ht66abril11

Page 1

Estrenos Arte CineTv Gastronomía Shopping Salud Noticias PremiersArtCinemaTvGastronomyShoppingHealthNews

nº66

ABRIL 2011

April_

De venta sólo en establecimientos autorizados

Tortugas gigantes en la charca, Isla Isabela, Islas Galápagos, Ecuador ©Frans Lanting / www.LifeThroughTime.com

HOY&TODAY

0,50 €


mar11 Islas de Música, Teatro y Danza Festival de Músicas Alternativas de Canarias- FMAC

canarias cultura y ocio

6º Festival Tránsitos

Auditorio de Tenerife Adán Martín Foro para la movilidad y diversidad cultural Viernes 15, a las 16.00 h Siete horas de música con Oquestrada Sábado 16, a partir de las 19.30 h

Diminuto cielo / DJ Lebowsky (Sala Banda Aparte) Baifo/ Los Vándalos (Bar del Sheriff) Viernes 1 Alex Medina/La Capria/ No more bottoons (Sala Banda Aparte) Sábado 2 Groove Brothers/MS Maika (On Bar) Sábado 2 Amaroses (Café Quilombo-La Orotava) Viernes 8 Leon Aka Mech/Oswaldo H/TT (Sala Banda Aparte) Sábado 9 Karlovy Vary (On Bar) Sábado 9 Oscartienealas/Marvel Hill/Fucking Four Factory/ Lolalola Plaza trasera de la Casa de la Cultura de La Orotava Viernes 15 Rominger/Bikini Invaders (Café Quilombo-La Orotava)

Festival Goa Canarias

NUMAcircuit- Nuevas músicas y artes visuales y plásticas

Espectáculo Crisol, un viaje multicultural a través de la música y la danza

Conciertos, talleres y exposiciones Salas: Café 7, Aperitivos Visuales y El Generador Días 1, 7, 8, 14, 15, 16, 22 y 29 www.numacircuit.es

Encuentro de Música Religiosa de Canarias Conciertos y conferencias Iglesia de la Concepción e Iglesia de Las Clarisas Días 1, 6 y 7, a las 20.30 h Iglesia San Pedro de El Sauzal Jueves 14, a las 20.30 h

Espectáculo Atlántico de cantas

6º Festival Magma

Conciertos, feria profesional, showcases, exposiciones, cortos, videojuegos, performances, visuales y mucho más Magma Arte y Congresos, Adeje Sábado 23, a las 18.00 h www.magmafest.com

8º Festival Tensamba de Música Brasileña

Del 23 de abril al 29 de mayo Sábado 23: Fiesta presentación, en el Café Atlántico Viernes 29: Concierto de Víctor Araujo, en el Casino de Tenerife www.tensamba.com

Teatro Guimerá Jueves 28, a las 20.30 h

Islas de Cine Ciclo Clásicos restaurados

Películas en VOSE Multicines Renoir Price, Santa Cruz de Tenerife Dos en la carretera, de Stanley Donen Jueves 7, a las 20.30 h

Canarias en Corto 2010-2011

Multicines Renoir Price, Santa Cruz de Tenerife Viernes 28, a las 20.30 h

Exposiciones

Festival Multicultural Diversity

Sótano del Círculo de Bellas Artes Hasta el 9 de abril

Concierto de Miguel Ríos

Gira Bye bye Ríos Pabellón Insular Santiago Martín Viernes 15, a las 21.00 h

Sala de Arte Contemporáneo (Museo Municipal Santa Cruz de Tenerife) Hasta el 15 de mayo

DJ residentes, nacionales e internacionales Estadio de Arona Del 22 al 23 de abril

Benito Cabrera, Chago Melián, Nauzet, José Manuel Ramos, Alba Pérez, Yanira Martín Plaza de El Médano. Granadilla Domingo 3, a las 20.00 h Cinco horas de conciertos en directo, degustación gastronómica de comidas del mundo Los Hermanos Thioune (Senegal), Poutrelles Fever (Francia), Electric Gozarela (Barcelona); y los dj’s Mondobom (Tenerife) Entrada solidaria: 3 euros Sala Moon Club, Santa Cruz de Tenerife Viernes 8, a partir de los 19.00 h

Liber Insularum (El libro de las islas), de Bill Viola

Yuio Toys Worlds

El mar y sus sentidos

Colectiva fotográfica Sala del Parque García Sanabria, Santa Cruz Del 7 de abril al 9 de mayo Programa Septenio

Antropoflora vernácula, de Domingo Vega Instituto Canarias Cabrera Pinto. La Laguna Del 8 de abril a 29 de mayo

Islas de Luz, Colectiva fotográfica Casa de los Capitanes. La Laguna Del 29 de abril al 31 de mayo Programa Septenio

Promoción de la Lectura Día de las Letras Canarias Conciertos de Cuartetocatón,

El Hierro: Viernes 1: Valverde (11.00 h) y Frontera (18.00 h) La Gomera: Sábado 9, a las 12.00 h: Hermigua. Lunes 18, a las 18.00 h: San Sebastián

Biblioteca Pública del Estado (Casa de la Cultura) Club de Lectura matinal

Todos los martes, a las 11.00 h

Varios

Septenio 2008-2010

Muestra balance del programa Círculo de Bellas Artes de Tenerife Hasta el 16 de abril Programa Septenio

La imagen-síntoma (revisitando a Bill viola)

Instalación audiovisual de Drago Díaz, Israel Pérez y María Requena Espacio Cultural El Tanque. Santa Cruz de Tenerife. Hasta el 15 de mayo

www.gobiernodecanarias.org/cultura

MACC-Mercado Atlántico de Creación Contemporánea

Talleres, encuentros, foros, showcases, stands y mucho más Auditorio de Tenerife Adán Martín Del 14 al 16 de abril www.maccatlantic.org




SUMARIO

SUMMARY

Actualidad What´s on

Teatro, música y espectáculos Theatre, music & shows

Acuerdos y desacordes Chords and Disagreements

Guía Urbana Urban Guide

Museos y exposiciones Museum & exhibition

Otros actos culturales Other cultural acts

Nº66_0,50 € Dirección Editorial_ Ociocult Canarias Diseño y Maquetación_ Imada Vadillo Fotografía_ Guillermo Pozuelo Traducción_ Nina García Depósito Legal nº_ TF 1076/2005 ISSN 1888-3141

Cine y Televisión

aBRIL 2011

April_

Cinema & Tv

Gastronomía y Restaurantes

Colaboradores_ Francisco Belín; Elisa Falcón; Alex García; Oliver Lorenzo; Adrián Romero y Javier Tejera.

Gastronomy & Restaurants

Shopping

Shopping

Turismo

Tourism

Hoteles Hotels

Que pasó!

What´s up!

Servicios Services

Lo verás en Tenerife

You will see it in Tenerife

8 10 12 28 30 40 42 44 52 54 60 64 69 70

mación. Se reserva el derecho de selección de las informaciones que integran la publicación. Las informaciones contenidas en Hoy & Today fueron facilitadas por las entidades responsables de las iniciativas divulgadas. Hoy & Today es un proyecto resultante del protocolo firmado entre la Sociedad de Desarrollo del Ayto. de Santa Cruz de Tenerife y Saquiro Ediciones S.L., con el apoyo de la Cámara de Comercio de Tenerife.

Tel. 619 867 186 hoytodaytenerife@gmail.com viatoday@gmail.com

5

www.hoy-today.com

ht no se responsabiliza de las eventuales alteraciones en la progra-


el comentario

METROPOLITANA_

DÍA DEL LIBRO. 23 DE ABRIL La celebración del día del libro se remonta a principios de siglo. La historia del libro se hace festiva y surgen actividades literarias en toda España. Hoy, el día 23 de Abril se celebra en todo el mundo, el día del libro internacional. Este fue propuesto por la Unión Internacional de Editores (UTE), y presentada por el gobierno español a la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco). En 1995, se aprobó proclamar el 23 de abril de cada año el “Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor”. Y este año, nuevamente en la isla tendremos innumerables actividades por toda la geografía insular. Santa Cruz, La Laguna. La Orotava, el Puerto de la Cruz, Adeje y Arona, que pocos días antes celebra un interesante encuentro de narradores y contadores del mundo, ya tienen listos sus programas en un día muy especial para autores, editores y distribuidores, pero que también debe ser un referente para todos. Por ello, desde aquí invitamos a la ciudadanía que se echen a la calle y que este próximo 23 de abril regalen un libro a alguien. No es fácil acertar, lo sabemos, por eso lo mejor será no dejarlo para última hora. ¿Tienes pensado que libro regalar? The celebration of the Book Day dates from the beginning of the century. The history of books becomes an excuse for celebration and literary activities are organised all over Spain. Nowadays, 23rd April is celebrated all around the world: it is the World Book Day. This was proposed by the international union of publishers (UTE), and submitted by the Spanish government to the United Nations Education, Science and Culture Organisation (UNESCO). Approval of the proclamation of the 23rd of April as World Book and Copyright Day came in 1995. And this year, there will be countless activities all over the island. Santa Cruz, La Laguna, La Orotava, Puerto de la Cruz, Adeje and Arona, which in a few days’ time celebrates an interesting international storytelling event, have their programmes ready for a very special day for writers, publishers and distributors, but which should also affect us all. Therefore, we urge you all to go out and to buy a book for someone on 23rd April. It’s not easy to make the right choice, we know, so don’t leave it to the last minute. Have you decided what book you’re going to give?

Tenerife: áreas

Santa Cruz La Laguna El Rosario Tegueste

NORTE_

Tacoronte El Sauzal La Matanza La Victoria Santa Úrsula Puerto de la Cruz La Orotava Los Realejos San Juan de la Rambla La Guancha Icod Garachico Los Silos Buenavista del Norte El Tanque

SUR_

Candelaria Arafo Güímar Fasnia Arico San Miguel Granadilla Vilaflor Arona Adeje Guía de Isora Santiago del Teide

TENERIFE: AREAS

ht

recoge toda la información de ocio y cultura de Tenerife. Para facilitar la localización de los eventos, estos estarán representados por un color diferente para cada zona.

ht

gathers all the information of leisure and culture of Tenerife. To make easy the location of the events, these will be represented by a different color for every area.

Área Metropolitana de Santa Cruz de Tenerife

Engloba 4 municipios debido a su cercanía: Santa Cruz de Tenerife, La Laguna, El Rosario y Tegueste. The Metropolitan Area of Santa Cruz de Tenerife Incorporates 4 adjacent boroughs: Santa Cruz de Tenerife, La Laguna, El Rosario and Tegueste.


7


actualidad

What´s on

Tortugas gigantes en la charca, Isla Isabela, Islas Galápagos, Ecuador ©Frans Lanting / www.LifeThroughTime.com

FORO_SANTA CRUZ

ENCIENDE LA TIERRA CAJACANARIAS DEL 28 DE MARZO AL 3O DE JUNIO INFO: www.cajacanarias.org

COMO HACER POSIBLE Y REAL EL CAMBIO HOW TO MAKE THE MUCH-NEEDED QUE NECESITA EL PLANETA PLANET CHANGE POSSIBLE AND REAL El Espacio Cultural de CajaCanarias invita a todos a reflexionar sobre la situación actual y las perspectivas del planeta en materia de sostenibilidad medioambiental. La iniciativa, que analiza el cambio climático, comprende una amplia programación con mesas redondas, proyecciones documentales y una exposición monográfica. Con ello, se persigue propiciar el encuentro de las personas y de las organizaciones no gubernamentales que están poniendo en marcha una corriente de pensamiento, para hacer posible y real el cambio que precisa el planeta en todo lo relacionado con el medio ambiente y su preservación. Además, de poner acento en los principales problemas que acechan al ecosistema mundial, entre los que se encuentran el calentamiento global y el cambio climático, así como las posibilidades de lograr un desarrollo sostenible al objeto de recuperar y mantener el equilibrio del planeta. Se contará con la presencia entre otros de el científico y profesor universitario americano Wallace Broecker; el fotógrafo naturalista holandés, Frans Lanting; el ex director ejecutivo de Greenpeace en España, Juan López Uralde; el catedrático de Física, Antonio Ruiz de Elvira; el director ejecutivo del Consejo de Woking, Ray Morgan; el arquitecto canario Faustino García Márquez; la doctora en Etología londinense, Jane Goodall; el director de la Estación Biológica de Doñana, Miguel Delibes de Castro, y el catedrático de Botánica tinerfeño, Wolfredo Wildpret.

The CajaCanarias Civic Centre invites us all to reflect on the planet’s current situation and perspectives in regard to environmental sustainability. The initiative, which analyses climate change, includes a wide-reaching programme with roundtables, screening of documentaries and an exhibition. The idea is to prompt an encounter between far-sighted persons and non-government organisations, in order to make possible and real the change needed by the planet in terms of the environment and its conservation. In addition to emphasising the problems which threaten the world’s ecosystem, including global warming and climate change, it fathoms the possibility of achieving sustainable development in order to recover and maintain a balanced situation. Speakers will include Wallace Broecker, U.S. scientist and university professor; Dutch wildlife photographer Frans Lanting; the former executive director of Greenpeace in Spain, Juan López Uralde; head professor of Physics, Antonio Ruiz de Elvira; the executive director of the Woking Council, Ray Morgan; Canary architect Faustino García Márquez; Dr. Jane Goodall, ethologist from London; the director of the Doñana Biological Station, Miguel Delibes de Castro; and Head Professor of Botany from Tenerife, Wolfredo Wildpret. 8


ABRIL / APRIL 2011

www.hoy-today.com DEPORTES_ TENERIFE

FERIA_ SANTA CRUZ

TENERIFE BLUETRAIL

EXPOSALDO RECINTO FERIAL DEL 7 al 11 de ABRIL

SÁBADO 16 ABRIL

Con la novedad en esta edición de una “Área Primeras Marcas”, nace el `Fashion outlet de Exposaldo´. Dicha zona concentrará a las mejores tiendas de las islas y tiene como objetivo atraer un público de un poder adquisitivo medio-alto. En Exposaldo 2011 el visitante encontrará artículos nuevos, a precios reducidos. The ‘Fashion Outlet of Exposaldo’ takes off this year with the new “Leading Label Area”. This area will gather the best shops of the islands in an effort to attract custom with medium-high purchasing power. In Exposaldo 2011, the visitor will find new articles at cut prices.

Carrera de montaña que constará de cuatro modalidades de distintas características para personas con o sin discapacidad. La Ultratrail (100 Km) y Trail (48 Km), que serán clasificatorias para participar en la Ultra-Trail du Mont-Blanc®. La competición se completa con la Mediatrail (27 km) y la Trail Adaptada (8 km). This is a mountain race consisting in four different contests for people with or without disabilities. There is the Ultratrail (100 Km) and Trail (48 Km), which qualify for participation in the Ultra-Trail du Mont-Blanc®, and then the Mediatrail (27 km) and the Adapted Trail (8 km).

EVENTO_ARONA

ESPECTÁCULO_ SANTA CRUZ

DEL 27 AL 1 DE MAYO + INF: www.arona.org

TEATRO GUIMERÁ JUEVES 28 DE ABRIL A LAS 20:30 PRECIO: 10 Y 12€

V FESTIVAL DE MAGIA

CRISOL

Arona acoge el V Festival de Magia que comenzará con la actuación de “Calvo y rubia show grande”, le seguirá al día siguiente “Magic Roy”, un día después Magic Felix y para los más pequeños “Magic Fantino, Calvoy Rubia show grande”. Por último, Óscar, Renzo y Mara (Unlimited) desde Holanda cerrarán el festival. Sin duda, Arona es magia. Arona hosts the V Magic Festival, starting with ‘Calvo y Rubia Show Grande’ and followed on the following day by ‘Magic Roy’, then by ‘Magic Felix’ and for the younger crew: ‘Magic Fantino, Calvo y Rubia Show Grande’. Finally, Óscar, Renzo and Mara (Unlimited) from Holland will close the festival. There’s no doubt about it, Arona is magic.

Homenaje a nuestras tradiciones, nuestras costumbres y a la música, es decir, todo lo que nos da identidad y conforma nuestra forma de ser. Con la narración de Zenaido Hernández y la actuación de los solistas Beselch Rodríguez, Mirian Cruz, Elena González y Virginia Guantanamera, Crisol, es una representación que nos traslada a los comienzos del S XX en Tenerife. This is a tribute to our traditions, to our customs and to our music; in other words, to all that gives us an identity and makes us what we are. Narrated by Zenaido Hernández and featuring soloists Beselch Rodríguez, Mirian Cruz, Elena González and Virginia Guantanamera, Crisol is a show which conveys us to the beginning of the 20th century in Tenerife.

ESPECTÁCULO_ SANTA CRUZ

DANZA_ SANTA CRUZ El LAGO DE LOS CISNES LA BELLA DURMIENTE BALLET DE MOSCÚ

FESTIVAL DE HUMOR TEATRO GUIMERÁ DEL 1 AL 16 DE ABRIL PRECIO: 13, 16, 19€

TEATRO GUIMERÁ SÁBADO 23 Y DOMINGO 24 A LAS 19:00 HRS. PRECIO: 20, 25 Y 35 €

Siete representaciones que nos empapan de humor con Bubango Comedy que nos acerca las actuaciones de: Elliot, el gladiador del humor por Elliot; 66 por la Compañía Yllana; Cómico bueno, cómico muerto por Ricardo Castella y Juan Diego Martín; Personajes de la calle por Edu Soto y Fernando Gil y Uno y trino por Quequé. Bubango Comedy strings seven hilarious shows: ‘Elliot, el Gladiador del Humor’ by Elliot; ‘66’ by Compañía Yllana; ‘Cómico Bueno, Cómico Muerto’ by Ricardo Castella and Juan Diego Martín; ‘Personajes de la Calle’ by Edu Soto and Fernando Gil and ‘Uno y Trino’ by Quequé.

El Ballet de Moscú aterriza de nuevo en Tenerife con sus dos espectáculos más representativos: El Lago de los Cisnes y la Bella Durmiente. Ambas obras han alcanzado un gran éxito por los distintos escenarios confirmando el elenco de bailarines y coreógrafos que ostenta la compañía. The Moscow Ballet returns to Tenerife with its two most representative productions: Swan Lake and The Sleeping Beauty. Both ballets have reaped great success wherever they go, given the excellence of the company’s cast and choreographers. 9


Teatro, Música y Espectáculos

Theatre, Music & Shows

EVENTO_SANTA CRUZ

MERCADO ATLÁNTICO DE CREACIÓN CONTEMPORÁNEO (MACC) AUDITORIO DE TENERIFE DEL 14 AL 16 DE ABRIL + INFO: www.maccatlantic.org

PROCESOS EDUCATIVOS Y FORMATIVOS + ESPACIOS ALTERNATIVOS PARA LA CREACIÓN ARTÍSTICA

EDUCATIONAL AND TRAINING PROCESSES + ALTERNATIVE SPACES FOR ARTISTIC CREATION

Con una propuesta variada, multidisciplinar e internacional, MACC011, bajo el lema ‘No sé, creo’ nos propone este año una edición que hará hincapié en los procesos educativos y formativos y en las nuevas redes de espacios alternativos para la creación artística. Así, nos encontraremos con 31 proyectos de los ámbitos nacional e internacional, mientras que, en 5 maccinspira, participarán más de 20 profesionales vinculados a los nuevos sistemas educativos y de formación del talento, espacios de creación y redes virtuales, creatividad y tecnología. Completan la programación 7 macclabs, 8 maccshow, 2 instalaciones y 4 stands expositivos. En esta tercera edición tienen una especial presencia los macclabs, sesiones prácticas de desarrollo de la creatividad colectiva. Dentro de la temática de los procesos creativos, MACC parte del convencimiento en que la promoción de la creatividad sirve de fundamento para una sociedad que aspira a desarrollarse a partir de la iniciativa, la capacidad de crear, de aceptar y de promover la innovación y el cambio. En cuanto a las redes de espacios alternativos, las plataformas creativas han surgido de redes invisibles, de sinergias y encuentros en el ámbito artístico y creativo. Son nuevos lugares para reflexionar sobre el mundo, el arte y sus intérpretes. Los asistentes disfrutarán de dos novedades en esta edición que llevarán a los participantes a visitar dos enclaves de gran importancia creativa en Santa Cruz de Tenerife: El Barrio del Tablero, donde se celebra Festival Rural de Creación Las Eras del Tablero y el Espacio Cultural el Tanque en colaboración con la Asociación de Amigos de esta infraestructura del patrimonio industrial de la ciudad, reconvertida en espacio para la cultura.

With a varied, multidisciplinary and international proposal, MACC011, with this year’s slogan ‘No sé, creo’ proposes an edition which will centre on educational and training processes and on the new networks of alternative spaces for artistic creation. Thus, we find ourselves before 31 national and international projects, while in 5 maccinspira, there will be over 20 professionals involved in new educational and training systems for talent, creative spaces and virtual networks, creativity and technology. The programme is completed with 7 macclabs, 8 maccshows, 2 installations and 4 exhibition stands. In this third edition, there is special emphasis on macclabs, which are practical sessions for the development of group creativity. Within the theme of creative processes, MACC is inspired by the belief that the promotion of creativity is a cornerstone for a society which aspires to development based on initiative and on the capacity to create, accept and promote innovation and change. As regards the networks of alternative spaces, creative platforms have arisen from invisible networks, from synergies and encounters in artistic and creative circles. These are new places for reflection on the world, art and artists. Participants can enjoy two novelties in this edition which will take them on a visit to two highly important creative hotspots in Santa Cruz de Tenerife: Barrio del Tablero, venue for the celebration of Las Eras del Tablero Rural Creation Festival and the Espacio Cultural El Tanque in conjunction with the Association of Friends of this example of the industrial heritage of the city, converted in a space for art. 10


ABRIL / APRIL 2011

www.hoy-today.com DANZA_SANTA CRUZ

FESTIVAL_LA OROTAVA

JANET NOVAS

5º FESTIVAL MUSITEMÁTICO

TEATRO VICTORIA 16 y 17 de ABRIL PRECIO: 8€

DULCE PONTES, ISMAEL SERRANO, 75 ANIVERSARIO DE LA ORQUESTA SINFÓNICA DE TENERIFE, KING”S SINGERS, OLGA CERPA Y MESTISAY, Y LOQUILLO DEL 28 DE MARZO AL 16 DE ABRIL www.festivalmusitematico.es

El espacio, la música, las voces, los objetos, las luces y sombras forman este juego imaginario incrustándose y prolongándose en el cuerpo, traduciendo de este modo las historias o emociones que surgen en él, cayendo en un estado absurdo, ridículo y surrealista que no se sostienen en ningún elemento narrativo. Las emociones se mezclan, se funden y se confunden, no hay límites para llegar a sentir lo que ocurre bajo la piel, y todo ello representado por medio de la danza. Space, music, voices, objects, lights and shadows make up this imaginary game, which penetrates and prolongs itself in the body, thus transforming its stories or emotions into an absurd, ridiculous and surrealist state which goes beyond the narration. Emotions are mixed, they merge and become confused, there are no limits to feeling what there is below the skin, and all this is represented through dance.

Ismael Serrano con algunos temas de su nuevo trabajo, King´s Singer que interpretará música medieval, el 75º Aniversario de la Orquesta Sinfónica de Tenerife, Olga Cerpa con una original propuesta de boleros y Loquilllo son la apuestas para este mes del 5º Festival Musitemático. Además, el festival incluye una exposición artística del escultor Julio Nieto, una muestra conmemorativa del 75 aniversario de la Orquesta Sinfónica de Tenerife y seis conferencias. Ismael Serrano with some songs from his new album, King´s Singers performing medieval music, the 75th Anniversary of the Symphonic Orchestra of Tenerife, Olga Cerpa with an original repertory of boleros and, finally, Loquilllo, are the proposals this month for the 5th Musitemático Festival. Furthermore, the festival features an exhibition by sculptor Julio Nieto, a commemorative show of the 75th Anniversary of the Symphonic Orchestra of Tenerife and six conferences.

MÚSICA_SANTA CRUZ

DANZA_SANTA CRUZ

FESTIVAL MULTICULTURAL DIVERSITY

COMPAÑÍA T.P.O TEATRO LEAL 30 DE ABRIL A LAS 11:00 Y 18:00 hrs. PRECIO: 6,14 Y 19€

MOON CLUB 8 DE ABRIL A LAS 19:00 hrs. PRECIO: 3 €

La 5º edición del Festival Multicultural Diversity contará con la presencia del dúo de afropercusión formado por los hermanos Thioune, que se suman a las actuaciones de Poutrelles Fever (Francia), Electric Gozarela (Barcelona) y Momdobom (Canarias). Su trabajo discográfico “Yewoul África 2010” consta de siete temas donde fusionan ritmos tradicionales africanos con música electrónica como el House. Además cuentan con un musical “Más allá de tu mirada” donde se fusionan ritmos y danzas africanas con el folklore canario. The 5th edition of the Multicultural Diversity Festival will include, in addition to performances by Poutrelles Fever (France), Electric Gozarela (Barcelona) and Momdobom (Canaries), the afro-percussion duo made up by the Thioune brothers. Their album ‘Yewoul África 2010’ features seven tracks fusing traditional African rhythms and electronic music such as House. Furthermore, there is a musical called `Más allá de tu mirada’ which merges African rhythms and dances with Canary folklore.

Desarrollado una poética teatral basada en la creación de ambientes “sensibles”, donde el público y los intérpretes se relacionan directamente con la escena, gracias al uso de sensores ocultos controlados a través de tecnología computerizada. La danza, el grafismo digital y las proyecciones de gran formato con tecnología interactiva nos introducen en un espacio escénico en movimiento, viviendo una experiencia sensorial barroca, dinámica y envolvente. Cada escena reserva sorpresas e invita a entrar en un mundo donde todo se puede transformar. This is theatrical poetry developed through the creation of a “sensitive” environment, where the public and the performers are directly related with the stage thanks to the use of hidden sensors controlled by means of computer technology. Dance, computer graphics and giant screenings using interactive technology introduce us to a dynamic stage space, putting us through a baroque, vigorous and all-embracing sensorial experience. Each scene is packed with surprises and invites us to enter a world where everything can be transformed.

11


aCUERdOs y desacOrdEs

Agreements & Discordant

ENTREVISTA ANTONIO VIZCAYA - ISABEL DELGADO Director Mirmidon Producciones | Coordinadora MACC 2011

“El MACC siempre es el proceso” El Mercado Atlántico de Creación Contemporánea (MACC) es un mercado de ideas, que ha recibido más de 100 propuestas de diferentes países para formar parte de la programación de su tercera edición, tendrá lugar los días 14, 15 y 16 de abril, en el Auditorio de Tenerife Adán Martín. Con el lema No sé, creo, Macc011 ha escogido, como temática principal, las nuevas formas de educación para el talento y las redes y espacios alternativos para la creación artística. En este contexto, su principal impulsor Antonio Vizcaya se muestra muy orgulloso de haber desarrollado una idea que incluso ha sido incluida en un estudio de expertos la UE, cuyo documento sale de la UNESCO, en el que hace una serie de recomendaciones en el entorno de proyectos colaborativos, de promoción e interacción entre países y disciplinas, y en el que hay 13 proyectos de buenas prácticas como ejemplo. Pues bien, el único español, y además canario, es el MACC, que este año cumple su tercera edición tras su paso en 2010 por Galicia.

creativos puedan tener espacios donde se planteen en qué creen y qué crean. Que no sabemos lo que es…por eso es el título. ¿Al MACC se va a aprender y a formar o es una reunión de creativos que van a desarrollar sus ideas personales? El MACC siempre es el proceso. El primer año nos centramos en el proceso no el producto; el segundo año pusimos sobre la mesa el desarrollo y el territorio; y este año había que ir a la educación y a la creación de redes de contacto, la No Frontera. Todos estamos aquí y todos contribuimos. Entonces vemos que en el MACC nada es casual y tiene un proceso previo de clasificación y de ver que toca en cada momento. ¿Con qué se va al MACC, con papel y bolígrafo, con una cámara,…? Están los más tecnológicos, hay gente que va sin nada a ver y encontrarse con gente, otros que van preparados con su proyecto y que nos piden apoyo para mostrar su idea,… Hay un poco de todo y aunque la programación está hecha y cerrada, después hay una parte MACC que es un sitio para encontrarte y exponer lo que quieras. No estás en el programa pero si llegas y quieres proponer algo, se te ofrecen las cajas y un hueco para mostrar tu creatividad. Hay esa flexibilidad. Y además hay muchos puntos de encuentro esporádicos, que es una

¿Por qué el lema No sé, creo… para este año? Un poco el plantear la duda de que estamos siempre en procesos y estamos descubriendo lo que pasa día a día. De manera que cuando hablamos de educación hablamos de cómo va a ser el futuro de la misma sociedad. Como queremos el mundo que viene. Y partimos de lo más personal este año como es la formación a lo largo de la vida para desarrollar el talento y por otro lado, como hacer que los 12


ABRIL / APRIL 2011

www.hoy-today.com de las características de este mercado de ideas, donde surgen y se desarrollan procesos comunes de diferentes disciplinas. El MACC lo que hace es facilitar las cosas y los contactos.

obligó a programar de forma diferente el Tránsitos en el entorno del MACC porque ya sabes que perfil de gente viene al mercado y hay que incluir esas vertientes. Creo que lo hemos conseguido también para esta edición aunque el 17 de abril lo veremos realmente.

¿Y que novedades nos encontraremos? Principalmente, los Macbox, que es un archivo audiovisual de proyectos de la gente que va al MACC y otros que no están allí. Ahí se podrá ver lo que interesa a cada uno de forma personalizada y elegir lo que más te convenga. Y eso es un valor añadido muy importante del MACC, que incluso está por encima de la programación ya que hay gente que por ejemplo quiere financiar un proyecto y acude al MACC donde a su vez vienen empresas que pueden estar interesadas en esos proyectos. Esa es una labor muy importante que hacemos y que tiene mucho valor para los propios participantes. El contacto personal, el feeling y hablar contigo y conocerte. Eso es un aspecto fundamental de este mercado de ideas. Además este año, estará todo en tiempo real y de forma gratuita por la red. Un avance muy importante.

Este tipo de actividades van destinadas a un público concreto, aunque creo que aquí puede venir cualquier persona, que no es de masas. ¿Este hecho ha dificultado el apoyo de las instituciones sin las cuales este tipo de eventos serían imposibles? Las instituciones son conscientes de la labor que deben hacer y ya que desde el primer año no hemos tenido ningún problema ya que contamos con el apoyo del Gobierno de Canarias y el Cabildo de Tenerife, además de que está co producido por el Auditorio de Tenerife, lo que para nosotros es muy importante. Por eso se puede mantener el festival, si no, sería imposible ya que no es rentable, pero afortunadamente ha habido un tránsito desde el primer año que fueron 125 personas hasta ahora. Y es que aquí no hay cabeza de cartel y lo que hacemos es mostrar lo que hay por ahí que no se conoce porque el Tránsitos es un festival de marca, que no la crea solo el artista que viene sino que el propio certamen. Y lo que intentamos conseguir es que la gente se fíe de lo que estamos programando y sepa que venir a Tránsitos es venir a descubrir. Y poco a poco la gente se ha metido. Cada edición nos ayuda mucho ya que el que viene un año al siguiente viene con dos amigos y así se ha hecho un público muy fiel. Lo importante es cumplir lo que prometimos desde el primer año. Ven al festival a descubrir y sorprendente. Y es que el 90% de lo que se programa lo hemos visto en ferias, mercados, etc, por todo el mundo. De momento no es rentable pero lo será. También traemos promotores de otros lugares para que tenga otro atractivo que no es solo actuar para nuestro público sino además tiene ese punto de que va a haber programadores de Portugal, Francia,… que pueden contratar posteriormente a esos grupos. Al final, es un certamen complejo pero muy bonito de hacer.

¿Pero el MACC es para todo el mundo o hay un perfil definido? Si, por supuesto. Porque partimos de la idea de que todo el mundo tiene posibilidades de ser creativo y aplicarlo a cualquier área. Es un mercado también para inspirar ese tipo de acciones individuales. Y como final de fiesta, al igual que en 2009, se desarrollará el Festival Tránsitos, al que podrán asistir todos los participantes del MACC por el mismo precio. Un certamen con personalidad propia que pretende que la gente descubra nuevos sonidos y que se sorprenda con una propuesta que no llagaría a esta tierra por los canales convencionales. Antonio Vizcaya nos cuenta las novedades de este año.

Tránsitos: Una sorprendete propuesta para descubir nuevos sonidos

¿Y seguirá siempre esta línea o se verá en la necesidad de buscar un cabeza de cartel que traiga más gente? No. A mi lo que me motiva es generar este tipo de proyectos donde yo mismo pueda descubrir y lo que descubro pueda mostrarlo a los demás. Ese es el primer impulso. Pero cuando consigues traer final aquello que viste en Alemania por ejemplo y que decías esto debe estar en Tránsitos, esa es la gran satisfacción. Pero esta es la trayectoria de la propia empresa. Somos los raros. Todo lo que preparamos son cuestiones que imaginamos que faltan y que son complicadas de financiar pero es lo que nos motiva a trabajar. Eso no quiere decir que en un momento dado haya un artista que nos interese muchísimo y lo queramos traer. Por ejemplo, hace dos años trajimos a la Fanfarria Ciocarlia, que es muy conocida en todo el mundillo de la World Music, y probablemente mucha gente fue al festival porque vino la fanfarria, pero no es un grupo que se programe normalmente por aquí. Pero para nosotros eso es un cabeza de cartel.

En este año tan complicado, ¿se ha logrado mantener el nivel del festival? Si, pero con más trabajo ya que intentas mantener la calidad y que el concepto sea el mismo. En estos momentos, hay que medir la capacidad que tenemos y reinventar, que por un lado es interesante por que te obligas a no hacer un tema plano cada año. Aunque lo interesante de estos festivales es intentar avanzar cada año e ir aportando algo más para que el proyecto crezca. Pero el certamen no se ve afectado en cuanto al contenido ni la calidad, que siempre buscamos la máxima e intentar que la gente se siga sorprendiendo con esas aportaciones artísticas diferentes. Y habrá sorpresas este año. ¿Pero es el cartel deseado? Cuando nos metemos en la programación siempre tenemos una cartera previa de propuestas artísticas, y en función del presupuesto algunas se descartan. Pero estamos contentos con la selección final de 4 bandas y 3 djs que darán una visión real de lo que estamos haciendo ya que son propuestas interesantes que de otra forma no llegarían a las Islas y que es el motivo principal por el que nos metimos en Tránsitos.

¿Le gustaría que el Tránsitos tuviera extensiones en otros lugares de España? Sí, por supuesto. Ya en Málaga y Galicia se han interesado por esta posibilidad. Y es un formato que se presta a ello ya que para nosotros y para los que lo conocen es una joyita.

¿Qué supone la fusión con el MACC? Integrarlo como fin de fiesta del MACC fue un reto que hicimos en la primera edición en 2009 y que surgió como idea, pero que al final se genera un problema a nivel de producción ya que el MACC son 60-70 acciones en dos días además del festival que lleva una producción importante. Pero vimos que se enriquecían ambos conceptos y eso nos

¿Por qué debe ir la gente a Tránsitos este año? Para que salgan de la rutina y prueben cosas diferentes, y así abrir un poco sus gustos en cuanto a música. Y además porque es un festival divertido que te ofrece múltiples opciones durante 7 horas, que se hacen cortas, y que seguro, sorprenderá a todos. 13


aCUERdOs y desacOrdEs

Agreements & Discordant

MAGMA, Meeting Approaching Global Music & Art 6ª edición Sábado 23 de abril Apertura de puertas: 18:00 hrs. Palacio de Congresos Magma – Costa Adeje

NEW TECHNOLOGIES APPLIED TO MUSICAL CREATION

2011 es el año en que verá la luz la sexta erupción del festival Magma, un encuentro artístico, profesional y lúdico entre las piezas que conforman el engranaje de la cultura musical contemporánea con especial énfasis en las nuevas tendencias de la tecnología aplicada a la creación musical. Richie Hawtin, uno de los cerebros más inquieto, personales y carismáticos de la galaxia techno, será el cabeza de cartel de Magma 2011. El Festival contará con dos escenarios principales: el “Lunar” dedicado al techno y al minimal, y el “Solar” en el que tendrán cabida una programación de artistas canarios creadores de sonidos electrónicos alternativos. Además una programación paralela en la que destacan una feria profesional, showcases, un área de videojuegos, proyecciones, exposiciones, radio on line, etc. Y es que Magma busca ubicar a Tenerife en el epicentro de esta cultura musical. Artistas: Richie Hawtin / Heartthrob / Javy Union / Luis Groove / Logann! /Postman / Tripcode / Fonkfenomeno / El Killo / Eddie Souzzo / Flex / Jah Ras Sound System Más info en la web www.magmafest.com

2011 is the year of the sixth outburst of the Magma festival, an artistic, professional and entertainment crossroads of contemporary musical culture with special emphasis on new technologies applied to musical creation. Richie Hawtin, one of the most restless, original and charismatic brains of the techno galaxy, will head the Magma 2011 bill. The Festival will have two main stages: the “Lunar” concentrating on techno and minimal; and the “Solar” for a cast of Canary creators of alternative electronic sounds. Furthermore, there will be parallel activities including a trade fair, showcases, videogame arcade, screenings, exhibitions, radio on line, etc. After all, Magma wants to put Tenerife in the epicentre of musical culture. Artists: Richie Hawtin / Heartthrob / Javy Union / Luis Groove / Logann! /Postman / Tripcode / Fonkfenomeno / El Killo / Eddie Souzzo / Flex / Jah Ras Sound System www.magmafest.com 14


ABRIL / APRIL 2011

www.hoy-today.com

TENERIFE CLUBBING BY ALEX MÉNDEZ

¿Quién no ha oído hablar de la magia de la noche tinerfeña, de sus clubes y fiestas?

Y es que el fenómeno Clubbing se asocia a la cultura de la música electrónica. Porque Clubbing o ser un clubber forma parte de la globalización lingüística actual y lo que antes se llamaba discoteca o discotequeros, hoy su nomenclatura es bien distinta. Sus inicios se remontan a los clubes nocturnos de mediados de los años ochenta en Chicago, aunque muchos aún afirman que tuvo sus inicios a finales de los años setenta (más específicamente en 1977) cuando Frankie Knuckles (creador del sonido House y uno de sus más representativos iconos) debutó como Deejay principal (entre 1977 y 1982) en la discoteca conocida como The Warehouse, el primer gran Club conocido. Esta guía nace con la mejor voluntad de dar a conocer los mejores sitios de ocio nocturno de Tenerife, donde podremos escuchar los sonidos más vanguardistas del house, ahondando en la cultura de Club de la Isla.

¿Se la van a perder? 15


aCUERdOs y desacOrdEs

Agreements & Discordant

AGENDA

ENTREVISTA ANNA RODRÍGUEZ

13 de mayo - Casa Mansión Abaco 17 de junio - Realejosfusion - Casa de la Cultura Los Realejos 23 de junio - Bogui Jazz Madrid Alex García

“He bajado muchísima música de Internet, pero siempre he terminado comprando los discos que me gustan”

“I have downloaded lots of music from Internet but I alway end up buying the discs that I like…”

Charlamos con Anna Rodríguez acerca de la publicación de su delicioso disco junto a Eliseo Lloreda, “What we are”, esto fue lo que nos contó:

We talk to Ana Rodriguez about the publication of her delicious new album with Eliseo Lloreda, “What we are”.

(“Hoy&Today) Anna, teniendo este CD, “What We are”, en las manos sólo se me viene a la mente una frase y es: “Algunos sueños se hacen realidad”. Anna, ¿es éste CD un sueño hecho realidad? (Anna Rodríguez) Si, absolutamente. Llevo soñando con este CD prácticamente desde que empecé a cantar a dúo con Eliseo, o sea, desde hace casi cuatro años. Siempre estuvimos hablando del disco, pero no pudo ser por una cosa u otra. Pero ya teníamos muy claro que íbamos a grabar, y el nombre se me ocurrió un año antes hablando con una amiga de nuestro proyecto. Le dije, “esto es lo que somos, es lo que hacemos” (estaba hablando en inglés)… y de pronto le dije, “Oye, me gusta, “What we are”, buen nombre para el disco. Se lo comenté a Eliseo y le gustó, por lo cual, así se quedó.

Anna, holding your CD “What We Are” in my hands, a phrase comes to mind: “Some dreams do come true”. Is this CD a dream come true for you Anna? Yes, absolutely. I have been dreaming about this CD virtually since I began singing duets with Eliseo nearly four years ago. We were always talking about the album but it never happened for one reason or another. But we were very sure we were going to record and I came up with the name the previous year when I was talking about our Project to a friend. I said, “This is what we are, this is what we do.”(I was speaking in English) and suddenly I said to him, “Hey I like it, ’What we are’ is a good name for the CD. I discussed it with Eliseo and he liked it so it stuck.

(H&T) Por fin tu trabajo de años recorriendo muchos escenarios del archipiélago al lado de Eliseo Lloreda ha quedado registrado. Cuéntanos, ¿cómo viviste el proceso de “gestación” de este álbum? (la grabación, la mezcla, masterización,...) (A.R.) La palabra “gestación” es la correcta, (risas), ya que para mi ha sido como un “parto”. Presentamos el proyecto de disco en marzo de 2010 a Canarias

Finally, all those years playing gigs around the islands with Eliseo Lloreda have paid off. What was it like “giving birth” to this album? (recording, mixing, mastering…) The words “giving birth” are correct, (she laughs) because it has been like “having a baby” for me. We presented the disc project in March 2010 to the Canary Islands government’s Cultura en Red and in July, Eliseo called 16


ABRIL / APRIL 2011

www.hoy-today.com Cultura en Red; y en julio Eliseo me llamó con la noticia que nos habían dado la subvención. No pude parar de llorar de la alegría que sentí en ese momento, fue algo que no olvidaré jamás. Grabamos los temas el 1 y 2 de septiembre, y durante los meses siguientes estuvimos muy envueltos en lo que fue la mezcla y la masterización de “What we are”. El diseño lo hizo la consagrada artista Carolina Ágreda, que entendió perfectamente el concepto de nuestra música y lo supo plasmar en el diseño gráfico del disco. De hecho, yo había imaginado algo similar, y me sorprendí al ver lo mucho que se parecía a lo que yo había pensado.

me with the news that we had got the subsidy. I felt so happy at that moment, I could not stop crying - it was something that I will never forget. We recorded on the 1st and 2nd of September and in the following months very we were very wrapped up in the mixing and the mastering of “What We Are”. The well known artist Carolina Ágreda did the design. She understood perfectly the concept of our music and she knew how to reflect it in the graphic design for the disc. In fact, I had imagined something similar so I was really surprised when I saw it looked just like I had thought it would.

(H&T) ¿Como autoevalúas este trabajo?¿Estás satisfecha con el resultado final o después de escucharlo hay algo que agregarías o cambiarías? (A.R.) No, no cambiaría nada, lo que se grabó fue lo que estábamos sintiendo en ese momentoyasíseplasmó.Eldiscolograbamosenvivoyalgunostemaslosgrabamos de una toma… no hacía falta repetir ya que sabíamos que esa toma era buena. Y si, estoy muy contenta con el resultado, ya que el disco representa exactamente lo que somos, sin truco ni cartón. Lo que se oye en este CD es similar a lo que hacemos en concierto, aunque nunca interpretamos los temas de la misma forma.

How would you self assess your work? Are you satisfied with the final result or after listening to it is there anything you would add or change? No, I would not change anything. We recorded what we were feeling right then and that has been captured. We recorded it live and some tracks were recorded on the first take – we didn’t have to repeat because we knew the track was good. And I am very happy with the result as the disc represents just how we are, no tricks or gimmicks. What you hear on the CD is similar to what we do in concert although we never play the songs in the same way.

(H&T) ¿Qué opinas de las redes sociales (Facebook, Myspace, Twiter) como medios para la difusión del trabajo de los artistas en general, y del tuyo propio en particular? (A.R.) Son una herramienta fantástica, especialmente el facebook. El myspace lo fue en su momento pero confieso que ahora apenas lo utilizo, y el twitter aún no lo entiendo muy bien, aunque todo lo que pongo en facebook automáticamente se ve en twitter, y me consta que tengo muchos seguidores allí también. Gracias al facebook he logrado conectar con muchísima gente que luego han venido a nuestros conciertos o comprado nuestro disco.

What you think about social networks (Facebook, Myspace, Twitter) as a way of promoting the work of musical artists in general and specifically for your own work? They are a fantastic tool, specially Facebook. Myspace was good in its day but I must confess I hardly use it now: I don’t understand Twitter very well yet, although everything I put on Facebook can automatically be seen on Twitter and I know I have many followers there too. Thanks to Facebook I have managed to connect with loads of people who have then come to our concerts or bought our disc.

(H&T) ¿Dónde podemos comprar “What We Are”?¿Han pensado en iTunes o alguna otra plataforma similar para comercializarlo? (A.R.) Para cuando salga este artículo nuestro CD estará disponible en formato digital en todas las tiendas de música online del mundo (itunes, Amazon etc). El que quiera comprar un disco en formato tradicional, puede hacerlo contactando conmigo en whatwearejazz@gmail.com, o sencillamente viniendo a nuestros conciertos, así pueden disfrutar de nosotros en vivo, y luego ¡llevarse nuestra música a casa!

Where we can buy “What We Are”? Have you thought about iTunes or another similar online platform to market it? When this article is published our CD will be available in digital format in all the online music stores around the world (iTunes, Amazon etc.). Anyone wanting to buy the disc in traditional format can do so by contacting me at whatwearejazz@gmail.com or they should just come to our concerts where they can enjoy us live and take our music home!

(H&T) Anna, ¿qué pasaría si dentro de unas semanas en el buscador del eMule escribes vuestro nombre y aparece el disco?¿Qué opina de la piratería, o del p2p, o del “para qué pagar por algo que puedes adquirir gratis”? (A.R.) Pienso que al final el que realmente aprecie nuestra música terminará comprándonos el disco; confieso que yo he bajado muchísima música del Internet y siempre he terminado comprando los discos que realmente me terminan de convencer. Al final todo lo que sea darnos a conocer es bueno y se recompensará de alguna manera. Dicho esto, todo lo que recaudemos con este CD se va a invertir en la promoción de nuestro proyecto y espero que el público que nos aprecia lo entienda así y nos den su apoyo comprando el disco.

Anna, what would happen if in a few weeks time you were to write your name in the search engine eMule and the disc came up? What do you think about ilegal downloads or p2p or “why pay when you can get it for free”? I think that in the end anyone who really appreciates our music will go and buy the album; I confess that I have downloaded lots of music from the Internet and I have always ended up buying the discs that really convince me. At the end of the day everything that gets us better known is good and it will somehow reap rewards. Having said this, we are going to invest all the money we earn with this CD in promoting our project and I hope that our fans will understand this and support us by buying our disc.

(H&T) Anna, comparta con nosotros cuál es el próximo sueño que, estamos seguros, hará realidad. ¿Cuáles son sus proyectos de futuro? (A.R.) Tengo muchísimos sueños. Los sueños inmediatos, o mejor dicho, lo que voy a hacer ahora en el futuro próximo, es empezar a promocionar el CD en distintos ámbitos; espero poder recoger una buena cosecha de todo lo que siembre. Detrás de cada logro hay años de trabajo duro en la sombra, y espero que esto se recompense muy pronto.

Share your next dream with us which we are sure will come true…. What are your future projects? I have loads of dreams. My immediate dreams, in other words what I am going to do now in the near future, is to begin to promote the CD in different spheres; I hope to be able to gather a good harvest of all the seeds I plant. There are years of hard work in the background behind every achievement and I hope to reap the rewards very soon.

(H&T) Anna, ¿tiene alguna cosa que quiera comentarnos? (A.R.) Si…el que quiera escuchar algunos temas nuestros del disco pueden hacerlo en www.myspace.com/annaandeliseojazz. Si les gusta, ya saben, ¡vengan a nuestros conciertos y compren nuestro disco! Gracias Franklin, por la oportunidad de compartir con vosotros en Hoy & Today.

Is there anything else you want to tell us? Yes… anyone wanting to listen to some tracks from our disc should click on www.myspace.com/annaandeliseojazm If you like it, you now know you should come to our concerts and buy our CD! Thank you Franklin for giving me the chance to share my thoughts with you in Hoy & Today. 17


aCUERdOs y desacOrdEs

Agreements & Discordant

What we are

ELISEO LLOREDA Y ANNA MARTÍNEZ

Alex García

A priori puede verse al dúo guitarra/voz como una de las formaciones musicales más accesibles y sin embargo es de las más dificultosas, ya que no hay una banda detrás que te arrope, ni una base rítmica que marque el tiempo, etc.…por lo tanto son los dos músicos ante el “peligro”. Pero cuando ese dúo lo conforman dos músicos acreditados como Eliseo Lloreda (guitarra) y Anna Rodríguez (voz), ese dúo se torna exquisito, firme, elegante y con una compenetración absoluta… un disfrute para los sentidos. Ambos acaban de publicar un nuevo trabajo titulado “What we are”, cincuenta y un minutos veintiocho segundos de elegancia y sutilidad en el que se incluyen standards de jazz tales como You don´t know what love is, God bless the child, Corcovado, etc.... a los que el dúo imprime ese ambiente íntimo y envolvente con unas preciosas introducciones de Eliseo Lloreda y esa voz cálida y sincera de Anna Rodríguez que empasta a la perfección. A destacar, My funny Valentine, una de las versiones que más gratamente me han sorprendido. Además, se incluyen versiones de clásicos del pop como Time after time, Message in a bottle, llevándolos a su terreno dando lugar a piezas sublimes, un tango Nostalgia, una bossa Aguas de Março, en definitiva un trabajo dotado de un especial buen gusto y altamente recomendable para los oídos de quien se quiera deleitar con esta fantástica unión de dos grandes músicos.

Up front, a guitar/vocal duo can be viewed as one of the most accessible musical groups and yet it’s one of the most difficult because there is no backing band to support you, nor is there a rythmical base to mark the beat etc…so it’s just the two musicians out there facing the “risk”. But when the duo cosnsists of two established musicians - Eliseo Lloreda (guitar) and Ana Rodriguez (vocals) - the pair becomes excellent, firm, elegant and with a complete mutual understanding… it’s a delight for the senses. Both have just published their new work “What We Are”, fifty minutes and twenty-eight seconds of elegance and subtlety featuring jazz classics like “You don´t know what love is”, “God bless the child”, “Corcovado” etc. The duo create an intimate, absorbing atmosphere with gorgeous introductions by Eliseo Lloreda and the warm, sincere voice of Anna Rodriguez that fills in to perfection. Well worthwhile is “My funny Valentine”, one of the versions that has pleasantly surprised me. Also included are their own versions of pop classics like “Time after Time” and “Message in a bottle” and the result is sublime pieces of work, a tango “Nostalgia”, a bossa nova “Aguas de Març”. In short, a work endowed with particularly good taste and highly recommended for anyone wishing to enjoy this fantastic union of two great musicians. 18



aCUERdOs y desacOrdEs

Agreements & Discordant

MUSICAULA, El FESTIVAL POP-ROCK DEL ESTUDIANTE Adrián Romero Hernández

MUSICAULA, THE STUDENT POP-ROCK FESTIVAL

Un festival pionero en nuestro país que gracias al éxito de su primera edición se ha convertido en uno de los acontecimientos musicales y culturales con más repercusión entre jóvenes y adolescentes. MusicAula, el Festival Pop-Rock del Estudiante, surgió en 2010 como una iniciativa dirigida a jóvenes grupos de música de entre 14 y 25 años y al mismo tiempo a sus Colegios e Institutos, que los respaldan en este certamen para ofrecer a jóvenes bandas y centros escolares de toda España una nueva oportunidad para darse a conocer y arrancar su carrera musical, al recibir el grupo ganador como premio la grabación de un álbum, un videoclip y una gira por todo el país en 2011 como telonero de un reconocido artista nacional. En esta segunda edición han sido más de 250 los grupos de toda la geografía del estado los que se han inscrito al certamen, dividiéndose estos en seis zonas geográficas. Un total de 7 grupos canarios inscritos, 3 de la provincia de SC. de Tenerife y 4 de Las Palmas de GC, junto a otros 40 de Andalucía, componían la Zona C, siendo la zona con más grupos inscritos. Sin embargo, de las más de 250 bandas, sólo 30 pasarían a semifinales, a razón de 5 bandas por zona. Dentro de esos 5 grupos de la Zona C encontramos a la banda canaria, SmilePlease, quienes estarán en la semifinal que tendrá lugar el sábado 9 de abril en Chiclana de la Frontera (Cádiz), en la que también actuarán los grupos Neverlose (Almería), Giro

This is a pioneering festival in our country which, thanks to the success of its first edition, is becoming one of the musical and cultural events with greatest repercussion among youngsters and teenagers. MusicAula, the Student Pop-Rock Festival was born in 2010 as an initiative addressing young music groups with members aged between 14 and 25 and, simultaneously, their schools and colleges, which sponsor them in this festival. The idea is to offer young bands from all over Spain a chance to make themselves heard and to embark on a musical career, given that the prize for the winning group is the recording of an album, a video clip, and a tour all around the country in 2011 as support band for a well-known Spanish artist. In this second edition, over 250 groups from all over the national territory have enrolled in the event, divided into six geographical zones. A total of 7 Canary groups, 3 from the province of Santa Cruz de Tenerife and 4 from Las Palmas de Gran Canaria, together with another 40 from Andalusia, make up Zone C, the one with the greatest number of registered bands. Nevertheless, of the over 250 bands, only 30 have classified for the semi-finals, that is, five groups per zone. Within those 5 classified groups of Zone C, the Canary band SmilePlease 20


ABRIL / APRIL 2011

www.hoy-today.com

57 (Almería), IneStereo (Sevilla) y The Made Ins (Cádiz), además de la conocida banda Taxi, que actuará como artista invitado. El proyecto de SmilePlease nace en febrero de 2009, como resultado de la unión de cuatro jóvenes músicos. En su corta existencia han pasado por más de 30 escenarios de Tenerife, algunos de ellos importantes, como las Fiestas del Cristo de la Laguna 2010, FICULL 2009 y 2010 o el Honky Tonk. Compuesto por Vicente Martín (Voz y guitarra rítmica), Pablo Suárez (Guitarra solista y coros), Gara Béjar (Bajo y coros) y Fernando Cómez (Batería), SmilePlease se ha convertido para ellos en “una ilusión, una parte crucial de nuestras vidas, sirviendo de lazo para unir bajo una misma familia a personas que antes no se conocían”, aseveró Vicente, ‘la voz cantante’ del grupo. SmilePlease se presentó a Musicaula con la canción titulada ‘En tus piernas’, un tema con mucha garra, que gusta y engancha a quien lo escucha. “Es nuestro tema bandera” afirmó el cantante de la banda tinerfeña. Además, al tener que presentarse bajo el respaldo de un colegio, decidieron que fuera el Colegio MM. Dominicas Vistabella. En cuanto al resultado del concurso, Vicente señaló que “aún nos cuesta asimilar el hecho de que SmilePlease esté en semifinales, dada la gran cantidad y la calidad de los grupos que se presentaron al concurso, y de que las votaciones del público estuvieron muy disputadas, teniendo muchos grupos más de 2500 votos”. Por su parte, SmilePlease, obtuvo tan solo 240 votos, siendo el grupo más votado por el jurado, hecho que les permitió acceder a la semifinal. La banda gibraltareña Taxi, que actuará como grupo invitado en la semifinal, es una de las principales influencias musicales de SmilePlease, quienes afirmaron que “nos quedamos sin palabras cuando conocimos que compartiríamos escenario con Taxi. Les vimos cuando vinieron al Campus Rock ’09 y el espectáculo que ofrecieron fue sin duda una ‘master class’ de lo que se debe hacer sobre un escenario para romper por dentro al público”, indicó. A la pregunta de si se ven en la final del concurso, Vicente contesta que prefieren “no pensar en ello y centrarse en la semifinal del día 9, un concierto muy importante que en sí mismo ya es un premio, puesto que nos da la oportunidad de tocar fuera de Canarias, algo que resulta muy complicado para los grupos de las islas” concluyendo con que “pase lo que pase, será una experiencia increíble, y de la que seguro disfrutaremos y aprenderemos mucho.” Página web de SmilePlease: http://www.smileplease.es

will be in the semi-final which will take place on Saturday, 9th April, in Chiclana de la Frontera (Cadiz), together with Neverlose (Almería), Giro 57 (Almería), IneStereo (Seville) and The Made Ins (Cadiz), as well as the well-known band Taxi, as guest artist. The SmilePlease Project was born in February 2009 as a result of the encounter of four young musicians. During their short career, they have performed on over 30 stages in Tenerife, some of them quite important, like the Fiestas del Cristo of La Laguna 2010, FICULL 2009 and 2010 and the Honky Tonk. Made up by Vicente Martín (vocals and rhythm guitar), Pablo Suárez (solo guitar and backing vocals), Gara Béjar (bass and backing vocals) and Fernando Cómez (drums), for them SmilePlease has become “a dream, a crucial part of our lives, something to create a link between people who didn’t know each other before”, explains Vicente, the group’s ‘spokesman’. SmilePlease went to Musicaula with ‘En tus piernas’, a catchy song, full of personality and energy. “It’s our flagship song” remarked the vocalist of this band from Tenerife. Furthermore, as they had to enrol with the backing of a school, they decided it should be MM. Dominicas in Vistabella. As to the result of the contest, Vicente pointed out that “it’s still hard to believe that SmilePlease is in the semi-finals, given the amount and standards of the groups which registered for the contest and that there was a close vote from the public with many groups with more than 2,500 votes”. SmilePlease obtained only 240 votes, but was the group with the greatest number of votes from the panel, and this qualified them for the semi-final. Taxi, the group from Gibraltar which will be guest artist in the semi-final, is one of the main sources of musical inspiration for SmilePlease, who assured “we were dumbstruck when we found out we were going to share the stage with Taxi. We saw them when they came to Campus Rock ’09 and their show was, without a doubt, a ‘master class’ on how to perform on the stage in order to connect with the audience”. When asked if they saw themselves in the final, Vicente answers that they prefer “not to think about it and to concentrate on the semi-final of the 9th, a very important concert which is already a prize in itself, as it gives us an opportunity to play outside the Canaries, something that is quite difficult for groups from the islands”, concluding that “whatever happens, it’ll be an incredible experience, one which we are bound to enjoy and learn a lot from”. SmilePlease webpage: http://www.smileplease.es 21


Teatro, Música y Espectáculos Día de las Letras Canarias _La Gomera Conciertos de Cuartetocatón, para la a animación a la lectura Sábado 9, a las 12.00 hrs.: Hermigua Lunes 18, a las 18.00 hrs.: San Sebastián

_El Hierro Conciertos de Cuartetocatón, para la a animación a la lectura Viernes 1: Valverde a las 11:00 hrs y Frontera a las 18.:00 hrs.

Iglesia de la Asunción Encuentro de Música Religiosa de Canarias Conciertos Miércoles 13 a las 20:30 hrs.

Fierro Lounge Club

Theatre, Music & Shows

Circuito Canario de Música, Teatro y Danza

_El Hierro Una primera vez, de Tragaluz Calle Tigaday, Frontera Sábado 2 a las 13:00 hrs. Cuentos para soñar, de Espectáculos del Plata Calle Tigaday, Frontera Sábado 2 a las 17:30 hrs. Calisto, de Unahoramenos C.C. Asabanos, Valverde Miércoles 6 a las 20.30 hrs. Historia de la fantasía, de Euritmia Cultural C.C. San Andrés, Valverde Martes 12 a las 17:00 hrs. Plaza de La Restinga Martes 12 a las 19:00 hrs. El universo humano, de Daniel Negrín C.C. Asabanos, Valverde Viernes 29 a las 20:30 hrs Concierto de Germán López C.C. Mocanal Jueves 14 a las 20:30 hrs.

_La Gomera Un culo anda suelto, de Delirium Teatro Auditorio Infanta Cristina, San Sebastián Lunes 4 a las 20:30 hrs. El árbol de papel, de Teatro del Alba CEO Santiago Apóstol Festival de Músicas Alternativas de Canarias- FMAC Concierto de GAF Sábado 2 a las 23.00 hrs. Concierto de Ardiel Zaya Programa Canarias Crea Canarias Viernes 8 a las 22:00 hrs.

Iglesia de La Concepción Encuentro de Música Religiosa de Canarias Domingo 10 a las 20:30 hrs.

Lunes 11 a las 10:30 hrs. CIP El Retamal, Valle Gran Rey Martes 12 a las 10:30 hrs. CEO Nereida Díaz Abreu, Valle Gran Rey Miércoles 13 a las 10:30 hrs. C.C. Pedro García Cabrera, Vallehermoso Jueves 14 a las 11:30 hrs. El universo humano, de Daniel Negrín Auditorio Infanta Cristina, San Sebastián Lunes 11 a las 11:30 hrs. y a las 20:30 hrs. 22

Calisto, de Unahoramenos C.C. Pedro García Cabrera, Vallehermoso Martes 12 a las 10:30 y a las 20:30 hrs. El Quijotito, de Teatrapa CIP Aurea Miranda, Agulo Jueves 14 a las 9:30 hrs. CEOA Mario Lhermet, Hermigua Jueves 14 a las 12:00 hrs. Cantos canarios, de Morfema Teatro Auditorio Infanta Cristina, San Sebastián Viernes 15 a las 11:30 hrs. Fresa y chocolate, de Euritmia Cultural C.C. Valle Gran Rey Viernes 15 a las 20:30 hrs.

_La PALMA Concierto de Vocal7 Parque Infantil, El Paso Jueves 7 a las 13:00 hrs. Concierto de Plan B Plaza de España, Los Llanos de Aridane Sábado 9 a las 13:00 hrs. Concierto de Sr. Natilla Parque Infantil, El Paso Viernes 15 a las 21:00 hrs. Rebajas al 50%, de I+D Danza Plaza de España, Los Llanos de Aridane Viernes 29 a las 21:00 hrs. Ver para leer, de Entredanza Plaza de España, Los Llanos de Aridane Sábado 30 a las 12.30 hrs.

Islas de Música, Teatro y Danza _tenerife Festival Ron&Roll Conciertos en locales, terrazas y plazas de varios municipios Viernes 8, Sábado 9 y Viernes 29 NUMAcircuit- Nuevas músicas y artes visuales y plásticas Conciertos, talleres y exposiciones


ABRIL / APRIL 2011

www.hoy-today.com Salas: Café 7, Aperitivos Visuales y El Generador Días 1, 7, 8, 14, 15, 16, 22 y 29 www.numacircuit.es FESTIVAL INTERNACIONAL DE TÍTERES DE CANARIAS

Baruti Teatro, Delirium Teatro, Huber Marionetas, Lejo, Marionetas Orsini, Teatrejo, Títeres Barullo... Los Realejos, Tacoronte, El Rosario, Guia de Isora y Santiago del Teide Del 25 de abril al 3 de mayo + info: www.festivaldetiteresdecanarias.net

_santa cruz MOON CLUB

Avenida de la Constitución, 5 Edificio Las Cascadas de Santa Cruz

auditorio de tenerife

Avda. Constitución, 1. Tel.: 902 317 327 www.auditoriodetenerife.com

Orquesta Sinfónica de Tenerife Lü Jia, director Viernes 1 a las 20:30 hrs. Clásica Sala Sinfónica Precio: 30, 25, 20 y 15 €

Avenida Constitución, 1. Tel.: 922 568 600. Fax: 922 568 602 www.auditoriodetenerife.com e-mail: info@auditoriodetenerife.com Venta telefónica de entradas / Ticket sales: 902 317 327. lunes a sábado de 10 a 19 horas Taquilla / ticket office: Lu-Vi:10:00-15:00 hrs. Sá: 10:00-14:00 hrs.

Les Luthiers: “Los Premios Mastropiero” Días: 2, 4, 5, 6, 7 y 9 a las 21:00 hrs. Días: 3 y 10 a las 20:00 hrs.

y dos horas antes del espectáculo /

Concierto de la Orquesta Sinfónica de Tenerife Director: Miguel Harth-Bedoya. Solista: Vestards Shimkus (piano) Viernes 8 a las 20:30 hrs. www.ost.es

Para compra y retirada de entradas.

Primavera musical Conciertos de bandas de música Días: 3, 10 y 17 a las 11:30 hrs. Entrada libre con invitación

TEATRO PÉREZ MINiK

Acerina Amador Danza Sábado 9 a las 20:00 hrs. Concierto de la Orquesta Sinfónica de Tenerife Director: Víctor Pablo Pérez. Solista: Nemanja Radulovic (violín) Viernes 15 a las 20:30 hrs. 6º Festival Tránsitos Foro para la movilidad y diversidad cultural Siete horas de música con Oquestrada [Portugal], Ara Malikian [Líbano], Mercedes Peón [Galicia], Germán López [Canarias], Dj Panoja [Zaragoza], Momdobom [Tenerife] y DJ Kali [Canarias]. Sábado 16, a partir de las 19.30 hrs.

Festival Multicultural Diversity Cinco horas de conciertos en directo, degustación gastronómica de comidas del mundo Los Hermanos Thioune (Senegal), Poutrelles Fever (Francia), Electric Gozarela (Barcelona); y los dj’s Mondobom (Tenerife) Viernes 8 a las 19:00 hrs. Entrada solidaria: 3 euros

AUDITORIO DE TENERIFE

and two hours before the show. Red de terminales multiservicios de CajaCanarias Terminals multiservices CajaCanarias: Visitas Guiadas / Guided tours: Lunes a sábado a las 12:30 h. (excepto festivos). Cita previa e información: Taquilla 922 568 625 visitas@auditoriodetenerife.com

Avda. Asuncionistas, esq. San Sebastián (Parque Cultural Viera y Clavijo) Tel.: 922 606 200

TEATRO GUIMERÁ Plaza Isla de la Madera, 2 Tel.: 922 606 265 - Fax: 922 290 662 www.teatroguimera.es e-mail: infoguimera@redescena.net Taquilla: / Ticket office: Tel.: 922 531 175 Información y venta telefónica anticipada / Information and presale: 902 364 603 L-V: 10:00-13:00 / 17:00-20:00 h.

TEATRO VICTORIA C/. Méndez Núñez, 36 · Tel.: 922 290 578 www.elteatrovictoria.com e-mail: info@elteatrovictoria.com

Les Slovaks “Journey Home” y “Within”. Danza Lunes 25 y Martes 26 a las 21:00 hrs.

CENTRO CULTURAL DE CAJACANARIAS

Día Internacional de la Danza Viernes 29 a las 16:00 hrs. Entrada libre

Tel.: 922 285 555

Concierto de la Orquesta Sinfónica de Tenerife Director: Vasily Petrenko. Solista: Daniel Müller-Schott (violonchelo) Viernes 29 a las 20:30 hrs. www.ost.es

ESCUELA DE ARTES ESCÉNICAS

23

Plaza del Patriotismo, s/n. www.cajacanarias.org

C/. Pedro Suárez Hdez. s/n. Tel.: 922 235 310. Fax: 922 220 204 www.webeac.com e-mail: tenerife@webeac.com


Teatro, Música y Espectáculos Concierto de Malú Guerra fría, Pop Sábado 30 a las 21:00 hrs. Precio: 25 € www.auditoriodetenerife.com

Teatro Guimerá

Plaza Isla de la Madera, 2 Tel.: 922 606 265 · Fax: 922 290 662

Timaginas Teatro: “La venganza de Don Mendo” Circuito de Teatro y Danza de Tenerife 6 y 7 de abril a las 10:00 hrs. www.culturatenerife.net

Theatre, Music & Shows

TEATRO VICTORIA C/ Méndez Núñez, 36 Tel. 922 290 578

“El miedo” con Ali Balbone “El mito de la mujer salvaje” por Maitou Sangare “AFREEKANAM (un futuro libre)” por Vieira Sangone

Recital poético musical de Juvenal y Rubén Díaz Jueves 14 a las 20:00 hrs. 8º Festival Tensamba de Música Brasileña Del 23 de abril al 29 de mayo Sábado 23: Fiesta presentación, en el Café Atlántico Viernes 29: Concierto de Víctor Araujo, en el Casino de Tenerife www.tensamba.com

_la laguna Teatro leal

C/ Obispo rey redondo, 50 (La Carrera) Tel. 922 255 141 Horario: Lu-Vi de 10:00 a 14:00 hrs. y de 17:00 a 20:00 hrs. Días de función: de 10:00 a 14:00hrs. y de 17:00 a 21:00 hrs.

Concierto de Rogelio Botanz Viernes 1 a las 20:30 hrs. Precio: 7, 10, 15 €

Espectáculo Crisol Un viaje multicultural a través de la música y la danza Jueves 28 a las 20:30 hrs. Precio: 10 y 12 €

La venganza de Don Mendo Cia. Timaginas Jueves 14 a las 21:00 hrs. Precio: 5, 8 y 10 €

Festival de Humor Santa Cruz de Tenerife Bubango Comedy Elliot, el gladiador del humor. Artista: Elliot (Bélgica) 666. Artista: Cía. Yllana. Cómico bueno, cómico muerto. Artista: Ricardo Castella Nuevo match. Artista: Impromadrid Personajes de la calle. Artista: Esdu Soto y Fernando Gil Uno y trino. Artista: Quequé Del 1 al 16 de abril Precio: 13, 16 y 19€ Bono para los 6 espectáculos: reducción del 20% por espectáculo (sólo en taquilla). El Lago de los Cisnes Ballet de Moscú Sábado 23 a las 19:00 hrs. Precio: 20, 25, 35 € La Bella Durmiente Ballet de Moscú Domingo 24 a las 19:00 hrs. Precio: 20, 25, 35 €

Compañía T.P.O Danza Sábado 30 a las 11:00 y 18:00 hrs. Precio: 6,14 Y 19 €

PABELLÓN INSULAR SANTIAGO MARTÍN “Mujer” por Marie Agnes Gomis Actuación de danza contemporanea Danza contemporanea africana (Noche de solos) Sábado 2 y domingo 3 las 21:00 hrs. Precio: 8 € Janet Novas Cara pintada, El salto de la Rana y otras pequeñas historias Danza Sábado 16 y domingo 17 a las 21:00 hrs. Precio: 8 €

libreria del cabildo Avenida general Mola, 4 Tel. 922 151 650 www.culturatenerife.net

Maratón de poesía Jueves 7 de 10:00 a 22:00 hrs. 24

Concierto de Miguel Ríos Gira Bye bye Ríos Viernes 15 a las 21:00 hrs. Forever King of Pop Musical sobre la vida y canciones de Michael Jakcson Hasta el 3 de abril


ABRIL / APRIL 2011

www.hoy-today.com

_el sauzal Encuentro de Música Religiosa de Canarias Conciertos y conferencias Iglesia de la Concepción e Iglesia de Las Clarisas Días 1, 6 y 7, a las 20:30 hrs. Iglesia San Pedro de El Sauzal Jueves 14 a las 20:30 hrs. Auditorio El Sauzal Concierto Nanas del mundo Sábado 2 a las 20:30 hrs.

_la orotava 5º FESTIVAL MUSITEMÁTICO Dulce Pontes, Ismael Serrano, 75 Aniversario de La Orquesta Sinfónica de Tenerife, King Singers, Olga Cerpa y Mestisay, Loquillo Del 28 de marzo al 16 de abril www.festivalmusitematico.es

Plaza trasera de la Casa de la Cultura de La Orotava Festival de Músicas Alternativas de Canarias- FMAC

Viernes 1: Alex Medina/La Capria/ No more bottoons (Sala Banda Aparte) Sábado 2: Groove Brothers/MS Maika (On Bar) / Amaroses (Café Quilombo-La Orotava) Viernes 8: Leon Aka Mech/Oswaldo H/TT (Sala Banda Aparte) Sábado 9: Karlovy Vary (On Bar) Sábado 9: Oscartienealas/Marvel Hill/ Fucking Four Factory/ Lolalola Viernes 15: Rominger/Bikini Invaders (Café Quilombo-La Orotava)

_arona

_los realejos

AUDITORIO INFANTA LEONOR

CENTRO CULTURAL Calisto Unahoramenos Sábado 2 a las 20.30 hrs.

_garachico

Concierto de solistas de la Escuela Municipal de Música y Danza de Arona Sábado 2 a las 12:00 hrs. Entrada Libre Aforo Limitado

Auditorio de Santo Domingo Concierto Inaugural VI Caprichos Musicales de la Isla Baja Soprano: Raquel Lojendio. Piano: Conchi Reyes. Violonchelo: Irene Gutiérrez Viernes 29 a las 20:00 hrs. www.islabaja.es

_granadilla Convento Franciscano de San Luis Obispo Teatro de Títeres Tragaluz: “La cerdita Lupe” Circuito de Teatro y Danza de Tenerife Sábado 16 a las 20:00 hrs www.culturatenerife.net

Plaza de El Médano

Diminuto cielo / DJ Lebowsky (Sala Banda Aparte) Baifo/ Los Vándalos (Bar del Sheriff)

ALTRASTE CONCIERTO “Mudanzas” Sábado 23 a las 20:00 hrs.

Espectáculo Atlántico de cantas Benito Cabrera, Chago Melián, Nauzet, José Manuel Ramos, Alba Pérez, Yanira Martín Domingo 3 a las 20:00 hrs. 25

ENCUENTRO DE RONDALLAS DEL CARNAVAL DE S/C DE TENERIFE EN ARONA Agrupación Musical Peña del Lunes 1965 Masa Coral Tinerfeña Orfeón La Paz de La Laguna Agrupación Lírico Musical Gran Tinerfe Unión Artística El Cabo Rondalla Lírico-Coral Los Aceviños Sábado 9 a las 19:00 hrs. Entrada Libre Aforo Limitado

CENTRO CULTURAL LOS CRISTIANOS Representación de la obra “Mujeres Fraguando Sueños“ por la Asociación de Mujeres “Corazón y Acción”. Viernes 29 a las 17:00 hrs,


Teatro, Música y Espectáculos “SON DE ARONA” FESTIVAL MUSICAL

Theatre, Music & Shows

_adeje

Jueves 28 a las 21:00 hrs. Centro Civico del Valle de San Lorenzo Magic Felix

Magma, Arte y congresos

Viernes 29 a las 21:00 hrs. Centro Civico la Camella Entada libre, aforo limitado Magic Fantino, Calvo y Rubia Show Grande

6º MAGMAFEST, Meeting Approaching Global Music & Art

Avda. de los Pueblos, s/n Tel. 922 793 987

Sábado 30 a las 18:00 hrs. Rambla de las Galletas (Festival Infantil) Oscar, Renzo y Mara ( Unlimited) desde Holanda Día 1 a las 21:00 hrs. Plaza de la iglesia de Los Cristianos Día 8 a las 21:00 hrs. Plaza de la iglesia de Cabo Blanco Día 22 a las 21:00 hrs. Ramblas de Las Galletas

Lunes 1 de mayo a las 20:00 hrs. Auditorio Infanta Leonor Precio: 3€

_guía de isora TEATRO, CINE AUDITORIO

Día 29 a las 21:00 hrs. Clausura: Plaza de la iglesia de Los Cristianos Artistas participante: Daniel Tejera, Magnolia, Ramón Domínguez, Claudia San Martín, Sergio Linares, Rosa Jiménez, Zeben, Karen, Josué, Charora, Miguel Cubas y Nayara. Dirección musical: Pancho Delgado

Platónica Teatro: “Una estrella” Circuito de Teatro y Danza de Tenerife Viernes 8 a las 20:30 hrs. Lugar: Teatro-Cine-Auditorio Municipio: Guía de Isora www.culturatenerife.net

V ARONA JAZZ FESTIVAL 2011 Arona Jazz Ensemble Gran Canaria Son Jazz Latino Viernes 6 de mayo a las 21:00 hrs. V FESTIVAL DE MAGIA ARONA 2011 Calvo y Rubia Show Grande Miércoles 27 a las 21:00 hrs. Centro Cívico de Cabo Blanco Magic Roy

_sant. del teide CENTRO CULTURAL GUANINFA Medio Almud: “Teatro: Texto: Espectáculo” Circuito de Teatro y Danza de Tenerife Miércoles 27 a las 11:15 hrs. www.culturatenerife.net 26

Artistas: Richie Hawtin / Heartthrob / Javy Union / Luis Groove / Logann! /Postman / Tripcode / Fonkfenomeno / El Killo / Eddie Souzzo / Flex / Jah Ras Sound System Actividades: Feria profesional Stands confirmados: Tauko Producciones, Coolsounds, Vulcania, Dancing T Shirt, Suma Records-Whobear Records, Six Sounds Records, Diferent Flow Team, Musicanarias, Lego Group... Radio on line: Canarias Radio Techno Showcases Luis Pitti, Alex Roque, Don Rafael... Cortometrajes: programación a cargo de Objetivo en Corto /Antena3 de cortometrajes de cineastas canarios. Talleres: Taller de mapping, a cargo del colectivo Ephimera Taller de Dj, a cargo de La Tienda DJ Presentación del libro “A solas con mi piel” de María Itziar Arroyo Temprano (32 relatos cortos ilustrados por 18 fotógrafos, entre ellos Ventura, Encarneviva, Aridian, Daida Suarez... Exposiciones Expo colectiva de fotografía: 18 fotógrafos de “A Solas con mi Piel. “XX” por Iker Muro y Maykel Lima Zona Videojuegos - Visuales Sábado 23 a las 18:00 hrs. + info: www.magmafest.com Paquetes de viaje: www.canariasviaja.com El programa está sujeto a cambios. Programme changes are possible


ABRIL / APRIL 2011

www.hoy-today.com

27


guía urbana

Urban Guide

5 273 63 el 922 , 11 · T 021 283 a im L l 822 ao de C/Call lona, 6 · Te nerife Cruz: e e Santa una: C/Barc erstreet T t.com g La La ook: Korn p.blogspo o Faceb rstreetsh korne

URBAN SPORTS

URBAN FASHION

Si lo tuyo es el skate este mes estás de enorabuena, porque el 2 de este mismo mes tiene lugar el “Element, Make It Count, 2011 International Event Series” en los Realejos. Esta competición tiene tres divisiones: 13 años o menos, de 14 a 16 años y 17 en adelante. Así que cualquiera que sea un prodigio del sk8, puede aprovechar esta grandísima oportunidad. El ganador local se llevará estupendos premios y opta a ser el ganador nacional, evidentemente. El ganador nacional de esta competición, que tiene previstas diferentes fechas, para diferentes puntos de la geografía española, ganará un viaje para poder competir en la final europea en Madrid el 14 de Mayo. A su vez, el ganador de Europa, ganará un viaje a California, USA, para competir por el patrocinio de la marca Element, entre otras cosas. ¡Inscríbete ya! O si simplemente quieres difrutar de uno de los espectáculos de Skate más interesantes de la isla, no te pierdas este evento.

El Blazer podría ser el modelo definitivo de Nike, despues del Air Force One. Los Blazer son la obra maestra del calzado y su corte ha sido imitado por las marcas rivales durante años. Los Blazer Low que proponemos este mes en la Guía Urbana, en tonos verdes y con el diseño trasero clásico y simple de las Blazer, son una apuesta segura, no te arrepentirás si te haces con tu par. Los Blazer Low fueron muy populares en Japon en los 70’s.

....y especialmente para ellas, una elección fantástica, las DC Chelsea. Cuentan con una horma especialmente adaptada para el pie de la mujer y con una suela que proporciona un excelente contacto con el suelo. Son muy transpirables por la parte superior de lona y combinan un diseño muy cool, femenino y urban al mismo tiempo. ¡No te quedes sin ellas!

Mas información en: www.elementeurope.com

URBAN LOST El pasado día 15 Marzo el Hip-Hop ha sufrido una pérdida irremplazable. Nate Dogg murió a la edad de 41 años. Y no hablamos a la ligera si decimos que lo que Nate Dogg hacía, verdaderamente, era un estilo tan propio y característico, que podemos emplear la palabra irremplazable sin ningún miedo. Muchos de los artistas con los que ha trabajado como Ludacris, Eminem, Dr Dre, Mariah Carey, etc... han expresado su profunda pena. 28


ABRIL / APRIL 2011

www.hoy-today.com

Agenda

URBAN MUSIC

Revil Beat MEGA FRIDAY

Lugar: TEMPO MUSIC CAFE Fecha: 8 Abril 2011

BLACK & BLANCO Lugar: BLANCOBAR Fecha: 14 Abril 2011

ALL OF THE LIGHTS

Lugar: TEMPO MUSIC CAFE Fecha: 16 Abril 2011

“El Beatdown Show” programa de Radio R&B, Hip-Hop

Un trabajo que ha llevado muchísimo tiempo para que vea la luz, parace confirmar su lanzamiento en USA el día 20 de este mes. Este álbum ha tenido singles sin terminar circulando por internet, ha pospuesto su lanzamiento debido a la ajetreadísima agenda de Dr Dre, pero por fin llega Detox. Pese a que ya está su single “I need a Doctor” con Eminem en rotación potente en radios y clubs, yo sigo prefieriendo aún pinchar “Kush” con Snoop Dogg & Akon. De este trabajo del ex-componente de NWA, a pesar de la poca credibilidad que supone últimamente este tipo de declaraciones, se dice que Dre lo ha anunciado como su último álbum.

• Lugar: Radio Milenium Mx 100.5fm y 94.3fm Santa Cruz / 95.8fm La Laguna / Sur 104.5fm • Emisión Online: www.radiomx.net • Fecha: Directo, cada Viernes de 19:00hrs a 21:00hrs | Repetición: Sabados de 21:00hrs a 23:00hrs Información ampliada sobre estos eventos, otros no listados aquí y puntos de venta en:

www.revilbeat.com www.myspace.com/revil_beat www.facebook.com/djrevilbeat www.twitter.com/revilbeat

Inlcuye colaboraciones confirmadas de:Beyonce, Eminem, Jay-Z, Game, etc.. www.detox-drdre.com www.drdre.com www.aftermathmusic.com

Top Urban Music Chris Brown - Look At Me Now (feat. Busta Rhymes & Lil Wayne)

1 2 Snoop Dogg - Boom (feat. T-Pain) 3 Ace Hood - Hustle Hard 4 Lil Wayne 5 Foot 6 Foot (feat. Corey Gunz) 7

DJ Khaled – Welcome To My Hood Video (feat. Rick Ross, Plies, Lil Wayne & T-Pain)

Extra Music

Después de las infinitas combinaciones de colores que inspiró el “Black and Yellow” de Wiz Khalifa (Green & Yellow, Purp & Yellow, Black & Navy, etc...) y el éxito de este corte con producción de Stargate, ya tenemos el “Roll Up” & “On My Level” sonando en la radio. El 29 Marzo salió a la venta el nuevo LP de Wiz-Khalifa, Rollin Papers, que incluye estos tracks que aquí nombramos, y algunos más. Todavía recuerdo aquellas noches en TEMPO MUSIC CAFE (La Laguna) con aquel famoso “Say Yeah”, ya sabíamos que se fraguaba el éxito de este MC.

1 2 Game - Red Nation (feat. Lil Wayne) 3 Red Cafe - We Get It On (feat.Omarion) 4

Kanye West - All Of The Lights (feat. Rihanna) Ty$ - All $tar (feat. Joe Moses & Dj Mustard)

Descárgalas en Itunes.

www.wizkhalifa.com 29


museos y exposiciones

Museums & Exhibitions

MUSEOS_TENERIFE

EL MUSEO FABULADO

JUAN CARLOS BATISTA, JULIO BLANCAS, GONZALO GONZÁLEZ, HILDEGAR HAHN Y GABI ROCA HASTA EL 18 DE MAYO

MEMORIA Y OLVIDO. MATERIA Y MUERTE MEMORIA Y OLVIDO. MATERIA Y MUERTE El Museo de la Naturaleza y el Hombre (MNH) acoge hasta mayo una muestra colectiva que se presentó el pasado mes a la par que la inauguración de la cuarta fase del MNH, un acontecimiento de suma importancia para el Organismo Autónomo de Museos y Centros del Cabildo de Tenerife que culmina así uno de sus proyectos más ambiciosos. El Museo Fabulado es el resultado de una conversación filamentosa y rizomatica entre los objetos y las cosas, las ideas y los despojos. Memoria y olvido. Materia y muerte. Julio Blancas, Juan Carlos Batista, Gonzalo González, Hildegard Hahn y Gabi Roca enfrentan sus dispositivos artísticos a los restos de una naturaleza clausurada en la memoria. No hay parodia mimética de lo que nos parece una representación de lo real, porque ¿qué es lo real? La práctica científica y la artística se confunden en cierta manera: archivo, clasificación, investigación. Y de ahí una pregunta última: ¿Qué es lo natural? Queda entonces este despliegue de sombras oscuras y apariciones en los cráneos de Julio Blancas; la naturaleza desaparecida, fantasmal y reconstruida en los trabajos de Juan Carlos Batista; las raíces desvaídas y espectrales de Gonzalo González; la recopilación arqueológica y archivística de Hildegard Hahn; y la densidad biomórfica y vegetal de Gabi Roca. No hay vacilación frente a las dudas en un territorio donde todo se puede confundir, pero también en donde es posible que fructifique un aliento de cierta esperanza. Extracto del texto de Ángel Padrón

The Museum of Nature and Mankind (MNH) hosts an exhibition until May which was presented last month to coincide with the opening of the fourth phase of the MNH, an event of utmost importance for the Independent Museum Board of the Island Authorities of Tenerife which crowns one of its most ambitious projects. The ‘Museo Fabulado’ (Fabled Museum, n.d.t.) is the result of a fine-spun and rhizomatic conversation between objects and things, between ideas and relinquishments. Memoria y olvido. Materia y muerte. Julio Blancas, Juan Carlos Batista, Gonzalo González, Hildegard Hahn and Gabi Roca confront their artistic expressions with the remains of nature locked in memories. There is no imitative parody of what seems to us a representation of reality because - after all - what is real? Science and art become confused in some respects: filing, classification, research. And, hence, one last question: What is natural? So there remains the world of dark shadows and apparitions in the skulls of Julio Blancas; the disappeared, ghostlike and reconstructed nature in the work of Juan Carlos Batista; the faded and spectral roots by Gonzalo González; the archaeological and classificatory compilation by Hildegard Hahn; and the biomorphic and vegetal density of Gabi Roca. There is no hesitation before doubts in a territory where everything can be confused, but where there is also the possibility of hope. Excerpt of the text by Ángel Padrón 30


ABRIL / APRIL 2011

www.hoy-today.com EXPO_SANTA CRUZ

EXPO_LA LAGUNA

OSCAR DOMÍNGUEZ: UNA EXISTENCIA DE PAPEL

SÁHARA, DE TOMÁS AZCÁRATE RISTORI TAREK ODE MHAT Hasta el 29 de mayo

TEA HASTA EL 16 DE OCTUBRE

Aunque tiene como protagonista a Óscar Domínguez, se ocupa de una de sus facetas creativas menos conocidas, menos visitadas por la crítica y, por consiguiente, menos re-conocidas. Se trata de una actividad, también, menos individualista que la pintura, y en la que el pintor canario se dejará seducir por la obra poética de algunos grandes escritores de su tiempo para transferir, al dibujo, los escenarios, experiencias o sentimientos evocados en el verso, para aproximarse y tender puentes.

La colección de fotografía “Sáhara”, de Tomás Azcárate Ristori, es un proyecto creado y dirigido por Tarek Ode como reconocimiento a uno de los grandes conocedores de la geografía del Sáhara que sirvió en innumerables ocasiones de mediador de conflictos. Toda esta curiosidad se plasmaba en imágenes y anotaciones, minuciosamente recopiladas y seleccionadas en un álbum por su familia. Hoy las vemos gracias al trabajo de restauración, recuperación, selección y recomposición de casi 5 años.

Although it centres on Óscar Domínguez, it concentrates on one of his lesser known artistic facets, one which did not preoccupy the critics and, therefore, has been given little relevance. It is also an activity which is less individualist than painting, in which this artist from the Canaries allowed himself to be seduced by the poetic works of some of the great writers of his time in order to convey the scenes, experiences and emotions prompted by the verse to drawings, in an endeavour to bridge the gap between them.

Tomás Azcárate Ristori’s “Sahara” collection of photographs is a project which was created and directed by Tarek Ode as a tribute to one of the great experts on the geography of the Sahara who acted as mediator in conflicts on many occasions. All this curiosity was reflected in photographs and notes, carefully selected and compiled in an album by his family. Today we can see it thanks to the restoration, recovery, selection and recompilation work which has lasted almost 5 years.

EXPO_SANTA CRUZ

EXPO_LA LAGUNA

“Liber Insularum (El libro de las islas)”

SEÑAL /RUIDO

María Laura Benavente Sovieri, Thays Blasco Querencia, Natalia Brückner, Eros Dámaso, Domingo González Díaz, Aday Hernández, Raquel Hernández Verdú, Moneiba Lemes Lemes, Román Pérez y Fayna Quesada CHAFIRAS TENERIFE GALLERY HASTA EL 23 DE ABRIL

BILL VIOLA Sala de Arte Contemporáneo del Gobierno de Canarias Hasta el 15 de mayo

Un ensayo genuino de Viola especialmente seleccionado y diseñado para las características y condiciones de la lectura insular, y es el resultado de 2 años de producción y diálogos entre las partes implicadas. La expo queda vertebrada por 10 piezas entre las que se encuentran los grandes formatos de The Raft (2004) o The Quintet of the Astonished (2000) así como los minuciosos estudios antropomórficos de Four Hands (2001) o los grupales de Observance (2002) o Three Women (2008).

Señal/Ruido es la primera de una serie de exposiciones de alumnos de la Facultad de Bellas Artes enmarcadas dentro del convenio de colaboración entre la Universidad de la Laguna y Chafiras. Como principal objetivo de este acuerdo destaca la promoción de artistas emergentes formados en la institución universitaria y la contribución al enriquecimiento del panorama cultural en nuestra comunidad. En esta ocasión presentan una pequeña muestra de su trabajo a modo de preámbulo de lo que será su participación dentro de este proyecto. Después vendrán otras seis.

This is a discerning sample of Viola, especially selected and designed to fit the characteristics and conditions of the islands, the result of 2 years of production and dialogue between the interested parties. The exhibition is made up by 10 pieces which include the large formats of The Raft (2004) or The Quintet of the Astonished (2000) as well as intricate anthropomorphic studies of Four Hands (2001) and group studies of Observance (2002) or Three Women (2008).

Señal/Ruido is the first of a series of exhibitions by students of the Fine Arts Faculty which is a part of the co-operation agreement signed between the University of La Laguna and Chafiras. The main objective of this agreement is the promotion of emerging artists from the college and to make a contribution to the cultural panorama of our community. On this occasion, they show a small sample of their work as introduction to their participation in this project. Then, there will be another six exhibitions. 31


museos y exposiciones

Museums & Exhibitions

EXPO_la laguna

pinturas de Miguel Rocha Galería Stunt hasta el 23 de abril

Elisa Falcón Lisón

No soy capaz de desentrañar la emoción precisa que me producen las pinturas de Miguel Rocha (“un objeto. una historia”, hasta el 23 de abril en la Galería Stunt de la calle Bencomo, en La Laguna). De hecho, más que la emoción que me producen los cuadros, debería decir la que me producen los objetos que los habitan, pues son ellos, indiscutiblemente, los que generan emoción, casi tanto como la pintura que, magistralmente, los encarna. Es complicado. Me cuentan que su profesor de escultura se lamentó de “perder” a su mejor alumno al decantarse éste por los pinceles. Me invento (pues la anécdota, en realidad, no da para tanto) que esa relación íntima, táctil, con los materiales, las aptitudes del artista para relacionarse físicamente con ellos, facilita la captación veraz de sus calidades y comportamientos, la verosímil traslación de sus volúmenes, de su plasticidad, al lienzo. Como si el pintor, más que con los ojos, mirase la realidad a través de las manos. Sin embargo, Rocha es algo más que un buen retratista de cosas. Algo más que un hiperrealista, que un maestro de la figuración. Es un creador de ambientes insólitos y un distorsionador de realidades. Un tergiversador de asociaciones lógicas que, alterando extrañamente los encuadres y los puntos de vista, manipulando los tamaños de las personas y de las cosas, ubicando sus objetos y personajes en marcos incomprensibles o

indefinibles, dislocando la lógica de los pesos y las gravedades, conectando elementos aparentemente dispares, es capaz de crear universos simbólicos. Y, así, tomando como punto de partida la pintura de género (y casi de época, pues hay mucho del bodegón austero, místico y prolijo del Barroco en casi todas estas piezas), siembra la pregunta e invita al desconcierto: ¿qué es lo que veo? Lo que veo, ¿es sólo lo que parece que es? Y, de no ser así, ¿qué significa lo que es y lo que veo? Cuanto más cotidiano es el elemento de su fijación (y casi siempre son rotundamente cotidianos, y casi siempre experimienta una profunda fijación por ellos) más necesarias y complejas se vuelven estas cuestiones. Porque una freidora vieja y quemada, sacralizada sobre su impoluto paño de pureza, expuesta en el alféizar de una ventana inexistente que se abre entre un espacio vacío y otro, deja de ser una simple freidora vieja. Y, si 32


ABRIL / APRIL 2011

www.hoy-today.com

a su alrededor flotan huevos livianos, huevos supervivientes y sin romper, huevos fantasmagóricos que desafían a la gravedad tanto como al aceite hirviendo, el cuadro se transmuta de decorativa naturaleza muerta en enigma metafísico. A ratos, sin embargo, me parece que el asunto carece de tantísima trascendencia. Me parece que Rocha, sencillamente, juega. Juega a alterar las cosas y su función por el mero placer de jugar. Me parece que bromea, con la elegancia y el dominio de los rudimentos -eso sí- de un maestro del XVII. Sus dípticos y polípticos de grandes dimensiones, atestados de alumnio herrumbroso, grasiento y abollado, son como acertijos donde hallar las siete diferencias, las tres inocentadas, como ese cacito colorado que rompe con la monotonía plateada del metal, como esa tapita minúscula que navega, ligera e imposible, en el interior de una olla gigantesca que jamás alcanzará a cubrir. Quizás por eso el refinado reloj de

bolsillo que nos habla de linajes y abolengos sea, otras veces, un inservible contador con la tapa abierta; quizás por eso emule cómicamente a Piero della Francesca, convirtiendo las severas efigies de su “Madonna del huevo de avestruz” en un montón de cajas de cartón destartaladas. Es complicado. No sé. Algo en el cansancio y la melancolía de sus protagonistas resignados o en reposo me hace pensar que la cosa es más seria de lo que parece. Algo en las pequeñas anécdotas inesperadas me conduce a creer que nos reta y se divierte; y, a veces, que ni siquera nos reta, pero que, seguro, se divierte. Después de todo, puede que no esté tan lejos de ser un anacrónico (o mejor, un atemporal) maestro del artificio: de lo lúdico, de lo eventual, de lo incierto, de lo silencioso. Y no quepa buscar más explicaciones. Pero, si un objeto es una historia, no puedo dejar de preguntarme cuál será la de cada uno de estos. 33


museos y exposiciones _CANARIAS Concurso Fotográfico Septenio 2011 Programa Septenio Tema: El Mar Bases: www.septenio.com Hasta el 8 de abril Programa Septenio

_El Hierro

Museums & Exhibitions

TEA TENERIFE ESPACIO DE LAS ARTES Avda. San Sebastian, 10 Horario: M-D de 10.00 a 20.00 h. Tel: 922 849 057 tea@tenerife.es www.teatenerife.es

“Arterias visuales” Exposición Hasta el 10 de abril

Sala de Arte del Cabildo

Horario: L-S: 11:00-13:00 hrs. 18:00-21:00 hrs.

El mar y sus sentidos Colectiva fotográfica Del 7 de abril al 9 de mayo Programa Septenio

BIBLIOTECA PÚBLICA del estado de santa cruz de tenerife sala de arte la granja C/ Comodoro Rolín, 1 Tel. 922 224 040 922 202 202

Islas del Mundo Premiados y selección del concurso fotográfico 2010 Programa Septenio Del 11 al 31 de marzo

Exposición de pintura Entre culturas, de Alejandro Martínez Rodríguez Del 1 de abril al 2 de mayo

_santa cruz

Círculo de Bbaa

MUSEO DE BELLAS ARTES DE SANTA CRUZ DE TENERIFE sala de arte contemporáneo José Murphy, 12. Tel.: 922 533 272 Horario: M-V: 10:00 / 20:00 hrs. S-D y festivos: 10:00 / 15:00 hrs. Lunes cerrado

SALA DE ARTE DEL PARQUE GARCÍA SANABRIA

“Jardín de invierno” Teo Sabando Exposición Hasta el 15 de mayo Era así, no era así Juan Gopar Del 27 de enero al 26 de junio

C/ Castillo, 43 Tel.: 922 246 496 circulobellasartes@terra.es www.circulobellasartestf.com Horario: L-V: 10:00 / 13:00 hrs. 18:00 / 21:00 hrs. S: 11:00 / 14:00 hrs.

Yuio toys world El Sótano del Círculo. Del 18 de Marzo al 9 de abril.

Exposición “Óscar Domínguez. Una existencia de papel” Hasta el 16 de octubre De 10:00 a 20:00 hrs. (excepto los lunes) Exposición Área 60 “El espacio que ocupa” Rocío Arévalo Del 4 al 22 de mayo De 10:00 a 20:00 hrs. (excepto los lunes)

ESPACIO CULTURAL EL TANQUE Calle 70, s/n. Zona de Cabo Llanos Horario: M-S de 12:00 a 20:00 hrs. Domingos de 11:00 a 14:00 hrs. Lunes cerrado. Tel. 922 533 237

Liber Insularum (El libro de las islas), de Bill Viola Hasta el 15 de mayo

La imagen-síntoma (revisitando a Bill viola) Instalación audiovisual de Drago Díaz, Israel Pérez y María Requena Hasta el 15 de mayo 34

Septenio 2008-2010 Muestra balance del programa Del 18 de marzo al 17 de abril

TRAGALUZ DIGITAL

C/ José Murphy, 12 T: 922 533 272 Horario: M-V de 10:00 a 20:00 hrs. S-D de 10:00 a 15:00 hrs.

Liber Insularum (El libro de las islas) Bill Viola Del 18 de marzo al 15 de mayo


ABRIL / APRIL 2011

www.hoy-today.com Organismo autónomo de Museos MUSEO DE LA NATURALEZA Y EL HOMBRE (MNH) C/ Fuente Morales, s/n. · 38003 · Santa Cruz de Tenerife Teléfono: 922 535 816 · Fax: 922 294 345 Horarios: De martes a domingo: de 9.00 a 19.00 hrs. Cerrado: todos los lunes. 24, 25 y 31 de diciembre · 1 y 6 de enero · Martes de Carnaval El Museo de la Naturaleza y el Hombre presenta, a través de un proyecto expositivo de moderna museografía, la labor de investigación y conservación desempeñada durante décadas por los Museos de Ciencias Naturales y Arqueológico de Tenerife. El resultado permite, por un lado, conocer la riqueza natural de las Islas Canarias y, por otro, descubrir la mayor colección existente sobre la cultura guanche, pueblo aborigen que habitaba la isla de Tenerife antes de la llegada de los primeros conquistadores europeos.

The Museum of Nature and Man has organised a modern museum exhibition project to present the investigation and conservation work eondueted over the decades by the Museum of Natural Science and the Archaeological Museum of Tenerile. The result offers an insight into the natural wealth of the Canary Islands on the one hand, and on the other, it is a chance to discover che largest existing collection on the Guanche culture. The Guanches are the aboriginal people that inhabited Tenerile belore the arrival of the first European conquerors.

MUSEO DE LA CIENCIA Y EL COSMOS (MCC) Avda. Los Menceyes, 70 · 38200 · San Cristóbal de La Laguna Teléfono: 922 315 265 · Fax: 922 263 295 Horarios: De martes a domingo: de 9.00 a 19.00 horas Cerrado: todos los lunes 24, 25 y 31 de diciembre · 1 y 6 de enero · Martes de Carnaval

The most imporcant objective of the Museo de la Ciencia y el Cosmos (Science and Cosmos Museum) is to awaken and develop curiosity about the world of Science and the Universe, a cultural vehicle open to all kinds of demands and concerns. Since its creation in 1993, with the backing of the Astrophysics Institute of the Canary Islands (IAC). the museum has exhibited a hundred modules and interactive experiments, bringing society closer to scientific ideas. Temporary displays, sessions at the planetarium, inlormative talks, educational workshops, the showing and debate of films with a scientific content, camping and astronomical nights, among other activities, complement the exhibitions.

El gran objetivo del Museo de la Ciencia y el Cosmos es despertar y desarrollar la curiosidad por el mundo de la Ciencia y el Universo, siendo un vehiculo cultural abierto a todo tipo de demandas e inquietudes. Desde su inauguración en 1993 y con el respaldo del Instituto de Astrofísica de Canarias, este museo exhibe un centenar de módulos y experimentos interactivos que permiten acercar ideas científicas al conjunto de la sociedad. Exposiciones temporales, sesiones de planetario, charlas de divulgación, talleres didácticos, proyección y debate de películas de contenido científico, acampadas y noches astronómicas, entre otras actividades, complementan su oferta expositiva.

MUSEO DE HISTORIA y antropología DE TENERIFE (MHAT). Casa Lercaro

C/ San Agustín, 20 y 22 · 38201 · San Cristóbal de La Laguna Teléfono: 922 825 949 · Fax: 922 630 013 Horarios: De martes a domingo: de 9.00 a 19.00 horas. Cerrado: Los lunes. Días 24, 25 y 31 de diciembre · 1 y 6 de enero · Martes de Carnaval La dimensiones culturales de los procesos históricos se muestran en el Museo de Historia y Antropología a partir de un diálogo entre estas dos disciplinas. Como Archivo Insular, conserva diferentes colecciones de objetos y documentos históricos y actuales, que son la referencia primaria de su labor museística. Con esta orientación el museo pretende ser, de forma complementaria en sus dos sedes, un lugar para la memoria histórica y la reflexión sobre la cultura contemporánea, para pensar el pasado y recordar el presente de la isla.

The cultural dimensions of historie processes are shown in the Museum of History and Anthropology, based on a dialogue between these two disciplines. As an Island Archive, it conserves different collections of historie and contemporary documents and objects, which are the primary reference of their museum work. Orientated in this manner, the aim óf the museum is for the two centres to complement each other as a place for our historie memory and for reflection about contemporary culture, to think about the past and to remember the present of the island.

MUSEO DE HISTORIA y antropología DE TENERIFE (MHAT). Casa de Carta

Carretera Tacoronte, Valle de Guerra, s/n · 38270 · La Laguna Teléfono: 922 546 308 / 922 546 300 · Fax: 922 544 498 Horarios: De martes a domingo: de 9.00 a 19.00 horas. Cerrado: Los lunes. Días 24, 25 y 31 de diciembre · 1 y 6 de enero · Martes de Carnaval

35


museos y exposiciones CENTRO DE ARTE LA RECOVA SALA ANEXA. De lunes a sábado, de 11.00 a 13.00 horas y de 18.00 a 21.00 horas

Museums & Exhibitions

ies canarias CABRERA PINTO C/ San Agustín, 48 Tel. 922 250 742/3

Horario: L-V: 11:00 / 13:00 hrs. 17:00 / 21:00 hrs. S: 11:00 / 14:00 hrs. 17:00 / 20:00 hrs. Domingos y festivos: cerrado

Talavera de Paz Exposición Del 18 de marzo al 20 de abril

MUSEO DE BELLAS ARTES DE SANTA CRUZ DE TENERIFE sala de arte contemporáneo

Colección permanente de Cristino de Vera Visitas dinamizadas en el 922 26 28 73

José Murphy, 12. Tel.: 922 533 272 Horario: M-V: 10:00 / 20:00 hrs. S-D y festivos: 10:00 / 15:00 hrs. Lunes cerrado

_la orotava “BOBO EL QUE LO LEA” Programa de las II Jornadas Literarias

Obras de los siglos XVI, XVII, XVIII y XIX Exposición permanente

_la laguna MUSEO DE HISTORIA y antropología de tenerife C/ San Agustín, 22 (Casa Lercaro) Tel. 922 825 949 M-D de 9.00 a 19.00 hrs.

Fundación Cristino de Vera Espacio Cultural CajaCanarias

Antropoflora vernácula, de Domingo Vega Del 8 de abril a 29 de mayo

STUNT galería de arte C/ Bencomo, 7 Tel. 922 252 528

MIGUEL ROCHA Pintura Del 18 de marzo al 23 de abril

CHAFIRAS TENERIFE GALLERY Autopista Sta Cruz - La Laguna km 4,5

Exposición de fotografías “Sáhara” Tomás Azcárate Ristori Hasta el 29 de mayo De 9:00 a 19:00 hrs. (excepto los lunes)

2 de abril Inauguración de la exposición colecctiva de los ilustradores: Compota Gráfica, Luis Dimas, Irene León, SBimbo, Rummora, Jaae y el Orejón. A partir de las 20:30 hrs. Con DJ Balanced.

Noches de Museo Viernes 29 a las 20:30 hrs.

Casa de los Capitanes C/ Carrera, 5. Tel. 922 601 165/50 L a V: de 10 a 14 y 17 a 20 h. S: de 10 a 14 h.

Islas de Luz Colectiva fotográfica Del 29 de abril al 31 de mayo Programa Septenio

SEÑAL /RUIDO María Laura Benavente Sovieri, Thays Blasco Querencia, Natalia Brückner, Eros Dámaso, Domingo González Díaz, Aday Hernández, Raquel Hernández Verdú, Moneiba Lemes Lemes, Román Pérez y Fayna Quesada Hasta el 23 de abril 36

13 de abril, a las 20:15 hrs.; Conferencia de Román Morales: “Caminos de agua” 10.500 km en kayak por los ríos de Sudamérica. En Tapias, La Bodega. 14 de abril, a las 20:15 hrs.: Samuel Toledano explica la obra “Noticias de un puerto” 21:00 hrs.: Concierto de Jazz: Samuel Labrador Trío.


ABRIL / APRIL 2011

www.hoy-today.com 15 de abril, a las 20:15 hrs.: Ernesto Rodríguez Abad presenta: “Fiesta Literaria” 16 de abril, a las 21:00 hrs.: Cuentos de terror: Graciliana Montelongo y Juan Jesús Pérez García interpretado con lengua de signos por Edda Ramos. 26 de abril, a las 20:15 hrs.: Conferencia de Masu Rodríguez y Sergio Toledo: “Naturalistas en Canarias: viajes y libros”, en la Fundación Canaria Orotava de la Historia de la Ciencia. 27 de abril, a las 20:15 hrs.: Conferencia de Samir Delgado: “Bajo los adoquines seguirán estando las playas.” 21:00 hrs.: Concierto de Hip-hop: Material de contrabando.

“DE PALABRAS Y ROSTROS” Retratos de escritores de Tenerife Fotografías de Daniel Mordzinski Organiza: “Centro de Fotografía Isla de Tenerife” Del 8 al 30 de Abril

CENTRO CULTURAL CHO-PARQUE LA REINA AIXA Exposición de Pinturas Del 19 de Abril al 16 de Mayo

CENTRO CULTURAL LAS GALLETAS

28 de abril, a las 20:15 hrs.. Conferencia de Daniel Bernal: ”Ciencia y Literatura: Intersecciones en la Casa del Lenguaje.” 21:00 hrs.: Concierto de Jazz-fusion: Insomnia. Talleres: “Silbo gomero”. Rogelio Botanz con un grupo de sibadores del Colegio de educación primaria Acentejo de La Matanza

_arona

MARIE-LOISE BULGIN Exposición de Pinturas Del 15 de Abril al 6 de Mayo

CENTRO CULTURAL VALLE SAN LORENZO

Exposición Colectiva de Pintores. Del 1 al 30 de Abril

UNA MIRADA ATRÁS Exposición de Fotografías Organiza: “Centro de Fotografía Isla de Tenerife” Del 8 al 30 de Abril

CENTRO CULTURAL LOS CRISTIANOS

El programa está sujeto a cambios. Programme changes are possible

Exposición recreando el mundo del cuento Del 4 al 6 de 8:00 a 22:00 hrs,

El programa está sujeto a cambios. Programme changes are possible.

Tasca Casa Paco, antigua Galeria “Artepunta”

Avenida San Sebastian, 10 Tel. 922 849 057 tea@tenerife.es www.teatenerife.es

TEA es un centro de arte y cultura con una decidida vocación de servicio público para integrar, presentar, promover y debatir el arte de la sociedad actual, con la intención de convertirse en una singular referencia por la calidad y la diversidad de sus actividades culturales. TEA is an art and civic centre with a clear vocation for public service in terms of integrating, presenting, promoting and debating art in current society, with the intention of becoming a clear standard-setter when it comes to the quality and diversity of its cultural activities.

MUSEO municipal de bellas artes

25, 26, 27, 28 y 29 de abril: Lengua de signos por Edda Ramos de 17:00 hrs. a 20:00 hrs. Precio: 50€ 30 de abril, a las 23:00 hrs.: Fiesta de Clausura en el Café Quilombo. Ida Susal, folk. Esteban Pérez, sesión dj.

TENERIFE ESPACIO DE LAS ARTES (TEA)

37

C/ José Murphy, 12. Tel. 922 244 358 www.sctfe.es Entrada gratuita / free De martes a viernes de 10:00 a 20:00 hrs., sábados y domingos de 10:00 a 15:00 hrs. Obras desde la pintura flamenca del siglo XVII hasta las últimas vanguardias. Algunas de sus obras más notables son el “Tríptico de Nava y Grimón” del pintor flamenco Pieter Coecke, “San Andrés”, de José Rivera, “Orfeo” de Bueghel. Cuenta con sala de exposición permanente y una sala de audiciones. Entre sus actividades destacan las visitas guiadas al propio museo y al patrimonio de la ciudad (Santa Cruz Monumental, Plazas y Alamedas), presentaciones de libros, ciclos de conferencias, audiciones musicales, etc. Works from Flemish painting of the XVII century to the last avant-garde. Some of the most important works are “Tríptico de Nava y Grimón” by the Flemish paintor Pieter Coecke, “San Andrés”, by José Rivera, “Orfeo” by Bueghel. It has a permanent exhibition hall, a temporary exhibition hall and an audition hall. The most important activities are guided tours in the museum and around the cultural heritage of the town (Santa Cruz Monumental, Plazas y Alamedas), book presentations, conference cycles, auditions, music, etc.


El foro ‘Enciende La Tierra’ convertirá el Espacio Cultural de CajaCanarias en Santa Cruz de Tenerife en un espacio de pensamiento y diálogo que invitará a la sociedad a reflexionar sobre la situación actual y las perspectivas del planeta en materia de sostenibilidad medioambiental. En las distintas mesas de debate programadas se sentarán, junto a numerosas organizaciones no gubernamentales, fundaciones y entidades ambientales de las Islas, el científico y profesor universitario americano Wallace Broecker; el fotógrafo naturalista holandés, Frans Lanting; el ex director ejecutivo de Greenpeace en España, Juan López Uralde; el catedrático de Física, Antonio Ruiz de Elvira; el director ejecutivo del Consejo de Woking, Ray Morgan; el arquitecto canario Faustino García Márquez; la doctora en Etología londinense, Jane Goodall; el director de la Estación Biológica de Doñana, Miguel Delibes de Castro, y el catedrático de Botánica tinerfeño, Wolfredo Wildpret. La iniciativa persigue propiciar el encuentro de las personas y de las organizaciones no gubernamentales que están poniendo en marcha una corriente de pensamiento, para hacer posible y real el cambio que precisa el planeta en todo lo relacionado con el medio ambiente y su preservación. En un amplio programa que incluirá debates, proyecciones de documentales y una gran exposición fotográfica de Frans Lanting, CajaCanarias intentará poner acento en los principales problemas que acechan al ecosistema mundial, entre los que se encuentran el calentamiento global y el cambio climático, así como las posibilidades de lograr un desarrollo sostenible al objeto de recuperar y mantener el equilibrio del planeta. Toda la

programación del foro y las distintas actividades paralelas pueden consultarse en un apartado especial que la Obra Social y Cultural de CajaCanarias ha incluido en su página web www.cajacanarias.org. Mesas redondas Los distintos debates de esta iniciativa se concretarán en ocho mesas redondas sobre temáticas diversas, mediante las que se ofrecerá una visión amplia del tema propuesto. “Un camino sin retorno” es el título de la primera cita del foro que se desarrollará durante la tarde del próximo martes, 29 de marzo, y que comenzará con una mesa redonda protagonizada por representantes de la Asociación para la mejora del medio ambiente Canarina, Océano Sostenible, la Asociación Monte Verde Canario y Ben Magec. En la segunda mesa redonda intervendrán Wallace Broecker y Frans Lanting, que versarán sobre la predicción realizada en 1975 acerca del calentamiento global del planeta y las experiencias como documentalista durante más de dos décadas, en su análisis de la flora y fauna en entornos que van desde el Amazonas hasta la Antártida. El 5 de abril llegará “Pensar el cambio”, y comenzará con una nueva mesa redonda en la que estarán sentados representantes de Incode, la Asociación Aula de Biodiversidad Abies Marina, Coag Canarias y la Asociación Domitila Hernández. A continuación, Juan Lopez Uralde y Antonio Ruiz de Elvira abordarán aspectos como la protección de la biodiversidad y las consecuencias de las emisiones de CO2 en el cambio climático. “Otro mundo es posible” es el lema de la tercera jornada, el 12 38


Nenúfares. Botswana ©Frans Lanting / www.LifeThroughTime.com

de abril, y que incluirá una primera mesa de debate en la que participarán miembros de la Asociación Ser Sostenible, Global Nature, la Fundación Canaria Medioambiental La Tirajala y Atan. El encuentro dará paso a las intervenciones de Ray Morgan, que abordará las políticas medioambientales puestas en marcha en esta localidad con el objetivo de lograr un desarrollo sostenible a partir de la reducción de emisiones de CO2 y el desarrollo de energías alternativas, y del arquitecto urbanista canario Faustino García Márquez, que defenderá en su disertación la necesidad de llevar a cabo en las Islas un cambio social urgente que posibilite garantizar un desarrollo sostenible y menos agresivo con el entorno. La ultima jornada, el 26 de abril, tratará “Nuestra huella en el planeta”, y comenzará con una mesa en la que intervendrán Grupo Ecológico La VincaEcologistas en Acción, Eco Océanos, el Institutito de Estudios Canarios y Foresta. Jane Goodall, Miguel Delibes de Castro y Wolfredo Wilpret de la Torre, serán los encargados de cerrar este foro “Enciende La Tierra”.

de la mesa redonda del día siguiente. Todas las películas se proyectarán en el Salón de Actos del Espacio Cultural de la entidad a las 20 horas, con entrada libre hasta completar aforo. Exposición Finalmente, hasta el 30 de junio se podrá contemplar en el Espacio Cultural de la capital tinerfeña una magnífica exposición de fotografías realizadas por Frans Lanting. “VIDA. Un viaje a través del tiempo”, que es una síntesis de la carrera de Lanting. “Empecé como fotógrafo de flora y fauna, persiguiendo animales de uno en uno. A medida que iba aprendiendo más cosas sobre sus vidas, mi punto de vista se amplió para incluir también sus hábitats y, de este modo, los animales se convirtieron en embajadores de los ecosistemas. La biodiversidad sustituyó a los ecosistemas como concepto para la comprensión de la naturaleza como red compuesta de un número incalculable de especies. Sin embargo, cada uno de estos organismos vivos tiene un origen único en el tiempo, y es ésta la dimensión que he intentado transmitir. Es una lección de humildad imaginar la inmensidad del tiempo que abarca la historia de la vida en la Tierra. Pero ésa fue la tarea que emprendí, con una mezcla de curiosidad y asombro, y terminé este viaje con un sentido distinto del lugar que ocupo en el tiempo. Espero que este proyecto contribuya a salvar la distancia que hay entre la valoración que puede hacer un naturalista del mundo natural y la comprensión de la vida que tiene un científico. Es mi homenaje al parentesco y a la continuidad entre todas las formas de vida de la Tierra”, concluye Lanting.

Cine El foro se complementará con un ciclo de actividades paralelas que comprende la proyección de siete documentales que abordan las problemáticas medioambientales a abordar en las distintas mesas redondas. En este sentido, va a existir una relación directa entre los temas que se aborden en el foro y los documentales que se proyecten, de modo que el argumento de la película que se pase cada lunes tendrá consonancia con el hilo conductor 39


otros actos culturales _LA GOMERA Ciclo Cine Español en Ruta Jueves 7: El gran Vázquez Jueves 14: La vergüenza Jueves 28: Héroes Plaza de la Constitución de Vallehermoso A las 20:30 hrs.

_LA PALMA

Other Cultural Acts

_santa cruz Espacio cultural cajacanarias

Plaza del Patriotismo, 1. Tel.: 922 471 138 obs@cajacanarias.es Horario: L-V: 11:00 / 13:00 hrs. 17:00 / 21:00 hrs. S: 11:00 / 14:00 hrs. 17:00 / 20:00 hrs.

TEATRO VICTORIA

Curso de Novela Con Daniel Duque. El humor en la Literatura, con Tres sombreros de copa, de M. Mihura Lunes 4 a las 18:00 hrs.

multicines renoir-price C/ Salamanca, 16 Tel. 922 291 008-289 459

Taller de Creación Literaria Con Víctor Conde. Miércoles 6 y 20 a las 18:00 hrs. Exposición La Química en la vida diaria Del Ministerio de Ciencia e Innovación y el Instituto de Productos Naturales y Agrobiología del CSIC. Hasta el 11 de abril. Actividades infantiles Talleres La Química en la vida diaria A partir de 6 años Viernes 1 a las 17:30 hrs.

Proyección del Fondo Cinematográfico Blaauboer-Rodríguez del Castillo Teatro Circo de Marte Martes 12 y miércoles 13, a las 20:15 hrs.

Tenerife Bluetrail Deporte Sábado 16 de abril Plazo de inscripción: del 15 de enero al 31 de marzo

Club de Lectura matinal Todos los martes, a las 11:00 hrs. Club de Lectura de tarde Todos los miércoles a las 18:00 hrs.

TALLER DANZA CREACIÓN LAURA MARRERO Precio:60€ Horario:De 18:000 a 21:00 horas Fechas:1, 8, 15 y 29 de mayo SANGRE DE MI SANGRE DANZA EN FAMILIA Imparte: Virginia Sanz Fechas: Del 9 de abril al 21 de mayo Días: Sábados Horario: De 10:30 a 12:30 horas Precio:15 € por pareja (1 adulto y 1 niñ@)

_tenerife

C/ Comodoro Rolín, 1 Tel. 922 224 040 922 202 202

Enciende la Tierra Foro Del 28 de marzo al 30 de junio INFO: www.cajacanarias.org C/ Méndez Núñez, 36 Tel. 922 290 578

TRANSVULCANIA 2011 Fecha: Sábado 7 de Mayo de 2011. Hora: 6:00 A.M. Lugar de salida: Faro de Fuencaliente (en el inicio del GR 131). Lugar de llegada: Los Llanos de Aridane (en el recorrido del GR 130).

BIBLIOTECA PÚBLICA del estado de santa cruz de tenerife

Día Internacional del Libro Infantil Cuentos de H. C. Andersen Sábado 2 a las 11:30 hrs.

Ciclo Clásicos restaurados Películas en VOSE Dos en la carretera, de Stanley Donen Jueves 7 a las 20:30 hrs. Canarias en Corto 2010-2011 Estreno de cortos seleccionados: Dirty Friday (A. M. Delgado), La bombilla (A. Melián), Cosas en común (N. Sanz), Hibernando (D. Pantaleón), Paseando por el cielo sin estrella (E. Alonso), Cama blanca (D. Betancor) y El Chola (G. Ríos) Viernes 28 a las 20:30 hrs. 40

Taller Factoría de Palabras, con Ernesto R. Abad Martes 5 y 12, a las 18:00 hrs. Taller de Padres, con Ernesto R. Abad Viernes 8 a las 18:00 hrs. Taller de Adolescentes El Club de Palabras Viernes 8 a las 18:00 hrs.


ABRIL / APRIL 2011

www.hoy-today.com La hora del cuento Sábados 9, 16 y 30, a las 11:30 hrs. Taller de Bebe-cuentos Jueves 14 y 28 a las 18:00 hrs

CENTRO INTERNACIONAL DE FERIAS Y CONGRESOS Información: 922 238 400 www.iftsa.com

Aula de Teatro Negro Del 4 al 15 de Abril 2011 Inscripción abierta Plazas limitadas Duración: De lunes a viernes de 10 a 13 horas (30 horas + muestra final) Impartido por: Luis Hergón

Plaza del Pescador, Centro Cultural de Los Cristianos XXII Feria del Libro de Arona 7, 8 y 9 de abril

_la laguna HOTEL LAGUNA NIVARIA Ciclo de conferencias Water Future Cost: El agua en el planeta y su sostenibilidad Jueves 7 a las 17:00 hrs. www.ellaboratorio.org Programa Septenio

_la orotava APERITIVOS VISUALES Feria Exposaldo Del 7 al 11 de abril De 11:00 a 21:00 hrs.

Convocatorias Aperitivos Visuales

Feria Agrocanarias Del 28 de abril al 1 de mayo De 11:00 a 21:00 hrs.

Viernes 8 a las 17:00 hrs. Taller de Manualidades con Arancha Álvarez 18:00 hrs. “Troysteatro” presenta La Cajita de Música 19:00 hrs. Presentación del libro La cueva de las mil momias 20:00 hrs. Grupo de Clarinetes y Saxofones de la Escuela de Música de Arona

TEA TENERIFE ESPACIO DE LAS ARTES Avda. San Sebastian, 10 Horario: M-D de 10.00 a 20.00 h. Tel: 922 849 057 tea@tenerife.es www.teatenerife.es

Cine TEA Películas en version original Días 1, 2 y 3: “Exit through the gift shop” Días 8, 9 y 10: “When you are strange” Días 15, 16 y 17: “Visión” Días 22, 23 y 24: “Therese” Días 29 y 30: “La danza”. Horario especial: 19:00 y 22:00 hrs. Horas: 19:00 y 21:30 hrs. Encuentro-conversación de Área 60 sobre El espacio que ocupa” Rocío Arévalo (artista) y Ángeles Alemán (comisaria) Miércoles 6 a las 20:00 hrs

ESCUELA DE ACTORES DE CANARIAS Edif. Artes Escénicas de Tenerife C/ Pedro Suárez Hernández, s/n Tel. 922 235 310

Programa: Jueves 7 a las19:00 hrs. Inauguración oficial

Proyecto Flotador Hasta el 12 de abril http://aperitivosvisuales.blogspot.com

_arona CENTRO CULTURAL DE LOS CRISTIANOS VI Concurso de Fotografía “Con Mirada de Mujer” Org. Unidad de Mujer e Igualdad del Ayuntamiento de Arona Del 11 de abril al 6 de mayo 41

Sábado 9 a las 11:00 hrs. Taller de Manualidades con Arancha Álvarez 11:30 hrs. “Cuentos con encanto” presenta El drago mágico 17:00 hrs. Taller de Manualidades con Arancha Álvarez 18:00 hrs. “Cuentos con encanto” presenta Lilith y la zanahoria mágica 20:00 hrs. Actuación de “Alma de Boleros” 21:00 hrs. Clausura El programa está sujeto a cambios. Programme changes are possible.


cine y televisión

Cinema & Tv

cine_crítica

El discurso del Rey DIRECTOR: Tom Hooper nacionalidad: Reino Unido año: 2011

Guille Gómez

El discurso del Rey

The King’s Speech

Parece bastante difícil hacer, no una película que guste a todo el mundo, sino una que no enfade a nadie. “El discurso del Rey” (sé que no es una novedad, pero después de los oscars había que retomarla) casi lo logra, a juzgar por el entusiasmo en las críticas positivas y lo comedido de las no tan positivas. A mi resulta muy difícil hablar de ella por eso mismo, porque no ataca, no hiere, no sabe sacar un verdadero conflicto del episodio anecdótico que han inflado hasta convertir en un imprescindible suceso histórico. Técnicamente impecable, con algunas imágenes simbólicas muy conseguidas, diálogos muy trabajados (y sin que se note), y grandes interpretaciones (se supone: la vi en versión doblada, perdónenme ustedes, y la mitad de la actuación de Colin Firth parece estar en su voz), parece un producto diseñado, con mucha cabeza y un gusto exquisito, para llevarse los oscars por delante. Al menos cumplió su objetivo. No he visto muchas de sus competidoras, pero Toy Story 3 me parece mejor película y Origen, una apuesta mucho más atractiva. Esto no es culpa de ellos, claro, sino de quienes dan los premios. En cualquier caso, si son de los pocos que no la han visto, háganlo. Van a estar de acuerdo con el 98 por ciento de quienes lo han hecho: el Discurso del Rey, al menos, no es mala. Y en el mejor de los casos (el pueblo ha hablado) es muy, muy buena. Que no comparta esa opinión no quiere decir que no la entienda.

It seems pretty hard not to make a film that everyone likes but a film that doesn’t upset anyone. “The King’s Speech”(I know it’s not new but after the Oscars I had to take it up again) nearly gets there judging by the enthusiasm of the good reviews and the restraint of the not so good ones. The reason I find it difficult to talk about it is because it doesn’t attack or hurt. It doesn’t seem to be able to extract a true conflict from an anecdotal episode that has been blown up to the point of turning it into an essential historical event. Technically without fault, with some very successful symbolic visuals, strained dialogues (you don’t notice) and wonderful performances (I suppose because, if you’ll forgive me, I saw the dubbed version and half of Colin Firth’s performance sounded like his voice), it appears to be a well thought out product designed with exquisite taste to sweep away the Oscars. At least it has achieved its goal. I haven’t seen many of its rivals but “Toy Story 3” seems to be a better film and “Inception” is a much better bet. Of course, I don’t blame them – it’s the ones who give the awards. Anyway, if you are one of the few who hasn’t seen this movie, then watch it. You are going to agree with 98 per cent of the people who have seen it: “The King’s Speech” isn’t bad. And in the best case scenario (the people have spoken) it is good, very good. If I don’t share this opinion, it doesn’t mean I don’t understand it. 42


ABRIL / APRIL 2011

www.hoy-today.com

Frames Shut up, Crime

Va a ser difícil no hablar de Kick Ass al referirnos a Super. Da igual: Super, visto el trailer, tiene muy buena pinta. Y si además está protagonizada por Rainn Wilson (el Dwight Schrute de The Office),mejor que mejor.

Bill Hicks

Quien no conozca a Bill Hicks, que corra a conocerlo. El más ácido de los cómicos americanos, muerto ya hace 17 años, sigue ganando adeptos aún gracias a eso que llamamos Internet. Incluso es el protagonista de un documental: American, The Bill Hicks Story.

Wrecked

Bradley Cooper es un escritor que no ha logrado publicar nada. Un buen día, se come una pasti que le hace ser superinteligente. De pronto, lo persigue todo el mundo, dios sabe para qué (él sí porque es muy listo). Es Limitless y sale también De Niro.

televisión

No tan tonta Guille Gómez

Tono M e e n c u e n t r o c o n e s t a s c o s as últimamente: gente que confunde u n a p e l í c u l a b a s a d a e n hechos reales con una lección de h i s t o r i a ; g e n t e q u e c o n l a q ue crees estar hablando de arte pero q u e r e a l m e n t e e s t á n h a b l a ndo de decoración (sin menospreciar l a d ec or a c i ó n , o i g a) y d e l o dif ícil q u e e s e nco ntra r u n cu a dro q ue c om b i n e c o n e l so f á ; y ge nte a la q u e e l to no de u na s e rie , u n l i b r o o u n a p e l í c u l a l e s sirve de indicador para tomarla en s e r i o ( s ue l e n s e r l o s m i s m os que los del películas basadas en h e c h o s r e a l e s , c r e o ) . D i c e n : ah, qué gravedad, qué intensidad, e r g o t i e n e a l g o q u e a p o r t arme. Se les pasa que lo terrible de U p i n t h e A i r, l a so l e d ad , la a li e na ci ó n, la cris is de va lo re s , e s t a m b i é n l o t e r r i b l e q u e lo que cuenta mejor The Office: la s o l e d a d , l a a l i e n a c i ó n , l a crisis de valores… De esto podemos d e d u c i r q u e c i e r t a s e l e c c i o nes ya están tomadas de antemano: n o h a y r e c e t a s p a r a e l é x i to pero suele ser evidente cual va a s e r e l m e n ú d e l o s o s c a r s antes de que lo anuncien, y en el m e n ú n o s u e l e h a b e r s i t i o para las comedias: esas ligerezas, es a t r i v i a l i z ac i o n e s. A y, si A ris tó f a ne s , Sh a k e s p e a re , Vo lta ire y Wood e h o u se l e v an t ar a n la ca be z a , a de m á s de u n gru p o d e i ns i gn e s z o mb i e s, í b am o s a te ne r a u no s ge ni o s m u y c ont r a r i a d o s. Q u é t o n t i c o s no s vu e lve e l to no .

Top 10 cine 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Torrente 4: Lethal Crisis Gnomeo y Julieta El rito

Rango

Cisne negro

El discurso del rey Destino oculto

En tiempo de brujas Sígueme el rollo

Enredados

Nuevo estreno

Baja/sube (nº de posiciones) 43

Se mantiene


gastronomía y restaurantes

Gastronomy & Restaurants

comer_SANTA CRUZ

PORTUGAL MÁS CERCA Francisco Belín

De francesinhas a bolinhos con viño verde

From franscesinhas to bolinhos with vinho verde

El lector que haya tenido la oportunidad de viajar a Portugal sabe que el vecino ibérico guarda no pocos tesoros gastronómicos, basados en una cultura culinaria sabia y en la que también hubo apertura a no pocas influencias de fusiones étnicas y foráneas. No es ciencia afirmar que el bacalao es emblema del recetario luso, pero también cabe resaltar que pescado tan gustoso y versátil en los fogones probablemente sufre en muchos establecimientos portugueses una “estandarización” que flaco favor hace a la cocina popular. Algo así como que la pésima comida italiana de pizzerías “a granel” no tiene que ver con las vertientes que se deberían conocer y probar. Es suerte, pues que uno encuentre un lugar para tomarse las especialidades que tomaría en Lisboa u Oporto, en Faro o Braga. Miguel Carvalho, propietario de los restaurantes Don Bacalao

Readers who have had the chance to travel to Portugal will know that our Iberian neighbour bo a s ts a tr easur e chest of gast r onomic gems based on a wise culinary tradition which has also absorbed a range of influences of foreign and ethic f u s i o n. You don’t have to be an expert to confirm that cod is the hallmark of the Lusitanian recipe book but I s ho u ld a ls o st r ess that this tasty and ver satile fish p ro ba bly s uffer s a “st andar dizat ion” on the gr ills in many Portuguese restaurants which does very little for popular cuisine. It’s a bit like the awful Italian food served “in bulk” in pizzerías has nothing to do w ith the a s pects t hat should be known and tr ied. You’re lucky if you find somewhere to try specialities like the ones you would in Lisbon or Porto. Miguel Carvalho, proprietor of the Don Bacalao restaurants 44


ABRIL / APRIL 2011

www.hoy-today.com

(Calle La Marina 79, Santa Cruz. Tel. 922 240 867 and also in El Sauzal) offers a reasonable, well thought out selction from the list which by the way includes the francesinha, a dish originating from the city on the river Douro. It is really pleasant to go into a place which is simply furnished and decorated with photograhs of Porto, to enjoy some bolinhos (cod balls) which are a great starter washed down with a “vinho verde” The cod à la Gómez de Sá might also be good as an aperitif becaue it is just as convincing. Don’t forget to try the Belem tarts for dessert - little cream cakes made with a secret recipe. They taste superb with a mature Port wine.

(calle La Marina, 79; 922 240 867; también en El Sauzal) aporta una selección bien mesurada, bien elaborada del listado que incluye, por cierto, la francesinha, plato originario de la ciudad del Douro. Realmente agrada pasar a un espacio de mobiliario sencillo, tramado de encuadres de Oporto, y disfrutar de unos bolinhos (buñuelos) de bacalao, melosos y que tienen estupenda entrada con un “viño verde” fresquito. Quizá valga de apertitivo porque igualmente convicente es el bacalao al estilo de Gómez de Sá. No olvidar para el postre probar los pasteles de Belem, tortitas de crema elaboradas a partir de una receta secreta. Buenísimos con un oporto añejo.

Calle La Marina, 79 tel.: 922 240 867 45


gastronomía y restaurantes _creativa / mercado creative / market

la buena vida

C/ Robayna, 34. Precio / Price: 30 € Cerrado / Closed: No cierra. Horario / Time opening : 13:30 a 16:00 y de 20:30 a 24:00 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 272 300

C/ Antonio Dguez. Alfonso, 35. Precio / Price: 15 €. Horario / Time opening : Lunes a viernes de 13:30 a 01:30 hrs. Sábados y Domingos de 13:30 a 03:30 hrs. Terraza / Terrace. Parking. Tel. 922 274 116

Gom

Santa Cruz

La Romana

Alfredo

Santa Cruz

Santa Cruz

Cocina internacional C/ Antonio Domínguez Alfonso, 10. Precio / Price: 25 €. Horario / Time opening: de 13:00 a 16:00 y de 20:30 a 23:30 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 241 913

marqués de la noria

Santa Cruz

tony roma´s

Santa Cruz

PISCOLABIS

Santa Cruz

CAVA DEL MENCEY

Santa Cruz

Cocina canaria e internacional C/ Antonio Domínguez Alfonso, 36 Precio / Price: 18 €. Horario / Time opening : 12:00 a 02:30 hrs. Terraza / Terrace Tel. 922 283 705 Cocina americana C.C. Meridiano. Precio / Price: 17 €. Horario / Time opening : Todos los días de 13:00 a 17:00 y de 20:00 a 00:00 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 228 624 Cocina Vasca C/ Jesús Nazareno, 35. Precio / Price: 20 €. Cerrado Domingo / Sunday closed Horario /Time Open: 11:00-17:00 y de 20:30-00:00 hrs. Tel. 922 277 355 Cocina Creativa Rambla Gral Franco, 114. Cerrado / Closed: Domingo / Sunday. Horario / Time opening : De 08:30 a 01:00 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 293 801

LA CAZUELA

Gastronomy & Restaurants

Santa Cruz

Cocina Vasca creativa y de mercado

Cocina Creativa C/ Dr. Guigou, 27. Precio / Price: 20 € Horario / Time opening : 13:00 a 16:00 y de 20:00 a 23:00 hrs. Cerrado Domingo y lunes / Closed Sunday & monday. Tel. 922 276 058 Cocina mediterránea Rambla de Santa Cruz,116. Hotel Contemporáneo. Precio / Price: 20 €. Horario / Time opening : 13:00 a 16:00 y de 20:00 a 23:00 hrs. Cerrado Domingo / Sunday closed. Tel. 922 281 952 www.alfredorestaurante.com

Condal y Peñamil

Santa Cruz

EL ESCONDITE

Santa Cruz

Cocina Creativa Callejón del Combate, 9. Precio / Price: 25 €. Horario / Time open : 9:00 a 00:00 hrs. Cerrado / Closed: Domingo / Sunday. Terraza / Terrace. Tel. 922 244 976

Santa Cruz

Cocina italiana, castellana y tapeo C/ Callejón del Combate, 7. Precio / Price: 16 €. Horario / Time opening : 12:00 a 00:00 h. todos los días. Tel. 922 245 150

_cocina oriental oriental food

Restaurante Maguro

Santa Cruz

RESTAURANTE KAZAN

Santa Cruz

Cocina japonesa – española C/ Cineasta Miguel Brito s/n Local 2. Precio / Price: 25 €. Horario / Time opening : 13:30 a 16:30 hrs. de lunes a sábados 20:30 a 23:30 hrs. de lunes a jueves 20:30 a 00:30 hrs. viernes y sábados Cerrado / Closed: Domingo / Sunday. Tel. 922 202 380

C/ Puerto Escondido, 9 Precio / Price: 16 €. Horario / Time opening : De lunes a sábado ininterrumpidamente. Terraza / Terrace. Tel. 922 246 831

BULÁN RESTAURANTE CHILL OUT

Santa Cruz

Cocina Creativa e internacional 46

Cocina Oriental. Japonés Paseo de las Milicias de Garachico,1 - Local 2. Bajos Edif. Hamilton. Precio / Price: 35-40 €. Horario / Time opening: 13:30 a 16:00 y 20:30 a 23:30 hrs. Cerrado sábados mediodía y domingos. Tel. 922 245 598


_cocina canaria

Da Gigi

canarian food

Santa Cruz

Cocina Italiana Avda. de Anaga, 43. Precio / Price: 18 € Horario / Time open: Continuo de 7:00 a 01:00 hrs.Terraza. Tel. 922 242 017

_norte / north REST. BISTRO FRANCÉS

LA BODEGUITA CANARIA

Santa Cruz

Cocina tradicional canaria C/ Imeldo Serís, 18. Precio / Price: 15 €. Horario / Time opening: De lunes a sábados de 13:00 a 16:00 hrs. y de 20:00 a 23:30 hrs. Tel. 922 293 216

_española y regional

Tasca La Tata

spanish / of the region

La Frasca

Santa Cruz

Mesón Castellano

Santa Cruz

Cocina castellano-manchega C/ Juan Pablo II, 3. Precio / Price: 30 € Cierre cocina/ Kitchen closes:16:00 / 00:00 hrs. Tel. 922 243 948 Cocina Castellana C/ Callao de Lima, 4. Precio / Price: 30 € Cerrado / Closed: Domingo / Sunday. Cierre cocina / Kitchen closes: 16:00 / 00:00 hrs. Tel. 922 271 074

LA POSADA

Santa Cruz

Cocina Asturiana C/ Méndez Nñez, 61. Precio / Price: 20 € Cerrado / Closed: Lunes / Monday Tel. 922 246 772

Tasca de Enfrente

Santa Cruz

international food

El lÍbano

Especialidades libanesas C/ Santiago Cuadrado, 36 Precio / Price: 30 €. Tel. 922 285 914

Santa Cruz

Santa Cruz

Cocina del Mundo Glorieta Arquit. Marrero, 6. Horario / Time opening : L-S de12:00 a16:00 h. J-S de 20:00 a 00:00 h. Tel. 922 242 885

CASA CHANO

Exquisiteces, jamón ibérico, montaditos... Ctra. El Boquerón. Guamasa. La Laguna Horario: De Lu-Vi: de 9:00 a 23:00 hrs. Sáb: de 9:00 a 14:00 hrs. Cerrado: Domingos y fes. Tel. 922 636 247

EL RINCÓN DE DOÑA URSULA

Cocina Internacional El Sauzal Ctra. Vecinal, 118. Precio / Price: 25 € Horario /Time openig: 12:30 a 16:00 y de 20:00 a 23:00 hrs. Cerrado jueves y domingo por la tarde y lunes/ closed evenings onThursday and Sunday and Monday. Tel. 922 561 320

jalea de menta

RESTAURANTE MALAK

La Laguna

Cocina Libanesa Avda. Pablo Iglesias, 20. Precio/ Price: 20 € Horario /Time openig: De 13:00 a 16:30 y de 19:30 a 00:00 hrs. Abierto todos los días. Tel. 922 263 227

El Sauzal

Café-tería Avda. de la Inmaculada, s/n. Precio / Price: 15 €. Cerrado: Lunes. Horario / Time opening : Mar-Jue 08:00 a 23:00 hrs. Vie y Sab 08:00 a 01:00 hrs. Dom 08:00 a 22:00 hrs. Tel. / Fax 922 571 775

_cocina italiana

Espec. en tapas C/ Doctor José Naveiras, 9. Precio / Price: 12 €. Cerrado / Closed: Domingo y Sábado mediodía / saturday and sunday lunch. Tel. 922 271 097

_cocina del mundo

Santa Cruz

Cocina francesa C/ Santiago, 4. Precio / Price: 9,50 €. Horario / Time opening: Lunes a miércoles 08:00 a 16:00 hrs. Jueves a sábado 08:00 a 16:00 y de 20:30 a 23:00 hrs. Cerrado domingos. Tel. 922 247 874 www.bistroelfrances.blogspot.com

italian food

Cucina Italiana de Orazio Lezi

Santa Cruz

Tradicional y en Evolución C/ Numancia, 19. Precio / Price: 25 €. Cerrado / Closed: L -M / Mon and Tu. Horario / Time opening : 13:00 a 16:30 y de 20:00 a 23:30 hrs. Tel. 922 248 761

CATERING EL DUENDE

ARTE E PASTA

La Rosa di Bari

Santa Cruz

Cocina Italiana Avda. Anaga, 21-23 bajo. Precio / price: 12-15 €. Horario / time openig: 12:00 a 00:00 hrs. Abierto todos lo días Tel. 922 288 952 www.arteepasta.com 47

Cocina Vanguardista Puerto de la Cruz La Higuerita, 41. Horario / Time opening : 13:00 a 16:00 y de 18:30 a 23:00 hrs. Do -13:00 a 23:00 hrs. Tel. 922 374 517 Puerto de la Cruz

Cocina Italiana C/ El Lomo, 23. Precio / Price: 25 € Cerrado: Lunes y domingo noche. Horario / Time open: 12:30 a 15:00 y de 18:30 a 23:00 hrs. Domingo de 13:00 a 16:00 hrs. Tel. 922 368 523


gastronomía y restaurantes _sur / sur

El gourmet canario

Las Aguas Restaurante

Cocina Creativa Costa Adeje Gran Hotel Bahia del Duque “Las Villas” Avda. de Bruselas, s/n . Precio / Price: 110 €. Horario / Time opening: 19:30 a 22:30 hrs. Cerrado / Closed : lunes/ Monday. Terraza / Terrace. Tel. Reservas 922 746 900 Ext. 1818

LOS ROQUES

Gastronomy & Restaurants

Los Abrigos-Granadilla

Cocina Creativa C/ La Marina, 16. Precio / Price: 30 € Cerrado Lunes / Monday closed. Horario / Time opening :19:00 a 23:00 hrs. Tel. 922 749 401

ROY”S Restaurant San Eugenio Alto Pizzas & Indian Tandoori

Cocina Hindu y Pizza estilo américano C.C. Teide. Local 1-3. Precio / Price: 15 € Abierto todos los días / Open everyday Horario / Time open : 12:00 a 02:00 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 715 242

MESÓN CASTELLANO

Las Américas

Costa Adeje

TEPPANYAKI

Las Américas

China, Japonesa, Sushi, Tailandesa C.C. Safari. Top Floor. Precio / Price: 25 € Abierto todos los días / Open everyday Horario / Time opening : 13:00 a 11:30 hrs. Terraza. Parking. Tel. 922 795 395

Tony Roma”s

Fa-

ñabé

El Mirador

Las Américas

Cocina italiana C.C. Safari Toop Floor. Avda. Las Américas, 5. Precio / Price: 25 €. Abierto todos los días / Open everyday. Horario / Time opening : 13:30 a 11:30 hrs. Do -19:00-11:30 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 788 697

La Finca del Arte

Costa Adeje

SUGAR & SPICES

Playa de las Américas

Cocina italiana Avda. Rafael Puig, Village Club. Local 2. Precio / Price: 25 €. Abierto todos los días / Open everyday. Horario / Time opening : 12:00 a 00:00 hrs. Tel. 922 792 271

La Caleta de Adeje

Avda. Las Gaviotas, 4. Precio / Price: 20 €. Abierto todos los días / Open everyday. Terraza. Parking. Tel. 661 339 390

REST. GARIBALDI

Las Américas. Arona

Avenida Rafael Puig, 23. (esq. Club Europe). Horario / Time opening: 18:00 a 23:30 hrs. Cerrado los martes. Tel. 922 795 303

LA TORRE DEL MIRADOR

Adeje

C.C. El Mirador, Local 1. Playa del Duque. Cerrado Martes / Tuesday closed Terraza / Terrace. Tel. 922 712 209

Kabuki

Guía de Isora

Cocina Japonesa Hotel Abama. Ctra. General TF 47, km 9 Precio / Price: 60 €. Horario / Time opening :19:00- 23:00 hrs. Cerrado/Closed: lunes/ 48

La Caleta, Adeje

Guía de Isora

Cocina Mediterranea (especialidad en arroces, pescados y mariscos) Hotel Abama. Ctra. General TF 47, km 9 Precio / Price: 70 €. Horario / Time opening :12:00- 23:00 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 126 000

Arona (Chayofa)

ROSSO SUL MARE

Cocina Castellana C/Herradura, s/n. Urb. El Veril. Precio / Price: 30 €. Cerrado Miércoles / Wesnesday closed. Horario / Time opening : 13:00 a 11:00 hrs. Tel. 922 715 566

Kamakura

BIANCO

COEUR DE FILET

MESÓN EL TORITO

Guía de Isora

Martín Berasategui Hotel Abama. Ctra. General TF 47, km 9 Precio / Price: 90 €. Horario / Time opening :19:00- 23:00 hrs. Cerrado/Closed: martes/ thursday. Mes de junio por vacaciones. Terraza / Terrace. Tel. 922 126 000 Cocina japonesa Sheraton La Caleta. C/ La Enramada, 9. Precio / Price: 45 €. Horario / Time opening :Horario: 18.30 h. Cierre de cocina : 22.30 h. Cerrado: lunes y martes Tel. 922 162 000

Cafetería–Restaurante. Coc. Internacional C/ Centro, 1. Precio / Price: 15 €.Abierto de 10:00 a 22:00 hrs.Todos los domingos Barbacoa y paella con jazz. Tel. 922 729 181

Fañabé, costa Adeje

Restaurante mb

Cocina Americana Hotel Jardines de Nivaria. C/ París, s/n. Paseo marítimo. Precio/ Price: 17 €. Abierto todos los días/ Open everyday. Horario/Time Opening: 13:00 a 23:30 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 724 806

Cocina española Residencial El Camisón. Local 40. Precio / Price: 15 €. Abierto todos los días / Open everyday. Horario / Time opening : 13:00 a 01:00 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 796 305 Cocina Francesa C.C. Sun Beach, local 21. Precio / Price: 25 €. Abierto todos los días / Open everyday. Horario / Time opening: 12:00 a 23:30 hrs. Tel. 922 717 893

monday. Mes de mayo. Tel. 922 126 000

Cocina creativa Hotel La Plantación del Sur. C/ Roque Nublo, s/n. Precio / Price: 30 €. Horario / Time opening : 20:00 a 22:30 hrs. Tel. (+34) 922 717 773

Las Rocas Restaurante

Cocina mediterránea Costa Adeje Hotel Jardín tropical. C/ Gran Bretaña, s/n. Precio / Price: 45 €. Horario / Time opening:13:00 -16:00 y de 19:00- 23:00 hrs. Terraza / Terrace Tel. 922 746 000

RESTAURANTE BOCOY

Costa Adeje

Cocina creativa canaria Hotel Gran Tacande. C/ Alcalde Walter Paetxmann, s/n. Precio / Price: 30 € Horario: De 19:00 a 23:00 hrs. todos los días. Tel. Reservas. 922 746 400

vivace

La Caleta, Adeje

Cocina Mediterránea Sheraton La Caleta. C/ La Enramada, 9 Precio / Price: 30 €. Horario / Time opening De 12:00 a18.00 h. Abierto todos los días.Tel. 922 162 000



tendencias en empresas

COMERCIO_SANTA CRUZ

Trisquel

C/ Sabino Berthelot, 29 bajo Santa Cruz de Tenerife Tel. 922 283 249

Miguel Galván. Asesor en Imagen de Empresa

Bueno, bonito y barato siempre es infalible

CHEAP AND CHEERFUL ALWAYS FAILSAFE

Más que infalible es tentador. Siempre resulta estimulante conseguir en el mercado productos de calidad que respondan a nuestros gustos estéticos y a precios competitivos. Pero en muchas ocasiones no es suficiente. La clientela en estos momentos siente la necesidad de formar parte de las empresas, de intervenir en el diseño, la creación y el nacimiento de los productos que desea comprar. Este contexto es consecuencia de la enorme suspicacia y miedo que se ha instaurado en el mercado. Para resolver esta situación es importante que el sector empresarial complemente las variables de bueno, bonito y barato con otras que en estos momentos son necesarias para recuperar el entusiasmo de la clientela. ¿Cuáles son esas nuevas variables? La confianza, la creatividad y la calidad en el servicio. La confianza para saber lo que compramos, dónde lo compramos y a qué precio lo compramos. La creatividad para divertirse comprando, ilusionarse eligiendo y sorprenderse en el punto de venta. Y por último, la calidad en el servicio post-venta, la fidelización del cliente o las políticas promocionales.

Better than failsafe it is tempting. It is always exciting when you get quality products on the market which respond to our aesthetic tastes and at competitive prices. But often this is simply not enough. The customer these days feels the need to be a part of the company, to play a role in the design, the creation and the birth of the products that he or she wants to buy. This context is a consequence of the enormous mistrust and fear that has taken hold in the market. To solve this problem it is important that the business sector complements the variables of good, pretty and cheap with others which are necessary at the moment to restore the customer’s enthusiasm. What are the new variables? Confidence, creativity and quality service. The confidence to know what we have bought, where we bought it and at what price we bought it. The creativity to amuse ourselves buying, to feel excited at choosing and being surprised at the point of sale. And finally, the quality of the customer after-sale service, the customer loyalty scheme and marketing policies. 50


ABRIL / APRIL 2011

www.hoy-today.com

Son muchas las empresas que comienzan a trabajar con esta nueva dimensión comercial. En este ámbito sobresale la labor de la empresa Trisquel, ubicada en la calle Sabino Berthelot, 29 de Santa Cruz de Tenerife. Su apuesta es firme y diferenciadora: adornos con arte. Cada persona diseña y crea bisutería de forma personalizada. Un coqueto y cuidado local permite acercarse a una amplia variedad de materiales, soportes y utensilios. Y lo más interesante es que podrás desplegar toda tu creatividad individual y colectiva a través de cursos y talleres. Este innovador sistema permite que el cliente trabaje y desarrolle sus diseños en las instalaciones de la tienda. Trisquel emprende su recorrido empresarial teniendo en cuenta el eslogan clásico de las tres “B” (bueno, bonito y barato) pero al mismo tiempo y con la misma intensidad integra la innovación de las tres “C” (confianza, creatividad y calidad). Enhorabuena Trisquel por considerar a los clientes como una parte activa en la vida de la empresa.

Many companies are already working with this new commercial dimension. Talking of which, the work of the Trisquel company is outstanding.Located at Calle Sabino Berthelot 29 in Santa Cruz de Tenerife, their commitment is firm and distinguishing: accessories with art. Each person designs and creates their own custom made costume jewellery. At the pretty, impeccable premises an ample variety of materials and tools is available to you. And the most interesting thing is that you will be able to deploy all your individual and collective creativity through courses and workshops. This innovative system allows the client to work and develophis or her own designs at the store’s facilities. Triquel has launched its new enterprise bearing in mind the classic slogan of the two “C’s” (cheap and cheerful) but at the same time and with the same full intensity, the innovation of CCS (confidence, creativity and quality). Congratulations to Trisquel for considering the customers as an active part in the life of the company. 51


shopping libros / books

LA ÚLTIMA CONQUISTA

cedidos por librería la isla

Autor John Albeth López Edita: Editorial Benchomo

LA FAMILIA ILUSTRADA. DIBUJOS DE MICAËL

EL INCONGRUENTE

En este libro, John Albeth López nos ofrece sus primeros cuentos, escritos en sus dos islas, la de Cuba, de donde es, y Tenerife, donde reside. Sus personajes están atrapados en conflictos cotidianos, intentan soslayar lo que la vida les pone delante y muchos no, logran, porque la existencia humana está repleta de sucesos que nos llevan a sentirnos inconformes y a luchar.

No abunda ni literatura ni arte que refleje la temática de las vivencias de la infancia. Este libro salda esa deuda pendiente. Transcribe la realidad de nuestra “criatura interna” uniendo pensamientos de Laura Gutman y el arte y el humor de Micaël. Estas páginas acortan las distancias entre el armazón afectivo organizado durante los primeros años y la identidad con la que nos presentamos.

Bien hace Ramón en recordarnos que este libro es un primer grito de evasión de la literatura novelesca al uso. Escrito en 1921, conserva con redonda juventud sus valores de creación pura, de demiurga jubilosa y sin fronteras, en un clima que el surrealismo llenaría pronto de consignas y duros espejos. Esta indefinible novela admite ser leida en cualquier punto de su transcurso.

In this book, John Albeth López offers us his first stories, written on his two islands: Cuba, his homeland; and Tenerife, his place of residence. His characters are trapped in everyday conflicts, they endeavour to dodge the difficulties of life but many do not succeed, because human existence is plagued with events which make us feel dissatisfied and make us want to fight.

There is not a lot of literature or art around which covers the topic of childhood experiences. This book fills the gap. It transcribes the reality of the ‘child within us’, harnessing the thinking of Laura Gutman and the art and humour of Micaël. These pages shorten the distance between the organised affective structure of early years and the identity we use to introduce ourselves.

Ramón is right in reminding us that this book is the first attempt at escapist literature in mainstream novels. Written in 1921, it maintains afresh its pure creative spirit, its frontier-free revels, in a climate which surrealism would soon fill with slogans and harsh mirrors. You can begin to read this indefinable novel at any point.

Autor Laura Gutman Edita: Rba

www.laislalibros.com 52

Autor Remón González de La Serna Edita: Blackie Books



turismo

Tourism

turismo_canarias Javier Tejera. Responsable de comunicación Proyecto Ceres Ecotur (Turismo Rural Ecológico en España) +info: www.ecotumismo.org Skype: ecoturismo | teje@ecotumismo.org

www.ceres-ecotur.es

La creciente valorización del paisaje en la búsqueda de un turismo rural sostenible

Growing preservation of landscape in a quest for sustainable nature tourism

Existe una relación directa entre el paisaje y el concepto de turismo sostenible. Más si cabe, si ampliamos la visión desde la perspectiva de un modelo de turismo sostenible en el medio rural, en donde cualquier tipo de oferta o actividad puede ser una herramienta para fomentar un cambio de conciencia, participando en la conservación de aquellos elementos singulares del territorio y sus paisajes. En ese sentido, el paisaje rural es ante todo un paisaje antropizado, cada vez más hecho a la medida del hombre que habita en él. Su belleza supone un valor añadido que no está lo suficientemente valorada y que, por desgracia, se está perdiendo cada vez más en numerosas áreas de las islas y del país en general. Esto se está produciendo, principalmente, por el abandono de la actividad agraria y ganadera tradicional en el medio rural y, más que por eso, por el equilibrio que siempre han producido este tipo de actividades con el entorno donde se han asentado. La pérdida de esos valores y el crecimiento sin límites al que nos hemos acostumbrado de un tiempo hasta esta parte, en muchos casos desmedido e innecesario, han hecho el resto. Estas cuestiones, no sólo han tenido su incidencia en la evidente falta de conexión

There is a direct relationship between the landscape and the concept of sustainable tourism. Even more so if we centre on sustainable tourism in rural areas, where any proposal or activity can be a tool to promote awareness and participation in the conservation of singular features of the landscape and its sceneries. Thus, the country scenery is, above all, a landscape affected by cultural forces, increasingly adapted to the people who live there. Its beauty is an added value which is not sufficiently appreciated and that, unfortunately, is gradually being lost in many areas of the islands and of the country in general. This is happening, mainly, because traditional farming and livestock activities in the countryside are being abandoned and, moreover, the balance that these activities have always brought to the local environment is disappearing. The loss of these values and the boundless development to which we have been accustomed in recent years, often excessive and quite unnecessary, have done the rest. This is not only to blame for the evident lack of connection of a large part of society with our history and traditions, but also affects the 54


ABRIL / APRIL 2011

www.hoy-today.com

de buena parte de la sociedad con nuestra historia y tradiciones, sino también en la principal fuente productiva en Canarias: el turismo. Según apunta Joan Nogué, catedrático de Geografía Humana y director del Observatori del Paisatge de Catalunya, un paisaje rural bien cuidado tiene un “enorme valor añadido” para un destino turístico. “Los paisajes bien tratados generan ingentes recursos económicos; los degradados han perdido el futuro”. Este razonamiento, más allá de lo verídico del asunto, esconde un hecho preocupante. En España, el sector del turismo rural se caracteriza por ser muy atomizado y con una gran competencia. En los últimos años la oferta se ha multiplicado mientras que la demanda, cuando no ha bajado, se ha mantenido estable. La cantidad siempre suele ir en perjuicio de la calidad y, en este caso, no ha habido ninguna excepción. ¿Qué consecuencias ha tenido esta evolución para el sector y, sobre todo, para el medio rural? Esta proliferación ha hecho que se tienda a una percepción errónea por parte del consumidor de servicios turísticos, que piensa que todo turismo rural implica la práctica de ecoturismo o turismo ecológico por naturaleza. Por el contrario, hoy en día la mayor parte del turismo que se lleva a cabo en áreas naturales no constituye ecoturismo y, por consiguiente, no es sostenible. El ecoturismo se distingue del simple turismo de naturaleza por su énfasis en la conservación, la educación, la responsabilidad del viajero y la participación activa de la comunidad. Entre estos activos, debe estar también la conservación del paisaje tradicional y nuestras costumbres más arraigadas, porque éstas son las que proporcionan idiosincrasia a un lugar y sus habitantes. Quizás por esta tendencia y por la evidente relación que existe en Tenerife entre el medio rural y la actividad turística, el Cabildo ha lanzado hace unos meses la Fundación Tenerife Rural (www.teneriferural.org). Se trata de una iniciativa de cara a la valorización de las producciones locales que se dan en el medio rural, tratando que a través de este objetivo se acerque a tinerfeños y visitantes a las particularidades de esa otra isla más ligada a nuestras raíces. Corremos el riesgo de caer en la más absoluta uniformidad en nuestros valores socioculturales y, precisamente eso, es lo peor que le puede pasar a un destino turístico: cuando pierdes originalidad y tus costumbres, los comportamientos, la forma de vida y la cultura no tiene nada de especial con respecto a otras ¿cómo se puede atraer visitantes?.

main source of productivity in the Canaries: tourism. According to Joan Nogué, head professor of Human Geography and Director of the Observatori del Paisatge de Catalunya, a well-preserved rural landscape has “enormous added value” for a tourist destination. “Well-kept landscapes generate large financial resources; neglected sceneries have lost their future”. This line of thought, whether true or not, conceals something worrying. In Spain, the nature tourism sector is characterised by being highly fragmented and competitive. During recent years, supply has multiplied while demand, when not in a downward trend, has been stable. Quantity has always been in detriment of quality and, in this case, there are no exceptions. What are the consequences of this evolution for the sector and, especially, for the countryside? This proliferation has prompted the wrong impression on the part of the consumer of tourist services, who thinks that all nature tourism implies ecotourism or tourism of an ecological nature. On the contrary, nowadays the majority of tourist activities in nature cannot be considered ecotourism and, therefore, is not sustainable. Ecotourism differs from nature tourism in its emphasis on conservation, education, responsibility of the traveller and active participation in the community. Additionally, there should also be the conservation of traditional landscapes and of our most deep-rooted traditions, because these are what give a place and its inhabitants their idiosyncrasy. Perhaps it is this tendency and the evident relationship which exists on Tenerife between the countryside and tourism that has prompted the Island Authorities to launch, a few months ago, the Fundación Tenerife Rural (www.teneriferural.org). This is an initiative aimed at increasing appreciation of local production in rural areas, acting as a channel so that islanders and visitors become acquainted with the special traits of this other aspect of the island, which is more closely linked to our roots. There is a risk of standardisation of our social and cultural values and that, precisely, is the worst that can happen to a tourist destination. When you lose originality, and your customs, behaviour, lifestyle and culture cannot be distinguished from others, then how can you attract visitors? 55


turismo

Tourism

INAUGURACIÓN_TENERIFE

EL SENDERO DE LOS SENTIDOS

UNA APUESTA PIONERA POR EL TURISMO ACTIVO

PIONEERING PROPOSAL FOR OUTDOOR TOURISM

El Cabildo de Tenerife inauguró el pasado 17 de marzo el Sendero de los Sentidos, situado en el Llano de los Loros (Parque Rural de Anaga). Se trata de una apuesta pionera por el turismo activo que invita a los usuarios a recorrerlo haciendo uso de todos sus sentidos, y que permite su utilización tanto por senderistas no habituales como por personas con algún tipo de discapacidad, e incluso, por niños. El proyecto nace con la idea de mostrar al turista que Tenerife es mucho más que sol y playa. Para ello, en un pequeño recorrido accesible y de poca duración se muestra la riqueza del Parque Rural de Anaga, a la vez que se invita, a través de paneles y mesas interpretativas, a conocer la diferente biodiversidad de la Isla y las actividades de turismo activo que aquí se pueden practicar. A lo largo del recorrido, los paneles con signos sensoriales (nariz, mano, ojo) intentar captar la atención de los usuarios para que huelan, toquen o miren algún elemento determinado del sendero. Además, mediante mesas interpretativas se explican las características del entorno (flora, fauna, geología…). El sendero del Llano de los Loros cuenta con tres trazados diferentes, con una duración que oscila entre los 20 minutos para el tramo más corto, y una hora y media para el más largo. El primero de ellos mide 340 metros y es el que está totalmente adaptado para su utilización por personas con discapacidad motora o sensorial. Los otros dos recorridos, con un nivel de exigencia medio y medio-alto, tienen una longitud de 544 y 1.272 metros, respectivamente, y pueden ser disfrutados por niños y mayores.

On 17th March, the Island Authorities of Tenerife opened the Sendero de los Sentidos track, situated in Llano de los Loros (Anaga Rural Park). This is a pioneering outdoor tourism initiative which invites users to enjoy the trail using all their senses, and which can be used by people who are not regular hikers, people with some kind of disability and even children. The project stems from the idea of showing tourists that Tenerife is much more than sun and sand. Thus, a short and accessible itinerary shows the natural assets of the Rural Park of Anaga and, through informative panels and instructive tables, informs on the biodiversity of the island and the different outdoor activities that can be practiced. Along the track, panels with special signs (nose, hand, eye) indicate that users should smell, touch or observe a certain element on the track. Furthermore, the instructive tables explain the characteristics of the environment (flora, fauna, geology…). The Llano de los Loros track has three different itineraries, the shortest stretch lasting 20 minutes and, the longest, one hour and a half. The first has a length of 340 metres and is totally adapted for people with disabilities. The other two stretches, with medium and medium-high level of difficulty, have a length of 544 and 1,272 metres, respectively, and can be enjoyed by children and adults alike. 56


ABRIL / APRIL 2011

www.hoy-today.com

RODAJE_TENERIFE

FURIA DE TITANES II

EL RODAJE DE LA SEGUNDA PARTE COMENZARÁ A PRINCIPIOS DE MAYO

SHOOTING OF THE SEQUEL STARTS AT THE BEGINNING OF MAY

El rodaje en Tenerife de la segunda parte de “Furia de Titanes” comenzará a principios de mayo y durará cinco semanas. Warner Bros. Pictures y Legendary Pictures han confirmado que prácticamente el reparto completo estará en la Isla, incluyendo a los protagonistas, Sam Worthington y Rosamund Pike. Basil Iwanyk, productor de la película, declara que “un factor que ha contribuido en gran medida al éxito de “Furia de Titanes” fue el aspecto visual de la película. Rodar en Tenerife nos permitió conseguir el ámbito que buscábamos para las épicas aventuras de Perseo. Ahora estamos ansiosos por regresar para volver a escenificar lo que ya quedó establecido en la película anterior, pero también para explorar muchos otros escenarios impactantes y diversos que la Isla nos ofrece. Puedes viajar por todo el mundo en busca de los escenarios que tienes a tu disposición en Tenerife”. Por su parte, el consejero insular de Turismo, José Manuel Bermúdez, destaca “lo importante que resulta para la Isla ser el escenario elegido para el rodaje de esta superproducción”, cuya primera parte fue uno de los mayores éxitos de taquilla de la historia de cine, habiendo recaudado cerca de 500 millones de dólares en todo el mundo. “Una vez más, la repercusión que este rodaje tendrá en la Isla será inmensa en términos económicos, ya que se espera que los gastos previstos de mantenimiento, estancia, logística y equipo superen los 5,5 millones de euros que se gastaron hace dos años”, explica Bermúdez, quien recalca que “además, se espera que los coproductores contraten, a través de una compañía local Sur-Film Production & Services, a unas 150 personas de la isla como talento local y profesionales del sector audiovisual, y más de 200 personas como figurantes”.

Shooting in Tenerife of the second part of “Clash of the Titans” will start at the beginning of May and will last for five weeks. Warner Bros. Pictures and Legendary Pictures have confirmed that practically the entire cast will be on the island, including the stars, Sam Worthington and Rosamund Pike. Basil Iwanyk, producer of the movie, explained that “a factor that has contributed to a great extent to the success of “Clash of the Titans” was the visual effect of the film. Shooting in Tenerife allowed us to get the atmosphere we wanted for the epic adventures of Perseus. Now we are anxious to return not only to resume the sets of the first film, but also to explore many new, different and impressive backdrops provided by the Island. You can travel all around the world in search of sets which are available on Tenerife”. Meanwhile, the Island Councillor for Tourism, José Manuel Bermúdez, underlined “how important it is for the Island to be the chosen set for shooting this super-production” whose first part was one of the biggest box office hits of all times, raising around 500 million dollars all around the world. “Once more, the repercussion that the filming will have on the Island will be enormous in financial terms, as the expenses for upkeep, accommodation, logistics and equipment are expected to exceed the 5.5 million euros spent two years ago”, explains Bermúdez, who stressed that “furthermore, the co-producers will probably hire, through the local company Sur-Film Production & Services, around 150 people from the island as local talent and audiovisual technicians, and over 200 people as extras”. 57


turismo

Tourism

ocio_tenerife

pateatusmontes

tel. 922 335 903 móvil. 608 641 675 +info: www.pateatusmontes.com info@pateatusmontes.com

TENERIFE TAMBIÉN ES MONTAÑA

TENERIFE IS ALSO MOUNTAINS

Año de nieves, año de bienes, con idea de que se cumpla ese dicho, Tenerife ha sido afortunada este pasado invierno. Y para los amantes de la montaña aun más. En cuanto a las actividades deportivas invernales en la isla, podemos hablar de la práctica del esquí de travesía, algo de escalada en hielo y lo más habitual, las travesías en nieve-hielo. Son estas últimas las más recomendables, eso sí, se requiere algo de experiencia y condición física en estos menesteres, y sobre todo un equipo básico de montaña tal como: Un par de botas de invierno, otro par de bastones de trekking, un piolet (solo si se sabe usar), IMPRESCINDIBLE unos grampones, ropa técnica (a ser posible de colores llamativos), mochila de entre 30 y 40 litros de capacidad, guantes y casco (este último dependiendo de la dificultada de la travesía a realizar). Cabe la pena destacar algunos elementos de su seguridad, como: Un silbato, manta térmica, linterna, teléfono móvil, pequeño espejo, navaja multiuso, avisar de la ruta que vamos a seguir y botiquín. Pero lo más importante, lo más importante es sin duda, el ir acompañado y si se trata de su primera vez, de alguien con experiencia en este tipo de actividades de montaña. Ahora solo falta esperar que vuelva el invierno al Atlántico.

The saying goes ‘year of snow, year of prosperity’ and, if it is true, then Tenerife has been lucky this last winter, and mountain-lovers even more so. In regard to winter sports on the island, we can talk of cross-country skiing, ice-climbing and, more frequently, hiking in snow and ice. The latter is highly recommendable, although it requires a certain degree of experience and training and, especially, basic mountain equipment such as: a pair of winter boots, trekking poles, an ice pick (only if you know how to use it), crampons are ESSENTIAL, technical clothing (preferably in bright colours), a 30 to 40 litre backpack, gloves and hardhat (the latter depending on the difficulty of the trail). Some safety elements are worth reminding, such as: a whistle, thermal blanket, torch, mobile telephone, small mirror, penknife, first aid kit and prior communication of the route. But most importantly, you need to be accompanied and, if it is the first time, with someone with experience in this type of outdoor activity. Now, all we have to do is to wait for winter to come back to the Atlantic. 58


59


hoteles

Hotels

_metropolitana metropolitan

IBEROSTAR HOTEL MENCEY ***** C/ Dr. José Naveiras, 38. S/C Tel.: 922 609 900. Fax: 922 280 017 www.iberostar.com hotel.mencey@iberostar.com Piscina / pool

Hotel SILKEN ATLÁnTIDA S.C. ****

Hotel COLÓN RAMBLA ***

C/ Viera y Clavijo, 49 S/C Tel.: 922 272 550. Fax: 922 272 716 www.colonrambla.com reservas@colonrambla.com Piscina / pool

hotel CONTEMPORÁNEO *** Rambla Gral. Franco, 116 S/C Tel.: 922 271 571. Fax: 922 271 223 www.hotelcontemporaneo.com reservas@hotelcontemporaneo.com Solarium / piscina / pool

Avenida Tres de Mayo, esq. Aurea Díaz Flores, s/n. S/C Tel.: 922 294 500. Fax: 922 224 458 www.hotelatlantida.com hotelatlantida.sc@hoteles-silken.com

Hotel Príncipe Paz ***

Hotel ESCUELA S. CRUz ****

Hotel Nivaria ***

C/ San Sebastián, 152. S/C Tel.: 822 010 500. Fax: 822 010 501 www.hecansa.com ehsc@hecansa.com

Hotel nh tenerife ****

C/ Candelaria esq. Dr. Ayala. S/C Tel.: 922 534 422. Fax: 922 574 564 www.nh-hoteles.es nhtenerife@nh-hotels.com

Hotel Taburiente ***

C/ Dr. José Naveiras, 24 A. S/C Tel.: 922 276 000. Fax: 922 270 562 www.hoteltaburiente.com reservas@hoteltaburiente.com Sauna / piscina / pool

Hotel PLAZA ***

Plaza de la Candelaria, 10. S/C Tel.: 922 272 453. Fax: 922 275 160 www.hotelplazastil.com hotelplaza@arrakis.es

C/ Valentín Sanz, 33. S/C Tel.: 922 249 955. Fax: 922 281 065 www.principepaz.com principepaz@principepaz.com

Tel. 922 690000 Fax. 922 546062 www.costasalada.com costasalalada@inicia.es

_norte / north Hotel Botánico *****

Avda. Richard J. Yeoward, 1 Puerto de La Cruz. Piscina / pool Tel: 922 381 400. Fax: 922 381 504 www.hotelbotanico.com hotelbotanico@hotelbotanico.com

Hotel San Roque ****

C/ Esteban de Ponte, 32. Garachico Tel: 922 133 435. Fax: 922 133 406 www.hotelsanroque.com Piscina / pool

Hotel Rural Victoria

Plaza del Adelantado, 11. La Laguna Tel: 922 264 298. Fax: 922 259 634 www.hotelnivaria.com info@hotelnivaria.com

C/. Hermano Apolinar, 8. La Orotava Tel. 922 331 683. Fax. 922 320 519 www.hotelruralvictoria.com

Hotel Atlántico **

C/ Malpais, 13. El Gincho. Garachico Cerrado desde julio a mitad de septiembre Tel. 922 830 064. Móvil. 679 411 933 www.malpaistrece.es

C/ Castillo, 12. S/C Tel.: 922 246 375. Fax: 922 246 378 www.hotelatlanticotenerife.com info@hotelatlanticotenerife.com

Hotel santa cruz plaza ** C/ Cruz Verde, 24. S/C Tel. 922 284 601 · Fax. 922 279 938 Reservas: 922 284 601

Hotel Aguere *

C/ La Carrera, 55. La Laguna Tel: 922 259 490. Fax: 922 631 633

Hotel Rural Costa Salada Camino La Costa, s/n. Finca Oasis. Valle de Guerra. La Laguna

C/ Doctor Guigou, 27 · Santa Cruz de Tenerife Tel.: 922 276 058 · reservas_gom@terra.es

60

Casa Rural Mal Pais Trece

Hotel Rural El Patio

Finca Malpaís. El Guincho, 11.Garachico Tel. 922 133280 Fax. 922 830089 www.hotelpatio.com

Hotel Rural La Quinta Roja Gta. de San Fco. s/n. Garachico Tel. 922 133377 Fax. 922 133360

Hotel Luz del Mar****

Avda Sibora, 10 - 38470 Los Silos Tel 922 841 623 - www.luzdelmar.de/


61


hoteles

Hotels

_sur / sur Abama *****

Ctra. General TF 47 km.9 Guia de Isora Tel. 922 126 000. 922126621 www.abamahotelresort.com rc.tfsrz.reservation@ritzcarlton.com Piscina / pool

Sheraton La Caleta *****

C/ La Enramada, 9. La Caleta (Adeje) Tel: 922 162000. Fax: 922 162010 www.sheraton.com/lacaleta lacaleta@sheraton.com Piscina / pool

Gran Hotel Bahía del Duque ***** Avda. Bruselas s/n. Costa Adeje Tel: 922 746 900. Fax: 922 746 916 www.bahia-duque.com Info@bahia-duque.com Piscina / pool

Costa Adeje Gran Hotel *****

Avda. Bruselas. Fañabe. Costa Adeje Tel: 922 719 421. Fax: 922 715 656 www.costaadejegranhotel.com comercial@gfhoteles.com Piscina / pool

IBEROSTAR GRAND HOTEL ELMIRADOR*****

Avda. Bruselas, s/n. Costa Adeje Tel. 922 716 868. Fax. +34 922 71 66 88 www.iberostar.com reservas@elmiradorgranhotel.com Piscina / pool

La Plantación del Sur *****

C/ Roque Nublo, 1. Costa Adeje Tel: 922 717 773. Fax: 922 712 750 www.laplantaciondelsur.com Jreservas.laplantacion@vincihoteles.com Piscina / pool

Mare Nostrum Resort *****

Avda. Las Américas s/n. Las Américas Tel: 922 757 545. Fax: 922 757 515 www.expogrupo.com mnr@expogrupo.com Piscina / pool

hotel Villa Cortes *****

Avenida Rafael Puig, s/n Playa de las Américas Tel.: 922 757 7 00. Fax: 922 757 701 www.villacortes.com comercial@villacortes.com Piscina / pool

Jardín tropical ****

C/ Gran Bretaña, s/n. Costa Adeje Tel 922 746 000. Fax 922 746 060 www.jardin-tropical.com hotel@jardin-tropical.com Piscina / pool

Arona Gran Hotel ****

Avenida Juan Carlos I, 38 Los Cristianos Tel: 922 757 082. Fax: 922 750 243 www.springhoteles.com spring@springhoteles.com Piscina / pool

Hotel vulcano ****

C/ Antonio Dominguez Afonso, 8

62

Playa de Las Americas Tel: 922 787 753. Fax: 922 792 853 www.springhoteles.com reservasvulcano@springhoteles.com Piscina / pool

Playaflor Chill-Out Resort **

Avd. Rafael Puig , 3 Playa de Las Américas Tel: 922 789 624. Fax:922 789 669 www.playaflor.com playaflor@playaflor.com Piscina / pool

Hotel Rural Finca Salamanca

Ctra. Güímar-El Puertito, k. 1,5 Tel. 922 514530 Fax. 922 514061 www.hotel-fincasalamanca.com info@ hotel-fincasalamanca.com

Hotel Rural Senderos de Abona

C/De la Iglesia 5. Granadilla de Abona Tel 922 770 200 www.senderosdeabona.com

SAN BLAS RESERVA AMBIENTAL*****

Ctra. Gral. Las Chafiras-Los Abrigos Urb. San Blas · San Miguel de Abona Tel. 922 749 010 www.sanblas.eu reservas@aqasanblas.com

ARENAS DEL MAR ****

Avda. Europa, 2 · El Médano Tel. 922 179 830. Fax.922 177 611 www.hotelarenasdelmar.com


63


qué pasó!

What happened!

INAUGURACIÓN_SANTA CRUZ

IV FASE MNH

MUSEO DE LA NATURALEZA Y EL HOMBRE (mnh) MARZO 2011

LA CULMINACIÓN DE UN GRAN PROYECTO

THE CLIMAX OF A GREAT PROJECT

El pasado 18 de marzo se inauguró la cuarta y última fase del proyecto de rehabilitación de la sede del Museo del la Naturaleza y el Hombre, un edificio emblemático de la capital insular declarado Bien de Interés Cultural: el antiguo Hospital Civil. La rehabilitación del edificio, cuya ejecución comenzó en julio de 1993, se ha venido realizando en distintas fases. La última, acometida en la parte trasera del inmueble, permitirá al museo disponer de nuevas instalaciones o áreas complementarias que se suman a las ya existentes. Y para este importante acontecimiento el museo propuso un acto inaugural que contó con un fragmento de la obra Suite para insectos, espectáculo creado y diseñado por Germán G. Arias y Jep Meléndez en el cual confluyen diferentes disciplinas como la danza, el video y la música para introducirnos en un mundo paralelo en el que se compara el comportamiento humano con el de los

O n 1 8 t h M a r c h , t h e fo u r t h a n d l a s t p h a s e o f t h e renovation of the Museum of Nature and Mankind was opened, housed in an emblematic building of the capital city of the island with Cultural Interest l i s t i n g : t h e fo r m e r C i v i l H o s p i t a l . T h e r e s t o r a t i o n of the building, which began in July 1993, has b e e n c a r r i e d o u t i n d i f fe r e n t p h a s e s . T h e f i n a l phase, involving the rear of the edifice, will add an a r e a fo r n e w o r c o m p l e m e n t a r y m u s e u m f a c i l i t i e s . In order to mark this important achievement, the museum proposed an inaugural event which included, in the first place, a fragment of the Suite para insectos, a work created and designed by Germán G. Arias and Jep Meléndez which e n c o m p a s s e s d i f fe r e n t a r t i s t i c d i s c i p l i n e s s u c h as dance, video and music in order to introduce us into a parallel world in which human behaviour i s c o m p a r e d w i t h t h a t o f i n s e c t s a n d , s e c o n d l y, 64


ABRIL / APRIL 2011

www.hoy-today.com

insectos, así como la inauguración de la exposición El museo fabulado. Unas cuatrocientas personas, entre las que se encontraban afamados científicos, antiguos directores del museo y personalidades de la vida social y política de la isla, estuvo presidido por Ricardo Melchior, presidente del Cabildo de Tenerife, y Paco García Talavera, director saliente del Organismo Autónomo de Museos y Centros de la institución insular (OAMC), que dirigieron unas palabras a los presentes en las que recalcaron la importancia de la culminación de un gran proyecto para Tenerife. Especialmente, fueron sentidas las palabras del presidente del OAMC, que mostró su satisfacción por el trabajo realizado y agradecimiento por la confianza depositada, para finalizar con una alocución en la que indicaba que su camino a partir de ahora volverá a la senda de la ciencia, parte fundamental de su desarrollo vital. Los mejores deseos desde Hoy&Today.

the opening of the exhibition entitled ‘El Museo Fa b u l a d o’ ( t h e Fa b l e d M u s e u m , n . d . t . ) . A r o u n d fo u r h u n d r e d p e o p l e , i n c l u d i n g w e l l - k n o w n s c i e n t i s t s , fo r m e r d i r e c t o r s o f t h e m u s e u m a n d social and political celebrities, flocked to the e v e n t p r e s i d e d b y R i c a r d o M e l c h i o r, p r e s i d e n t o f t h e I s l a n d A u t h o r i t i e s o f Te n e r i fe , a n d Pa c o G a r c í a Ta l a v e r a , o u t g o i n g d i r e c t o r o f t h e I n d e p e n d e n t Museum Board of the Island Authorities (OAMC), w h o d e d i c a t e d a fe w w o r d s t o t h e p u b l i c , stressing the importance of the completion of a g r e a t p r o j e c t fo r Te n e r i fe . T h e w o r d s o f t h e director of the OAMC were particularly moving; h e s h o w e d h i s s a t i s f a c t i o n fo r t h e w o r k c a r r i e d out and gratitude, ending his speech by indicating that he would now return to his scientific career w h i c h i s a v i t a l p a r t o f h i s l i fe . H o y & To d a y s e n d s their best wishes to him. 65


qué pasó!

What happened!

Foto 1: De Izq. a Dcha. Dr. Joachim Schmidt Vicepresidente Ejecutivo Mundial de Mercedes-Benz, y D. Juan Vilella Rahn, Presidente del Grupo Vilella Rahn Foto 2: De Izq. a Dcha. Ricardo Melchior, Juan Vilella, Jose Manuel Bermúdez y Florijan Hadzic (Responsable de Eventos y Comunicación de la Mercedes-Benz).

PRESENTACIÓN MUNDIAL_TENERIFE

MERCEDES-BENZ GRUPO VILELLA RAHN

Tenerife acoge la presentación mundial de los nuevos modelos de Mercedes-Benz

Tenerife hosts the world-wide presentation of the new Mercedes-Benz models

Mercedes-Benz ha elegido Canarias y, en concreto Tenerife, para presentar todas las novedades y lanzamientos previstos para este año. Durante el mes de marzo cerca de 700 periodistas internacionales, especializados en motor, han efectuado distintos recorridos por la Isla de Tenerife, con el objetivo de realizar pruebas de los nuevos vehículos, así como para conocer las últimas novedades de la marca. Se trata de una de las acciones más relevantes del mundo del motor. El pasado 8 de marzo, con motivo de la visita a la isla de Joachim Schmidt vicepresidente ejecutivo mundial de Mercedes-Benz, se celebró una reunión con Juan Vilella Rahn, Presidente del Grupo Vilella Rahn y, posteriormente, almorzaron juntos. Asimismo, el día 21 el presidente insular, Ricardo Melchior, el consejero de Turismo, José Manuel Bermúdez, y el presidente del Grupo Vilella Rahn, Juan Vilella Rahn tuvieron un encuentro con Florijan Hadzic, responsable de eventos y comunicación de Mercedes-Benz para trasladar su agradecimiento a la marca por haber elegido Tenerife para la celebración de su presentación mundial.

Mercedes-Benz has chosen the Canaries and, more specifically, Tenerife to present all the novelties for this year. During March, around 700 international journalists, specialised in the motor industry, have driven along different routes of the island of Tenerife in order to test the new vehicles and to become acquainted with the carmaker’s latest novelties. This is one of the foremost events of the motor world. On 8th March, on occasion of the visit by Joachim Schmidt, Executive Vice-President of MercedesBenz, to the island, a meeting was held with Juan Vilella Rahn, President of the Vilella Rahn Group and, subsequently, they had lunch together. Then, on 21st March, the President of the Island Authorities, Ricardo Melchior, the Island Councillor for Tourism, José Manuel Bermúdez, and the chairman of the Vilella Rahn Group, Juan Vilella Rahn, met with Florijan Hadzic, head of events and communication of Mercedes-Benz, in order to express their gratitude to the car manufacturer for choosing Tenerife as venue for their world presentation. 66


ABRIL / APRIL 2011

www.hoy-today.com

DEPORTE_ADEJE

2nd INTERNACIONAL ABAMA PRO AM ABAMA GOLF & SPA RESORT

Álvaro de Marichalar, Raquel Sánchez Silva, Ramón Calderón, Patxi Salinas y Ferrán Martínez, entre los participantes

Álvaro de Marichalar, Raquel Sánchez Silva, Ramón Calderón, Patxi Salinas and Ferrán Martínez, among the participants

Abama Golf & Spa Resort, el establecimiento hotelero ubicado al sur de Tenerife, ha celebrado por segundo año consecutivo el prestigioso torneo International Abama Pro Am. Más de 120 golfistas de toda Europa disputaron la segunda edición del campeonato que también congregó a números rostros famosos del deporte y de la vida social de nuestro país. Este año, participaron el 2nd International Abama Pro Am el empresario y deportista español Álvaro de Marichalar, el ex Presidente del Real Madrid, Ramón Calderón, el ex futbolista del Athletic Club, del Celta de Vigo y de la selección española, Patxi Salinas, Raquel Sánchez Silva, presentadora de Cuatro y Ferrán Martínez, ex jugador profesional de la liga ACB de baloncesto, entro otros. También estuvieron presentes los golfistas profesionales Paco Cea y Luis Claverie. Y es que gracias al gran éxito de la primera edición del torneo, Abama Golf & Spa Resort ha organizado el 2nd International Abama Pro Am. Durante dos jornadas, el torneo contó con la participación de un total de 36 equipos formados por un profesional miembro PGA y tres jugadores amateurs con hándicap limitado 24 caballeros y 28 damas. La competición se disputó en el campo de golf de Abama, a 36 hoyos strokeplay. Asimismo, el establecimiento hotelero preparó un amplio programa de actividades, que culminó con una cena de gala para todos los participantes. El torneo cuenta con el patrocinio de la cadena hotelera The Ritz-Carlton, Canal Plus Golf, Heineken, Solan de Cabras,Halconviajes.com, Nespresso y Grupo Cuatro Comunicación.

Abama Golf & Spa Resort, situated in southern Tenerife, hosted the prestigious International Abama Pro Am tournament for the second year running. More than 120 players from all over Europe competed in this second edition of the championship which gathered many famous national sportspeople and celebrities. This year, the participants in the 2nd International Abama Pro Am included Spanish sportsman and businessman, Álvaro de Marichalar; the former President of Real Madrid, Ramón Calderón; former Athletic Club, Celta de Vigo and national team footballer, Patxi Salinas; Raquel Sánchez Silva, TV presenter for Cuatro; and Ferrán Martínez, former professional ACB league basketball player. Professional golfers Paco Cea and Luis Claverie also played. Thanks to the resounding success of the first edition of the tournament, Abama Golf & Spa Resort organised the 2nd International Abama Pro Am. During two days, the tournament took place with the participation of a total of 36 teams made up by a PGA pro and three amateur players with handicap limited to 24 for the gentlemen and 28 for the ladies. The 36-hole strokeplay was disputed in the Abama golf course. Simultaneously, the Hotel prepared a wide range of activities, ending with a gala dinner for all the participants. The tournament is sponsored by The RitzCarlton hotel chain, Canal Plus Golf, Heineken, Solan de Cabras, Halconviajes.com, Nespresso and Grupo Cuatro Comunicación. 67


qué pasó!

What happened!

PREMIOS_SANTA CRUZ

CANARIAS RUIDO CINE VICTOR

UNA GALA “FAMILIAR”

A ‘FAMILY’ GALA

El pasado viernes 18 de marzo se celebró en el Cine Victor de la capital tinerfeña la ceremonia de los Premios Canarias Ruido, entregados por el programa de igual nombre de CanariasRadio La Autonómica, que galardonan a aquellos artistas canarios que merezcan la pena y que hayan editado disco en el año anterior. Ocho fueron los artistas premiados, recayendo el premio “Ruido General” en los grupos The Mistake, El Guincho, Zürych, GAF, y This Drama, mientras que los dos premios “Ruido Revelación” fueron a parar a los grupos Malcortado y The Amaroses, para concluir con el “Ruido de Honor” para Ataúd Vacante, reconociéndosele así toda su trayectoria en el panorama musical canario. El recinto registró un lleno casi absoluto, con un público entregado a las actuaciones de los artistas locales que pasaron por el escenario: Berna, LolaLola, Brutalizzed Kids y Bikini Invaders, que interpretaron, junto a los temas de su repertorio, un “cover” de Ataúd Vacante. El grupo madrileño Dinero, reconocido en la escena independiente de la música española, fue el encargado de cerrar el evento, interpretando los principales temas de su repertorio, y poniendo la nota de calidad a una gala “familiar”. Esperamos que esto solo sea el inicio de unos premios a los que les deseamos desde Hoy&Today el mayor de los éxitos.

On Friday, 18th March, the prize-giving gala of the Canarias Ruido Awards took place in the Cine Victor of Santa Cruz de Tenerife, handed over by the programme of the same name broadcast by CanariasRadio La Autonómica, and which go to worthy Canary artists who have released an album during the previous year. There were eight prizewinners: the “Ruido General” award went to The Mistake, El Guincho, Zürych, GAF, and This Drama, while the two “Ruido Revelación” awards went to Malcortado and The Amaroses, concluding with the “Ruido de Honor” to Ataúd Vacante, in recognition of the band’s career in the Canary musical scene. The venue was practically packed out, with a truly dedicated audience listening to the performances by local artists: Berna, LolaLola, Brutalizzed Kids and Bikini Invaders, who played, in addition to their own repertories, a ‘cover’ of Ataúd Vacante. Dinero, an important band from Madrid in the independent Spanish music scene, was responsible for closing the event, playing the main tracks of their repertory and ending this ‘family’ gala with a flourish. We hope this is just the start of a regular award-giving event and Hoy&Today wishes them the greatest success in the future. 68


TELÉFONOS DE EMERGENCIA / EMERGENCY TELEPHONES Emergencias / Emergency Tel. 112

ADMINISTRACIONES PÚBLICAS PUBLIC ADMINISTRATION OFFICES

Ayuntamiento de Santa Cruz de Tenerife / Santa Cruz Town Council Tel. 922 606 000

Seguridad Social / Social Security Tel. 900 103 838

Delegación de Hacienda / Offices of the Tax Authority Tel. 922 244 111 Agencia Canaria Empleo / Office of Employment Tel. 922 208 100

Palacio de Justicia / High Court of Justice Tel. 922 208 600

Diputado del Común / Ombudsman Tel. 922 416 040

Delegación de Gobierno / Government Administration Tel. 922 999 000

Gobierno de Canarias / Canary Islands Government Tel. 922 601 500

Cabildo Insular de Tenerife / Cabildo Insular of Tenerife Tel. 922 239 500

DNI. Pasaporte / ID. Passport Tel. 922 279 700

Sociedad de Desarrollo de Santa Cruz de Tenerife Sociedad de Desarrollo de Santa Cruz de Tenerife Tel. 922 533 353

Salvamento Marítimo / Maritim Safety Tel. 900 202 202 Ayuda en Emergencias Anaga / Emergency help in Anaga Tel. 922 646 566

Auxilio en Carretera / SOS on the road Tel. 922 510 860

Servicio de Urgencia de Los Gladiolos / Urgency Service of Los Gladiolos Tel. 922 232 014

Servicio de Urgencia de Anaga / Urgency Service of Anaga Tel. 922 247 030 Servicio de Urgencia de Ofra / Urgency Service of Ofra Tel. 922 662 702

Cruz Roja / Red Cross Tel. 922 281 800

Ambulancias CAC / CAC Ambulance Tel. 922 610 516

Registro Civil / Civil Registry Tel. 922 208 604

Oficina Municipal de Turismo / Tourism office Tel. 922 299 749

SERVICES

Servicios

Aeropuerto de Tenerife Sur / Tenerife South Airport Tel. 922 759 200

Aeropuerto de Tenerife Norte / Tenerife North Airport Tel. 922 635 635 y 922 635 998/99

AEROPUERTOS / AIRPORT

Atención de personas mayores / Help to the Elderly Tel. 900 222 223

Unelco / Unelco Tel. 902 519 519

Grúa / Derrick Tel. 922 211 907

Policía Nacional / National Police Tel. 922 222 447

Tráfico / Traffic Tel. 922 662 441

Guardia Civil / Civil Defence Tel. 922 648 500

Policía Local / Local Police Tel. 922 606 484

Bomberos / Firebrigade Tel. 080 922 60 60 80 ( Parque de bomberos de s/c)

ABRIL / APRIL 2011

www.hoy-today.com


MARZO / MARCH 2011

www.hoy-today.com música_canarias

MICHAEL BOLTON CAMPO DE GOLF COSTA ADEJE CANARIAS SUN LIVE FESTIVAL

7

EVENTOS_la palma LA PALMA. www.transvulcania.com

Desde la Organización de la Transvulcania 2011, quieren aprovechar la experiencia y el impulso generado por las dos primeras ediciones para afianzarse como una carrera referente dentro de la cada vez más extensa oferta de ultramaratones de montaña del panorama nacional. Y el mejor aval para conseguir este objetivo no es otro que la propia isla de La Palma, con sus paisajes, sus gentes y sus senderos, por donde discurre completamente esta carrera diseñada para los/as más fuertes. Modalidades de participación: Ultramaratón (83 K), Mediamaratón (26 K), Maratón Kids y Maratón Junior (con sus respectivas distancias), Ultramaratón y Mediamaratón por equipos (83 y 26 K) y Militares (83 K, 26 K y por equipos).

20 25

julio

TRANSVULCANIA 2011

mayo

Del

8

al

de junio

EVENTOS_tenerife

FESTIVAL STARMUS

ASTRONOMÍA Y CIENCIAS ESPACIALES CON MÚSICA Y ARTE. LA PALMA Y TENERIFE

Científicos, astronautas y artistas se reunirán en el solsticio de verano en las islas Canarias para acercar la ciencia, la astronomía y sus descubrimientos al gran público. El homenaje a Yuri Gagarin será una de las principales actividades de Starmus. Participarán compañeros y astronautas de renombre como Buzz Aldrin, Jim Lovell, Bill Anders, Valentina Tereshkova y Alexei Leonor. Pero lo más importante será el ciclo de conferencias ¡Descubre el cosmos y cambia el mundo! a cargo de importantes expertos o astrofísicos internacionales como George Smith, Kip Thorne, Robert Williams, Jack Szostak o Jill Tarter. Además se mostrará la vertiente artística de la astronomía, con exposiciones de astrofotografía y arte espacial. La música también tendrá su lugar en el Starmus: la banda Tangerine Dream trabajará por primera vez con los sonidos reales que emiten los cuerpos celestes. Starmus, bajo la dirección de Garik Israelian , astrofísico del Instituto de Astrofísica de Canarias, cuenta con el respaldo de varias instituciones y organizaciones científicas internacionales, como el Instituto de Astrofísica de Canarias, el Gran Telescopio Canarias (GTC), la UNESCO, la International Astronomical Union (IAU) y la Fundación StarLight.

OTRO GRANDE LLEGA A ADEJE

El prestigioso cantante y compositor norteamericano Michael Bolton actuará el próximo 8 de julio en el Sur de Tenerife, en un concierto organizado por la productora Canarias Live Sun Festival, que ya trajo a la Isla los espectáculos musicales de Elton John, Rod Stewart y Simply Red. Según anuncia este firma, el Campo de Golf Costa Adeje recibirá a un solista que tiene en su haber la venta de más 53 millones de álbumes, ocho álbumes en Top Ten, dos sencillos en número uno de las listas de Billboard y otros tantos premios Grammy. Gaspare Bertolucci, director artístico de la productora, asegura que “para todos nosotros es un verdadero honor poder producir el primer concierto en Canarias de este grandísimo artista”. En una nota, Bertolucci asegura que “El nombre de Tenerife ya aparece en la página web del grupo, con lo que llamamos la atención de los amantes de la buena música en todo el mundo. Contamos con el apoyo decidido del sector turístico, desde donde han comprobado, tras la celebración de los conciertos de Elton John, Rod Stewart y Simply Red, la efectividad de este tipo de eventos, y nos animan y solicitan que les demos continuidad”. Por otro lado, Jordi Esplugas, representante de la productora, afirma que ésta espera contar con el “compromiso firme” de los Ayuntamientos de Adeje y de Arona, y también aguarda que en breve “nos contesten en sentido positivo desde el Cabildo de Tenerife, la Viceconsejería de Cultura del Gobierno de Canarias y la Consejería de Turismo del Ejecutivo autónomo.

música_tenerife

TENSAMBA 2011

TENERIFE, GRAN CANARIA Y MADRID www.tensamba.com

MÚSICA BRASILEÑA DE ALTOS VUELOS

abril mayo

Tensamba 2011 está en marcha. A finales de este mes, más concretamente el día 23, se llevará a cabo la fiesta de presentación de esta octava edición en el Café Atlántico, de Santa Cruz, mientras que el 29 se celebrará el primer concierto de Víctor Araujo, en el Casino de Tenerife. Pero el grueso de la programación llegará en mayo, y aparte del programa que se celebrará en Madrid y Gran Canaria, podemos contarles que el 5 de mayo la protagonista será Fabiana Cozza, otra vez en el Casino, para desplazarse al Sauzal el 14 con Madera de Choro, y finalizar el 21 con Paquito D”Rivera & Trío Corrente en el auditorio capitalino. Además, podremos disfrutar de un completo programa de actividades paralelas, del ciclo de cine documental musical y de actividades representativas de este certamen como Brasilectro que tan buena acogida ha tenido en ediciones anteriores. Como ven, a pesar de las dificultades y de los diversos inconvenientes, los chicos de Tensamba siguen haciendo virguerías para que no decaiga un certamen que merece muy mucho la pena.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.