HoyToday58

Page 1

Estrenos Arte CineTv Gastronomía Shopping Salud Noticias PremiersArtCinemaTvGastronomyShoppingHealthNews

nº 58

0,50 €

AGOSTO 2010

August_

De venta sólo en establecimientos autorizados

LA ISLA EMOCIONAL De Elsa López, Jessica Curry, Dori Díaz-Jerez, Beatriz Lecuona y Óscar Hernández

HOY&TODAY

Foto: Jesús Bilbao

Espacio Cultural El Tanque Santa Cruz de Tenerife Hasta el 29 de agosto


agosto_2010 ISLAS DE MÚSICA, TEATRO Y DANZA

Mariachi Chihuahua Los Llanos de Aridane Sábado 21 de agosto, a las 22.00 h

ROCK DE LOS MUCHACHOS

Conciertos de Norula y Efecto Mariposa Tazacorte Sábado 28 de agosto, a las 22.00 h

ENCUENTRO INTERNACIONAL DE MÚSICA EL PASO

Casa de la Cultura y Recinto Ferial Del 16 al 2 de agosto

RUTA GASTRONÓMICA DEL GALLO

EXPOSICIONES TENERIFE 25 FT. 10 ORIENTACIONES, COLECTIVA DE JÓVENES ARTISTAS

Instituto Canarias Cabrera Pinto. La Laguna Del 9 de julio a 31 de agosto

CONTRA, DE DAVID FERRER

Sala de Arte Contemporáneo. Museo Municipal. Santa Cruz de Tenerife Del 30 de julio a 31 de agosto

Valle de Aridane Del 1 al 31 de agosto

CONCIERTO DE ALEJANDRO SANZ

EL HIERRO

Campo de Fútbol de Adeje. Tenerife 28 de agosto, a las 22.00 h

TENERIFE CONCIERTO DE LAS K-NARIAS

7 de agosto, Santiago del Teide 27 de agosto, Alcalá

LA ISLA EMOCIONAL

FESTIVAL DE NARRACIÓN ORAL ‘VERANO DE CUENTO’

Plaza del Príncipe de El Sauzal Del 31 de julio al 28 de agosto, a las 21.00 h

CONCIERTO DE LOS SABANDEÑOS

Glorieta de San Francisco de Garachico 6 de agosto, a las 22.00 h

FESTIVAL DE SOUL

Recinto Festero de San Luis. Santa Úrsula 5 de agosto, a las 21.30 h

FESTIVAL DE LOS AÑOS 60, 70 Y 80 Plaza de la Coruja de Santa Ursula 21 de agosto, a las 20.00 h

WEEKEND FESTIVAL

FESTIVAL BIMBACHE OPEN ART

Conciertos, talleres, clases maestras, cine Diferentes lugares de la Isla Del 25 de julio al 8 de agosto Concierto de María Mérida, Fabiola Socas, Kike Perdomo, Bibiana Monje, Nantha Jumar, Juan Mesa, Ricardo Fiuza, Luisa Machado & Alberto Méndez, Campo Bassaro Samba, José Luis Sánchez, Turiya, Parija y Christian Fleck Plaza Benito Padrón de Frontera Viernes 30 de julio, a las 21.30 h www.bimbache.info

CIRCUITO CANARIO

Con la colaboración de la Caja de Canarias

Música de club y de orientación bailable Lago Martianez de Puerto de la Cruz 14 de agosto

EL HIERRO

LA PALMA

CONCIERTO DE SALVAPANTALLA

LA PALMA ES UN PUNTO

Bienmesuena (Músicas del mundo) Conciertos de Vrandan y Flavia-N Breña Alta Sábado 7 de agosto, a las 22.00 h

OBSERVATORIO DE ESTREJAZZ

Conciertos de Junonia Jazz Quarter y Laika Fatién Santa Cruz de La Palma Sábado 14 de agosto, a las 22.00 h

NOCHE LATINA

Conciertos de Mariachi Tequila y

Plaza de Tamaduste Viernes 20 de agoto, a las 21.00 h

De Elsa López, Jessica Curry, Dori Díaz-Jerez, Beatriz Lecuona y Óscar Hernández Espacio Cultural El Tanque. Santa Cruz de Tenerife Del 16 de julio a 29 de agosto

SEPTENIO

www.septenio.com

ACTIVIDADES EN CANARIAS EXPOSICIÓN COLECTIVA ‘OTRA VISIÓN DEL CIELO’ EN LA PALMA Casa Cultura, San Andrés y Sauces Del 5 al 15 de agosto Puntallana Del 19 al 28 de agosto

EXPOSICIÓN ‘EL CIELO’

Sala ‘La Caldereta’ de San Mateo (Gran Canaria) Del 2 al 24 de agosto Ayuntamiento de Santa Brígida (Gran Canaria) Del 27 de agosto al 4 de septiembre

CONCIERTO DE OJALÁ MUCHÁ Viernes 20 de agosto, a las 21.00 h

ISLAS DE CINE LA PALMA TALLERES DE CINE DE LA ESCUELA ENCANTADA

Municipio de El Paso Del 14 de julio al 7 de agosto

www.gobiernodecanarias.org/cultura

EXPOSICIÓN ‘ISLAS DEL MUNDO’

Galardonados y selección del concurso fotográfico Septenio 2010 El Castillo Espacio Cultural (Puerto de la Cruz) Del 12 de agosto al 3 de septiembre




SUMMARY

Actualidad What´s on

Teatro, música y espectáculos Theatre, music & shows

Museos y exposiciones Museum & exhibition

Otros actos culturales Other cultural acts

Cine y Televisión Cinema & Tv

Gastronomía y Restaurantes Gastronomy & Restaurants

Nº 58_0,50 € Dirección Editorial_ Gabriel Roca Jefe Redacción_ Joaquín Mesa Redacción_ Guille Gómez Diseño y Maquetación_ Carlos Beas Fotografía_ Guillermo Pozuelo Dirección Comercial_ Diana Barriuso Administración_ Heidi García Traducción_ Nina García Edita_ Saquiro S.L. Imprime_ Jiménez Godoy Depósito Legal nº_ TF 1076/2005 ISSN 1888-3141

Shopping

AGOSTO 2010

August_

Shopping

Salud y Bienestar Health & Wellbeing

Colaboradores_ Sergio Sabina; Imada Vadillo; Francisco Belín; Elisa Falcón y Ornelia Cabrera.

Turismo

Tourism

Hoteles Hotels

Que pasó!

What´s up!

Servicios Services

Lo verás en Tenerife

You will see it in Tenerife

ht no se responsabiliza de las eventuales alteraciones en la programación. Se reserva el derecho de selección de las informaciones que integran la publicación. Las informaciones contenidas en Hoy & Today fueron facilitadas por las entidades responsables de las iniciativas divulgadas. Hoy & Today es un proyecto resultante del protocolo firmado entre la Sociedad de Desarrollo del Ayto. de Santa Cruz de Tenerife y Saquiro Ediciones S.L., con el apoyo de la Cámara de Comercio de Tenerife. Ediciones y Promociones Saquiro S.L C/ San Pedro, 13 · 38360 · El Sauzal · Tenerife Tel. 922 298 085 – 615 028 703 · Fax. 922 298 086 publicidad@saquiro.es viatoday@gmail.com

5

8 10 18 26 28 30 44 50 54 56 60 69 70

www.hoy-today.com

SUMARIO


EL COMENTARIO

METROPOLITANA_

CORAZONES DE TEJINA. AGOSTO 2010

Las Fiestas Patronales en honor a San Bartolomé se celebran en Tejina el 24 de agosto. El programa festivo dura aproximadamente 15 días y tienen cabida todo tipo de actos: culturales, deportivos, infantiles, artísticos, folclóricos, populares…, y los Corazones. El número de fiesta con mayor solera, hasta el punto de que a la Fiesta de San Bartolomé de Tejina también se la conoce como la Fiesta de los Corazones. Otros actos como la Cabalgata del Pregonero, el Homenaje a la Vejez, la Fiesta de Arte, las Carrozas, el Cinturón Ciclista, los Fuegos, el Haragán, etc., contribuyen a que esta fiesta sea un punto de encuentro para la diversión y el esparcimiento de cuantos lo deseen. Tradicionalmente los tres Corazones (El Pico, Calle Arriba y Calle Abajo), que representan a los núcleos poblacionales del pueblo, son transportados a hombros acompañados por sus respectivas parrandas desde sus barrios hasta la plaza de la iglesia, trayecto que va acompañado con el continuo sonar de los cohetes, conocidos como ‘voladores’. Cada Corazón es cargado aproximadamente por 25 hombres, ya que su peso puede alcanzar los 800 kilos. Son colgados y adornados con banderas, 4 en la corona grande, 2 en la chica y una sobresaliendo del ramo y así están expuestos desde el domingo, día principal de la fiesta, hasta el lunes por la tarde. Los Corazones son orientados hacia la calle, pretendiendo mostrar el orgullo de algo exclusivo con lealtad y deferencia. Mientras los Corazones están expuestos, los tejineros se acercan a los tres con la intención de alabar el suyo y criticar a los demás haciendo uso del lenguaje, en ocasiones picante, pero siempre divertido y estimulante. Porque no puede concebirse la fiesta de Tejina separada del ‘pique’. HEARTS OF TEJINA. AUGUST 2010 Tejina celebrates the Feast in honour of its patron saint, St. Bartholomew, on 24th August. The programme of the festivity lasts around two weeks and spans activities of all kinds: cultural, sports, artistic, folkloric, for children, for the crowds and….the Hearts. This is the highlight of the celebration; indeed, the Feast of St. Bartholomew of Tejina is also known as the Feast of the Hearts. Other features such as the Cabalgata del Pregonero (Town Crier Parade, n.d.t.), the Homenaje a la Vejez (Tribute to Old Age, n.d.t.), the Art Fiesta, the Floats, the Cycle Tour, the Fireworks and the ‘Haragán’, etc., contribute towards making this a hub of fun and excitement for whoever wants to come. Traditionally, the three Hearts (El Pico, Calle Arriba and Calle Abajo), representing the districts of the town, are carried on shoulders, escorted by their own group of musicians, from their district to the church square, accompanied by the sound of firecrackers, known as ‘voladores’, along the way. Each Heart is carried by around 25 men as it can weigh up to 800 kilos. It is decorated with flags, 4 in the large heart, 2 in the small one, and one protruding from the bouquet, and they are leſt on show from Sunday, main day of the festivity, until Monday aſternoon. The Hearts face the street, representing loyal and respectful pride of one’s roots. While the Hearts are displayed, the townspeople come up to them in order to praise their own one and criticise the others using a language which is at times a bit racy, but always funny and original. Nobody could ever imagine the Feast of Tejina without its Hearts.

TENERIFE: ÁREAS

Santa Cruz La Laguna El Rosario Tegueste

NORTE_ Tacoronte El Sauzal La Matanza La Victoria Santa Úrsula Puerto de la Cruz La Orotava Los Realejos San Juan de la Rambla La Guancha Icod Garachico Los Silos Buenavista del Norte El Tanque

SUR_ Candelaria Arafo Güímar Fasnia Arico San Miguel Granadilla Vilaflor Arona Adeje Guía de Isora Santiago del Teide

TENERIFE: AREAS ht

recoge toda la información de ocio y cultura de Tenerife. Para facilitar la localización de los eventos, estos estarán representados por un color diferente para cada zona.

ht

gathers all the information of leisure and culture of Tenerife. To make easy the location of the events, these will be represented by a different color for every area.

ÁREA METROPOLITANA DE SANTA CRUZ DE TENERIFE Engloba 4 municipios debido a su cercanía: Santa Cruz de Tenerife, La Laguna, El Rosario y Tegueste. THE METROPOLITAN AREA OF SANTA CRUZ DE TENERIFE Incorporates 4 adjacent boroughs: Santa Cruz de Tenerife, La Laguna, El Rosario and Tegueste.

6

7


ACTUALIDAD

AGOSTO / AUGUST 2010

www.hoy-today.com

What´s on

FIESTAS_ LA LAGUNA

CONCIERTO_ SANTA CRUZ

CORAZONES DE TEJINA

WILLY CHIRINO

29, 30 Y 31 DE AGOSTO

A SAUDADE SÁBADO 14 A LAS 23:00 HRS. PRECIO: 30 Y 35 €

Chirino llega para presentar su Pa’lante - Tour. El músico ofrecerá un único concierto y presentará las canciones de su último disco y otras de su amplio repertorio. El salsero hace una fusión de sus influencias musicales americanas, latinas y brasileñas con su mensaje social y al amor. Chirino comes to present his Pa’lante - Tour. The musician will give only one concert, featuring the songs of his latest album as well as others from his extensive repertory. This salsa artist fuses the American, Latin and Brazilian components of his music with a message of social commitment and love.

Una muestra de cultura popular que mezcla la fiesta con el fervor religioso y que tiene importantes elementos de elevado valor etnográfico y antropológico, y ya ha sido reconocida su contribución universal al mantenimiento del legado cultural de los pueblos y su aportación a la cultura. The Hearts of Tejina are an example of popular culture combining street parties with religious fervour, of ethnographic and anthropological importance, and whose contribution towards the conservation of our cultural legacy has been widely acknowledged.

NATURALEZA_LA PALMA

FIESTAS_ LA VICTORIA

FESTIVAL_ EL HIERRO

FIESTAS PATRONALES

BIMBACHE OPENART 2010

AGOSTO 2010

OUTDOOR & WALKING FESTIVAL

CONCIERTOS, TALLERES, CLASES MAESTRAS, CINE DIFERENTES LUGARES DE LA ISLA HASTA EL 8 DE AGOSTO www.bimbache.info

SANTA CRUZ DE LA PALMA 6,7 Y 8 DE AGOSTO www.senderosdelapalma.com

UNA MAREA DE SENSACIONES EN UN MARCO INCOMPARABLE

INVIGORATING SENSATIONS AND INCOMPARABLE SCENERY

El senderismo, además de un deporte, es la fórmula que permite acercar la persona al medio natural y al conocimiento del entorno a través de los elementos patrimoniales y etnográficos. En La Palma, éstos forman parte de la historia, la identidad y del patrimonio colectivo insular. Estamos, por tanto, ante un recurso de valor incalculable que el Cabildo de La Palma ha sabido valorar y desarrollar, mediante el equipamiento, rehabilitación y tematización de los senderos y antiguas vías de comunicación a nivel insular. De esta manera, se consigue un acercamiento, tanto de la población local como de aquellos que visitan la Isla, siempre desde un afán de valoración del patrimonio local y contribución a la Sostenibilidad Insular. La finalidad principal de Festival de Senderismo 2010 viene a completar el objetivo de promocionar la Isla como “La Palma, Isla de Senderistas”, marca de promoción que se está potenciando desde hace algunos años. El éxito desbordado y la repercusión de la primera edición confirma, una vez más, que el Ocio Activo en la Naturaleza se está desarrollando en parajes naturales singulares como La Palma. Dentro de esta estrategia se trabaja tanto la parte profesional como social. Es la parte social la que alberga este Festival de Senderismo en el que se pone a disposición de los visitantes, rutas de senderismo guiadas y tematizadas a lo largo de los lugares más emblemáticos de la isla, y en el que habrá espacio para otras actividades recreativas tales como espectáculos musicales, exposiciones de productos artesanales, talleres educativos, etc., en la plaza de España de Santa Cruz de La Palma.

Hiking is not only a sport; it is a way of uniting people with nature, with their surroundings and with their environmental and ethnographic heritage. In La Palma, these landscapes are part of the history, identity and common assets of the island. Therefore, we can safely say that this is a priceless resource which the Island Authorities of La Palma has wisely valued and developed by means of equipping, upgrading and signalling the paths and former communication routes of the island. In this way, both the islanders and visitors are attracted to hiking, appreciation of the local heritage is enhanced and sustainability is ensured on the island. The Outdoor & Walking Festival 2010 is a step further towards meeting the objective of promoting the island as “La Palma, Island of Hikers”, a campaign which has received more and more backing in recent years. The resounding success and repercussion of the first edition confirms, once more, that outdoor activities are becoming growingly important in singular natural territories like the island of La Palma. The strategy follows professional as well as social goals. The social component is the one covered in the Outdoor & Walking Festival, where visitors can find out about guided and theme walks to the most emblematic spots of the island, and where there is also a slot for other recreational activities such as musical shows, handicraſt exhibitions, educational workshops, etc., in Plaza de España, Santa Cruz de La Palma, the neuralgic centre of this thoroughly important and interesting event for all nature lovers. 8

Conviene no olvidar el Día de Las Tradiciones, las verbenas, la Romería, la Cena Romera y el Baile de Magos, escenario ideal para dar cuenta de la tradición folklórica que se palpa en este pueblo de cantadores y tocadores por excelencia. También destacan los actos religiosos, deporte, cuentacuentos,… We shouldn’t forget the Day of Traditions, the street parties, parades, dinners and balls, the right place to appreciate the popular traditions that imbue this town with a reputation for singers and players. The other highlights are the religious rites, sports, storytelling…

En el proyecto BIMBACHE openART, un proyecto único en Canarias, se reúnen artistas destacados del archipiélago con instrumentistas virtuosos de diferentes continentes, creando una música que honra a sus raíces y que explora nuevos caminos para la música canaria, con clases magistrales. Abierto a todos. BIMBACHE openART is a unique project in the Canaries which gathers leading artists from the islands and top soloists from different continents to create music which does justice to their roots and explores new horizons for Canary music in master classes. It is open to the general public.

FIESTA_ ARONA

FIESTA_ ADEJE

SUMMER JAM 2010

INNOVATION IN THE SUN

SIAM PARK SÁBADO 21 DESDE LAS 15:00 A LAS 00:00 HRS.

MAGMA ARTE Y CONGRESOS SÁBADO 7 DE AGOSTO www.innovationtenerife.com

Roger Sánchez y Real El Canario serán las estrellas en el mayor espectáculo del verano, el Summer Jam 2010. Junto A estos dos podremos bailar al son de The Fonkfenomeno Show, Melly Mel, Iván El Moreno y Dj Drummer, que completan un apetecible cartel y en un marco como el Siam Park. Roger Sánchez and Real El Canario will be the stars of the biggest show of the season, the Summer Jam 2010. Accompanying these two big names, we can dance to the beat of The Fonkfenomeno Show, Melly Mel, Iván El Moreno and DJ Drummer, who complete this attractive bill in Siam Park.

La edición 2010 contará con Andy C como cabeza de cartel. Está considerado como el mejor DJ de Drum&Bass del mundo que traerá su set a 3 platos para mezclas imposibles. Line-up: MC Dynamite, Phantasy, Shut Up Dance live, Kultür, Phuture Assassins, Melo & Cuto, Fran Cabello, Hanfry Martínez... The bill of the 2010 edition is headed by Andy C. He is considered the best Drum&Bass DJ in the world, creating impossible sounds with his 3 turntables. The line-up is completed by: MC Dynamite, Phantasy, Shut Up Dance live, Kultür, Phuture Assassins, Melo & Cuto, Fran Cabello, Hanfry Martínez... 9


TEATRO, MÚSICA Y ESPECTÁCULOS

AGOSTO / AUGUST 2010

www.hoy-today.com

Theatre, Music & Shows

FESTIVAL_ LA PALMA

FESTIVAL_ SANTA CRUZ

LA PALMA ES UN PUNTO

CANARIAS AT THE HOTEL

BREÑA ALTA, SANTA CRUZ DE LA PALMA, LOS LLANOS DE ARIDANE Y TAZACORTE DEL 7 AL 28 DE AGOSTO

HOTEL TABURIENTE VIERNES 13 Y SÁBADO 14 DE AGOSTO

El festival llega a su quinta edición y resiste a la crisis que ha dejado atrás algunos certámenes de renombre. En esta ocasión, la buena música vuelve a llenar a lo largo del mes Breña Alta, Tazacorte, Los Llanos de Aridane y Santa Cruz de La Palma donde disfrutarán de artistas como Vrandan y Flavia-N, Junonia Jazz Quarter y Laika Fatién, Mariachi Tequila y Mariachi Chihuahua, o Norula y Efecto Mariposa. Música para que La Palma continúe en el punto de mira cultural. The festival comes up to its fiſth edition and resists a crisis which has wiped out other leading events. On this occasion, good music will flood Breña Alta, Tazacorte, Los Llanos de Aridane and Santa Cruz de La Palma during the month, featuring artists such as Vrandan and Flavia-N, Junonia Jazz Quarter and Laika Fatién, Mariachi Tequila and Mariachi Chihuahua, or Norula and Efecto Mariposa. Good music to keep up La Palma’s reputation of cultural hotspot.

Un festival multidisciplinar que reúne durante un fin de semana todo tipo de propuestas artísticas, musicales e incluso gastronómicas. Aparte del inicio en Londres y Madrid, destaca la llegada a la isla de We Are Standard, una de las bandas españolas destacadas en el actual panorama indie nacional, y dos artistas internacionales: los británicos Jeff Automatic y Russel Autokrantz. Además, habrá exposiciones en las habitaciones, performances, danza, catas de vino… This is a multidisciplinary festival with all kinds of artistic, musical and even gastronomic proposals during the weekend. Apart from the outset in London and Madrid, we have to mention the arrival of We Are Standard on the island, one of the leading Spanish bands of the current national indie scene, and of two international artists: Jeff Automatic and Russel Autokrantz from the UK. There will also be exhibitions, performances, dance, wine-tasting…

CONCIERTO_ADEJE

ALEJANDRO SANZ. Tour Paraíso CAMPO DE FÚTBOL VILLA DE ADEJE SÁBADO 28 A LAS 22:00 HRS. PRECIO: 25 Y 50 € www.lmproducciones.com

FIESTAS_ GARACHICO

CERTAMEN_ EL SAUZAL

LUSTRALES DE GARACHICO

XI FESTIVAL DE NARRACIÓN ORAL ‘Verano de Cuento’

AGOSTO 2010

UNO DE LOS GRANDES NO FALLA A SU CITA CON TENERIFE

A BIG STAR KEEPS HIS APPOINTMENT WITH TENERIFE

El cantante y compositor madrileño, Alejandro Sanz, actuará el próximo 28 de agosto en el Campo de Fútbol Villa de Adeje para presentar su último trabajo Paraíso Express. Este concierto será el comienzo de las fiestas lustrales del municipio sureño y está producido por LM Producciones. Y es que Alejandro Sanz no necesita presentaciones. Se trata de uno de los artistas más importantes de la música española de las últimas décadas y un referente musical de toda una nueva generación de artistas y compositores nacionales y extranjeros. Después del exitoso lanzamiento de su nuevo trabajo, se ha lanzado a la carretera en la gira más importante de su carrera, Tour Paraíso, que está teniendo un éxito tremendo, y que los que ya lo han visto en directo en otros puntos de la geografía española aseguran que es un espectáculo digno de disfrutar con un Sanz entregado como nunca. Además, incluirá en el repertorio muchos de los temas que le han llevado a lo más alto, así como alguna sorpresilla. Además de las entradas de toda la vida, LM Producciones pone a la venta para este concierto la PARAÍSO LG, que se trata de una zona privilegiada situada en el frontal del escenario donde los asistentes a la misma podrán disfrutar de toda la fuerza y cercanía del directo de este carismático artista y sus músicos y acceder al recinto por una entrada exclusiva. Serán solamente 500 plazas que ya están a la venta. Así que ya saben, a comprar la entrada y a esperar que pasen los días para saborear uno de los momentos del verano. Sin duda.

Alejandro Sanz, singer-songwriter from Madrid, will give a concert on 28th August in the Villa de Adeje Football Ground to present his latest recording, Paraíso Express. This concert will mark the outset of the five-year festivities of this borough of southern Tenerife and is organised by LM Producciones. But Alejandro Sanz needs no introductions; he is one of the most important names in the Spanish music scene of the last decades and an example for an entire generation of national and foreign singers and songwriters. Aſter the successful release of his latest album, he hit the road, embarking on the most important tour of his life, Tour Paraíso, which is being a tremendous hit. Those who have already enjoyed the live show in other venues in Spain assure that it is well worth the ticket, with Sanz more committed to his fans than ever. He will include in his repertory many of the hits which have put him where he is today, as well as the odd surprise. In addition to the usual tickets, LM Producciones will also put PARAÍSO LG tickets on sale for this concert, which give access, via separate entry, to an exclusive zone near the stage from where the audience can enjoy all the power and proximity of the live show offered by this charismatic artist and his musicians. There will be only 500 tickets which are already on sale. So now you know, buy your ticket now and wait for the moment when you can enjoy one of the highlights of the summer, you just can’t miss it. 10

PLAZA DEL PRÍNCIPE 6, 13, 20 Y 27 DE AGOSTO A LAS 21:00 HRS.

Cada cinco años, conmemora la “Exaltación a la Erupción volcánica de 1706”, un evento histórico y artístico que alude a cuando el volcán de Trevejo reventó con un feroz torrente de peñas y materia volcánica, reduciendo todo a cenizas. Por ello, cada cinco años, el municipio se engalana para recordar con orgullo el coraje de los que lucharon frente a aquella devastadora naturaleza. Este año, se ha preparado un amplio programa de actividades culturales y artísticas. Every five years, it commemorates the “Exaltation of the Volcanic Eruption of 1706”, a historical and artistic event which alludes to when the Trevejo volcano erupted violently, spewing an avalanche of rocks and lava, and reducing everything to ashes. This is why every five years the town puts on its finery in order to proudly commemorate the courage of those who fought against the devastating effects of nature. A varied programme of cultural and artistic activities has been billed for this year.

Sorprendidos por el aluvión de preguntas sobre la edición 2010, los organizadores se dijeron: ¿Otra vez? ¿Ya pasó otro año? Y se contestaron a sí mismos que sí, que eso tiene cumplir años. Y es que son once. Y dedican la edición a la propia narración, aprovechando la coyuntura: Once upon a time, que como algunos saben y otros imaginan viene a significar algo así como Érase una vez.... Sólo les falta una pieza clave: el público. Y confiamos en que acudan en masa. Surprised by the avalanche of questions concerning the 2010 edition, the organisers asked themselves: Again? Has another year passed? And then they answered themselves: Yes, that’s why we celebrate birthdays. Indeed, eleven of them. So, given the circumstances, the organisers dedicate this edition to storytelling, to Once upon a time... Now, all they need is the key component: the public. And we trust they will flock to the event.

Revista 11

A la venta en kioskos y librerías por sólo


TEATRO, MÚSICA Y ESPECTÁCULOS _CANARIAS La Palma

CONCIERTO DE SALVAPANTALLA CONCIERTO DE OJALÁ MUCHÁ Plaza de Tamaduste Viernes 20 a las 21:00 hrs.

LA PALMA ES UN PUNTO BIENMESUENA MÚSICAS DEL MUNDO Conciertos de Vrandan y Flavia-N Breña Alta Sábado 7 a las 22:00 hrs. OBSERVATORIO DE ESTREJAZZ Conciertos de Junonia Jazz Quarter y Laika Fatién Santa Cruz de La Palma Sábado 14 a las 22:00 hrs. NOCHE LATINA Conciertos de Mariachi Tequila y Mariachi Chihuahua Los Llanos de Aridane Sábado 21 a las 22:00 hrs.

ROCK DE LOS MUCHACHOS Conciertos de Norula y Efecto Mariposa Tazacorte Sábado 28 a las 22:00 hrs. ENCUENTRO INTERNACIONAL DE MÚSICA EL PASO Casa de la Cultura y Recinto Ferial Del 16 al 2 de agosto RUTA GASTRONÓMICA DEL GALLO Valle de Aridane Del 1 al 31 de agosto El Hierro CIRCUITO CANARIO Con colaboración de la Caja de Canarias

AGOSTO / AUGUST 2010

www.hoy-today.com

Theatre, Music & Shows

FESTIVAL BIMBACHE OPEN ART Conciertos, talleres, clases maestras, cine Diferentes lugares de la Isla Hasta el 8 de agosto www.bimbache.info PROGRAMA: DOMINGO 1 12:00 hrs. JAM RITMOARTE (Mercadillo La Frontera) 14:00 hrs. Visita a la Virgen de los Reyes en La Dehesa 21:00 hrs. CuentaCuentos con Ruperto (Don Din 2) LUNES 2 De 9:00 a 11:00 hrs. Taller de TAI CHI con MATTHIAS GESSNER (El Sitio) De 11:00 a 13:00 y 17:00 a 19:00 hrs. Taller Clase magistral de Saxofón - improvisación con KIKE PERDOMO (El Sitio) De 11:00 a 13:00 hrs. Taller “Canta, mi corazón” con DICK FERNANDEZ (El Sitio) De 11:00 a 13:00 y de 17:00 a 19:00 hrs. Taller Clase magistral de jazz y de improvisación. Incluye entrenamiento del oído (método Berklee) con TORSTEN DE WINKEL (Los LLanillos) De 11:000 a 13:00 hrs. Taller Clase magistral sobre los ritmos del sur de La India con el maestro de tabla NANTHA KUMAR (Centro Cultural La Frontera) 20:00 hrs. INAUGURACIÓN EXPOSICIÓN

RUBÉN ARMICHE (Sala de Exposiciones Cabildo Valverde) MARTES 3 De 9:00 a 11:00 hrs. Taller de TAI CHI con MATTHIAS GESSNER (El Sitio) De 11:00 a 13:00 y 17:00 a 19:00 hrs. Taller de banda: el lenguaje secreto de la interacción con la sección rítmica. Entrenamiento de la intuición con TORSTEN DE WINKEL (El Sitio) De 11:00 a 13:00 hrs. Taller Clase magistral sobre los ritmos del sur de La India con el maestro de tabla NANTHA KUMAR (Centro Cultural La Frontera) De 11:00 a 13:00 hrs. Taller “Canta, mi corazón” DICK FERNÁNDEZ (El Sitio) De 17:00 a 20:00 hrs. CHARLA Y TALLER con MARÍA MÉRIDA (Casino Valverde) 21.30 hrs. “INTRO” Espectáculo musical de IAGO y BIBIANA MONJE (Casino Valverde. Precio: 4 € ) MIÉRCOLES 4 De 8:30 a 9:45 hrs. Taller de TAI CHI con MATTHIAS GESSNER (El Sitio) De 10:00 a 12:00 y de 12:30 a 14:30 hrs Taller con BIBIANA MONJE “ El Artista Escondido” (El Sitio) De 11:00 a 13:00 y 17:00 a 19:00 hrs. Taller de mezcla y sonido con JORGE PÉREZ QUINTERO (Centro Cultural La Frontera) MASAJES con Sabine Rahtjen/ACUPUNTURA con Samuel Glez. Piñero (durante todo el día en El Sitio) 19:00 hrs. Presentación del libro EL HIERRO. ISLA DE LA DIVERSIDAD - ISLA DE IDENTIDADES de MANUEL MÉNDEZ, ISIDORO SÁNCHEZ y JUAN CARLOS SÁNCHEZ. Proyección del DVD “SURREALISMO BIMBACHE” CHARLA con mesa redonda: ¿ES POSIBLE MEJORAR LA CONDICIÓN HUMANA (Salón de Plenos Ayto La Frontera, entrada libre) JUEVES 5 De 8:30 a 10:00 hrs. TAI CHI (El Sitio) De 10:30 a 12:00 hrs. TALLER MUSICAL dirigido a NIÑOS de máx 10 años con profesora y flautista BEATRIZ DELGADO (El Sitio)

De 14:00 a 16:00 hrs. Taller BAILE ORIENTAL con SONIA BENHADJ (El Sitio) De 17:00 a 19:00 hrs. Taller de Breakdance con NHARO (Plaza de Tigaday)

A las 21:30 hrs. PELÍCULA BAILANDO EL TIEMPO“ Guión y realización: Maria Jesús Alvarado (Plaza de Tigaday) A las 23:00 hrs. DJ VIRULA con FUSIÓN BIMBACHE SÁBADO 7 Fiesta de Despedida DOMINGO 8 Fin del Festival BIMBACHE openArt 2010

_SANTA CRUZ De 18:00 a 19:30 hrs. Pintando con Ritmos: RITMOARTE con Nantha Kumar, Nharo, Torsten de Winkel, Ruben Armiche y otros (Plaza de Tigaday) Taller para niños y jóvenes (contribución voluntaria) 20:30 hrs. CONFERENCIA : “RESOLUCIÓN DE CONFLICTOS DESDE LA ESPIRITUALIDAD” con ENRIQUE MOREAU FARIÁ y FRANCISCO RAMÍREZ LEÓN de BRAHMA KUMARIS (El Sitio, entrada libre) VIERNES 6.8. De 8:30 a 9:45 hrs. Taller de TAI CHI con MATTHIAS GESSNER (El Sitio) De 10:00 a 13:00 hrs. Taller “Resolución de conflictos desde la espiritualidad” con ENRIQUE MOREAU FARÍA y FRANCISCO RAMÍREZ LEÓN de BRAHMA KUMARIS (El Sitio, aportación libre) De 14:00 a 16:00 hrs. Taller BAILE ORIENTAL con SONIA BENHADJ (El Sitio) De 17:00 a 19:00 hrs. Taller de Breakdance con NHARO (Plaza de Tigaday) A las 20:30 hrs. MINICONCIERTO y JAM BIMBACHE openART con RITMOARTE con NANTHA KUMAR, TORSTEN DE WINKEL, NHARO, SONIA BENHADJ, RUBÉN ARMICHE y otros (Plaza de Tigaday)

Avenida Constitución, 1. Tel.: 922 568 600. Fax: 922 568 602 www.auditoriodetenerife.com e-mail: info@auditoriodetenerife.com Venta telefónica de entradas / Ticket sales: 902 317 327. lunes a sábado de 10 a 19 horas Taquilla / ticket office: Lu-Vi:10:00-15:00 hrs. Sá: 10:00-14:00 hrs. y dos horas antes del espectáculo / and two hours before the show. Red de terminales multiservicios de CajaCanarias Terminals multiservices CajaCanarias: Para compra y retirada de entradas. Visitas Guiadas / Guided tours: Lunes a sábado a las 12:30 h. (excepto festivos). Cita previa e información: Taquilla 922 568 625 visitas@auditoriodetenerife.com

TEATRO PÉREZ MINIK Avda. Asuncionistas, esq. San Sebastián (Parque Cultural Viera y Clavijo) Tel.: 922 606 200

TEATRO GUIMERÁ Plaza Isla de la Madera, 2 Tel.: 922 606 265 - Fax: 922 290 662 www.teatroguimera.es e-mail: infoguimera@redescena.net Taquilla: / Ticket office: Tel.: 922 531 175 Información y venta telefónica anticipada / Information and presale: 902 364 603 L-V: 10:00-13:00 / 17:00-20:00 h.

TEATRO VICTORIA C/. Méndez Núñez, 36 · Tel.: 922 290 578 www.elteatrovictoria.com e-mail: info@elteatrovictoria.com

FESTIVAL CATH www.canariasatthehotel.com VIERNES 13 DE AGOSTO

CENTRO CULTURAL DE CAJACANARIAS

HOTEL TABURIENTE C/ Dr. José Naveiras, 24 A. S/C Tel.: 922 276 000. Fax: 922 270 562 www.hoteltaburiente.com

Plaza del Patriotismo, s/n. Tel.: 922 285 555 www.cajacanarias.org

ENTRADA LIBRE COMIENZO 21:00 hrs.

ESCUELA DE ARTES ESCÉNICAS

EXPOSICIONES Y HABITACIONES CRISTINA TEMES, ELIDA DORTA, JAIME BRAVO, MERITXELL BARROSO, VICTOR SOCAS, YAPCI & SAMUEL,

Revista 12

AUDITORIO DE TENERIFE

13

C/. Pedro Suárez Hdez. s/n. Tel.: 922 235 310. Fax: 922 220 204 www.webeac.com e-mail: tenerife@webeac.com

A la venta en kioskos y librerías por sólo


TEATRO, MÚSICA Y ESPECTÁCULOS ENRIQUE ALEMAN, OSCAR HERNANDEZ & BEATRIZ LECUONA, JONATHAN GONZALEZ, NIKKA XXX, LOMOGRAPHY AT THE HOTEL (LATH), DACIL GRANADOS, ZEZ 608, IKER MURO, REVISTA PUTICLUB.......... ACTUACIONES. BERNA, LAS ALGAS VOLADORAS DJS. J.P.DUET, FUCKING FOUR FACTORY SABADO 14 DE AGOSTO

CATAS C.R. VALLE DE GUIMAR, C.R. ABONA (acceso con entrada VIP) TALLERES: MUSICA ELECTORNICA PARA NIÑOS, REALIZACIÓN DE CINE PARA NIñOS. FIESTA CONCIERTO FINAL

LA PERLA DE 21:00 A 6:00 HRS.

THIS DRAMA BRUTALIZZED Kids THINGS I NEVER TOLD YOU MONSTRUOBOT Le VICTOR JEFF AUTOMATIC SECRET AGENT GIRL, DR.FASSBENDER, B.A.D., PRINCIPE TARIQ, LAS PARTICULAS ELEMENTALES, VAMPKILLER, JESSY LA LEY, LA CRIATURA....

HOTEL TABURIENTE

ENTRADAS: 15 € Tattoo Studio Sin Rencor S/C (C/San Lucas 14), Santa Cruz Tattoo (C/Castillo) S/C, El Generador S/C, Café Siete L.L., Polaca L.L.

ENTRADA LIBRE De 12:00 hrs. al cierre

TEATRO VICTORIA

ELLA EN OTROS, RAQUEL PONCE A RAS DE SUELO PECHAKUCHA SELLOS. RUIN RECORDS, MCKENZIE MUZIK ACTUACIONES: RUIN MAN, ALMAS SIN DUEñO, VIJAY, ARKANO EL LIRICIDA... DJS. SEAN MCLUSKY, CHARLY FABER, JOB LEDESMA, DOOBY DOOP……

Tres cursos 105 € Del 16 al 19 de agosto CURSO DE DANZA CONTEMPORANEA: Laura Marrero De lunes a jueves de 18:00 a 20:00 hrs. Un curso 45 € Dos cursos 80 € Tres cursos 105 € Del 23 al 26 de agosto

BAJOS C.C. ALCAMPO LA LAGUNA.

ACTUACIONES EN DIRECTO WE ARE STANDARD

AATH2 ALIENS AT THE HOTEL DANZA

AGOSTO / AUGUST 2010

www.hoy-today.com

Theatre, Music & Shows

TALLER “ENTRENAMIENTOS PARA UN CUERPO TRANQUILO” Txeell Janot De lunes a viernes de 10:00 a 13:00 hrs. Un curso 45 € Dos cursos 80 € Tres cursos 105 € Del 27 septiembre al 01 octubre

A SAUDADE C/ Fernando Arozena Quintero, 3 (Barrio Buenos Aires) Tel. 922 237 830 · www.asaudade.es

CURSO DE YOGA DINAMICO Personas con un mínimo de experiencia, Julia Quintana Horario:lunes y miércoles de 18:00 a 20:00 hrs. Martes y jueves de 18:00 a 19:30 hrs. Precio:45 € y 35 € Del 23 al 26 de agosto

ACTOS CORAZONES DE TEJINA 2010 Todos los actos se celebran en la plaza de la Iglesia de S. Bartolomé 29 DE AGOSTO A las 12:00 hrs. Entrada de los Corazones y Ofrenda a San Bartolomé. A las 21:30 hrs. Festival de Exaltación de los Corazones.

PLAZA DEL PRÍNCIPE FESTIVAL DE NARRACIÓN ORAL ‘VERANO DE CUENTO’ Javier González Juan Luis Moreno 6 de agosto

OCIO NOCTURNO Viernes 20 de 19:00 a 24:00 hrs. Dirigido a jóvenes entre 13 y 17 años MERCAALTERNATIVO: TRUEQUE, SOLIDARIDAD Y CREATIVIDAD Viernes 27 de 17:30 a 20:30 hrs.

PLAZA DE EUROPA

Antonio Conejo Pedro Martín 13 de agosto

FESTIVAL DE ROCK Sábado 21 de agosto

31 DE AGOSTO A las 12:00 hrs. Entrada de las Parrandas de Los Corazones y Pique. A las 15:00 hrs. Retirada de Los Corazones.

Troysteatro Elena Castillo 20 de agosto

Paseo de la Playa de Punta Brava.

5 DE SEPTIEMBRE A las 12:00 hrs. Entrada de los Corazones Chicos y Ofrenda a la Virgen de la Encarnación. A las 17:00 hrs. Parrandas de los Corazones Chicos y Pique. A las 18:00 hrs. Descuelgue de los Corazones Chicos.

PLAYA JARDÍN

LA BIBLIOTECA SE MUEVE Jueves 5 y 12 de 10:30 a 13:30 hrs.

Todos a las 21:00 hrs.

_SANTA ÚRSULA

“L@S PEQUES PARTICIPAMOS”. Viernes 6 y 13 de 10:30 a 13:30 hrs.

RECINTO FESTERO DE SAN LUIS EXTERIOR DEL CASTILLO SAN FELIPE.

FESTIVAL DE SOUL Conciertos Jueves 5 a las 21:30 hrs.

“L@S PEQUES PARTICIPAMOS”. Martes 3 y 10 de 10:30 a 13:30 hrs.

PLAZA DE LA CORUJA DE SANTA URSULA FESTIVAL DE LOS AÑOS 60, 70 Y 80 Conciertos Sábado 21 a las 20:00 hrs.

_PTO. DE LA CRUZ AGOSTO EN EL PUERTO

La Rama: Cuadrillas de personas de cada Corazón suben al monte que designe el Cabildo Insular a recoger rama de haya, necesaria para la elaboración de los Co-

JUEGOS GIGANTES Talleres lúdicos con carácter educativo y medioambiental Martes 3 y 10 de 10:30 a 13:30 hrs.

Beatriz Montero Juan Carlos Tacoronte 27 de agosto

LAGO MARTIÁNEZ WEEKEND FESTIVAL

Revista 14

CASA DE LA JUVENTUD

_EL SAUZAL

30 DE AGOSTO A las 18:00 hrs. Descuelgue de Los Corazones.

Tortas: En la sede de cada Corazón se hacen las tortas que representan diferentes estampas; elaboradas con una mezcla de agua y harina sin levadura y moldeadas artesanalmente. Desde comienzos de agosto. WILLY CHIRINO PA’LANTE TOUR Sábado 14 a las 23:00 hrs. Precio: 30 y 35 €.

Música de club y de orientación bailable Sábado 14 de agosto

razones. El día 27 de agosto desde las 6 de la mañana.

TEJINA

Otras actividades de interés Pedidas: cada Corazón organiza a sus pedicheros que visitan cada casa del pueblo solicitando aportación económica voluntaria para sufragar los gastos que generan los Corazones. Durante los 3 primeros fines de semana de agosto.

C/ Méndez Núñez, 36 Tel. 922 290 578

CURSO DE DE DANZA CONTEMPORANEA Elida Dorta De lunes a jueves de 18:00 a 20:00 hrs. Un curso 45 € Dos cursos 80 €

_LA LAGUNA

15

“JUEGOS GIGANTES”. Jueves 5 y 12 de 10:30 a 13:30 hrs. “LA BIBLIOTECA SE MUEVE” Viernes 6 y 13 de 10:30 a 13:30 hrs.

MUELLE PESQUERO LA BIBLIOTECA SE MUEVE Martes 3 y 10 de 10:30 a 13:30 hrs. L@S PEQUES PARTICIPAMOS Jueves 5 y 12 de 10:30 a 13:30 hrs.

A la venta en kioskos y librerías por sólo


TEATRO, MÚSICA Y ESPECTÁCULOS JUEGOS GIGANTES Viernes 6 y 13 de 10:30 a 13:30 hrs. CINE EN LA PLAYA “Los Mundos de Coraline”. (Infantil). Martes 24 a las 22:00 hrs. AVATAR Miércoles 25 a las 22:00 hrs. “Bienvenidos al Norte”. Jueves 26 a las 22:00 hrs. “Soul Kitchen” Viernes 27 a las 22:00 hrs.

PLAZA DE LA IGLESIA DE NTRA. SRA. DE LA PEÑA DE FRANCIA SOBRELAMARCHA VERSIONES DE LOS 708090… Cesar Méndez (guitarra y coros), Alfonso Trujillo (bajo), Berto Jiménez (batería y coros), Fernando Ortí (teclados y voz principal) y Juan Carlos León (saxo). Sábado 28 a las 22:00 hrs.

_GARACHICO FIESTAS LUSTRALES

AGOSTO / AUGUST 2010

www.hoy-today.com

Theatre, Music & Shows

PROGRAMA DOMINGO 1 DE AGOSTO Desfile de Carrozas Alegóricas hasta la Explanada del Muelle Desde Plaza de la Libertad a las 18:00 hrs. A las 21:45 hrs. Fuegos del Risco con la gran exhibición piro musical

ta o Grupo y Mejor Canción Original) y Baile Moderno (Individual, Pareja o Grupo). Del 9 al 14 de agosto

_ARONA ARONA CON EL CIRCO 2010

JUEVES 12 DE AGOSTO XXIV Encuentro Folclórico Isla Baja “Víctor de León del Pino” Asociación Cultural “Menceyes de Daute”. Plaza de la Libertad a las 21:00 horas LUNES 16 DE AGOSTO Romería de San Roque Plaza de San Roque. Gran Baile de Romeros con Orquesta Deliciosa y Los Volcánicos Plaza Ramón Arocha a las 14:00 hrs.

_GRANADILLA PLAZA DE EL MÉDANO

Martes 10 a las 19:00 hrs Plaza Anexa a la Asociación de vecinos de Guaza Espectáculo: Variekay

Jueves 5, 12, 19 y 26 de Agosto Plaza de la Iglesia del Fraile Plaza de la Iglesia del Valle San Lorenzo C\ Flor del Sur en Guargacho Urb. Virgen del Carmen en Guargacho

Jueves 12 a las 19:00 hrs. Parking del Centro de Salud de Cabo Blanco Espectáculo: Art Beat

PROGRAMA Lunes 2 a las 19:00 hrs. Plaza de la Iglesia de El Fraile Espectáculo: Art Beat Martes 3 a las 19:00 hrs. Plaza de la Iglesia del Valle San Lorenzo Espectáculo: Variekay Miércoles 4 a las 19:00 hrs. Plaza anexa al Centro Cultural de Parque La Reina Espectáculo: Bumbastic Jueves 5 a las 19:00 hrs. Calle junto a la Asociación de vecinos Flor del Sur (Guargacho) Espectáculo: Show Dynamic Viernes 6 a las 19:00 hrs. Plaza de la Iglesia de La Camella Espectáculo: Variekay

Domingo 8 a las 21:00 hrs. Plaza de la iglesia de Los Cristianos Espectaculo: SHOW AEROFLOT -EQUILIBRIUM

MAGMA, ARTE Y CONGRESOS Avda. de los Pueblos, s/n Tel. 922 793 987

Viernes 13 a las 18:00 hrs. Cabo Blanco (Explanada trasera Centro de Salud)

Aqua Show, Fiesta de la Espuma, Hinchables Acuáticos, Juegos de Competición, Carpa WII, Talleres y más sorpresas.

NOCHES DE BOLERO Muelle Viejo de Los Cristianos Solistas: José Manuel Ramos / Fabiola Socas / Luis Morera / Fabiola Trujillo / Sergio Núnez / Alba Perez / Pepe Barrios / Beatriz Alonso / Alexis Miranda / Alma de Bolero Viernes 20 a las 21:30 hrs.

Horario de 17:00 a 20:00 hrs

MESTISAY EN CONCIERTO Sábado 21 a las 22:00 hrs. Muelle Viejo de Los Cristianos

Martes 3, 10, 17 y 24 de Agosto Plaza de la Iglesia de Arona Plaza de Guaza Cabo Blanco, Parking del Centro de Salud

PLAZA DE LA IGLESIA DEL VALLE SAN LORENZO

Miércoles 4, 11, 18 y 25 de Agosto Plaza de la Iglesia de La Camella

17

SIAM PARK SUMMER JAM 2010 Roger Sánchez, Real El Canario, The Fonkfenomeno Show, Melly Mel, Iván El Moreno y Dj Drummer. Sábado 21 desde las 15:00 a las 00:00 hrs.

_SANT. DEL TEIDE

TARDES DE KARAOKE Domingo 8 a las 18:00 hrs. Con el mayor Karaoke de Canarias

Revista 16

INNOVATION IN THE SUN Andy C, MC Dynamite, Phantasy, Shut Up Dance live, Kultür, Phuture Assassins, Melo & Cuto, Malex, Ione, Yadai, Epi, Sebastián Roya, Logannn!, Drummer, Fran Cabello y Hanfry Martínez. Sábado 7 de agosto www.innovationtenerife.com

Viernes 20 a las 18:00 hrs. Ramblas de Las Galletas

AQUÍ HAY VERANO! Actividades de Verano para Niños y Jóvenes

CAMPO DE FÚTBOL DE ADEJE

ALEJANDRO SANZ TOUR PARAISO Sábado 28 a las 22:00 hrs. Precio: 25 y 50 € www.lmproducciones.com

CULTURJOVEN ARONA 2010 Zonas: Deport-Aventura / Talleres / Música / Exposiciones / Info y Salud

Viernes 27 a las 18:00 hrs. Los Cristianos (Explanada junto a la Casa del Mar)

_ADEJE

CURSO DE MÚSICA MODERNA 2010 Francisco Ramos Ríos Escuela Municipal de Música y Danza de Arona, Centro Cultural de Los Cristianos Del 6 al 10 de Septiembre

Jefe de Pista: Mr Semual

Sábado 7 a las 21:00 hrs. Ramblas de las Galletas Espectáculo: Show Beijing Acrobats

IV FESTIVAL DE NUEVOS TALENTOS Modalidades: Variedades, Canción, (Solis-

Plaza de la Iglesia Buzanada Ramblas de Las Galletas Parque La Reina, Exterior del Centro Cultural

Miércoles 11 a las 19:00 hrs. Plaza de la iglesia de Buzanada Espectáculo: Bumbastic

VIERNES 6 DE AGOSTO Fiesta de las Tradiciones con Los Sabandeños Elección y proclamación de la Romera Mayor de las Fiestas 2010 Ofrenda floral a San Roque y el popular “Viva San Roquito”. Glorieta de San Francisco a las 22:00 hrs. SÁBADO 7 DE AGOSTO Gran Baile de Magos con Orquesta Deliciosa y Dinacord Glorieta de San Franciscoo y Plaza de la Libertad a las 23:00 hrs.

Lunes 9 a las 19:00 hrs. Plaza de la Iglesia de Arona Espectáculo: Show Dynamic

CONCIERTO DE LAS KNARIAS 7 de agosto, Santiago del Teide 27 de agosto, Alcalá El programa está sujeto a cambios. Programme changes are possible

A la venta en kioskos y librerías por sólo


MUSEOS Y EXPOSICIONES

AGOSTO / AUGUST 2010

www.hoy-today.com

Museums & Exhibitions

EXPO_ SANTA CRUZ

EXPO_ LA LAGUNA

PERPETUUM MOBILE

LA LUCHA CANARIA Y EL CLUB DE LUCHAS ROSARIO

MEMORÁNDUM SOBRE EL TRANSCURRIR DE LAS COSAS TEA. PROYECTO ÁREA 60 ABEL HERRERA, JAVIER HERRERA HASTA EL 12 DE SEPTIEMBRE

Horario ordinario: Lunes, miércoles, jueves y viernes: de 10:00 a 18:00 h. Sábados y domingos: de 11:00 a 19:00 h. Martes: cerrado. Horario de verano (julio, agosto y septiembre): De lunes a domingo de 11:00 a 19:00h. Martes cerrado. Tfno: 922 28 56 05

REAPERTURA_SANTA CRUZ

CENTRO DE INTERPRETACIÓN CASTILLO SAN CRISTÓBAL OAMC www.museosdetenerife.org

UNA APERTURA ESPERADA POR TODOS

AN OPENING WE ALL LOOKED FORWARD TO th

El pasado 29 de julio, el Centro de Interpretación “Castillo San Cristóbal” reabrió sus puertas, tras un cierre temporal de casi seis meses a consecuencia de las fortísimas precipitaciones que cayeron en la Isla el pasado 1 de febrero, durante las cuales resultó parcialmente dañado en su parte expositiva. Durante el periodo en el que ha permanecido cerrado, se han venido llevando a cabo trabajos de acondicionamiento y mejora del espacio, siempre desde una perspectiva preventiva ante futuras inundaciones. En la nueva muestra expositiva, el concepto para el soporte de la información se basa en luminarias longitudinales formadas por módulos de un metro por cincuenta centímetros, situados a una altura ergonométricamente adaptada a la vista del visitante. Este sistema cumple tres funciones: la de iluminación, la de dar una calidad visual a la información y la de estar a una altura a salvo de inundaciones. En estos soportes se incluye la información: datos, citas y gráficos, que se sitúan sobre las paredes de hormigón para lograr un diseño expositivo, claro y moderno. Respecto a la sala donde se encuentra ubicado el cañón “El Tigre”, se ha ampliado visualmente el espacio al doble mediante un sistema de espejos que facilitan, mejor aún, la contemplación de su magnitud y belleza. Asimismo, todos los audiovisuales se proyectan sobre una de las paredes laterales a la muralla principal, lo que no impide la visión de la misma, mientras no esté en activo, ya que sólo se activará mediante un sensor cuando se acerque un visitante. Igualmente, se ha añadido nueva documentación tanto histórica como gráfica, que enriquece el discurso museográfico.

On 29 July, the Visitors’ Centre of “Castillo San Cristóbal” reopened its doors, after a temporary closure of almost six months due to the very strong rains which fell on 1st February, partially damaging the exhibition space. During the period in which it has been closed, renovation work was carried out to make improvements so that it will be better prepared for any future floods. The new exhibition space features rectangular illuminated panels made up of units measuring one metre by fifty centimetres situated at an ergonomically strategic height for the visitor’s eyes. This system fulfils three functions: lighting, visual clarity of the information and safety from flooding. Containing information, dates and diagrams, these panels are hung on concrete walls with a simple and modern display design. In regard to the hall housing the “Tigre” cannon, the display area has been doubled by means of a system of mirrors, so that visitors can observe its dimensions and beauty more easily. Furthermore, all the videos are projected on one of the side branches of the main wall, in such a way that it the view is not blocked when the video is not running, as it is activated by a sensor only when a visitor approaches. We should also mention that new historical and graphic information has been added to enhance the contents of the museum. 18

CASA DE CARTA HASTA MEDIADOS DE SEPTIEMBRE

Decía Guy Debord que la historia, que hasta hace poco se presentaba como movimiento de unos protagonistas bien definidos que escenificaban los grandes acontecimientos, al haber descubierto que su base es la economía política, pasó a comprenderse como movimiento general, a cuya importancia se sacrifican incluso los individuos, dando lugar así a una “prehistoria ciega”, una fatalidad que nadie domina y que vendría a ser el paradójico mayor logro democrático de la modernidad.

La exposición ofrece un recorrido por la historia de la Lucha Canaria, a través del Club de Luchas Rosario, rindiendo de esta forma un homenaje a esta laureada entidad deportiva. Cuenta, además, con diversos objetos cedidos por el Club: trofeos y fotografías, así como equipajes de los clubes de lucha de Valle de Guerra. Los responsables de la muestra también han preparado imágenes variadas de las diferentes técnicas de la brega desde 1943, cuando se fundó el Club Deportivo Rosario.

Having discovered that it was based on political economy, Guy Debord used to say that history - which in former times was presented as the movement of certain eminent characters who enacted significant events - was in fact a general movement, whose importance is such that even individuals lose significance, hence making way for ‘blind prehistory’, a fate that no one can dominate and which was to become, paradoxically, the greatest democratic achievement of modernity.

This exhibition covers the history of Canary Wrestling, through the Club de Luchas Rosario, hence paying tribute to this prize-winning sports club. It also features a series of objects lent by the Club; namely, trophies and photographs, as well as the kits of the different Canary wrestling clubs of Valle de Guerra. The exhibition organisers have also prepared illustrations of the different wrestling techniques since 1943, when the Club Deportivo Rosario was created.

EXPO_ LA LAGUNA

EXPO_ SANTA CRUZ

25 PIES. ORIENTACIONES

FORCES OF NATURE GREEN MOVEMENT IN ART

CRISTINA GÓMEZ, LUCAS ESCOBAR, SERGIO REAL, DAMIÁN RODRÍGUEZ Y APERITIVOS VISUALES INSTITUTO CABRERA PINTO HASTA EL 31 DE AGOSTO

MARLENE TSENG YU CENTRO DE ARTE LA RECOVA HASTA EL 27 DE AGOSTO

25 pies es la profundidad de periscopio del submarino, la que le permite observar su entorno permaneciendo oculto. Una situación de privilegio que puede mantener por poco tiempo, el que dispone para seleccionar su objetivo y orientarse hacia él. A partir de esta metáfora se plantea un proyecto donde mostrar anualmente el trabajo desarrollado por jóvenes artistas emergentes en el archipiélago canario, a la vez que habilitar un espacio de debate con aire de ‘universidad de verano’.

Marlene Tseng Yu vive y trabaja en Nueva York. Sus obras han sido expuestas en numerosas salas internacionales entre las que destacan el Museo Nacional de Pekín, el de Shangai, Museo de Arte de Las Vegas y Galería Nacional de Praga. Tseng Yu es la fundadora y curadora de la “Rainforest Art Foundation” de Nueva York, cuyo propósito es reforzar el cuidado, apreciación y preservación de los ecosistemas y bosques húmedos de la tierra a través de variadas formas de expresión artística.

25 feet is the depth of the submarine’s periscope, which allows the concealed observation of the surroundings. This is a privileged situation which can be maintained for a short time, the time needed for selecting and homing in on the target. This metaphor is the idea behind a project which displays each year the work carried out by young, emerging artists in the Canaries, and offers a space for debate with reminiscences of a ‘summer university’.

Marlene Tseng Yu lives and works in New York. Her works have been shown in many international galleries including the National Museum of Peking, that of Shanghai, the Art Museum of Las Vegas and the National Gallery of Prague. Tseng Yu is founder and curator of the “Rainforest Art Foundation” of New York, whose purpose is to boost care, appreciation and conservation of the ecosystems and rainforests of the planet Earth through different forms of artistic expression. 19


MUSEOS Y EXPOSICIONES

AGOSTO / AUGUST 2010

www.hoy-today.com

Museums & Exhibitions

ARTE_SANTA CRUZ

GRABADOS DE REMBRANDT: OBRA Y VIDA ESPACIO CULTURAL CAJACANARIAS HASTA EL 28 DE AGOSTO

Elisa Falcón Lisón

Rembrandt en el País de las Maravillas. Un artista con un dominio absoluto del buril y la punta seca haciendo despliegue de un reguero de creatividad desbordante, que confiere a las más tradicionales escenas bíblicas el cariz de un episodio de cuento fantástico, a los personajes más mundanos la magia de los protagonistas del mejor Lewis Carroll. Rembrandt Hamerszoon Van Rijn (1606-1669). Su nombre de pila es de sobra conocido por cualquiera que estudiara letras en el instituto. Apreciado como uno de los grandes exponentes de la pintura barroca de los Países Bajos, algunas de las obras punteras del maestro holandés, entre las que se encuentran la célebre “Ronda de noche” o su magnífica “Lección de anatomía”, forman parte indiscutible de lo más representativo de la Historia del Arte europeo. Y, sin embrago, la que puede que constituya una de las facetas más interesantes y sorprendentes de su extensa producción, su labor como grabador, escapaba casi por completo al conocimiento ésta, quien suscribe.

simples instrumentos en un laboratorio de experimentación para la futura gestación de piezas maestras. El grabado, ciertamente, ha desempeñado, a lo largo de los siglos y desde su invención, una función esencial como trasmisor de iconografías y difusor de modelos, como suvenir del gran tour, como ilustrador de palabras. Y así ha sido valorado tradicionalmente. Pero no debemos olvidar que algunas de las piezas artísticas más estremecedoras, más significativas, más imaginativas que muchos grandes creadores nos han proporcionado, han sido, precisamente, grabados. Puede que, justo por eso, por no tratarse de ambiciosos proyectos destinados a decorar la gran capilla catedralicia, a tapar los muros del palacio real, a ganar en el salón de los elegidos, podamos degustar en estas joyas

Existe la tendencia a considerar la estampa, en tiempos pasados, como un mero proyecto para la obra de arte definitiva; la plancha de cobre, el tórculo y el punzón, como 20

los placeres de la inventiva, la fiebre de la experimentación, los excesos del detallismo: demoledores desastres de Goya, insólitos caprichos; inquietantes cárceles imaginarias de Piranesi, prolijas escenas de Alberto Durero.

nos obsequia el de Leiden. Entre retratos de familia, autorretratos, representaciones de tipos sociales, paisajes o temas religiosos en estricto blanco y negro, asombra y engancha, al mismo tiempo, la extraña elección de los más inesperados puntos de vista, la riqueza de las expresiones y posturas, la excentricidad de los modelos y sus indumentarias, la potencia inesperada y el protagonismo, irreal pero tangible, de la luz y de la sombra, la multiplicidad de texturas, la profusión de pormenores. Pero conmueve, principalmente, la profunda curiosidad demostrada por todo lo que es humano: la exaltación de la humanidad, su reconocimiento, y la extrema humanización de aquello que debería ostentar la frialdad de lo divino.

Ante una oferta como la que nos hace este maestro del XVII a través de la magnífica muestra recogida en el Espacio Cultural CajaCanarias, organizada en colaboración con la Biblioteca Nacional de España y comisariada por Concha Huidobro Salas, es difícil no sentir que una obra maestra en potencia palpita en cada una de las pequeñas piezas que abarrotan, hasta casi el centenar, los dos pisos de la sala de exposiciones. Se aconseja acercar bien la nariz y deleitarse en los más mínimos recovecos de la trama, en las filigranas visuales con que

Rembrandt en el País de las Maravillas. Y nosotros, con él. 21


MUSEOS Y EXPOSICIONES

AGOSTO / AUGUST 2010

www.hoy-today.com

Museums & Exhibitions

ORGANISMO AUTÓNOMO DE MUSEOS

_CANARIAS SEPTENIO www.septenio.com APERITIVOS VISUALES MUESTRA INTERNACIONAL DE FOTOS DE PERFIL Proyecto de participación social y artística. Crear una exposición colectiva internacional. Envía tu mejor perfil antes de finales de 2010. Formato del perfil: 20x20cm a 300 dpi de resolución Enviar a: aperitivosvisuales@gmail.com + info: http://aperitivosvisuales.blogspot.com/

ACTIVIDADES EN CANARIAS EXPOSICIÓN COLECTIVA ‘OTRA VISIÓN DEL CIELO’ EN LA PALMA Casa Cultura, San Andrés y Sauces Del 5 al 15 de agosto Puntallana Del 19 al 28 de agosto EXPOSICIÓN ‘EL CIELO’ Sala ‘La Caldereta’ de San Mateo (Gran Canaria) Del 2 al 24 de agosto Ayuntamiento de Santa Brígida (Gran Canaria) Del 27 de agosto al 4 de septiembre EXPOSICIÓN ‘ISLAS DEL MUNDO’ Galardonados y selección del concurso fotográfico Septenio 2010. Primer Premio Tomas Correa “Serie Cotidiana” Segundo Premio Carlos Chavarria Girela “Dreamtown” Mejor foto Francisco Javier Martí Gómez “Soledad” Segunda mejor foto Francisco Javier Jiménez Pineda “Intemporal” Tercera mejor foto Alexander Mendelevich, Israel, “Tired” Acompañando al concurso se presenta otra exposición que refleja la visión fotográfica del territorio de cada isla por un fotógrafo residente Del 12 de agosto al 3 de septiembre

LA PALMA Espacio Cultural CajaCanarias ‘Rafael Daranas’. Santa Cruz de la Palma De lunes a viernes, de 9:30 a 13:30 y de 17 a 20 horas, y sábados, de 10 a 13:30h. MARÍA, Y ES LA NIEVE DE SU NIEVE: FAVOR, ESMALTE Y MATIZ Hasta el 31 de agosto.

ESPACIO CULTURAL CAJACANARIAS

MUSEOS DEL OAMC

GRABADOS DE REMBRANDT: OBRA Y VIDA Hasta el 28 de agosto

“LA RUTA DE LAS MUSAS” Visitas y actividades familiares gratuitas

EL BOSQUE DE LA MEMORIA Hasta diciembre de 2010

VERANEO EN EL MUSEO Talleres infantiles (y familiares) para niños y niñas de 4 a 12 años MNH, MHAT y MCC Hasta el 30 de agosto

ESPACIO CULTURAL EL TANQUE

TENERIFE

MUSEO DE LA NATURALEZA Y EL HOMBRE MNH C/ Fuente Morales, s/n. · 38003 · Santa Cruz de Tenerife Teléfono: 922 535 816 · Fax: 922 294 345 Horarios: De martes a domingo: de 9.00 a 19.00 hrs. Cerrado: todos los lunes. 24, 25 y 31 de diciembre · 1 y 6 de enero · Martes de Carnaval

Plaza del Patriotismo, 1. Tel.: 922 471 138 obs@cajacanarias.es Horario: L-V: 11:00 / 13:00 hrs. 17:00 / 21:00 hrs. S: 11:00 / 14:00 hrs. 17:00 / 20:00 hrs. El Museo de la Naturaleza y el Hombre presenta, a través de un proyecto expositivo de moderna museografía, la labor de investigación y conservación desempeñada durante décadas por los Museos de Ciencias Naturales y Arqueológico de Tenerife. El resultado permite, por un lado, conocer la riqueza natural de las Islas Canarias y, por otro, descubrir la mayor colección existente sobre la cultura guanche, pueblo aborigen que habitaba la isla de Tenerife antes de la llegada de los primeros conquistadores europeos.

The Museum of Nature and Man has organised a modern museum exhibition project to present the investigation and conservation work eondueted over the decades by the Museum of Natural Science and the Archaeological Museum of Tenerile. The result offers an insight into the natural wealth of the Canary Islands on the one hand, and on the other, it is a chance to discover che largest existing collection on the Guanche culture. The Guanches are the aboriginal people that inhabited Tenerile belore the arrival of the first European conquerors.

Calle 70, s/n. Zona de Cabo Llanos Horario: M-S de 12:00 a 20:00 hrs. Domingos de 11:00 a 14:00 hrs. Lunes cerrado. Tel. 922 533 237

MUSEO DE LA CIENCIA Y EL COSMOS MCC Avda. Los Menceyes, 70 · 38200 · San Cristóbal de La Laguna Teléfono: 922 315 265 · Fax: 922 263 295 Horarios: De martes a domingo: de 9.00 a 19.00 horas Cerrado: todos los lunes 24, 25 y 31 de diciembre · 1 y 6 de enero · Martes de Carnaval

_SANTA CRUZ TEA TENERIFE ESPACIO DE LAS ARTES AVDA. SAN SEBASTIAN 10 TEL: 922 849 057 tea@tenerife.es www.teatenerife.es

SI QUEBRÓ EL CÁNTARO Abuso y maltrato en la infancia Hasta el 31 de enero de 2011 ET IN ARCADIA EGO Paraísos cercanos Hasta el 1 de noviembre de 2010 EXPOSICIÓN ÁREA 60 “PERPETUUM MOBILE” Abel Herrera, Abel García y Javier Herrera Hasta el 12 de septiembre de 2010 “PICASSO Y LA ESCULTURA AFRICANA” Los orígenes de Las señoritas de Avignon Hasta el 22 de agosto

BIBLIOTECA MUNICIPAL EN EL TEA “NUEVA TRIPULACIÓN PARA EL PEQUOD” Exposición. Obras de la Colección Fundación La Caixa Hasta el 3 de octubre 22

LA ISLA EMOCIONAL De Elsa López, Jessica Curry, Dori Díaz-Jerez, Beatriz Lecuona y Óscar Hernández Hasta el 29 de agosto

El gran objetivo del Museo de la Ciencia y el Cosmos es despertar y desarrollar la curiosidad por el mundo de la Ciencia y el Universo, siendo un vehiculo cultural abierto a todo tipo de demandas e inquietudes. Desde su inauguración en 1993 y con el respaldo del Instituto de Astrofísica de Canarias, este museo exhibe un centenar de módulos y experimentos interactivos que permiten acercar ideas científicas al conjunto de la sociedad. Exposiciones temporales, sesiones de planetario, charlas de divulgación, talleres didácticos, proyección y debate de películas de contenido científico, acampadas y noches astronómicas, entre otras actividades, complementan su oferta expositiva.

The most imporcant objective of the Museo de la Ciencia y el Cosmos (Science and Cosmos Museum) is to awaken and develop curiosity about the world of Science and the Universe, a cultural vehicle open to all kinds of demands and concerns. Since its creation in 1993, with the backing of the Astrophysics Institute of the Canary Islands (IAC). the museum has exhibited a hundred modules and interactive experiments, bringing society closer to scientific ideas. Temporary displays, sessions at the planetarium, inlormative talks, educational workshops, the showing and debate of films with a scientific content, camping and astronomical nights, among other activities, complement the exhibitions.

MUSEO DE HISTORIA Y ANTROPOLOGÍA DE TENERIFE MHAT. Casa Lercaro

MUSEO DE BELLAS ARTES DE SANTA CRUZ DE TENERIFE SALA DE ARTE CONTEMPORÁNEO

C/ San Agustín, 20 y 22 · 38201 · San Cristóbal de La Laguna Teléfono: 922 825 949 · Fax: 922 630 013 Horarios: De martes a domingo: de 9.00 a 19.00 horas. Cerrado: Los lunes. Días 24, 25 y 31 de diciembre · 1 y 6 de enero · Martes de Carnaval

José Murphy, 12. Tel.: 922 533 272 Horario: M-V: 10:00 / 20:00 hrs. S-D y festivos: 10:00 / 15:00 hrs. Lunes cerrado

CONTRA David Ferrer Hasta el 31 de agosto

EL DESVÁN Pasaje Sitja, 17

La dimensiones culturales de los procesos históricos se muestran en el Museo de Historia y Antropología a partir de un diálogo entre estas dos disciplinas. Como Archivo Insular, conserva diferentes colecciones de objetos y documentos históricos y actuales, que son la referencia primaria de su labor museística. Con esta orientación el museo pretende ser, de forma complementaria en sus dos sedes, un lugar para la memoria histórica y la reflexión sobre la cultura contemporánea, para pensar el pasado y recordar el presente de la isla.

The cultural dimensions of historie processes are shown in the Museum of History and Anthropology, based on a dialogue between these two disciplines. As an Island Archive, it conserves different collections of historie and contemporary documents and objects, which are the primary reference of their museum work. Orientated in this manner, the aim óf the museum is for the two centres to complement each other as a place for our historie memory and for reflection about contemporary culture, to think about the past and to remember the present of the island.

HOMBRES DE BARRO Aby Martín Placeres Fotografías Hasta el 10 de agosto

MUSEO DE HISTORIA Y ANTROPOLOGÍA DE TENERIFE MHAT. Casa de Carta Carretera Tacoronte, Valle de Guerra, s/n · 38270 · La Laguna Teléfono: 922 546 308 / 922 546 300 · Fax: 922 544 498 Horarios: De martes a domingo: de 9.00 a 19.00 horas. Cerrado: Los lunes. Días 24, 25 y 31 de diciembre · 1 y 6 de enero · Martes de Carnaval

_LA LAGUNA CASTILLO DEL CAMINO LARGO 23


MUSEOS Y EXPOSICIONES GUMERSINDO ROBAYNA LAZO Pintura. Expo permanente

SALA DE ARTE MARÍA ROSA ALONSO Caja Canarias Plaza de la Concepción, 5 T: 922 253 428 Horario: L-V: 11:00 / 13:00 hrs. 18:00 / 21:00 hrs.

COLECCIÓN ARTE CAJACANARIAS José Aguiar, Manuel Bethencourt, Francisco Borges Salas, Cándido Camacho, Carlos Chevilly, Martín Chirino, Álvaro Fariña, Pedro de Guezala, Luis Arberto Hernández, Manuel Martín González, Lola Massieu, Felo Monzón, Ángel Romero, Santiago Santana, José Herrera y Gonzalo González. Permanente

IES CANARIAS CABRERA PINTO C/ San Agustín, 48 Tel. 922 250 742/3

25 FT. 10 ORIENTACIONES Colectiva de jóvenes artistas Hasta el 31 de agosto

STUNT GALERÍA DE ARTE C/ Bencomo, 7 Tel. 922 252 528

COLECCIÓN PERMANENTE DE CRISTINO DE VERA Visitas dinamizadas en el 922 26 28 73

_PTO. DE LA CRUZ EL CASTILLO ESPACIO CULTURAL Paseo de Luis Lavaggi, 12. Horario: M-S: de 11:00 a 13:00 hrs. y de 17:00 a 20;00 hrs. Tel. 922 373 039. Fax. 922 372 400

CRUZARTE 2010 Colectiva Hasta el 7 de agosto

SALA FLEMING 4 C/ Doctor Fleming, 4. Punta Brava. Tel. 922 371 696 L-V: De 19:00 a 21:00 hrs. S: De 11:00 a 13:00 hrs. y de 19:00 a 21:00 hrs. D y festivos: De 11:00 a 13:00 hrs.

NATURALEZA VIVA Colectiva. En colaboración con el Colectivo Cultural 7 Islas Hasta el 6 de agosto

_GARACHICO EX CONVENTO DE SAN FRANCISCO

20 % COLECTIVA Eduardo Arroyo, Fernando Bellver, Rafael Canogar, Encarneviva, Iván Ferrer, Josep Guinovart, Yaiza Hernández, Andrés Rábago ‘El Roto’, Miguel Rocha,… Hasta el 18 de septiembre

FUNDACIÓN CRISTINO DE VERA ESPACIO CULTURAL CAJACANARIAS Horario: L-V: 10:00 / 13:00 hrs. 17:00 / 21:00 hrs. S: 11:00 / 13:00 hrs. 17:00 / 20:00 hrs.

ARTE DE LA NATURALEZA ORIENTAL Exposición de Bonsáis Del 9 al 14 de agosto

AGOSTO / AUGUST 2010

www.hoy-today.com

Museums & Exhibitions

LO QUE NOS QUEDA DE ROMÁNTICOS Alby Álamo, Adrián Alemán, Teresa Arozena, Manolo Cruz, Drago Díaz, Beatriz Lecuona y Ósacr Hernandez, Israel Pérez y María Requena y Ramón Salas. Hasta el 31 de agosto

_SAN MIGUEL MUSEO CASA EL CAPITÁN. SALA “EL ARTESANO” UNA MIRADA ATRÁS Expo fotográfica. 34 imágenes del Centro de Fotografía Isla de Tenerife Hasta el 27 de agosto

_GRANADILLA ANTIGUA ESCUELA DE EL MÉDANO (C/El Confital). 24

EXPO De los alumnos de la Escuela Municipal de Pintura de el Médano, San Isidro y los Abrigos Agosto PINTANDO GRANADILLA Convocatoria artística “Pintando Granadilla 2010” Fallo jurado: 13 de agosto Premio: 1.000 euros Plazo presentación: Hasta el 10 de agosto

TENERIFE ESPACIO DE LAS ARTES TEA Avenida San Sebastian, 10 Tel. 922 849 057 tea@tenerife.es www.teatenerife.es TEA es un centro de arte y cultura con una decidida vocación de servicio público para integrar, presentar, promover y debatir el arte de la sociedad actual, con la intención de convertirse en una singular referencia por la calidad y la diversidad de sus actividades culturales. TEA is an art and civic centre with a clear vocation for public service in terms of integrating, presenting, promoting and debating art in current society, with the intention of becoming a clear standard-setter when it comes to the quality and diversity of its cultural activities.

_ARONA CENTRO CULTURAL DE LOS CRISTIANOS MARTE TIERRA “UNA ANATOMÍA COMPARADA” Hasta el 25 de Agosto

CENTRO CULTURAL CHOPARQUE LA REINA COLECTIVA DE PINTURAS Del 5 de Agosto al 1 de Septiembre

CENTRO CULTURAL DE LAS GALLETAS MUSEO MUNICIPAL DE BELLAS ARTES

COLECTIVA DE PINTURAS Del 19 de Agosto al 20 de Agosto

C/ José Murphy, 12. Tel. 922 244 358 www.sctfe.es Entrada gratuita / free De martes a viernes de 10:00 a 20:00 hrs., sábados y domingos de 10:00 a 15:00 hrs.

CENTRO CÍVICO DE CABO BLANCO LORENA CORDISCO Pinturas Del 16 de Agosto al 20 de Septiembre

Obras desde la pintura flamenca del siglo XVII hasta las últimas vanguardias. Algunas de sus obras más notables son el “Tríptico de Nava y Grimón” del pintor flamenco Pieter Coecke, “San Andrés”, de José Rivera, “Orfeo” de Bueghel. Cuenta con sala de exposición permanente y una sala de audiciones. Entre sus actividades destacan las visitas guiadas al propio museo y al patrimonio de la ciudad (Santa Cruz Monumental, Plazas y Alamedas), presentaciones de libros, ciclos de conferencias, audiciones musicales, etc. Works from Flemish painting of the XVII century to the last avant-garde. Some of the most important works are “Tríptico de Nava y Grimón” by the Flemish paintor Pieter Coecke, “San Andrés”, by José Rivera, “Orfeo” by Bueghel. It has a permanent exhibition hall, a temporary exhibition hall and an audition hall. The most important activities are guided tours in the museum and around the cultural heritage of the town (Santa Cruz Monumental, Plazas y Alamedas), book presentations, conference cycles, auditions, music, etc.

AYUNTAMIENTO DE ARONA COLINAS Pinturas Del 9 de Agosto al 17 de Septiembre XIX CERTAMEN REGIONAL DE PINTURA DE ARONA 2010 Entrega en el Patronato Municipal de Cultura en Arona Las bases del concurso: www.arona.org El plazo de presentación de las pinturas termina el 20 de agosto El programa está sujeto a cambios. Programme changes are possible. 25


OTROS ACTOS CULTURALES _CANARIAS La Palma TALLERES DE CINE DE LA ESCUELA ENCANTADA Islas de Cine. Municipio de El Paso Del 14 de julio al 7 de agosto OUTDOOR & WALKING FESTIVAL 6,7 Y 8 DE AGOSTO SANTA CRUZ DE LA PALMA www.senderosdelapalma.com Tenerife

doteca La Piola, La Guancha. 10 horas. ‘Control del enfado: la lucha contra todos y contra todo’. Charla de Salud. Centro Sociocultural de El Farrobo, La Guancha. 20 horas. ‘Avatar’. Caja de Cine. Plaza de Los Remedios, Buenavista del Norte. 21 horas. Día 5. ‘Planet 51’. Caja de Cine. Plaza de La Escalona, Vilaflor. 21 horas. Día 6. ‘El dragón de Las Hespérides’. Caja Infantil. Auditorio Juan Carlos I, Arafo. 18 h. ‘Avatar’. Caja de Cine. Plaza de San Pedro. Vilaflor. 21 horas. Día 7. ‘Qué les pasa a los hombres’. Caja de Cine. Plaza de San Pedro, Vilaflor. 21 h. Día 8. Taller ‘Sonrisa Saludable’. Caja Infantil. Plaza de San Pedro, Vilaflor. 19 horas. ‘El Dragón de Las Hespérides’. Caja Infantil. Plaza de San Pedro, Vilaflor. 20:30 h.

KITEBOARDING WORLD TOUR PKRA 2010 Freestyle y Olas, donde los competidores, provenientes de 14 países, demostrarán sus habilidades. Playa de El Médano. Del 9 al 15 de agosto CAJACANARIAS ACTIVIDADES ITINERANTES Día 1. ‘Avatar’. Caja de Cine. El Médano, Granadilla de Abona. 21 horas. ‘Up’. Caja de Cine. Auditorio Municipal de Los Silos. 22 horas.

Día 9. Taller ‘Conservando el agua’. Caja Infantil. Carpa Municipal instalada en la Plaza de Magallanes, El Médano, Granadilla de Abona. 17:30 horas. Día 10. ‘Vivir plenamente la tercera edad: comunicación eficaz’. Charla de Salud. Biblioteca Pública de Vilaflor. 10:30 horas. ‘Soul Kitchen’. Caja de Cine. Playa de San Marcos, Icod de los Vinos. 21 horas. ‘Los mundos de Coraline’. Caja de Cine. Plaza de San Juan Degollado, Arafo. 21:30 horas.

Día 3. ‘Planet 51’. Caja de Cine. Buenavista del Norte. Plaza de Los Remedios. 21 horas.

Día 11. ‘Tenerife Diverso’. Caja Infantil. Ludoteca La Piola, La Guancha. 9 horas. ‘Sonrisa Saludable’. Caja Infantil. Carpa Municipal instalada en la Plaza de Magallanes, El Médano, Granadilla de Abona. 17:30 horas. ‘Planet 51’. Caja de Cine. Playa de San Marcos, Icod de los Vinos. 21 horas. ‘Que les pasa a los hombres’. Caja de Cine. Plaza de San Juan Degollado, Arafo. 21:30 horas.

Día 4. ‘Conservando el agua’. Caja Infantil. Lu-

Día 12. ‘Vivir plenamente la tercera edad: comu-

Día 2. ‘Bienvenidos al norte’. Caja de Cine. Plaza de Los Remedios, Buenavista del Norte. 21 horas.

AGOSTO / AUGUST 2010

www.hoy-today.com

Other Cultural Acts

26

nicación eficaz’. Charla de salud. Centro de la Tercera Edad, Fasnia. 17 horas. Día 12. ‘Control del enfado: la lucha contra todos y contra todo’. Charla de Salud. Centro Cultural, Fasnia. 18 horas. Concierto ‘Sones y guarachas’. Caja de Música. Plaza del casco, Fasnia. 19 horas. ‘Ice Age 3’. Caja de Cine. Playa de San Marcos, Icod de los Vinos. 21 horas. ‘Avatar’. Caja de Cine. Plaza de San Juan Degollado, Arafo. 21:30 horas.

Escénica. Carpa municipal instalada en la Plaza de Magallanes, El Médano, Granadilla de Abona. 17:30 horas. ‘No es tan fácil’. Caja de Cine. Plaza de la Iglesia, La Guancha. 22 horas.

Concierto ‘Sones y guarachas’. Caja de Música. Plaza de El Médano, Granadilla de Abona. 21 horas. ‘No es tan fácil’. Caja de Cine. Explanada del Muelle, Garachico. 21:30 horas.

23 al 25 de agosto y del 30 de agosto al 1 de septiembre. A las 19:30 hrs.

Día 19. ‘Avatar’. Caja de Cine. La Guancha. Plaza de la Iglesia, La Guancha. 22 horas.

Día 28. ‘Planet 51’. Caja de Cine Explanada del Muelle, Garachico. 21:30 horas.

FUNDACIÓN CRISTINO DE VERA ESPACIO CULTURAL CAJACANARIAS

Día 20. ‘La niñera mágica y el bing bang’. Caja de Cine. Las Aguas, San Juan de la Rambla. 21 horas.

Día 29. Concierto ‘Sones y guarachas’. Caja de Música. Plaza de Rodríguez Lara, La Victoria de Acentejo. 18 horas. ‘Avatar’. Caja de Cine. Explanada del Muelle, Garachico. 21:30 horas.

Día 13. ‘Vivir plenamente la tercera edad: comunicación eficaz’. Charla de Salud. Geriátrico María Auxiliadora, Arafo. 16 horas. ‘Alfama’. Caja de Música. Centro Cultural, Fasnia. 18 horas. ‘Planet 51’. Caja de Cine. Plaza del casco, Fasnia. 21:30 horas. ‘Los mundos de coraline’. Caja de Cine. Plaza de Las Galletas, Arona. 22 horas.

Día 21. ‘El dragón de Las Hespérides’. Caja Infantil. Plaza del casco, Fasnia. 18 horas. ‘Avatar’. Caja de Cine. Las Aguas, San Juan de la Rambla. 21 horas.

Día 14. ‘Qué les pasa a los hombres’. Caja de Cine. Plaza del casco, Fasnia. 21:30 h. ‘Avatar’. Caja de Cine. Plaza de Las Galletas, Arona. 22 horas.

Día 23. ‘Nuestro amigo el Sol’. Caja Infantil. Plaza del Ayuntamiento, La Victoria de Acentejo. 17 horas. ‘Tenerife Diverso’. Caja Infantil. Carpa Municipal instalada en la Plaza de Magallanes, El Médano, Granadilla de Abona. 17:30 horas.

Día 15. ‘¿Dónde está Natalia?’ Caja Escénica. Plaza de San Pedro, Vilaflor. 20:30 h. ‘Bienvenidos al norte’. Caja de Cine. Plaza de Las Galletas, Arona. 22 horas. Día 16. ‘La fábrica de aromas’. Caja Infantil. Plaza del casco, Fasnia. 17 horas. ‘Cuidado que te agarra la comida chatarra’. Caja Infantil. Carpa Municipal instalada en la Plaza de Magallanes, El Médano, Granadilla de Abona. 17:30 horas. ‘Avatar’. Caja de Cine. Plaza del casco, Fasnia. 21:30 horas. Día 17. ‘Stop CO2’. Caja Infantil. Plaza del casco, Fasnia. 17 horas. ‘Up’. Caja de Cine. Plaza de la Iglesia, La Guancha. 22 horas. Día 18. ‘El libro mágico: un viaje hacia ti’. Caja Escénica. Ludoteca La Piola, La Guancha. 10 horas. ‘El libro mágico: un viaje hacia ti’. Caja

Día 22. ‘Qué les pasa a los hombres’. Caja de Cine. Las Aguas, San Juan de la Rambla. 21 horas.

Día 30. Concierto ‘Raspopi’. Caja Escénica. Plaza de Rodríguez Lara, La Victoria de Acentejo. 18 horas. ‘El increíble viaje de Magalfa’. Caja Escénica. Plaza de San Juan Degollado, Arafo. 18 horas. ‘Planet 51’. Caja de Cine. Plaza de El Socorro, Güímar. 20:30 horas. Día 31. ‘ Bienvenidos al norte’. Caja de Cine. Plaza de El Socorro, Güímar. 20:30 horas.

_SANTA CRUZ

Día 24. ‘Stop CO2’. Caja Infantil. Plaza del Ayuntamiento, La Victoria de Acentejo. 17 h. ‘Los mundos de Coralina’. Caja de Cine. Playa Jardín, Puerto de la Cruz. 22 h. Día 25. Taller ‘Sonrisa Saludable’. Caja Infantil. Biblioteca de Fasnia. 11 horas. ‘Tenerife Diverso’. Caja Infantil. Plaza del Ayuntamiento, La Victoria de Acentejo. 17 horas. ‘La fábrica de aromas’. Caja Infantil. Carpa Municipal instalada en la Plaza de Magallanes, El Médano, Granadilla de Abona. 17:30 horas. ‘Avatar’. Caja de Cine. Playa Jardín, Puerto de la Cruz. 22 horas. Día 26. ‘Bienvenidos al norte’. Caja de Cine. Playa Jardín, Puerto de la Cruz. 22 horas. Día 27.

_LA LAGUNA

INTRODUCCIÓN A LA CREACIÓN DE BONSÁIS Seminario teórico y práctico Info e inscripción en el 922 26 28 73 Del 9 al 13 de agosto

_ARONA CINE POR BARRIOS UP Barrio de Guargacho Viernes 6 a las 22:00 hrs. HOTEL PARA PERROS Plza. de la Iglesia del V. de San Lorenzo Lunes 9 a las 22:00 hrs. LOS MUNDOS DE CAROLINE Ramblas de Las Galletas Viernes 13 a las 22:00 hrs. AVATAR Ramblas de Las Galletas Sábado 14 a las 22:00 hrs. BIENVENIDOS AL NORTE Ramblas de Las Galletas Domingo 15 a las 22:00 hrs. HANNA MONTANA:LA PELÍCULA Plaza de la Iglesia de La Camella Viernes 27 a las 21:00 hrs.

RED DE BIBLIOTECAS MUNICIPALES VERANOTECA Biblioteca Municipal de Cabo Blanco Actividades: Fondo infantil especializado y Cuentos. Animación a la lectura Lunes y Miérc. de 18:00 a 20:00 hrs.

ENCUENTROS CAJACANARIAS

BIBLIOPLAYA Los Cristianos, Plaza La Pescadora Las Galletas, Plaza del Puerto. Sábados y Dom. de 9:00 a 21:00 hrs.

CURSO DE FOTOGRAFÍA ‘JKS’. Tres turnos: Del 16 al 19 de agosto, del

El programa está sujeto a cambios. Programme changes are possible.

ESPACIO CULTURAL CAJACANARIAS

27


CINE Y TELEVISIÓN

AGOSTO / AUGUST 2010

www.hoy-today.com

Cinema & Tv

Frames Rango Mientras Rob Marshall se encarga de dirigir la próxima entrega de Piratas del Caribe, el director de las 3 primeras, Gore Verbinski, vuelve a trabajar con Depp en un film de animación llamado Rango, sobre un camaleón con problemas de identidad.

Red Ver a Bruce Willis y Morgan Freeman en estos fregados no es nada raro, pero ver a Helen Mirren en plan heroína de acción no es tan habitual. Sucede en Red, sobre agentes del gobierno jubilados y forzados a volver a la acción. John Malkovich, Mary-Louise Parker y Richard Dreyfuss también aparecen por ahí.

Welcome to the Rileys

CINE_CRÍTICA

TELEVISIÓN

NOCHE Y DÍA (Knight & Day)

NO TAN TONTA

DIRECTOR: JAMES MANGOLD NACIONALIDAD: USA AÑO: 2010

Una de las tantas que vienen avaladas cada año por alguna clase de premio u ovación o algo en Sundance. La cosa va de esperanzas y segundas oportunidades y es una apuesta segura para ver tres interpretaciones como castillos: James Gandolfini, Melissa Leo y la musa de vampiros y licántropos Kristen Stewart.

Guille Gómez

Guille Gómez

LOS BLOCKBUSTER SON PARA EL VERANO

BLOCKBUSTERS ARE FOR THE SUMMER

No sé cómo ha sido en otras partes del mundo, pero las críticas en España a “Noche y día” se han cebado con la ocurrencia de situar los Sanfermines en Sevilla, que personalmente considero un hecho anecdótico pero a la vez consecuente con la idiosincrasia del cine hollywoodiense (y de otros muchos lados). Así, nos han hecho creer que los conquistadores españoles desembarcaron en pleno apogeo de la época clásica Maya (“Apocalypto”), que un hijo de su madre que trata con asesinos como Escobar y que trafica con cocaína puede ser un buen pibe (“Blow”) o que todas las neoyorquinas son imbéciles (“Sexo en Nueva York”). Así que no se me suelen atragantar las cotufas, sobre todo cuando un director con oficio (James Mangold es el responsable de “Copland”y “El tren de las 3:10”, entre otras) intenta rodar con algo de inteligencia numeritos de acción vistos una y mil veces y nos brinda una media hora inicial llena de humor (¿inteligente? No: efectivo), de suspense y de patadas bien dadas. La escena del avión es para quitarse el sombrero. Diré algunas cosas buenas más: el reiterado uso de las elipsis para evitar repetirse, unos diálogos en ocasiones brillantes y la divertida actuación de Tom Cruise (soy neutral: le hubiera dado el razzie por su cargante interpretación en “Jerry Maguire”) salvan la función y convierten el blockbuster del verano en una más que aceptable película de acción que se eleva por encima de la media cuando usa de referente a joyas como “Charada” o “Con la muerte en los talones” y se hace más previsible cuando tira de la saga “Misión Imposible” o del más horterilla James Bond.

I don’t know how it is in other countries, but the write-ups for “Knight and Day” in Spain have focused on the blunder of situating the San Fermin celebrations in Seville, which I personally consider just an anecdotal indicator of the idiosyncrasy of the Hollywood film industry (and others). They have made us believe that the Spanish conquerors disembarked when the classic Maya period was in its full splendour (“Apocalypto”), that a son of a bitch who has contacts with assassins such as Escobar and traffics with cocaine can be a good guy (“Blow”) and that all New Yorkers are stupid (“Sex in New York”). So, I usually don’t choke on my popcorn, especially when a talented director (James Mangold made “Cop Land”, “Walk the Line” and “3.10 to Yuma”, among others) tries to shoot action sequences we have seen hundreds of times before, but intelligently, with a first half hour full of humour (not just effective, but clever), suspense and some artful kicking. The plane scene is mind-blowing. I’ll mention a few other good features; the repeated use of the ellipsis to avoid repetition, dialogues which are brilliant at times and an enjoyable Tom Cruise (I’m easy: I would’ve given him the razzie for his unpalatable performance in “Jerry Maguire”). These save the day and convert this summer’s blockbuster in a more than acceptable action film, which is above average when it draws inspiration from gems such as “Charade” or “North by Northwest” and becomes more predictable when the stimulus is the “Mission Impossible” saga or the cornier James Bond films. 28

YO. LA ROJA. EL GRAN PODER Las cosas que pasan dentro de la pantalla y fuera de ella a veces se mezclan. O a veces las mezclamos. Por poner un ejemplo: en un momento de emoción y confusión (había cervezas por medio) estuve seguro de que el gol de la final del mundial lo había marcado yo. No es por minusvalorar a Iniesta, pero recordando cómo me dolieron las patadas de kárate, cómo apreté los puños, cómo viví los momentos de peligro, cómo mi pierna se movió tratando de patear una pelota que estaba dentro de un plasma y cómo salí despedido de la silla de plástico cuando el balón traspasó la portería enemiga, no puedo sino pensar que aquel gol fue obra mía. Siento haber tardado casi dos horas en marcarlo, pero aquellos holandeses estaban intratables. Luego están las señales: en el centro del Puerto la gente celebraba la victoria como si ellos hubieran metido el gol, así que empecé a tener dudas. Y pedí al cielo esa señal, ese guiño divino que aclarara que el autor del tanto había sido yo: entonces apareció la policía apartando a la gente que abarrotaba la calle. Y detrás de la poli, la epifanía: el Gran Poder de Dios encabezando la procesión (estábamos en medio de las fiestas), con señoras indignadas por el barullo futbolero y señoras encantadas con Iniesta y conmigo. Así que he decidido poner lo del gol en mi currículum, porque si el fútbol puede hacernos olvidar la crisis, también podrá hacer que encuentre un buen trabajo, digo yo. Ahora estoy buscando el teléfono de Vicente del Bosque para ponerlo como referencia, pero no hay manera.

Top 10 cine 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Shrek, felices para siempre Noche y Día

Saga Crepúsculo: Eclipse

Una hora más en Canarias Prince of Persia

Madres e hijas The Blind Side

Marmaduke

El retrato de Dorian Gray Robin Hood

Nuevo estreno

Baja/sube (nº de posiciones) 29

Se mantiene


GASTRONOMÍA Y RESTAURANTES

Gastronomy & Restaurants

APERTURA_ADEJE

RESTAURANTE ASIAKAN GRAN HOTEL BAHÍA DEL DUQUE RESORT HORARIO: DE 19:00 A 23:00 HRS. www.bahia-duque.com

UNA NUEVA OFERTA CULINARIA QUE A NEW CULINARY PROPOSAL COMPLETA UN VIAJE DE SENSACIONES COMPLETES A WORLD OF SENSATIONS SIN SALIR DEL HOTEL WITHOUT LEAVING THE HOTEL El Gran Hotel Bahía del Duque inaugura su primer restaurante asiático bajo el nombre de “ASIA-KAN”, con el que se convierte en una de las direcciones gastronómicas más variadas, importantes y completas de Canarias. Para el director general, Santiago Cabré, “esta nueva apuesta ratifica la importancia que tiene la gastronomía en nuestro hotel. Después de incorporar a uno de los chef canarios más importantes del momento, Braulio Simancas en “Las Aguas”, no hemos dejado de trabajar en la ampliación de nuestra oferta gastronómica para que nuestros clientes puedan viajar por la cocina internacional de calidad, aunque sin abandonar el Bahía del Duque”. “ASIA-KAN”, que dirige el jefe de cocina ejecutivo del hotel Juan Miguel Cabrera, ofrece una carta basada en la fusión de las cocinas japonesa, china y tailandesa. Para ello, cuenta con tres cocineros, dos chinos y uno tailandés, expertos conocedores de la gastronomía asiática. En la oferta culinaria destacan los entrantes calientes, como la Kopa de Langostinos o losTallarines Hayashi con verduras y vieiras; las sopas, con su tradicional Sopa Miso Siru o la Agripicante con Sau Mai de Perdiz y Gambas; el pescado, entre los que destacamos la Lubina Misoyaki o el Atún Cantonés; y seguidos de las carnes como el Shichimi Picante de Buey o el Pato Hoisin. Para los postres, el chef ha ideado unos Saquitos Crujientes de Chocolate o una Gelatina de Lichi con Fresa, entre otros. El capítulo de ambientación e interiorismo ha sido responsabilidad de Raúl de la Rosa, que ha “rescatado lo más representativo de la decoración asiática tradicional combinado con el estilo minimalista y más moderno de los restaurantes japoneses”.

Gran Hotel Bahía del Duque opens its first Asian restaurant, called “ASIA-KAN”, making the hotel one of the most varied, important and comprehensive culinary complexes of the Canaries. For its General Manager, Santiago Cabré, “this new establishment only goes to endorse the importance of gastronomy in our hotel. Aſter engaging one of the most important Canary chefs of the moment, Braulio Simancas, in “Las Aguas”, efforts have not ceased to extend the range of our cuisines so that our guests can travel to top international cuisines without leaving Bahía del Duque”. “ASIA-KAN”, headed by the executive chef of the hotel, Juan Miguel Cabrera, presents a list based on the fusion of Japanese, Chinese and Thai cuisines. He counts on the services of three chefs, two from China and one from Thailand, who are experts on Asian gastronomy. The highlights include hot starters such as Prawn Kopa or Hayashi Noodles with vegetables and scallops; soups featuring the traditional Miso Siru or the Hot and Sour Soup with Partridge and Prawn Sau Mai; the fish, starring Misoyaki Sea-bass or Cantonese Tuna; and followed by meat dishes such as Spicy Beef Shichimi or Hoisin Duck. For dessert, the chef has created some Crispy Chocolate Parcels or Lychee Jelly with Strawberry, among other treats. As regards interior decoration and atmosphere, this has been the responsibility of Raúl de la Rosa, who has “recovered the most representative features of traditional Asian decor, combined with the more modern and minimalist style of Japanese restaurants”. 30

31


GASTRONOMÍA Y RESTAURANTES

AGOSTO / AUGUST 2010

www.hoy-today.com

Gastronomy & Restaurants

RESTAURANTE KAZAN, SANTA CRUZ Francisco Belín

EL EFECTO BENÉFICO DEL SAKE

THE BENEFITS OF SAKE

El restaurante japonés Kazan (grupo Maguro-Kazan), en el afán por perfeccionar su propuesta, ha engrosado su lista de sakes hasta unas 25 referencias, que conforman el más completo y selecto Sake-bar de Canarias.

Kazan (Maguro-Kazan group) is a Japanese restaurant which is always on the go; now, it has extended its list of sakes to a total of 25 labels, thus making it the most complete and exclusive Sake-bar of the Canaries.

Particularmente, me encanta empatar toda la secuencia que ofrece David Arauz y su equipo con la tacita que uno elige ofrecida por “Lolo” o Sandro, clavada en hielo escarchado junto a la botella o al “go” (jarrita de una medida, algo así como una cuarta).

I’m particularly fond of stringing together the sequence offered by David Arauz and his team, choosing the little cup from “Lolo” or Sandro, which comes in frosted ice together with the bottle or the “go” (small bottle for one measure, something like a quarter litre carafe).

Me gusta ir reconociendo sutilezas, sabores, matices; sakes más intensos, más dulzones, secos, expresivos. A mí, he de reconocer, me propicia un sopor benéfico. Eso sí, que hay que andarse con cuidado porque entra demasiado bien.

I like to discover the subtleties, flavours and shades of sakes; some more intense, others sweeter, drier or more expressive. I have to admit it gives me a beneficial sense of peace, but beware as it’s easy to get carried away.

Asimismo, me encanta “jugar” a comparaciones o “traslaciones”: este o aquel sake correspondería a un verdejo

Also, I’m fond of “playing” with comparisons or “affinities”: this or that sake would correspond, in theory, to a verdejo, 32

correspondería, hipotéticamente, a un verdejo, una shirah, a una merlot,... Hay que tener en cuenta que se trata de una bebida con sus complejidades, sus graduaciones y que las gamas tienen que ver con los diferentes pulimentos que se llevan a cabo en el grano de arroz.

a shirah, a merlot... You have to bear in mind that this is a drink with its varieties and its proof ratings, and that the differences are due to the various processing techniques of the grains of rice. By the way, the aſter meal chat can be paired, when there’s no hurry, with a complete selection of premium drinks in order to enjoy a pleasant conversation, and the professional and friendly services of the head waiter, Manuel Crusellas, also known as “Lolo”, an enthusiastic promoter of this new concept and who renews, for example, the range of gins with a selection of gin-and-tonics which well deserve a prolongation of the conversation.

Por cierto, que la sobremesa puede alargarse sin cortapisas de horarios con una completa selección de bebidas premium para disfrutar de una agradable tertulia, con la atención personalizada y de quilates de la mano del jefe de sala Manuel Crusellas “Lolo”, todo un dinamizador de este nuevo concepto y que revitaliza, por ejemplo, el arco de ginebras con unos gintonics dignos de ampliar un buen rato la tertulia.

RESTAURANTE KAZAN PASEO MILICIAS DE GARACHICO, 1 • LOCAL 4 38002 • SANTA CRUZ DE TENERIFE TEL. 922 245 598 33


GASTRONOMÍA Y RESTAURANTES

Bodegas Riojanas · Artacho · Monte Real · Viña Albina

Gastronomy & Restaurants

Rioja · Denominación de Origen

_CREATIVA / MERCADO CREATIVE / MARKET

PISCOLABIS

Santa Cruz

Cocina Vasca C/ Jesús Nazareno, 35. Precio / Price: 20 €. Cerrado Domingo / Sunday closed Horario /Time Open: 11:00-17:00 y de 20:30-00:00 hrs. Tel. 922 277 355

CAVA DEL MENCEY

LA BUENA VIDA

Santa Cruz

Cocina internacional C/ Antonio Domínguez Alfonso, 10. Precio / Price: 25 €. Horario / Time opening: de 13:00 a 16:00 y de 20:30 a 23:30 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 241 913

Santa Cruz

Cocina Creativa Rambla Gral Franco, 114. Cerrado / Closed: Domingo / Sunday. Horario / Time opening : De 08:30 a 01:00 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 293 801

LA CAZUELA

De lunes a sábado ininterrumpidamente. Terraza / Terrace. Tel. 922 246 831

Santa Cruz

Cocina Vasca creativa y de mercado C/ Robayna, 34. Precio / Price: 30 € Cerrado / Closed: Domingo / Sunday. Horario / Time opening : 13:30 a 16:00 y de 20:30 a 24:00 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 272 300

BULÁN RESTAURANTE CHILL OUT

Santa Cruz

Cocina Creativa e internacional C/ Antonio Dguez. Alfonso, 35. Precio / Price: 15 €. Horario / Time opening : Lunes a viernes de 13:30 a 01:30 hrs. Sábados y Domingos de 13:30 a 03:30 hrs. Terraza / Terrace. Parking. Tel. 922 274 116

Anta Bodegas · Anta Ribera del Duero · Denominación de Origen

MARQUÉS DE LA NORIA

Santa Cruz

Cocina canaria e internacional C/ Antonio Domínguez Alfonso, 36 Precio / Price: 18 €. Horario / Time opening : 12:00 a 02:30 hrs. Terraza / Terrace Tel. 922 283 705

TONY ROMA´S

Santa Cruz

Cocina americana C.C. Meridiano. Precio / Price: 17 €. Horario / Time opening : Todos los días de 13:00 a 17:00 y de 20:00 a 00:00 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 228 624

Bodegas Mozaga · Mozaga LA ROMANA GOM

Santa Cruz

Cocina Creativa C/ Dr. Guigou, 27. Precio / Price: 20 € Horario / Time opening : 13:00 a 16:00 y de 20:00 a 23:00 hrs. Cerrado Domingo y lunes / Closed Sunday & monday. Tel. 922 276 058

ALFREDO

Santa Cruz

Cocina mediterránea Rbla. del Gral. Franco,116. Hotel Contemporáneo. Precio / Price: 20 €. Cierre cocina / Kitchen closes: 16:00/23:00 hrs. Tel. 922 281 952 www.alfredorestaurante.com

CONDAL Y PEÑAMIL PRIMI

Santa Cruz

Restaurant & Sushi Bar Avda. de la Constitución s/n. Horario / Time opening : De martes a sábado 13:30 a16:30 h. y de 20:30 h. a cierre. Domingo de 13:00 a17:00 h. Cerrado Lunes / Closed Monday. Terraza / Terrace. Parking. Tel. 922 209 425

Santa Cruz

Cocina Creativa Callejón del Combate, 9. Precio / Price: 25 €. Horario / Time open : 9:00 a 00:00 hrs. Cerrado / Closed: Domingo / Sunday. Terraza / Terrace. Tel. 922 244 976

EL ESCONDITE

Santa Cruz

C/ Puerto Escondido, 9 Precio / Price: 16 €. Horario / Time opening : 34

Santa Cruz

Lanzarote · Denominación de Origen

Cocina italiana, castellana y tapeo C/ Callejón del Combate, 7. Precio / Price: 16 €. Horario / Time opening : 12:00 a 00:00 h. todos los días. Tel. 922 245 150

_COCINA ORIENTAL ORIENTAL FOOD

RESTAURANTE MAGURO

Santa Cruz

Cocina japonesa – española C/ Cineasta Miguel Brito s/n Local 2. Precio / Price: 25 €. Horario / Time opening : 13:30 a 16:30 hrs. de lunes a sábados 20:30 a 23:30 hrs. de lunes a jueves 20:30 a 00:30 hrs. viernes y sábados Cerrado / Closed: Domingo / Sunday. Tel. 922 202 380

RESTAURANTE KAZAN

Santa Cruz

Cocina Oriental. Japonés Paseo de las Milicias de Garachico,1 - Local 2. Bajos Edif. Hamilton. Precio / Price: 35-40 €. Horario / Time opening: 13:30 a 16:00 y 20:30 a 23:30 hrs. Cerrado sábados mediodía y domingos. Tel. 922 245 598

Vinci de Ibercan C/ Goya, 7 · CP 38007 Santa Cruz de Tenerife · Islas Canarias Tel. 922 214 489 · 635 694 554 (María Rey) · Fax. 922 221 770 35 vincideiberdan@gmail.com


PRIMI

Santa Cruz

Restaurant & Sushi Bar +info en página anterior

_COCINA CANARIA CANARIAN FOOD

LA FRASCA

Santa Cruz

Cocina castellano-manchega C/ Juan Pablo II, 3. Precio / Price: 30 € Cierre cocina/ Kitchen closes:16:00 / 00:00 hrs. Tel. 922 243 948

MESÓN CASTELLANO

diodía / saturday and sunday lunch. Tel. 922 271 097

_COCINA DEL MUNDO

INTERNATIONAL FOOD

Santa Cruz

Cocina Castellana C/ Callao de Lima, 4. Precio / Price: 30 € Cerrado / Closed: Domingo / Sunday. Cierre cocina / Kitchen closes: 16:00 / 00:00 hrs. Tel. 922 271 074

LA POSADA LA BODEGUITA CANARIA

Santa Cruz

Cocina tradicional canaria C/ Imeldo Serís, 18. Precio / Price: 15 €. Horario / Time opening: De lunes a sábados de 13:00 a 16:00 hrs. y de 20:00 a 23:30 hrs. Tel. 922 293 216

_ESPAÑOLA Y REGIONAL

SPANISH / OF THE REGION

Santa Cruz

Cocina Asturiana C/ Méndez Nñez, 61. Precio / Price: 20 € Cerrado / Closed: Lunes / Monday Tel. 922 246 772

TASCA DE ENFRENTE

Santa Cruz

Espec. en tapas C/ Doctor José Naveiras, 9. Precio / Price: 12 €. Cerrado / Closed: Domingo y Sábado me-

REST. BISTRO FRANCÉS

Santa Cruz

Cocina francesa C/ Santiago, 4. Precio / Price: 9,50 €. Horario / Time opening: Lunes a miércoles 08:00 a 16:00 hrs. Jueves a sábado 08:00 a 16:00 y de 20:30 a 23:00 hrs. Cerrado domingos. Tel. 922 247 874 www.bistroelfrances.blogspot.com

COCINA DE MERCADO C/ Robayna, 34 · santa Cruz de Tenerife Horario: 13:30 a 16:00 h. y 20:30 a 24:00 h. todos los días Abierto los domingos almuerzo y cena. Terraza Tel. reservas: 922 272 300 37


GASTRONOMÍA Y RESTAURANTES EL LÍBANO

Santa Cruz

Gastronomy & Restaurants

_NORTE / NORTH

Gran Hotel Bahia del Duque “Las Villas” Avda. de Bruselas, s/n . Precio / Price: 110 €. Horario / Time opening: 19:30 a 22:30 hrs. Cerrado / Closed : lunes/ Monday. Terraza / Terrace. Tel. Reservas 922 746 900 Ext. 1818

Especialidades libanesas C/ Santiago Cuadrado, 36 Precio / Price: 30 €. Tel. 922 285 914

TASCA LA TATA

Santa Cruz

Cocina del Mundo Glorieta Arquit. Marrero, 6. Horario / Time opening : L-S de12:00 a16:00 h. J-S de 20:00 a 00:00 h. Tel. 922 242 885

LOS ROQUES CASA CHANO Exquisiteces, jamón ibérico, montaditos... Ctra. El Boquerón. Guamasa. La Laguna Horario: De Lu-Vi: de 9:00 a 23:00 hrs. Sáb: de 9:00 a 14:00 hrs. Cerrado: Domingos y fes. Tel. 922 636 247

Los Abrigos-Granadilla

Cocina Creativa C/ La Marina, 16. Precio / Price: 30 € Cerrado Lunes / Monday closed. Horario / Time opening :19:00 a 23:00 hrs. Tel. 922 749 401

EL RINCÓN DE DOÑA URSULA

RESTAURANTE MALAK

Cocina Internacional El Sauzal Ctra. Vecinal, 118. Precio / Price: 25 € Horario /Time openig: 12:30 a 16:00 y de 20:00 a 23:00 hrs. Cerrado jueves y domingo por la tarde y lunes/ closed evenings onThursday and Sunday and Monday. Tel. 922 561 320 La Laguna

Cocina Libanesa Avda. Pablo Iglesias, 20. Precio/ Price: 20 € Horario /Time openig: De 13:00 a 16:30 y de 19:30 a 00:00 hrs. Abierto todos los días. Tel. 922 263 227

JALEA DE MENTA

El Sauzal

Café-tería Avda. de la Inmaculada, s/n. Precio / Price: 15 €. Cerrado: Lunes. Horario / Time opening : Mar-Jue 08:00 a 23:00 hrs. Vie y Sab 08:00 a 01:00 hrs. Dom 08:00 a 22:00 hrs. Tel. / Fax 922 571 775

_COCINA ITALIANA ITALIAN FOOD

ROY’S RESTAURANT San Eugenio Alto PIZZAS & INDIAN TANDOORI Cocina Hindu y Pizza estilo américano C.C. Teide. Local 1-3. Precio / Price: 15 € Abierto todos los días / Open everyday Horario / Time open : 12:00 a 02:00 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 715 242

MESÓN CASTELLANO

COEUR DE FILET CUCINA ITALIANA DE ORAZIO LEZI

ARTE E PASTA

DA GIGI

CATERING EL DUENDE Cocina Vanguardista Puerto de la Cruz La Higuerita, 41. Horario / Time opening : 13:00 a 16:00 y de 18:30 a 23:00 hrs. Do -13:00 a 23:00 hrs. Tel. 922 374 517

Santa Cruz

Cocina Italiana Avda. Anaga, 21-23 bajo. Precio / price: 12-15 €. Horario / time openig: 12:00 a 00:00 hrs. Abierto todos lo días Tel. 922 288 952 www.arteepasta.com Santa Cruz

Cocina Italiana Avda. de Anaga, 43. Precio / Price: 18 € Cierre cocina / Kitchen closes: 17:00 / 23:00 hrs.Terraza. Tel. 922 242 017

Fañabé, costa Adeje

Cocina Francesa C.C. Sun Beach, local 21. Precio / Price: 25 €. Abierto todos los días / Open everyday. Horario / Time opening: 12:00 a 23:30 hrs. Tel. 922 717 893

Santa Cruz

Tradicional y en Evolución C/ Numancia, 19. Precio / Price: 25 €. Cerrado / Closed: L -M / Mon and Tu. Horario / Time opening : 13:00 a 16:30 y de 20:00 a 23:30 hrs. Tel. 922 248 761

Las Américas

Cocina española Residencial El Camisón. Local 40. Precio / Price: 15 €. Abierto todos los días / Open everyday. Horario / Time opening : 13:00 a 01:00 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 796 305

LA ROSA DI BARI

Puerto de la Cruz

Cocina Italiana C/ El Lomo, 23. Precio / Price: 25 € Cerrado: Lunes y domingo noche. Horario / Time open: 12:30 a 15:00 y de 18:30 a 23:00 hrs. Domingo de 13:00 a 16:00 hrs. Tel. 922 368 523

_SUR / SUR Costa Adeje

38

Costa Adeje

Cocina Castellana C/Herradura, s/n. Urb. El Veril. Precio / Price: 30 €. Cerrado Miércoles / Wesnesday closed. Horario / Time opening : 13:00 a 11:00 hrs. Tel. 922 715 566

SUGAR & SPICES

Playa de las Américas

Cocina italiana Avda. Rafael Puig, Village Club. Local 2. Precio / Price: 25 €. Abierto todos los días / Open everyday. Horario / Time opening : 12:00 a 00:00 hrs. Tel. 922 792 271

EL GOURMET CANARIO

LAS AGUAS RESTAURANTE Cocina Creativa

MESÓN EL TORITO

Costa Adeje

Cocina creativa Hotel La Plantación del Sur. C/ Roque Nu-


GASTRONOMÍA Y RESTAURANTES blo, s/n. Precio / Price: 30 €. Horario / Time opening : 20:00 a 22:30 hrs. Tel. (+34) 922 717 773

TEPPANYAKI

Fañabé

Cocina Americana Hotel Jardines de Nivaria. C/ París, s/n. Paseo marítimo. Precio/ Price: 17 €. Abierto todos los días/ Open everyday. Horario/Time Opening: 13:00 a 23:30 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 724 806

LA TORRE DEL MIRADOR

Adeje

C.C. El Mirador, Local 1. Playa del Duque. Cerrado Martes / Tuesday closed Terraza / Terrace. Tel. 922 712 209 Guía de Isora

Horario / Time opening :Horario: Horario: 18.30 h. Cierre de cocina : 22.30 h. Cerrado: lunes y martes Tel. 922 162 000

EL MIRADOR

Guía de Isora

Cocina Mediterranea (especialidad en arroces, pescados y mariscos) Hotel Abama. Ctra. General TF 47, km 9 Precio / Price: 70 €. Horario / Time opening :12:00- 23:00 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 126 000

Cocina Japonesa Hotel Abama. Ctra. General TF 47, km 9 Precio / Price: 60 €. Horario / Time opening :19:00- 23:00 hrs. Cerrado/Closed: lunes/ monday. Mes de mayo. Tel. 922 126 000

LAS ROCAS RESTAURANTE Cocina mediterránea Costa Adeje Hotel Jardín tropical. C/ Gran Bretaña, s/n. Precio / Price: 45 €. Horario / Time opening:13:00 -16:00 y de 19:00- 23:00 hrs. Terraza / Terrace Tel. 922 746 000

Las Américas

Cocina italiana C.C. Safari Toop Floor. Avda. Las Américas, 5. Precio / Price: 25 €. Abierto todos los días / Open everyday. Horario / Time opening : 13:30 a 11:30 hrs. Do -19:00-11:30 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 788 697 Arona (Chayofa)

Cafetería–Restaurante. Coc. Internacional C/ Centro, 1. Precio / Price: 15 €.Abierto de 10:00 a 22:00 hrs.Todos los domingos Barbacoa y paella con jazz. Tel. 922 729 181

ROSSO SUL MARE

Las Américas. Arona

Avenida Rafael Puig, 23. (esq. Club Europe). Horario / Time opening: 18:00 a 23:30 hrs. Cerrado los martes. Tel. 922 795 303

KABUKI

TONY ROMA’S

LA FINCA DEL ARTE

REST. GARIBALDI

Las Américas

China, Japonesa, Sushi, Tailandesa C.C. Safari. Top Floor. Precio / Price: 25 € Abierto todos los días / Open everyday Horario / Time opening : 13:00 a 11:30 hrs. Terraza. Parking. Tel. 922 795 395

BIANCO

Gastronomy & Restaurants

La Caleta de Adeje

Avda. Las Gaviotas, 4. Precio / Price: 20 €. Abierto todos los días / Open everyday. Terraza. Parking. Tel. 661 339 390

RESTAURANTE MB

Guía de Isora

RESTAURANTE BOCOY

Costa Adeje

Martín Berasategui Hotel Abama. Ctra. General TF 47, km 9 Precio / Price: 90 €. Horario / Time opening :19:00- 23:00 hrs. Cerrado/Closed: martes/ thursday. Mes de junio por vacaciones. Terraza / Terrace. Tel. 922 126 000

Cocina creativa canaria Hotel Gran Tacande. C/ Alcalde Walter Paetxmann, s/n. Precio / Price: 30 € Horario: De 19:00 a 23:00 hrs. todos los días. Tel. Reservas. 922 746 400

KAMAKURA

Cocina Mediterránea Sheraton La Caleta. C/ La Enramada, 9 Precio / Price: 30 €. Horario / Time opening De 12:00 a18.00 h. Abierto todos los días.Tel. 922 162 000

La Caleta, Adeje

Cocina japonesa Sheraton La Caleta. C/ La Enramada, 9. Precio / Price: 45 €.

VIVACE

La Caleta, Adeje

Abierto sábados y domingos de 8.00 a 14.00 horas

RESTAURANTE PIZZERIA DA GIGI

mercadillodetegueste@gmail.com.

El clásico italiano más antiguo de Tenerife, ha renovado su carta para el verano con la colaboración de su maestro chef Claudio, con influencias de la cocina tradicional de Mantoba (cerca de Verona), una mezcla de cocina tradicional italiana y meditérranea. Horario continuo de 7:00 a 1.00h. Viernes y sábados hasta las 2:00h. Avda Anaga, 43 · Santa Cruz de Tenerife · Tel. 922 242 017 - 922 284 607 · www.dagigi.es 40


GASTRONOMÍA Y RESTAURANTES

Gastronomy & Restaurants

RESTAURANTE PLACERES Horario: Martes a Sabados de 18:00 a 23:00 hrs. Viernes y Domingos de 12:00 a 16:00 hrs. Cerrado los Lunes Calle La Marina 28 · Los Abrigos · Granadilla de Abona Tel. 922 749 191 · www.restauranteplaceres.com · info@restauranteplaceres.com

GOM Innovación en el servicio y en la cocina, atención al cliente desenfadada y cordial, buenos precios y el interiorismo más esmerado y actual. Combina con un equilibrio excepcional los sabores, texturas y aromas de la cocina de vanguardia española. C/ Doctor Guigou, 27 · Santa Cruz de Tenerife Tel.: 922 276 058 · reservas_gom@terra.es

Japanese Restaurant Restaurante Japonés

BISTRO “EL FRANCÉS”

LA BODEGUITA CANARIA

Desayunos y comida francesa.

Comida tradicional canaria.

C / Santiago, 4 ( junto a parque bulevar ) · S. Cruz de Tenerife Tel. 922 247 874 · www.bistroelfrances.blogspot.com

C/ Imeldo Serís, 18 · Santa Cruz de Tenerife Tel.: 922 293 216 42

Ahora le ofrecemos servicio de bar con una amplia selección de bebidas premium para que pueda disfrutar de una amplia y cómoda sobremesa en Kazan Restaurante KAZAN Paseo Milicias de Garachico, 1 • Local 4 • 38002 • Santa Cruz de Tenerife Tel. 922 245 598 43


AGOSTO / AUGUST 2010

SHOPPING

www.hoy-today.com

COMERCIO_ARONA

LA PRINCESA Y EL GUISANTE CENTRO COMERCIAL SANTIAGO IV PLAYA DE LAS AMÉRICAS. ARONA CONT.: FERMINA NEVADO. fermina.nevado@gmail.com TEL. 922 789871

Miguel Galván. Asesor en Imagen de Empresa

MAMÁ, PAPÁ, ESO ME GUSTA!

MUMMY, DADDY, I LIKE IT!

Los consumidores infantiles son un objetivo comercial muy codiciado por los analistas de marketing. Las estrategias de mercado sugestionan a los pequeños de la casa mediante estímulos y códigos sensoriales que sólo ellos comprenden. Y es justo esta presión la que influye posteriormente en la decisión de compra de los adultos que los acompañan. Cuando niñas y niños expresan el deseo de poseer un nuevo objeto, están reaccionando de manera inconsciente a las habilidades de promoción de las empresas. Estas prácticas comerciales orientan los sentimientos y necesidades del sector infantil desde todos los ámbitos. La disposición del mobiliario debe ser acorde con la altura de los clientes potenciales para transmitir cercanía y accesibilidad. Los espacios convienen delimitarse con colores primarios o pasteles consiguiendo movilidad y frescura en la zona de exposición. La ubicación de mostradores, vitrinas y perchas ha de seguir composiciones en forma oval o semicircular que se adaptan mejor a las primeras edades. También es importante prescindir de terminaciones con elementos en punta o cortante. De este modo se evitan accidentes y se potencia la sensación de seguridad en todo el punto de venta. Y por supuesto, no hay que olvidar la infinidad de herramientas de las que disponemos para captar la atención de

Junior consumers are a very attractive target for marketing analysts. Sales strategies influence the younger members of the household by means of stimuli and sensory codes which only they can understand. And it is precisely that pressure which then affects the buying decisions of the adults who accompany them. When boys and girls express the desire to own a new object, they are reacting unconsciously to the advertising techniques of companies. These commercial practices stimulate the sentiments and aspirations of children from all directions. The arrangement of the shelving must be at the right height for the potential customers in order to transmit proximity and accessibility. The spaces should be marked with primary or pastel colours, giving a sensation of dynamism and freshness in the showroom. The positioning of counters, of showcases and hangers should have oval or semicircular compositions in order to better adapt to the younger children. It is also important to avoid sharp or cutting corners or finishes. This is to prevent accidents and boost a sense of safety in the premises. And, of course, we cannot forget the endless range of tools at our disposal to attract the attention of our 44

mini customers: visual resources (lighting and movement); elements of understanding and thinking (fairytales and animation); playgrounds (game workshops and toys). As a clear example of this strategy, we can mention “La Princesa y el Guisante”, a shop in Arona (southern Tenerife). Located in the Parque Santiago IV shopping centre, it recreates an enchanting and magical realm both for adults and for kids, where everything is pampered to the last detail. Its transparent, obstacle-free windows invite us to enter the shop. From the fitting rooms to the cash desk, from the spacious areas for kids to the original gift wraps, this shop is just what you are looking for if you want to hear your child say: “Mummy, Daddy, I like it!”.

nuestros pequeños clientes: recursos visuales (luces y movimiento); elementos de comprensión y reflexión (cuentos y animación); zonas de carácter lúdico (talleres de juego y juguetes). Como claro exponente de esta tendencia podemos citar la tienda “La Princesa y el Guisante”, en el municipio de Arona (Tenerife Sur). Ubicada en el centro comercial Parque Santiago IV recrea un encantador y mágico lugar tanto para grandes como para pequeños, donde la exquisitez y el esmero se cuidan al máximo detalle. Sus escaparates transparentes y sin obstáculos nos invitan al interior de la tienda. Desde los probadores hasta la zona de caja, pasando por la amplitud del espacio destinado a los peques o sus sofisticados y curiosos empaquetados convierten esta tienda en una referencia comercial para que tus hijos exclamen con ilusión ¡papá, mamá, eso me gusta! 45


AGOSTO / AUGUST 2010

SHOPPING

www.hoy-today.com

LIBROS / BOOKS

CEDIDOS POR LIBRERÍA LA ISLA

EL MES MÁS CRUEL

SE PUEDE RETRASAR EL ENVEJECIMIENTO DEL CEREBRO? 12 CLAVES

Autora: Pilar Andón Edita: Impedimenta

Autor: Francisco Mora Edita: Alianza Editorial

DISTRIBUIDOS POR CANARY BOOKS S.L.

LA CIUDAD DE LAS MIRADAS

DICCIONARIO BIOGRÁFICO DEL NAZISMO Y III REICH

LAS MEJORES ENSALADAS DE LOS FAMOSOS

Autor: Pablo Martín Carbajal Edita: Ediciones Baile del Sol

Autor: Fernando Navarro García Edita: Sepha

Autoras: Ana Baschwitz, Mercedes Moliní y Beatriz Palop Edita: Sepha

DARWIN EN ESPAÑA Autor: Thomas F. Glick Edita: Puv Ediciones

Dos desconocidas han de compartir una casa de tres pisos durante unos días, y ambas se empeñan en mantener el orden y resultar imprescindibles; una mujer espera ansiosa, la llegada de un chico más joven que ha de librarla de su aburrimiento, y así, 14 relatos que componen una esmerada colección de recetas para sobrevivir a la pérdida, a la separación, la locura y el miedo.

Con un lenguaje asequible, describe algunas claves que, a la luz de los conocimientos científicos más actuales, podrían ayudar a retrasar el envejecimiento del cerebro y espantar el fantasma de las demencias y las enfermedades que acontecen durante ese último periodo de vida. Ante la pregunta planteada, el autor responde que sí, siempre que se adopten ciertos hábitos y estilos de vida.

1962. María, 19 años, se siente atrapada en una ciudad y en un tiempo que no son los suyos, que no son los de las mujeres, o al menos de la mujer que pretende ser… 40 años más tarde, en esa misma ciudad, viven Fernando y Nacho, fueron amigos en la Universidad, ahora se cruzan pero no se ven, ¿o es que no quieren verse? Ambos afrontan los primeros años de pérdida de la juventud,…

El nazismo no ocultó ninguna de sus grandes líneas maestras, ninguno de sus objetivos cargados de nihilismo, resentimiento y destrucción (como tampoco lo hacen hoy el fundamentalismo y ciertos neopopulismos). Resulta bastante sorprendente que no se haya publicado hasta ahora un diccionario que desarrolle las principales biografías. Aquí se analizan más de medio millar de ellas.

Son ensaladas templadas, desconocidas hasta ahora, que se convierten en deliciosos platos habituales como entrantes o principales. Artistas, deportistas, escritores, periodistas, políticos, y otras relevantes personalidades de todos los ámbitos profesionales y círculos culturales y sociales, más de cien, ofrecen originales recetas de sus ensaladas preferidas. Son las ensaladas firmadas.

El evolucionismo darwinista, no sólo es uno de los paradigmas del moderno saber biológico, sino también ha significado un cambio en las concepciones del hombre y del mundo, que desde el siglo XIX, pretenden basarse en la ciencia. Este libro reúne diversas contribuciones de Glick a la difusión de las ideas evolucionistas en la sociedad española, desde la primera tesis a finales del XIX.

Two perfect strangers, two women, have to share a three-story house for a few days, and both of them insist on keeping everything tidy and being indispensable; a woman anxiously waits for a younger man who will release her from boredom; a string of 14 short stories which make up a series of recipes for surviving loss, break-up, madness and fear.

In simple words and in view of the latest scientific advances, it describes some of the ways to delay the deterioration of the brain and ward off the ghost of dementias and illnesses which occur in this last phases of life. The author answers ‘yes’ to the question, providing people adopt certain habits and lifestyles.

1962. María, 19 years, feels trapped by a city and a period that are not hers, that are not for women, at least not the woman she aspires to be… 40 years later, in that same city, the paths of Fernando and Nacho, who were friends at University, now cross but they do not see each other, or is it that they don’t want to? Both face the first years of their loss of youth…

Nazism did not conceal any of its canons, or any of its objectives full of nihilism, resentment and destruction (neither do fundamentalism or certain neopopulisms of this day and age). It is quite surprising that up to now nobody has ever compiled the main biographies. Here there are over five hundred of them.

Completely original salads become delicious starters or main dishes. Artists, sportspeople, writers, journalists, politicians and other leading exponents from all walks of life and cultural and social circles, over one hundred of them, share the original recipes of their favourite salads. They are celebrity salads.

Darwin’s evolutionism is not only one of the paradigms of modern biology; it also signified a change in the concept of mankind and the world, which started to pursue scientific foundations in the 19th century. This book contains some of Glick’s contributions towards spreading the evolutionist ideas in Spanish society, since the early theory of the end of the 19th century.

LIBRERÍA EL PASO C/ San Clemente, 10 Tel.: 922 242 413

LIBRERÍA UNICORNIO Santa Rosalía, 24 Tel.: 922 280 575

LIBRERÍA CHAPATAL Avda de Madrid, 5 Local 8 Tel.: 922 206 026

LIBRERÍA CANARIAS General Sanjurgo, 18 Tel.: 922 280 796

LIBRERÍA CANARY BOOKS C / Porlier, 79 Tfnos: 922 242 244 y 211 715

LIBRERÍA EL CORTE INGLÉS Avenida tres de Mayo, 7 Tel.: 922 849 400

LIBRERÍA LA ISLA Avda. Venezuela, 17 Tel.: 922 227 217 Robayna, 2 Tel.: 922 285 481

Imeldo Serís, 75 Librería técnica Tel.: 922 285615 Librería General tel.: 922 531 543

Easy Language Tenerife ‘‘La Casa de los Idiomas: lenguas comerciales y culturales. Inglés, portugués, japonés, ruso, árabe, español para extranjeros y muchas más.’’

Imeldo Serís, 79 Libros de texto tel.: 922 243 070

Avenida Buenos Aires, 54 (zona El Corte Inglés) Santa Cruz de Tenerife Tel. 922 21 21 86 www.easylanguagetenerife.com

LIBRERÍAS_SANTA CRUZ BOOKSHOPS_SANTA CRUZ 46

47


SHOPPING

POÈTE Poète es una tienda de estética de cuento y aroma a flores en la que encontrarás moda, accesorios y complementos, únicos, diferentes, para ocasiones especiales o vivir un día a día de ensueño, con un estilo parisino y romántico a precios razonables. Modelos exclusivos. C/ Teobaldo Power, 19 · Santa Cruz de Tenerife Tel 922 284 077 · www.tiendapoete.com · poete.tenerife@gmail.com

PROYECTOS DE ILUMINACIÓN Y DISEÑO DE SUELOS Un nuevo concepto de suelos naturales de vinilo, ventiladores de techo e iluminación en Tenerife. Proveedores exclusivos para las Islas de Searchlight Eletric. C.C. Muelles de Génova, Local 13-16 · Avda El Palm Mar, Palm Mar · Arona TEL. 922 748 317 · www.islandinteriordesigns.com

MUEBLES CÁCERES Muebles y complementos. C/ Heraclio Sánchez, 1 Bajo · La Laguna Tel. 922 251 236 48

49


SALUD Y BIENESTAR

Health & Wellbeing

ESCAPADA_GUÍA DE ISORA

ABAMA GOLF & SPA RESORT CARRETERA GENERAL TF47 · KM 9 · 38687 TEL. + 34 922 126 000 · FAX. +34 922 126 100 www.abamahotelresort.com

ABAMA SPA ABRE SUS PUERTAS A LOS RESIDENTES CANARIOS CON TARIFAS EXCLUSIVAS

ABAMA SPA OPENS ITS DOORS TO CANARY RESIDENTS WITH EXCLUSIVE PRICES

Abama Golf & Spa Resort brinda la oportunidad a los residentes en las Islas Canarias de realizar una exclusiva escapada con la comodidad de no tener que desplazarse demasiado lejos. El paquete especial incluye alojamiento en habitación ABAMA Deluxe y desayuno buffet en el restaurante La Veranda, además de un circuito termal por persona y estancia. Aquellos que pasen dos noches o más alojados en el complejo Abama, el paquete, además, los premia con una cena degustación de tapas en el Wine Bar.

Abama Golf & Spa Resort offers residents of the Canary Islands an opportunity to take a very special break, with the added advantage of not needing to travel far. The special package includes accommodation in ABAMA Deluxe room, buffet breakfast in La Veranda and a spa session per person and day. Those who spend two or more nights in the Abama complex will have the added treat of a tapas dinner in the Wine Bar.

Contenido de la oferta • Alojamiento en ABAMA Deluxe y desayuno buffet en La Veranda. • Un Circuito Termal por persona y estancia. • Para reservas de 2 noches o más, se incluye un menú degustación de tapas en el Wine Bar.

Contents of the offer • Accommodation in ABAMA Deluxe room and buffet breakfast in La Veranda. • Spa session per person and night. • For bookings of two nights or more, a tapas dinner in the Wine Bar (drinks not included). Price for Canary residents: 195€ / night/ room Valid from: 07/01/2010 to 26/12/2010 +info: www.abamahotelresort.com/overview_es

(Bebidas no incluidas)

Tarifa residente canario: 195 € / noche / habitación Fechas de validez: desde 07/01/2010 a 26/12/2010 +info: www.abamahotelresort.com/overview_es 50

51


SALUD Y BIENESTAR

AGOSTO / AUGUST 2010

SALUD Y BIENESTAR EN TENERIFE

Health & Wellbeing

CENTROS INGENIERIA DE SALUD Y VIDA Medicina natural, Holística moderna. Productos, aparatología, clases de Chi-Kung, Kung Fu Curativo. Productos biológicos de alta calidad. Rambla Santa Cruz, 16 (Gral Franco) S/C www.ingenieríadesaludyvida.es Tel. 922 272 847 ZENTRO  ESPACIO PARA EL BIENESTAR Respiración, Meditación, Shiatsu, Biodanza, Tai Chi, Reiki, Rebirthing... Santa Cruz de Tenerife. Abierta inscripciones para el “Curso de Formación de profesionales Renacedores” Directora: Natividad Jiménez www.escueladerespiracion.com Tel. 636 105 770 SASIGI THERAPY CENTER Medicina Tradicional China, Fisioterapia, Akupunkt-Massage, Su Jok, Auriculomedicina, Qigong, Drenage Linfático. Tratamientos y Seminarios. C/ Esquivel, 4B - Puerto de la Cruz mail: sasigi_therapy@yahoo.es Tel. 922 371 500

FESTIVAL_ADEJE

FESTIVAL DE YOGA

SWAMI CHIDANAND SARASWATIJI C/ PALO MAYOR Y PABELLÓN DEPORTIVO DOMINGO 22 DE 9:00 A 18:00 HRS.

ACERCAR ESTA PRÁCTICA A LA GENTE Y DAR A CONOCER SUS EFECTOS BENEFICIOSOS

GETTING PEOPLE TO KNOW THIS TECHNIQUE AND ITS BENEFICIAL EFFECTS

La Asociación Hindú Tenerife Sur y el Ayuntamiento de Adeje organizan un festival de Yoga, que será un evento único ya que nunca ha sido celebrada una actividad de estas caracteristicas en las Islas Canarias. El Festival de Yoga, una técnica que está siendo bastante popular en la isla y solicitada por la gente, contará con una asistencia de casi 4.000 personas a lo largo del día. El objetivo principal del festival es el de acercar a la población en general la practica del yoga y dar a conocer los efectos beneficiosos que esta practica tiene desde el punto de vista de la prevención y de su utilidad para mejorar el bienestar físico, mental y emocional. El evento incluirá: Talleres gratuitos de Yoga en el pabellón deportivo desde las 9:00 de la mañana hasta las 18:00 horas en sesiones especificas para niños/ as, jovenes y personas adultas y mayores. Los cursos serán coordinados por los maestros/as de Yoga de varias escuelas que existen en la isla y serán supervisados por el invitado de honor del evento, Swami Chidanand Saraswatiji, que es el líder espiritual de Rishikesh, India. Asimismo, habrá varios puestos de las escuelas de Yoga para promocionar sus cursos.

The Hindu Association of Southern Tenerife and the Town Council of Adeje are organising a Yoga festival, a unique event as nothing of its kind has ever been celebrated in the Canary Islands before. The Yoga Festival, which centres on a technique which is becoming quite popular on the island and in high demand, will be visited by around 4,000 people during the day. The main objective of the festival is to inform the general public on yoga and to make them aware of how it can prevent ailments and how it can benefit physical, mental and emotional health. The event will include: free yoga workshops in the sports centre from 9 a.m. to 6 p.m. with specific sessions for children, youngsters, adults and senior citizens. The courses will be coordinated by yoga teachers from the different schools of the island and will be supervised by the guest of honour, Swami Chidanand Saraswatiji, the spiritual leader of Rishikesh, India. There will also be various stands promoting the courses run by the different yoga schools. 52

CASA NOSTRA Coaching, T apping EFT (técnica de liberación emocional). Nutrición, Reiki, Flores de Bach Llama y pide información sobre actividades gratuitas y cursos. C/ José Blasco Robles 5B Villa Benítez Sta Cruz casanostratenerife@yahoo.es Tel. 922 662 507 - 639 784 578

www.hoy-today.com JARDÍN MARIPOSA Centro para tu evolución personal y profesional Bungalows con vistas al mar y con terraza, masajes y tratamientos energéticos, conferencias, seminarios, formación. La Victoria · www.jardin-mariposa.com Tel. 652 211 282

TERAPEUTAS

VARIOS AGRICULTURA ECOLÓGICA Agroeco Canarias SLU. Producción y Distribución de Productos Ecológicos. C/ Tagoro 41 · Tacoronte www.agroeco-canarias.com Tel. 922 564 178

DREAM´S BROKER Terapia de creatividad · www.maitreya.es consultassobrecreatividad.wordpress.com Tel. 633 416 649 TERAPEUTA HOLÍSTICO Pierangelo Muntoni Diplomado: Sofrología-Relajación y Relación de Ayuda. Gestión de estrés, Dibujo Terapia, Mandalas. Sesiones particulares y talleres de crecimiento personal grupal. Consultas: Santa Cruz, El Médano, Playa San Juan, Adeje pierangelomuntoni@hotmail.com Cita previa Tel. 607 845 384 FLORES DE BACH Loren Carruth. Terapeuta de Flores de Bach (Acreditada por el Centro de Bach de UK). Terapias para el equilibrio emocional a través de las flores Tel. 676 831 049 / 922 820 559 CURSOS DE INTERPRETACIÓN DE SUEÑOS María Angeles Hernández Hdez Terapia de kinesiología, quiromasage Reiki tratamientos y cursos Tel. 922 663 306

53

YURTA DE MONGOLIA A LA VENTA Se vende Finca en Arafo de 2.800 m2 con casa móvil opcional (yurta) Tel. 699 470 834 VIAJE DEL ALMA Desarrollo Humano Rebirthing/Renacimiento Seiones Individuales y Talleres Grupales Contactar: adelinaalfaro@hotmail.com 7667761782 maggiperluzzo@hotmail.com 659944742 EL RINCÓN DE GAIA Puericultura natural y ecológica Portabebés, Algodón Orgánico, Higiene Natural C/ Guimar, 6 · Santa Cruz de Tenerife www.rincondegaia.com Tel. 670 689 281


TURISMO

Tourism

OCIO_TENERIFE

PATEATUSMONTES TEL. 922 335 903 MÓVIL. 608 641 675 +INFO: www.pateatusmontes.com info@pateatusmontes.com

LA IMPORTANCIA DEL CALZADO

THE IMPORTANCE OF FOOTWEAR

Como cual tenista que tiene que acertar con la raqueta que piensa utilizar, los que andamos también tenemos que tener muy en cuenta nuestra herramienta imprescindible para caminar, nuestro calzado de montaña. La técnica actual ya nos da la oportunidad de elegir incluso el calzado específico en base al tipo de caminatas que realicemos e incluso vienen por sexo: mujer u hombre, época del año, frío, calor, lluvia, para correr, para ladera, para trekking, para outdoor, alpinas y un largo etcétera. En base al uso que daremos a este tipo de calzado, trataremos de elegir el más polivalente a nuestras características. Buscaremos un calzado flexible, que podamos doblarlo con algo de fuerza con nuestras manos, vigilaremos la suela, no puede ser muy rígida ni demasiado blanda ya que nuestro paisaje volcánico podría devorarla con tan solo un año de uso, evitar las de colores, el caucho es poco duradero, por lo que siempre buscaremos una suela algo dura. Con intención de proteger nuestro dedos la puntera de la misma debe venir reforzada, viviendo en canarias buscaremos transpiración para poder utilizarla todo el año y en cuanto a la altura, si lo nuestro no es la alta montaña, vale la pena un modelo de media caña, eso si, la misma con pocas costuras y muy cómoda. Y no olvidar lo mas importante del calzado, limpiarlo al menos con un cepillo tras cada uso, la acumulación de tierra en la suela la corroe y acabada partiéndose. Último consejo: nunca, nunca, estrene su calzado de montaña en una ruta y olvídese del viejo truco de los dos calcetines. Con estos solo cabe decir: suerte en su búsqueda, déle vida a sus botas y nos vemos en Patea.

Just like tennis players have to choose the right racquet, those of us who walk also have to take special care in the choice of an essential tool for walking, our hiking boots. With current technology, we even have the opportunity of choosing specific footwear according to the type of walk we are planning; to sex, with models for men or for women; to the time of the year - cold, heat, rain; and to the type of activity, such as running, hill-walking, trekking, mountains, and so on. Depending on the use we are going to make of this type of footwear, we will endeavour to look for the most suited model for our needs. We will look for a flexible boot, which we can bend using a degree of pressure with our hands. We will check the sole, it shouldn’t be too stiff or too soſt as our volcanic territory can devour the surface aſter only a year’s use; we should avoid coloured ones, rubber is not long-lasting, and we need to look for some firmness. Boots must have reinforced toe protection and, living in the Canaries, we will look for breathability in order to wear them all year round. As regards style, if we are not embarking on high-mountain walking, an ankle-high boot is suitable, providing it has few seams and is very comfortable. And we shouldn’t forget the most important footwear tip, to brush the boots aſter each use as the accumulation of soil in the sole corrodes its surface and causes it to crack. Last tip: never, never wear new boots for the first time on a walk and forget about the old trick of wearing two pairs of socks. And now all there is leſt to say is: good luck with the hunt, give your boots a good time and see you in Patea. 54

55


HOTELES

Hotels

_METROPOLITANA METROPOLITAN

IBEROSTAR HOTEL MENCEY ***** C/ Dr. José Naveiras, 38. S/C Tel.: 922 609 900. Fax: 922 280 017 www.iberostar.com hotel.mencey@iberostar.com Piscina / pool

HOTEL SILKEN ATLÁNTIDA S.C. ****

HOTEL PLAZA *** Plaza de la Candelaria, 10. S/C Tel.: 922 272 453. Fax: 922 275 160 www.hotelplazastil.com hotelplaza@arrakis.es

HOTEL PRÍNCIPE PAZ *** C/ Valentín Sanz, 33. S/C Tel.: 922 249 955. Fax: 922 281 065 www.principepaz.com principepaz@principepaz.com

Avenida Tres de Mayo, esq. Aurea Díaz Flores, s/n. S/C Tel.: 922 294 500. Fax: 922 224 458 www.hotelatlantida.com hotelatlantida.sc@hoteles-silken.com

HOTEL NIVARIA ***

HOTEL ESCUELA S. CRUZ ****

HOTEL ATLÁNTICO **

C/ San Sebastián, 152. S/C Tel.: 822 010 500. Fax: 822 010 501 www.hecansa.com ehsc@hecansa.com

HOTEL NH TENERIFE **** C/ Candelaria esq. Dr. Ayala. S/C Tel.: 922 534 422. Fax: 922 574 564 www.nh-hoteles.es nhtenerife@nh-hotels.com

HOTEL TABURIENTE *** C/ Dr. José Naveiras, 24 A. S/C Tel.: 922 276 000. Fax: 922 270 562 www.hoteltaburiente.com reservas@hoteltaburiente.com Sauna / piscina / pool

HOTEL COLÓN RAMBLA *** C/ Viera y Clavijo, 49 S/C Tel.: 922 272 550. Fax: 922 272 716 www.colonrambla.com reservas@colonrambla.com Piscina / pool

Plaza del Adelantado, 11. La Laguna Tel: 922 264 298. Fax: 922 259 634 www.hotelnivaria.com info@hotelnivaria.com

C/ Castillo, 12. S/C Tel.: 922 246 375. Fax: 922 246 378 Sauna / piscina / pool

HOTEL PELINOR ** C/ Bethencourt Alfonso, 8. S/C Tel.: 922 246 875. Fax: 922 280 520 www.hotelpelinor.com reservas@hotelpelinor.com

HOTEL SANTA CRUZ PLAZA ** C/ Cruz Verde, 24. S/C Tel. 922 284 601 · Fax. 922 279 938 Reservas: 922 284 601

HOTEL NÁUTICO ** C/ Profesor Peraza Ayala, 13. S/C Tel. 922 247 066. Fax. 922 247 276 www.a-caledonia.com nautico@a-caledonia.com

HOTEL AGUERE * C/ La Carrera, 55. La Laguna Tel: 922 259 490. Fax: 922 631 633

HOTEL CONTEMPORÁNEO ***

HOTEL RURAL COSTA SALADA

Rambla Gral. Franco, 116 S/C Tel.: 922 271 571. Fax: 922 271 223 www.hotelcontemporaneo.com reservas@hotelcontemporaneo.com Solarium / piscina / pool

Camino La Costa, s/n. Finca Oasis. Valle de Guerra. La Laguna Tel. 922 690000 Fax. 922 546062 www.costasalada.com costasalalada@inicia.es 56

CASA RURAL LA ASOMADA DEL GATO Calle Anchieta, 45 · La Laguna Tel. 922 263 937 info@laasomadadelgato.es www. laasomadadelgato.es

_NORTE / NORTH HOTEL BOTÁNICO ***** Avda. Richard J. Yeoward, 1 Puerto de La Cruz. Piscina / pool Tel: 922 381 400. Fax: 922 381 504 www.hotelbotanico.com hotelbotanico@hotelbotanico.com

HOTEL SAN ROQUE **** C/ Esteban de Ponte, 32. Garachico Tel: 922 133 435. Fax: 922 133 406 www.hotelsanroque.com Piscina / pool

HOTEL RURAL VICTORIA C/. Hermano Apolinar, 8. La Orotava Tel. 922 331 683. Fax. 922 320 519 www.hotelruralvictoria.com

CASA RURAL MAL PAIS TRECE C/ Malpais, 13. El Gincho. Garachico Cerrado desde julio a mitad de septiembre Tel. 922 830 064. Móvil. 679 411 933 www.malpaistrece.es

HOTEL RURAL EL PATIO Finca Malpaís. El Guincho, 11.Garachico Tel. 922 133280 Fax. 922 830089 www.hotelpatio.com

HOTEL RURAL LA QUINTA ROJA Gta. de San Fco. s/n. Garachico Tel. 922 133377 Fax. 922 133360

HOTEL LUZ DEL MAR**** Avda Sibora, 10 - 38470 Los Silos Tel 922 841 623 - www.luzdelmar.de/

_SUR / SUR ABAMA ***** Ctra. General TF 47 km.9 Guia de Isora Tel. 922 126 000. 922126621 www.abamahotelresort.com rc.tfsrz.reservation@ritzcarlton.com Piscina / pool 57


HOTELES

Hotels

SHERATON LA CALETA ***** C/ La Enramada, 9 La Caleta (Adeje) Tel: 922 162000. Fax: 922 162010 www.sheraton.com/lacaleta lacaleta@sheraton.com Piscina / pool

GRAN HOTEL BAHÍA DEL DUQUE ***** Avda. Bruselas s/n. Costa Adeje Tel: 922 746 900. Fax: 922 746 916 www.bahia-duque.com Info@bahia-duque.com Piscina / pool

COSTA ADEJE GRAN HOTEL ***** Avda. Bruselas. Fañabe. Costa Adeje Tel: 922 719 421. Fax: 922 715 656 www.costaadejegranhotel.com comercial@gfhoteles.com Piscina / pool

LA PLANTACIÓN DEL SUR ***** C/ Roque Nublo, 1. Costa Adeje Tel: 922 717 773. Fax: 922 712 750 www.laplantaciondelsur.com Jreservas.laplantacion@vincihoteles.com Piscina / pool

IBEROSTAR GRAND HOTEL ELMIRADOR***** Avda. Bruselas, s/n. Costa Adeje Tel. 922 716 868 Fax. +34 922 71 66 88 www.iberostar.com reservas@elmiradorgranhotel.com Piscina / pool

MARE NOSTRUM RESORT *****

PLAYAFLOR CHILLOUT RESORT **

Avda. Las Américas s/n. Las Américas Tel: 922 757 545. Fax: 922 757 515 www.expogrupo.com mnr@expogrupo.com Piscina / pool

Avd. Rafael Puig , 3 Playa de Las Américas Tel: 922 789 624. Fax:922 789 669 www.playaflor.com playaflor@playaflor.com Piscina / pool

HOTEL VILLA CORTES *****

HOTEL RURAL FINCA SALAMANCA

Avenida Rafael Puig, s/n Playa de las Américas Tel.: 922 757 7 00. Fax: 922 757 701 www.villacortes.com comercial@villacortes.com Piscina / pool

JARDÍN TROPICAL **** C/ Gran Bretaña, s/n. Costa Adeje Tel 922 746 000. Fax 922 746 060 www.jardin-tropical.com hotel@jardin-tropical.com Piscina / pool

ARONA GRAN HOTEL **** Avenida Juan Carlos I, 38 Los Cristianos Tel: 922 757 082. Fax: 922 750 243 www.springhoteles.com spring@springhoteles.com Piscina / pool

HOTEL VULCANO **** C/ Antonio Dominguez Afonso, 8 Playa de Las Americas Tel: 922 787 753. Fax: 922 792 853 www.springhoteles.com reservasvulcano@springhoteles.com Piscina / pool

58

Ctra. Güímar-El Puertito, k. 1,5 Tel. 922 514530 Fax. 922 514061 www.hotel-fincasalamanca.com info@ hotel-fincasalamanca.com

HOTEL RURAL EL NOGAL Cno. Real s/n. La Escalona. Vilaflor Tel. 922 726050 Fax. 922 725853

HOTEL RURAL SENDEROS DE ABONA C/De la Iglesia 5. Granadilla de Abona Tel 922 770 200 www.senderosdeabona.com

SAN BLAS RESERVA AMBIENTAL***** Ctra. Gral. Las Chafiras-Los Abrigos Urb. San Blas · San Miguel de Abona Tel. 922 749 010 www.sanblas.eu reservas@aqasanblas.com

ARENAS DEL MAR **** Avda. Europa, 2 · El Médano Tel. 922 179 830 Fax.922 177 611 www.hotelarenasdelmar.com

59


QUÉ PASÓ!

What happened!

PRESENTACIÓN_SANTA CRUZ

PERONI NASTRO AZZURRO CALENDARIO 2010 HOTEL BAHÍA DEL DUQUE MUELLE DE SANTA CRUZ

DOCE MESES, DOCE FOTOS.

TWELVE MONTHS, TWELVE PHOTOS.

El equipo de producción para la realización en Canarias del Calendario Peroni 2011 ha finalizado en Tenerife el proceso más importante de la edición: fotografiar a las doce modelos que protagonizarán los meses del prestigioso almanaque. Vanesa Cabeza, Natalia Fariña, Laura Martín, Julianne Brandmayer, Alicia Medina y Leticia Sardá fueron las seis modelos tinerfeñas que, tras un selectivo casting, se designaron para ilustrar, al más puro estilo italiano, seis meses del año Peroni. Maquilladas por el también tinerfeño Juan Castañeda y vestidas con creaciones de la diseñadora Nuria Díaz, las modelos posaron en las instalaciones del Hotel Bahía del Duque y del Muelle de Santa Cruz serenas y confiadas en la profesionalidad del fotógrafo responsable, Alfonso Bravo. Más de treinta personas de las Islas han estado vinculadas a este proyecto editorial con proyección internacional que verá la luz el próximo mes de septiembre y que ayudará al impulso y proyección de las modelos y profesionales implicados. El estilo, la belleza y el glamour que caracterizan la estética italiana de los años 50 y principios de los 60 han sido las fuentes de inspiración. Un reto colectivo impulsado por Peroni Nastro Azzurro y la Compañía Cervecera de Canarias que ha apostado por el Archipiélago no sólo por sus escenarios naturales para las imágenes del Calendario, sino por la contrastada experiencia de sus artífices. Son los responsables de capturar en las Islas el espíritu italiano eterno que diferencia a la bella donna de las cervezas Premium. Ya estamos deseando ver ese calendario.

The local production team of the 2011 Peroni Calendar has finished the most important part of the edition in Tenerife: the photographic sessions with the twelve models representing each of the months in this famous calendar. Vanesa Cabeza, Natalia Fariña, Laura Martín, Julianne Brandmayer, Alicia Medina and Leticia Sardá were the six models from Tenerife who, aſter exhaustive casting, were chosen to illustrate six of the Peroni months in the purest Italian style. With make-up by Juan Castañeda, also from Tenerife, and dressed in designs by Nuria Díaz, the models posed in the grounds of Hotel Bahía del Duque and the Port of Santa Cruz de Tenerife, surrendering to the talent of the photographer responsible for the Peroni Calendar, Alfonso Bravo. Over thirty people from the Islands have been involved in this project with international repercussions, which will be ready in September and will boost the careers of the models and other workers involved in the calendar. The style, beauty and glamour of Italy of the fiſties and early sixties have inspired the entire team of professionals. This is a joint project promoted by Peroni Nastro Azzurro and Compañía Cervecera de Canarias; they have chosen the Canaries for the Calendar photographs not only on account of the landscapes, but also of the experience of the local staff. They are responsible for capturing the Italian spirit which marks the difference in Premium beers on the islands. We look forward to seeing the calendar. 60

61


QUÉ PASÓ!

AGOSTO / AUGUST 2010

www.hoy-today.com

What happened!

© Daniel L. Cetrulo

CONCIERTO_ADEJE

SIMPLY RED Farewell Tour

CAMPO DE GOLF COSTA ADEJE

DESPEDIDA A LO GRANDE DE UN GRUPO DE LEYENDA

GRAND FAREWELL FOR A LEGENDARY GROUP

Unas 10.000 personas, llegadas de diferentes puntos del mundo, aunque sobresalieron los ingleses, pudieron disfrutar de un gran concierto en el que la mítica banda británica se entregó para dar a sus fieles el mejor espectáculo de despedida, que llegó a Tenerife gracias a Canarias Sun Live, cuyo portavoz, Jordi Esplugas, quedó encantado porque fue “un concierto inolvidable”. El verde del campo de golf Costa Adeje fue el tartán en el que los asistentes desarrollaron innumerables coreografías al son, primero de los grupos finalistas del concurso de teloneros organizado por la SGAE, el portal Creadores.net y Canarias Sun Live Festival: Proyecto Momo, Pornosurf y La Vieja Morla, y después con Mick Hucknall y su banda que saltaron al escenario ante un público expectante y ansioso por escuchar sus canciones. Con un sonido a la altura y una puesta en escena elegante, Simply Red hizo un recorrido de casi hora y media, a algunos se les hizo corto, por todos sus grandes éxitos: Come to my aid, Money´s too tight, Stars… El carismático Mick Hucknall supo ganarse la simpatía del público al que saludó en español, lo que fue uno de los momentos de la noche. La banda de Manchester, que estuvo muy arropada

Around 10,000 people, from all over the world, but with a large British component, were able to enjoy a great concert in which this legendary British band offered its faithful fans a momentous farewell show. The band came to Tenerife thanks to Canarias Sun Live, whose spokesman, Jordi Esplugas, was thrilled because it was “an unforgettable concert”. The audience gathered on the green of the Costa Adeje golf course and swayed and danced, initially to the beat of the finalists of the supporting group contest organised by SGAE, Creadores.net and Canarias Sun Live Festival: Proyecto Momo, Pornosur f and La Vieja Morla; and later to the sounds of Mick Hucknall and his band, who stepped on the stage before an excited audience, anxious to hear their songs. With a sound system to fit the occasion and an elegant staging, for almost an hour and a half – time flew - Simply Red offered all their greatest hits: Come to my aid, Money´s too tight, Stars… Charismatic Mick Hucknall conquered the audience, greeting the people in 62

por la amplia colonia británica que reside en Canarias, desgranó con gran acierto sus mejores temas, esos que han conseguido cautivar a sus seguidores a lo largo de los años y, por supuesto, en esta gira de despedida Farewell Tour. Tanto Mick Hucknall cómo el resto de los miembros de la banda, han mostrado su agradecimiento por el magnífico trato recibido tanto en el hotel Jardín Tropical cómo Jardines de Nivaria, hasta tal punto que el propio Hucknall comentó a miembros de la productora su intención de visitar Tenerife conjuntamente con su familia y disfrutar de las magníficas instalaciones del Golf Costa Adeje, deporte que practica habitualmente. Entre las curiosidades, cabe destacar que Hucknall solicitó una selección de vinos canarios que resultaron de su agrado. Además, probó, entre otros productos típicos de la tierra, las papas arrugadas y el mojo picón, quedando sorprendido hasta tal punto de su sabor, que pidió la receta detallada de su elaboración, así cómo una clara explicación de su preparación.

Spanish, one of the highlights of the evening. This Manchester band, supported by the large British colony of the Canaries, stringed one big hit after another, the ones that have captivated fans during the years and during this Farewell Tour. Mick Hucknall and the other members of the band were grateful for the hospitality received both in Hotel Jardín Tropical and in Jardines de Nivaria; in fact, Hucknall told production staff of his intention to return to visit Tenerife with his family and enjoy the magnificent facilities of Golf Costa Adeje, as he is a keen golfer. Among the curiosities, Hucknall asked for a selection of Canary wines which he enjoyed immensely. He was also so taken with other typical foods, such as wrinkled potatoes and mojo sauce, that he asked for the recipes and detailed instructions on how to prepare them. 63


QUÉ PASÓ!

AGOSTO / AUGUST 2010

www.hoy-today.com

What happened!

FESTIVAL_CANARIAS

CANARIAS JAZZ & MAS HEINEKEN 2010 Sergio Sabina

OLE, OLE Y OLE.

OLÉ, OLÉ AND OLÉ.

“Su espíritu es irreprimible y da vida a todo lo que toca”. Con estas palabras definió Peter Gabriel a esta impresionante mujer. La Kidjo es pura fuerza y energía. Energía constructiva incontestable y positiva que se derrama a su alrededor. Un tsunami de talento, como artista y como ser humano. Embajadora de Unicef y colaboradora habitual en proyectos sociales de todo tipo, Kidjo es también adalid de la Fundación Batonga, para el desarrollo de la de la mujer africana. Tras el concierto de Yul Ballesteros Quartet , la Plaza de Europa del Puerto de la Cruz estaba hasta la bandera. Mucha gente del mundillo y un excitante aroma de incertidumbre en el aire. Como comienzan los genios la Kidjo arrancó a Cappela, suave, dulce y sobrada, pero sobre todo cercana. Mientras repasaba lo mejor de su discografía, fue metiéndose con tiento y oficio la plaza entera en el bolsillo. Su directo es agudo... clarividente y explica porqué para muchos, Angelique es la primera dama de la canción africana. Entonces llegó el Move on up. Este temazo de Mr Curtis Mayflied fue el detonante definitivo. Se acabó el protocolo, las apariencias quedaron a un lado y la música tomo el mando. Sobre el escenario un tornado... un huracán, como si James Brown hubiera renacido en el interior de esta preciosa mujer. Ante este panorama el público se rindió, las sillas estorbaban, el baile se imponía. Angelique, con mas tablas

“Her spirit is indomitable and she brings everything she touches to life”. Peter Gabriel described this impressive woman with these words. Kidjo is pure power and energy; she radiates clearly constructive and positive energy. She is a tsunami of talent, as an artist and as a human being. Ambassador for UNICEF and involved in social projects of all kinds, Kidjo also heads the Batonga Foundation for the development of African women. Aſter the concert by the Yul Ballesteros Quartet, Plaza de Europa in Puerto de la Cruz was full to the brim. There were lots of people from the music scene and an exciting whiff of expectation in air. As only geniuses can, Kidjo started off without instrumental accompaniment, just her soſt, sweet and splendid voice. As she embarked on the repertory of her recordings, she gradually and masterfully conquered the audience. Her live show is impressive and insightful and explains why, for many, Angelique is the first lady of African music. Then came Move on up, Mr Curtis Mayfield’s unforgettable song, and all hell was let loose. Etiquette was forgotten, people let their hair down and the music took over. The stage became a tornado, a hurricane, almost as if James Brown had been born again inside this beautiful woman. And in this situation the audience fell at her feet, the chairs were in the way, everyone just had to dance. Angelique, with more experience than an old 64

sea dog, knew perfectly what she was doing, like a craſtsman who has been in the trade for a lifetime. Her master plan was working perfectly and to crown it, Kidjo embarked on Mama África, one her most emblematic songs. She stepped down from the stage and we could see there was no artifice, no contrivance; she is a real, live woman. The audience followed her to the stage like children aſter the Pied Piper and, of course, it was soon crowded with people. There was no more difference; the Artist and the Audience were one. From here onwards, the only choice was to give in and let yourself be carried away; to feel and enjoy a magical, beautiful and unrepeatable moment. This was, without a doubt, one of the best concerts of the festival, and of the year. But this was by no means all, as there was a luxury bill with star performances by Marcus Miller and Dee Dee Bridgewater who, aſter over two hours, leſt the audience feeling that they had witnessed something very, very special. Miller, on the other hand, put the finishing touch on a festival which once again showed that it deserves to rank among the best of the islands with over 30 concerts in 10 days. The bill was completed by Gerald Toto, Gonzalo Rubalcaba, Miguel Zenón, Frank Gambale, G-Force Band and many others. And for 2011, more and better music because the Jazz Festival of the Canaries celebrates its 20th birthday.

que un gitano viejo, sabía bien lo que hacía: como el artesano que lleva una vida en el oficio. Su plan maestro iba sobre ruedas y para rematar, la Kidjo se lanzó con el Mama África, una de sus canciones más emblemática. Bajó del escenario y pudimos ver que no hay artificios, ni trampa ni cartón... Esta mujer es de verdad. El público la seguía como las ratas al flautista y, como no, Angelique se los llevo consigo al escenario, que enseguida quedó abarrotado de gente. Ya no había diferencias, Artista y Público uno solo. A partir de aquí sólo quedó una opción: rendirse y dejarse llevar. Sentir y disfrutar un momento mágico, hermoso e irrepetible. Sin duda uno de los mejores conciertos del festival, y del año. Pero esto no fue todo, ni mucho menos, ya que el cartel fue de lujo con actuaciones estelares como la de Marcus Miller o Dee Deee Bridgewater, que tras más de dos horas de concierto dejar al público con la sensación de haber asistido a un espectáculo de muchos, muchísimos kilates. Por su parte, Miller puso el punto final a un certamen que volvió a situarse en la cima de los eventos a conservar en las Islas tras 10 días y más de 30 actuaciones. El cartel lo completaron Gerald Toto, Gonzalo Rubalcaba, Miguel Zenón, Frank Gambale o G-Force Band, entre otros muchos artistas. Y para 2011, más y mejor, porque el Festival de Jazz de Canarias cumple 20 años. 65


QUÉ PASÓ!

AGOSTO / AUGUST 2010

www.hoy-today.com

What happened!

EDUCACIÓN_ADEJE

UNIVERSIDAD VERANO DE ADEJE UVA 2010

GARZÓN PROTAGONIZA LA APERTURA DE GARZÓN IN THE OPENING OF A UN EVENTO CONSOLIDADO Y NECESARIO CONSOLIDATED AND ESSENTIAL EVENT PARA LA ISLA ON THE ISLAND La Universidad de Verano de Adeje (UVA) 2010 se recordará por su completo programa de cursos, los talleres, la música, la danza, el teatro,… pero, sobre todo, será la edición que fue inaugurada por el mediático juez Baltasar Garzón, tan de actualidad en los últimos tiempos tanto en nuestro país como fuera de nuestras fronteras. Esta décimo octava edición de la UVA, generó una expectación enorme y se inició con una conferencia en la que Garzón defendió la jurisdicción penal internacional y la necesidad de combatir crímenes que atenten contra los derechos humanos. Por ello, criticó que existan reservas a investigar este tipo de acciones, y recordó como ejemplo las investigaciones que se están llevando a cabo en Argentina desde 2003: “Allá se han llevado a juicio a centenares de represores de la dictadura, y no pasa nada, no se está quebrando la sociedad.” Por ello, el ponente lamentó que España se haya sumado a la lista de naciones que han decidido restringir en su legislación la jurisdicción universal, e indicó que el 4 de noviembre de 2009, fecha en la que se aprobó la ley que da carta de naturaleza a esta restricción, “no será recordada como un hito en la historia de la defensa de los derechos humanos”.

The Summer University of Adeje (UVA) 2010 will be remembered for its full programme of courses, workshops, music, dance, theatre…but, especially, it will go down as the edition opened by Baltasar Garzón, the judge who has recently been in the limelight both in this country and abroad. This eighteenth edition of UVA generated enormous expectation and started with a conference in which Garzón defended international criminal jurisdiction and the need to fight crimes against human rights. He criticised the fact that there are reservations when it comes to investigate this type of action and gave as an example the investigations underway in Argentina since 2003: “There, hundreds of repressors from the dictatorship are being tried, and this causes no problem, society is not falling apart”. That is why he regretted that Spain had joined the list of nations which have decided to restrict legislation on universal jurisdiction and indicated that 4th November 2009, date in which this restriction became an accepted fact “will not be remembered as a landmark in the history of the defence of human rights”. 66

Moreover, UVA offered this year a comprehensive agenda of courses and workshops, including Educational intervention in specific learning difficulties: dislexia and dysgraphia, delivered by Isabel Hernández; Economic Development and Biodiversity: Is it possible? delivered by José Antonio Lastres; or Canary Biodiversity and tourism, Conflict or harmony by Victoria Eugenia Martín. During the second week, there was Dialogues between Physics and Philosophy: the concept of Universe in the 21st century, delivered by Carmen Rosa Sánchez; the Tools for the protection and management of the environmental and hydrological assets of the Canaries, by Juan Carlos Santamarta; and Biological agriculture and biodiversity, care of Javier López-Cepero and Antonio C. Perdomo. But there was more than just courses and workshops. The UVA enhances its discerning academic programme with interesting parallel activities and time for music, theatre or dance. As you can see, a fully comprehensive agenda which each year makes Adeje a cultural hotspot and which we hope will continue to reap the success it deserves each year. See you in 2011.

Pero además hay que destacar el completo programa de cursos y talleres que la UVA ofreció este año, destacando temas como Intervención educativa en las dificultades específicas de aprendizaje: dislexia y disgrafia con Isabel Hernández; Desarrollo Económico y Biodiversidad: ¿es posible?, con José Antonio Lastres o Biodiversidad canaria y turismo. Conflicto o armonía, ofrecida por Victoria Eugenia Martín. Ya en la segunda semana pudimos asistir a los Diálogos entre Física y Filosofia: el concepto de Universo en el siglo XXI, impartida por Carmen Rosa Sánchez; las Herramientas para la protección y gestión del patrimonio ambiental e hidráulico de Canarias, con Juan Carlos Santamarta o la Agricultura biológica y biodiversidad, con Javier LópezCepero y Antonio C. Perdomo. Pero no todo son cursos y talleres ya que la UVA siempre completa su cuidada programación con interesantes actividades paralelas y un espacio destacado para la música, el teatro o la danza, que tuvieron su protagonismo. Como ven, una oferta muy completa que cada año sitúa a Adeje en el punto de mira cultural y que esperemos que cada año siga cosechando los éxitos que merece. Nos vemos en 2011. 67


QUÉ PASÓ!

What happened!

SALIR_SANTA CRUZ

JUEVES SUPERWAI EN MURPHYS

PLAZA DE LA CONCEPCIÓN, SANTA CRUZ. JULIO Y AGOSTO

Sergio Sabina

...IN THE SUMMER...IN THE CITY.

…IN THE SUMMER…IN THE CITY.

La receta de los eventos superwai es sencilla pero a la vez infalible. Se mezcla, en un entorno agradable, una parte de gente con ganas de pasarlo bien, dos partes música y se riega generosamente con un chorro de buen rollo. La mezcla se pone a enfriar y se sirve en calurosas tarde de jueves en el Dr. Murphy, un local de los clásicos de la noche santacrucera. Y es que en los jueves superwais se cuida la programación musical como en pocos sitios, tratando de abrir el abanico en la oferta musical de la capital que tampoco está para tirar cohetes. Estructurado en fiestas temáticas, Julio nos ha dejado las Psycadelic Rock, El Guateque, La Guarida y Raíces, fiestas en las que pudimos disfrutar del saber hacer de algunos de los mejores dj´s del momento: El Tito, Esteban Pérez, Dubby Doop Project, Harry S. Morgan, B-funk, Dj Daylos, Raymond Hofler...y un largo e ilustre etcétera que se dejaron ver por la zona para compartir los buenos momentos del Murphy. Para Agosto la factoría superwai tiene planeado esto y mucho más...habrá que estar pendientes. Sigan atentos a nuestra guia de ocio y a la web www.hoy-today. com , donde les daremos cumplida información de todo lo que suceda en el verano santacrucero.

The recipe for cool events is simple and never fails. You mix, in the right atmosphere, one part of people who want to have a good time, two parts of music and a generous dash of cool. The mixture is left to stand and is served on warm Thursday afternoons in Dr. Murphy, a classic nightlife hotspot in Santa Cruz. And that’s because on cool Thursdays, particular care is taken with the music, widening the musical horizon of a city which usually doesn’t shine in this respect. Articulated in theme parties, in July we had the Psychedelic Rock, El Guateque, La Guarida and Raíces parties, when we were able to enjoy the sounds of some of the most talented DJs of the moment: El Tito, Esteban Pérez, Dubby Doop Project, Harry S. Morgan, B-funk, DJ Daylos, Raymond Hofler… and a long and impressive etcetera who stopped by to share cool moments in Murphy. For August, the fun factory has even more in store…we’ll have to keep posted. Continue browsing our leisure guide and web: www.hoy-today.com, where you’ll find full information of what’s going on in the summer… in the city. 68


TELÉFONOS DE EMERGENCIA / EMERGENCY TELEPHONES Emergencias / Emergency Tel. 112

ADMINISTRACIONES PÚBLICAS PUBLIC ADMINISTRATION OFFICES

Ayuntamiento de Santa Cruz de Tenerife / Santa Cruz Town Council Tel. 922 606 000

Seguridad Social / Social Security Tel. 900 103 838

Delegación de Hacienda / Offices of the Tax Authority Tel. 922 244 111 Agencia Canaria Empleo / Office of Employment Tel. 922 208 100

Palacio de Justicia / High Court of Justice Tel. 922 208 600

Diputado del Común / Ombudsman Tel. 922 416 040

Delegación de Gobierno / Government Administration Tel. 922 999 000

Gobierno de Canarias / Canary Islands Government Tel. 922 601 500

Cabildo Insular de Tenerife / Cabildo Insular of Tenerife Tel. 922 239 500

DNI. Pasaporte / ID. Passport Tel. 922 279 700

Sociedad de Desarrollo de Santa Cruz de Tenerife Sociedad de Desarrollo de Santa Cruz de Tenerife Tel. 922 533 353

Salvamento Marítimo / Maritim Safety Tel. 900 202 202 Ayuda en Emergencias Anaga / Emergency help in Anaga Tel. 922 646 566

Auxilio en Carretera / SOS on the road Tel. 922 510 860

Servicio de Urgencia de Los Gladiolos / Urgency Service of Los Gladiolos Tel. 922 232 014

Servicio de Urgencia de Anaga / Urgency Service of Anaga Tel. 922 247 030 Servicio de Urgencia de Ofra / Urgency Service of Ofra Tel. 922 662 702

Cruz Roja / Red Cross Tel. 922 281 800

Ambulancias CAC / CAC Ambulance Tel. 922 610 516

Registro Civil / Civil Registry Tel. 922 208 604

Oficina Municipal de Turismo / Tourism office Tel. 922 299 749

SERVICES

SERVICIOS

Aeropuerto de Tenerife Sur / Tenerife South Airport Tel. 922 759 200

Aeropuerto de Tenerife Norte / Tenerife North Airport Tel. 922 635 635 y 922 635 998/99

AEROPUERTOS / AIRPORT

Atención de personas mayores / Help to the Elderly Tel. 900 222 223

Unelco / Unelco Tel. 902 519 519

Grúa / Derrick Tel. 922 211 907

Policía Nacional / National Police Tel. 922 222 447

Tráfico / Traffic Tel. 922 662 441

Guardia Civil / Civil Defence Tel. 922 648 500

Policía Local / Local Police Tel. 922 606 484

Bomberos / Firebrigade Tel. 080 922 60 60 80 ( Parque de bomberos de s/c)

AGOSTO / AUGUST 2010

www.hoy-today.com


AGOSTO / AUGUST 2010

www.hoy-today.com CONCIERTO_SANTA CRUZ

JOAQUIN SABINA

PARKING DEL PARQUE MARÍTIMO. SANTA CRUZ SÁBADO 23 DE OCTUBRE A LAS 22:00 HRS. PRECIO: 25 Y 50 €

23 octubre

INFANTIL_LA LAGUNA

7 12 DISNEY LIVE! MICKEY’S

del al de octubre 2010

MUSIC FESTIVAL

PABELLÓN SANTIAGO MARTÍN PRECIO: 9, 12 Y 28 €

ÚLTIMO PASE DE UN GENIO

Disney elige por primera vez a España para el estreno mundial de su producción más moderna y musical y visitará el Pabellón Santiago Martín del 7 al 12 de octubre. Mickey y sus amigos harán vibrar a los espectadores de cualquier edad con La Sirenita, Aladdín y Toy Story de Disney/Pixar en el show de “Disney Live! Mickey’s Music Festival”, que en otoño llegará a nuestro país, donde tendrá lugar el estreno mundial. Las canciones más famosas de Disney se han versionado con una atractiva mezcla de las originales y música actual de hip hop, pop, swing, reggae, rock, country…

del

22 26

al

Sobran las presentaciones con Sabina. Uno de los artistas más importantes de la música española de las últimas décadas y referente musical de toda una nueva generación de artistas y compositores nacionales y extranjeros. Después del exitoso lanzamiento de su nuevo trabajo, Vinagre y Rosas, Sabina se ha lanzado a la carretera en la que, según sus propias palabras, será su última gira de grandes recintos. Además, el final de esta gira lo ha dejado para Canarias de la mano, como siempre, de LM Producciones, productora con la que siempre ha trabajado Joaquín. Estará el 23 de octubre en Santa Cruz de Tenerife para interpretar el cierre en los aparcamientos del Parque Marítimo. Ya puedes comprar tus entradas antes de que se agoten. Además, LM Producciones pone a la venta para este concierto la ZONA PREMIUM, que se trata de una zona privilegiada situada en el frontal del escenario donde los asistentes a la misma podrán disfrutar de toda la fuerza y cercanía del directo de este carismático artista y sus músicos.

FESTIVAL DE ÓPERA_TENERIFE

FALSTAFF Y MADAMA BUTTERFLY AUDITORIO DE TENERIFE SEPTIEMBRE Y OCTUBRE

septiembre

octubre 2010

CULTURA_ PTO. DE LA CRUZ de

septiembre

II SALÓN DEL LIBRO AFRICANO

Trece países africanos participarán en la segunda edición del Salón Internacional del Libro Africano (SILA 2010). Este encuentro profesional reunirá en Puerto de la Cruz del 22 al 26 de septiembre a editores, escritores, antropólogos, profesores y lectores como un “tanque de ideas” para las relaciones con África. Contará con más de 70 participantes de Argelia, Marruecos, Guinea Ecuatorial, Mauritania, Mozambique, Angola, Camerún, Cabo Verde, Sudáfrica, Congo, Benin, Nigeria y Senegal. También participarán representantes de Portugal, Croacia y Francia como países invitados al Salón Internacional del Libro Africano, afirma la organización del evento en un comunicado. Entre los debates figuran la discusión de las raíces sociales y políticas del argelino Mouloud Mameri, investigador y difusor de la cultura amazigh y bereber.

UN FESTIVAL PARA TODOS Fruto de un convenio entre Gobierno de Canarias, Cabildo de Tenerife y Asociación Tinerfeña de Amigos de la Ópera, el Festival de Ópera de Tenerife 2010 se pondrá en marcha el día 23 de septiembre con la primera de las tres óperas previstas: Falstaff, de Giuseppe Verdi, una producción firmada por Jean-Louis Grinda para la Ópera de Montecarlo que será dirigida musicalmente por Gianluca Martinenghi al frente de la Orquesta Sinfónica de Tenerife los días 23 y 25 de septiembre en el Auditorio de Tenerife. Madama Butterfly, de Giacomo Puccini, tendrá lugar los días 21 y 23 de octubre en la Sala Sinfónica del Auditorio de Tenerife. Se trata de una nueva producción de Auditorio de Tenerife que viene firmada por el director artístico del Festival de Ópera de Tenerife, Giancarlo del Monaco. Al frente de la OST estará Emmanuel Joel-Hornak. Además, tendrá lugar un montaje operístico específicamente orientado al público infantil.


ABAMA PRESENTA UNA NUEVA DIMENSIÓN DE GASTRONOMÍA es el exclusivo restaurante del renombrado chef vasco Martín Berasategui, uno de los pocos españoles que ha conquistado las tres estrellas Michelin. Considerado una referencia de la alta gastronomía y reconocido por sus altas puntuaciones en todas las guías gastronómicas del mundo, practica una cocina que algunos definen como ligera, imaginativa, fresca, inmediata y elaborada con técnica preciosista. En este templo gourmet, el chef donostiarra juega con las texturas, los condimentos y las temperaturas realzando el sabor de sus ingredientes cuidadosamente seleccionados.

M.B ES EL ÚNICO RESTAURANTE DE CANARIAS CON UNA ESTRELLA MICHELIN

Abama Golf & Spa Resort Carretera General TF-47 · km 9 · 38687 Guía de Isora · Tenerife · España T + 34 922 126 000 · F +34 922 126 100 www.abamahotelresort.com


La tranquilidad de tener un gran equipo humano tras un servicio profesional.

SERVICIO DE CONSULTORÍA SERVICIO Y MANTENIMIENTO INFORMÁTICO • Mantenimiento Preventivo y Correctivo de Sistemas • Instalación y Confección de Redes • VPN’S / Conexiones Remotas • Virtualización • Instalación y Confección de Servidores • Backup – Copias de Seguridad

SERVICIO DE INTERNET • Registro de Dominios • Hosting (alojamiento web + cuentas de correo electrónico)

DESARROLLO WEB • Diseño y Creación WEB • Posicionamiento en Internet • Implementación y desarrollo de gestores de contenidos: Joombla Wordpress GPI Blogs… Sección de novedades y RSS

ÁREA DE SOFTWARE SOFTWARE DE GESTIÓN: • Facturación • Contabilidad • Nóminas • TPV SOFTWARE ESPECÍFICO: • Programa de Gestión de Alquileres • Software para Administradores de Fincas • Software para Inmobiliarias • Software Expedientes Jurídicos • Programa Gestión Asociaciones • Programa Gestión Clínicas

TELECOMUNICACIONES • Centralitas • Actualización de sistemas (voz, datos, fax, email, etc.) • Integración de telefonía fija y telefonía móvil • Asesoramiento • Instalación y Mantenimiento de Sistemas de Telefonía

www.hyperland.es

C/ Villalba Hervás, 10 · 1ª Planta · 38002 · S/C de Tenerife Tel. +34 922 246 231· Fax. + 34 922 970 372


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.