the already existing resuscitation program transversally to all its employees, resulting in a continuous improvement of the training course provided for the benefit of its patients.
Everyone has become more reflexive, looking for problems and solutions in each internal process but above all, with the involvement of all employees.
What other areas needed fortifying as an accreditation requirement? Safety and security, and in particular fire safety, is a very important chapter of the accreditation manual. Safe infrastructures are an integral part of the Patient Safety policy, as well as a fundamental contribution to the Health and Safety Work policy.
Nurse Luciana Matos & Nurse Catarina Bentes Both Responsible for the Infection Control Commission
ção, o processo de Acreditação pela JCI revelou-se, simultaneamente, um percurso exigente, trabalhoso mas bastante produtivo. A Comissão de Controlo de Infeção, como era chamada antigamente, agora designada por Grupo Coordenador Local para a Prevenção e Controlo de Infeção e Resistência aos Antimicrobianos (GCLPPCIRA) já existia no hospital, se bem que de uma forma tímida. Consideramos que dávamos resposta ao que nos era requisitado a nível local e nacional, sendo que, o normativo produzido internamente, até à altura, servia para dar resposta às necessidades que iam surgindo. Ou seja, funcionávamos muito como uma comissão reativa e não tanto preventiva. Mas ao longo dos anos não foi só o nome da comissão que se complicou, mas também percebemos que a resposta que estávamos a dar teria que ser obrigatoriamente mais integrada e proativa. Já tínhamos um plano pensado, acerca de como queríamos desenvolver o GCLPPCIRA, mas foi com os padrões da JCI que aprendemos a estruturar o nosso pensamento e começámos a delinear melhor o que é hoje o GCLPPCIRA do Grupo HPA Saúde. A estruturação deste pensamento, que foi feita de forma transversal com a perceção dos padrões da JCI por todos os profissionais, tornou mais fácil a nossa comunicação com os órgãos de gestão e com os colaboradores que teriam que, necessariamente cumprir com o que ficasse normalizado. Há algo muito importante que a JCI nos trouxe: a necessidade de todos falarem a mesma linguagem e nos regermos pelo mesmo código. Para nós esta foi
JANUARY . . JUNE
They are both responsible for the Infection Control of the Group. As far as accreditation is concerned International Patient Safety Goals is another of the most demanding procedures of the certification. A lot had already been done by the Commission in terms of documented procedures and also in terms of the results achieved. However, with the implementation of JCI Accreditation there was a need to change its functioning paradigm and rethink various development strategies. As far as the Infection Control Commission is concerned, the JCI Accreditation process has proven to be a demanding, labor-intensive but very productive process. The Infection Control Commission, as it was initially called, already existed in the hospital, albeit timidly. It is now known as the Grupo Coordenador Local para a Prevenção e Controlo de Infeção e Resistência aos Antimicrobianos (GCLPPCIRA). We were responding to requests of the Group and creating internal norms based on national legislation meeting each need as it arose which served the purpose. That is, our response was that of a reactive commission rather than a preventive commission. Over the years it was not just the denomination of the name that complicated matters, but we also realized that the response we were giving would have to integrate the various units of the Group and be proactive. We already had a plan in mind, on how we wanted to develop GCLPPCIRA, but it was with the help of the JCI standards that we learned how to structure our thoughts and began to better setup what is now the GCLPPCIRA of the HPA Health Group. We structured our thoughts transversally according to JCI standards, informing all professional staff on the various procedures. This made our communication with management and employees much easier as both had to comply with the established standardized norms. We gained something of utmost importance from
MAGAZINE
| 23 |
HPA
JANEIRO . . JUNHO
ENTREVISTA · INTERVIEW
Somos o primeiro hospital a realizar desinfeção de alto nível de instrumental semicrítico, como as sondas usadas na ginecologia.
HPA
| 24 |
MAGAZINE
uma ferramenta que aproximou as equipas e as colocou a trabalhar em sintonia com o mesmo objetivo. Fazendo uma análise de todo o normativo construído neste último ano e meio, julgamos que o mais difícil de implementar e que parece ser o mais simples, foram os planos de higienização hospitalar. Pensamos que apesar de termos alterado denominações, detergentes e desinfetantes, a maior dificuldade prendeu-se com o envolvimento de todos os profissionais de saúde na responsabilização da manutenção de um ambiente seguro para pacientes, família e profissionais, não sendo este um papel exclusivo dos auxiliares de ação médica. Os planos foram construídos para serem dinâmicos e adaptáveis aos serviços e darem resposta às suas dificuldades. Não dizem respeito apenas às infraestruturas, mas também aos equipamentos. Somos o primeiro hospital a realizar desinfeção de alto nível de instrumental semicrítico, como as sondas usadas na ginecologia. É um facto que o GCLPPCIRA teve um crescimento e estruturação consideráveis durante este último ano. Para isso, muito contribuíram as pessoas que construíram e reconstruíram o normativo, fizeram e refizeram as formações, “suaram” e discutiram muitas alterações. No entanto, temos que agradecer às pessoas que acreditaram na nossa visão, que nos questionaram e fizeram pensar duas, ou mais vezes, acerca do que estávamos a fazer (ou não), e que nos desafiaram a fazer melhor. Essas pessoas foram e são essenciais para que continuemos a crescer e a
JCI: the need for everyone to remain focused on the same path and follow the same code. For us this was a tool that brought teams closer, working together towards the same goal. Analyzing all the regulations set up during the past eighteen months, we believe that the most difficult to implement although seeming to be the simplest, were hospital hygiene procedures. Denominations, detergents and disinfectants we changed, but we believe that the greatest difficulty was involving all health professionals in the responsibility of maintaining a safe environment for patients, families and staff, as this is not the exclusive role hospital auxiliaries. Regulations were created to be dynamic and adaptable to the various services, to solve difficulties encountered. They contemplated not only infrastructures but also equipment. We are the first hospital to carry out high-level disinfection of semi-critical instruments, such as the catheters used in gynecology. It is a fact that GCLPPCIRA went through considerable growth and structuring over the past year. The people who were responsible for creating and altering existing norms contributed greatly towards the whole certification process, they led the internal training process and discussed the many changes that has to take place and "sweated" throughout the whole procedure. However, we have to thank those that believed that it was possible to achieve our goal, helped us to improve procedures or alter them, challenging us to continuously do better. These people were and are essential for our continued growth and improvement.
Grupo HPA Saúde
fazer sempre melhor. O sucesso deste processo reflete, sem dúvida, o empenho de todos os profissionais do Grupo HPA Saúde, a quem deixamos o nosso sincero agradecimento e um pedido especial de continuação do excelente trabalho e envolvimento. Da nossa parte, comprometendo-nos a dar continuidade a todo o trabalho desenvolvido.
The success of this process undoubtedly reflects the commitment of all the professionals of the HPA Health Group, to whom we wish to express our sincere gratitude and a special request to continue their excellent work and involvement. As far as we are concerned we will continue our commitment to the certification process.
Sendo esta acreditação fundamentalmente clínica, tivemos curiosidade de saber a interpretação e visão dos diretores clínicos e por isso, lhes colocámos as mesmas questões.
As this accreditation is fundamentally clinical, we were curious to find out the opinion and vision of our Medical Directors. We decided to ask each one the same questions.
I) Do ponto de vista clínico que mais-valias realçaria com esta acreditação? e II) Como se motivam as pessoas, nomeadamente a alterar atitudes e práticas, algumas há muito enraizadas?
I) From a clinical point of view, what would be the advantages of this accreditation? and II) How do you think we can motivate everyone, to alter long-established attitudes and practices, for example?
Dr. Carlos Glória
Dr Carlos Glória
Direção Clínica do HPA Alvor
Medical Director of the HPA Alvor
I) O Grupo HPA teve na sua génese um projeto de qualidade de cuidados assistenciais na área da saúde. Há muitos anos que estamos certificados pelas normas da Qualidade e Ambiente ISO 9001 e ISO 14001, mas quisemos ir mais além, porque achamos que podemos sempre fazer mais e melhor. Foi com este objetivo que aderimos a um processo de Acreditação Clínica que nos permitisse atingir parâmetros de segurança comparáveis às melhores unidades hospitalares internacionais. A JCI, para além de nos ajudar a
I) The HPA Health Group has had since its foundation a project of quality health care. We were certified years ago by the Quality and Environment Control Standards ISO 9001 and ISO 14001. However it was our wish to go further as we knew that we could always achieve more and better. It was with this in mind that we embarked on this process of Clinical Accreditation which would allow us to reach the safety standers comparable to the best international hospital anywhere in the world. In addition to helping us con-
We are the first hospital to carry out high-level disinfection of semi-critical instruments, such as the catheters used in gynecology.
JANEIRO . . JUNHO
ENTREVISTA · INTERVIEW
O resultado é um Grupo Hospitalar com cuidados médicos baseados em padrões elevadíssimos de segurança e qualidade.
HPA
| 26 |
MAGAZINE
consolidar e melhorar toda a estrutura de procedimentos já existente (controlo de infeção, cirurgia segura, prevenção do risco de queda, etc.) permitiu-nos evoluir em processos de monitorização avançada em todas as áreas e grupos profissionais do hospital. O processo clínico e de enfermagem foram auditados e melhorados, com informação mais completa e precisa, e a monitorização de todas as áreas que podem envolver risco para os pacientes (medicamentos, exames diagnósticos, equipamentos médicos, etc.) foi também melhorada de acordo com normas testadas e padronizadas. O resultado é um Grupo Hospitalar com cuidados médicos baseados em padrões elevadíssimos de segurança e qualidade. II) Os profissionais encararam inicialmente com algum receio um projeto de qualidade com o nível de exigência da JCI. Na fase inicial foi evidente alguma ansiedade perante a imensidade da tarefa organizativa de rever e implementar centenas de requisitos, mas nunca achei que a motivação fosse um problema. A cultura do nosso Grupo Hospitalar esteve sempre centrada na qualidade e na segurança. Os procedimentos continuaram os mesmos, mas baseados agora em padrões de excelência. E quando se desafiam as pessoas a serem excelentes, descobrimos que a adesão é natural. E no final, temos o prémio do orgulho de dizer: trabalho no Grupo HPA Saúde!
solidate and improve the structure of the entire existing procedures (infection control, safe surgery, fall risk prevention, etc.), JCI has enabled us to evolve into advanced monitoring processes in all areas and groups of the hospital. The clinical and nursing processes were also audited and improved, with more detailed and precise clinical information. All areas of the hospital that could represent any kind of risk to patients were monitored (medication, diagnostic exams, medical equipment, etc.) were also tested and standardized according to set standards. The result is a Hospital Group with medical care based on extremely high safety and quality standards. II) Initially, professionals showed some concern on taking on a quality control project with the expectancy level of JCI. In the initial stages there was some anxiety concerning the immensity of the organisational task ahead in the necessity of reviewing and implementing hundreds of rules and requirements, but I never found motivation to be a problem. The culture of our Hospital Group has always been focused on quality and safety. Basically the procedures remained the same but were now based on standards of excellence. When people are challenged to be excellent, we find that they adhere naturally. At the end we won the prize and everyone is proud to say: I work in the HPA Health Group!
Grupo HPA Saúde
JANUARY . . JUNE
Dr. Paulo Sousa
Dr Paulo Sousa
Direção Clínica do HPA Gambelas
Medical Director of the HPA Gambelas
I) Penso que a Acreditação pela JCI trouxe uma nova perspetiva sobre a forma como se praticam os atos médicos no Grupo HPA. A qualidade do ato médico sai reforçada pela melhoria da segurança do doente e todas interações entre profissionais tem agora uma dinâmica que reduz o erro médico na prática clínica. Podemos dizer que temos um hospital que continua a praticar serviços de excelência com um nível de segurança ao doente acima da média. II) Começando pelas dificuldades. Penso que a maior é a aceitação pelos profissionais em aderir a este normativo. Os médicos e enfermeiros e restante staff são profissionais com hábitos e mudar estes hábitos são tarefas árduas. A lentificação que todo o normativo introduz no processo também gera algum desconforto, mas sabemos que depressa e bem não há quem. Os aspetos mais positivos são a segurança do doente, a transparência do ato médico e a partilha do risco entre todos, inclusive com o doente. Somos uma organização mais consciente e o facto de sermos avaliados periodicamente e de querermos manter esta acreditação vai obrigar-nos a mantermo-nos fiéis a esta filosofia.
I) I believe that JCI Accreditation has brought a new perspective to the way we practice medicine in the HPA Health Group. By improving patient safety the quality of medical acts are enhanced. The interaction that was created between the various professional groups has reduced medical error in clinical practice. We can say that we have a hospital that continues to provide excellence services with an above-average level of patient safety. II) Let’s start with the difficulties. I think the biggest was for the professional staff to adhere to the various norms. Doctors and nurses including other staff are people with habits and changing these habits is an arduous task. The time that it takes to comply with all the standards also generated some discomfort. The most positive aspects of the JCI accreditation are patient safety, the transparency of the medical act and risk sharing with all involved, including the patient. We are a more conscious organisation and the fact that to maintain this accreditation we are evaluated periodically will force everyone to remain faithful to this philosophy.
The result is a Hospital Group with medical care based on extremely high safety and quality standards.
MAGAZINE
| 27 |
HPA
HOJE · TODAY
RINOPLASTIA
ENTRE A ESTÉTICA E A FUNÇÃO
RHINOPLASTY
JANEIRO . . JUNHO
BETWEEN AESTHETICS AND FUNCTION
Dr. Luís Freitas Otorrinolaringologista Otolaryngologist (ENT Specialist) Hospital Particular do Algarve Gambelas · Faro
Dr. Luís Almeida Dores Otorrinolaringologista Otolaryngologist (ENT Specialist) Hospital Particular do Algarve Alvor
Hospital Particular do Algarve Gambelas · Faro
HPA
| 28 |
MAGAZINE
Grupo HPA Saúde
JANUARY . . JUNE
MAGAZINE
| 29 |
HPA
HOJE · TODAY
O
T
he nose is a central structure of the face which, in addition to having an aesthetic component, also performs essential functions such as breathing and smelling. The nose should be in proportion to the rest of the face and, because it can of various sizes and shapes, it is often the object of great dissatisfaction. Its appearance or function does not always meet the expectations of its owner. This can impair quality of life due to a chronic nasal obstruction or self-esteem due to an aesthetically unsatisfactory nose. Rhinoplasty (the facial aesthetic surgery most per-
JANEIRO . . JUNHO
nariz é uma estrutura central da face que para além de ter uma componente estética, também desempenha funções essenciais como a respiração e o olfacto. O nariz deve ser adequado à face e, pelo facto de poder apresentar variações na forma e tamanho é frequentemente alvo de grande insatisfação. A sua aparência ou o seu funcionamento nem sempre estão de acordo com as expectativas da pessoa. Esta condição pode prejudicar tanto a qualidade de vida, devido à presença de uma obstrução nasal crónica, como a própria autoestima, quando existe um
nariz esteticamente insatisfatório. A Rinoplastia (a cirurgia estética facial mais realizada em todo o mundo) surge como a cirurgia indicada para quem está insatisfeito com o formato do seu nariz, apresentando como principal finalidade a correção de deformidades, tornando o nariz mais harmonioso com a restante face. Esta intervenção cirúrgica pode ser associada a outros procedimentos nasais, (nomeadamente correção de aspetos funcionais do nariz) que condicionam por exemplo, obstrução nasal crónica, como o desvio do septo nasal. Na maioria das vezes realiza-se uma Rinoseptoplastia que permite corrigir desvios do septo nasal, de forma a permitir uma melhor respiração nasal e uma rinoplastia, para melhorar a estética do nariz. O cirurgião deve, por isso, dominar a anatomia e os
HPA
| 30 |
MAGAZINE
formed in the world) is indicated for people who are dissatisfied with the shape of their nose, where the main purpose for surgery is the correction of deformities, resulting a harmonious effect with the rest of the face. This surgical intervention may be associated with other nasal procedures (correction of functional nasal aspects) correcting for example chronic nasal obstruction, such as correction of the nasal septum. Most of the times a Rhinoseptoplasty is done to correct deviations of the nasal septum, to allow better nasal breathing and a rhinoplasty, to improve the aesthetics of the nose. The surgeon must therefore master the anatomy and surgical concepts as a whole and not by sections, taking into account aesthetics and the functionality of nasal breathing. During the first appointment with the Otolaryngolo-
Grupo HPA Saúde
conceitos cirúrgicos como um todo e não por secções tendo em conta a componente estética e a vertente funcional da respiração nasal. Na primeira consulta, um candidato a Rinoplastia é sujeito a uma avaliação completa de toda a estrutura nasal, desde a pirâmide exterior e a sua relação com a restante anatomia facial, até às estruturas endo-nasais, tais como o septo, os cornetos nasais e os seios peri-nasais. A ajuda de programas de simulação é por vezes também uma excelente ferramenta para facilitar a comunicação entre o médico e o paciente. São sempre tiradas fotografias antes e
JANUARY . . JUNE
depois da cirurgia, a partir de vários ângulos, para completar essa avaliação. Na análise do resultado desejado procura-se um nariz harmonioso, inserido no contexto particular do individuo sem estigmas de “nariz operado”. Embora haja uma planificação detalhada e individual para cada cirurgia, a verdade é que em média, 10% dos narizes operados vão precisar de um pequeno ajuste ou “retoque” (1 em cada 10), sendo que essa revisão, por norma, apenas se realiza um ano após a primeira cirurgia. A maior parte dos casos disfarçam-se facilmente com infiltração de um produto de preenchimento. A Rinoplastia também sofreu ao longo das últimas décadas avanços em conceitos e técnicas; assim, apesar da aparente agressividade é quase indolor e muito bem tolerada pelo doente. Os hematomas
gist, a candidate for a Rhinoplasty is subjected to a complete assessment of the entire nasal structure, from the outer nose and its relationship to the remaining facial anatomy, to the endo-nasal structures, such as the septum, nasal turbinates, and the perineal sinuses. The help of simulation programs is sometimes also an excellent tool to facilitate communication between the doctor and the patient. Photographs are taken before and after surgery, from various angles, to complete the assessment. The desired result is a harmonious nose, without the "operated nose" stigma. Although a detailed and individual planning of each surgery is carried out, the truth is, that on average 10% of the noses operated will need small adjustments or "retouching" (1 in 10), and this revision, as a rule, takes place one year after the first surgery. Most cases are easily solved with fillers.
MAGAZINE
| 31 |
HPA
Grupo HPA Saúde
JANEIRO . . JUNHO
HOJE · TODAY
faciais, principalmente peri-oculares (à volta dos olhos), apenas estão presentes quando se efetuam osteotomias (fraturas dos ossos nasais para reposicionamento). Quase sempre, o maior desconforto diz respeito a algum grau de obstrução e secreções nasais, que vão estar presentes na primeira semana. De realçar que o ato do “destamponamento“ é um momento perfeitamente tranquilo e sem dor, já que usamos um penso interno plastificado, o que permite um deslizamento atraumático. Por norma, é utilizada uma tala de proteção externa moldável que permanece 6 a 7 dias. Durante as primeiras semanas é habitual algum congestionamento nasal devido ao edema, o qual vai diminuindo progressivamente durante o primeiro mês. Inicialmente rijo e edemaciado, o nariz vai gradualmente ficando maleável à medida que o edema vai desaparecendo. O resultado final de uma Rinoplastia pode levar cerca de três a seis meses. Como acontece em todas as cirurgias cutâneas, deve-se colocar protetor solar diariamente e evitar a exposição solar, para diminuir as probabilidades de complicações e ter uma rápida recuperação.
HPA
| 32 |
MAGAZINE
Rhinoplasty has also undergone advances in both concepts and techniques over the last decades; so, despite the apparent aggressiveness it is almost painless and very well tolerated by the patient. Facial haematomas, mainly periocular (around the eyes), only occur when an osteotomy is necessary (fracture of the nasal bone for repositioning). The greatest discomfort is almost always, some degree of nasal obstruction and secretions during the first week after surgery. It should be noted that the act of "unpacking" is painless, and does not cause trauma as a plasticised inner dressing is used, that slips out of the nose. As a rule, a mouldable external protective splint is used, which remains on the nose for 6 to 7 days. During the first few weeks, some nasal congestion is common due to oedema, which progressively decreases during the first month. Initially stiff and swollen, the nose gradually becomes malleable as the oedema disappears. The final result of a Rhinoplasty can take about three to six months. As with all skin surgeries, sunscreen should be applied daily to avoid sun exposure, reducing the likelihood of complications and resulting in a rapid recovery.
CLÍDIS NO ALENTEJO LITORAL SOMOS A QUALIDADE E SEGURANÇA NA SAÚDE MATERNO-INFANTIL IN THE COASTAL REGION OF THE ALENTEJO QUALITY AND SAFETY IN MOTHER AND CHILD CARE
+
+
VANTAGENS BENEFITS
SERVIÇOS SERVICES
+
SAÚDE HEALTH
SEJA A PRIMEIRA A CONHECER O SEU AMOR MAIOR
BE THE FIRST TO SEE YOUR FUTURE BABY
CONSULTA DE DIAGNÓSTICO PRÉ-NATAL
PRENATAL DIAGNOSTIC CONSULTATION
> Ecografia Precoce De Datação > Ecografias Morfológicas (Trimestrais) > Ecografia 3D Emocional
> Early Dating Ultrasound > Morphological Ultrasound (Quarterly) > 3D Ultrasound
// O GRUPO HPA SAÚDE EM PORTUGAL · THE HPA HEALTH GROUP IN PORTUGAL HOSPITAL Sines (2020) CLÍNICAS · CLINICS Odemira São Teotónio Sines Vila Nova de Milfontes ALENTEJO HOSPITAL Funchal (2019) CLÍNICA · CLINIC Funchal MADEIRA
www.grupohpa.com
HOSPITAIS · HOSPITALS Alvor Gambelas · Faro Lagos CLÍNICAS · CLINICS Albufeira AlgarveShopping · Guia MAR Shopping Algarve · Loulé Monchique São Brás de Alportel Vilamoura Vila Real de Santo António ALGARVE
www.clidis.pt
B +351 269 630 370 · 707 28 28 28
AMANHÃ · TOMORROW
RASTREIO E CIRURGIA NA ESTENOSE VALVULAR AÓRTICA A Estenose Valvular Aórtica é uma das doenças cardíacas mais comuns na população idosa, cuja tradução anatómica é o aperto da válvula aórtica. Tem habitualmente uma evolução lenta e assintomática. No entanto, em estados avançados de degradação da válvula, esta condição evolui rapidamente associando-se a uma mortalidade de cerca de 50% dois anos após o início dos sintomas, ou mesmo 50% após um ano, quando coexistem sintomas de insuficiência cardíaca.
SCREENING AND SURGERY IN AORTIC VALVE STENOSIS JANEIRO . . JUNHO
Aortic Valve Stenosis is one of the most common heart diseases in the elderly population, the main problem being tightening of the aortic valve. It usually has a slow and asymptomatic evolution. However, in its advanced stages this condition progresses rapidly and is associated to approximately 50% mortality two years after the onset of the first symptoms or 50% after one year when symptoms related to heart failure coexist.
Dr. Javier Gallego Cirurgião Cardiotorácico Cardiothoracic Surgeon Hospital Particular do Algarve Alvor
Hospital Particular do Algarve Gambelas · Faro
O que é a Estenose Aórtica? Com o envelhecimento a válvula aórtica fica progressivamente mais rígida, muitas vezes calcificada, o que dificulta a sua abertura completa e, portanto cria um obstáculo à saída do sangue do coração para o corpo. Os sintomas típicos da estenose aórtica são o cansaço e/ou falta de ar, a angina (dores no peito) ou a síncope (desmaios). Muitas vezes esta doença pode evoluir sem sintomas, mas quando estes aparecem geralmente a evolução é rápida e se não se intervir, a sobrevivência do doente não é superior a dois ou três anos.
What is Aortic Stenosis? With the aging process, the aortic valve becomes progressively more rigid, often calcified, which makes it difficult to open completely and therefore creates an obstacle for blood passing through the heart to the rest of the body. Typical symptoms of aortic stenosis are fatigue and/or shortness of breath, angina (chest pain) or syncope (fainting). This disease can often evolve symptom free, but when the first symptoms are felt, evolution is usually fast and if not treated the patient’s survival rate does not exceed two or three years.
Qual é a população mais afetada por esta doença? A Estenose Valvular Aórtica é uma das doenças cardíacas mais frequentes na população idosa. Calcula-se que em todo o Mundo, mais de 300.000 pessoas padecem desta condição, sendo que em Portugal afeta mais de 30.000 pessoas, número que tenderá a aumentar de acordo com a previsibilidade que possuímos acerca do envelhecimento populacional. Muitas vezes esta patologia é pouco diagnosticada, mas afeta 2% da população com mais de 65 anos, 3% das pessoas com mais de 75 anos e chega a 4% nas pessoas com mais de 85 anos.
Which population group is most affected by this disease? Aortic Valve Stenosis is one of the most frequent heart diseases in the elderly population. It is estimated that over 300,000 people worldwide suffer from this condition. In Portugal it affects more than 30,000 people. This number will tend to increase due to the predictability of population aging. Often this pathology is poorly diagnosed, but affects 2% of the population over 65 years of age, 3% over 75 and reaches 4% in people over 85 years of age.
Como diagnosticar a Estenose Valvular Aórtica? O diagnóstico desta patologia é feito por méto-
HPA
| 34 |
MAGAZINE
How can Aortic Valve Stenosis be diagnosed? The diagnosis of this pathology is made by non-invasive methods such as the Transthoracic Echo-
Grupo HPA Saúde
JANUARY . . JUNE
dos não invasivos como o Ecocardiograma Transtorácico. Um exame realizado com modernos sistemas de imagem não invasiva que podem em poucos minutos diagnosticar a doença mesmo antes do início dos sintomas. Quem pode beneficiar desta consulta de rastreio? Pessoas que queiram fazer uma avaliação cardiovascular completa ou queiram fazer o despiste da doença valvular aórtica, tendo sintomas ou não. Qualquer doente a partir dos 65 anos pode solicitar uma avaliação ecocardiográfica para descartar uma alteração numa das válvulas cardíacas. Quais são as causas da Estenose Valvular Aórtica? Os problemas relacionados com a válvula aórtica são causados, na maioria dos casos, por alterações congénitas, febre reumática, infeções ou ainda por causas degenerativas dos tecidos associadas à idade, sendo hoje em dia esta a causa mais frequente na Europa, a partir dos 70 anos. Qual é o tratamento? Quando é diagnosticada uma Estenose Valvular Aórtica grave, o doente deve ser referenciado para uma equipa de “Heart Team Valvular” que vai decidir qual será a melhor estratégia para resolver o problema. Não existem medicamentos que possam minimi-
cardiogram. An examination performed by modern non-invasive imaging that can, in a few minutes diagnose the disease even before the onset of symptoms. Who can benefit from a screening appointment? People who want to make a complete cardiovascular evaluation or wish to exclude an aortic valve disease, even when there are no symptoms present. Any patient over the age of 65 may request an echocardiographic exam to rule out alterations in any one of his heart valves. What are the causes of Aortic Valve Stenosis? Problems related to the aortic valve are due to congenital alterations, rheumatic fever, infections or even degenerative issues associated to the ageing process. In Europe aging is the most frequent cause for people over 70. What is the treatment? When a severe Aortic Valve Stenosis is diagnosed, the patient should be referred to a "Valvular Heart Team”, who will decide on best strategy possible, with a view to solving the problem. There is no medication that can minimise or treat Aortic Valve Stenosis. Once the aortic valve tightens causing a mechanical obstacle in the passage of blood from the heart to the rest of the body it must
MAGAZINE
| 35 |
HPA
AMANHÃ · TOMORROW
Implante Transcateter da Válvula Aórtica Thranscatheter Aortic Valve Implantation
JANEIRO . . JUNHO
zar ou tratar a Estenose Valvular Aórtica. Uma vez identificado o aperto valvular aórtico que provoca um obstáculo mecânico para a saída do sangue do coração para o corpo, este deve ser tratado e a válvula substituída por uma prótese. Hoje em dia ainda é a cirurgia o tratamento mais
A equipa de Cirurgia Cardiotorácica tem desenvolvido de forma exponencial a sua atividade, tendo em 2018 triplicado a sua casuística...
indicado para resolver este problema; a evolução das técnicas tem feito com que o tratamento cirúrgico seja hoje realizado duma forma minimamente invasiva, o que leva a uma recuperação mais rápida e menos dolorosa do doente. Nos últimos anos foi desenvolvida uma técnica de substituição valvular aórtica por catéter, a TAVI (Transcatheter Aortic Valve Implantation). Esta intervenção tem tido uma enorme evolução, sendo cada vez mais os casos que têm indicação para esta técnica, cujos resultados são muito bons. No Grupo HPA Saúde a Cardiologia de Intervenção e a equipa de Cirurgia Cardiotorácica trabalham em conjunto num “Heart Team”, desde o diagnóstico até à proposta do tratamento mais adequado para cada doente. Quais são os riscos e como é a recuperação do tratamento da Estenose Valvular Aórtica? Os riscos associados a este procedimento são relativamente baixos, inferiores aos da própria doença, abandonada a sua história natural e, tendem a baixar mais, acompanhando a evolução do conhecimento técnico. A recuperação é habitualmente muito rápida, sendo que nos casos não complicados de TAVI, há a possibilidade de alta no dia seguinte à intervenção, ou uma média de 4 dias de internamento nos casos da cirurgia minimamente invasiva. O Grupo HPA Saúde pretende ser um Centro de Excelência no diagnóstico e terapêutica desta patolo-
HPA
| 36 |
MAGAZINE
be treated, and the valve replaced by prosthesis. Nowadays surgery is still the most appropriate treatment in solving this problem; technical evolution has meant that the surgical procedure is now minimally invasive, resulting in a quicker and less painful recovery for the patient. In recent years a catheter aortic valve replacement technique was developed, the TAVI (Transcatheter Aortic Valve Implantation). This intervention has had an enormous evolution and the cases with indication for this technique have become increasingly frequent with excellent results. At the HPA Health Group the Cardiology Intervention Team and the Cardiothoracic Surgical Team work together in as a "Heart Team", from the initial diagnosis to the decision as to what treatment is most appropriate for each patient. What are the risks and the recovery of the treatment of Aortic Valve Stenosis? The risks associated with this procedure are relatively low, lower than the disease itself when left without treatment. Due to the natural evolution of the technical team the risks tend to become still lower. Recovery is usually very quick and in uncomplicated cases there is the possibility of discharge the day after a TAVI intervention. On average 4 days hospital admission is advisable in cases of minimally invasive surgery. The HPA Health Group intends to be a Centre of Excellence in the diagnosis and treatment of this
Grupo HPA Saúde
gia, dada a elevada prevalência de estenose aórtica na população idosa, que pode ser diagnosticada de forma precoce e oferecer um tratamento atempado para melhorar a qualidade de vida dos doentes. A equipa de Cirurgia Cardiotorácica tem desenvolvido de forma exponencial a sua atividade, tendo em
Vávula Desobstruída · Expanded Valve
pathology, as due to the high prevalence of aortic stenosis in the elderly population an early diagnosis and timely treatment will result in the improvement of the patients’ quality of life. The Cardiothoracic Surgical Team has exponentially developed its activity. In 2018 the number of cases was
Vávula Obstruída · Compressed Valve
2018 triplicado a sua casuística relativamente à média dos anos anteriores, onde se incluem também situações de urgência. Na área de Cirurgia Torácica o aumento tem sido significativo sobretudo na cirurgia do cancro do pulmão, através de técnicas minimamente invasivas, nomeadamente por Video Toracoscopia de porta única. Este sucesso e crescimento deve-se também a diversos fatores: o apoio de outras especialidades como a Cirurgia Geral, a Pneumologia, a Medicina Intensiva e naturalmente a Cardiologia, mas também a disponibilidade da equipa de Fisioterapia, que acompanha todos os doentes no pós-operatório. Além disso, sempre que possível os fisioterapeutas iniciam a sua abordagem no pré-operatório, para que os doentes cheguem à cirurgia otimizados para a recuperação completa.
triple compared to the average number of previous years, which also include emergency situations. As far as Thoracic Surgery is concerned, the increase has also been significant, especially in lung cancer surgery, through minimally invasive techniques, namely by single-port thoracoscopy. This success and growth is due to several factors: the support of other specialties such as General Surgery, Pulmonology, and Specialists in Intensive Care and of course Cardiology, but also the ever-present Team of Physiotherapists, who accompany all patients in the post-operative care. Whenever possible, the Team of Physiotherapists begin treating the patient in the preoperative period, enabling the patient to undergo surgery substantially improved, resulting in a complete recovery.
JANUARY . . JUNE
The Cardiothoracic Surgical Team has exponentially developed its activity. In 2018 the number of cases was triple compared to the average number of previous years...
AMANHÃ · TOMORROW
ECOCARDIOGRAMA TRANSTORÁCICO
DR. QUE EXAME É ESTE? Uma das áreas que mais se desenvolveu nos últimos anos na medicina foram os meios ou exames complementares de diagnóstico. São definitivamente “as armas” determinantes para a precisão e o rigor do diagnóstico, mas também do tratamento. A partir desta edição iremos disponibilizar informação que permita aos nossos leitores esclarecer e conhecer melhor alguns exames complementares, permitindo que fiquem mais confiantes e também mais colaborantes na altura de os efetuarem. Comecemos pelo coração.
TRANSTHORACIC ECHOCARDIOGRAM
DR. WHAT EXAM IS THIS?
JANEIRO . . JUNHO
One of the areas that has developed most, in recent years in medicine, are complementary diagnostic tests. They are the "weapons" that determine the accuracy and precision of diagnosis, but also of treatment. In this edition we will provide information that allows our readers to clarify and better understand some complementary tests, allowing additional confidence and cooperation when having to do them. Let's start with the heart.
HPA
| 38 |
MAGAZINE
Grupo HPA Saúde
TRANSTHORACIC ECHOCARDIOGRAM What is it? This is a test that uses ultrasound to get real-time images of the heart and of the largest blood vessels. Its necessity is due to your doctor’s previous medical evaluation and request.
Para que serve? Permite avaliar alterações morfológicas e funcionais das câmaras cardíacas, válvulas, vasos e estruturas próximas do coração, quando este se encontra em repouso (o exame completo envolve as técnicas 2D e Doppler e, eventualmente “M-Mode”). Se for considerado necessário e for tecnicamente possível (nem sempre o é), será realizada uma análise com tecnologia Strain (avaliação da deformidade miocárdica).
What is it for? It evaluates the morphological and functional alterations in the cardiac chambers, valves, vessels and structures close to the heart when the heart is at rest (the complete examination involves 2D and Doppler techniques and possibly "M-Mode"). If it is considered necessary and technically possible (it is not always), an analysis with Stress technology (assessment of myocardial deformity) will be performed.
Como se faz? Um profissional capacitado irá utilizar um ecocardiógrafo para colher as imagens necessárias. É utili-
How is it done? A trained professional will use an echocardiographer to collect the necessary images. A gel is used to
zado um gel para conseguir obter essas imagens (este é à base de água e é hipoalergénico). Ser-lhe-ão colocados elétrodos para monitorizar a atividade elétrica do coração para correlação com as imagens colhidas. Ser-lhe-á pedido que se coloque em tronco nu e se movimente em várias posições de modo a serem obtidas as melhores imagens. O exame é realizado numa área específica, otimizada para a sua privacidade e para a adequada colheita de imagens. O exame em si é indolor e não invasivo. O ecocardiograma transtorácico atual requer a utilização de tecnologia Doppler (mapeamento do fluxo sanguíneo, possibilitando por exemplo determinar a sua velocidade) para se obter toda a informação adequada.
obtain these images (it is water based and hypoallergenic). Electrodes are placed to monitor the electrical activity of the heart correlating with the images collected. You will be asked to remove your shirt and to move in various positions to get the best pictures. The examination is carried out in an area specifically designed for these exams in order to collect the best images while ensuring the patient’s privacy. The examination itself is painless and non-invasive. Current transthoracic echocardiography requires the use of Doppler technology (mapping of blood flow, making it possible, for example, to determine its velocity) obtaining all the necessary information.
JANUARY . . JUNE
ECOCARDIOGRAMA TRANSTORÁCICO O que é? Trata-se de um exame que utiliza ultrassons para obter imagens em tempo real do coração e dos maiores vasos sanguíneos. O seu pedido tem a ver com a avaliação médica a que previamente foi sujeito.
Qual a sua duração? É variável em função do motivo do pedido e do que vai sendo encontrado no exame. Um ecocardiograma transtorácico completo requer duas fases: a recolha de imagens e a realização do relatório. A fase de recolha de imagens em si poderá demorar de 15 a 60 minutos, de acordo com a complexidade do caso.
What is its duration? It varies depending on the reason why the exam was requested and what is being discovered during the exam. A complete transthoracic echocardiogram requires two phases: the collection of images and the completion of the report. The image collection phase itself may take from 15 to 60 minutes, depending on the complexity of the case.
ECOCARDIOGRAMA TRANSESOFÁGICO O que é? O Ecocardiograma Transesofágico (ETE) é um exa-
TRANSOESOPHAGEAL ECHOCARDIOGRAM What is it? Transoesophageal Echocardiogram (TEE) is an ex-
Dr. Hugo Café Cardiologista Cardiologist Hospital Particular do Algarve Gambelas · Faro
MAGAZINE
| 39 |
HPA
AMANHÃ · TOMORROW
Grupo HPA Saúde
amination in which images of the heart are obtained by means of a special ultrasound probe, which is introduced through the mouth into the oesophagus under sedation. During the TEE the probe can better visualise certain parts of the heart. The whole procedure takes approximately one hour. However, usually the ultrasound probe will remain in the oesophagus for ap-
habitualmente a sonda de ultrassom só permanecerá inserida aproximadamente 10 a 15 minutos.
proximately 10 to 15 minutes.
JANEIRO . . JUNHO
me no qual imagens do coração são obtidas por meio de uma sonda de ultrassom especial, a qual é introduzida pela boca, dentro do esófago (estrutura em forma de tubo e por onde passam os alimentos) e sob sedação. No ETE a sonda é capaz de visualizar melhor determinadas partes do coração. O procedimento completo dura cerca de uma hora. Contudo,
Como é realizado? O procedimento é realizado por uma equipa composta por cardiologista, enfermeiro e técnico de cardiopneumologia. Deverá informar os profissionais se tiver alguma doença do esófago, se já foi operado ou fez algum tratamento a essa zona ou ainda se tem dificuldade em engolir. Deverá também referir se tiver alguma alergia, alguma anomalia da coagulação ou se estiver a tomar medicamentos anticoagulantes. É fundamental que esteja em jejum (líquidos e sólidos) durante pelo menos 6 horas antes do procedimento. Ser-lhe-á também pedido que remova da boca qualquer prótese ou dispositivo móvel dentário, imediatamente antes do início do procedimento. É imprescindível que dê o seu consentimento informado (sem este documento assinado o exame não será realizado) e, aceitando realizá-lo, é necessário também que informe a equipa da presença de alguma das situações descritas. Durante todo o procedimento os seus sinais vitais serão monitorizados (nível de oxigénio, pressão sanguínea e reação aos medicamentos). Ser-lhe-á introduzido um tubo intravenoso no braço (que não é doloroso), por onde será administrado um sedativo para ajudá-lo a relaxar. A sua garganta será anestesiada com um spray especial. Deverá engolir este líquido e não engolir
HPA
| 40 |
MAGAZINE
How is it done? The procedure is performed by a team consisting of a cardiologist, a nurse and a cardio pneumology technician. The professionals should be advised if you have any oesophagus disease, if you have had surgery or have had any treatment in that area or if you have difficulty swallowing. You should also mention if you have any allergies, any clotting abnormalities, or if you are taking anticoagulant medication. It is vital that you have fasted (fluid and solid) for at least 6 hours before the procedure. You will also be asked to remove any prosthesis or dental plates before beginning the exam. It is imperative that you give your informed consent (without this signed document the examination will not be carried out) and also inform the team of the presence of any of the above conditions. Throughout the procedure your vital signs will be monitored (oxygen level, blood pressure and reaction to medication). An intravenous tube will be placed in the arm (which is not painful), where you will be given a sedative to help you relax. Your throat will be anesthetised with a special spray. You should swallow this liquid and no saliva from this moment, due to the risk of choking. The exception will be when the doctor asks you to swallow. A small plastic protector will be placed between your teeth, through which the probe will be inserted,
PORQUE ACREDITAMOS NA SEGURANÇA, NA PREVENÇÃO E PROMOÇÃO DA SAÚDE LABORAL
SAÚDE OCUPACIONAL HIGIENE E SEGURANÇA NO TRABALHO HIGIENE E SEGURANÇA ALIMENTAR FORMAÇÃO PROFISSIONAL CONSULTADORIA ESPECIALIZADA * geral@previa.pt · 289 393 711 . 289 824 861 + Segurança Laboral e Prevenção de Riscos Profissionais: Medidas de Autoproteção e Segurança Contra Incêndios.
www.previa.pt
AMANHÃ · TOMORROW
Grupo HPA Saúde
JANEIRO . . JUNHO
mais saliva a partir deste momento, pelo risco de engasgamento. A exceção será na altura em que o médico lhe pedir para engolir. Um pequeno protetor de plástico será colocado entre os seus dentes, através do qual a sonda será introduzida, sendo-lhe pedido que se deite do lado es-
querdo do corpo para a realização do procedimento. A sonda será introduzida pela boca, dentro do esófago, até chegar exatamente atrás do coração (deverá colaborar na passagem da sonda e quando o médico o solicitar, “engolir”). Imagens por ultrassom do coração, das válvulas cardíacas e do fluxo de sangue serão então obtidas e registadas. Segundo as imagens que vão sendo obtidas, poderá ser necessário que realize determinadas manobras, que por sua vez lhe serão explicadas.
HPA
| 42 |
MAGAZINE
and you will be asked to lie on your side during the procedure. The catheter will be inserted through your mouth into the oesophagus until it reaches the back of the heart (you should assist in the passage of the catheter and when asked by the doctor to "swallow"). Ultrasound imaging of the heart, heart valves, and blood flow will then be obtained and recorded. According to the images that are being obtained, it may be necessary to perform certain manoeuvres, which will be explained to you.
Riscos Os efeitos da sedação desaparecem geralmente no prazo de poucas horas. Os riscos associados à realização de um ETE são raros, mas existem. Durante alguns dias depois do exame pode notar algum incómodo na garganta (garganta "arranhada", rouquidão) associado à passagem da sonda. Entre os riscos raros possíveis incluem-se também processos inflamatórios/infeciosos, perfuração do esófago, hemorragias esofágicas, arritmias cardíacas e excecionalmente situações fatais.
Risks The effects of the sedation usually disappear within a few hours. The risks associated with performing a TEE are rare, but they do exist. For a few days after the examination you may notice some discomfort in the throat ("scratchy" throat, hoarseness) which is associated with the passage of the catheter. Possible rare risks include inflammatory/infectious processes, perforation of the oesophagus, oesophageal haemorrhages, cardiac arrhythmias and exceptionally fatal situations.
Cuidados após o ETE Não poderá comer ou beber seja o que for durante cerca de duas horas depois do procedimento, pois a sua garganta ainda poderá estar anestesiada. Não poderá conduzir durante o resto do dia, sendo recomendável que não assine documentos legais no dia do exame. Será necessário providenciar que alguém o leve para casa depois do procedimento, pois é possível que se sinta entorpecido por causa do sedativo. O relatório do exame ser-lhe-á disponibilizado posteriormente, após a análise das imagens.
Care after TEE You will not be able to eat or drink anything for about two hours after the procedure because your throat may still be numb. You will not be able to drive for the rest of the day and it is advisable not to sign legal documents on the day of the exam. It will be necessary to arrange for someone to take you home after the procedure, as you may feel numb from the sedative. The examination report will be made available to you later, after the specialist has analysed all the images.
PREMIUM CHECK-UP EVITE PROBLEMAS, FAÇA O DIAGNÓSTICO A TEMPO AVOID PROBLEMS WITH AN EARLY DIAGNOSIS
PROGRAMA COMPLETO DE EXAMES FULL COMPLEMENTARY DIAGNOSTIC TESTS
SERVIÇO EXCLUSIVO E ATENDIMENTO PERSONALIZADO PERSONALISED AND EXCLUSIVE SERVICE
EXAMES, RESULTADOS E CONSULTA MÉDICA NO PRÓPRIO DIA TESTS, RESULTS AND MEDICAL CONSULTATION ON THE SAME DAY
// O GRUPO HPA SAÚDE EM PORTUGAL · THE HPA HEALTH GROUP IN PORTUGAL HOSPITAL Sines (2020) CLÍNICAS · CLINICS Odemira São Teotónio Sines Vila Nova de Milfontes ALENTEJO HOSPITAL Funchal (2019) CLÍNICAS · CLINICS Funchal MADEIRA
HOSPITAIS · HOSPITALS Alvor Gambelas · Faro Lagos CLÍNICAS · CLINICS Albufeira AlgarveShopping · Guia MAR Shopping Algarve · Loulé Monchique São Brás de Alportel Vilamoura Vila Real de Santo António ALGARVE
www.grupohpa.com
B +351 282 420 400 · 707 28 28 28
MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY
III SIMPÓSIO DA GRÁVIDA III SYMPOSIUM ON PREGNANCY
JANEIRO . . JUNHO
O Simpósio da Grávida já vai na 3ª edição e realizou-se este ano no dia 29 de setembro, novamente em Vilamoura no Hotel Crowne Plaza. “PARA UM PARTO MAIS CONSCIENTE” foi o mote que a nossa equipa de profissionais escolheu para dinamizar este evento, que contou com cerca de uma centena de participantes. The Pregnancy Symposium is already in its 3rd edition. It was held on the 29th of September this year, again in Vilamoura at the Crowne Plaza Hotel. The motto chosen for this event by our team of professionals was "FOR A MORE CONSCIOUS LABOUR" and it had approximately one hundred participants.
D
epois da receção e boas-vindas dadas pela Dr.ª Ivone Lobo e pela Enf.ª Patrícia Sancho, respetivamente Diretora e Enfermeira Chefe do Serviço de Maternidade do Hospital Particular de Gambelas, iniciaram-se as apresentações, com conteúdos muito interessantes e abrangentes, que prenderam toda a atenção dos participantes. “Walking Epidural”, proferida pelo Dr. Maged Léon (Anestesiologista) e pelo Enf.º Tito Félix (especialista em Saúde Materna e Obstetrícia) explicou a possibilidade de usufruir de um trabalho de parto sem dor e mantendo a liberdade de movimentos. A alimentação durante a gravidez é sempre um tema que suscita dúvidas, mantendo-se revestido de alguns mitos. Abordado pelo Enf.º Alain Delgado (especialista em Saúde Materna e Obstetrícia) focou-se na “Alimentação no Trabalho de Parto: Como Ganhar Mais Energia?” A “Utilização das Células Estaminais do Cordão Umbilical” foi abordada pela formadora do Laboratório Bebé Vida, Dr.ª Sofia Baptista. São várias as razões que levam por vezes à necessidade da episiotomia ou mesmo às lacerações durante o parto; situações que provocam ansiedade na grávida e razão para que o tema tivesse sido abordado pela Dr.ª Oriana Leça (Ginecologista/Obstetra e Especialista em Medicina Materna-Fetal): “Proteção Perineal: o Impacto na Prevenção de Episiotomias e Lacerações de Parto”. A cesarina natural é um tema que tem vindo a ganhar interesse quer por parte dos profissionais, quer por parte das futuras mães; “E Quando o Bebé Tem de Nascer por Cesariana: Cesariana Natural uma Abordagem Centrada na Família” foi o tema esco- l h i d o
HPA
| 44 |
MAGAZINE
T
he welcoming reception was held by Dr Ivone Lobo, Director of the Maternity Unit and Nurse Patrícia Sancho, Chief Nurse of the Maternity Unit of the Hospital Particular in Gambelas. The presentations were very comprehensive and interesting having gained the attention of all those participating. "Walking Epidural", by Dr Maged Léon (Anaesthesiologist) and by Nurse Tito Félix (Maternal Health and Obstetrics Specialist) who both discussed the possibility of enjoying painless labour while at the same time maintaining freedom of movement. Diet during pregnancy is always a subject that raises questions, and is still surrounded by some myths. Discussion by Nurse Alain Delgado (Maternal Health and Obstetrics Specialist) who focused on "Food during Labour: How to Gain More Energy?” The "Umbilical Cord Stem Cells and its Use”, was discussed by “Bébé Vida Laboratory” Instructor Dr Sofia Baptista. During labour there are several reasons why an episiotomy is sometimes necessary or may even result in lacerations; these situations always provoke anxiety in the pregnant woman and the reason why the subject was approached by Dr Oriana Leça (Gynaecologist/ Obstetrician and Maternal-Foetal Medicine Specialist): "Perineal Protection: The Impact in the Prevention of Episiotomies and Labour Lactations". Natural caesarean is a subject that has gained interest from both professionals and also from future
HPA Gambelas · Faro
JANUARY . . JUNE
pela Dr.ª Ivone Lobo e a Enf.ª Patrícia Sancho. O aumento do nível de glicose durante a gravidez – Diabetes Gestacional - pode resultar em complicações para o recém-nascido, nomeadamente macrossomia (tamanho excessivo do bebé), traumatismo de parto, hipoglicemia e icterícia. Além disso, as mulheres que desenvolvem Diabetes Gestacional apresentam um risco aumentado de desenvolver Diabetes Tipo 2 em anos posteriores. Desta tema tão importante falou a Dr.ª Andreia Cruz (Internista): “Diabetes Gestacional – Mitos e Realidades”. Durante a gravidez são muitas as alterações que se observam na mulher, incluindo as relacionadas com as emoções e a cognição, nomeadamente a memória e a concentração, nomeadas por alguns autores como “Baby Brain”. Para falar deste tema foi convidada a Dr.ª Marta Sobral (Ginecologista/Obstetra): “Baby Brain - Mitos e Realidades”. E se o corpo da mulher grávida tem uma linguagem própria, o mesmo se observa relativamente aos recém-nascidos. “A Linguagem dos Bebés” foi o tema escolhido pela Enf.ª Marta Cativo (especialista em Saúde Materna e Obstetrícia). Na parte da tarde, este III Simpósio da Grávida contou com uma inovação: workshops dirigidos aos profissionais da saúde materna. “Aromaterapia na Gravidez e no Parto” proferido pela Dr.ª Esther de Léon Rodriguez (médica de Medicina Geral e Familiar) e a “Técnica de Rebozo”, da autoria da Enf.ª Raquel Cajão (especialista em Saúde Materna e Obstetrícia).
mothers; "And when the baby has to be born by Caesarean Section: Natural Caesarean a Family-Centred Approach" was the theme chosen by Dr Ivone Lobo and Nurse Patrícia Sancho. Increased glucose levels during pregnancy - Gestational Diabetes - may result in complications for the newborn infant, which may include macrosomia (excessive size of the baby), birth trauma, hypoglycaemia, and jaundice. In addition, women who develop Gestational Diabetes have an increased risk of developing Type 2 Diabetes in later years. Dr Andreia Cruz (Internist) discussed this important subject: "Gestational Diabetes - Myths and Realities". During pregnancy a women’s body goes through many changes, including emotional changes and cognition, namely memory and concentration, which some authors have named "Baby Brain". Dr Marta Sobral (Gynaecologist / Obstetrician) was invited to discuss this topic "Baby Brain - Myths and Realities". If the pregnant woman's body has its own language, the same applies to newborns. "The Language of Babies" was the theme chosen by Nurse Marta Cativo (Maternal Health and Obstetrics Specialist). In the afternoon, this 3rd Pregnancy Symposium offered an innovation: Workshops aimed at Maternal Health Professionals. "Aromatherapy in Pregnancy and Labour" by Dr Esther de Léon Rodriguez (General and Family Medical Practitioner) and "The Rebozo Technique", by Nurse Raquel Cajão (Maternal Health and Obstetrics Specialist).
MAGAZINE
| 45 |
HPA
MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY
HPA Gambelas · Faro
UM ALICERCE PARA A VIDA
SIMPÓSIO DA AMAMENTAÇÃO
ONE OF LIFE’S FOUNDATIONS
JANEIRO . . JUNHO
BREASTFEEDING SYMPOSIUM
Muitas mamãs, papás e bebés. Alguns já no exercício da amamentação, outros ainda por nascer. Assim foi o nosso Simpósio da Amamentação 2018, que decorreu no passado dia 4 de agosto, contando mais uma vez com o conhecimento e a simpatia dos nossos profissionais. “Ancorar a amamentação como base da vida” foi o mote para este ano.
E
já vamos na 3ª edição do Simpósio da Amamentação, um evento que pretender esclarecer a importância da relação entre uma boa nutrição, a segurança alimentar e a amamentação. A Semana Mundial do Aleitamento Materno é comemorada anualmente, entre os dias 1 e 7 de agosto, em mais de 170 países, com o objetivo de encorajar esta prática e fomentar a saúde dos recém-nascidos de todo o mundo. A data evoca a Declaração Innocenti, assinada pelos responsáveis da Organização Mundial da Saúde e da Unicef, em agosto de 1990, comprometendo-se a proteger, promover e apoiar o aleitamento materno. Os temas deste ano voltaram a suscitar muito interesse por parte dos participantes, motivando o diálogo e o esclarecimento de dúvidas. JÁ DEFINIU O SEU PROJETO DA AMAMENTAÇÃO? COMO FAZER? A QUEM COMUNICAR? > Enfª Marta Cativo Especialista em Saúde Materna e Obstetrícia e Conselheira em Aleitamento Materno > Enfª Patrícia Gonçalves Enfermeira e Conselheira em Aleitamento Materno
HPA
| 46 |
MAGAZINE
Present many mothers, fathers and babies. Some are already breastfeeding, others are still unborn. It was our 2018 Breastfeeding Symposium, which took place on the 4th of August, once again with the knowledge and support of our professionals. The motto this year was “Breastfeeding as an anchor for life".
I
t was the 3rd edition of the Breastfeeding Symposium, an event that seeks to clarify the important relationship between nutrition, safety and breastfeeding. World Breastfeeding week is celebrated every year, from the 1st to the 7th of August in more than 170 countries, to encourage this practice and promote the health of newborns around the world. The date refers to the Innocenti Declaration, signed by the heads of the World Health Organisation and UNICEF in August 1990, a commitment to protect, promote and support breastfeeding. The topics this year have once again aroused a lot of interest on the part of the participants, motivating dialogue and clarifying doubts.
HAVE YOU DISCUSSED YOUR BREASTFEEDING AMBITIONS? WHAT TO DO AND HOW? WHO TO ASK? > Nurse Marta Cativo Maternal Health and Obstetrics Specialist and Breastfeeding Counsellor > Nurse Patrícia Gonçalves Nurse and Breastfeeding Counsellor
CLÍNICA PARTICULAR SIIPEMOR São Brás de Alportel
Consigo em Todos os Momentos Here for You at All Times
ATENDIMENTO MÉDICO PERMANENTE EMERGENCY SERVICE
INTERNAMENTO DE SAÚDE MENTAL MENTAL HEALTH IN-PATIENT FACILITIES
MEDICINA GERAL E FAMILIAR GENERAL AND FAMILY MEDICINE
// PRINCIPAIS SERVIÇOS · MAIN SERVICES
Reg. ERS nº 16231 // Lic. ERS nº 14338/2017 // Cruz da Bota, Nº 27, Estrada de Alvor, 8500 -322 Alvor, Portimão
/ ESPECIALIDADES MÉDICAS
MEDICAL SPECIALTIES / FISIOTERAPIA PHYSIOTHERAPY
/ MEDICINA DENTÁRIA DENTAL SURGERY / ANÁLISES CLÍNICAS CLINICAL ANALYSIS
/ EXAMES DE DIAGNÓSTICO DIAGNOSTIC EXAMS / ATENDIMENTO AO DOMICÍLIO HOME VISITS
// O GRUPO HPA SAÚDE EM PORTUGAL · THE HPA HEALTH GROUP IN PORTUGAL
HOSPITAL Sines (2020) CLÍNICAS · CLINICS Sines Beja Odemira São Teotónio Vila Nova de Milfontes ALENTEJO HOSPITAL Funchal (2019) CLINIC Funchal
HOSPITAIS · HOSPITALS Alvor Gambelas · Faro Lagos CLÍNICAS · CLINICS Albufeira AlgarveShopping · Guia MAR Shopping Algarve · Loulé Monchique São Brás de Alportel Vilamoura Vila Real de Santo António ALGARVE
MADEIRA
ACORDOS COM A MAIORIA DAS SEGURADORAS DE SAÚDE. WORK DIRECTLY WITH ALL HEALTH INSURANCE COMPANIES.
B +351 289 845 915 · 707 28 28 28
www.grupohpa.com
HPA Gambelas · Faro
JANEIRO . . JUNHO
MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY
HPA
| 48 |
MAGAZINE
CONHECER OS SINAIS DE PRONTIDÃO PARA O BEBÉ MAMAR? · Enfª Alexandre Dias Enfermeiro e Conselheiro em Aleitamento Materno · Enfª Rafaela Castro Enfermeira e Conselheira em Aleitamento Materno
TO KNOW THE SIGNS OF WHEN THE BABY IS READY TO BREASTFEED? > Nurse Alexandre Dias Nurse and Breastfeeding Counsellor > Nurse Rafaela Castro Nurse and Breastfeeding Counsellor
TENHO PATOLOGIA MAMÁRIA, POSSO AMAMENTAR? · Dr. Aguinaldo Andrade Ginecologista/Obstetra e Especialista em Senologia
I HAVE A BREAST PATHOLOGY, CAN I BREASTFEED? > Dr Aguinaldo Andrade Gynaecologist / Obstetrician and Specialist in Senology
A IMPORTÂNCIA DAS CÉLULAS ESTAMINAIS · Dr.ª Nelma Pereira Formadora Crioestaminal/StemLab
THE IMPORTANCE OS STEM CELLS > Dr Nelma Pereira Crioestaminal / Stem Lab Training Instructor
COMO AUMENTAR A PRODUÇÃO DE LEITE MATERNO? · Enf.ª Patrícia Sancho Enfermeira Chefe do Serviço Maternidade, Especialista em Saúde Materna e Obstetrícia e Formadora e Conselheira em Aleitamento Materno · Enf.ª Elsa Valente Enfermeira e Conselheira em Aleitamento Materno
HOW TO INCREASE THE PRODUCTION OF BRAST MILK? > Nurse Patrícia Sancho Head of the Maternity Unit, Specialist in Maternal Health and Obstetrics, Breastfeeding Counsellor and Training Instructor > Nurse Elsa Valente Nurse and Breastfeeding Counsellor
O ALEITAMENTO MATERNO É CONTRACETIVO? · Drª Oriana Leça Ginecologista/ Obstetra e Especialista em Medicina Materna-Fetal.
DOES BREASTFEEDING WORK AS A CONTRACEPTIVE? > Dr Oriana Leça Gynaecologist / Obstetrician and Specialist in Maternal-Foetal Medicine
CIRURGIA E MEDICINA ESTÉTICA
QUANDO A BELEZA TAMBÉM É SAÚDE E BEM-ESTAR SURGERY & AESTHETIC MEDICINE
WHEN BEAUTY IS ALSO HEALTH AND WELL-BEING
ABDOMINOPLASTIA TUMMY TUCK
AUMENTO · REDUÇÃO MAMÁRIA BREAST AUGMENTATION · REDUCTION
TRANSPLANTE CAPILAR FUE* FUE* HAIR TRANSPLANT * Follicular Unit Extraction
// PRINCIPAIS SERVIÇOS · MAIN SERVICES
/ CIRURGIA PLÁSTICA Reg. ERS nº 16231 // Lic. ERS nº 14338/2017 // Cruz da Bota, Nº 27, Estrada de Alvor, 8500 -322 Alvor, Portimão
PLASTIC SURGERY / DERMATOLOGIA
DERMATOLOGY
/ CIRURGIA VASCULAR (VARIZES)
/ PROGRAMA DE EMAGRECIMENTO
VASCULAR SURGERY (VARICOSE VEINS) / MEDICINA ESTÉTICA COSMETIC MEDICINE
WEIGHT LOSS PROGRAM / NUTRIÇÃO NUTRITION
// O GRUPO HPA SAÚDE EM PORTUGAL · THE HPA HEALTH GROUP IN PORTUGAL
HOSPITAL Sines (2020) CLÍNICAS · CLINICS Odemira São Teotónio Sines Vila Nova de Milfontes ALENTEJO HOSPITAL Funchal CLÍNICA · CLINIC Funchal MADEIRA
HOSPITAIS · HOSPITALS Alvor Gambelas · Faro Lagos CLÍNICAS · CLINICS Albufeira AlgarveShopping · Guia MAR Shopping Algarve · Loulé Monchique São Brás de Alportel Vilamoura Vila Real de Santo António ALGARVE
www.grupohpa.com
B +351 282 420 400 · 707 28 28 28
MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY
DIA MUNDIAL DA PREMATURIDADE
JANEIRO . . JUNHO
WORLD PREMATURITY DAY
C
omemorámos mais uma vez, no dia 17 de novembro, o Dia Mundial da Prematuridade. Este ano a equipa de Neonatologia do Hospital de Gambelas foi muito arrojada e montou uma verdadeira unidade de cuidados intensivos neonatais no Centro Comercial do MAR Shopping. Não faltou a incubadora, o ventilador, o monitor de sinais vitais, o aparelho de fototerapia, o suporte de soros e de bombas infusoras, enfim nada faltou para que se sentisse de forma verdadeira como tudo funciona nestas unidades. Claro que a interação foi grande quer com adultos, quer com crianças, tendo sido possível atingir o objeto principal: esclarecer os cuidados que são necessários prestar aos bebés que nascem antes do tempo, explicar que os cuidados intensivos neonatais e as incubadoras são o primeiro colo amigo para quem teima nascer antes do tempo. Da mesma forma, este momento serviu também para desmistificar o medo e a insegurança que os pais sentem nestas circunstâncias; os pais temem o tamanho e a aparência, questionam-se sobre a evolução clínica, amedrontam-se relativamente à sua ligação parental e, estes aspetos necessitam de ser esclarecidos com clareza e confiança, refere o Dr. Luís Gonçalves, Pediatra e Responsável pelo Departamento de Pediatria e Neonatologia do Hospital Particular de Gambelas. O equilíbrio e o bem-estar dos nossos bebés merecem a nossa total preocupação e dedicação, mas temos igualmente um especial cuidado e carinho com estes
HPA
| 50 |
MAGAZINE
W
orld Prematurity Day was once again celebrated by us, on the 17th of November. This year the Neonatology Team of the Gambelas Hospital was very bold and set up an actual Neonatal Intensive Care Unit at the MAR Shopping Center in Loulé. Everything was there, incubator, ventilator, vital signs monitor, phototherapy device, serum support and infusion pumps. There was nothing missing so that everyone could really see firsthand how everything works in a Neonatal Intensive Care Unit. Of course, interaction was great both with adults and children, and it was possible to achieve the main purpose: showing people the necessary care that must be given to a newborn baby when it is born prematurely. It was explain that the neonatal intensive care unit and its incubators are the first friendly lap for babies born before time. The reason for this was to allay the fear and insecurity that parents experience in these circumstances; “parents are afraid of the size and appearance of their premature baby and are insecure as to the baby’s clinical evolution, they are afraid of not bonding with their baby. All these aspects need to be discussed and explained to gain parents trust and confidence”, says Dr Luís Gonçalves, Paediatrician and Head of the Paediatrics and Neonatology Departments of the Hospital Particular in Gambelas. “The well-being of our babies deserves our full concern and dedication, but we must also understand and take special care of the parents, as we know that
HPA Gambelas · Faro
they must feel helpless and frightened. From the very beginning we explain and demystified their fears and stimulate their involvement”, reinforces Nurse Patricia Inocentes, the Nurse responsible for this department. At the end of the day the team - four doctors, six nurses and one public relations officer – were visibly pleased with the day’s result. Parallel to this activity, other events and participations were also promised. Dr Adriana Guerreiro, President of the Association "Nascer Prematuro" (www.nascer-prematuro.pt) visited our stand, as did parents and babies who had been
também o nosso stand, bem como os pais e os bebés internados na Unidade de Neonatologia, tendo oportunidade de interagir com eles, ajudando igualmente a desmistificar os medos da prematuridade e, oferecendo uma lembrança aos pequeninos. Nesse mesmo dia, a equipa da Unidade de Neonatologia foi convidada a participar na Gala Solidária da Associação, no Teatro Lethes. Por fim, os nossos prematuros – neste caso as gémeas Luciana e Luísa, nascidas com 30 semanas e 6 dias - voltaram a ser escolhidos para integrar o cartaz da Federação Internacional de Prematuridade (nidcap.org). Pequeninos? Só no tamanho e no peso. Porque de coração, são todos muito grandes.
hospitalised in our Neonatology Unit and had the opportunity to interact with us. Fears of prematurity were demystified and babies were offered a gift as a reminder of their ordeal. The Neonatology Team were also invited to participate in the Solidarity Gala of the Association, which will take place at the Lethes Theatre in Faro. Finally, our premature babies were once again chosen to be part of the International Federation of Prematurity poster (nidcap.org) - in this case, the twins Luciana and Luísa, prematurely born at 30 weeks and 6 days, were chosen. Little ones? Only in size and weight, because the love they generate is enormous.
JANUARY . . JUNE
pais, porque percebemos que se sentem desamparados e amedrontados. Desde o início explicamos e desmistificamos alguns comportamentos e estimulamos o seu envolvimento, reforça a Enf.ª Patrícia Inocentes, a responsável de enfermagem deste departamento. No final do dia a equipa – quatro médicos, seis enfermeiros e uma relações públicas – estava visivelmente satisfeita e de coração cheio. Paralelamente a esta atividade, foram ainda desenvolvidas outras ações e participações. A Dr.ª Adriana Guerreiro, Presidente da Associação “Nascer Prematuro” (www.nascer-prematuro.pt) visitou
MAGAZINE
| 51 |
HPA
5 MITOS SOBRE A CRIOPRESERVAÇÃO De tempo a tempos, tantos os Médicos Obstetras, como as equipas de Transplantação e, nomeadamente, as pessoas que trabalham em Bancos de Sangue do Cordão são confrontados com algumas afirmações baseadas em informações erradas e meras conjeturas. A Cord Blood Association (CBA) pediu recentemente aos seus associados para identificar os principais mitos que as pessoas menos bem informadas formulam sobre o sangue do cordão.
Dessa extensa lista, destacam-se 5 pontos muito pertinentes, a saber: A colheita do sangue do cordão pode afetar a saúde do bebé. O sangue do cordão umbilical é colhido do cordão umbilical e da placenta depois do nascimento do bebé e do corte do cordão umbilical. Não é colhido qualquer amostra de sangue do bebé. A colheita do sangue do cordão não interfere com o trabalho de parto nem com o parto, não colocando em risco nem a saúde do bebé nem da mãe. O sangue do cordão umbilical guardado num banco privado pode ser utilizado por qualquer membro da família. As amostras de sangue do cordão armazenadas em bancos privados não servem para tratar qualquer membro da família. O sangue do cordão tem marcadores genéticos chamados HLA – Antigénios Humanos Leucocitários que necessitam ser compatíveis entre dador e recetor. A probabilidade de um irmão ser totalmente compatível com outro irmão (irmãos dos mesmos progenitores) é de cerca de 25% e cerca 50% de probabilidade de partilhar metade dos HLA com outro irmão. Os restantes elementos da família têm uma probabilidade de compatibilidade entre eles muito baixa. Fonte: Cord Blood Association
Os tratamentos com sangue do cordão são meramente experimentais. O sangue do cordão é uma fonte de células estaminais para pacientes que necessitam de efetuar um transplante. Assim, o sangue do cordão é utilizado para tratar mais de 80 doenças, nomeadamente doenças hemato-oncológicas, doenças genéticas, falências medulares e doenças imunes. Noutras áreas, as terapias com sangue do cordão têm sido estudadas para tratamento de doenças do sistema nervoso central, doenças cardíacas, doenças osteoarticulares, doenças metabólicas e especialmente em medicina regenerativa. O valor das terapias com sangue do cordão vai depender da evolução dos ensaios clínicos e dos seus resultados. Desde que criopreserve a amostra de sangue do cordão do meu primeiro filho, não necessito de criopreservar de um segundo filho. As razões que estão na base de criopreservar uma amostra de sangue do cordão umbilical do meu primeiro filho, são exatamente as mesmas de criopreservar a amostra de um segundo filho, isto porque a probabilidade de compatibilidade entre irmãos é de 25%. Se decidir criopreservar a amostra de sangue do cordão não valerá a pena guardar o tecido do cordão. Todos os anos são descobertas novas utilizações não só do sangue do cordão como do tecido do cordão. Tanto o sangue do cordão como outras células perinatais, incluindo o tecido do cordão, são extremamente promissoras no tratamento de imensas doenças que atualmente não têm cura. Assim, o casal grávido deverá informar-se junto dos bancos privados de como o tecido do cordão é armazenado e quais as potencialidades em termos de uso futuro para que assim tomem uma decisão informada e fundamentada.
BEBÉ VIDA UMA ESCOLHA FUNDAMENTADA Criado em 2004, o Banco de Tecidos e Células BebéVida é o único em Portugal com laboratório próprio projetado de raiz. Situado no coração da cidade do Porto, conta com mais de 2500m2 dedicados ao processamento e criopreservação de células do sangue e do tecido do cordão umbilical. No ano em que completa 15 anos, a BebéVida afirma-se como empresa de referência de criopreservação nacional, sendo o único Laboratório 100% português a operar no mercado interno. Defendemos um serviço único e diferenciado: porque o momento é único e todos são especiais!
RECONHECIMENTO INTERNACIONAL Único banco em Portugal acreditado pela FACT NETCORD e um dos 6 bancos privados acreditados a nível mundial. Esta é a mais importante e completa distinção que um banco familiar pode obter. É a garantia máxima de qualidade das amostras e de rigor nos processos.
e familiares diretos, e inclui transporte especializado da amostra, acompanhamento médico e disponibilização de intérpretes. SOLIDEZ E SEGURANÇA Seguro multirriscos de 30 milhões de euros; Reserva financeira de segurança para garantir a criopreservação das amostras pelo prazo contratado; Banco de Backup com um dos maiores bancos de sangue do cordão da Europa. CREDIBILIDADE O Laboratório BebéVida tem sido eleito consecutivamente desde 2010, empresa PME Líder e, em 2018, PME Excelência. Este estatuto concedido pelo IAPMEI e pela Banca portuguesa é apenas entregue a organizações com indicadores financeiros de excelência na gestão. É a única empresa do setor com este reconhecimento. O reconhecimento dos consumidores surgiu também em 2019 com a atribuição do Prémio 5 Estrelas no setor da Criopreservação. INOVAÇÃO
PLANO PROTEÇÃO DE SAÚDE
Processamento do Tecido com método inovador, permitindo obter um maior número de células para aplicação terapêutica.
Comparticipação até 20.000€ de despesas associadas a uma utilização de amostra para terapia celular. Este plano é válido para o bebé
Estas são apenas algumas das muitas vantagens que fazem do nosso laboratório uma referência nacional!
Venha visitar-nos em www.bebevida.com ou, presencialmente, nas nossas instalações no Porto (Avenida de França, 476) e de Lisboa (Edifício Espace, Alameda dos Oceanos). BebéVida, uma escolha de e por amor!
MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY
REPOUSO ABSOLUTO NO LEITO VERSUS REPOUSO RELATIVO EM GRÁVIDAS COM RISCO DE AMEAÇA DE PARTO PRÉ-TERMO ABSOLUTE BED REST VERSUS RELATIVE REST IN PREGNANCIES WHEN THERE IS A RISK OF PRETERM BIRTH
JANEIRO . . JUNHO
O Enf.º Alain Delgado Enf.º Especialista em Saúde Materna e Obstetrícia Nurse Specialist in Maternal Health and Obstetrics Hospital Particular do Algarve Gambelas · Faro
HPA
| 54 |
MAGAZINE
nascimento de uma nova vida é um acontecimento muito importante na vida de qualquer casal. Estes procuram preparar-se para a gravidez, para o parto e tentam naturalmente preparar-se para acolherem o novo elemento da família. No entanto, algumas vezes os planos são alterados, surgindo uma ameaça de parto antes da gravidez atingir o termo, que são as 37 semanas. Perante a ameaça de parto pré-termo (APPT) a grávida é internada pelo obstetra para vigilância e terapêutica. Nesta situação, as medidas propostas pelos obstetras visam impedir o parto pré-termo (PPT), ou pelo menos, atrasar o parto quando possível. Outro objetivo é proporcionar as melhores condições de maturação pulmonar ao feto. Esta maturidade é assegurada por meio de corticoides (quando a sua prescrição se enquadra com a idade gestacional existente) e visa otimizar o funcionamento respiratório no nascimento. A administração de medicação tocolítica, que tem a função de tentar interromper a contratilidade do útero, pode ser um fator importante, sendo a sua pertinência para cada situação avaliada pelo obstetra. O repouso também costuma ser uma das primeiras indicações clínicas. É geralmente prescrito, pois o
T
he birth of a new baby is a very important event in any couple´s life. It is a time to prepare for the pregnancy, for the birth, and naturally to welcome a new member of the family. However, sometimes plans are altered when there is a threat of childbirth before pregnancy reaches the end of the 37th week. Faced with the threat of pre-term labour, the pregnant woman is admitted to hospital by the obstetrician for surveillance and treatment. The aim is to prevent preterm labour, or at least delay delivery when possible. Another reason for hospital admission is to provide the best conditions possible for pulmonary maturation of the foetus. This maturity is ensured through the administration of corticosteroids (prescribed according to the gestational age) and aims to optimise respiratory functioning at birth. The administration of tocolytic medication, aims to interrupt uterine contractions, which may be an important factor, but each situation is evaluated by the obstetrician. Rest is also one of the first instructions of the obstetrician. It is usually prescribed because work or demanding physical activity are risk factors associated with a pre-term labour threat. Rest is aimed at reducing stress, physical burden and uterine contractions,
HPA Gambelas · Faro
JANUARY . . JUNE
MAGAZINE
| 55 |
HPA
MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY
JANEIRO . . JUNHO
trabalho ou atividade física exigente são fatores de risco associados à ameaça de APPT. O repouso tem assim o objetivo de reduzir o stress, a carga física e a atividade uterina contrátil, no sentido de contrariar o parto. Esta medida procura dar mais tempo ao feto para se desenvolver no mundo intrauterino. O tipo de repouso prescrito pode ser dividido em
Durante muito tempo pensou-se que o repouso absoluto no leito seria essencial como medida standard. No entanto, sabe-se que a inatividade física contínua também tem riscos, mesmo em pessoas jovens...
HPA
| 56 |
MAGAZINE
repouso absoluto ou repouso relativo. No repouso absoluto no leito a atividade física é reduzida ao mínimo; a grávida fica continuamente deitada no leito, sem deambular. Toda a atividade de alimentação, higiene e eliminação devem ser aí ser realizadas. No repouso relativo, a grávida pode deambular com moderação ate ao wc para prestar os cuidados de higiene e eliminação. A deambulação é no entanto restrita ao mínimo essencial, não podendo por isso deambular livremente. Estas indicações de repouso podem chegar a vários dias ou semanas, sendo diferentes conforme cada situação específica. Durante muito tempo pensou-se que o repouso absoluto no leito seria essencial como medida standard. No entanto, sabe-se que a inatividade física contínua também tem riscos, mesmo em pessoas jovens, tais como: > Aumento do risco de fenómenos trombóticos; > Ansiedade e depressão; > Stress familiar; > Preocupações financeiras; > Enfraquecimento muscular e ósseo; > Dificuldade na recuperação pós-parto; > Aumento de probabilidade de complicações, proporcional à restrição de movimentos. Apesar destes riscos, a opção de repouso absoluto não pode ser descartada, sendo uma importante opção do obstetra em situações específicas. A opção de repouso relativo diminui alguns destes riscos, mas ainda assim, impõe-se à gravida uma diminuição drástica da mobilidade e deambulação, além de persistirem os fatores de risco psicológico de cariz familiar, económico e social, pelo internamento que
avoiding premature childbirth. The object is to give the foetus more time to develop in the uterine. The type of rest prescribed may be divided into absolute rest or relative rest. In absolute bed rest, physical activity is reduced to a minimum; the pregnant woman must lie in bed at all the times and cannot leave the bed. All necessary activities such as meals, hygiene and toilet necessities, must be carried out in bed. In relative rest, the pregnant woman may leave the bed in moderation, to go to the bathroom for personal hygiene and to use the toilet. Mobility is, however, restricted to the essential minimum, and therefore she cannot wonder freely out of bed. These rest indications may last for several days or weeks, and differ depending on each specific situation. For a long time, it was thought that absolute bed rest would be essential as a standard measure. However, it is known that continuous physical inactivity also has its risks, even in young people, namely: > Increased risk of thromboembolism; > Anxiety and depression; > Family stress; > Financial worries; > Weakening of Muscles and bones; > Difficulty in postpartum recovery; > Increased likelihood of complications, in proportion to the imposed movement restriction. Despite these risks, the option of absolute rest cannot be ruled out, being an important option for the obstetrician in specific situations. Relative rest option decreases some of these risks, but a severe decrease in mobility is nevertheless re-
HPA Gambelas · Faro
JANUARY . . JUNE
por vezes é prolongado. Tal como todas as pessoas são diferentes, os ritmos de vida, níveis de stress e atividade física das grávidas também variam. Reduzir a atividade e o cansaço, proporcionar um ambiente calmo, podem ser fatores importantes na abordagem à APPT. Mas muitas vezes não são a causa única, podendo outras causas serem responsáveis. Em virtude dos riscos da imobilidade, a equipa cuidadora deve montar uma estratégia de acompanhamento, explicando de forma esclarecedora a situação de ameaça de parto, as vantagens do repouso implementado, bem como os seus riscos. A equipa deve igualmente estar alerta para o aparecimento de alterações tromboembólicas, prestar ou fornecer apoio psicológico e emocional, envolvendo a família e, proporcionando ainda se necessário fisioterapia cardiorrespiratória e/ou neuromúsculoesquelética.
quired, so the psychological, family, economic and social risk factors will still persist when prolonged hospitalisation is necessary. As all people are different, the life style, stress levels, and physical activity of pregnant women also vary. Reducing activity and fatigue, providing a calm environment, can be important factors in avoiding pre-mature labour. But this is often not the only cause, and other causes may be responsible. Due to the risks inherent to immobility, the care team should set up a follow-up strategy, explaining in an enlightening manner the risks involved in a threat of premature childbirth, the benefits of the implemented rest, as well as its risks. The team should also be aware of the risk of thromboembolic alteration, provide psychological and emotional support, involving the family and, if necessary, provide cardiorespiratory and/or neuromusculoskeletal physiotherapy.
For a long time, it was thought that absolute bed rest would be essential as a standard measure. However, it is known that continuous physical inactivity also has its risks, even in young people...
MAGAZINE
| 57 |
HPA
MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY
ENURESE NOTURNA NUNCA SE TRATA DE PREGUIÇA OU DESLEIXO
A perda involuntária de urina durante o sono (fazer chichi na cama) de uma criança com 5 ou mais anos de idade é denominada enurese noturna e, é relevante se ocorre duas ou mais vezes por semana e/ou, tem repercussão para a criança e família. A perda de urina é involuntária e não está relacionada com preguiça ou desleixo pelo que a criança nunca deverá ser culpabilizada ou castigada.
NOCTURNAL ENURESIS (BEDWETTING) NOT A CASE OF LAZINESS OR SLOPPINESS
JANEIRO . . JUNHO
The involuntary bedwetting of a 5 years old child or an even older child during sleep is called nocturnal enuresis and is relevant if it occurs two or more times a week and/or has repercussions for the child and family. The loss of urine is involuntary and is not due to laziness or sloppiness, therefore the child should never be blamed or punished.
A Dr.ª Patrícia Mendes Pediatra Paediatrician Hospital Particular do Algarve Gambelas · Faro
HPA
| 58 |
MAGAZINE
criança desenvolve a capacidade de reter a urina durante algum tempo geralmente até aos 3-4 anos de idade, primeiro durante o dia e depois durante a noite. A perda involuntária de urina durante o sono (fazer chichi na cama) de uma criança com 5 ou mais anos de idade é denominada enurese noturna e, é relevante se ocorre duas ou mais vezes por semana e/ou, tem repercussão para a criança e família. Trata-se de uma situação frequente, sendo que é mais prevalente nos rapazes e diminui com a idade. Aos 5 anos, 20% das crianças são enuréticas e a frequência diminui até aos 5% pelos 10 anos, mas pode prolongar-se até à adolescência ou mesmo até à idade adulta. Quando não se verificam outras perturbações urinárias durante o dia, consideramos tratar-se de enurese noturna monossintomática e quando existem outras, a situação passa a designar-se de enurese noturna polissintomática. A enurese também se classifica de primária se a criança nunca adquiriu o controlo de urina durante a noite ou secundária quando se verificou um período de, pelo menos, seis meses de continência. A perda de urina é involuntária e não está relacionada com preguiça ou desleixo pelo que a criança nunca deverá ser culpabilizada ou castigada.
A
child develops the ability to retain urine for some long periods of time usually from the age of 3-4 years, first during the day and then at night. The involuntary loss of urine during sleep (bedwetting) of a 5 years old child or even older is called nocturnal enuresis and is relevant if it occurs two or more times a week and/or has repercussions for the child and family. It is a frequent situation, more prevalent in boys and decreasing as the child gets older. At age 5, 20% of children are enuretic but the frequency decreases to 5% by the age of 10, although it may continue through adolescence or even into adulthood. When no other urinary disturbances occur during the day, it is considered to be monosymptomatic nocturnal enuresis but when there are others, the situation is called nocturnal polysymptomatic enuresis. If the child has never acquired urine control during the night enuresis is classified as being primary. It is considered secondary when the child has not wet his bed for a period of at least six months. Involuntary bedwetting is not related to laziness or sloppiness, so the child should never be blamed or punished. Primary nocturnal enuresis is related to a lack of
HPA Gambelas · Faro
JANUARY . . JUNE
A enurese noturna primária está relacionada com um atraso na maturação dos mecanismos ligados à capacidade de concentrar e reter a urina durante a noite. A criança enurética para além de um sono profundo tem, habitualmente, menor produção noturna de hormona antidiurética que tem a função de concentrar a urina, causando a eliminação de grande quantidade de urina durante a noite. Pode, também, ter a bexiga mais pequena que o esperado para a sua idade. Esta situação tem um forte componente genético. O facto de um dos familiares próximos ter tido enurese, aumenta a probabilidade da criança também vir a ter. O filho de um casal em que um dos pais foi enurético tem cerca de 40% de probabilidade de também ser e se ambos os pais foram enuréticos a probabilidade aumenta para 70%. Os fatores psicológicos na enurese noturna primária raramente são causa, mas podem ser uma consequência desta situação. As crianças com enurese desenvolvem, com frequência, sentimentos de vergonha e ansiedade, baixa autoestima, dificuldades de socialização, diminuição da qualidade de vida e de rendimento escolar e sofrem maior risco de abuso físico e emocional. É também desgastante para os pais e é causa de aumento do stress familiar. A enurese deve por tudo isso, merecer atenção, ava-
maturity of the mechanisms related to the ability to concentrate and retain urine during the night. The enuretic child, in addition to a deep sleep, usually has less production of the anti-diuretic hormone whose function is to concentrate urine, and therefore results in the elimination of a large amount of urine at night. The child may also have a smaller bladder than is expected for its age. This situation has a strong genetic component. The fact that a member of the family had enuresis increases the likelihood that the child will also have it. A child is 40% more likely to be enuretic if one parent was also enuretic and the probability increases to 70% if both parents were enuretic. Psychological factors in primary nocturnal enuresis are rarely the cause but may be a consequence of bedwetting. Bedwetting often causes shame and anxiety, low self-esteem, difficulty in socialising, a decrease in the quality of life and school results. These children are also at a greater risk of physical and emotional abuse. It is also an exhausting situation for parents, causing increased family stress. Bedwetting must therefore deserve some attention, careful evaluation and treatment as it can have significant negative effects on the life of the child and the family.
MAGAZINE
| 59 |
HPA
MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY
HPA Gambelas · Faro
liação cuidadosa e tratamento, dado que pode provocar efeitos negativos significativos na vida da criança afetada e da sua família. Perante uma situação de enurese noturna, os pais devem recorrer ao médico assistente da criança que avaliará e acompanhará a situação, decidindo se necessário, o envio a uma consulta especializada. A enurese secundária, que ocorre quando a criança voltou a ter perdas urinárias noturnas depois de estar mais de seis meses sem urinar na cama, é uma entidade diferente e, deve ser avaliada em consulta médica com brevidade, pois é importante excluir outras causas nomeadamente infeção urinária, doença renal crónica, diabetes, problemas psicológicos, entre outras.
In situations of nocturnal enuresis, the child should be seen by the family doctor who will evaluate and follow up the situation and decide if necessary, to refer the child to a specialist. Secondary enuresis, which occurs when the child starts bedwetting after going for more than six months without wetting his bed, is totally different and should be evaluated by a doctor as soon as possible, as it is important to exclude other causes, such as urinary tract infection, chronic kidney disease, diabetes, psychological problems, among others. A medical evaluation includes the detailed analysis of several aspects of the child's daily life, namely fluid intake, daytime urinary habits and bowel function, sleep characteristics and quality such as snoring and
In situations of nocturnal enuresis, the child should be seen by the family doctor who will evaluate and follow up the situation and decide if necessary, to refer the child to a specialist.
Da avaliação clínica consta a análise detalhada de diversos aspetos da vida diária da criança, nomeadamente da ingestão de líquidos, dos hábitos urinários diurnos e do funcionamento intestinal, das caraterísticas e qualidade do sono, da existência de roncopatia e da frequência e caraterísticas das perdas de urina durante a noite. Os hábitos de ingestão de líquidos têm particular importância, verificando-se que muitas destas crianças bebem mais ao final da tarde e início da noite, o que favorece maior produção de urina durante a noite. As bebidas açucaradas e com cafeína agravam, também, a enurese. Existem situações que podem facilitar ou agravar a ocorrência de enurese. A obstipação, por causar retenção das fezes no intestino vão pressionar a bexiga e, diminuem a capacidade para conter a urina. A má qualidade do sono, resultante de situações como ressonar por hipertrofia dos adenoides e amígdalas, pode também ser responsável pelo agravamento da enurese. O tratamento da obstipação ou dos problemas de sono pode levar à resolução ou melhoria da enurese. Vários outros problemas médicos, de que
how frequent is the child’s bedwetting during the night. Drinking habits are particularly important, as many of these children drink more during the late afternoon and early evening, which favours an increase of urine during the night. Sweet beverages and those containing caffeine also aggravate enuresis. There are situations that may facilitate or aggravate enuresis. Constipation, faeces retention will cause the intestine to press on the bladder decreasing its ability to retain urine. Poor sleep, resulting from for example, snoring due to hypertrophy of the adenoids and tonsils, may also be responsible for worsening enuresis. Treatment of constipation or sleep problems may lead to the resolution or improvement of enuresis. Several other medical problems, such as neurodevelopmental disorders such as hyperactivity and attention deficit, may be associated with increased frequency of enuresis. In most cases only a urine analysis is necessary, and a renal and bladder ultrasound may also be required. In more complex cases other diagnostic tests may be necessary. The treatment of enuresis is based on a set of measures that help to decrease the production of urine
JANEIRO . . JUNHO
Perante uma situação de enurese noturna, os pais devem recorrer ao médico assistente da criança que avaliará e acompanhará a situação, decidindo se necessário, o envio a uma consulta especializada.
HPA
| 60 |
MAGAZINE
MULHER E BÉBÉ · WOMAN & BABY
HPA Gambelas · Faro
JANEIRO . . JUNHO
são exemplos os distúrbios do neurodesenvolvimento como a perturbação de hiperatividade e o défice de atenção, podem associar-se a aumento da frequência da enurese. Na maioria das situações apenas é necessária a realização de uma análise de urina, podendo ser também pedida uma ecografia renal e vesical. Existem situações mais complexas nas quais poderá ser necessário recorrer a outros exames de diagnóstico. O tratamento da enurese tem como base essencial um conjunto de medidas que ajudam a diminuir a produção da urina durante a noite (reduzir significativamente a ingestão de líquidos a partir do final da tarde, incentivando o consumo de água durante a manhã e
início da tarde, para evitar a sede intensa à noite), assim como a adoção de hábitos miccionais saudáveis, ou seja urinar regularmente durante o dia (intervalos de cerca de 3 horas), promover o esvaziamento completo da bexiga e urinar sempre antes de deitar. Primordial também é o reforço positivo, recompensando os dias secos, assim como evitar o uso de fralda se a criança demonstrar vontade de não a usar. Quando as medidas comportamentais são insuficientes e há consequências significativas para a criança, pode ser necessário recorrer a medicamentos. O medicamento mais utilizado é um substituto da hormona antidiurética (desmopressina) que, tomado algum tempo antes de deitar, diminui a quantidade de urina produzida durante a noite. Pode também utilizar-se ou associar se o alarme. Trata-se de um dispositivo específico com um sensor de humidade que é colocado na roupa interior da criança e, emite um som quando deteta urina. Este ruído acorda a criança para que ela vá ao quarto de banho completar a micção, promovendo assim o desenvolvimento dos mecanismos que a levam a acordar com o estímulo da bexiga cheia.
HPA
| 62 |
MAGAZINE
during the night (reducing significantly the intake of fluids from the late afternoon, by encouraging water drinking during the morning and early afternoon, in order to avoid thirst during the night), as well as adopting healthy urination habits, i.e.: urinating regularly during the day (about 3 hour intervals), empting the bladder completely each time and to urinating always before bedtime. Positive encouragement is of primary importance, rewarding dry days as well as avoiding the use of diapers if the child shows a willingness to do so. When altering behaviour is insufficient and the consequences for the child are significant, it may be necessary to resort to medication. The drug most commonly used is a substitute for antidiuretic hormone (desmopressin) which, when taken some time before bedtime, decreases the amount of urine produced during the night. An alarm device can also be used. It is a moisture sensor device that is placed in the child's underwear and emits a sound when urine is detected. This noise awakes the child so that she can go to the toilet, promoting the development of the mechanisms that caused the child to wake up when it has a full bladder.
A DOR NA CRIANÇA É ALGO QUE PREOCUPA OS PROFISSIONAIS DE SAÚDE, MAS PRINCIPALMENTE OS PAIS E CUIDADORES.
THE PAIN IN A CHILD IS SOMETHING THAT WORRIES HEALTHCARE PROFESSIONALS, BUT ESPECIALLY PARENTS AND CAREGIVERS.
Para alguns dos procedimentos dolorosos, quer sejam de diagnóstico ou tratamentos, que se efetuam nos hospitais é possível garantir o controlo da dor, do medo e da ansiedade associada, recorrendo a variadas técnicas, nomeadamente a sedação consciente.
For some of the painful procedures that are made in hospitals, whether for diagnostic purposes or treatment, it is possible to guarantee the control of pain, fear and associated anxiety, using a variety of techniques, among them conscious sedation.
A SEDAÇÃO CONSCIENTE
CONSCIOUS SEDATION
Esta técnica tem como princípio a inalação de gás medicinal, que não tem cheiro nem cor e é normalmente utilizado para reduzir a dor, ajudando a promover uma maior colaboração da criança em procedimentos dolorosos.
This technique is based on the inhalation of medical gas, which has no smell or color and is normally used to reduce pain, helping to promote a greater collaboration on behalf of the child during painful procedures.
TÉCNICA SIMPLES E NÃO INVASIVA
A SIMPLE AND NON-INVASIVE TECHNIQUE
A utilização desta técnica em Pediatria provoca um estado de sedação consciente. Isso significa que a criança terá capacidade de resposta durante todo o procedimento, nomeadamente em pequenas intervenções, tais como realização de pensos, redução de fraturas simples, entre outras.
The use of this technique in Pediatrics results in a state of conscious sedation. This means that the child will be able to respond throughout the procedure. It can be used, during small interventions, such as dressings, reducing simple fractures, among others.
A ADMINISTRAÇÃO O melhor da sedação consciente é que não é necessária qualquer agulha para fazer a sua administração! Ela é efetuada através de uma máscara que é colocada na face da criança.
THE ADMINISTRATION The best thing about conscious sedation is that needles are not necessary! All that is required is for the child to breathe through a mask, that is placed in the face.
SAÚDE GERAL · GENERAL HEALTH
JANEIRO . . JUNHO
DISFUNÇÕES DA ARTICULAÇÃO TEMPOROMANDIBULAR
O QUE É A ARTICULAÇÃO TEMPOROMANDIBULAR? É uma articulação do corpo humano, na face, que conecta a mandíbula ao crâneo, assegurando as funções motoras essenciais como sorrir, falar e mastigar. Quando esta articulação não se encontra na sua plena funcionalidade pode provocar diversos sintomas, que são subvalorizados pelos pacientes, até ao aparecimento de dor muitas vezes incapacitante. Dr.ª Inês Inácio Médica Clínica Geral General Practitioner Centro Médico Internacional Vila Real de Santo António
HPA
| 64 |
MAGAZINE
QUAIS SÃO AS CAUSAS QUE PODEM LEVAR AO APARECIMENTO DESTA DISFUNCIONALIDADE? As causas desta patologia podem ser dentárias (maioritariamente oclusais, sendo esta a forma como os seus dentes se relacionam entre si), existindo ainda os aspetos biopsicossociais e multifatoriais, ilustrando a interação complexa entre mecanismos biológicos (principalmente hormonais e de maior prevalência no sexo feminino), condições e traços psicológicos tais como stress, ansiedade e depressão, condições ambientais tais como macro e microtraumas. Infelizmente, na maioria dos casos, tratam-se sintomas e não a patologia de base, demonstrando que
WHAT IS THE TEMPOROMANDIBULAR JOINT? This joint is situated in the face and connects the jawbone to the skull, ensuring essential motor functions such as smiling, talking and chewing. When this joint is not fully functional, it can cause several symptoms, which are often undervalued by the patient, until the onset of often disabling pain. WHAT ARE THE CAUSES LEADING TO THIS DYSFUNCTION? The causes of this pathology can be dental (mostly occlusal, meaning the way the teeth are related to each other), and there are also biopsychosocial and multifactorial aspects, illustrating the complex interaction between biological mechanisms (mainly hormonal more prevalent in females), psychological conditions such as stress, anxiety and depression, environmental conditions such as macro and microtraumas. Unfortunately, in most cases, the symptoms are treated rather than the underlying pathology, resulting in patients that suffer from joint dysfunction having a higher frequency and intensity of symptoms, re-
Grupo HPA Saúde
TEMPOROMANDIBULAR JOINT DYSFUNCTIONS
JANUARY . . JUNE
doentes com disfunções da articulação têm maior frequência e intensidade dos sintomas, apresentando um maior risco de cronicidade da dor. QUAIS OS SINTOMAS A ESTAR ATENTO? A manifestação da doença passa por sintomas muitos dispersos: > Dor na articulação propriamente dita; > Estalidos na articulação; > Dificuldade na abertura da boca; > Cefaleias (dores de cabeça) principalmente matinais; > Cansaço e dor da face; > Otalgia (dor de ouvido) e ocasionalmente zumbidos e tonturas; > Cervicalgia (dor no pescoço). A dor pode manifestar-se de forma súbita e progressiva. O diagnóstico passa por uma equipa multidisciplinar, onde estão incluídos o Médico Dentista, o Médico de Medicina Geral e Famíliar, o Cirurgião Maxilofacial, e ainda em algumas ocasiões Médico Fisiatra, Fisioterapeutas e Terapeuta da Fala.
sulting in a higher risk of the pain becoming chronic. WHAT ARE THE SYMPTOMS TO WATCH OUT FOR? The symptoms of this disease are varied: > Pain in the joint itself; > Crackling of the joint; > Difficulty in opening the mouth; > Headaches, especially in the morning; > Tiredness and facial pain; > Otalgia (earache), occasional ringing in the ears and dizziness; > Cervicalgia (neck pain). The onset of pain can be sudden and become progressively worse. The diagnosis may require a multidisciplinary team, which includes Dentist, General Practitioner, Maxillofacial Surgeon, and in some cases Physiatrist, Physiotherapists and Speech Therapist. The Dentist’s approach in reaching a diagnosis involves a careful palpation of the muscles and of the joint (assessment of movements involved when opening and closing the mouth), seeking sounds during jaw move-
Dr. João Machado Médico Dentista Dentist Centro Médico Internacional Vila Real de Santo António
Clínica Particular de Vilamoura Vilamoura
Smile Clinic Gambelas · Faro
MAGAZINE
| 65 |
HPA
JANEIRO . . JUNHO
SAÚDE GERAL · GENERAL HEALTH
A abordagem do Médico Dentista no diagnóstico passa por uma cuidada palpação muscular e da articulação (avaliação dos movimentos de abertura e fecho orofacial), identificação de ruídos articulares, assim como a avaliação da cavidade oral propriamente dita. Estas avaliações dentárias incluem saúde oral, saúde periodontal, ausências dentárias e reposição de dentes perdidos (sendo a ausência de dentes uma das principais causas de possíveis patologias articulares). O diagnóstico é principalmente clínico, apoiado numa adequada história clínica, deixando os meios complementares de diagnóstico para situações mais complexas. A ortopantomografia é considerada a primeira linha de escolha, sendo a Tomografia Axial Computorizada (TAC) e a Ressonância Magnética deixadas para se-
HPA
| 66 |
MAGAZINE
ments, as well as examination of the teeth and oral cavity itself. These dental examinations include oral and periodontal health, dental absences and missing teeth needing replacement (missing teeth are one of the main causes of pathology of the jaw). The diagnosis is mainly clinical, supported by an adequate clinical history. Complex pathology requires complementary means of diagnosis. Orthopantomography is considered first line choice, with Computerised Tomography (CT Scasn) and Magnetic Resonance Imaging (MRI) used only in the most severe cases. The treatment of temporomandibular joint dysfunction is gradual and is divided between Non-Invasive and Invasive Treatment. Non-invasive treatment is preferred, leaving the Invasive Treatment for complex and difficult situations. Let's start with Non-Invasive treatment. In an initial phase, a CAD/ CAM device is made by the Dentist, with the object of relaxing the joint itself as well as associated structures, this device is commonly referred to as a Biteplate. A Biteplate together with analgesics and anti-inflammatory drugs are prescribed and if necessary antidepressant and antiepileptic medication are also considered. As far as Physiatrist/Physiotherapy are concerned, treatment plans are devised for the decompression, relaxation and mobility of the joint. The main object of the treatment is the reduction of temporomandibular joint pain; increasing its function; preventing further complications and improving the quality of life of the patient.
Grupo HPA Saúde
gundo plano, apenas usados nos casos mais severos. O tratamento da disfunção da articulação temporomandibular é encarado como uma escalada gradual, dividindo-se em Não Invasivos e Invasivos, com a preferência marcada do tratamento Não Invasivo, deixando o Invasivo para situações complexas e de difícil alcance. Comecemos então pelos Não Invasivos. Numa fase inicial, a elaboração de um dispositivo realizado em CAD/CAM, personalizado e confeccionado pelo Médico Dentista, com o objetivo funcional de relaxamento da própria articulação e suas estruturas associadas, sendo este dispositivo comumente designado por Goteira. Juntamente com o uso da Goteira, o tratamento é feito em associação com fármacos analgésicos e antinflamatórios, considerando-se ainda a medicação antidepressiva e antiepiléptica com efeitos na dor neuropática. No que diz respeito à Fisiatria/Fisioterapia são estabelecidos planos de tratamentos dirigidos à descompressão, relaxamento e mobilização da articulação. Este tratamento direcionado tem como principais objetivos a diminuição da dor da articulação temporomandibular; aumentar a sua função; prevenir mais complicações e ainda melhorar a qualidade de vida. A Cirurgia Ortognática ou cirurgia da articulação temporomandibular é reservada a casos muito específicos. Em suma, o objetivo primordial passa pelo alerta face a um desconhecimento e desvalorização desta patologia, que leva a uma polimedicação e a falsos diagnósticos, em que o fator tempo é fulcral para a evição da cronicidade.
Orthognathic surgery or temporomandibular joint surgery is reserved for very specific cases. In short, the primary objective is to make one aware of this pathology which is devalued most of the time, leading to a polymedication and false diagnosis, where the time factor is central to the problem becoming chronic.
ESPALHE SORRISOS A SMILE IS FOREVER
PACOTES · PACKS PRIMEIRA CONSULTA Avaliação Médica/Ortopantomografia e Plano de Tratamentos. FIRST CONSULTATION Dental Check-Up, Orthopantomography and Treatment Plan.
25€
CONSERTO DE PRÓTESE NO PRÓPRIO DIA * SAME DAY DENTURE REPAIR *
DESTARTARIZAÇÃO BIMAXILAR Prevenção de doenças orais. UPPER AND LOWER DENTAL SCALING Oral disease prevention.
Desde
50 €
FACILIDADES DE PAGAMENTO E FINANCIAMENTO** PAYMENT & CREDIT FACILITES**
ORTODONTIA Consultas /Aparelhos, Manutenção e Plano de Tratamentos. ORTHODONTICS Consultation/Dental Braces, Maintenance and Treatment Plan. From
meses month x 36 months 95€ mês
IMPLANTE + COROA EM CERÂMICA Colocação de implantes dentários em substituição de dentes ausentes. IMPLANTS + CERAMIC CROWNS Dental implants to replace missing teeth. Desde From
meses month x 24 months 54€ mês
ACORDOS C/ SEGUROS E PLANOS DE SAÚDE DIRECT BILLING AGREEMENT W/ HEALTH INSURANCE COMPANIES
* Dias úteis da semana · Week days // ** Até 48 meses após aprovação · Up to 48 months after approval
Reg. ERS nº 16231 // Lic. ERS nº 14338/2017 // Cruz da Bota, Nº 27, Estrada de Alvor, 8500 -322 Alvor, Portimão
www.grupohpa.com · B 707 28 28 28
POR SI · PERSONAL CARE
A ARTROSCOPIA NO DIAGNÓSTICO E TRATAMENTO DA PATOLOGIA DO OMBRO
JANEIRO . . JUNHO
A dor é a principal queixa referida ao ombro, sendo também a principal razão de o doente recorrer à consulta. Esta dor pode ser atribuível a qualquer uma das estruturas anatómicas que o constituem e qualquer patologia que atinga o complexo articular do ombro torna-se altamente incomodativa para a realização das tarefas diárias. A artroscopia aplicada ao ombro permite melhorar muito a capacidade do diagnóstico e do tratamento dos problemas desta articulação, levando a uma melhoria muito significativa dos resultados.
O Dr. Diogo Silva Gomes Médico Especialista em Ortopedia Consulta Especializada do Ombro Orthopaedic Surgeon Specialising in Shoulder Pathology
HPA
| 68 |
MAGAZINE
ombro sendo uma articulação bastante complexa é a que apresenta maior mobilidade no corpo humano. Permite-nos posicionar a mão num espaço muito amplo, essencial para qualquer atividade do nosso quotidiano. Qualquer patologia que atinga o complexo articular do ombro torna-se assim altamente incomodativa para a realização das tarefas mais simples do nosso dia-a-dia, principalmente pela dor associada, mas também muitas vezes tornando-se muito incapacitante do ponto de vista funcional, por exemplo, no vestir/despir ou na higiene pessoal. Para termos um ombro saudável é indispensável a integridade e correto funcionamento de todas as estruturas anatómicas implicadas. A dor é a principal queixa referida ao ombro, sendo também a principal razão de o doente recorrer à consulta. Esta dor pode ser atribuível a qualquer uma das estruturas anatómicas que o constituem. Dependendo da idade e da dor estar ou não associada a um episódio de traumatismo, deveremos considerar várias patologias. As patologias mais frequentes são: lesões dos tendões (inflamação, calcificação ou rotura) da coifa dos rotadores (supra espinhoso, infra espinhoso, pequeno redondo), a inflamação da bursa sub-acromial com eventual conflito mecânico (síndrome de conflito subacromial), as lesões da cartilagem articular que envolvem a cabeça do úmero e a cavidade glenoideia na omoplata (artrose), lesões da cápsula e ligamentos que estabilizam o ombro (luxação) Outras entidades clínicas como a capsulite adesiva (ou ombro congelado), lesões da longa porção do
T
he shoulder is a very complex joint. It is the joint with the greatest mobility in the human body. All hand movements which are essential for any activity of our daily lives, are controlled by the shoulder. Any pathology that affects this complex shoulder joint becomes highly uncomfortable when accomplishing simpler day-to-day tasks, mainly due to associated pain, but often also incapacitating from a functional point of view, for example, dressing/undressing and personal hygiene. In order to have a healthy shoulder the integrity and correct functioning of all the anatomical structures involved is indispensable. Pain is the main complaint related to the shoulder, and it is also the main reason for the patient to seek medical help. Shoulder pain can be attributed to any of the anatomical structures of the shoulder. Depending on age, and whether the pain is associated with trauma, several pathologies should be considered. The most frequent pathologies are: tendon injuries (inflammation, calcification or rupture) of the rotator cuff (supraspinatus, infraspinatus, subscapularis), inflammation of the subacromial bursa with eventual mechanical conflict (subacromial impingement syndrome), joint cartilage lesions involving the humeral head and the glenoid cavity on the shoulder blade (arthrosis), capsule lesions and ligaments that stabilise the shoulder (dislocation). Other problems such as adhesive capsulitis (or frozen shoulder), lesions of the long head of the biceps, minor instability, acromioclavicular joint pathologies, among others, are less frequent, more difficult to diagnose, where complementary diagnosis often
Grupo HPA Saúde
ARTHROSCOPY DIAGNOSIS AND TREATMENT OF SHOULDER PATHOLOGY Pain is the main complaint related to the shoulder, and it is also the main reason for patients seeking medical help. Shoulder pain may be due to any of the anatomical structures that make up the shoulder. Any pathology that reaches the complex shoulder joint becomes highly uncomfortable when performing daily tasks. The results of both the diagnosis and treatment of problems related to the shoulder are greatly improved by Arthroscopy.
gives us little information. In these cases the physical medical examination is fundamental for diagnosis and treatment. There are also diseases where pain is referred to the shoulder but does not originate in the shoulder. This may be the case with diseases of the cervical spine, inflammation of the nerves that emerge from the cervical spine, as well as pathologies originating in the lungs or even in the heart. Nowadays, combining the ever growing knowledge of the anatomy and physiology of shoulder diseases associated with the evolution of complementary means of diagnosis, a better and more accurate diagnosis of these pathologies and consequently of their treatment is possible. Arthroscopy of the shoulder which first began in the 20th century, has greatly improved the ability to diagnose and treat problems of the shoulder joint, leading to a very significant improvement in the results obtained. Arthroscopy is a mini-invasive technique where, through small incisions (approximately 0.5 cm), a camera and instruments are introduced. This allows direct visual access of all shoulder joint structures and simultaneous treatment of the lesion. The advantages is less tissue destruction to reach the affected joint, consequently, less postoperative pain and greater speed in the rehabilitation process when compared to conventional open surgery. From an aesthetic point of view the small incisions usually become imperceptible at the end of a few months, avoiding large scars. Using this arthroscopic technique, it is possible to significantly increase diagnostic accuracy and treat pathologies/diseases. This is due to the direct visualization of the shoulder joint.
JANUARY . . JUNE
bicípite braquial, instabilidade minor, patologias da articulação acrómio-clavicular, entre outras, são patologias menos frequentes, de mais difícil diagnóstico e nas quais os exames complementares de diagnóstico muitas vezes nos dão pouca informação, sendo o exame médico fundamental para o diagnóstico e tratamento. Existem também doenças cuja dor é referida ao ombro mas que não têm origem no ombro. Pode ser o caso de doenças na coluna cervical, de inflamações do conjunto de nervos que emergem da coluna cervical e também algumas patologias com origem nos pulmões ou mesmo no coração. Na atualidade, aliando o desenvolvimento do conhecimento da anatomia e fisiologia das doenças do ombro à evolução dos meios complementares de diagnóstico, é possível um melhor e mais preciso diagnóstico destas patologias e consequentemente do seu tratamento. O advento da artroscopia aplicada ao ombro no início do século XX permitiu melhorar muito a capacidade de diagnóstico e o tratamento dos problemas desta articulação, levando a uma melhoria muito significativa dos resultados. A artroscopia trata-se de uma técnica mini-invasiva na qual, através de pequenas incisões na pele (cerca de 0,5 cm), se introduz um sistema ótico e instrumentos. Esta permite a visualização direta de todas as estruturas da articulação do ombro e simultaneamente proceder ao tratamento das lesões, com as vantagens de menor destruição dos tecidos necessária para se atingir a articulação a estudar/tratar, consequentemente menor dor no pós-operatório e maior celeridade no processo de reabilitação, quando comparado
Dr.ª Maria Miguel Carvalho Médico Especialista em Ortopedia Consulta Especializada do Ombro Orthopaedic Surgeon Specialising in Shoulder Pathology
MAGAZINE
| 69 |
HPA
POR SI · PERSONAL CARE
JANEIRO . . JUNHO
com a cirurgia aberta convencional. Do ponto de vista estético as pequenas incisões tornam-se habitualmente impercetíveis ao final de alguns meses, evitando as grandes cicatrizes. Com recurso a esta técnica artroscópica, conseguimos, através da visualização direta da articulação do ombro, aumentar significativamente a acuidade de patologias/doenças diagnosticadas e tratadas. Pacientes que estavam condenados a viver a sua vida com o diagnóstico de “tendinite” passaram a ver as suas lesões diagnosticadas e tratadas. Existem lesões em
que a via de abordagem cirúrgica se mantém a clássica via aberta, pela inerência da patologia e da técnica (na fixação de fraturas ou artroplastia, por exemplo). Não obstante do exposto, chamamos à atenção para o facto da maioria das patologias do ombro não apresentarem à priori uma indicação para tratamento cirúrgico. Contudo, este diagnóstico e orientação para o tratamento não cirúrgico devem ser abordados de modo tão ou mais cuidadoso e diferenciado do que o tratamento cirúrgico. Acompanhando a alta diferenciação das diferentes áreas da Ortopedia que vem a acontecer nos últimos anos, o Hospital Particular do Algarve dispõe desde 2014, de uma Consulta de Ortopedia especificamente dedicada à patologia do ombro e do cotovelo. Inicialmente dinamizada pelo Dr. Diogo Silva Gomes e atualmente enriquecida com a Dr.ª Maria Miguel Carvalho, esta consulta dedica-se ao diagnóstico e tratamento de todas as lesões que envolvam o complexo articular do ombro, nomeadamente no tratamento de fraturas, lesões desportivas, artrose ou lesões de ligamentos e tendões. A unidade está habilitada e equipada para reali-
HPA
| 70 |
MAGAZINE
Patients who were condemned to live their lives with the diagnosis of "tendinitis" began to see their lesions diagnosed and treated. There are lesions however where classic open surgery remains necessary, due to the inherent pathology and necessary technique (fixation of fractures or arthroplasty, for example). However, it is important to point out that surgery is not always necessary in the treatment of most pathologies of the shoulder. However, the diagnosis of non-surgical treatment is complex and must be address with additional differentiated care when compared to surgical treatment. Following the highly diverse areas of Orthopaedics in recent years, the Hospital Particular do Algarve has since 2014 an Orthopaedic Consultation specifically dedicated to shoulder and elbow pathology. This consultation was first initiated by Dr Diogo Silva Gomes and now also Dr Maria Miguel Carvalho is working in this area of Orthopaedics. This consultation is dedicated to the diagnosis and treatment of all injuries involving the complex shoulder joint, namely in the treatment of fractures, sports injuries, arthro-
Grupo HPA Saúde
zar o tratamento das patologias do ombro tanto de modo não cirúrgico como cirúrgico (via aberta ou artroscópica) recorrendo sempre às mais recentes técnicas e tecnologia disponíveis. A Consulta do Ombro e Cotovelo tem lugar todas as quartas-feiras no Hospital de Gambelas e quintas-feiras no Hospital de Alvor com a Dr.ª Maria Miguel Carvalho e ainda mensalmente na Unidade de Gambelas com o Dr Diogo Silva Gomes. Aliando o conhecimento teórico à experiência técnica em constante desenvolvimento esta equipa especializada consegue oferecer um tratamento mais moderno e tendencialmente mais eficaz em todas as vertentes da patologia do ombro.
sis or ligament and tendon injuries. The unit is equipped to perform treatment of shoulder pathologies, both non-surgical and surgical (open or arthroscopic), always using the latest techniques and technology available. The Shoulder and Elbow Consultation takes place every Wednesday at Gambelas Hospital and Thursdays at the Alvor Hospital with Dr Maria Miguel Carvalho and monthly at the Gambelas Hospital with Dr Diogo Silva Gomes. Combining theoretical knowledge with technical experience, this specialised team manages to offer the latest treatment available, in all areas of shoulder pathology.
CIRURGIAS ARTROSCÓPICAS MAIS FREQUENTES
MOST FREQUENT ARTHROSCOPIC SURGERY
> Rotura dos tendões da coifa dos rotadores;
> Rotator cuff tendon rupture;
> Sindrome do conflito subacromial;
> Subacromial impingement syndrome;
> Tendinopatia calcificada da coifa dos rotadores;
> Calcified tendinopathy of the rotator cuff;
> Instabilidade e luxação do ombro (alguns casos);
> Instability and dislocation of the shoulder (some cases);
> Luxações da articulação acrómio-clavicular;
> Dislocations of the acromioclavicular joint;
> Capsulite adesiva.
> Frozen shoulder.
CIRURGIAS ABERTAS MAIS FREQUENTES
MOST FREQUENT OPEN SURGERY
> Fraturas do ombro (osteossíntese ou artroplastia);
> Shoulder fractures (osteosynthesis or arthroplasty);
> Artrose ombro (artroplastia anatómica ou invertida);
> Shoulder arthrosis (anatomical or reverse arthroplasty);
> Instabilidade e luxação do ombro (alguns casos).
> Instability and dislocation of the shoulder (some cases).
POR SI · PERSONAL CARE
PORQUE JUNTOS SOMOS MAIS FORTES A ABORDAGEM MULTISSISTÉMICA E PLURIDISCIPLINAR DA DIABETES
JANEIRO . . JUNHO
Os números recentes acerca da prevalência da Diabetes continuam assustadores, levando inevitavelmente ao aparecimento de complicações macro e microvasculares, que podem levar a consequências devastadoras. Apesar do seguimento regular com o seu médico assistente, não deixa de necessitar da vigilância de outros especialistas, devido às diferentes complicações, mas sobretudo às exigentes abordagens em termos de diagnóstico e tratamento. Esta foi a razão porque reunimos seis especialidades/especialistas para que em conjunto todos possam dar voz ao mote deste ano para a comemoração do Dia Mundial da Diabetes: SEJA MAIS RÁPIDO QUE O SEU RISCO.
HPA
| 72 |
MAGAZINE
O CONTROLO GLICÉMICO E A NECESSIDADE DE UMA ABORDAGEM HOLÍSTICA
GLYCAEMIC CONTROL AND THE NEED FOR A HOLISTIC APPROACH
Dr. Ricardo Louro
Dr Ricardo Louro
Médico Especialista de Medicina Interna Responsável pela Consulta Especializada de Diabetes
Specialist in Internal Medicine Responsible for the Diabetes Consultation
A Diabetes Mellitus Tipo 2 (DM) é uma doença com uma crescente prevalência (9.9% de acordo com o relatório da OCDE) e com um número importante de doentes ainda não diagnosticados. As normas de orientação para o diagnóstico e tratamento da doença diabética têm sido atualizadas regularmente sendo que as mais recentes publicadas em outubro de 2018 reforçam, como um dos objetivos do tratamento da DM tipo 2 a prevenção, o atraso das complicações e a promoção da qualidade de vida. A DM tem sido encarada, desde há já algum tempo, como uma doença multidisciplinar pela sua complexa fisiopatologia e pelas múltiplas complicações que requerem a intervenção de várias áreas especializadas. Com o objetivo de se tratar doentes e não doenças, procura-se promover o tratamento individualizado, com agregação dos vários profissionais necessários para o acompanhamento da sua patologia e das respetivas complicações. O doente diabético é seguido regularmente na Con-
Type 2 Diabetes Mellitus (DM) is a disease with a growing prevalence (9.9% according to the OECD report) with a significant number of undiagnosed patients. Guidelines for the diagnosis and treatment of diabetic disease have been regularly updated and the most recent published in October 2018 reinforces prevention, complication delays and promoting quality of life, the main goals in the treatment of type 2 DM. DM has been seen for some time as a multidisciplinary disease due to its complex pathophysiology and its multiple complications that require the intervention of several specialists in this area of medicine. With the aim of treating patients and not diseases, it sought to get together the various professionals needed, to follow up each pathology and its associated complications. The diabetic patient is followed regularly by the Nursing Team of the Out-Patients Unit of the Diabetics Day Care Hospital. Parallel to this regular control, the patient must also been seen by a Nutritionist and
Grupo HPA Saúde
TOGETHER WE ARE STRONGER A MULTISSISTEMIC AND PLURIDISCIPLINARY APPROACH TO DIABETES Recent numbers on the prevalence of diabetes remain daunting, leading inevitably to macro and micro vascular complications, which can lead to devastating consequences. Due to the various possible complications involved and despite regular follow-up by one’s family doctor, it is important be seen by other medical specialists. Nowadays there is a demanding approach as far as the diagnosis and treatment is concerned. This is the reason why we brought together six specialties/specialists in this field so that we can voice this year's motto together to celebrate World Diabetes Day: BE FASTER THAN YOUR RISK. JANUARY . . JUNE
sulta de Diabetes com o apoio do Hospital de Dia de Diabetes e da sua equipa de Enfermagem. Associado a este controlo regular, existe ainda a Nutrição e a Fisiatria como disciplinas basilares na implementação de estilos de vida saudáveis, que são a base do controlo metabólico do doente. Este controlo metabólico visa a prevenção das complicações associadas à DM. Contudo, quando estas ocorrem, é necessário, atempadamente, promover o acompanhamento especializado para evitar o agravamento e/ou tratamento das mesmas. Em seguida, vários médicos falam das complicações da DM na sua área de especialidade e, de como as poderemos evitar, monitorizar e/ou tratar.
by a Physiatrist. These professionals will implement healthy lifestyles, which are the basis for the patient’s metabolic control. Metabolic control aims to prevent complications associated with DM. However, when complications occur, it is necessary, for the patient to be seen by a Specialist for treatment or monitoring, to avoid a worsening of the situation. Once the patient has been monitored by the various doctors, the next step is a meeting between all the specialists involved with the particular case. The complications involved in each one’s area of expertise of DM, is discussed, such as how they can prevent, monitor and/or treat the patient.
TREATING THE FEARED DIABETIC FOOT ATACAR O TEMÍVEL PÉ DIABÉTICO Dr. César Carvalho
Dr César Carvalho Specialist in General Surgery
Médico Especialista de Cirurgia Geral
A Cirurgia Geral inclui-se entre as várias disciplinas/ especialidades que contribuem para uma abordagem multidisciplinar no acompanhamento dos pacientes diabéticos, quer se trate da prevenção ou do tratamento de complicações frequentemente associados a esta patologia. A infeção do pé diabético, uma das complicações
General Surgery is one of the specialties that is part of the multidisciplinary approach team in the follow-up of the diabetic patient, be it in the prevention or treatment of complications frequently associated with this pathology. Diabetic foot infections, is one of the most feared complications, it is also one of the most challenging in terms of resolution, often requiring rapid and adequa-
MAGAZINE
| 73 |
HPA
JANEIRO . . JUNHO
POR SI · PERSONAL CARE
mais temidas, é também uma das mais desafiantes no que diz respeito à sua resolução, requerendo muitas vezes uma intervenção cirúrgica rápida e adequada, de modo a remover os tecidos infetados ou desvitalizados, aumentando desse modo as taxas de sucesso e reduzindo o tempo de tratamento. Neste contexto, uma abordagem multidisciplinar é de extrema importância, visando não só uma referenciação precoce, mas em especial uma planificação síncrona e estruturada para otimizar a recuperação do doente, evitando em muitos casos a amputação de dedos (e por vezes de áreas mais extensas), de modo a controlar a infeção local e evitar infeções generalizadas potencialmente fatais. No entanto, é de suma importância ressalvar que um rigoroso controlo da glicemia se afigura como o elemento mais importante, quer no tratamento quer na prevenção destas complicações. O acompanhamento em consulta de diabetologia constitui também um componente fundamental no que diz respeito à planificação de cirurgias programadas de modo a otimizar a cicatrização e evitar infeções da ferida operatória.
te surgical intervention, to remove diseased or dead tissue, increasing success rate and reducing treatment time. In this context, a multidisciplinary approach is extremely important, aiming at not only an early referral, but a synchronous and structured treatment plan to optimise patient recovery, avoiding in many cases the amputation of toes (and sometimes of more extensive areas), controlling localized infection and preventing potentially fatal generalised infections. However, it is extremely important to note that strict glycaemic control appears to be the most important element in both the treatment and prevention of these complications. Follow-up by a specialist in diabetes as an Out-Patient is also a fundamental component in the planning of programmed surgeries in order to optimise healing and avoid surgical wound infections.
CARDIOVASCULAR DISEASES IN DIABETES: ALWAYS SYMPTOMATIC? Dr Gonçalo Cardoso Specialist in Cardiology
DOENÇA CARDIOVASCULAR NA DIABETES: SEMPRE SINTOMÁTICA? Dr. Gonçalo Cardoso Médico Especialista de Cardiologia
Na Europa, no ano de 2017, cerca de 700 mil pessoas
HPA
| 74 |
MAGAZINE
In Europe, in 2017, about 700 000 people died from DM complications. Most of these deaths were caused by Cardiovascular Diseases (e.g.: Acute Myocardial Infarction, Stroke, Heart Failure, etc.). About 60% of diabetic patients develop Cardiovascular Disease, which is often asymptomatic. Up to 60% of strokes are "si-
Grupo HPA Saúde
morreram por complicações de DM. A maioria destas mortes foi causada por Doença Cardiovascular (por exemplo Enfarte Agudo do Miocárdio, Acidentes Vasculares Cerebrais, Insuficiência Cardíaca, etc.). Cerca de 60% dos doentes diabéticos desenvolvem Doença Cardiovascular, sendo esta frequentemente assintomática. Até 60% dos enfartes nestes doentes são “silenciosos” e muitas vezes só são detetados em eletrocardiograma de rotina. Em consulta de cardiologia, deve ser avaliado o risco de doença cardiovascular do doente. Com base nesse cálculo, o doente é classificado como baixo, moderado, alto e muito alto risco. A intensificação da terapêutica depende do risco do doente. Doentes com maior risco têm objetivos terapêuticos mais exigentes. Os doentes com DM e mais um fator de risco cardiovascular são classificados como muito alto risco, sendo os outros doentes com diabetes classificados como risco alto. A prevenção através do controlo dos fatores de risco é sempre a melhor estratégia.
lent" and often only detected with a routine ECG. In cardiology, the patient’s risk of cardiovascular disease should be assessed. Based on these calculations, the patient is classified as low, moderate, high or very high risk. The intensity of the medication prescribed depends on the patient risk. Therapeutic goals are more demanding for patients with higher risk levels. Patients with DM and another cardiovascular risk factor are classified as very high risk, whereas patients with diabetes only, are classified as high risk. Prevention through control of risk factors is always the best strategy.
NEFROPATIA DIABÉTICA: ATUAR ANTES DA FALÊNCIA Dr. Alexandre Baptista Médico Especialista de Nefrologia
JANUARY . . JUNE
Os rins são os principais responsáveis pela manutenção do equilíbrio interno do nosso corpo. Aliás, eles são responsáveis pela eliminação das toxinas, fazem parte integrante da regulação do sangue e do osso, ajudam no controlo da tensão arterial e regulam o equilíbrio químico, além de manterem o controlo da quantidade de líquidos que existem no nosso organismo. Quando os rins falham as toxinas acumulam-se no sangue e desenvolve-se a "Uremia". A essa condição de “falência” ou “insuficiência” chama-se Doença Renal Crónica, a qual se carateriza pela perda progressiva e irreversível da função dos rins. A diabetes, a obesidade e a hipertensão arterial são as principais causas para desenvolvimento da Doença Renal Crónica e da necessidade de diálise. A fase inicial da Doença Renal Crónica é geralmente sem sintomas, o que faz com que grande parte da população desvalorize, ignore ou adie os cuidados a ter com a saúde dos seus rins. Esta falta inicial de sintomas resulta do facto dos rins precisarem de estar muito danificados para que os sintomas resultantes da acumulação das toxinas surjam. Dessa forma, só na fase avançada da doença podemos encontrar como sintomas um urinar frequen-
DIABETIC NEPHROPATHY: ACTING BEFORE FAILURE Dr Alexandre Baptista Specialist in Nephrology
The kidneys are primarily responsible for maintaining the internal balance of our body. In addition, they are responsible for the elimination of toxins, are an integral part of blood and bone regulation, help control blood pressure, regulate chemical balance and maintain control of the quantity of fluids in the human body. When the kidneys fail, toxins accumulate in the blood and "uraemia" develops. This condition of "failure" or "insufficiency" is called Chronic Kidney Disease, which is characterised by the progressive and irreversible loss of kidney function. Diabetes, obesity and hypertension
Grupo HPA Saúde
JANEIRO . . JUNHO
POR SI · PERSONAL CARE
te (principalmente à noite), dor ou ardor ao urinar, urina rosada (com sangue) ou com espuma, inchaço dos olhos, mãos e pés ou uma tensão arterial que deixou de estar controlada. Podemos também encontrar nestes doentes já com rins muito danificados queixas, como dificuldade em dormir, cansaço fácil, fraqueza generalizada, náuseas, vómitos ou falta de apetite. Geralmente quando estas últimas queixas surgem, é significado de falência quase total dos rins. Quando os rins já não funcionam corretamente, pode ser necessário fazer diálise. Na maioria das vezes, o tratamento deve ser feito para o resto da vida se não houver possibilidade de receber um transplante renal. Infelizmente a única forma de se diagnosticar a Doença Renal Crónica é através de análises ao sangue e à urina, pelo que é recomendado a vigilância frequente da saúde renal. Já o tratamento depende da fase em que os rins estejam. A principal preocupação do Nefrologista (médico das doenças dos rins) é controlar as principais doenças que podem danificar os rins, de modo a que se possa atrasar a progressão da doença. E esta preocupação estará presente ao longo de todo o acompanhamento. Numa fase mais avançada, um doente poderá inclusive receber uma injeção para controlo da anemia que, com o tempo, se desenvolve. No fim, quer o doente quer o Nefrologista têm as mesmas expectativas. Atrasar a progressão da Doença Renal Crónica atendendo a que esta é irreversível
HPA
| 76 |
MAGAZINE
are the main causes for the development of Chronic Kidney Disease which results in the need for dialysis. In the early stages of Chronic Kidney Disease it is usually symptomless, which causes a large part of the population to devalue, ignore, or put off taking care of their kidneys. This initial lack of symptoms results from the fact that the kidneys need to be badly damaged due to the accumulation of toxins for symptoms to be felt by the patient. Thus, it is only in the advanced stages of the disease that there are symptoms, when there is a frequency in the need to urinate (especially at night), pain or burning when urinating, pink (with blood) or foamy urine, swelling of the eyes, hands and feet or uncontrolled blood pressure. When the kidneys are already very damaged, patients might complain of difficulty in sleeping, easy fatigue, generalised weakness, nausea, vomiting or lack of appetite. Usually when these complaints arise, it means there´s almost total failure of the kidneys. When the kidneys no longer function properly, dialysis may be needed. Most of the time, when a kidney transplant is not possible, dialysis is the only alternative for the rest of the patient’s life. Unfortunately, the only way to diagnose Chronic Kidney Disease is through blood and urine analysis, so frequent kidney health monitoring is recommended. Treatment depends on the phase of the kidney disease. The main concern of the Nephrologist (specialist in kidney disease) is to control the major diseases that may damage the kidneys, so that progression of
MEDICINA HIPERBÁRICA HYPERBARIC MEDICINE
Reg. ERS nº 16231 // Lic. ERS nº 14338/2017 // Cruz da Bota, Nº 27, Estrada de Alvor, 8500 -322 Alvor, Portimão
TRATAMENTO DO PÉ DIABÉTICO TREATMENT FOR DIABETIC FOOT
SURDEZ SÚBITA SUDDEN DEAFNESS
DOENÇA DE DESCOMPRESSÃO DIVERS DECOMPRESSION SICKNESS
O QUE É A OXIGENOTERAPIA HIPERBÁRICA?
WHAT IS HYPERBARIC OXYGEN THERAPY ?
Tratamento que se realiza através da inalação de oxigénio a 100% com pressão ambiente superior à pressão atmosférica (o ar que habitualmente respiramos tem 21% de oxigénio). Com estas condições há um aumento do transporte de oxigénio dos tecidos e sua redistribuição. Para criar estas condições é utilizado um compartimentos estanque, resistente a pressões elevadas: a câmara hiperbárica.
Oxygen constitutes about 21% of the air we breathe. With this treatment the air which is inhaled contains 100% oxygen and the air pressure is 2 to 3 times higher than normal atmospheric pressure. Under this conditions there is an increased amount of oxygen that is transported and distributed to the various body tissues. The Hyperbaric Chamber is a sealed compartment created to withstand this high pressure environment.
// O GRUPO HPA SAÚDE EM PORTUGAL · THE HPA HEALTH GROUP IN PORTUGAL
HOSPITAL Sines (2018) CLÍNICAS · CLINICS Sines Beja Odemira São Teotónio Vila Nova de Milfontes ALENTEJO HOSPITAL Funchal (2018) CLINIC Funchal
HOSPITAIS · HOSPITALS Alvor Gambelas · Faro Lagos Portimão CLÍNICAS · CLINICS Monchique Albufeira AlgarveShopping · Guia Vilamoura Vila Real de Santo António MAR Shopping Algarve · Loulé São Brás de Alportel ALGARVE
MADEIRA
ACORDOS COM A MAIORIA DAS SEGURADORAS DE SAÚDE. WORK DIRECTLY WITH ALL HEALTH INSURANCE COMPANIES.
B +351 282 420 400 · 707 28 28 28
www.grupohpa.com
JANEIRO . . JUNHO
POR SI · PERSONAL CARE
quando alcançada uma fase moderada/avançada da mesma.
NEUROPATIA DIABÉTICA: DESCRIÇÃO DOS DIFERENTES TIPOS/MODALIDADES Dr. Romero Blanco Médico Especialista de Neurologia
A DM é responsável por um conjunto de doenças do sistema nervoso periférico a que se dá o nome genérico de Neuropatia Diabética (ND). Estas neuropatias podem ser classificadas em polineuropatias (afetação simétrica e distal dos nervos periféricos) e neuropatias focais e assimétricas (mononeuropatias das extremidades ou cranianas e radiculo-plexopatias). A DM é considerada a causa mais frequente de polineuropatia nos países ocidentais. O diagnóstico das ND baseia-se nos sintomas clínicos e no exame neurológico, confirmando-se mediante o Electromiograma (EMG). Embora as causas da ND ainda sejam desconhecidas, fatores metabólicos e isquémicos parecem estar implicados no seu desenvolvimento. Polineuropatia Simétrica Distal: considera-se a variedade mais frequente de ND, ocorrendo mais frequentemente em diabéticos (tipo I e tipo II) de longa duração. Começa por alterações sensitivas distais nos membros inferiores que podem mais tarde atingir as mãos (parestesias, dor, perda das diferentes sensibilidades), podendo ser objetivadas no exame neurológico, nomeadamente com a ausência dos reflexos aquilianos. À medida que a doença progride podem surgir défi-
HPA
| 78 |
MAGAZINE
the disease can be delayed. This main concern will be present throughout the monitoring of kidney diseases. At a later stage, a patient may even receive an injection to control anaemia which will develop over time. In the end, both the patient and the Nephrologist have the same expectations. To delay the progression of Chronic Renal Disease since it is irreversible when a moderate/advanced phase is reached.
DIABETIC NEUROPATHY: DESCRIPTION OF DIFFERENT TYPES Dr Romero Blanco Specialist in Neuology
DM is responsible for a set of diseases of the peripheral nervous system known as Diabetic Neuropathy (DN). These neuropathies can be classified into polyneuropathies (affecting symmetric and distal peripheral nerves) and focal and asymmetric neuropathies (mononeuropathies of the extremities or cranial and radiculoplexopathies). DM is considered the most frequent cause of polyneuropathy in Western countries. The diagnosis of DN is based on symptoms and neurological examination, and is confirmed by an Electromyogram (EMG). Although the causes of DN are still unknown, metabolic and ischaemic factors seem to be implicated in its development. Distal Symmetric Polyneuropathy: is considered to be the most frequent type of DN, occurring more frequently in long duration (type I and type II) diabetics.
Grupo HPA Saúde
JANUARY . . JUNE
ces motores também de predomínio distal nos membros inferiores. As alterações autonómicas aparecem em paralelo com a evolução da doença. Estas podem consistir em hipotensão ortostática, taquicardia, diarreia, obstipação, bexiga neurogénica, disfunção erétil e alterações da sudorese. Radiculo-Plexopatia Lombosagrada (Amiotrofia Diabética): esta forma de ND afeta na maior parte das vezes doentes do sexo masculino com mais de 50 anos e que sofrem de DM tipo II. Não se correlaciona com o controlo da doença, nem com a sua duração. Tipicamente inicia-se de forma aguda e unilateral, com dores ao nível da anca seguidos, em dias ou semanas de paresia, de predomínio proximal assimétrico. Pode associar perda de peso grave. A recuperação da força pode demorar até 24 meses, não sendo completa na maioria dos casos. Mononeuropatias: podem afetar os nervos das extremidades ou os nervos cranianos e, podem ser causadas por compressão (curso crónico) ou enfarte (instalação aguda). Os nervos periféricos mais afetados são o mediano no punho, o cubital no cotovelo e o ciático poplíteo externo no colo do perónio. As Neuropatias Cranianas mais frequentes são as do III (nervo oculomotor), IV (nervo troclear), e VI (nervo motor ocular externo) nervos, que entre outras podendo manifestar- se por visão dupla e mais raramente do VII nervo craniano (o nervo facial que permite a motricidade da face). A prevenção e o tratamento das Neuropatias Diabéticas passam primordialmente pelo controlo glicémico rigoroso, mas uma vez estabelecida, a ND é na maio-
It begins with distal sensory alterations in the lower limbs that may later reach the hands (paraesthesia, pain, loss of different sensitivities), and can be confirmed in a neurological examination, due to the absence of Achillean reflexes. As the disease progresses, there may also be motor deficits of distal predominance in the lower limbs. Autonomic alterations appear in parallel with the evolution of the disease. These may consist of orthostatic hypotension, tachycardia, diarrhoea, constipation, neurogenic bladder, erectile dysfunction and sweating alterations. Lumbosacral Radiculoplexux (Diabetic Amyotrophy): This form of DN mostly affects male patients, over the age of 50 suffering from type 2 DM. It does not correlate with disease control, nor with its duration. Typically, it is acute and unilateral, with pain in the hip joint followed, in days or weeks with paresis predominance of asymmetric proximal. It can be associated with serious weight loss. Recovering strength can take up to 24 months and in most cases is not total. Mononeuropathies: may affect nerve extremities or cranial nerves and may be caused by compression (chronic stroke) or infarction (acute). The peripheral nerves most affected are the median in the wrist, the ulnar in the elbow and the external popliteal sciatic nerve of the fibula. The most frequent Cranial Nerve Neuropathies are: Of the 3rd pair (oculomotor nerve), 4th pair (trochlear nerve) and 6th pair (external ocular motor nerve), which among other symptoms may cause double vision and less frequently, motricity of the face - 7th facial cranial nerve.
MAGAZINE
| 79 |
HPA
POR SI · PERSONAL CARE
Grupo HPA Saúde
ria das vezes irreversível. Dois estudos multicêntricos mostraram eficácia do ácido alfa-lipoico em reduzir os sintomas e os défices neuropáticos. Sim, é possível tratar sintomaticamente os sintomas autonómicos (hipotensão ortostática, disfunção erétil, sintomas digestivos) e a dor (pregabalina, gabapentina, duloxetina).
RETINOPATIA DIABÉTICA: ONDE O RASTREIO DETERMINA O FUTURO Dr. Argílio Caldeirinha Médico Especialista de Oftalmologia
É denominada vulgarmente como “diabetes nos olhos” (termo incorreto), a retinopatia diabética consiste na alteração da citoarquitetura e, consequente função das estruturas retinianas. Ocorre em respos-
Prevention and treatment of DN is primarily through strict glycaemic control, but once established, DN is most often irreversible. Two multicentre studies have shown that alpha-lipoic acid has shown positive results in reducing symptoms and Neuropathic deficits. Yes, it is possible to treat autonomic symptoms (orthostatic hypotension, erectile dysfunction, digestive symptoms) and pain (pregabalin, gabapentin, duloxetine) symptomatically.
DIABETIC RETINOPATHY: WHERE SCREENING DETERMINES THE FUTURE Dr Argílio Caldeirinha Specialist in Ophthalmoloy
Commonly referred to as "eye diabetes" (incorrect
OLHO SAUDÁVEL · HEALTHY EYE Vasos sanguíneos saudáveis.
JANEIRO . . JUNHO
Healthy blood vessels.
OLHO COM RETINOPLASTIA · EYE WITH RETINOPATHY Minúsculos vazos sanguíneos vertem para a retina. Tiny blood vessels leak into the retina.
ta ao dano microvascular e subsequente inflamação. Aproximadamente 25% dos diabéticos, apresentam alguma forma de Retinopatia Diabética e destes 2-10% apresentam Edema Macular Diabético, sendo este último responsável pelo maior número de casos de baixa visão nestes doentes. A prevenção da retinopatia diabética é lograda mediante o adequado controlo metabólico da doença por parte da equipa multidisciplinar, geralmente coordenada pelo médico especialista em Medicina Interna. Apesar dos melhores cuidados, em alguns casos mais severos, a prevenção não evitará o surgimento desta complicação (como por exemplo em pacientes com DM tipo I). Todos os pacientes com DM tipo I devem ser alvo de programas anuais de rastreio de retinopatia diabética e, a maioria dos pacientes com DM tipo II após 5 anos de diagnóstico, passando também a vigilância anual a partir de então. Com os métodos atuais de rastreio, o diagnóstico da doença geralmente será realizado em fases iniciais, sendo possível com planos de tratamento individualizado evitar as complicações oftalmológicas mais sérias.
HPA
| 80 |
MAGAZINE
term), diabetic retinopathy consists of an alteration of the cytoarchitecture and consequent function of the retinal structures. It occurs due to micro vascular damage and subsequent inflammation. Approximately 25% of diabetics have some form of Diabetic Retinopathy and of these 2-10% present Diabetic Macular Oedema, the latter being responsible for the greater number of cases of bad vision in these patients. Prevention of diabetic retinopathy is achieved through adequate metabolic control of the disease by a multidisciplinary team, usually coordinated by the Internal Medicine Specialist. Despite taking the best care, in some very severe cases, prevention will not stop the onset of this complication (for example in patients with Type I DM). All patients with type I DM should be checked annually for diabetic retinopathy, and most patients after a 5 year diagnosis with type II DM, should also undergo annual screening. With current screening programs available, diagnosis will usually occur in its early stages of the disease, with treatment plans possibly which will avoid more serious ophthalmological complications.
EXPERIÊNCIA EM TURISMO DE SAÚDE DESDE 1996 EXPERIENCE IN HEALTH TOURISM SINCE 1996
Reg. ERS nº 16231 // Lic. ERS nº 14338/2017 // Cruz da Bota, Nº 27, Estrada de Alvor, 8500 -322 Alvor, Portimão
// PACOTES DE SAÚDE · HEALTH PACKAGES
CIRURGIA SURGERY
MEDICINA DENTÁRIA DENTISTRY
MEDICINA ESTÉTICA COSMETIC MEDICINE
PREMIUM CHECK-UP
CIRURGIA ESTÉTICA COSMETIC SURGERY
APOIO MÉDICO EM VIAGEM TRAVEL MEDICAL SUPPORT
// O GRUPO HPA SAÚDE EM PORTUGAL · THE HPA HEALTH GROUP IN PORTUGAL HOSPITAL Sines (2020) CLÍNICAS · CLINICS Odemira São Teotónio Sines Vila Nova de Milfontes ALENTEJO HOSPITAL Funchal (2019) CLÍNICAS · CLINICS Funchal MADEIRA
HOSPITAIS · HOSPITALS Alvor Gambelas · Faro Lagos CLÍNICAS · CLINICS Albufeira AlgarveShopping · Guia MAR Shopping Algarve · Loulé Monchique São Brás de Alportel Vilamoura Vila Real de Santo António ALGARVE
medicaltourism@grupohpa.com · www.grupohpa.com
B +351 282 420 400 · 707 28 28 28
TURISMO DE SAÚDE · HEALTH TOURISM
B2B Encounters Network Fórum
JANEIRO . . JUNHO
HPA MARCA PRESENÇA EM ISTAMBUL HPA PRESENT IN ISTANBUL
HPA
| 82 |
MAGAZINE
Grupo HPA Saúde
O
Grupo HPA Saúde foi o convidado português no B2BEncounters Network Fórum for Medical Tourism, que teve lugar em Istambul, nos dias 08 e 09 de novembro, evento que juntou Buyers & Suppliers, da Europa e Médio Oriente, interessados e conectados com o mercado do Turismo Médico Internacional. A nossa representação foi estabelecida através do Nuno Alexandre, Gestor de Relações Externas do Grupo HPA Saúde, o qual citou: o Fórum B2B Encounters foi um evento marcante, muito bem estruturado e perspetivou claramente os novos desafios que se nos colocam no mercado do Turismo Médico. Este evento foi dinamizado em sessões de Meeting Table, onde Hospitais/Clínicas tiveram a oportunidade de apresentar os seus serviços, com relevância para
T
he HPA Health Group was the only Portuguese health group invited to the B2BEncounters Network Forum for Medical Tourism, which took place in Istanbul on the 8th and 9th of November. An event that brought together buyers and suppliers from Europe and the Middle East, interested and connected to International Medical Tourism. We were represented by Nuno Alexandre, External Relations Manager of the HPA Health Group, who quoted: “The B2B Encounters Forum was a remarkable event, very well structured that clearly outlined the new challenges arising in the Medical Tourism market. This event was streamlined in meeting sessions, where Hospitals / Clinics had the opportunity to present their services, with relevance to differentiated medical procedures and medical innovation. In the course
JANUARY . . JUNE
procedimentos médicos diferenciados e inovação médica. No decurso deste evento, as tardes foram dedicadas a sessões de Round Table, promovidas por oradores internos e externos ao evento, com espaço para debate de temas atuais neste mercado designadamente, os novos caminhos para o Medical Tourism Abroad, a perspetiva da evolução profissional deste mercado pelos Facilitadores, e os desafios colocadas a Hospitais e Clínicas, garantindo a Qualidade e Segurança dos utentes. Segundo as previsões globais, o Turismo Médico irá crescer nos próximos anos de forma exponencial, em particular nos mercados considerados TOP 5 (E.U.A, Coreia do Sul, Turquia, Tailândia e Alemanha), aliado ao segmento da Saúde e Bem-estar, promovendo cada vez mais uma Medicina Integrativa. Alguns dos países possuidores de uma casuística
of this event, the afternoon was dedicated to round table sessions, promoted by event speakers as well as outsiders, with time for debating current issues related to this market, namely the new offers of Medical Tourism Abroad, the perspective of professional evolution of this market by the facilitators, and the challenges faced by Hospitals and Clinics, guaranteeing quality and safety to its users”. According to global forecasts, Medical Tourism will grow exponentially over the coming years, particularly in the TOP 5 markets (USA, South Korea, Turkey, Thailand and Germany), allied to the Health and Wellbeing segment, where Medicine Health and Wellbeing will be increasingly integrated. Some of the countries with a larger number patients opting for Health Tourism, already express concerns
MAGAZINE
| 83 |
HPA
Grupo HPA Saúde
JANEIRO . . JUNHO
TURISMO DE SAÚDE · HEALTH TOURISM
elevada neste contexto, manifestam já preocupações relacionadas com a massificação dos procedimentos médicos e a segurança clínica do utente. Este foi também, um dos temas em debate no Fórum B2B Encounters Istambul, para que todos possamos alinhar esforços e boas práticas, de forma a garantir os melhores cuidados em saúde. Para o Grupo HPA Saúde, a qualidade e a segurança dos cuidados com utente sempre foram vantagens competitivas, enaltecidas agora pela Acreditação da Joint Commission International e, às quais podemos juntar a segurança, a acessibilidade e a envolvência natural da região do Algarve, todos aspetos altamente motivantes no contexto do Turismo de Saúde, salienta Nuno Alexandre. A parceria do Grupo HPA com o Longevity Wellness Hotel permitirá, já em 2019, dinamizar também este produto, aliando o Turismo Médico ao Turismo de Saúde e Bem-Estar, onde ambos os mercados se convergem num Focus plenamente centrado no utente, garantindo serviços de qualidade cada vez mais personalizados e dedicados.
HPA
| 84 |
MAGAZINE
related to some medical procedures and the clinical safety of the patient. This was also one of the topics under discussion at the B2B Encounters Istanbul Forum, where it was suggested that all involved should join forces in an effort to establish good practices ensuring that the best possible health care is provided. “For the HPA Health Group, the quality and safety of patient care we provide, has always been a competitive advantage, now with a Joint Commission International Certification, to which we can add the safety, accessibility and natural surroundings of the Algarve, all highly motivating aspects in the context of Health Tourism”, points out Nuno Alexandre. The existing partnership between the HPA Health Group and the Longevity Wellness Hotel will allow this product to be further developed in 2019, combining Medical Tourism with Health and Wellness Tourism, where both markets converge into a user-centred Focus, guaranteeing increasingly personalised and dedicated quality services.
MADEIRA MEDICAL CENTER TUDO PELA SUA SAÚDE
ATENDIMENTO PERMANENTE Diariamente · 8H > 23H
ATENDIMENTO PERMANENTE PEDIÁTRICO Diariamente* · 17H > 23H
CIRURGIA DE AMBULATÓRIO
* Sábado e Domingo: 11H > 23H // PRINCIPAIS SERVIÇOS
/ ESPECIALIDADES MÉDICAS Consultas: 7h30 > 21h (2ª a 6ª) 7h30 > 18h (Sábado)
/ MEDICINA FÍSICA E REABILITAÇÃO / MEIOS DE DIAGNÓSTICO AVANÇADOS
/ EXAMES ESPECIAIS Cardiologia Ecocardiograma · ECG · HOLTER · MAPA · Prova de Esforço Gastroenterologia Colonoscopia · Endoscopia
Ecografia, Mamografia, RMN, RX, TAC
// O GRUPO HPA SAÚDE EM PORTUGAL · THE HPA HEALTH GROUP IN PORTUGAL
HOSPITAL Sines (2020) CLÍNICAS · CLINICS Sines Beja Odemira São Teotónio Vila Nova de Milfontes ALENTEJO HOSPITAL Funchal CLINIC Funchal
HOSPITAIS · HOSPITALS Alvor Gambelas · Faro Lagos CLÍNICAS · CLINICS Monchique Albufeira AlgarveShopping · Guia Vilamoura Vila Real de Santo António MAR Shopping Algarve · Loulé São Brás de Alportel ALGARVE
MADEIRA
ACORDOS COM A MAIORIA DAS SEGURADORAS DE SAÚDE.
B +351 291 003 300 · www.grupohpa.com
TECNOLOGIA · TECHNOLOGY
NASCEU UMA NOVA APLICAÇÃO PARA A INSULINOTERAPIA PORQUE O AMOR AUMENTA AS NOSSAS COMPETÊNCIAS
A NEW APP FOR INSULINOTHERAPY WAS BORN
JANEIRO . . JUNHO
BECAUSE, LOVE INCREASES OUR ABILITY TO CREATE
...permite rapidamente o cálculo do nº de unidades a administrar, baseado nas variáveis introduzidas...
Há definitivamente situações que desenvolvem ou aumentam as nossas competências. O medo, a necessidade, a amizade e também o amor. No caso do Eng.º Carlos Segundo, o nosso Diretor de Sistemas de Informação, talvez tenham sido todas no seu conjunto. No dia em que disseram a este informático que teria de aprender a gerir uma diabetes juvenil, muitas terão sido as inquietações que o assaltaram. Depois do primeiro impacto e das primeiras mudanças na vida familiar, começou a existir tempo para pensar mais além. Aliás, uma atitude que o assalta muitas vezes. There are some situations that develop or increase our skills; fear, needs, friendship and love. For Eng. Carlos Segundo, our IT Director, perhaps all these situations together were his reason. On the day that this computer engineer was informed that he would have to learn how to manage juvenile diabetes, his concerns must have been many. After the first impact and the first changes that had to be made to in family life, there was time to think further. In fact, a topic that had concerned him many times...
O
Eng.º Segundo lançou em dezembro passado uma app que permite de forma fácil calcular a toma de insulina rápida e que se apresenta prática, fácil e gratuita. Tudo o que deve ser uma aplicação em saúde. Dirigida para diabéticos que fazem este tipo de insulina, permite rapidamente o cálculo do nº de unidades a administrar, baseado nas variáveis introduzidas: Glicose Atual; Gramas de Hidratos de Carbono que se vão consumir; Objetivo de Glicemia; Fator de Sensibilidade à Insulina e Ratio de Insulina/Hidratos de Carbono (ver caixa). A app permite que estes três últimos fatores-padrão fiquem gravados e por isso disponíveis para o próximo cálculo de administração. A Insulina de Ação Rápida começa a atuar cerca de 30 minutos após ser administrada, devendo ser injetada antes das refeições, de acordo com a quantidade calórica que vai ser ingerida, razão porque os fatores foram colocados na app, permitindo rapidamente conhecer a sua interligação.
HPA
| 86 |
MAGAZINE
E
ng. Carlos Segundo launched last December an APP for calculating the units of fast-acting insulin to be administered. It is practical, simple and free, which is all that a health APP should be. Directed for diabetics that use this type of insulin, it allows a quick calculation of the number of units to be administered, based on the variables that are previously introduced: current Glucose; Carbohydrates in grams to be consumed; Glycaemia target; Insulin Sensitivity Factor and Insulin/Carbohydrate Ratio (see box). These last three standard factors remain recorded and therefore are available for the next calculation of the units to be administered. Fast-acting Insulin must be injected before meals and begins to act approximately 30 minutes after administration, depending on the calorie intake that will be ingested, the reason for these factors to be previously recorded on the APP, permitting a quick calculation.
Grupo HPA Saúde
“I tried to develop an application that was practical and fast”, says Carlos Segundo. “I observed the needs and difficulties that my son was having and tried to overcome them in a balanced way, combining motivation with the need to carry out the treatment. Motivating, arousing interest and empathy are key factors for young people, digital devices and computer programs usually have this advantage. In addition, during the first stages of being informed of a chronic disease, there are many emotions to manage, many aspects to be learnt and many others to modify, and if all of this is not made available in a “friendly” way, as you say in computer language, we're just creating one more problem.” We mentioned that this was Version number 1 of this APP and whether we could expect an improved version. Laughing, he answers: “yes, of course. But for now, what's important is to analyse user compliance and feedback, because that's what it is all about: optimising therapy, making it safer, and improving quality of life for those who need it. And this is what we need the users of the APP to tell us.” For Dr Marisol Anselmo, Paediatrician specialist in Juvenile Diabetes, this application will substantially help young people with this condition: "these digital and easy-to-access tools make day-to-day life easier for children and young people with Type 1 Diabetes. This condition requires multiple insulin administrations throughout the day, depending on carbohydrate intake and, if calculating insulin dosage is quicker and more accurate, it will be very useful in treating the disease.” Dr Ricardo Louro, Internal Medicine Specialist and responsible for the Diabetes Consultation at the Alvor Hospital, agrees that technology is a reality in
...it allows a quick calculation of the number of units to be administered, based on the variables that are previously introduced...
MAGAZINE
| 87 |
HPA
JANUARY . . JUNE
"Procurei desenvolver uma aplicação que fosse fundamentalmente prática e rápida, refere Carlos Segundo. Observei as necessidades e as dificuldades que o meu filho apresentava e tentei superá-las de forma equilibrada, reunindo o cumprimento da terapêutica com a motivação. Motivar, despertar interesse e empatia, são aspetos determinantes para os jovens, sendo que os dispositivos digitais, os programas informáticos têm habitualmente essa vantagem. Além disso, numa primeira fase do conhecimento de uma doença crónica, há muitas emoções para gerir, muitos aspetos para aprender e outras tantos para modificar e, se esse conjunto não é disponibilizado de forma amigável, “friendly” como se diz na gíria informática, só estamos a criar mais um problema." É uma aplicação que está na sua Versão 1, podemos esperar melhoramentos? Rindo-se, responde: sim, claro. Mas por agora o importante é analisar a adesão e o feedback dos utilizadores, pois foi para isso que foi criada: otimizar a terapêutica, torná-la mais segura, melhorar a qualidade de vida dos que dela necessitam. E isso quem nos vai contar são os utilizadores. Para a Dr.ª Marisol Anselmo, Pediatra com especialização em Diabetes Juvenil esta aplicação vem ajudar substancialmente os jovens com esta condição: “estas ferramentas de utilização digital e de fácil acesso facilitam imenso o dia-a-dia das crianças e jovens com Diabetes Tipo 1. Esta condição exige várias administrações de insulina ao longo do dia, consoante a ingestão de hidratos de carbono e, se esse cálculo for mais rápido e preciso, será de grande utilidade no tratamento da doença”. Por seu lado, o Dr. Ricardo Louro, Internista e responsável pela Consulta de Diabetes na Unidade de Alvor realça que a tecnologia é uma realidade na nossa so-
TECNOLOGIA · TECHNOLOGY
Grupo HPA Saúde
JANEIRO . . JUNHO
ciedade atual, principalmente nos mais jovens. “Esta aplicação criada pelo Eng.º Carlos Segundo junta três caraterísticas muito importantes: a utilidade, a simplicidade e a fiabilidade. Criada a partir de uma visão única familiar oferece aos doentes diabéticos que realizam insulina rápida às refeições conjuntamente com contagem de hidratos de carbono, uma ferramenta de fácil utilização e que os ajudará bastante com os cálculos que têm de executar várias vezes ao dia”. “Com acesso fácil através do seu próprio telemóvel, com as parametrizações devidamente introduzidas pelo seu médico assistente, o diabético consegue saber qual a dose de insulina rápida a administrar, apenas com a introdução do valor da sua glicemia e com a quantidade de hidratos de carbono que irá ingerir. Termino como iniciei: útil, fácil de usar e fiável, aspetos que poderão ajudar o doente diabético na sua luta diária pela manutenção do seu controlo metabólico ideal.”
// OBJETIVO DE GLICEMIA Valor ideal de glicemia que o doente deve apresentar em determinado período do dia. Valor esse que é determinado pelo médico assistente em conjunto com o seu doente.
// GLUCOSE OBJECTIVE
// FATOR DE SENSIBILIDADE À INSULINA Corresponde à descida da glicemia que 1 Unidade de Insulina Rápida administrada provoca em média.
// INSULIN SENSITIVITY FACTOR
// RATIO DE INSULINA/HIDRATOS DE CARBONO Corresponde aos miligramas (ou em alternativas às Unidades) de Hidrato de Carbono que 1 Unidade de Insulina Rápida administrada metaboliza em média.
// INSULIN/CARBOHYDRATE RATIO
The ideal glycemic value that the patient should have during a specific period of the day. This amount is determined by the attending doctor in together with the patient.
Corresponds to the average decrease in blood glucose levels when 1 unit of fast-acting Insulin is administered.
Corresponds to the milligrams (or alternatively the units) of Carbohydrates that on average 1 unit of fast-acting Insulin metabolises.
CALCULAR INSULINA RÁPIDA Descarregue no Google Play ou partilhe · Download on Google Play or share.
HPA
our current society, especially for younger people. "This application created by Eng. Carlos Segundo brings together three very important characteristics: usefulness, simplicity and reliability. Built due to one persons family needs, it offers diabetic patients who use fast-acting insulin at mealtimes, together with carbohydrate intake count, an easy-to-use tool that will greatly help them with the calculations they have to perform several times a day.” "With easy access on mobile phones, where the settings are previously introduced by the attending doctor, the diabetic patient is able to know the dosage of fast-acting insulin to be administered, by adding his glycaemic value and the carbohydrate count to be ingested. As I mentioned initially, I will repeat: useful, simple and reliable, these tree aspects will help the diabetic patient in their daily struggle to maintain an ideal metabolic control."
| 88 |
MAGAZINE
INVESTIGAÇÃO & CONHECIMENTO · RESEARCH & KNOWLEDGE
Grupo HPA Saúde
Departamento de Ortopedia Ganha Idoneidade Formativa e Fellowship da FORTE Já tiveram início os estágios parcelares na especialidade de Ortopedia no Hospital Particular de Gambelas, correspondentes à idoneidade formativa atribuída pela Ordem dos Médicos. Este é o reconhecimento do trabalho sistematizado e liderado pelo Dr. João Paulo Sousa na área da cirurgia reconstrutiva do membro inferior. Aliás, a Unidade de Artroplastia do Membro Inferior é já um domínio distinguido internacionalmente no âmbito da formação e da experimentação. Por seu lado, a Federation of Orthopedic Trainees in Europe (FORTE) decidiu também incluir esta unidade como centro de treino para jovens cirurgiões ortopédicos ou internos de ortopedia. Esta seleção como centro de referência de fellowships para cirurgias de reconstrução articular do joelho e anca, representa mais uma vez um reconhecimento interpares da qualidade do trabalho realizado por esta equipa de especialistas.
Orthopaedics Department Awarded the FORTE Trainee and Fellowship Suitability Programme
JANEIRO . . JUNHO
The first stage in Orthopaedics Trainee Center has already taken place at the Gambelas Hospital. The Medical Association has recognized the suitability of the Gambelas Hospital as a Trainee Center in Orthopaedics. This is recognition for the work led by Dr João Paulo Sousa in reconstructive surgery of the lower limb. In fact, the Lower Limb Arthroplasty Unit is already internationally recognised as trainee and research unit. The Federation of Orthopaedic Trainees in Europe (FORTE) has also decided to include this unit as a trainee centre for young orthopaedic surgeons or interns in orthopaedics. Having been selected once again as a fellowship reference in reconstructive surgery of the knee and hip joint, is representative of the quality of work performed by this team of specialists.
III Encontro Autoimunidade O III Encontro de Autoimunidade HPA Saúde decorreu nos passados dias 2 e 3 de novembro no TEMPO, Teatro Municipal de Portimão. Este evento que tem vindo a ganhar notoriedade nacional na área do conhecimento e experiência das doenças autoimunes, ganhou já o reconhecimento da Sociedade Portuguesa de Medicina Interna, bem como do seu Núcleo de Estudos para as Doenças Autoimunes. O programa cresceu para dois dias e manteve níveis de excelência no que respeita à presença de palestrantes, moderadores e temas. Entretanto, o IV Encontro de Autoimunidade já tem data marcada para os dias 24 a 26 de outubro e realizar-se-á no Auditório do Museu Municipal de Portimão. Os dois primeiros dias serão vocacionados exclusivamente para profissionais, tendo o último dia ficado reservado para o público e para as associações de doentes.
III Meeting in Autoimmunity The III Meeting in Autoimmunity took place on the 2nd and 3rd of November at the Portimão Municipal Theatre, TEMPO. This event on autoimmune diseases has gained national recognition in both knowhow and expertise, from both the Portuguese Society of Internal Medicine, as well as from the Centre for the Study of Autoimmune Diseases. This one day program was extended to two days, maintaining its high levels of excellence as far as the speakers, moderators and topics were concerned. Meanwhile, the IV Meeting in Autoimmunity has already been scheduled for October from the 24th to the 26th, and will take place at the Auditorium of the Portimão Museum. The first two days will be dedicated exclusively to professionals. The third day will be reserved for the public in general and, with the last day being reserved for the public and for patient associations.
HPA
| 90 |
MAGAZINE
A apoiar profissionais de saĂşde hĂĄ mais de 150 anos.
INVESTIGAÇÃO & CONHECIMENTO · RESEARCH & KNOWLEDGE
JANEIRO . . JUNHO
NÓS ESTIVEMOS WE WERE THERE NÓS ESCREVEMOS WE WROTE
COMUNICAÇÕES // POSTERS:
COMMUNICATIONS // POSTERS:
Microscopia Multifotónica: Pode Melhorar o Diagnóstico de Melanoma? > André Laureano Oliveira 27º Congresso da Academia Europeia de Dermatologia e Venereologia // 12-16 de setembro, Paris
Multiphoton Microscopy: Can it Improve the Diagnosis of Melanoma? > André Laureano Oliveira 27th Congress of the European Academy of Dermatology and Venerology // 12th-16th of September, Paris
A Eficácia de um Protocolo de Tratamento Osteopático em Sintomas de Esclerose Múltipla > Emanuel Casimiro, Finet G, Ana Paula Fontes, Maximmo Lombardozzi, Beatriz Mingelli Williame C. 2ª Conferência de Osteopatia dos Emirados // 28-29 de setembro, Dubai
The Effectiveness of an Osteopathic Treatment Protocol on Multiple Sclerosis Symptoms: a Case Study > Emanuel Casimiro, Finet G, Ana Paula Fontes, Maximmo Lombardozzi, Beatriz Mingelli Williame C. 2nd Osteopathy Conference of the Emirates// 28th-29th of September, Dubai
Quantificação e Valor Clínico de IGE Específica para PHL P1/5 e OLE E1 em Doentes com Testes Cutâneos Positivos para Gramíneas e Oliveira > Pedro Morais Silva, Sara Nunes, Natacha Santos 39ª Reunião Anual da Sociedade Portuguesa de Imunologia e Alergologia Clínica // 28-30 de setembro, Figueira da Foz
Quantification and Clinical Value of Specific IGE for PHL P1/5 and OLE E1 in Patients with Positive Skin Tests for Gramineae and Oliveira > Pedro Morais Silva, Sara Nunes, Natacha Santos 39th Annual Meeting of the Sociedade Portuguesa de Imunologia e Alergologia Clínica // 28th-30th of September, Figueira da Foz
1º PRÉMIO NA SESSÃO DE POSTERS - AEROALERGÉNIOS E IMUNOTERAPIA
1ST PRIZE - POSTERS SESSION - AEROALLERGENS AND IMMUNOTHERAPY
Asma Persistente em 29 Serviços Hospitalares Portugueses: Caraterização dos Participantes dos Estudos Observacionais Prospetivos Multicêntricos do Projeto Inspirers > Pedro Morais Silva // Grupo de Investigação Inspirers 39ª Reunião Anual da Sociedade Portuguesa de Imunologia e Alergologia Clínica // 28-30 de setembro, Figueira da Foz
Persistent Asthma in 29 Portuguese Hospital Facilities: Participants Characterisation of the Multicentric Prospective Observational Studies of the Inspirers Project > Pedro Morais Silva // Inspirers Investigation Group 39th Annual Meeting of the Sociedade Portuguesa de Imunologia e Alergologia Clínica // 28th-30th of September, Figueira da Foz
2º PRÉMIO NA SESSÃO DE POSTERS – ASMA/RINITE
2ND PRIZE - POSTERS SESSION - ASTHMA/RHINITIS
Anafilaxia a Coentros (coriandum sativum): Identificação de mais uma nsLTP > Natacha Santos, Pedro Morais Silva, Borja Bartolomé, Moises Labrador-Horrillo, Maria Antónia São Braz 39ª Reunião Anual da Sociedade Portuguesa de Imunologia e Alergologia Clínica // 28-30 de setembro, Figueira da Foz
Anaphylaxis to Coriander (coriandum sativum): Identification of Another nsLTP > Natacha Santos, Pedro Morais Silva, Borja Bartolomé, Moises Labrador-Horrillo, Maria Antónia São Braz 39th Annual Meeting of the Sociedade Portuguesa de Imunologia e Alergologia Clínica // 28th-30th of September, Figueira da Foz
1º PRÉMIO NA SESSÃO DE POSTERS – CASOS CLÍNICOS
1ST PRIZE - POSTERS SESSION - CLINICAL CASES
HPA
| 92 |
MAGAZINE
Grupo HPA Saúde
Proof of Conjunctival Provocation with Allergens > Natacha Santos 39th Annual Meeting of the Sociedade Portuguesa de Imunologia e Alergologia Clínica // 28th-30th of September, Figueira da Foz
Angioedema Recorrente Isolado: Uma Cara com Múltiplas Faces > Natacha Santos 39ª Reunião Anual da Sociedade Portuguesa de Imunologia e Alergologia Clínica // 28-30 de setembro, Figueira da Foz
Recurrent Isolated Angioedema: a Face with Multiple Sides > Natacha Santos 39th Annual Meeting of the Sociedade Portuguesa de Imunologia e Alergologia Clínica // 28th-30th of September, Figueira da Foz
Microscopia Confocal de Reflexão para o Diagnóstico da Dermatite Granulomatosa > André Laureano Oliveira, Rita Pimenta, Ana Pina, Luís Soares-de-Almeida, Paulo Leal Filipe Congresso Mundial de Microscopia Confocal // 18-20 de outubro, Roma
Reflectance Confocal Microscopy for the Diagnosis of Granulomatous Dermatitis > André Laureano Oliveira, Rita Pimenta, Ana Pina, Luís Soares-de-Almeida, Paulo Leal Filipe World Congress of Confocal Microscopy // 18th-20th of October, Rome
Microscopia Confocal de Reflexão para o Diagnóstico de Distúrbios Hereditários Acantolíticos da Pele > André Laureano Oliveira, Virgínia Coelho de Sousa, Bernardo Pimentel, Edith Arzberger, Pedro Mendes Bastos, Paulo Leal Filipe Congresso Mundial de Microscopia Confocal // 18-20 de outubro, Roma
Reflectance Confocal Microscopy for the Diagnosis of Acantholytic Hereditary Skin Disorders > André Laureano Oliveira, Virgínia Coelho de Sousa, Bernardo Pimentel, Edith Arzberger, Pedro Mendes Bastos, Paulo Leal Filipe World Congress of Confocal Microscopy // 18th-20th of October, Rome
Microscopia Confocal de Refletância para o Diagnóstico da Escleromixedema > André Laureano Oliveira, Pedro Mendes-Bastos, Ana Sofia Borges, José Carlos Cardoso Congresso Mundial de Microscopia Confocal // 18-20 de outubro, Roma
Reflectance Confocal Microscopy for the Diagnosis of Scleromyxedema > André Laureano Oliveira, Pedro Mendes-Bastos, Ana Sofia Borges, José Carlos Cardoso World Congress of Confocal Microscopy // 18th-20th of October, Rome
Rugas Aquagénicas Visualizadas por Microscopia Confocal de Refletância > Ângela Roda, Rita Pimenta, Ana Pina, José Carlos Cardoso, Paulo Leal Filipe, André Laureano Oliveira Congresso Mundial de Microscopia Confocal // 18-20 de outubro, Roma
Reflectance Confocal Microscope for Viewing Aquagenic Wrinkles > Ângela Roda, Rita Pimenta, Ana Pina, José Carlos Cardoso, Paulo Leal Filipe, André Laureano Oliveira World Congress of Confocal Microscopy // 18th-20th of October, Rome
Vírus Epstein-Barr. Uma Causa Rara de Encefalomielite Disseminada Aguda > Bruno Simões, Marta Novo; Pedro Cruz; Patrícia Mendes; Marisol Anselmo; Luís Gonçalves; Ana Moreira 19º Congresso Nacional de Pediatria // 24-26 de outubro, Estoril
Epstein-Barr Virus. A Rare Cause of Acute Disseminated Encephalomyelitis > Bruno Simões, Marta Novo; Pedro Cruz; Patrícia Mendes; Marisol Anselmo; Luís Gonçalves; Ana Moreira 19th National Congress of Paediatrics // 24th-26th of October, Estoril
Pneumoperitoneu e Peritonite por Empalamento Retal Acidental > Tomás Grevenstuk, Victor Miranda, Luís Gonçalves, Teresa Figueiredo, Paulo Vieira de Sousa 19º Congresso Nacional de Pediatria // 24-26 de outubro, Estoril
Pneumoperitoneum and Peritonitis due to Accidental Rectal Impalement > Tomás Grevenstuk, Victor Miranda, Luís Gonçalves, Teresa Figueiredo, Paulo Vieira de Sousa 19th National Congress of Paediatrics // 24th-26th of October, Estoril
Doença Meningocócica Invasiva pelo Serogrupo Z. Primeiro Caso Descrito em Portugal > Bruno Simões, Victor Miranda, Pedro Cruz, Patrícia Mendes, Marisol Anselmo, Luís Gonçalves, Simões MJ 19º Congresso Nacional de Pediatria // 24-26 de outubro, Estoril
Invasive Meningococcal Disease by Serogroup Z. First Case Described in Portugal > Bruno Simões, Victor Miranda, Pedro Cruz, Patrícia Mendes, Marisol Anselmo, Luís Gonçalves, Simões MJ 19th National Congress of Paediatrics // 24th-26th of October, Estoril
Análise Funcional Comparativa em Doentes Submetidos a Artroplastia Total do Joelho por Instrumentação Convencional e Específica > Maria Miguel Carvalho, Ana Paula Fontes, Henrique Cruz, João Paulo Sousa 38º Congresso Nacional de Ortopedia e Traumatologia // 25-27 de outubro, Viseu
Comparative Functional Analysis in Patients Undergoing Total Knee Arthroplasty by Conventional and Specific Instrumentation > Maria Miguel Carvalho, Ana Paula Fontes, Henrique Cruz, João Paulo Sousa 38th National Congress of Orthopaedics & Traumatology // 25th-27th of October, Viseu
Análise da Influência do Ácido Tranexâmico e do Tipo de Instrumentação na Queda da Hemoglobina em 462 Artroplastias Totais do Joelho > Maria Miguel Carvalho, Ana Paula Fontes, Henrique Cruz, João Paulo Sousa 38º Congresso Nacional de Ortopedia e Traumatologia // 25-27 de outubro, Viseu
Analysis of the Influence of Tranexamic Acid and Type of Instrumentation in the Drop of Haemoglobin in 462 cases of Total Knee Arthroplasty > Maria Miguel Carvalho, Ana Paula Fontes, Henrique Cruz, João Paulo Sousa 38th National Congress of Orthopaedics & Traumatology // 25th-27th of October, Viseu
Análise Comparativa do Uso do Ácido Tranexâmico na Artroplastia Total da Anca > Maria Miguel Carvalho, Ana Paula Fontes, Henrique Cruz, João Paulo Sousa 38º Congresso Nacional de Ortopedia e Traumatologia // 25-27 de outubro, Viseu
Comparative Analysis of the Use of Tranexamic Acid in Total Hip Arthroplasty > Maria Miguel Carvalho, Ana Paula Fontes, Henrique Cruz, João Paulo Sousa 38th National Congress of Orthopaedics & Traumatology // 25th-27th of October, Viseu
Um Estudo Comparativo entre Artroplastias Totais da Anca e Artroplastias Totais do Joelho > Rui Cintra, Ana Paula Fontes, Luís Gomes, André Sousa, Inês Palma Ribeiro, David Alves, João Paulo Sousa 38º Congresso Nacional de Ortopedia e Traumatologia // 25-27 de outubro, Viseu
A Comparative Study of Total Hip Arthroplasty and Total Knee Arthroplasty > Rui Cintra, Ana Paula Fontes, Luís Gomes, André Sousa, Inês Palma Ribeiro, David Alves, João Paulo Sousa 38th National Congress of Orthopaedics & Traumatology // 25th-27th of October, Viseu
Avaliação das Variações da Velocidade de Sedimentação e Proteína C Reativa na Artroplastia Total da Anca com e sem a Utilização do Ácido Tranexâmico > Maria Miguel Carvalho, Ana Paula Fontes, Henrique Cruz, João Paulo Sousa 38º Congresso Nacional de Ortopedia e Traumatologia // 25-27 de outubro, Viseu
Assessment of Speed Sedimentation Variations and C Reactive Protein in Total Hip Arthroplasty with and without the Use of Tranexamic Acid > Maria Miguel Carvalho, Ana Paula Fontes, Henrique Cruz, João Paulo Sousa 38th National Congress of Orthopaedics & Traumatology // 25th-27th of October, Viseu
Estudo Longitudinal da Evolução da Funcionalidade Após Artroplastia Total da Anca > Rui Cintra, Ana Paula Fontes, Luís Gomes, André Sousa, Inês Palma Ribeiro, David Alves, João Paulo Sousa 38º Congresso Nacional de Ortopedia e Traumatologia // 25-27 de outubro, Viseu
Longitudinal Study of the Evolution of Functioning After a Total Hip Arthroplasty > Rui Cintra, Ana Paula Fontes, Luís Gomes, André Sousa, Inês Palma Ribeiro, David Alves, João Paulo Sousa 38th National Congress of Orthopaedics & Traumatology // 25th-27th of October, Viseu
Prova de Marcha dos 6 Minutos e Resultados Funcionais. Um Estudo de Correlação em Artroplastias do Membro Inferior > Rui Cintra, Ana Paula Fontes, Luís Gomes, André Sousa, Inês Palma Ribeiro, David Alves, João Paulo Sousa 38º Congresso Nacional de Ortopedia e Traumatologia // 25-27 de outubro, Viseu
6 Minute Walk and Functional Results. A Correlation Study in Lower Limb Arthroplasty > Rui Cintra, Ana Paula Fontes, Luís Gomes, André Sousa, Inês Palma Ribeiro, David Alves, João Paulo Sousa 38th National Congress of Orthopaedics & Traumatology // 25th-27th of October, Viseu
MAGAZINE
| 93 |
HPA
JANUARY . . JUNE
Prova de Provocação Conjuntival com Alergénios > Natacha Santos 39ª Reunião Anual da Sociedade Portuguesa de Imunologia e Alergologia Clínica // 28-30 de setembro, Figueira da Foz
JANEIRO . . JUNHO
INVESTIGAÇÃO & CONHECIMENTO · RESEARCH & KNOWLEDGE
Grupo HPA Saúde
A Relevância e os Constrangimentos da Medicina Nuclear no Algarve > Joana Rosas II Simpósio de Medicina Nuclear da ESSIP Porto // 03 de novembro, Porto
The Relevance and Constraints of Nuclear Medicine in the Algarve > Joana Rosas II Symposium of Nuclear Medicine ESSIP Porto // 3rd of November, O’Porto
Cardiologia Nuclear: Um Regresso ao Futuro > Elísio Sousa II Simpósio de Medicina Nuclear da ESSIP Porto // 03 de novembro, Porto
Nuclear Cardiology: a Return to the Future > Elísio Sousa II Symposium of Nuclear Medicine ESSIP Porto // 3rd of November, O’Porto
Equipa Intra - Hospitalar de Suporte em Cuidados Paliativos num Hospital Privado no Algarve > Célia Nogueira, Vânia Pegas V Jornadas de Cuidados Paliativos do Algarve // 10 de novembro, Faro
Intra - Hospital Support Team in Palliative Care at a Private Hospital in the Algarve > Célia Nogueira, Vânia Pegas V Conference on Palliative Care in the Algarve // 10th of November, Faro
Nem Tudo São Hemangiomas. Sinus Pericranii – Um Achado Raro > António Salgado, Victor Miranda, Bruno Simões, Pedro Cruz, Patrícia Mendes, Marisol Anselmo, Luís Gonçalves, Alexandra Adams, Teresa Figueiredo XLVII Jornadas Nacionais de Neonatologia // 15-16 de novembro, Braga
Not All Are Haemangiomas. Sinus Pericranii - A Rare Finding > António Salgado, Victor Miranda, Bruno Simões, Pedro Cruz, Patrícia Mendes, Marisol Anselmo, Luís Gonçalves, Alexandra Adams, Teresa Figueiredo XLVII National Conference on Neonatology // 15th-16th of November, Braga
Hemimelia Fibular. Quando o Diagnóstico Pré-natal é Insuficiente > Victor Miranda, Pedro Cruz, António Salgado, Bruno Simões, Marisol Anselmo, Patrícia Mendes, Luís Gonçalves XLVII Jornadas Nacionais de Neonatologia // 15-16 de novembro, Braga
Fibular Hemimelia. When a Prenatal Diagnosis is Insufficient > Victor Miranda, Pedro Cruz, António Salgado, Bruno Simões, Marisol Anselmo, Patrícia Mendes, Luís Gonçalves XLVII National Conference on Neonatology // 15th-16th of November, Braga
Gestos Que Salvam Vidas > Ana Cristina Coelho, João Pedro Grade, Manuel Alfredo Gallardo VII Encontro de Benchmarking em Pediatria // 16-17 de novembro, Faro
Gestures that Save Lives > Ana Cristina Coelho, João Pedro Grade, Manuel Alfredo Gallardo XLVII National Conference on Neonatology // 15th-16th of November, Braga
A Terapêutica com Insulina na Diabetes Tipo 2 – Quando Começar e Como Gerir? > Ricardo Louro 7º Simpósio de Diabetes do Algarve // 30 de novembro a 01 de dezembro, Lagos
Insulin Therapy in Type 2 Diabetes - When to Start and How to Manage? > Ricardo Louro 7th Diabetes Symposium of the Algarve // 30th of November to 1st of December, Lagos
Microscopia Confocal na Avaliação de Infeções e Infestações Cutâneas > Rita Pimenta, Luis Soares-Almeida, Paulo Leal Filipe, André Laureano Oliveira XVIII Congresso Nacional da Sociedade Portuguesa de Dermatologia // 30 de novembro a 2 de dezembro, Lisboa
Confocal Microscopy in the Assessment of Infections and Cutaneous Infestations > Rita Pimenta, Luis Soares-Almeida, Paulo Leal Filipe, André Laureano Oliveira XVIII National Congress of the Portuguese Society of Dermatology // 30th of November to 2nd of December, Lisbon
Algoritmo Diagnóstico de Dermatoses Inflamatórias por Microscopia Confocal > Rita Pimenta, Luis Soares de Almeida, Paulo Leal Filipe, André Laureano Oliveira XVIII Congresso Nacional da Sociedade Portuguesa de Dermatologia // 30 de novembro a 2 de dezembro, Lisboa
Diagnostic Algorithm of Inflammatory Dermatoses by Confocal Microscopy > Rita Pimenta, Luis Soares de Almeida, Paulo Leal Filipe, André Laureano Oliveira XVIII National Congress of the Portuguese Society of Dermatology // 30th of November to 2nd of December, Lisbon
Nevo de Spitz e Etanercept: Associação ou Coincidência? > Catarina Queirós, Luis Uva, André Laureano Oliveira, Diana López-Presa, Paulo Leal Filipe XVIII Congresso Nacional da Sociedade Portuguesa de Dermatologia // 30 de novembro a 2 de dezembro, Lisboa
Spitz Nevus and Etanercept: Association or Coincidence? > Catarina Queirós, Luis Uva, André Laureano Oliveira, Diana López-Presa, Paulo Leal Filipe XVIII National Congress of the Portuguese Society of Dermatology // 30th of November to 2nd of December, Lisbon
Provas Específicas no Diagnóstico da Rinosinusite > Armin Moniri 3º Encontro de Outono da Sociedade Portuguesa de Alergologia Pediátrica // 24 de novembro, Évora
Specific Tests in the Diagnosis of Rhinosinusitis > Armin Moniri 3rd Autumn Meeting of the Portuguese Society of Pediatric Allergology // 24th November, Évora
Envelhecimento e Qualidade de Vida > Rosário Martins III Congresso da Ordem dos Enfermeiros // 5 e 6 dezembro, Faro
Ageing and Quality of Life > Rosário Martins III Congress of the Nursing Board // 5th and 6th of December, Faro
Positional OSAHS – Innovating therapeutics > Armin Moniri Somnoforum 2018 // 7 e 8 dezembro, Berlim
Positional OSAHS – Innovating Therapeutics > Armin Moniri Somnoforum 2018 // 7th and 8th December, Berlim
PUBLICAÇÕES
PUBLICATIONS
O Uso de Ecografia na Cateterização Venosa Periférica > Bruno Santos, José Pinho, Rogério Figueiredo, Pedro Parreira, Luciene Braga, Anabela Salgueiro-Oliveira BMC Health Services Research 2018, 18 (Suppl. 2): 684
The Use of Ultrasound in Peripheral Venous Catheterisation > Bruno Santos, José Pinho, Rogério Figueiredo, Pedro Parreira, Luciene Braga, Anabela Salgueiro-Oliveira BMC Health Services Research 2018, 18 (Suppl. 2):684
Reflectance Confocal Microscopy in Darier Disease: a Case Series With Dermoscopic and Histologic Correlation > André Laureano Skin Research and Technology, december 2018 (in press)
Reflectance Confocal Microscopy in Darier Disease: a Case Series With Dermoscopic and Histologic Correlation > André Laureano Skin Research and Technology, December 2018 (press)
New World Leishmaniasis: The Role of Confocal Microscopy in Diagnosis and Follow-up - Tropical Dermatology > Ana Ortins-Pina, Luís Soares-de-Almeida, Paulo Leal-Filipe, André Laureano Oliveira New World Leishmaniasis Revista da Sociedade Portuguesa de Dermatologia e Venereologia 2018;76 (4):445-450
New World Leishmaniasis: The Role of Confocal Microscopy in Diagnosis and Follow-up - Tropical Dermatology > Ana Ortins-Pina, Luís Soares-de-Almeida, Paulo Leal-Filipe, André Laureano Oliveira New World Leishmaniasis Journal of the Portuguese Society of Dermatology and Venereology 2018; 76 (4):445-450
HPA
| 94 |
MAGAZINE
QUEM CUIDA · THEY CARE
Grupo HPA Saúde
O desempenho dos profissionais e dos serviços de saúde, só é possível graças ao trabalho e à dedicação de outros profissionais que não tendo uma ação direta no processo, são imprescindíveis para que os resultados possam ser alcançados. Nesta rúbrica iremos conhecer algumas destas pessoas.
JANEIRO . . JUNHO
GERALDO JAIME
MADEIRA MEDICAL CENTER Funchal
Accomplishments and achievements of the various health professionals and of the various health services, is only possible thanks to the work and dedication of other professionals. Although not directly active in the healthcare process, they are essential in achieving the necessary results. In this chapter we will come to know some of these people.
NA VANGUARDA DA RESSONÂNCIA MAGNÉTICA
AT THE VANGUARD OF THE MRI IMAGING UNIT
A Ressonância Magnética do Madeira Medical Center tem como timoneiro nos turnos da manhã o Técnico Geraldo. As suas lides diárias são bipartidas entre fazer exames na sua área de eleição - a Ressonância Magnética - e coordenar o serviço de imagiologia, função que desempenha desde 2006. Trabalha afincadamente com todos os seus elementos, em especial o Diretor de Serviço, o médico radiologista Dr. Duarte Freitas. O serviço de Imagiologia do MMC tem nove médicos radiologistas, sete médicos neurorradiologistas, catorze técnicos de radiologia e nove assistentes operacionais. A sua experiência profissional na área tem já dezoito anos, mas não prescinde de formação contínua e atualizada, mantendo sempre o contacto com as mais recentes publicações científicas, técnicas de aquisição e inovações tecnológicas da radiologia. O próximo projeto será coordenar a Imagiologia do futuro Hospital Particular da Madeira, desafio este que encara com rigor e profissionalismo.
Radiology Technician Geraldo is the morning shifts Helmsman of the MRI Unit in the Madeira Medical Center. His daily tasks are split between exams in his area of choice – the MRI Unit - and coordinating the Imaging Department, where he has worked since 2006. He is a hard worker leasing on a daily basis with the Department Director Dr Duarte Freitas. The Imaging Unit of the MMC has nine Radiologists, seven Neuroradiologists, fourteen Radiology Technicians and nine assistants. He has and eighteen-year professional experience in the field, but he does not dismiss continuous updated training, maintaining updated with the latest scientific publications, techniques and technological innovations in radiology. The next project will be to coordinate the Imaging Unit of the future Hospital Particular da Madeira, a challenge that he will face with rigor and professionalism.
“PÃO, PÃO; QUEIJO, QUEIJO”
"NO
Quem a conhece sabe que não é mulher de meias palavras. Enfrenta de caras e sem papas na língua os assuntos. De convicções fortes e exigente (primeiramente consigo), é frontal e aguerrida quer no trabalho, quer nos relacionamentos. Aliás, a frontalidade, mesmo que doa, é a caraterística que mais prezo, sendo-me muito difícil gerir e lidar com “situações ou pessoas cinzentas e moles”. A sua altura é inversamente proporcional ao seu dinamismo, resiliência e teimosia, testemunhando quem a conhece, que os manifesta em qualquer contexto de vida. Chamam-lhe muitas vezes resmungona, mas a verdade é que é muito bem-disposta e sempre pronta a ajudar quem a procura: “invisto de cabeça” naquilo que acredito, basta sentir verdade e coração. No entanto, se sinto manha ou falsidade, desvio-me para não mais voltar, explicando de forma muito clara o que me desagradou. Mexida como é, não conseguimos imaginar como pratica as caminhadas e a bricolage de que tanto gosta. Muito provavelmente numa “voragem de energia e animação”, pois assim é a Maria José, rececionista do bloco operatório do Hospital de Gambelas.
Those who know her know that she doesn´t hold back her words. She faces the situation and voices her opinion. She has strong convictions and is demanding (primarily with herself), she´s bold and direct with both work and people. “In fact, being direct, even if it hurts, is my most important characteristic. It is very difficult for me to manage and deal with "grey situations or soft people".” In the opinion of those that know her, her height is inversely proportional to her character, resilience and stubbornness, which she demonstrates independently of the context. People often call her grumpy, but the truth is that she is always in a good mood and ready to help those who need her: “I go all in” in what I believe, as long as I feel truth and sincerity. However, if I feel someone is being sly or false, I will walk away and not look back, but first I explain very clearly what displeased me”. Active as she is, we cannot imagine how she manages her hikes and hobbies which she likes so much. Most likely in a "storm of energy", this is Maria José, Theatre Receptionist of the Gambelas Hospital.
HPA
| 96 |
MAGAZINE
BEATING ABOUT THE BUSH"
MARIA JOSÉ REIS
HOSPITAL PARTICULAR DO ALGARVE Gambelas
QUEM CUIDA · THEY CARE
CÁTIA SILVA
HOSPITAL PARTICULAR DO ALGARVE
JANEIRO . . JUNHO
Alvor
Grupo HPA Saúde
SIMPÁTICA E DETERMINADA
FRIENDLY AND DETERMINED
Se o Grupo HPA fosse uma pessoa seria com toda a certeza amigo da Cátia. Isto porque segundo a sua opinião, as caraterísticas que melhor definem o HPA, são também aquelas que mais preza nos relacionamentos: rigor, simpatia e humildade. Trabalha no Grupo há 11 anos, tendo durante a maior parte do tempo exercido funções na Farmácia e Aprovisionamento. Com a personalidade forte que todos lhe conhecem assumiu que gostava de abraçar outros projetos, de aprender e crescer noutras funções. Desta forma, aceitou com entusiasmo o desafio de integrar o Departamento de Compras e, apesar das dificuldades iniciais, manteve a convicção, a garra, mas também a humildade de que seria capaz de fazer e dar o seu melhor. Ainda que esteja muito feliz e empenhada nas novas tarefas, a função que mais gosta e prazer lhe dá é ser mãe: tenho dois filhos pequenos que não me deixam tempo para nada, mas sou muito feliz nesse papel. É definitivamente a opção de que mais me orgulho, conta-nos a despachada e bem-disposta Cátia, de sorriso largo e sincero.
If it were possible, the HPA Health Group would certainly be Catia’s friend. This is because in her opinion, the characteristics that best define the HPA, are also the ones that she most values in a relationships: precision, sympathy and humility. She has been with the Group for 11 years, having spent most of her time in the Pharmacy and Purchasing Department. With her strong personality known by all those that know her, she admitted that she liked to embrace new projects, to learn and to grow in other roles. She enthusiastically accepted the challenge of integrating the Purchasing Department and, despite the initial difficulties, she maintained the humility, the wiliness and the conviction that she would be able to do it and give her best. Although she is very happy and committed to the new tasks, the role she likes and enjoys the most is that of being a mum: “I have two small children who do not leave me time for much else, but I am very happy in the role of being a mother and it is definitely the one that I'm most proud of”, tell us friendly Cátia, with a broad and sincere smile.
TRANQUILO E PERSEVERANTE
QUIET AND PERSEVERING
Quando se fala do Vitor Valente todos são unânimes relativamente ao seu caráter: tranquilo, perseverante e solidário, estando sempre disponível para ajudar e colaborar. O seu grande orgulho são os três filhos, considerando a família o seu bem mais precioso. Trabalha há quase 9 anos no Hospital de São Gonçalo, sendo neste momento o responsável das receções. Com a integração da unidade no Grupo HPA adquiriu o desafio de uniformizar e atualizar os procedimentos administrativos da sua área, tarefa que tem levado com muito rigor e grande profissionalismo. Obstinado no cumprimento de desafios, não descansará enquanto não levar a “bom porto” esse projeto; neste momento estou muito focado e quero sentir que esta unidade é mais uma a contribuir para a continuação do crescimento e sucesso do Grupo HPA. Apesar de ser o responsável, considera que a liderança deve ser encarada como uma partilha; tento diariamente liderar pelo exemplo, pela partilha de princípios e conhecimentos. Dividir tarefas, ensinar, criar objetivos comuns, “estar ao lado”, é como entendo que se deve liderar, refere o Vitor com a tranquilidade e a suavidade que o caraterizam.
When mentioning Victor Valente, everyone is unanimous about his character: calm, persevering and supportive, always available to help and collaborate. He considers his family as his most precious possession and his three sons his pride and joy. He has been working for almost 9 years at the São Gonçalo Hospital and is now responsible for the Reception. With the integration of the São Gonçalo Hospital in the HPA Health Group he was given an added challenge, standardising and updating the administrative procedures of the Reception, a task that he has taken on with precision and professionalism. Obstinate when it comes to meeting challenges, he will not stop until he has carried out this mission; “at the moment I am very focused, and I want to feel that this hospital will also contribute to the continued growth and success of the HPA Health Group”. Although he is responsible for the reception, he believes that leadership should be a shared task; “I try to set an example on a daily basis, with principles and knowhow. Dividing tasks, and teaching to reach common goals, "side by side", is how I understand that one must lead”, says Vitor with the tranquillity and calmness that characterizes him.
HPA
| 98 |
MAGAZINE
VÍTOR VALENTE
HOSPITAL DE SÃO GONÇALO Lagos