Estrenos Arte CineTv Gastronomía Shopping Salud Noticias PremiersArtCinemaTvGastronomyShoppingHealthNews
nº65
MARZO 2011
March_
De venta sólo en establecimientos autorizados
HOY&TODAY
0,50 €
mar11
canarias cultura y ocio
Islas de Música, Teatro y Danza
Auditorio El Sauzal Jueves 3, a las 20.30
Concierto Mujeres Frontera
Auditorio de Tenerife Adán Martín Martes 15 y miércoles 16, a las 20.30 h
El Hierro
Ay, Canarias mía, de Profetas del Mueble Bar
Islas del Mundo
Programa Canarias Crea Canarias Teatro Leal de La Laguna Miércoles 2, a las 21.00 h
Premio Canarias Ruido
Galardón a la mejor música alternativa canaria en 2010 Cine Víctor. Santa Cruz de Tenerife. Viernes 18, a las 20.30 h
Concierto de la Banda Semper Programa Canarias Crea Canarias Sala La Perla de La Laguna Viernes 18, a las 21.00 h
Concierto de Mentes extremas Programa Canarias Crea Canarias Sala Metro. Puerto de la Cruz Sábado 19, a las 24:00 h
Cantos canarios, de Morfema Teatro
Auditorio Guía de Isora Viernes 18, a las 21.00 h
Historias compartidas, concierto de Esther Ovejero Auditorio El Sauzal Sábado 19, a las 21.00 h
Premiados y selección del concurso fotográfico 2010 Sala de Arte del Cabildo. Del 11 al 31 de marzo Programa Septenio
Promoción de la Lectura
Ciclo Clásicos restaurados
Programa Canarias Crea Canarias Teatro cine Los Realejos Sábado 19, a partir de las 22.00 h
Concierto 20º aniversario de Troveros de Asieta
Festival de Cine Gastronómico Ciudad de La Laguna
Teatro Leal de La Laguna Viernes 25, a las 21.00 h
Muestra balance del programa Círculo de Bellas Artes de Tenerife Del 18 de marzo al 17 de abril
Islas de Cine Películas en versión original subtitulada Multicines Renoir Price - Santa Cruz de Tenerife Día 10: Amanecer, de F.W. Murnau Día 17: El fuego y la palabra, de Richard Brooks Día 24: Sonrisas y lágrimas, de Robert Wise Día 31: El rey y yo, de Walter Lang A las 20.30 horas
Conciertos de The Feos y The Tendeures
Septenio 2008-2010
Proyección de las tres películas del marqués de Villa-Alcázar y presentación de catálogos de documentales cinematográficos Facultad de Educación de la ULL Miércoles 16, a las 20.00 h
Exposiciones
Día de las Letras Canarias Presentación del Libro Las Rosas de Hércules
A cargo de Oswaldo Guerra Real Sociedad Económica de Amigos del País de Tenerife. La Laguna Jueves 3, a las 19.30 h
Biblioteca Pública del Estado (Casa de la Cultura) Exposición Contrastes
Fotografías de José Ángel Alventosa Del 11 al 28 de marzo
Concierto de Ojos de Brujo
Exposición La Química en la vida diaria
Parking del Parque Marítimo de Santa Cruz de Tenerife Sábado 26, a las 22.00 h
Ministerio de Ciencia e Innovación y CSIC Hasta el 11 de abril
V Festival Musitemático
Conciertos y conferencias: Dulce Pontes, King’s Singers, Ismael Serrano, OST, Olga Cerpa y Mestisay, Loquillo Exposiciones: Julio Nieto y 75º Aniversario de la OST Diferentes espacios de La Orotava Del 29 de marzo al 17 de abril www.festivalmusitematico.com
Circuito Canario de Música, Teatro y Danza Espectáculo Boleros, de Yanet Sierra
Liber Insularum (El libro de las islas), de Bill Viola
Sala de Arte Contemporáneo y Tragaluz Digital. Museo Municipal. Santa Cruz de Tenerife Del 18 de marzo al 15 de mayo Inauguración: viernes 18, a las 20.30 h
La imagen-síntoma (revisitando a Bill Viola)
Instalación audiovisual de Drago Díaz, Israel Pérez y Maria Requena Espacio Cultural El Tanque. Santa Cruz Del 18 de marzo al 15 de mayo
www.gobiernodecanarias.org/cultura
Archivo Histórico Exposición La música callada: un encuentro con el legado musical escrito Del 28 de marzo al 27 de mayo
Varios Concurso Fotográfico Septenio 2011 Tema: El Mar Bases: www.septenio.com Hasta el 8 de abril Programa Septenio
SUMARIO
SUMMARY
Actualidad What´s on
Teatro, música y espectáculos Theatre, music & shows
Acuerdos y desacordes Chords and Disagreements
Guía Urbana Urban Guide
Museos y exposiciones Museum & exhibition
Otros actos culturales Other cultural acts
Nº65_0,50 € Dirección Editorial_ Ociocult Canarias Diseño y Maquetación_ Imada Vadillo Fotografía_ Guillermo Pozuelo Traducción_ Nina García Depósito Legal nº_ TF 1076/2005 ISSN 1888-3141
Cine y Televisión
marzo 2011
March_
Cinema & Tv
Gastronomía y Restaurantes
Colaboradores_ Francisco Belín; Elisa Falcón; Alex García; Oliver Lorenzo; Adrián Romero y Javier Tejera.
Gastronomy & Restaurants
Shopping
Shopping
Turismo
Tourism
Hoteles Hotels
Que pasó!
What´s up!
Servicios Services
Lo verás en Tenerife
You will see it in Tenerife
8 10 12 28 30 38 40 42 54 56 62 66 69 70
mación. Se reserva el derecho de selección de las informaciones que integran la publicación. Las informaciones contenidas en Hoy & Today fueron facilitadas por las entidades responsables de las iniciativas divulgadas. Hoy & Today es un proyecto resultante del protocolo firmado entre la Sociedad de Desarrollo del Ayto. de Santa Cruz de Tenerife y Saquiro Ediciones S.L., con el apoyo de la Cámara de Comercio de Tenerife.
Tel. 619 867 186 hoytodaytenerife@gmail.com viatoday@gmail.com
5
www.hoy-today.com
ht no se responsabiliza de las eventuales alteraciones en la progra-
6
el comentario
METROPOLITANA_
DUERME SANTA CRUZ El pasado mes les contábamos en nuestra revista que el Honky Tonk iba a reabrir sus puertas tras haber solucionado todos los problemas técnicos que había en el local. Pues dicho y no hecho. Y es que a principios de febrero nos enterábamos de que no iba a ser así ya que, al parecer, el local no contaba con la licencia prevista y sus propietarios decidieron que entonces no seguían adelante con el proyecto ya que lo que realmente daba valor añadido al Honky Tonk eran las actuaciones en directo. Cientos de músicos han pasado por su escenario y muchos, por no decir todos, han sido los que han apoyado un estilo de hacer las cosas que se echa en falta en la capital tinerfeña. Y es que a este paso, como se viene recalcando desde hace mucho tiempo desde dispares sectores, se acabará definitivamente con el ocio de una ciudad que lo necesita y que lo demanda por todas sus esquinas. Y este es solo un ejemplo de los muchos que pululan por la geografía del ocio capitalino y que hacen cada vez más difícil encontrar a alguien que esté dispuesto a aportar ideas nuevas y dar vida a una ciudad que marchita a pasos agigantados. Y muchos, no se enteran o no quieren enterarse. Creemos sinceramente que se deberían coger recortes de otros municipios muy cercanos donde se intenta por todos los medios compaginar el ocio nocturno y la cultura del directo con el descanso de los tan manidos vecinos. Al parecer, el Honky desea seguir este camino y, aunque la cosa no será nada fácil, se están buscando alternativas viables para un proyecto donde tengan cabida diferentes expresiones artísticas y los mejores grupos de la escena canaria con incursiones de bandas internacionales de renombre. Desde aquí queremos apoyar a estos empresarios que arriesgan mucho sin saber que pasará el mes siguiente. Y es que esta maravillosa isla necesita gente así. ¡Mucha suerte! . SANTA CRUZ SLEEPS
Last month, we wrote in our magazine that Honky Tonk was about to reopen after solving all the technical problems in the premises. Well, said and not done. Indeed, at the beginning of February we found out that it was not the case because, apparently, the establishment did not have the necessary licence and the owners therefore decided to discard the project, given that what really gave added value to the Honky Tonk were the live concerts. Hundreds of musicians have stepped on this stage and many, if not all, have supported a style of action which is sadly lacking in Santa Cruz de Tenerife. As different sectors have been denouncing for a long time, if we go on like this, there will be a definite end to the nightlife demanded from all corners sectors in a very needful city. This is just one example of the many cases involving the capital city of the island, where it is becoming increasingly difficult to find somebody willing to do something refreshing and to provide new ideas to liven up a city which is rapidly going downhill. And many never find out, or don’t want to find out. We sincerely believe we should take as examples some nearby boroughs where every effort is made to reconcile nightlife and the culture of live concerts with the peace and quiet of the hard done-by citizens. Apparently, the Honky wants to continue along this course and, even though it won’t be at all easy, viable alternatives are being looked into for a project that can accommodate different artistic expressions and the best bands of the Canary scene, with guest appearances by famous international groups. We would like to express our support of these businessmen who take large risks without knowing what will happen the following month. And, really, this wonderful island needs that kind of people. Good luck!
Tenerife: áreas
Santa Cruz La Laguna El Rosario Tegueste
NORTE_
Tacoronte El Sauzal La Matanza La Victoria Santa Úrsula Puerto de la Cruz La Orotava Los Realejos San Juan de la Rambla La Guancha Icod Garachico Los Silos Buenavista del Norte El Tanque
SUR_
Candelaria Arafo Güímar Fasnia Arico San Miguel Granadilla Vilaflor Arona Adeje Guía de Isora Santiago del Teide
TENERIFE: AREAS
ht
recoge toda la información de ocio y cultura de Tenerife. Para facilitar la localización de los eventos, estos estarán representados por un color diferente para cada zona.
ht
gathers all the information of leisure and culture of Tenerife. To make easy the location of the events, these will be represented by a different color for every area.
Área Metropolitana de Santa Cruz de Tenerife
Engloba 4 municipios debido a su cercanía: Santa Cruz de Tenerife, La Laguna, El Rosario y Tegueste. The Metropolitan Area of Santa Cruz de Tenerife Incorporates 4 adjacent boroughs: Santa Cruz de Tenerife, La Laguna, El Rosario and Tegueste. 7
actualidad
What´s on
MUSICAL_LA LAGUNA
FOREVER KING OF POP PABELLÓN SANTIAGO MARTÍN DEL 31 DE MARZO AL 3 DE ABRIL PRECIOS: 25, 35, 38, 40 Y 45 €
EL MUSICAL QUE TODOS ESTÁBAMOS ESPERANDO
THE MUSICAL WE WERE ALL WAITING FOR
Los amantes y seguidores acérrimos, que en esta tierra hay muchos, del rey del Pop podrán vivir este mes un momento inolvidable con la visita a Tenerife del FOREVER KING OF POP, un espectáculo que llega a la isla en su gira por todo el territorio nacional y que hace un intenso recorrido por los mayores éxitos de Michael Jackson en solitario y con los Jackson Five: Billie Jean, Beat It, Thriller, Bad, Abc, I Want You Back, etc, serán muchos de los temas que sonarán con fuerza en el Pabellón Santiago Martín de La Laguna. Asimismo, sobre el escenario, se podrán ver los vídeos más importantes de su carrera musical: Thriller, Smooth Criminal, representados en riguroso directo, haciendo un recorrido de dos horas y media por el legado musical de Michael Jackson con un espectáculo musical, con grandes efectos especiales, con un coro gospel, y con los mejores músicos y bailarines…Además de la energía que se desprende de un elenco que admira y respeta la obra artística de un icono mundial cono fue Jacko. Todo eso y más, es… FOREVER KING OF POP, un gran espectáculo, con cuarenta artistas en escena, en la mejor producción hecha hasta el momento en el mundo. El alma, el espíritu y la voz de Michael sobre un escenario, increíbles efectos especiales. Un espectáculo emotivo, vibrante, con toda la magia, el ritmo y la intensidad de un gran homenaje al Rey del Pop. Las entradas ya se encuentran a la venta por los conductos habituales. Corre a por la tuya porque seguro se acabarán pronto.
Fans and staunch followers, and there are many of them here, of the King of Pop will be able to experience an unforgettable moment this month with the arrival of FOREVER KING OF POP in Tenerife. The show disembarks on the island as part of a tour all over the national territory. It is an exciting itinerary along Michael Jackson’s greatest hits, both as a solo artist and with Jackson Five: Billie Jean, Beat It, Thriller, Bad, ABC, I Want You Back, etc. A long string of hits will resound in the Pabellón Santiago Martín of La Laguna. Moreover, there will be live staging of the most important video clips of his musical career, such as Thriller and Smooth Criminal, in a two and a half hour long tribute to the musical legacy of Michael Jackson. It is a musical show with splendid special effects, a gospel choir, and the best musicians and dancers…not to mention a cast full of vitality which admires and respects the artistic work of a world-wide icon: namely, Jacko. FOREVER KING OF POP is all this and more; it is a great show with forty artists on the stage, in the best production of its kind yet in the world. It is the soul, spirit and voice of Michael on the stage, with incredible special effects. It is exciting, full of life, and with all the magic, rhythm and intensity of a tribute to the King of Pop. Tickets are already on sale through the usual channels. Hurry up and buy yours, they’re bound to sell out soon 8
marzo / march 2011
www.hoy-today.com MÚSICA_SANTA CRUZ
MÚSICA_LA LAGUNA
OJOS DE BRUJO
TROVEROS DE ASIETA
Parking del Parque Marítimo sábado 26 de marzo a las 22 horas precio: 20€ lm producciones
TEATRO LEAL viernes 25 de marzo a las 21 horas Troveros 20 años. Lucrecia, Pancho Amat, Olga Cerpa y Fabiola Socas precio: 15 y 18€
El popular grupo palmero celebrará sus 20 años de andadura en el mundo de la música. Como invitados Lucrecia, Pacho Amat y las artistas canarias Olga Cerpa y Fabiola Socas. A estos también se sumará la voz de Juan Perro y Waldemar Bastos en el CD que se editará como registro en directo de este fabuloso concierto. The popular group from La Palma celebrates the first twenty years of their musical career. Their guests will be Lucrecia, Pacho Amat and local vocalists Olga Cerpa and Fabiola Socas. They will be joined by the voices of Juan Perro and Waldemar Bastos in the recording of this fabulous live concert to be released in CD.
Formación emblema de las músicas mestizas de Barcelona llega a la isla en su gira de presentación de su último trabajo, Corriente Vital. Una banda que ha desafiado las convenciones abriendo nuevos caminos a la rumba, al flamenco, a la música electrónica e incluso, a otras formas de arte como las plásticas o escénicas. This emblematic mestizo music band from Barcelona arrives on the island to present its latest recording, Corriente Vital. This group has gone beyond conventional sounds and opened up new paths to the rumba, flamenco, electronic music and even other disciplines such as visual or performing arts.
FORO_ADEJE
FERIA_SANTA CRUZ
FORO INTERNACIONAL INVERSIÓN EN ÁFRICA
STETICA & FEBODA del 25 al 27 de Marzo de 2011 Institución Ferial de Tenerife
hotel bahía del duque del 30 de marzo al 1 de abril
La “International Partnerships Conference: Doing Business with Africa”, que se celebra por primera vez fuera de Washington, pretende reunir a más de 500 empresas con el objetivo de favorecer nuevas alianzas comerciales al mismo tiempo que potenciar Canarias como el centro logístico de negocios del Atlántico. The “International Partnerships Conference: Doing Business with Africa”, to be held for the first time outside Washington, will endeavour to gather over 500 companies in order to favour new trade alliances and, at the same time, boost the Canary Islands as strategic business centre of the Atlantic.
En Stetica las empresas y profesionales de los sectores de la peluquería, belleza y la estética, tendrán la oportunidad única de trasladar su negocio ante 10.000 profesionales y público en general. Junto a ella tendrá lugar FEBODA, el mayor evento de Canarias de servicios y productos destinados a bodas y celebraciones. In STETICA, companies and professionals from the world of hairstyling, beauty and cosmetics will have a unique chance to display their business to 10,000 people, both from the trade and public at large. It will coincide with FEBODA, the foremost event in the Canaries centred on products and services for weddings and celebrations.
FIESTAS_SANTA CRUZ
FIESTA_TENERIFE
CLUB VÉRTIGO
CARNAVALES REALEJOS OROTAVA PUERTO DE LA CRUZ
PLAZA DE EUROPA DEL 4 AL 12 DE MARZO
Santa Cruz se prepara para los Carnavales con una propuesta novedosa y seductora ya que la Plaza Europa se transformará en una gran discoteca urbana al aire libre con un cartel de lujo en el que participan las grandes y míticas promotoras de eventos como Supermartxé, Ministry of Sound Matinée y Pacha entre otros. Santa Cruz prepares for the Carnivals with a novel and attractive proposal: Plaza Europa will be converted into an enormous, open-air, urban discotheque with a luxury bill including legendary events promoters such as Supermartxé, Ministry of Sound Matinée and Pacha, among others.
No solo de Santa Cruz viven los Carnavales de Tenerife. Y es que el Norte de la isla es un reducto donde las carnestolendas se viven con la misma intensidad que la capital. Puerto de la Cruz, La Orotava o Los Realejos son un claro ejemplo de ello y han preparado unos programas muy interesantes para el visitante y lugareño. The Carnival of Tenerife doesn’t stop at Santa Cruz. In the north of the island, the Shrovetide celebrations are enjoyed with the same intensity as in the capital. Puerto de la Cruz, La Orotava or Los Realejos are clear examples of this and have prepared some very interesting programmes for visitors and locals alike. 9
Teatro, Música y Espectáculos
Theatre, Music & Shows
FESTIVAL_LA OROTAVA
5º FESTIVAL MUSITEMÁTICO
DULCE PONTES, ISMAEL SERRANO, 75 ANIVERSARIO OST, KING SINGERS, OLGA CERPA Y MESTISAY, LOQUILLO Del 28 de marzo al 16 de abril www.festivalmusitematico.es
UN CERTAMEN MUY EQUILIBRADO Y DE MÁXIMA CALIDAD
A HIGHLY EQUIPOISED EVENT OF THE HIGHEST STANDARDS
Este año el Musitemático sigue con su apuesta multidisciplinar y ha logrado cerrar una programación muy interesante para su quinta edición en la que se dan varios aniversarios. Este año el certamen contará con la gira de Dulce Pontes que inaugura la sección de fado del festival ya que nunca había habido anteriormente. Y que mejor que la máxima representante para empezar. En el apartado de cantautor, llegará a la isla un cantautor joven como Ismael Serrano que llega a La Orotava con su gira Acuérdate de vivir. En la música vocal, se hace una pausa en el apartado recital clásico de opera pero podremos disfrutar del grupo vocal más famoso del mundo (King’s Singers), que tienen varios Grammys y 80 discos en el mercado. Para los amantes de la música clásica es el sexteto vocal más importante del mundo. En el espacio para la música canaria, Olga Zerpa, aunque ya estuvo con Mestisay en la primera edición, es una de las grandes profesionales que tenemos aquí con un formato muy interesante recuperando los boleros de siempre. Además, podremos deleitarnos con la Orquesta Sinfónica de Tenerife que cumple su 75 aniversario, y con otro de los platos fuertes que es la gira de Loquillo celebrando su 30 aniversario. Como vemos un Festival muy equilibrado en cuanto a su calidad que se complementa con actividades paralelas como exposiciones y conferencias, además de dar a conocer las actividades de la escuela de música y danza de La Orotava que tiene 1.000 alumnos en un municipio de 44.000 habitantes. Sin duda algo fuera de lo común que solo sucede en las grandes ciudades.
This year, Musitemático maintains its multidisciplinary vocation and has managed to put together a very interesting programme for its fifth edition, which features several anniversaries. This year, the event will include the Dulce Pontes tour, which opens the brand new fado section of the festival. And what better way to start than with its maximum exponent. For the singer-songwriter section, the island will be visited by a young artist Ismael Serrano, who arrives in La Orotava with his tour entitled Acuérdate de vivir. As regards vocal music, this year there will be a break from the classical opera recital, but we will be able to enjoy the world’s most famous vocal group (King’s Singers), which has won several Grammys and has released 80 recordings in the market. Classical music lovers rate it the most important vocal sextet in the world. In the space for Canary music we find Olga Cerpa; she already participated in the first edition with the group Mestisay and is one of our great local singers who offers a very interesting concert revisiting all-time boleros. Furthermore, we can enjoy the Symphony Orchestra of Tenerife, celebrating its 75th birthday and, another of the highlights of the event, Loquillo on his 30th anniversary tour. As you can see, musically-speaking this is a very equipoised festival, complemented by parallel activities such as exhibitions and conferences; it also publicises the activities of the music and dance school of La Orotava which has 1,000 pupils in a town with a population of 44,000. Without a doubt, this is something extraordinary which usually only happens in big cities. 10
marzo / march 2011
www.hoy-today.com MÚSICA_SANTA CRUZ
DANZA_SANTA CRUZ
DE MANOLO A ESCOBAR
QUE CORRA EL AIRE
AUDITORIO DE TENERIfE “ADÁN MARTÍN” jueves 24, viernes 25 y sábado 26 a las 21 horas
TEATRO GUIMERÁ sábado 19 a las 20:30 horas precio: 18, 20 y 24€
No es una gala de Manolo Escobar al uso, sino todo lo contrario. Es un espectáculo eminentemente teatral donde el mismo Manolo en persona va desgranando los temas más significativos de su carrera al tiempo que se hace un emotivo repaso de su vida. El espectáculo quiere huir de las grandes orquestaciones, los cuerpos de baile, los palmeros y toda la imaginería folklórica, para hacer un irónico guiño al cabaret literario y a los lugares comunes del relato biográfico. It is not a common-or-garden Manolo Escobar gala, but the exact opposite. It is an eminently theatrical show in which Manolo, in person, strings the most important songs of his career while emotionally reminiscing the different episodes of his life. The show shies away from grand orchestration, dance troupes, flamenco clapping and all manner of folkloric clichés in order to take an ironic look at the literary cabaret and biographical stereotypes.
TEATRO_LA LAGUNA
Una producción que tiene como finalidad crear un espectáculo de danza contemporánea en cooperación, capaz de estimular sinergias entre Canarias y Senegal basándose en la creatividad. Entre sus objetivos destaca la constitución de un espacio colaborativo de intercambio de bailarines y profesionales, y el desarrollo de propuestas pedagógicas inter-regionales en danza. Este espectáculo, tras su paso por Canarias, continuará con una gira por territorio peninsular y senegalés. This is a production which endeavours to create a co-operative contemporary dance show that can stimulate synergies between the Canaries and Senegal and is based on creativity. One of its main objectives is to create a platform for exchange of dancers and professionals and the development of inter-regional educational proposals in the field of dance. This show, after visiting the Canaries, will continue on a tour of mainland Spain and Senegal.
CERTAMEN_TENERIFE
COMPAÑÍA LA SAL TEATRO
NUMACIRCUIT
santa cruz, la laguna, la orotava del 3 de marzo al 13 de mayo
TEATRO LEAL El Gran Traje domingo 20 de marzo a las 12 y 18 horas
Un gran traje casi tan ancho como una casa y con bolsillos casi tan grandes como habitaciones. Allí vivían Hombre y Mujer, Junto a ellos: Perro, Gato y Pájaro. Un día nació Niña-pequeña dentro del traje. A ella le gustaba jugar con los bolsillos, subir a lomos de Perro, aprender con Gato y volar sobre Pájaro. Pasaba el tiempo creció y creció tanto, que ya no cabía en el bolsillo-habitación de su casa traje. ¿Dónde dormiría ahora?. Y decidió construirse, un gran traje. A grand suit, as wide as a house and with pockets as big as rooms. There lived Man and Women, together with: Dog, Cat and Bird. Once day, Little Girl was born in the suit. She liked to play with the pockets, to ride on Dog’s back, to learn with cat and to fly over Bird. Time passed and she grew and grew so much that she didn’t fit anymore in the pocket-room of her suit-home. Where will she sleep now? And she decided to build herself a grand suit.
Bajo el lema “Nuevas músicas y artes visuales y plásticas”, el certamen aglutina a numerosos artistas plásticos, visuales y sonoros, funcionando como plataforma para los nuevos lenguajes artísticos. Provenientes de diferentes ámbitos del arte, los creadores que participan tienen en común, por encima de todo, la búsqueda constante de nuevas formas de expresión y el interés en el arte experimental. La presente edición se inaugurará el 3 marzo en Aperitivos Visuales, La Orotava. With the slogan ‘New Music and Visual and Plastic Arts’, the event gathers a series of visual and sound artists, acting as a platform for new artistic languages. Stemming from different fields of art, over and above everything else, the participating creators have in common the constant search for new forms of expression and an interest in experimental art. This edition will be opened on 3rd march in Aperitivos Visuales in La Orotava.
Curso Anual de Rebirthing Talleres introductorios abiertos 17 de Diciembre - Zentro (Santa Cruz de Tenerife) 18 de Diciembre - Hacienda Cristóforo (Playa paraiso) Reserva tu plaza: 659 944 742 maggiperluzzo@hotmail.com 11 www.viajedelalma.es
aCUERdOs y desacOrdEs
Agreements & Discordant
ENTREVISTA JAIRO NÚÑEZ DIRECTOR FESTIVAL MUSITEMÁTICO
“En Canarias hay una gran riqueza cultural pero no hay un equilibrio entre lo que es y lo que somos” estreno europeo de la “Misa Tango” de Martin Palmeri, en el Auditorio Teobado Power. Entonces intenté concebir un festival que diera esa continuidad y que sirviera para dar a conocer el casco histórico del centro de La Orotava, pues otra de las ideas fue desarrollar el festival en diferentes enclaves, incentivando así el turismo patrimonial y cultural. Aunque estaba el problema de crear un público. Por eso pensé que lo más lógico era realizar un festival multidisciplinar, donde cada género musical pueda llegar a un sector de la población y romper los prejuicios entre la gente que le gusta la música clásica y el rock, por ejemplo. Porque la música bien hecha tiene que gustar.
A pesar de ser un contrastado cantante lírico y vivir en Bélgica desde hace 13 años, Jairo Núñez decidió hace un lustro iniciar una nueva aventura mediante un proyecto musical multidisciplinar que tuviera continuidad y que se celebrara en el norte de Tenerife, más concretamente en La Orotava, su pueblo. Aunque estaba el problema de “crear un público”, apostó por un festival “para la gente, ya que no puede haber tradición cultural con actos puntuales. Tenemos todo lo que hace falta pero nos falta tener tradición cultural, nosotros tenemos cultura pero no tradición cultural”. Y de momento la cosa funciona. Eso sí con mucho ingenio y sacrificio. Por ello, desde Hoy&Today queremos poner en valor proyectos de calidad como el Musitemático que pese a las dificultades de los últimos tiempos, se ha consolidado como uno de los festivales referencia de Canarias.
¿Cómo desarrolló la idea? El atractivo mayor del festival fue que canté en Bélgica en una ópera y una semana después vino Monserrat Caballé a cantar. Me encontré con ella y le expliqué mi proyecto del Festival de La Orotava, ella aceptó darme una fecha para venir y ese fue el atractivo inicial para formar en torno a la figura de Monserrat Caballe el certamen. Enseguida tuve la ayuda del Ayuntamiento de La Orotava, gracias a Francisco Linares y Isaac Valencia, personas que apoyan el turismo cultural y un ejemplo es el Festival de Cortos, el propio Musitemático o la futura Universidad.
¿Cómo surgió la idea de crear el festival? Llevo cantando desde hace muchos años como tenor lírico en el extranjero y actualmente vivo en Bélgica, y se me ocurrió la idea de poder cantar en mi tierra, sobre todo en La Orotava, porque ya había cantado en el Festival de Opera de Santa Cruz, pero hacía 10 años que no cantaba en mi pueblo. Así que propusimos un proyecto e hicimos la “Misa Criolla” de Ariel Ramírez, obra clásica basada en ritmos suramericanos. Fueron 1.500 personas en la Iglesia de La Concepción de La Orotava y volvimos a repetir al año siguiente con un
¿Qué nos deparará este año el festival? Este año, de las apuestas en programación que había hecho a lo que 12
marzo / march 2011
www.hoy-today.com
Además de las instituciones, ¿cuenta con apoyo privado? Siempre nos han apoyado el Gobierno de Canarias, el Cabildo y el Ayuntamiento de La Orotava. Una de las novedades de este año es el apoyo de Turismo de Tenerife, porque nuestro festival es turismo cultural y, también, de Patrimonio del Gobierno de Canarias y Turismo del Ayuntamiento de La Orotava. Los apoyos privados han sido siempre imprescindibles para que este festival exista, este año han sido más difíciles de obtener y más escasos, pero sin la colaboración empresarial de este año, el Musitemático no sería factible.
realmente es el festival, no tiene nada que ver. Es muy difícil coincidir las fechas para los artistas. Tuve la intención de traer a José Carreras que no la desecho para futura ediciones, al igual que a Raphael. Pero este año tenemos la gira de Dulce Pontes, nunca había habido fado en el festival, por lo que es una oferta atractiva ya que es su máxima representante. Ahí están esos dúos con Andrea Bocelli o José Carreras. En el apartado de canción de autor, me parecía interesante traer a un cantautor joven, de nueva generación, e Ismael Serrano nos pareció interesante. En la música vocal, hacemos una pausa en el apartado recital clásico de ópera pero traemos al grupo vocal más famoso del mundo, King’s Singers, que han ganado varios Grammys y tienen algo así como 80 discos en el mercado. En el espacio para la música canaria, Olga Cerpa, aunque ya estuvo con Mestisay en la primera edición, es una de las grandes profesionales que tenemos aquí con un formato muy interesante recuperando los boleros de siempre. Además, tenemos la Orquesta Sinfónica de Tenerife que cumple su 75 aniversario y otro de los platos fuertes, la gira de Loquillo celebrando el 30 aniversario. Este año el festival está muy equilibrado en cuanto a su calidad, aunque creo que el concierto de Loquillo va a ser un evento bastante masivo.
¿Cuando veremos a Jairo Nuñez en el Musitemático? Nunca, porque no concebí este festival para cantar yo. Lo dirijo y es otro tipo de trabajo, de gestión. Pero sería interesante que los canarios sepan que hay artistas de renombre en el exterior.... Para ello estoy previendo sacar un disco para diciembre del próximo año, es un disco que estoy intentando producir con el apoyo de instituciones públicas y privadas y con un trasfondo humanitario, con muchos cantantes canarios. Intentaré hacer una gira por Canarias, la Península y Sudamérica. En cualquier caso, he parado bastante mi actividad como cantante desde hace un año y medio porque tengo otro tipo de iniciativas como es el festival, este disco y otros proyectos en marcha de gran relevancia.
¿Y las perspectivas para el futuro?¿Las elecciones pueden afectar? Siempre he pensado que la cultura no tiene que ir ligada a la política, la cultura tiene que existir, es un derecho y un deber, como la sanidad. No tiene que depender de los cambios políticos. Soy una persona independiente que ha creado un festival que funciona, que es mediático, que se conoce en toda Canarias y eso forma parte de la tradición cultural, por lo menos del norte de la Isla.
¿Cantar o producción cultural? Me gusta todo. La inquietud de producir me salió para intentar poner en valor a los demás artistas, no solo a mí...por crear algo para la gente. No puede haber tradición cultural solo con actos puntuales, nosotros tenemos todo lo que hace falta pero nos falta tener tradición cultural, nosotros tenemos cultura pero no tradición cultural.
De todas formas, ya se ha fidelizado a un público… Hay un público muy fiel. El año pasado vendimos abonos y tuvo una buena acogida. Además es un público que viene de todas las Islas, y hasta de la Península. De lo que se trata es que se hable de La Orotava a través de una actividad cultural de una elevada calidad artística.
¿En Canarias se está a tiempo de fomentar esa tradición? La labor en las gestiones culturales es crear tradición, apostar por la tradición… Ahí está el Festival de Música de Canarias, que nadie se plantearía que se anulara porque haya un cambio político. Debemos crear eventos de calidad artística alta, que generen empleo y turismo. Yo siempre hablo del Festival de Cannes, ya que Cannes es una ciudad poco atractiva que conocemos por el Festival de Cine. Tuvimos esa oportunidad con el Festival del Atlántico en el Puerto de la Cruz en los años 70, y dar a conocer el Puerto de la Cruz por su actividad cultural, puesto que la cultura es promotora del turismo. Solo hacen falta eventos culturales de calidad y ver y aprender de lo que se hace fuera de las Islas. Lo único que deseo es que este pueblo llamado Canarias, viva como tiene que vivir. Creo que aquí hay una gran riqueza pero no hay un equilibrio entre lo que es y lo que somos.
¿Y cuanto es público extranjero? Hay un porcentaje bastante alto y este año lo habrá más porque estamos intentando captar ese publico por medio de una campaña publicitaria bastante potente en medios extranjeros de nuestra Isla. ¿Y tiene alguna espinita clavada? José Carreras es uno de los cantantes que quiero traer al festival, y otro es Raphael. Todo depende de los presupuestos que logre para la sexta edición. Espero que si el festival crece, tengamos la posibilidad de traerlo. 13
aCUERdOs y desacOrdEs
Agreements & Discordant
Feel free! Improvisación Libre Alex García
Feel free! – Free Improvisation
Estilo musical que se desarrolla en EEUU y Europa en la década de los 60 en gran parte como consecuencia del Free Jazz y la música Clásica Contemporánea Europea. No debemos confundir Improvisación Libre con el Free Jazz surgido de manera embrionaria en Nueva York a finales de la década de los 40 y desarrollado en los 50 y 60, Lennie Tristano, Eric Dolphy, Cecil Taylor, Ornette Coleman, etc… son figuras claves de este movimiento. Lleno de intuiciones y libertades, atonalidades, contrapuntos, ruidos, silencios, deconstrucciones melódicas…Todo cabe, se trata de crear en el momento sin ningún tipo de prejuicio o regla, esto junto con una interacción profunda de los músicos que participan da lugar a pasajes o trances sónicos de una energía e intensidad desbordante y avasalladora, casi hipnótica o quizás a un impreciso marasmo musical o caos, de ahí que se produzcan adhesiones incondicionales o totales descalificaciones virulentas hacia este estilo. John Cage, Derek Bailey, Anthony Braxton, Fred Frith, etc…son grandes referentes y a nivel regional podríamos nombrar Sal Om Free, Hormiga de Pan, Dos Caras de la Misma Moneda, etc… HOT&TODAY recomienda acudir el último miércoles de cada mes al Generador (Equipo Para-Asociación Cultural) a las Jam organizadas por David Paredes, miembro de Sal Om Free y erudito en el tema, participar y sentir esa libertad es, sin duda, una terapia. Come on and feel free!.
This is a musical style which developed in the U.S. and Europe in the sixties, largely as a consequence of Free Jazz and European Contemporary Classical music. We should not confuse Free Improvisation with Free Jazz, which was pioneered in New York at the end of the forties, and developed in the fifties and sixties. Lennie Tristano, Eric Dolphy, Cecil Taylor, Ornette Coleman, etc… are the key figures of this latter movement. Full of intuition and freedom, crammed with atonality, counterpoint, noise, silence, melodic deconstruction… everything goes, it is a case of creating on the spot without any kind of preconception or rule; this, together with a deep mutual empathy between the musicians leads to sonic passages or junctures of overwhelming and prodigious – almost hypnotic power and intensity, or perhaps to fuzzy musical chaos, that is why you can find both unerring praise or downright and violent condemnation of this style. John Cage, Derek Bailey, Anthony Braxton, Fred Frith, etc…are foremost exponents and, at regional level, we can mention Sal Om Free, Hormiga de Pan, Dos Caras de la Misma Moneda, etc… HOY&TODAY recommends the Jam Sessions organised by David Paredes, member of Sal Om Free, every last Wednesday of the month in the Generador (Equipo Para-Asociación Cultural); participation and the sense of freedom is, without a doubt, therapeutic. Come on and feel free! 14
TENERIFE CLUBBING BY ALEX MÉNDEZ
¿Quién no ha oído hablar de la magia de la noche tinerfeña, de sus clubes y fiestas?
Y es que el fenómeno Clubbing se asocia a la cultura de la música electrónica. Porque Clubbing o ser un clubber forma parte de la globalización lingüística actual y lo que antes se llamaba discoteca o discotequeros, hoy su nomenclatura es bien distinta. Sus inicios se remontan a los clubes nocturnos de mediados de los años ochenta en Chicago, aunque muchos aún afirman que tuvo sus inicios a finales de los años setenta (más específicamente en 1977) cuando Frankie Knuckles (creador del sonido House y uno de sus más representativos iconos) debutó como Deejay principal (entre 1977 y 1982) en la discoteca conocida como The Warehouse, el primer gran Club conocido. Esta guía nace con la mejor voluntad de dar a conocer los mejores sitios de ocio nocturno de Tenerife, donde podremos escuchar los sonidos más vanguardistas del house, ahondando en la cultura de Club de la Isla.
¿Se la van a perder?
aCUERdOs y desacOrdEs
Agreements & Discordant
Entrevista a Manolo Rodríguez y Carlos Costa Alex García
Dos Caras de la Misma Moneda
Dos Caras de la Misma Moneda
Carlos Costa y Manolo Rodríguez conforman, ahora junto con Pepucho Hernández y Francis Hernández, Dos Caras de la Misma Moneda formación que se ha convertido en la punta de lanza o piedra de toque de la Free Improvisation de nuestra escena musical. Con ellos hemos tenido una grata entrevista, en una fría tarde lagunera.
Carlos Costa and Manolo Rodríguez make up, now with Pepucho Hernández and Francis Hernández, Dos Caras de la Misma Moneda, a band which has become the spearhead and touchstone of Free Improvisation in our musical scene. We were able to have a pleasant chat with them during a cold afternoon in La Laguna.
Existe un gran desconocimiento sobre la Free Improvisation. ¿Podrían aclararnos de que se trata? M.R.: La palabra free improvisation tiene varias acepciones, podríamos definirla como una música no idiomática, digamos que intenta que no predomine ningún lenguaje específico.
There’s a lot of ignorance about Free Improvisation. Can you explain what it is? M.R.: The term ‘free improvisation’ has various meanings, we could define it as non-idiomatic music, let’s say it tries to avoid the prevalence of any specific language.
¿Qué lleva a dos músicos como ustedes hasta este estilo minoritario y arriesgado? C.C.: En mi caso siempre he tenido una actitud de búsqueda, de sentirme bien con lo que toco, me considero un músico que le gusta investigar, indagar y es verdad que en esta onda he encontrado mi campamento base, he encontrado un poco mi proyección hacia el futuro. M.R.: Si, creo que esa actitud de búsqueda ante la música
What brings two musicians like you to this minority and chancy musical style? C.C.: In my case, I’ve always had an inquisitive attitude, I like to feel comfortable with what I do, I consider myself a musician with a liking for experimenting, for investigation, and really this is where I’ve found my base camp, I’ve found what can be my projection towards the future. M.R.: Yes, I think that both Carlos and I had that taste for 16
marzo / march 2011
www.hoy-today.com
Fotos: Franklin Rodríguez
tanto Carlos como yo la teníamos y llegar hasta aquí ha sido una evolución natural. Tampoco me apetece plantearme que este sea el sitio donde me vaya a quedar, simplemente ahora estamos en este punto.
experimenting with music, and getting here was really a case of natural progression. I don’t even like to think that this is where I’m going to stay, it’s just that it’s where we are right now, that’s all.
¿En qué estado se encuentra este estilo en la escena regional y estatal? M.R.: Complicada, a nivel nacional igual. En otras ciudades la escena se ha organizado un poco más, que no quiere decir mejor. Se han creado asociaciones con lo cual se han creado disociaciones. En Madrid hay dos asociaciones de free y están enfrentadas. C.C.: Es que realmente lo que funciona, lo que hace que las cosas cambien y avancen son las personas. No todo tiene que estar institucionalizado.
What is the status of this style in the regional and national panorama? M.R.: Difficult, also at national level. In other cities, the scene is slightly more organised, which doesn’t mean it’s any better. Associations have been created and, therefore, dissociations as well. In Madrid there are two Free associations and they’re in disagreement. C.C.: Really, what works, what makes things change and advance is people. Not everything has to be institutionalised. Last year was the first edition of Loft Music Festival, organised by you and with the support of the Performing Arts School, which was a big success. Will there be a second edition this year? C.C.: We’re working on it. M.R.: We’re looking for sponsors. If we can find them, the Festival will be different to last year’s edition.
El año pasado fue la primera edición del Loft Music Festival, organizado por ustedes y con la colaboración de la Escuela de Actores, que tuvo una gran acogida ¿Habrá una segunda edición este año? C.C.: Estamos en ello. M.R.: Estamos buscando patrocinadores. En el caso de que los consigamos el Festival va a tener un carácter diferente al del año pasado.
In what way? M.R.: On the one hand, bands such as Hormiga de Pan or the people from Numa Circuit have taken the initiative and have done things at a local circuit level; through the Festival, we wanted to get hold of international or national musicians with a high reputation outside here. We just wanted to get a few people from the New York free improvisation scene, to bring them here, but obviously we would need stronger sponsorship than last year. C.C.: We’re about to know what will happen.
¿En que sentido? M.R.: Por un lado grupos como Hormiga de Pan o la gente del Numa Circuit han tomado la iniciativa y han creado cosas a nivel de circuitos locales, nosotros queríamos aportar por medio del Festival la parte de músicos internacionales o nacionales de mucho prestigio fuera. Un poco por traer referencias nuestras de la escena de la free improvisation neoyorquina, traerlas aquí, obviamente para eso se necesita un patrocinio más fuerte que el del año pasado. C.C.: Estamos a las puertas de saber lo que va a pasar.
Have you any projects in mind for Dos Caras de la Misma Moneda? M.R.: We’re going to record a new album on 9th, 10th and 11th March, this time we’re going to record it here, in the Music Conservatory of Tenerife; our previous album was recorded in Guipúzcoa. And it’s going to be a different recording than the previous one in terms of composition, etc…
¿Tenéis algún proyecto en mente para Dos Caras de la Misma Moneda? M.R.: Vamos a grabar un nuevo disco el 9,10 y 11 de marzo, esta vez lo grabamos aquí en el Conservatorio Superior de Música de Tenerife, el anterior disco lo grabamos en Guipúzcoa .Y va a ser un disco diferente al anterior a nivel de composición, etc… 17
aCUERdOs y desacOrdEs
Agreements & Discordant
Foto: Nob Head
ENTREVISTA A ALOPERRO
Adrián Romero Hernández
We talk to Maikel Hernández and Marco Pergola, two members of one of the best rock bands of the Canary musical scene, Aloperro.
Aloperro se vive mejor Hablamos con Maikel Hernández y Marco Pergola, dos de los componentes de una de las mejores bandas de rock del panorama musical canario, Aloperro.
What is Aloperro? A rock band made up by four members who have been lucky enough to become good friends and to enjoy what they do. I also believe that we appreciate our different stages of development, the ongoing learning and our gradual progress.
¿Qué es Aloperro? Maikel: Una banda de rock formada por 4 personas que han tenido la suerte de convertirse en grandes amigos y disfrutar con lo que hacen. También creo que disfrutamos mucho cuando nos vamos dando cuenta de las evoluciones que van surgiendo, el aprendizaje continuo y poco a poco ir a más.
Seeing the musical situation on the islands, do you thing you can be a success here? The meaning of success is open to interpretation; for me, and I think for the rest of my companions, having recorded and edited an album and having recorded a professional video clip is already a success. And now the goal is to display this work to as many people as possible.
Tal y como está la música en las islas, ¿ven posible triunfar aquí? Marco: Triunfar es una palabra con un significado muy relativo, para mí, y creo que para el resto de mis compañeros el hecho de haber grabado un disco, editarlo y grabar un videoclip profesional ya ha sido un triunfo. Ahora la meta es dar a conocer este trabajo a cuanta más gente nos sea posible.
Aloperro has won practically all the musical prizes awarded in Tenerife and we could say that the island has already become too small for Aloperro. There are still lots of things we’d like to do here. Clearly, if the day comes when Tenerife becomes too small for us, that would be because we have been lucky enough and that things have gone well.
Aloperro ha ganado prácticamente la totalidad de premios musicales de Tenerife, y podríamos decir que la isla ya le queda pequeña a Aloperro. Maikel: Aun nos quedan muchas cosas que nos gustaría hacer aquí. Está claro que si llega el día en el que Tenerife se nos queda pequeño será porque todo ha ido bastante bien, y hemos tenido la suerte necesaria. 18
marzo / march 2011
www.hoy-today.com
Foto: Dorada en vivo (Concierto Dorada en vivo)
¿La mejor experiencia en un escenario? ¿Y la peor? Marco: Las mejores para mí fueron cuando escuchábamos nuestro nombre como ganadores en los concursos, sin excepción. Es muy gratificante ver que se reconoce tu trabajo. La peor experiencia que he tenido no solo en Aloperro, sino en los 11 años que llevo tocando con otros grupos, fue la FICULL 2010, “organizada” por Marcha FM. Nunca vi una organización tan esperpéntica y lamentable, por los continuos fallos técnicos, fue desastroso...
Your best experience on the stage? And your worst? The best for me were when we listened to our name as winners of contests, without exception. It’s very gratifying to realise that your work is appreciated. The worst experience I’ve had, not only with Aloperro, but in the 11 years I’ve been playing with other groups, was FICULL 2010, “organised” by Marcha FM. I never saw a more ridiculous and pitiful organisation, such a string of technical hitches, it was disastrous… Let’s talk about your album. Where did the name ‘Sin esos incómodos silencios’ (without those uncomfortable silences, n.d.t.) come from? The name is a tribute and a reference to Pulp Fiction. I think that movie had an effect on all four of us at the time. But mainly, we used it because it’s a phrase with a very big meaning.
Hablemos un poco del disco. ¿De dónde salió el nombre de “Sin esos incómodos silencios”? Maikel: El nombre es un homenaje y un guiño a Pulp Fiction. Creo que para estos 4 perros fue una peli que nos marcó en su momento. Pero sobre todo, la pusimos por ser una frase con un grandísimo significado. Han tardado cerca de dos años en sacar a la luz el álbum. ¿Por qué tanto tiempo? Marco: La razón de haber tardado tanto en sacar el disco creo que se debió a no haber acertado en algunas decisiones importantes que tomamos precipitadamente por las ganas que teníamos de grabar. Finalmente dimos con el estudio y persona adecuada. Estamos contentos con el resultado, y conscientes de todo lo que tenemos que mejorar para el siguiente trabajo.
You took almost two years in releasing the album. Why so long? I think the reason for taking so long in releasing the album was because we got some important decisions wrong, decisions we took hastily because we were in a hurry to record. Finally, we went to the right studio and person. We’re happy with the results and are aware of everything we have to improve for our next work. Sueños y Delirios is the first single of the album. Why did you choose this track? Since we started to write that song, I think we realised that it would have quite a bit of power. And we thought it was the right one to choose as first single because we had won the CajaCanarias JKS and the prize was to shoot a video clip.
Sueños y Delirios ha sido el primer single del disco. ¿Qué les hizo escoger ese tema? Maikel: Desde que empezamos a componer ese tema creo que nos dimos cuenta de que sería una canción con bastante energía. Y decidimos que era la adecuada como un primer single aprovechando que habíamos ganado el JKS de Caja Canarias y teníamos la grabación de un videoclip como premio.
When listening to the album, I was particularly surprised with ‘El cielo que hay en mis manos’. I’d never listened to it live. Did you have it stashed away with the album in mind? ‘El cielo en mis manos’ is a very easy-going song, a ballad. Sometimes it was difficult to fit it into the set-list. Thanks also to the keyboard and strings arrangement by the great David González, a sound was created in the recording which surprised us all.
Al oír el disco, quedé particularmente sorprendido con ‘El cielo que hay en mis manos’. Nunca la había oído en directo. ¿La tenían reservada para el álbum? Marco: El cielo en mis manos es un tema muy tranquilo, una balada. Había veces que era difícil encajarlo en el set-list. Gracias también a los arreglos de teclado y cuerda del gran David González ha cogido un sonido en el disco que nos ha sorprendido a todos.
And that’s all. Do want to add anything more for the people who read this interview? We would like to thank the Honky Tonk team for their active and generous help, allowing us to borrow equipment and always being there and cheering us up when things were not going well. Our thanks also go to Mckenzie Muzik for believing in us and editing our work, and to Carlos Siverio for giving us the cue on time. To David Correa for putting so much work into the production, to our faithful fans and to our man in the shadow who looks after us.
Con esto terminamos, ¿quieren añadir algo más para la gente que lea esta entrevista? Aloperro: Agradecer al equipo del Honky Tonk haber colaborado de forma tan activa y desinteresada prestándonos equipo , estando siempre pendientes y dando ánimos cuando las cosas no marchaban bien. También a Mckenzie Muzik por haber apostado por nosotros en la edición, a Carlos Siverio por darnos el toque en su día. A David Correa por currárselo en la producción, a nuestro público fiel, y a nuestro hombre en la sombra que nos cuida. 19
aCUERdOs y desacOrdEs
Agreements & Discordant
Aloperro - Sin Esos Incómodos Silencios (McKenzie Muzik, 2011)
SIN ESOS INCÓMODOS SILENCIOS
Adrián Romero Hernández
“Sin esos incómodos silencios” is the first full-length album by Aloperro, a rock band made up by Maikel Hernández (rhythm guitar and vocals), Pablo Belchí (solo guitar and backing vocals), Marco Pergola (base and backing vocals) and Alejandro Correa (drums), with the support of David González on piano and keyboards, recorded, mixed and mastered in Zero Music Studios and produced by Aloperro and David Correa. 45 minutes of melodic rock, powerful at times and softer in others. Spanish lyrics full of sadness, romanticism and always with a positive message. 11 tracks fusing alternative rock, commercial pop rock, combined with funk and sometimes small helpings of punk or blues. Indeed, the musical substance of this album is made up precisely by the different tendencies and influences of the Aloperro members, a jigsaw puzzle of sounds which fit together perfectly in this recording. The opening of ‘Sin esos incómodos silencios’ is “Instinto animal”, with a contagious guitar intro which will stick in our minds from beginning to end and a solid rhythmic base which is both powerful and subtle. The lyrics and vocal melody, as well as the solo guitar, are catchy. It’s a song which prompts reflection. Afterwards, it’s the turn of one of the most hard-hitting tracks, “Espabila” pure rock and roll, simple and to the point. Following in order, we come to “No hay distancia”, a song that Aloperro was already playing back in 2007 in their first demo. With a facelift and an arrangement that matches perfectly with the band’s current sound, it has melodically strong choruses, a
“Sin esos incómodos silencios” es el primer larga duración de Aloperro, banda de rock formada por Maikel Hernández (Guitarra rítmica y voz), Pablo Belchí (Guitarra solista y coros), Marco Pergola (Bajo y coros), Alejandro Correa (Batería), con la colaboración de David González al piano y teclados, Grabado, mezclado y masterizado en los Estudios Zero Music y producido por Aloperro y David Correa. 45 minutos de Rock melódico, potente y delicado en ocasiones. Letras en castellano cargadas de melancolía, romanticismo y siempre con un mensaje positivo. 11 cortes en los que se fusionan el rock alternativo, el pop rock comercial, uniéndose con el Funk y rozando en ocasiones el Punk o el blues. La riqueza musical de este disco es precisamente las diferentes tendencias e influencias de los músicos de Aloperro, un puzle de sonidos que encaja a la perfección en este disco. El punto de partida de Sin esos incómodos silencios es “Instinto animal”, con una guitarra contagiosa de introducción, que se nos clavará en la mente de principio a final, una base rítmica sólida, potente y con adornos sutiles. La letra y melodía vocal, al igual que la guitarra solista, se te quedan en la mente. Es una canción que te invita a reflexionar. A continuación nos encontramos con uno de los temas mas cañeros del disco, “Espabila” es puro rock and roll. Un tema sencillo y muy directo. Siguiendo el recorrido nos vemos inmersos en “No hay distancia”, un tema que ya tocaban Aloperro allá por 2007 en su primera demo. Con un lavado de cara y arreglos que definen perfectamente el sonido de la banda en la actualidad, estribillos muy potentes melódicamente, bajo y batería muy unidos y un punteo final muy psicodélico. 20
marzo / march 2011
www.hoy-today.com
Foto: Nob Head
A partir del cuarto tema se hace notar un cambio de registro. “Que mas da”, pasando del rock al pop pero manteniendo la esencia gracias en gran parte a las melodías pegadizas de las voces. Es una canción con un final inesperado que nos introduce del pop rock a la música disco de los 90 sin previo aviso. Es el turno de “Banal TV”, una canción que trata sobre la tele basura de forma satírica y divertida, con toques de funk, música disco setentera y un estribillo de melodía Pop muy pegadizo. Llegamos a “Vuelvo a ser”, un toque de rock latino que se va convirtiendo de forma progresiva en un tema con mucha fuerza, con unos riffs muy contundentes para el estribillo, impecable la voz principal y los coros. Con un buen solo de guitarra para rematar la canción. El corte 7, para el primer single de este “sin esos incómodos silencios”. “Sueños y delirios” es Rock Pop con muchos detalles y matices. Tema de estructura muy simple, sin complicaciones y directo al alma. Con una intro de teclado que hace que te metas de lleno en la atmósfera de la canción y que consigue atraparte desde el primer acorde. Es el tema insignia de Aloperro. Los premios cosechados por este single avalan a esta canción. Retomamos la potencia más rockera en esta parte del disco con “Otra vez”, muy en la onda de grupos como Héroes del Silencio o los americanos Three Doors Down. Para rematar la parte más cañera de Aloperro es turno para “Dejarse llevar”, un tema punk-rock rápido y sencillo. Una canción que transmite mucho optimismo y diversión. Perfecta para los directos. “Hoy decido yo” es un tema sugerente, que utiliza recursos del Rock, el Pop y en ocasiones del Jazz o del Blues. Es uno de los temas mas trabajados de este disco. La introducción de guitarras acústicas, piano e instrumentos de cuerda, unidas al sonido Aloperro más personal lo convierten en un tema muy completo lleno de matices y excelentes melodías. Y para cerrar el primer disco, una sorpresa en forma de balada. “El cielo que hay en mis manos”. Una canción que podría etiquetarse perfectamente como una canción romántica, donde predomina la delicadeza. Una forma muy acertada de terminar un disco con mucha riqueza musical, plagado de guiños, donde se tocan estilos muy dispares y con una buena producción. En conclusión, 45 minutos de Rock/Pop muy bien aprovechados y un disco Made in Canarias muy recomendable.
fine-tuned bass and drums combination and a highly psychedelic pizzicato at the end. After the fourth track, there’s a noticeable switch. “Que mas da” changes from rock to pop but maintaining the band’s essence mostly thanks to the catchy vocal melodies. It has a surprise end, which takes us from pop rock to nineties disco music without time to think. Then it’s the turn of “Banal TV”, a song about junk TV full of satire and humour; it has touches of funk, of seventies disco music and a very catchy pop melody chorus. We come to “Vuelvo a ser”, a touch of Latin rock which gradually merges into a very powerful track, with forceful riffs in the chorus, and impeccable lead and backing vocals. And then there’s the finishing touch of an excellent guitar solo. Track 7 is the first single of “Sin esos incómodos silencios”. “Sueños y delirios” is rock pop with many twists and nuances. The song has a very simple structure, without complications, going directly to the soul. It has a keyboard intro which conveys you immediately to the song’s atmosphere and hooks you right from the first strains. It is Aloperro’s flagship; the prizes won by this single are there to endorse the fact. We resume more hard-hitting rock in this part of the album with “Otra vez”, much in the style of groups such as Héroes del Silencio or the American Three Doors Down. And to put an end to this facet, a quick-paced and simple punk-rock track entitled “Dejarse llevar”. This is a song which transmits lots of optimism and fun, just perfect for live concerts. “Hoy decido yo” is an interesting track which feeds on rock, pop and occasionally jazz and blues. It is one of the most sophisticated songs of the album. The acoustic guitar, piano and string intro, combined with Aloperro’s most personal sound, gives it a special touch with the excellent melodies. And to end the first album, a surprise in the form of a ballad: “El cielo que hay en mis manos”. This could perfectly be described as a romantic song full of tenderness. A very discerning way of finishing an album full of musical substance, littered with references, to very diverse styles and excellently produced. In as nutshell, 45 minutes of excellent pop/rock and a highly recommendable album Made in Canaries. 21
Calendario de actos del
Carnaval 2011
Santa Cruz de Tenerife
‣ Martes 01 de marzo
22:30 h. Baile con orquestas Plaza de La Candelaria y Show de animación nocturna en la Plaza de Europa
‣ Miercoles 02 de marzo
Lunes 07 de marzo 17:30 h. Actuaciones en los distintos escenarios Plazas del Príncipe, de Europa y de La Candelaria 20:00 h. Mini Cabalgata Partiendo desde la Plaza de Weyler y recorriendo las calles Castillo, San Francisco, Villalba Hervás, La Marina finalizando en la Alameda del Duque de Santa Elena
20:30 h. Concierto de Los Fregolinos Teatro Guimerá 21:30 h. Gran Gala de Elección de la Reina del Carnaval Centro Internacional de Ferias y Congresos
‣ Jueves 03 de marzo
20:30 h. Festival de la Agrupación Lírico Musical La Zarzuela del Círculo de Amistad XII de Enero Teatro Guimerá
‣ Viernes 04 de marzo
19:00 h. Cabalgata Anunciadora Avenida Asuncionistas, Ramón y Cajal, Galcerán, Plaza Weyler, Méndez Núñez, Pilar, Villalba Hervás, La Marina finalizando en la Avenida de Francisco La Roche. Exhibición Pirotécnica a la finalización. 23.00 h.
‣ Sábado 05 de marzo
17.30 h. Actuaciones en los distintos escenarios Plazas del Príncipe, de Europa y de La Candelaria 20:00 h. Concurso de Comparsas Ritmo y Armonía Avenida de Francisco La Roche 20:00 h. Mini Cabalgata Partiendo desde la Plaza de Weyler y recorriendo las calles Castillo, San Francisco, Villalba Hervás, La Marina finalizando en la Alameda del Duque de Santa Elena
‣ Domingo 06 de marzo
17:00 h. Certamen de Rondallas Auditorio de Tenerife 20:00 h. Mini Cabalgata Partiendo desde la Plaza de Weyler y recorriendo las calles Castillo, San Francisco, Villalba Hervás, La Marina finalizando en la Alameda del Duque de Santa Elena
‣
‣
Martes 08 de marzo 16:00 h. Coso Apoteosis Avenidas de Francisco La Roche y Marítima 21:00 h. Baile con orquestas Plaza de La Candelaria y Show de animación nocturna en la Plaza de Europa 21:00 h. Exhibición Pirotécnica
‣
Sábado 12 de marzo 13:00 h. Carnaval de Día Carnaval del Color escenarios ubicados en la Plaza de la Candelaria, Plaza del Príncipe, Calle del Castillo confluencia con Calle Robayna y Plaza de Europa. 17:30 h. Sábado Murguero Organizado por la Federación Tinerfeña de Murgas 18.00 h. Coso Infantil Francisco La Roche, Avenida Marítima finalizando en la Alameda del Duque de Santa Elena
‣
Domingo 13 de marzo 10:00 h. XL Exhibición de Automóviles Antiguos Plaza de la Iglesia-Calle La Noria 17:00 h. Gran Fin de Fiesta del Carnaval Círculo de Amistad XII de Enero 17:30 h. Actuaciones en los distintos escenarios Plazas del Príncipe, de Europa y de La Candelaria 21:30 h. Exhibición Pirotécnica Fin de Fiesta Avenida Marítima
‣
‣
Miércoles 09 de marzo 21:00 h. Entierro de la Sardina Partiendo desde la calle Juan Pablo II, Méndez Núñez, Pilar, Villalba Hervás, La Marina finalizando en la Avenida Francisco La Roche. Exhibición Pirotécnica
‣
Jueves 10 de marzo 20:30 h. Festival de Rondallas Teatro Guimerá
‣
Viernes 11 de marzo 22:30 h. Bailes con orquestas Plazas del Príncipe, de La Candelaria y de Europa
VERTIGO Plaza de Europa Del 4 Al 12 de marzo ‣ Viernes 4 Official Opening Party Supermartxé: Juanjo Martín ‣ Sábado 5 Ministry Of Sound 20th Anniversary Party ‣ Domingo 6 Delirio Domingo De Fiesta ‣ Lunes 7 Maxima Fm, Dance Festival ‣ Martes 8 Fama y A Bailar, The Party ‣ Miércoles 9 Oh My God Festival Lgbt ‣ Viernes 11 Matinée World Tour ‣ Sabado 12 Official Closing Party Pacha World Tour
Zona Norte _LA orotava “MÚSICA DE LOS 70 Y 80” Sábado 5 20:30 h. I FASE DEL FESTIVAL DE MURGAS Y GRUPOS DEL CARNAVAL Auditorio Teobaldo Power: Participaran: Murga Infantil: “Los Minivirgues” Murgas: “Los Virgueritos” y “S/C Tfe &.” Rondalla:”Volcanes del Teide” Peña: “Los Chiringuitos” Presenta: Cándido Quintero
‣
‣ Domingo 6
De 16:00 a 20:00 h. CARNAVAL INFANTIL En la Plaza de la Constitución y Carrera Escultor Estévez (El Puente) Actividades: Zona de talleres (creación de caretas), zona de maquillajes, espectáculo globoflexia con payasos, espectáculo de magia, personajes de Disney, castillos hinchables y zona de baile 18:00 h. DESFILE DE LOS GRUPOS DEL CARNAVAL Desde la Avda. Emilio Luque Moreno hasta la Plaza de la Constitución Actuación de los grupos una vez finalizado el desfile
‣ Lunes 7
20:30 h. II FASE DEL FESTIVAL DE MURGAS Y GRUPOS DEL CARNAVAL Auditorio Teobaldo Power: Participaran: Murgas: “Las Apresuradas”, “Los Pizzicatos” y “S/C Tfe &.”Fanfarria: Orotava “Peña el Casco” Comparsa: “ Los Villeros” Presenta: Cipriano García
‣ Martes 8
10:00 h. XXXIX RALLY DE COCHES ANTIGUOS DEL VALLE En la Plaza de la Constitución: Con la participación de la Fanfarria Peña El Casco
16:30 h. GRAN COSO APOTEOSIS DEL CARNAVAL Desde la Cruz del Teide, C/ Salazar, C/ San Francisco, C/ Carrera Escultor Estévez, C/ Calvario, Avda. de Canarias, Avda Obispo Benítez de Lugo y Plaza la Paz 19:30 h. DISCOTECA MÓVIL DE LOS AÑOS 70 - 80 Plaza del Ayuntamiento Con la participación de Murgas, Comparsas, Rondallas, Fanfarrias, Carrozas Engalanadas, Máscaras y Espontáneos.
19:00 h. Gala de Elección de la Reina Infantil del Carnaval Plaza de San Agustín
‣
Miércoles 9 21:00 h. ENTIERRO Y QUEMA DE CRISPÍN Salida desde el Estadio Mpal. Los Cuartos, C/ Miguel de Cervantes, Avda. Emilio Luque Moreno, Avda. de Canarias, C/ Calvario y Plaza de la Constitución. Con la participación de los Grupos del Carnaval de La Orotava
‣ Viernes 11
20:30 h. IV FESTIVAL PIZZICATOS SOLIDARIO Auditorio Teobaldo Power:
‣
Sábado 12 23:00 h. X ANIVERSARIO DEL BAILE DE PIÑATA En la Plaza de San Juan Bautista Ponte tu mejor disfraz
_LOS REALEJOS
‣ 4 de marzo
21:30 h Gala de Elección de la Reina del Carnaval Plaza de San Agustín
‣ 5 de marzo
17:00 h. Coso Infantil del Carnaval Desde La Carrera a San Agustín Organiza el Centro Infantil Hamelín
‣
6 de marzo 19:30 h. Certamen Local de Murgas Plaza de San Agustín
‣
7 de marzo 17:00 h. Coso del Carnaval Desde Tigaiga a San Agustín A continuación, Baile de Carnaval
‣
8 de marzo 12:30 h. Rally de coches antiguos Calle San Agustín 17:00 h. Fiesta de Carnaval para los mayores Teatro Cine Realejos
‣
9 de marzo 22:00 h. Entierro del Rascayú Desde La Carrera a San Agustín
‣
10 de marzo 21:00 h. Quema del Jardinero Plaza de El Jardín
‣
19 de marzo 21:00 h. Baile de Piñata con parrandas Asociación de Vecinos Tulipán de La Zamora Organizado por la Agrupación Folclórica Atabara
Teatro, Música y Espectáculos _tenerife Islas de Música, Teatro y Danza
Theatre, Music & Shows
Actuación en Café 7 Oliver Berhman: Afg-an Viernes 4 de marzo a las 21h
Sala La Perla
Actuación en Aperitivos Visuales Jesse Pete SImone Marin, Rafael Pinilos y Hormiga de pan: Live painting. Viernes 11 de marzo a las 21h
Concierto de la Banda Semper Programa Canarias Crea Canarias Viernes 18 a las 21:00 hrs.
Actuación en El Generador Carlota Mantecón y Simone Marin: Jueves 17 de marzo a las 21h
_pto. dE la cruz
Actuación en El Generador. RED: Secuencias de Interior. Sábado 26 de marzo a las 21h
_la laguna
Sala Metro Concierto de Mentes extremas Programa Canarias Crea Canarias Sábado 19 a las 00:00 hrs.
_los realejos Teatro Cine Los Realejos Conciertos de The Feos y The Tendeures Programa Canarias Crea Canarias Sábado 19 a las 22:00 hrs.
Concierto de bandas de Tenerife Domingo 27 a las 11:30 hrs. LES LUTHIERS Los Premios Mastropiero Del 2 al 10 de abril Precio: 35, 55 y 65 €
PARKING DEL PARQUE MARÍTIMO OJOS DE BRUJO Músicas mestizas Sábado 26 a las 22:00 hrs. Precio: 20 € www.lmproducciones.com
_santa cruz AUDITORIO DE TENERIFE “ADÁN MARTÍN” Cantos canarios Morfema Martes 15 y miércoles 16 a las 10:00 y 11:30 hrs Orquesta Sinfónica de Tenerife Concierto Director: Christian Lindberg. Solista: Deanne Decker (trombón) Viernes 18 a las 20:30 hrs. Primavera musical Concierto de Bandas de Música Domingo 20 a las 12:00 hrs. “En otra parte” Tenerife Danza Lab y L’explose Domingo 20 a las 21:00 hrs. Precio: 8 €
TEATRO VICTORIA C/ Méndez Núñez, 36 Tel. 922 290 578
“Entre Deux” “Dice-moi” Danza contemporánea africana Domingo 27 a las 21:00 hrs. Precio: 8 €
Teatro Guimerá
Plaza Isla de la Madera, 2 Tel.: 922 606 265 · Fax: 922 290 662
“Que corra el aire” Aex-Corps y Nómada Danza Jueves 24, viernes 25 y sábado 26 a las 21:00 hrs.
NUMAcircuit 011
Artes plástivas y visuales: Exposición colectiva Dayana Domínguez, Élida Dorta, Nikka XXX, Dayana Domínguez y Simone Marin, Oliver Behrman y Raiber González Inauguración de la expo Jueves 3 de marzo a las 20.30h
Orquesta Sinfónica de Tenerife Concierto Director: Lü Jia. Solista: Paolo Morena (violín) Viernes 25 a las 20:30 hrs. Chago Melián Concierto Sábado 26 a las 21:00 hrs. Precio: 10 € Primavera musical 24
DE MANOLO A ESCOBAR Espectáculo teatral Sábado 19 a las 20:30 hrs. Precio: 18, 20 y 24 € “Una estrella” Platónica Teatro Circuito de Teatro y Danza de Tenerife Jueves 31 a las 20:30 hrs.
marzo / march 2011
www.hoy-today.com AUDITORIO DE TENERIFE
Festival de Humor de Santa Cruz de Tenerife Bubango Comedy. Festival de Humor Santa Cruz Entrada: 19, 16 y 13 € Bono para los 6 espectáculos: reducción del 20% por espectáculo (sólo en taquilla) Del 1 al 16 de abril Elliot Obra: Elliot, el gladiador del humor Artista: Elliot (Bélgica) 1 de abril a las 20:30 hrs. Yllana Obra: 666 2 de abril a las 20:30 hrs. 3 de abril a las 19:00 hrs. Ricardo Castella y Juan Diego Martín Obra: Cómico bueno, cómico muerto Compañía: Cosas de Risa.es 8 de abril a las 20:30 hrs. Impromadrid Obra: Nuevo match 9 de abril a las 20:30 hrs. Edu Soto y Fernando Gil Obra: Personajes de la calle 15 de abril a las 20:30 hrs. Quequé Obra: Uno y Trino 16 de abril a las 20:30 hrs.
CINE VICTOR
Avenida Asuncionistas, 1 Plaza de La Paz Tel. 922 270 829
Avenida Constitución, 1. Tel.: 922 568 600. Fax: 922 568 602 www.auditoriodetenerife.com e-mail: info@auditoriodetenerife.com Venta telefónica de entradas / Ticket sales: 902 317 327. lunes a sábado de 10 a 19 horas Taquilla / ticket office: Lu-Vi:10:00-15:00 hrs. Sá: 10:00-14:00 hrs.
CANARIAS RUIDO Entrega premios 2010 Viernes 18 a las 20:30 hrs. Entrada gratuita
y dos horas antes del espectáculo /
TITIRICIRCO Mundo circense Sábado 19 a las 18:00 hrs. Domingo 20 a las 17:00 hrs. Precio: 8€
Para compra y retirada de entradas.
FESTIVAL MANGA Sábado 26 y Domingo 27 desde las 10:00 a las 21:00 hrs. Precio: 6 € Bono: 10 €
_la laguna
Red de terminales multiservicios de CajaCanarias Terminals multiservices CajaCanarias: Visitas Guiadas / Guided tours: Lunes a sábado a las 12:30 h. (excepto festivos). Cita previa e información: Taquilla 922 568 625 visitas@auditoriodetenerife.com
TEATRO PÉREZ MINiK Avda. Asuncionistas, esq. San Sebastián (Parque Cultural Viera y Clavijo) Tel.: 922 606 200
TEATRO GUIMERÁ
PABELLÓN SANTIAGO MARTÍN
Plaza Isla de la Madera, 2
FOREVER KING OF POP Del 31 de marzo al 3 de abril Consultar horarios Precio: 25, 35, 38, 40 y 45 € www.generaltickets.com
www.teatroguimera.es
Teatro leal
Information and presale: 902 364 603
C/ Obispo rey redondo, 50 (La Carrera) Tel. 922 255 141 Horario: Lu-Vi de 10:00 a 14:00 hrs. y de 17:00 a 20:00 hrs. Días de función: de 10:00 a 14:00hrs. y de 17:00 a 21:00 hrs.
Mujeres Frontera Espectáculo Musical Lou Garx, Chiqui Pérez, Rosana Río y Sara Van + BGP Trio-Bruh, Gómez y Peñaloza y el pianista Luis Fernández Proyección 90 fotografías de Yamila Jerez Precio: 15 y 20 € EL PASAJE DEL TERROR 5 y 6 de marzo Precio: 6 Euros. Entrada no apta para menores de 12 años.
and two hours before the show.
TROVEROS DE ASIETA Troveros 20 años. Lucrecia, Pancho Amat, Olga Cerpa y Fabiola Socas Viernes 25 a las 21:00 hrs. Precio: 15 y 18 € 25
Tel.: 922 606 265 - Fax: 922 290 662 e-mail: infoguimera@redescena.net Taquilla: / Ticket office: Tel.: 922 531 175 Información y venta telefónica anticipada / L-V: 10:00-13:00 / 17:00-20:00 h.
TEATRO VICTORIA C/. Méndez Núñez, 36 · Tel.: 922 290 578 www.elteatrovictoria.com e-mail: info@elteatrovictoria.com
CENTRO CULTURAL DE CAJACANARIAS Plaza del Patriotismo, s/n. Tel.: 922 285 555 www.cajacanarias.org
ESCUELA DE ARTES ESCÉNICAS C/. Pedro Suárez Hdez. s/n. Tel.: 922 235 310. Fax: 922 220 204 www.webeac.com e-mail: tenerife@webeac.com
Teatro, Música y Espectáculos El Gran Traje TEATRO FAMILIA Compañía La Sal Teatro Domingo 20 a las 12:00 y 18:00 hrs. Precio: 12 y 19 €
_tacoronte Auditorio Capitol
Carretera general Valle de Guerra- Tejina
“Una estrella” Platónica Teatro Circuito de Teatro y Danza de Tenerife Martes 5 a las 20:30 hrs.
_el sauzal Circuito Canario de Música, Teatro y Danza Auditorio
Calle Constitución, 5
Theatre, Music & Shows
Ismael Serrano 4 de abril Precio: 20 € 75° Aniversario Ost 14 de abril Precio: 18 €
TEATRO LICEO DE TAORO Plaza de la Constitución, 6
Escuela de Danza 8 de abril Entreda Gratuita Olga Cerpa y Mestisay 15 de abril Precio: 15 €
Iglesia de San Agustín King’s Singers 09 de abril Precio: 15 €
Mercadillo del Agricultor
Espectáculo Boleros Yanet Sierra Jueves 3 a las 20:30 hrs.
Semana cultural La Florida La Canasta Miguel Mihura Cia Teatrejo Viernes 25 a las 21:00 hrs. Loquillo 16 de abril Precio: 20 €
_LOS REALEJOS
Consultar horarios: www.festivalmusitematico.es
SALÓN DE ACTOS LICEO DE TAORO
C/ Calvario, 1 Tel. 922 330 224
Dulce Pontes 31 de marzo Precio: 25 €
Concierto Banda de Música de los Carpinteros y familiares y la Banda de Música del Puerto de la Cruz” Sábado 19 a las 20:30 hrs.
Concierto de Pablo Alborán Viernes 1 de abril
_la orotava
AUDITORIO TEOBALDO POWER
C/ Calvario, 1 Tel. 922 330 224
“Jóvenes Cantadores” Presentación del nuevo disco Sábado 26 a las 21:30 hrs.
Historias compartidas Concierto Esther Ovejero Sábado 19 a las 21:00 hrs.
5º FESTIVAL MUSITEMÁTICO VARIOS EMPLAZAMIENTOS Del 28 de marzo al 16 de abril
AUDITORIO TEOBALDO POWER
Plaza de la Constitución, 6 Horario: Mañanas de 11 a 13,00 horas y tardes de 18,00 a 21,00 hrs. de lunes a domingo incluido festivos.
Audición de Piano de la Escuela de Música de la Villa de la Orotava Martes 1 a las 18:30 hrs. La Música y el Vino Recital de Barítono (Samuel Modino) y Piano (Manuel Cabero) Jueves 24 a las 20:30 hrs. 26
Casa de la Cultura Plaza de Viera y Clavijo
“Las 1001 noches de Scherezade” Jasteatro Viernes 18 a las 21:00 hrs. “Una estrella” Platónica Teatro Viernes 25 a las 21:00 hrs.
_santa úrsula Cine Teatro Municipal “Fresa y chocolate” Euritmia Cultural Domingo 27 a las 20:00 hrs.
marzo / march 2011
www.hoy-today.com
_arona
Día 18 a las 21:00 hrs. Plaza de la Iglesia de Cabo Blanco
FESTIVAL INTERNACIONAL DE MÚSICA ARONA 2011 FIMA 2011 Del 1 al 12 de marzo
_guía de isora Auditorio de Guía de Isora
Curso de flauta, clarinete, trombón y tuba Del 8 al 12 de marzo
Plaza de la Pescadora Los Cristianos Conciertos Quinteto de metales “Canarian Brass” Martes 1 a las 20:00 hrs. Banda de Música de Arona Viernes 4 a las 20:00 hrs.
Centro Cultural de Los Cristianos Grupo de Clarinetes y Saxofones de la Escuela Municipal de Música y Danza de Arona. Miércoles 2 a las 21:00 hrs.
Cuarteto de flautas “Anentus”. Miércoles 9 a las 21:00 hrs.
El gran teatro del circo Compañía Garabatos-k Viernes 11 a las 18:00 hrs
Recital de clarinete y piano a cargo de Vicent Alberola y Krisztina Fejes Jueves 10 a las 21:00 hrs. Recital de tuba y piano a cargo de Roland Szentpáli y Krisztina Fejes Concierto de Clausura Sábado 12 a las 20:00 hrs. Para más información: www.musicarona.weebly.com
Ay, Canarias Mía Viernes 18 a las 21:00 hrs. Compañía Profetas de Mueble Bar Precio: 3 € Dulce Pontes Concierto Fado Viernes 1 de abril a las 21:00 hrs. Entradas anticipadas 10 € En taquilla: 12 €
Centro Cultural de Alcalá Rayamugre, títeres para el reciclaje. Garabatos-k Sábado 19 a las 18:00 hrs.
_sant. del teide Centro Cultural de Arguayo
Concierto de trombón y piano a cargo de Jonas Bylund y Krisztina Fejes. Martes 8 a las 21:00 hrs.
FESTIVAL “SON DE ARONA” Día 4 a las 21:00 hrs. Plaza de la Iglesia de Los Cristianos
“Una estrella” Platónica Teatro Circuito de Teatro y Danza de Tenerife Viernes 11 a las 19:00 hrs.
Día 11 a las 21:00 hrs. Ramblas de Las Galletas
El programa está sujeto a cambios. Programme changes are possible
27
guía urbana
Urban Guide
la C/ a con Esquin , 2 2 s Luca erife C/ San Cruz de Ten Santa 2 026 420 2 Tel. 8
argall Pi y M
URBAN DANCE
URBAN FASHION
Hay dos eventos importantes de baile este mes. Por una parte, tienes el evento FAMA REVOLUTION en Candelaria los dias 5 y 6 de Marzo y en Adeje los días 17 y 18 del mismo mes. En ellos contarás con actuaciones de Yu-funk y Terra Firme, así como Masterclas de 8 de los mejores bailarines de FAMA REVOLUTION, traídos de todos los rincones de España: Barcelona, Alicante, Sevilla, Valencia y, por supuesto, Yurena de la Rosa de Tenerife.
Como ya viene siendo habitual, la sección “Urban Fashion” la presenta Platinumgear. Para todos los que quieren lucir un “fresh swagger” informamos que Platinumgear se traslada al centro de la ciudad. A partir de Marzo, los encontrarás en: C/ San Lucas 22, Esquina con la C/ Pi y Margall. ¿Qué te parece si para el próximo 24 Marzo, nos vemos en el Blancobar, en el Puerto de la Cruz, en la fiesta Black & Blanco con estos Nike Dunk Low? Apropiados. ¿No crees?
Yu-Funk info: 636 884 587 www.juventudcanaria.es
La colección Nike “Air Attack” sigue haciendose más grande. Los Air Max 1, 90, 97, 2009 y otros han sido incluídos. Ahora los Air Max Hyperfly se han apuntado a la colección, empezando con este par.
28
marzo / march 2011
www.hoy-today.com
Agenda
Revil Beat FAMA REVOLUTION Lugar: CANDELARIA Fecha: 5 Marzo 2011
FAMA REVOLUTION Lugar: ADEJE Fecha: 19 Marzo 2011
BLACK & BLANCO Lugar: BLANCOBAR Fecha: 24 Marzo 2011
LOOK AT ME NOW
URBAN MUSIC
Lugar: TEMPO MUSIC CAFE Fecha: 29 Marzo 2011
“Watch the Throne”. Este nuevo LP es una colaboración de Jay-Z y Kanye West, está previsto para salir a la venta a primeros de este mes. No existe mucha información sobre este trabajo, pero queremos desde aquí llamar la atención sobre este disco, puesto que la expectativas son muy buenas dado el talento y la popularidad de estos dos grandísimos artistas. El primer single H.A.M. (es la portada que puedes ver, la definitiva del disco no esta disponible) consta con una excéntrica producción de Lex Luger y salió a la venta el pasado 11 de Enero en Itunes.
iPARTY
Lugar: TEMPO MUSIC CAFE Fecha: 31 Marzo 2011
“El Beatdown Show” programa de Radio R&B, Hip-Hop
• Lugar: Radio Milenium Mx 100.5fm y 94.3fm Santa Cruz / 95.8fm La Laguna / Sur 104.5fm • Emisión Online: www.radiomx.net • Fecha: Directo, cada Viernes de 19:00hrs a 21:00hrs | Repetición: Sabados de 21:00hrs a 23:00hrs
www.jay-z.com www.kanyewest.com
Información ampliada sobre estos eventos, otros no listados aquí y puntos de venta en:
www.revilbeat.com www.myspace.com/revil_beat www.facebook.com/djrevilbeat www.twitter.com/revilbeat
Chris Brown: ‘F.A.M.E.’ Album Cover Revealed! El nuevo LP de Chris Brown “Fame” sale a la venta el 22 de este mes e incluye temas como “Yeah 3x”, canción asociada en esta isla al pasado aniversario del Tempo Music Café y que se ha convertido casi que en un himno para el publico de la isla asiduo a este club. Pero también, en este disco, encontrarás el “Look at me Now” con Busta Ryhmes y Lil Wayne que está sonando muy fuertemente actualmente en las emisoras de radio de USA y que ocupa el puesto número dos de la “Guía Urbana con Revil Beat” de este mes precisamente.
Top Urban Music 1 2 3 4 5 Extra Music 1 2 3 DJ Khaled – Welcome To My Hood Video (feat. Rick Ross, Plies, Lil Wayne & T-Pain)
www.chrisbrownworld.com
Chris Brown - Look At Me Now (feat. Busta Rhymes & Lil Wayne)
Lil Wayne - 6 Foot 7 Foot (feat. Corey Gunz)
Wiz Khalifa – Black & Yellow G-Mix (feat. Snoop Dogg, Juicy J, Snoop Dogg & T-Pain)
Lloyd Banks - Start It Up (Feat Kanye West, Ryan Leslie, Fabolous & Swizz Beats)
Dr. Dre - Kush (feat. Snoop Dogg & Akon)
Kanye West - All Of The Lights (feat. Rihanna) Nicki Minaj ft. Drake - Moment 4 Life)
Descargalas en Itunes. 29
museos y exposiciones
Museums & Exhibitions
NOVEDAD_TENERIFE
EXPOSICIÓN PERMANENTE MNH www.museosdetenerife.org
El MNH incorpora una nueva sala sobre colecciones de cerámica bereber y del Antiguo Egipto
The MNH opens a new hall with Berber and Ancient Egyptian ceramics
La Sala de las Colecciones del Área de Arqueología, ubicada en la segunda planta del Museo de la Naturaleza y el Hombre y cerrada por remodelación durante el mes de febrero, se reabrirá el día 1 de marzo para albergar parte de la colección de cerámica bereber de los fondos del Museo Arqueológico de Tenerife y la colección de vasos egipcios, propiedad del Excmo. Ayuntamiento de Santa Cruz de Tenerife y depositada por el Museo Municipal de Bellas Artes de Santa Cruz de Tenerife en el Organismo Autónomo de Museos y Centros. Estas últimas piezas llegaron al Antiguo Museo Municipal de Santa Cruz de Tenerife a través de un intercambio, realizado en 1908, con el Museo Público de Liverpool, institución que recibió a cambio, diversos azulejos holandeses pertenecientes a la cúpula de la Iglesia de San Francisco de la capital tinerfeña. Los trece objetos que forman esta colección proceden de las excavaciones arqueológicas realizadas, a finales del s.XIX y principios del s.XX, en Dióspolis Parva, Esna, Hieracómpolis, Ábidos, siendo, doce de ellos, recipientes cerámicos y uno, de calcita; todos encontrados en diferentes enterramientos y datados, los más antiguos, en la Época Predinástica. Por otro lado, la colección de cerámica bereber pertenece a los fondos del Museo Arqueológico de Tenerife y a depósitos de particulares. Los treinta y seis objetos cerámicos que se presentan proceden de diferentes zonas: Rif, Rissani, Beni Mellal, Tazarini, Azrou, Kabilia, Atlas, Marrakech..., lugares donde la cerámica más antigua realizada a mano convive con la fabricada a torno. La mayor parte de las piezas –con formas muy variadas y decoraciones que van desde las más profusas, con motivos geométricos, a las más simples, sin apenas decoración– que se muestran tienen una función utilitaria, siendo destinadas, todas ellas, a las necesidades del hogar: ollas para la conservación y preparación de alimentos, vasijas para contener líquidos, platos, lámparas, etc. Con esta muestra se pretende dar a conocer las distintas colecciones que se encuentran en los almacenes y forman parte de los fondos del Museo Arqueológico de Tenerife.
The Collections Hall of the Archaeology Section, located on the second floor of the Museum of Nature and Mankind and closed for restoration work during the month of February, will reopen on 1st March to house a part of the Berber ceramics collection from the deposits of the Archaeological Museum of Tenerife and the collection of Egyptian vases belonging to the Town Council of Santa Cruz de Tenerife and entrusted by the Municipal Fine Arts Museum of Santa Cruz de Tenerife to the Independent Museum Board. These latter exhibits arrived in the former Municipal Museum of Santa Cruz de Tenerife by means of an exchange, conducted in 1908, with the Public Museum of Liverpool which received, as compensation, a series of Dutch tiles from the dome of the church of San Francisco of the capital city of Tenerife. The thirteen pieces which make up this collection come from archaeological excavations conducted at the end of the 19th century and beginning of the 20th century in Diospolis Parva, Esna, Hieracompolis and Abidos. Twelve of them are ceramic vessels, and one is in calcite, all found in different burial grounds, the oldest of them dating from the Pre-dynastic Period. The Berber ceramics, on the other hand, belong to the deposits of the Archaeological Museum of Tenerife and to private collections. The thirty-six ceramic pieces come from different areas: Rif, Rissani, Beni Mellal, Tazarini, Azrou, Kabilia, Atlas, Marrakech, places where older hand-made pieces were found side by side with pieces manufactured using potter’s wheels. Most of the pieces –with highly varied shapes and forms, from the more ornate ones with geometric patterns to the simpler ones with hardly any decoration – had a purpose, namely, domestic uses: pots for preserving or cooking food, vessels for liquids, plates, lamps, etc. This exhibition is an endeavour to make known the hitherto unexhibited collections which are part of the deposits of the Archaeological Museum of Tenerife. 30
marzo / march 2011
www.hoy-today.com EXPO_SANTA CRUZ
EXPO_LA LAGUNA
ROBERT CAPA. RETROSPECTIVA
Manuel Mendive ESTUDIO ARTÍZAR MARZO
ESPACIO CULTURAL CAJACANARIAS HASTA EL 12 DE MARZO
Robert Capa pudo beberse la vida en casi cada acción que fotografió. Vivió en el ojo del huracán de los conflictos bélicos desde la Guerra Civil hasta Vietnam, en donde perdió fatalmente la vida al pisar una mina. Sus imágenes siempre mueven al espectador, provocando una conmoción que busca sacudir su mirada anestesiada. Las guerras que Capa recoge en sus reportajes ocurren en el corazón de la acción. Y tenemos el lujo de poder disfrutar de su trabajo en el Espacio Cultural de CajaCanarias.
Magia, misticismo, religión, santería, son algunos de los términos que siempre van adheridos a la obra y la persona del artista cubano Manuel Mendive. Una obra cuya vida se nutre de los Yoruba, Orishas, dioses y mitos nacidos de la naturaleza, y que por supuesto, esta en Artizar no iba a ser una excepción, pues las telas elegidas para la ocasión marcan una clara fusión entre el hombre y los favores naturales con los que cuenta y de los que se nutre en cada aspecto de su vida.
Robert Capa lived life to the fullest during each of the actions he photographed. He lived in the hubbub of armed conflicts, from the Civil War to Vietnam, where he lost his life when he stepped on a mine. His pictures always move the spectator, prompting a commotion which shakes his numb conscience. The pictures of wars captured by Capa in his illustrated reports are images which occur in the very heart of the conflict. And now we have the privilege of enjoying his work in the Espacio Cultural de CajaCanarias.
Magic, mysticism, spiritualism: these are some of the terms which are always associated with the work and personality of Cuban artist Manuel Mendive. His work feeds on Yoruba, Orishas, and on nature-born gods and myths so, of course, this exhibition in Artizar was not to be an exception and the canvases chosen for the occasion show a clear fusion between man and the natural resources at his disposal, which feed all aspects of his life.
EXPO_SANTA CRUZ
EXPO_SANTA CRUZ
YUIO TOYS WORLD
Teo Sabando. Jardín de invierno
CÍRCULO BELLAS ARTES Del 17 de Febrero al 12 de Marzo y del 18 de Marzo al 9 de Abril de 2011. El Sótano del Círculo
TEA Teo Sabando Hasta el 15 de mayo
¿Cómo entender la vida sin juguetes? esos objetos que nos acompañan y activan la imaginación desde nuestra infancia. Yuio toys apuesta por no perder ese mundo en la edad adulta. Rodearnos de imágenes y esculturas que nos recuerdan esa etapa de la vida donde todo era aún impreciso y desconocido, donde gracias a la imaginación se podía entender un poco, el mundo real. La intención de esta pareja es convertir el Sótano en un cuarto de juegos infantil pero con un regusto de madurez.
El espectador no debería buscar matices naturalistas en los negros o en los blancos de los dibujos porque el artista no se deja arrastrar por la emotividad pictoricista. Lo que encontrará es un negro rotundo, sólido; un blanco virgen: no son tonos pictóricos, en el sentido de una óptica del color o de matices de gris, sino definiciones de un estado de la luz, de sus límites. En sentido estricto, no son dibujos, sino esquemas, figuraciones de un proceso de pensamiento visual.
How can we figure life without toys? Without those things which accompany us and stimulate our imagination since our childhood? Yuio toy’s idea is that we do not lose that world in our adulthood; the idea is to surround us with images and sculptures which remind us of that stage in life where everything was still incomplete and unknown, and where – thanks to the imagination – we could reach some understanding of the real world. The intention of this couple is to convert the cellar into a children’s playroom but with a grown-up flair.
The spectator should not look for naturalist nuances in the blacks and whites of the drawings because the artist does not allow himself to be carried away by pictorial emotions. What you will find is a definite black; a virginal white: they are not pictorial tones, as in colour spectrums and shades of grey, but definitions of the status of light, of its limits. Strictly speaking, they are not drawings, but sketches, figments of a process of visual thought. 31
museos y exposiciones
Museums & Exhibitions
EXPO_la laguna
FUNDACIÓN CRISTINO DE VERA Oramas, sembrador de Luz Hasta el 23 de abril
Elisa Falcón Lisón
En los cuadros de Jorge Oramas siempre hace sol. Es ese sol tibio, amarillito como cáscara de limón, de las primaveras isleñas. Ese sol que no quema pero que calienta y dora agradablemente la piel. Ése que no abrasa la hierba, pero que lo incendia todo con una diafanidad que define los contornos de las cosas, que blanquea todavía más la cal blanca de las paredes y el blanco de las sábanas tendidas, de los mandiles y los pañuelos, y los purifica. Un amigo me acompaña en la visita y me confiesa arrobado, espontáneo, señalando más allá de un marco, “me apetece estar ahí”. Es curioso porque “ahí” es aquí, en Canarias, en las mismas islas que transitamos diariamente, que avistamos desde las ventanillas del coche, los fines de semana, cuando, animados por la posibilidad de escapar de la rutina, cambiamos la ciudad abandodana y cerrada a cal y canto por el guachinche rural o la marina. Los de Oramas son los mismos escenarios que, afortunadamente, todavía no han desaparecido o no hemos terminado de desaparecer. No del todo. Los mismos que, en muchos casos, no se han transformado tanto que no sea posible reconocerlos, admirarlos. Y, sin embargo, por alguna razón misteriosa, descrifrable únicamente por almas sensibles y puras, tamizados por el pincel delicado y la mirada límpida de Oramas, esos espacios son otros, más silenciosos y pacíficos, más alegres y acogedores. Sólo la luz única, curativa, optimista de Jorge Oramas
logra hacernos desear estar en ellos más cuando están pintados que cuando los recorremos físicamente. También los colores de su paleta son los de la eterna primavera canaria. Pero no hablo del tópico manido e inflamado para turistas ahítos de gris y ávidos de bronceado rápido. La suya es la primavera irremplazable, eufórica, osada y de pecho henchido de la juventud. Porque, si algo fue indiscutiblemente, inevitablemente y, seguramente, a pesar suyo Jorge Oramas, fue un pintor joven.Siempre joven. Sólo joven. Apenas 23 años de vida dolorosa, marcada por la extrema humildad de sus orígenes, por la horfandad y la enfermedad que lo condujo a varios ingresos y a una muerte anticipadísima, no le dieron la ocasión de 32
marzo / march 2011
www.hoy-today.com
desarrollarse en plenitud como artista. Y, sin embargo, resulta extraño advertir cómo parecería que ya lo supiera; cómo su mirada se antoja más adulta, visionaria, resuelta e indagadora de lo que cabría esperar, como si algo en su interior le hubiera hecho crecer de golpe, exprimir su arte y extaer de él el jugo necesario para rellenar un valioso frasquito, elixir esencial y suficiente para que nadie tenga dudas de que estamos ante la obra de un pintor- pintor, tocado por una suerte de pureza sobrenatural y por una innegable capacidad para la poesía.
cumplir Oramas (24), algunas de ellas inéditas. Una oportunidad para deleitarnos con hitos de su producción (como sus magníficas “Aguadoras del risco” o sus misteriosas “Dos campesinas”) que fue considerable, en lo cuantitativo y en lo cualitativo, y que estuvo marcada -contrariamente a lo que su trágica biografia podría llevarnos a concluir- por la alegría y la calidez, y hasta por una suerte de idealización sutilmente inserta en su amable retrato de lo cotidiano: el paisaje de su isla, Gran Canaria, y de sus gentes, dignificadas por una mirada bondadosa y vital. Y una buena ocasión para contrastar esta mirada con la de otro pintor de la luz (la luz metafísica) y del paisaje (paisaje interior, espiritual); pintor, por contraste, asombrosamente longevo y asceta del color. Su anfitrión durante estos días, el maestro Cristino de Vera.
La Fundación Cristino de Vera, en su lagunera sede de la calle San Agustín, nos ofrece la posibilidad de visitar, con motivo del centenario de su nacimiento y hasta el próximo 23 de abril, esta muestra integrada por tantas obras como años casi llegó a 33
museos y exposiciones
Museums & Exhibitions
_El Hierro
Plásticas 2010 de Santa Cruz de Tenerife Del 3 al 20 de marzo
Sala de Arte del Cabildo
CENTRO DE ARTE LA RECOVA SALA ANEXA.
Islas del Mundo Premiados y selección del concurso fotográfico 2010 Programa Septenio Del 11 al 31 de marzo
_santa cruz Círculo de Bbaa
C/ Castillo, 43 Tel.: 922 246 496 circulobellasartes@terra.es www.circulobellasartestf.com Horario: L-V: 10:00 / 13:00 hrs. 18:00 / 21:00 hrs. S: 11:00 / 14:00 hrs.
De lunes a sábado, de 11.00 a 13.00 horas y de 18.00 a 21.00 horas
Era así, no era así Juan Gopar Del 27 de enero al 26 de junio Encuentro-conversación de Área 60 sobre “Disponibilidad limitada” David Ferrer (artista) y Ernesto Valcárcel (comisario) Miércoles 2 a las 20:00 hrs. Disponibilidad limitada David Ferrer Exposición Área 60 Del 31 de enero al 20 de marzo
TRAGALUZ DIGITAL
C/ José Murphy, 12 T: 922 533 272 Horario: M-V de 10:00 a 20:00 hrs. S-D de 10:00 a 15:00 hrs.
Reinas por dentro María Pisaca Hasta el 12 de marzo Yuio toys world El Sótano del Círculo. Del 18 de Marzo al 9 de Abril. Septenio 2008-2010 Muestra balance del programa Del 18 de marzo al 17 de abril
TEA TENERIFE ESPACIO DE LAS ARTES AVDA. SAN SEBASTIAN 10 TEL: 922 849 057 tea@tenerife.es www.teatenerife.es
“Arterias visuales” Exposición Hasta el 10 de abril “Jardín de invierno” Teo Sabando Exposición Hasta el 15 de mayo
Liber Insularum (El libro de las islas) Bill Viola Del 18 de marzo al 15 de mayo Inauguración: viernes 18 a las 20:30 hrs.
ESPACIO CULTURAL EL TANQUE Calle 70, s/n. Zona de Cabo Llanos Horario: M-S de 12:00 a 20:00 hrs. Domingos de 11:00 a 14:00 hrs. Lunes cerrado. Tel. 922 533 237
Talavera de Paz Exposición Del 18 de marzo al 20 de abril
Sala de arte los lavaderos C/ Carlos Chevilly, 1 Tel. 922 271 510 Horario: M-S: 11:00 / 13:00 hrs. L-V: 17:00 / 21:00 hrs.
“El ser tras el laberinto” Karla Pérez Del 4 al 30 de marzo
MUSEO DE BELLAS ARTES DE SANTA CRUZ DE TENERIFE sala de arte contemporáneo José Murphy, 12. Tel.: 922 533 272 Horario: M-V: 10:00 / 20:00 hrs. S-D y festivos: 10:00 / 15:00 hrs. Lunes cerrado
Obras de los siglos XVI, XVII, XVIII y XIX Exposición permanente
Espacio cultural cajacanarias Plaza del Patriotismo, 1. Tel.: 922 471 138 obs@cajacanarias.es Horario: L-V: 11:00 / 13:00 hrs. 17:00 / 21:00 hrs. S: 11:00 / 14:00 hrs. 17:00 / 20:00 hrs.
La imagen-síntoma (revisitando a Bill Viola) Instalación audiovisual de Drago Díaz, Israel Pérez y Maria Requena Del 18 de marzo al 15 de mayo
CENTRO DE GRABADO CONTEMPORÁNEO sala de Arte La Recova
Plaza Isla de la Madera, 1 Tel.: 922 290 770. dlitota@sctfe.es Horario: L-S: 11:00 / 13:00 hrs. 18:00 / 21:00 hrs.
Exposición de ganadores y seleccionados de la Bienal Regional de Artes 34
Robert Capa. Retrospectiva Fotografía Hasta el 16 de marzo
marzo / march 2011
www.hoy-today.com Organismo autónomo de Museos MUSEO DE LA NATURALEZA Y EL HOMBRE (MNH) C/ Fuente Morales, s/n. · 38003 · Santa Cruz de Tenerife Teléfono: 922 535 816 · Fax: 922 294 345 Horarios: De martes a domingo: de 9.00 a 19.00 hrs. Cerrado: todos los lunes. 24, 25 y 31 de diciembre · 1 y 6 de enero · Martes de Carnaval El Museo de la Naturaleza y el Hombre presenta, a través de un proyecto expositivo de moderna museografía, la labor de investigación y conservación desempeñada durante décadas por los Museos de Ciencias Naturales y Arqueológico de Tenerife. El resultado permite, por un lado, conocer la riqueza natural de las Islas Canarias y, por otro, descubrir la mayor colección existente sobre la cultura guanche, pueblo aborigen que habitaba la isla de Tenerife antes de la llegada de los primeros conquistadores europeos.
The Museum of Nature and Man has organised a modern museum exhibition project to present the investigation and conservation work eondueted over the decades by the Museum of Natural Science and the Archaeological Museum of Tenerile. The result offers an insight into the natural wealth of the Canary Islands on the one hand, and on the other, it is a chance to discover che largest existing collection on the Guanche culture. The Guanches are the aboriginal people that inhabited Tenerile belore the arrival of the first European conquerors.
MUSEO DE LA CIENCIA Y EL COSMOS (MCC) Avda. Los Menceyes, 70 · 38200 · San Cristóbal de La Laguna Teléfono: 922 315 265 · Fax: 922 263 295 Horarios: De martes a domingo: de 9.00 a 19.00 horas Cerrado: todos los lunes 24, 25 y 31 de diciembre · 1 y 6 de enero · Martes de Carnaval
The most imporcant objective of the Museo de la Ciencia y el Cosmos (Science and Cosmos Museum) is to awaken and develop curiosity about the world of Science and the Universe, a cultural vehicle open to all kinds of demands and concerns. Since its creation in 1993, with the backing of the Astrophysics Institute of the Canary Islands (IAC). the museum has exhibited a hundred modules and interactive experiments, bringing society closer to scientific ideas. Temporary displays, sessions at the planetarium, inlormative talks, educational workshops, the showing and debate of films with a scientific content, camping and astronomical nights, among other activities, complement the exhibitions.
El gran objetivo del Museo de la Ciencia y el Cosmos es despertar y desarrollar la curiosidad por el mundo de la Ciencia y el Universo, siendo un vehiculo cultural abierto a todo tipo de demandas e inquietudes. Desde su inauguración en 1993 y con el respaldo del Instituto de Astrofísica de Canarias, este museo exhibe un centenar de módulos y experimentos interactivos que permiten acercar ideas científicas al conjunto de la sociedad. Exposiciones temporales, sesiones de planetario, charlas de divulgación, talleres didácticos, proyección y debate de películas de contenido científico, acampadas y noches astronómicas, entre otras actividades, complementan su oferta expositiva.
MUSEO DE HISTORIA y antropología DE TENERIFE (MHAT). Casa Lercaro
C/ San Agustín, 20 y 22 · 38201 · San Cristóbal de La Laguna Teléfono: 922 825 949 · Fax: 922 630 013 Horarios: De martes a domingo: de 9.00 a 19.00 horas. Cerrado: Los lunes. Días 24, 25 y 31 de diciembre · 1 y 6 de enero · Martes de Carnaval La dimensiones culturales de los procesos históricos se muestran en el Museo de Historia y Antropología a partir de un diálogo entre estas dos disciplinas. Como Archivo Insular, conserva diferentes colecciones de objetos y documentos históricos y actuales, que son la referencia primaria de su labor museística. Con esta orientación el museo pretende ser, de forma complementaria en sus dos sedes, un lugar para la memoria histórica y la reflexión sobre la cultura contemporánea, para pensar el pasado y recordar el presente de la isla.
The cultural dimensions of historie processes are shown in the Museum of History and Anthropology, based on a dialogue between these two disciplines. As an Island Archive, it conserves different collections of historie and contemporary documents and objects, which are the primary reference of their museum work. Orientated in this manner, the aim óf the museum is for the two centres to complement each other as a place for our historie memory and for reflection about contemporary culture, to think about the past and to remember the present of the island.
MUSEO DE HISTORIA y antropología DE TENERIFE (MHAT). Casa de Carta
Carretera Tacoronte, Valle de Guerra, s/n · 38270 · La Laguna Teléfono: 922 546 308 / 922 546 300 · Fax: 922 544 498 Horarios: De martes a domingo: de 9.00 a 19.00 horas. Cerrado: Los lunes. Días 24, 25 y 31 de diciembre · 1 y 6 de enero · Martes de Carnaval
35
museos y exposiciones libreria del cabildo Avenida general Mola, 4 Tel. 922 151 650
Carlos Más Exposición de fotografía Del 24 de marzo al 19 de abril Inauguración: Jueves 24 a las 20:00 hrs.
Museums & Exhibitions
FUNDACIÓN CANARIA MAPFRE GUANARTEME Edificio Mapfre. Plaza San Cristóbal, 20. 3º Tel. 922 25 47 04 L-V: De 9:00 a 13:00 hrs y de 18:00 a 21:00 hrs.
_LA OROTAVA Casa de la cultura san agustín C/ San Agustín. Lunes a viernes de 9:00 a 23:00
_la laguna
Exposición de Fotografía “Miradas Limpias” Goreé-Tenerife Hasta el 4 de marzo
GALERÍA ESTUDIO ARTIZAR C/ San Agustín, 63 Tel. 922 265 858 Horario: L-V de 10:30 a 13:30 hrs. y de 17:00 a 20:30 hrs. S: De 11:00 a 13:30 hrs.
Paleta de Pintores Aida de Ana y Antonia Linares Exposición colectiva Del 2 al 19 de marzo
Exposición de Lola Massieu Hasta el 11 de marzo
SALA DE ARTE MARÍA ROSA ALONSO
Exposición Hermandad del Cristo del Perdón Del 25 de marzo al 10 de abril
_arona
Caja Canarias Plaza de la Concepción, 5 T: 922 253 428 Horario: L-V: 11:00 / 13:00 hrs. 18:00 / 21:00 hrs. S: 11:00 / 13:00 hrs. Domingos y festivos: cerrado
Manuel Mendive Marzo
STUNT galería de arte C/ Bencomo, 7 Tel. 922 252 528
MIGUEL ROCHA PINTURA Del 18 de marzo al 23 de abril
Fundación Cristino de Vera Espacio Cultural CajaCanarias
COLECCIÓN ARTE CAJACANARIAS José Aguiar, Manuel Bethencourt, Francisco Borges Salas, Cándido Camacho, Carlos Chevilly, Martín Chirino, Álvaro Fariña, Pedro de Guezala, Luis Arberto Hernández, Manuel Martín González, Lola Massieu, Felo Monzón, Ángel Romero, Santiago Santana, José Herrera y Gonzalo González. Permanente
_el sauzal Casa del Vino la Baranda Autopista del Norte, Km. 21 Tel. 922 563 886 Cierra: Mayo + info: 922 572 535
Horario: L-V: 11:00 / 13:00 hrs. 17:00 / 21:00 hrs. S: 11:00 / 14:00 hrs. 17:00 / 20:00 hrs. Domingos y festivos: cerrado
Colección permanente de Cristino de Vera Visitas dinamizadas en el 922 26 28 73
CENTRO CULTURAL DE LOS CRISTIANOS AIXA Pinturas del Carnaval Del 8 al 31 de Marzo
Hall 1º Planta CENTRO CULTURAL DE LOS CRISTIANOS “EL REMISÚ” Exposición del Taller de Disfraces del Carnaval Del 21 de Marzo al 10 de Abril
AYUNTAMIENTO DE ARONA Exposición de acuarelas Pedro Rodríguez Del 2 de marzo al 6 de abril 36
RODRIGUEZ-VICENTE Exposición de Acuarelas Del 1 de Marzo al 27 de Abril
marzo / march 2011
www.hoy-today.com CENTRO CULTURAL CHO-PARQUE LA REINA ERNESTO ZAJTAI Exposición de Dibujos Del 18 de Marzo al 15 de Abril
CENTRO CULTURAL DE LAS GALLETAS R. CORTINA Exposición de Acuarelas Del 22 de Marzo al 13 de Abril
CENTRO CÍVICO LA CAMELLA “UNA MIRADA ATRÁS” Exposición de Fotografías Organiza “Centro de Fotografía Isla de Tenerife” Del 18 de Marzo al 15 de Abril
_guía de isora Galería de arte de Abama Golf & Spa Resort
CENTRO CÍVICO DE CABO BLANCO
TENERIFE ESPACIO DE LAS ARTES (TEA) Avenida San Sebastian, 10 Tel. 922 849 057 tea@tenerife.es www.teatenerife.es
TEA es un centro de arte y cultura con una decidida vocación de servicio público para integrar, presentar, promover y debatir el arte de la sociedad actual, con la intención de convertirse en una singular referencia por la calidad y la diversidad de sus actividades culturales. TEA is an art and civic centre with a clear vocation for public service in terms of integrating, presenting, promoting and debating art in current society, with the intention of becoming a clear standard-setter when it comes to the quality and diversity of its cultural activities.
MUSEO municipal de bellas artes
C/ José Murphy, 12. Tel. 922 244 358 www.sctfe.es Entrada gratuita / free De martes a viernes de 10:00 a 20:00 hrs., sábados y domingos de 10:00 a 15:00 hrs.
“Fuegos de colores” Michel Martinet Pintura Hasta el 31 de marzo
Centro Cultural de Guía de Isora Luis Alberto Hernández Exposición de pintura Comisaria: Magda Lázaro. Desde el 4 de marzo Exposición Colectiva Del 15 de Marzo hasta el 13 de Abril
El programa está sujeto a cambios. Programme changes are possible. 37
Obras desde la pintura flamenca del siglo XVII hasta las últimas vanguardias. Algunas de sus obras más notables son el “Tríptico de Nava y Grimón” del pintor flamenco Pieter Coecke, “San Andrés”, de José Rivera, “Orfeo” de Bueghel. Cuenta con sala de exposición permanente y una sala de audiciones. Entre sus actividades destacan las visitas guiadas al propio museo y al patrimonio de la ciudad (Santa Cruz Monumental, Plazas y Alamedas), presentaciones de libros, ciclos de conferencias, audiciones musicales, etc. Works from Flemish painting of the XVII century to the last avant-garde. Some of the most important works are “Tríptico de Nava y Grimón” by the Flemish paintor Pieter Coecke, “San Andrés”, by José Rivera, “Orfeo” by Bueghel. It has a permanent exhibition hall, a temporary exhibition hall and an audition hall. The most important activities are guided tours in the museum and around the cultural heritage of the town (Santa Cruz Monumental, Plazas y Alamedas), book presentations, conference cycles, auditions, music, etc.
otros actos culturales _santa cruz Centro Internacional de Ferias y Congresos de Tenerife Feboda y Stetica Del 25 al 27 de marzo Horario: De 11,00 a 21,00 horas Islas de Cine
multicines renoir-price C/ Salamanca, 16 Tel. 922 291 008-289 459
Ciclo Clásicos restaurados Películas en versión original subtitulada Día 10: Amanecer, de F.W. Murnau Día 17: El fuego y la palabra, de Richard Brooks Día 24: Sonrisas y lágrimas, de Robert Wise Día 31: El rey y yo, de Walter Lang A las 20:30 hrs.
Other Cultural Acts
libreria del cabildo Avenida general Mola, 4 Tel. 922 151 650
Recital de mujeres poetas canarias Sábado 17 a las 20:00 hrs.
AMBITO CULTURAL EL CORTE INGLÉS
Avenida Tres de Mayo, 7 Horario: L-S: 10:00 / 22:00 hrs.
CURSO DE DIBUJO Y PINTURA DIBUJAR Y PINTAR AL PASTEL Imparte: Julio Puentes, artista TALLER DE INICIACIÓN TEATRAL CON ROGER VARGAS MARZO – JUNIO 2011 Martes y Jueves, a partir del 15 de Marzo, a las 19:00 hrs.
AVDA. SAN SEBASTIAN 10 TEL: 922 849 057 tea@tenerife.es www.teatenerife.es
Cine TEA Días 4, 5 y 6: “Ciudadano Negrín”, de Sigfrid Monleón, Carlos Álvarez e Imanol Uribe Días 11, 12 y 13: “Uncle Boonmee recuerda sus vidas pasadas”, de Apichatpong Weerasethakul Días 18, 19 y 20: “My father, my lord”, de David Volach Días 25, 26 y 27: “La danza”, de Frederick Wiseman. Horario especial 19,00 y 22,00 horas Todos a las 19:00 y 21:30 hrs.
“EL ÁNGEL PERDIDO” JAVIER SIERRA Presenatción Libro Miércoles 30 a las 20:00 hrs.
_la laguna MUSEO DE HISTORIA y antropología de tenerife C/ San Agustín, 22 (Casa Lercaro) Tel. 922 825 949 M-D de 9.00 a 19.00 hrs.
_la orotava
Edif. Artes Escénicas de Tenerife C/ Pedro Suárez Hernández, s/n Tel. 922 235 310
TEA TENERIFE ESPACIO DE LAS ARTES
“NOS DEJARON EL MUERTO”, VÍCTOR RAMÍREZ Club de Lectura Lunes 28 a las 19:30 hrs.
Noches de Museo Domingo 25 a las 20:30 hrs.
ESCUELA DE ACTORES DE CANARIAS
Aula de Teatro Negro Del 4 al 15 de Abril 2011 Inscripción abierta Plazas limitadas Duración: De lunes a viernes de 10 a 13 horas (30 horas + muestra final) Impartido por: Luis Hergón
CÓMO APRENDER A GANAR DINERO Imparte: José Grandmontagne Charla Viernes 25 a las 20:00 hrs.
AUDITORIO TEOBALDO POWER LIBRES DE HUMO CLAVES EMOCIONALES ANTITABACO Charla A cargo de Lía Barbery: Coach Personal, Gestora en procesos de Desarrollo Personal, escritora y Tapping Practitioner. Miércoles 16 a las 19:30 hrs.
C/ Calvario, 1 Tel. 922 330 224
TALLER DE CANTO CORAL Curso Imparte: Alina Torres Duconger. Compositora, pianista y arreglista natural de Santiago de Cuba. Miércoles y/o Viernes Hasta Abril, a las 18:00 hrs. “ROMÉN” ANDRÉS VIVO Presentación Libro Viernes 18 a las 20:00 hrs.. LA NOVELA DE MISTERIO EN CANARIAS. UN GÉNERO POCO TRANSITADO. Mesa redonda Miércoles 23 a las 20:00 hrs.. 38
Proyección de la Película Ágora Jueves 17 a las 19:00 hrs.
marzo / march 2011
www.hoy-today.com APERITIVOS VISUALES
_arona
Juan Manuel Cabrera Marrero Jueves 24 a las 19:00 hrs.
Convocatorias Aperitivos Visuales
Centro Cultural de Los Cristianos.
Cajetilla de Autor Hasta el 31 de marzo http://aperitivosvisuales.blogspot.com
Ciclo “Mujeres Extraordinarias” Martes 15 a las 19:00 hrs. Presentación del libro Con alas en los pies María del Pino Brumberg A cargo de Juan Carlos Díaz Lorenzo Miércoles 16 a las 19:00 hrs. Charla: Delito, pecado y mujer en Canarias En los inicios de la colonización. Una visión de la situación de la mujer en los primeros tiempos de la formación de la sociedad canaria Dra. Ana Viña Brito Jueves 17 a las 19:00 hrs.
Proyecto Flotador Hasta el 12 de abril http://aperitivosvisuales.blogspot.com Curso Práctico. Taller de Construcción de tambores canarios Pina González Cossío Mas info:www.pinolere.org / 922322678
SALA DE conferencias SOCIEDAD CULTURAL LICEO DE TAORO
Plaza de la Constitución, 6 Horario: Mañanas de 11 a 13,00 horas y tardes de 18,00 a 21,00 hrs. de lunes a domingo incluido festivos.
Conferencia Festival Musitemático “El Fado” Martes 29 a las 19:30 hrs. Conferencia Festival Musitemático “Ismael Serrano” Miércoles 30 a las 19:30 hrs. “Pinolere se Disfraza” Actividad para niños. El Baile de Piñata de Pinolere, El Mataculebra y las Burras de Güimar Desde el 5 al 11 de marzo Horario: de 9:00 a 16:00 hrs. Interesados: 922 322 678
Charla: ¿Tanto hemos cambiado? Evolución de la situación de la mujer en España a lo largo del siglo XX Cristina Almeida, abogada. Viernes 18 a las 20:30 hrs. Entrada libre. Aforo limitado TALLER GRATUÍTO DE MEDITACIÓN AL AIRE LIBRE Viernes de 18:30 a 19:30 AULA DE LA NATURALEZA 2º. 5 de marzo Ruta: Charco del Pino – La Centinela. 3º.- 19 de marzo Ruta: Chinyero – Garachico. 4º.- 2 de abril Ruta: Boca de Tauce – Barranco de Tágara – Chirche. Charla sobre el Movimiento ”Dulce Revolución en Canarias” Presentación movimiento internacional Slow Food en Canarias Conferenciante: Josep Pámies Viernes 4 a las 19:00 hrs.
_guía de isora Auditorio de Guía de Isora Proyección del documental Miradasdoc Una vida normal. Jueves 3 a las 20:30 hrs. Mesa Redonda y proyección de la película Ellas de David Baute. Viernes 4 a las 20:00 hrs,.
Campo de fútbol municipal de Guía de Isora Campeonato de automodelismo Sábado 12 a las 15:00 hrs.
Plaza de Guía de Isora 8ª Edición del Exposaldo Isora Productos a precios de saldo Domingo 13
Centro cultural de Téjina Cuentacuentos Viernes 18 a las 18:00 hrs. Juan Carlos Tacoronte.
Nuevo Centro Cultural de Chío III Edición de las Jornadas Gastronómicas “Sabores de Isora” Menú elaborado con productos típicos canarios. Precio único con primero, segundo plato, postre y bebida Del 26 de marzo al 17 de abril.
“Interpretación de los Dibujos de los niños” De la mano de Pier Anyelo Muntoni, Sofrólogo y Relaxólogo. Jueves 10 a las 19:00 hrs
Plaza de Chirche
Charla Informativa: “Proyecto Sonrisas 2012”
El programa está sujeto a cambios. Programme changes are possible.
39
XXII Concurso Comarcal de Vinos Domingo a partir de las 11:00 hrs.
cine y televisión
Cinema & Tv
cine_crítica
PRIMOS
Director: Daniel Sánchez Arévalo nacionalidad: ESPAÑA año: 2011 Guille Gómez
Primos
Primos
A veces hay poco que hacer. Te sientas ante una pantalla, se apagan las luces y antes de que puedas hacer una valoración (lo más objetiva posible), estás dentro de la película disfrutando como un enano. Es lo que me pasó a mi con Primos, así que durante casi dos horas me olvidé que tenía que escribir esto, gracias a dios. Y seguí los pasos de estas tres personas perdidas que se vienen a encontrar a ellos mismos a cientos de kilómetros de sus casas, en el lugar donde pasaron los veranos de la infancia. Algunos han madurado mal, otros ni lo han hecho, pero entre chistes de tetas, camaradería y mucha cháchara, van encontrando su lugar. Desde el principio sabes cómo acabará todo, cierto, pero es que no puede acabar de otro modo. La vida a veces también es predecible y eso sí que es un coñazo. Aquí se trata de saber cómo llegarán a donde sabes que van a llegar. Poco importa que las tres tramas apenas se crucen durante el metraje (¿pero esto no iba de dos primos apoyando a un tercero?) y que algunos actores necesiten clases de dicción. Son graciosos hasta en las escenas en que las actuaciones flojean más. Los chicos hablan, las chicas escuchan y parecen ser clarividentes: saben, como el espectador, el final de la película. Y Antonio de la Torre, en el papel del Bachi, es la gran esperanza del universo conocido. Disfrútenla.
Sometimes there’s little you can do. You sit in front of a screen and, before you can assess it (as objectively as possible), you’re into the film, having the time of your life. That’s what happened to me with Primos. So, during almost two hours, I forgot I had to write this, thank goodness. I just followed the steps of these three lost characters who finally find themselves hundreds of miles from their homes, in the place where they used to spend their summer holidays when they were children. Some have not mellowed well, others haven’t even started to, but in between tit jokes, companionship and lots of chatter, they find their place in life. From the beginning, you know how things will end, I’ll give you that, but really it can’t end any other way. Life is also sometimes predictable, and that really is a pain. Here it’s a case of knowing how they are going to get to where you know they will end up. It’s of little importance that the three plots hardly cross each other during the film (wasn’t this about two cousins who come to the aid of a third?) and that some of the actors need elocution lessons. They’re funny even in the scenes where their performances are a bit weak. The guys talk and the girls listen and seem like clairvoyants: they know, like the spectator, the end of the story. And Antonio de la Torre, in the role of Bachi, is the new hope of the civilised world. Enjoy it! 40
marzo / march 2011
www.hoy-today.com
Frames Apollo 18
¿por qué no volvimos? Porque pasan cosas chungas ahí arriba en la luna, según parecen confirmar las películas grabadas durante el supuesto viaje del Apollo 18 (así se llama la película) a nuestro satélite favorito.
Beginners
El director de Thumsucker, aquella película del chico que no paraba de chuparse el dedo, está de estreno. Begginers cuenta la historia de Oliver (Ewan McGregor), cuyo padre (Christopher Plummer) acaba de salir del armario después de 44 años de matrimonio.
Ceremony
Uma Thurman no se prodiga mucho últimamente, así que es un placer verla en esta comedia en la que Sam (Michael Angarano) convence a sus amigos para pasar un fin de semana juntos, sin contarles que su verdadera intención es reventar la boda de Zoe (Thurman) y recuperarla.
televisión
No tan tonta Guille Gómez
Shameless E s d e l o m e j o r c i t o qu e h a t r a ído la te le e s ta te m p o ra da . E s u na a d a p t a c i ó n e s t a d o u n i d e n s e de una serie inglesa de mismo título q u e n o h e v i s t o . E s c o m o Médico de familia pero en plan punk (l os d es ay u n o s d e l o s G a l la gh e r s o n m u ch o m á s di ve rti do s y c a ó t i c o s q u e l o s d e C h e c h u y compañía). Es una serie arriesgada, c o n m o v e d o r a , c o n u n s e n t i do del humor irreverente pero nunca s a l i d o d e t o n o . L as i n t e r p re ta ci o ne s de Em m y Ro s s u m ( Fio na G a l l a gh e r, l a p r i m o g é n i t a de l cla n) , Willia m H . M a cy ( Fra nk , e l p a d r e ) y J o a n C u s a c k ( l a v e cina agorafóbica, siempre dispuesta a s o d o mi z a r a s u s c o m p a ñeros de cama) son excelentes. El r i t m o , e s t u p e n d o . L o s d i r e ctores, curtidos en series como 30 r o c k , 2 4 , B r e a k i n g B a d y C a l ifornication, y en películas como Los D e m o n i o s d e l a N o c h e ( S t e phen Hopkins) o La Última Seducción ( J o h n D ah l ) , m a g n í f i c o s . Y cuenta una historia la mar de típica, per o l a c u e n t a b i e n . E s l a his to ria de u na f a m i lia q u e no ti e ne u n d u r o . Y l o s d u r o s q u e l legan ya se encarga el patriarca de b e b é r s e l o s e l s o l i t o . E l b a r rio es muy cutre, sí, pero de verdad, no el r ol l o k i t sc h d e M e l l a m o E a rl q u e a l f i n y a l ca bo j u ga ba o t r a s c a r t a s y l a s j u g a b a bien. Aquí late la vida, y choca más q u e l a v e a m o s d e s d e n u e s t ros cómodos sofás después de llegar d e l t r a b a j o . N o s é c ó m o e s tá funcionando en los USA, pero rezo a l c i el o p ar a qu e n o c an c e l e n e s ta m a ra vi lla .
Top 10 cine 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Enredados
Valor de ley
El santuario
Más allá de la vida Primos
El discurso del rey
Sed de venganza Red
127 horas
The Fighter
Nuevo estreno
Baja/sube (nº de posiciones) 41
Se mantiene
gastronomía y restaurantes
Gastronomy & Restaurants
cine_LA LAGUNA
FESTIVAL CINE GASTRONÓMICO ciudad de LA LAGUNA Del 14 al 19 de marzo
UNA CITA MUY INTERESANTE E INNOVADORA
A HIGHLY INTERESTING AND ORIGINAL APPOINTMENT
La Laguna acoge entre el 14 y el 19 de marzo un evento novedoso, la primera edición del Festival Internacional de Cine Gastronómico Ciudad de La Laguna, CineEsCena. Dirigido por el periodista y productor audiovisual y de eventos culturales Sergio Negrín, el encuentro cinematográfico se materializará en seis días de proyecciones, en cuyo marco el público podrá disfrutar de un completo programa cinematográfico, cargado de estrenos y de títulos premiados en otros certámenes internacionales. También serán seleccionadas a concurso producciones documentales, televisivas y publicitarias. La programación de CineEsCena 2011 se completará con una sección retrospectiva, que en esta ocasión estará dedicada a uno de los iconos del siglo XX, Charles Chaplin, cuya filmografía está plagada de momentos gastronómicos; una sección homenaje, que en esta primera edición rendirá honores a la cinematografía y la gastronomía francesas; un maratón alternativo titulado “Fuera de carta”, que mostrará títulos sobresalientes por su originalidad o transgresión del género; y el cine fórum “Educar los sentidos”, dirigido a estudiantes de Primaria y Secundaria. Directores, productores, actores, cocineros, restauradores y otros profesionales del cine y la gastronomía de nuestro país y del resto del mundo se desplazarán hasta La Laguna para participar en un festival que la convertirá en la capital mundial del “cine gastronómico”. Ya se encuentra abierta la participación en las secciones competitivas del I Festival Internacional de Cine Gastronómico Ciudad de La Laguna. Las bases para participar se pueden conseguir en la web oficial del festival, www.cineescena.com, o en su perfil de Facebook.
La Laguna hosts an original event from 14th to 19th March, namely the first edition of the International Gastronomic Film Festival of the City of La Laguna, CineEsCena. Directed by Sergio Negrín, well known journalist and producer of audiovisual and cultural events, this festival will comprise six screening days during which the public can enjoy a complete programme of films, featuring many new releases and prize-winners from other international festivals. Documentaries as well as TV and advertising productions will also compete. The CineEsCena 2011 programme is rounded off with a retrospective section that, on this occasion, is dedicated to one of the icons of the 20th century, Charles Chaplin, whose screen history is riddled with culinary moments; an honorary section which, in this first edition, will pay tribute to French cinema and cuisine; an alternative marathon entitled “Chef’s special” showing extraordinary films on account of their originality or transgression; and a cinema forum entitled “Educating the senses” addressing primary and secondary school students. Directors, producers, actors, chefs, restaurateurs and other professionals from the film and catering industries of our country and the rest of the world will travel to La Laguna to participate in a festival destined to convert the city in the capital of “gastronomic films”. You can now apply to participate in the competing sections of the 1st International Gastronomic Film Festival of the City of La Laguna. The rules for participation can be viewed in the festival’s official website, www.cineescena.com, or in its profile in Facebook. 42
gastronomía y restaurantes
Gastronomy & Restaurants
comer_SANTA CRUZ
GASTROTECA DEL MENCEY Francisco Belín
Es foie lo que reluce
All that glitters is foie
Lingote de foie con cebolla caramelizada. Además, tostas de mi-cuit con azúcar moreno y espuma de gin-tonic; solomillo relleno de foie y aceite de trufa negra... Del concepto de Miguel Pozo en la Gastroteca del Mencey -también en la Gastroteca del CC Tres de Mayo- cabe aclarar que es bueno y que, por así resumirlo con el foie, “coge camino de en medio” entre las dos principales tendencias: tradicional y vanguardista. Cuidado de la elección del producto, también en su preparación. La gracia y cromatismo en los emplatados. El resultado en sabores y, cómo no, los precios al público. Propuestas audaces, al fin y al cabo. Ejemplo vertebrador de lo que digo es el trato del foie del pato (ese consomé o el magret). Algunos me machacan que es ya “aburrimiento puro” lo que genera el hígado. En esta casa cambia el registro. No es oro todo lo que reluce, reza el dicho pero, culinariamente, los quilates del lingote pueden calibrarse al primer tenedor junto a la pincelada de espuma de violeta. Matizado con un Llagrimes blanco de la Tierra Alta (Cataluña), el juego de degustar este
Ingot of foie with caramelized onion. And then, micuit toast with brown sugar and gin and tonic foam; fillet steak stuffed with foie and black truffle oil… I have to say about Miguel Pozo’s concept in the Gastroteca del Mencey –and also in the Gastroteca in the Tres de Mayo Shopping Centre – that it’s good and that, taking as example the foie, it “takes the middle road” between the two main tendencies: traditional and avant-garde. Care in selecting the product, and also in its preparation; elegance and colour of the presentation; the ensuing flavours and, of course, the prices charged. Bold proposals, all things considered. A coherent example of what I’m saying is how they treat duck foie (the consommé or the magret). Some go on at me saying that this business about livers is “absolutely boring”. Here, you will change your mind. All that glitters is not gold, they say, but gastronomicallyspeaking, the carats of the ingot can be gauged during the first mouthful together with the dash of violet foam. Combined with a white Llagrimes from Tierra Alta (Catalonia), the thrill of tasting this golden ingot is as special as tasting 44
marzo / march 2011
www.hoy-today.com
Fotos: Manuel Expósito
the contrasts of the toast with gin and tonic foam. I always prefer meats without additives, but I loved this one prepared with foie and home-made black truffle oil. The aroma gives it away. Don’t think that because I insist so much on one product, that I didn’t end up tasting an excellent and tantalizing haute-cuisine hamburger, and I’ve left aside the vegetables and fish, not to mention a distinctive and original line of desserts, which will have to be further investigated. Afterwards, it’s the turn of the know-how and intuition of Mariam with the after-dinner gin and tonic. There is a selection of over 50 “premium” gins.
bloque dorado de esencias sápidas es tan especial como van a ser los contrastes gustativos de las tostas con espuma de gin-tonic. Me inclino siempre por las carnes sin aditamentos, pero me encantó esta preparada con el foie y el aceite, elaborado en casa, de trufa negra. El aroma delata. No crean que por el hilo conductor, que rematé probando una excelente y envolvente hamburquesa de alta cocina, quedan a la zaga verduras o pescados, así como una línea de postres diversa y distinta, que habrá que explorar. Después, espera la sapiencia y la intuición de Mariam en el gintonic de sobremesa. Hay más de 50 ginebras “premium”.
Rambla de Santa Cruz, 114 tel.: 922 293 801 45
gastronomía y restaurantes _creativa / mercado creative / market
la buena vida
C/ Robayna, 34. Precio / Price: 30 € Cerrado / Closed: No cierra. Horario / Time opening : 13:30 a 16:00 y de 20:30 a 24:00 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 272 300
C/ Antonio Dguez. Alfonso, 35. Precio / Price: 15 €. Horario / Time opening : Lunes a viernes de 13:30 a 01:30 hrs. Sábados y Domingos de 13:30 a 03:30 hrs. Terraza / Terrace. Parking. Tel. 922 274 116
Gom
Santa Cruz
La Romana
Alfredo
Santa Cruz
Santa Cruz
Cocina internacional C/ Antonio Domínguez Alfonso, 10. Precio / Price: 25 €. Horario / Time opening: de 13:00 a 16:00 y de 20:30 a 23:30 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 241 913
marqués de la noria
Santa Cruz
tony roma´s
Santa Cruz
PISCOLABIS
Santa Cruz
CAVA DEL MENCEY
Santa Cruz
Cocina canaria e internacional C/ Antonio Domínguez Alfonso, 36 Precio / Price: 18 €. Horario / Time opening : 12:00 a 02:30 hrs. Terraza / Terrace Tel. 922 283 705 Cocina americana C.C. Meridiano. Precio / Price: 17 €. Horario / Time opening : Todos los días de 13:00 a 17:00 y de 20:00 a 00:00 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 228 624 Cocina Vasca C/ Jesús Nazareno, 35. Precio / Price: 20 €. Cerrado Domingo / Sunday closed Horario /Time Open: 11:00-17:00 y de 20:30-00:00 hrs. Tel. 922 277 355 Cocina Creativa Rambla Gral Franco, 114. Cerrado / Closed: Domingo / Sunday. Horario / Time opening : De 08:30 a 01:00 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 293 801
LA CAZUELA
Gastronomy & Restaurants
Santa Cruz
Cocina Vasca creativa y de mercado
Cocina Creativa C/ Dr. Guigou, 27. Precio / Price: 20 € Horario / Time opening : 13:00 a 16:00 y de 20:00 a 23:00 hrs. Cerrado Domingo y lunes / Closed Sunday & monday. Tel. 922 276 058 Cocina mediterránea Rambla de Santa Cruz,116. Hotel Contemporáneo. Precio / Price: 20 €. Horario / Time opening : 13:00 a 16:00 y de 20:00 a 23:00 hrs. Cerrado Domingo / Sunday closed. Tel. 922 281 952 www.alfredorestaurante.com
Condal y Peñamil
Santa Cruz
EL ESCONDITE
Santa Cruz
Cocina Creativa Callejón del Combate, 9. Precio / Price: 25 €. Horario / Time open : 9:00 a 00:00 hrs. Cerrado / Closed: Domingo / Sunday. Terraza / Terrace. Tel. 922 244 976
Santa Cruz
Cocina italiana, castellana y tapeo C/ Callejón del Combate, 7. Precio / Price: 16 €. Horario / Time opening : 12:00 a 00:00 h. todos los días. Tel. 922 245 150
_cocina oriental oriental food
Restaurante Maguro
Santa Cruz
RESTAURANTE KAZAN
Santa Cruz
Cocina japonesa – española C/ Cineasta Miguel Brito s/n Local 2. Precio / Price: 25 €. Horario / Time opening : 13:30 a 16:30 hrs. de lunes a sábados 20:30 a 23:30 hrs. de lunes a jueves 20:30 a 00:30 hrs. viernes y sábados Cerrado / Closed: Domingo / Sunday. Tel. 922 202 380
C/ Puerto Escondido, 9 Precio / Price: 16 €. Horario / Time opening : De lunes a sábado ininterrumpidamente. Terraza / Terrace. Tel. 922 246 831
BULÁN RESTAURANTE CHILL OUT
Santa Cruz
Cocina Creativa e internacional 46
Cocina Oriental. Japonés Paseo de las Milicias de Garachico,1 - Local 2. Bajos Edif. Hamilton. Precio / Price: 35-40 €. Horario / Time opening: 13:30 a 16:00 y 20:30 a 23:30 hrs. Cerrado sábados mediodía y domingos. Tel. 922 245 598
marzo / march 2011
www.hoy-today.com
restaurante placeres Horario: Martes a Sabados de 18:00 a 23:00 hrs. Viernes y Domingos de 12:00 a 16:00 hrs. Cerrado los Lunes Calle La Marina 28 · Los Abrigos · Granadilla de Abona Tel. 922 749 191 · www.restauranteplaceres.com · info@restauranteplaceres.com
GOM Innovación en el servicio y en la cocina, atención al cliente desenfadada y cordial, buenos precios y el interiorismo más esmerado y actual. Combina con un equilibrio excepcional los sabores, texturas y aromas de la cocina de vanguardia española. C/ Doctor Guigou, 27 · Santa Cruz de Tenerife Tel.: 922 276 058 · reservas_gom@terra.es
LA BODEGUITA CANARIA
Comida tradicional canaria. C/ Imeldo Serís, 18 · Santa Cruz de Tenerife Tel.: 922 293 216 47
gastronomía y restaurantes
Gastronomy & Restaurants
_cocina canaria
Da Gigi
canarian food
Santa Cruz
Cocina Italiana Avda. de Anaga, 43. Precio / Price: 18 € Horario / Time open: Continuo de 7:00 a 01:00 hrs.Terraza. Tel. 922 242 017
_norte / north REST. BISTRO FRANCÉS
LA BODEGUITA CANARIA
Santa Cruz
Cocina tradicional canaria C/ Imeldo Serís, 18. Precio / Price: 15 €. Horario / Time opening: De lunes a sábados de 13:00 a 16:00 hrs. y de 20:00 a 23:30 hrs. Tel. 922 293 216
_española y regional
Tasca La Tata
spanish / of the region
La Frasca
Santa Cruz
Mesón Castellano
Santa Cruz
Cocina castellano-manchega C/ Juan Pablo II, 3. Precio / Price: 30 € Cierre cocina/ Kitchen closes:16:00 / 00:00 hrs. Tel. 922 243 948 Cocina Castellana C/ Callao de Lima, 4. Precio / Price: 30 € Cerrado / Closed: Domingo / Sunday. Cierre cocina / Kitchen closes: 16:00 / 00:00 hrs. Tel. 922 271 074
LA POSADA
Santa Cruz
Cocina Asturiana C/ Méndez Nñez, 61. Precio / Price: 20 € Cerrado / Closed: Lunes / Monday Tel. 922 246 772
Tasca de Enfrente
Santa Cruz
international food
El lÍbano
Especialidades libanesas C/ Santiago Cuadrado, 36 Precio / Price: 30 €. Tel. 922 285 914
Santa Cruz
Santa Cruz
Cocina del Mundo Glorieta Arquit. Marrero, 6. Horario / Time opening : L-S de12:00 a16:00 h. J-S de 20:00 a 00:00 h. Tel. 922 242 885
CASA CHANO
Exquisiteces, jamón ibérico, montaditos... Ctra. El Boquerón. Guamasa. La Laguna Horario: De Lu-Vi: de 9:00 a 23:00 hrs. Sáb: de 9:00 a 14:00 hrs. Cerrado: Domingos y fes. Tel. 922 636 247
EL RINCÓN DE DOÑA URSULA
Cocina Internacional El Sauzal Ctra. Vecinal, 118. Precio / Price: 25 € Horario /Time openig: 12:30 a 16:00 y de 20:00 a 23:00 hrs. Cerrado jueves y domingo por la tarde y lunes/ closed evenings onThursday and Sunday and Monday. Tel. 922 561 320
jalea de menta
RESTAURANTE MALAK
La Laguna
Cocina Libanesa Avda. Pablo Iglesias, 20. Precio/ Price: 20 € Horario /Time openig: De 13:00 a 16:30 y de 19:30 a 00:00 hrs. Abierto todos los días. Tel. 922 263 227
El Sauzal
Café-tería Avda. de la Inmaculada, s/n. Precio / Price: 15 €. Cerrado: Lunes. Horario / Time opening : Mar-Jue 08:00 a 23:00 hrs. Vie y Sab 08:00 a 01:00 hrs. Dom 08:00 a 22:00 hrs. Tel. / Fax 922 571 775
_cocina italiana
Espec. en tapas C/ Doctor José Naveiras, 9. Precio / Price: 12 €. Cerrado / Closed: Domingo y Sábado mediodía / saturday and sunday lunch. Tel. 922 271 097
_cocina del mundo
Santa Cruz
Cocina francesa C/ Santiago, 4. Precio / Price: 9,50 €. Horario / Time opening: Lunes a miércoles 08:00 a 16:00 hrs. Jueves a sábado 08:00 a 16:00 y de 20:30 a 23:00 hrs. Cerrado domingos. Tel. 922 247 874 www.bistroelfrances.blogspot.com
italian food
Cucina Italiana de Orazio Lezi
Santa Cruz
Tradicional y en Evolución C/ Numancia, 19. Precio / Price: 25 €. Cerrado / Closed: L -M / Mon and Tu. Horario / Time opening : 13:00 a 16:30 y de 20:00 a 23:30 hrs. Tel. 922 248 761
CATERING EL DUENDE
ARTE E PASTA
La Rosa di Bari
Santa Cruz
Cocina Italiana Avda. Anaga, 21-23 bajo. Precio / price: 12-15 €. Horario / time openig: 12:00 a 00:00 hrs. Abierto todos lo días Tel. 922 288 952 www.arteepasta.com 48
Cocina Vanguardista Puerto de la Cruz La Higuerita, 41. Horario / Time opening : 13:00 a 16:00 y de 18:30 a 23:00 hrs. Do -13:00 a 23:00 hrs. Tel. 922 374 517 Puerto de la Cruz
Cocina Italiana C/ El Lomo, 23. Precio / Price: 25 € Cerrado: Lunes y domingo noche. Horario / Time open: 12:30 a 15:00 y de 18:30 a 23:00 hrs. Domingo de 13:00 a 16:00 hrs. Tel. 922 368 523
49
gastronomía y restaurantes _sur / sur
El gourmet canario
Las Aguas Restaurante
Cocina Creativa Costa Adeje Gran Hotel Bahia del Duque “Las Villas” Avda. de Bruselas, s/n . Precio / Price: 110 €. Horario / Time opening: 19:30 a 22:30 hrs. Cerrado / Closed : lunes/ Monday. Terraza / Terrace. Tel. Reservas 922 746 900 Ext. 1818
LOS ROQUES
Los Abrigos-Granadilla
Cocina Creativa C/ La Marina, 16. Precio / Price: 30 € Cerrado Lunes / Monday closed. Horario / Time opening :19:00 a 23:00 hrs. Tel. 922 749 401
ROY’S Restaurant San Eugenio Alto Pizzas & Indian Tandoori
Cocina Hindu y Pizza estilo américano C.C. Teide. Local 1-3. Precio / Price: 15 € Abierto todos los días / Open everyday Horario / Time open : 12:00 a 02:00 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 715 242
MESÓN CASTELLANO
Las Américas
Cocina española Residencial El Camisón. Local 40. Precio / Price: 15 €. Abierto todos los días / Open everyday. Horario / Time opening : 13:00 a 01:00 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 796 305
COEUR DE FILET
Fañabé, costa Adeje
Cocina Francesa C.C. Sun Beach, local 21. Precio / Price: 25 €. Abierto todos los días / Open everyday. Horario / Time opening: 12:00 a 23:30 hrs. Tel. 922 717 893
MESÓN EL TORITO
Costa Adeje
Cocina Castellana C/Herradura, s/n. Urb. El Veril. Precio / Price: 30 €. Cerrado Miércoles / Wesnesday closed. Horario / Time opening : 13:00 a 11:00 hrs. Tel. 922 715 566
SUGAR & SPICES
Gastronomy & Restaurants
Playa de las Américas
Cocina italiana Avda. Rafael Puig, Village Club. Local 2. Precio / Price: 25 €. Abierto todos los días / Open everyday. Horario / Time opening : 12:00 a 00:00 hrs. Tel. 922 792 271
Costa Adeje
Cocina creativa Hotel La Plantación del Sur. C/ Roque Nublo, s/n. Precio / Price: 30 €. Horario / Time opening : 20:00 a 22:30 hrs. Tel. (+34) 922 717 773
TEPPANYAKI
Las Américas
China, Japonesa, Sushi, Tailandesa C.C. Safari. Top Floor. Precio / Price: 25 € Abierto todos los días / Open everyday Horario / Time opening : 13:00 a 11:30 hrs. Terraza. Parking. Tel. 922 795 395
Tony Roma’s
Fañabé
Cocina Americana Hotel Jardines de Nivaria. C/ París, s/n. Paseo marítimo. Precio/ Price: 17 €. Abierto todos los días/ Open everyday. Horario/Time Opening: 13:00 a 23:30 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 724 806
BIANCO
Las Américas
Cocina italiana C.C. Safari Toop Floor. Avda. Las Américas, 5. Precio / Price: 25 €. Abierto todos los días / Open everyday. Horario / Time opening : 13:30 a 11:30 hrs. Do -19:00-11:30 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 788 697
La Finca del Arte
Restaurante mb
Guía de Isora
Martín Berasategui Hotel Abama. Ctra. General TF 47, km 9 Precio / Price: 90 €. Horario / Time opening :19:00- 23:00 hrs. Cerrado/Closed: martes/ thursday. Mes de junio por vacaciones. Terraza / Terrace. Tel. 922 126 000
Kamakura
La Caleta, Adeje
Cocina japonesa Sheraton La Caleta. C/ La Enramada, 9. Precio / Price: 45 €. Horario / Time opening :Horario: 18.30 h. Cierre de cocina : 22.30 h. Cerrado: lunes y martes Tel. 922 162 000
El Mirador
Guía de Isora
Cocina Mediterranea (especialidad en arroces, pescados y mariscos) Hotel Abama. Ctra. General TF 47, km 9 Precio / Price: 70 €. Horario / Time opening :12:00- 23:00 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 126 000
Arona (Chayofa)
Cafetería–Restaurante. Coc. Internacional C/ Centro, 1. Precio / Price: 15 €.Abierto de 10:00 a 22:00 hrs.Todos los domingos Barbacoa y paella con jazz. Tel. 922 729 181
ROSSO SUL MARE
La Caleta de Adeje
Avda. Las Gaviotas, 4. Precio / Price: 20 €. Abierto todos los días / Open everyday. Terraza. Parking. Tel. 661 339 390
REST. GARIBALDI
Las Américas. Arona
Avenida Rafael Puig, 23. (esq. Club Europe). Horario / Time opening: 18:00 a 23:30 hrs. Cerrado los martes. Tel. 922 795 303
Las Rocas Restaurante
Cocina mediterránea Costa Adeje Hotel Jardín tropical. C/ Gran Bretaña, s/n. Precio / Price: 45 €. Horario / Time opening:13:00 -16:00 y de 19:00- 23:00 hrs. Terraza / Terrace Tel. 922 746 000
RESTAURANTE BOCOY
Costa Adeje
C.C. El Mirador, Local 1. Playa del Duque. Cerrado Martes / Tuesday closed Terraza / Terrace. Tel. 922 712 209
Cocina creativa canaria Hotel Gran Tacande. C/ Alcalde Walter Paetxmann, s/n. Precio / Price: 30 € Horario: De 19:00 a 23:00 hrs. todos los días. Tel. Reservas. 922 746 400
Kabuki
vivace
LA TORRE DEL MIRADOR
Adeje
Guía de Isora
Cocina Japonesa Hotel Abama. Ctra. General TF 47, km 9 Precio / Price: 60 €. Horario / Time opening :19:00- 23:00 hrs. Cerrado/Closed: lunes/ monday. Mes de mayo. Tel. 922 126 000 50
La Caleta, Adeje
Cocina Mediterránea Sheraton La Caleta. C/ La Enramada, 9 Precio / Price: 30 €. Horario / Time opening De 12:00 a18.00 h. Abierto todos los días.Tel. 922 162 000
Cocina de mercado C/ Robayna, 34 路 santa Cruz de Tenerife Horario: 13:30 a 16:00 h. y 20:30 a 24:00 h. todos los d铆as Abierto los domingos almuerzo y cena. Terraza Tel. reservas: 922 272 300
tendencias en empresas
COMERCIO_tenerife
Miguel Galván. Asesor en Imagen de Empresa
¿CUÁNDO MUERE UN PRODUCTO?
WHEN DOES A PRODUCT DIE?
Es de vital importancia para el equilibrio de una empresa que sus propietarios hagan un seguimiento sincero sobre el nivel de aceptación de la mercancía que pretende vender. Un producto nace en el mercado para cubrir nuevas necesidades, expectativas o simplemente, satisfacer determinados gustos. Pero es responsabilidad directa del sector empresarial dar publicidad a las novedades, educar y asesorar al cliente y crear la necesidad imperiosa de comprarlo. Un producto muere cuando su demanda comienza a retroceder y su uso casi desaparece de los hábitos de la clientela. Por eso la estrategia más acertada es introducir nuevas líneas mucho antes de que comience ese inminente declive. Las nuevas referencias deben reforzarse con información útil sobre sus cualidades. Y esto es una tarea de la que jamás se debe prescindir ni tan siquiera en momentos de crisis o de recesión económica. ¿Qué está pasando en la actualidad en el mercado? Muchas empresas han optado por limitar y reducir sus pedidos como estrategia de mantenimiento y otras simplemente han decidido no innovar las colecciones. Pero en cualquier caso, no hay que olvidar lo más importante: el cliente no es tonto.
It is of vital importance for the wellbeing of a company that its owners objectively monitor the popularity of the products they hope to sell. A product is born in the market to cover new needs, expectations, or simply to satisfy certain tastes. But it is the direct responsibility of the business sector to publicise such novelties and to educate and guide the customer, creating in them a pressing need to buy the product. A product dies when demand begins to drop and their use on the part of consumers almost disappears. That is why the best strategy is to introduce new lines well before such imminent decline begins. The new products must be boosted with useful information regarding their virtues and this is something that should never be forsaken, not even in times of crisis or of economic recession. What is happening right now in the market? Many companies have opted for limiting or reducing their orders as a containment strategy and some have simply decided to refrain from renovating their stock. But anyway, we should not forget what is most important: the customer is not stupid. The Canary consumer is 52
marzo / march 2011
www.hoy-today.com
El cliente de Canarias es semicautivo (excepto en zonas turísticas) y conoce casi a la perfección la oferta disponible en las tiendas de las zonas en las que vive, trabaja o acude por entretenimiento. Mantener la misma oferta durante varias temporadas como estrategia para reducir costes implica un altísimo riesgo. Progresivamente se pierde la cuota de mercado que aportan los consumidores innovadores y que son precisamente los que más consumen. Al mismo tiempo, perdemos casi el 60% de los clientes básicos cuando pretendemos poner a la venta colecciones de temporadas pasadas a precios de tendencia. Y eso, el cliente, jamás lo acepta. En definitiva, sólo nos queda un porcentaje bajo de clientes esporádicos que contribuyen a la empresa con márgenes de beneficios muy justos o negativos. Por consiguiente, reducir o acotar los pedidos sí pueden ser medidas correctas para afrontar dificultades. Ir a espaldas de las tendencias del mercado, no arriesgar con nuevas fórmulas e ignorar el ciclo de vida natural de una colección son estrategias que llevan a las empresas a entrar en pérdidas en el largo plazo. Así es como muere un producto, incluso mucho antes de nacer.
semi-captive (except in tourist resorts) and knows almost to the letter the goods available in the shops of the area where he lives, works or finds entertainment. To maintain the same goods during several seasons as a cost-containment strategy is extremely risky. The market share corresponding to novelty-loving consumers, the ones who normally spend more, is lost. At the same time, almost 60% of basic customers are lost when there is an attempt to sell collections of past seasons at latest-fashion prices. The customer will never accept that. In short, we are left with just a small percentage of occasional customers who can make a contribution to the company with highly reduced or even negative profit margins. Therefore, to reduce or limit orders can be a correct measure to face difficulties. But to turn your back on market trends, to avoid taking risks with new formulas and to ignore the lifecycle of a collection are strategies which can put companies on the road to losses in the long term. That is how a product dies, even well before it even sees the light. 53
shopping libros / books
cedidos por librería la isla
366 FRASES QUE TODA MUJER DEBE SABER
EL CAMARADA
FLORES
Un pequeño tesoro que recoge una extraordinaria recopilación compuesta por 366 citas que nacen de la sabiduría de 366 mujeres de nacionalidades muy diversas y que vivieron en diferentes épocas. De ministras a escritoras pasando por empresarias, artistas o aviadoras. Una cápsula inspiradora para cada día del año.
Una pequeña célula de tres miembros del partido comunista trabaja infiltrada en la fábrica de material bélico. La vida es muy dura y los camaradas viven en la clandestinidad, pendientes en todo momento de la policía, no solo de la uniformada sino de los agentes secretos infiltrados en la fábrica o en los vecinos.
El autor es un reconocido especialista en técnicas de observación y astrofotografía. Sus más de 15.000 horas de trabajo de campo avalan su extensa obra de difusión en revistas especializadas., habiendo aportado varias primicias mundiales. Sus fotografías se han publicado en las principales revistas de su especialidad como National Geographic.
This is a small gem, an extraordinary compilation of 366 quotes stemming from the wisdom of 366 women of differing nationalities and from different periods, going from ministers to authoresses and from businesswomen to artists and aviators. It is a dose of inspiration for each day of the year.
A small cell made up of three members of the Communist Party works undercover in an arms factory. Life is very hard and the comrades live in hiding, worried at all times about the police, not only the uniformed officers but also the secret agents also working undercover in the factory or camouflaged in the community.
The author is an acknowledged expert on observation techniques and astrophotography. Over 15,000 hours of fieldwork endorse his prolific contributions to the specialised press, including many world scoops. His photographs have been published in the main sector magazines such as National Geographic.
Autor Gemma Cernuda Edita: Martínez Roca
Autor: Takijo Kobayashi Edita: Atico De Los Libros
www.laislalibros.com 54
Autor Miguel C. Díaz Sosa Edita: 3d Infomas
turismo
Tourism
Fotos: Alejandro Benítez
turismo_canarias Javier Tejera. Responsable de comunicación Proyecto Ceres Ecotur (Turismo Rural Ecológico en España) +info: www.ecotumismo.org teje@ecotumismo.org
El futuro de Anaga como Reserva Mundial de la Biosfera
The future of Anaga as World Biosphere Reserve
La Fundación Santa Cruz Sostenible lleva un tiempo tratando de promover la declaración del Macizo de Anaga como la primera Reserva Mundial de la Biosfera en Tenerife. Este paso permitiría, por un lado, la conservación y protección de la toda la biodiversidad integrada en el entorno de Anaga. Pero no sólo eso, también fomentará el desarrollo económico y humano de esta zona, la investigación, la educación y el intercambio de información entre las diferentes reservas, que forman una red mundial de espacios con esta catalogación. La noticia, lejos de suponer un motivo de orgullo y esperanza, se está viendo con recelo y desconfianza por parte de la población que habita Anaga, que además no deja de manifestar que siguen insatisfechos por la declaración en su día de este espacio como Parque Rural. No es la primera vez que declaraciones de este tipo levantan suspicacias así entre los habitantes locales de la zona donde tienen lugar. De hecho, es un comportamiento más bien repetitivo y normal, si atendemos a una serie de cuestiones. Las Reservas de
The Santa Cruz Sostenible Foundation has been trying to promote the listing of the Anaga Massif as the first World Biosphere Reserve in Tenerife for some time now. This would allow, initially, the conservation and protection of all the biodiversity of the Anaga environment. But that is not all - it would also promote economic and human development in this area, as well as research, education and the exchange of information between the different reserves which make up a world network of sites with this listing. This news, far from signifying a reason for pride and hope, is seen with mistrust and suspicion by the inhabitants of Anaga who, furthermore, continue to declare their dissatisfaction with the fact that this area was proclaimed Rural Park in its day. This is not the first time that initiatives of this type create mistrust among the local population of a given area. Rather, it is a recurring and customary behaviour if we ponder on a 56
marzo / march 2011
www.hoy-today.com
la Biosfera protegen no sólo las zonas terrestres, sino también las zonas marítimas, a diferencia de la catalogación de Parque Rural. En La Graciosa, por ejemplo, se ha dado una curiosa paradoja en los últimos años, desde que fuera declarada como espacio similar por la UNESCO. Sus poco más de 500 habitantes, que se habían dedicado tradicionalmente a la pesca, se han encontrado con que, en 70.000 hectáreas a la redonda, en los mismos lugares donde generaciones atrás ellos mismo habían marcado las reglas, ahora está totalmente prohibida la pesca. Si tenemos en cuenta que una hectárea equivale aproximadamente a dos campos de fútbol y que el área que está actualmente protegida, unas 70.000 hectáreas, es la mayor de estas características de toda Europa, podemos hacernos una idea de hasta qué punto esta declaración ha cambiado la vida de los gracioseros. Bajo esta perspectiva, es normal que en Anaga muchos estén viendo con dudas esta sobreprotección, ya que en definitiva les puede maniatar lo que para muchos ha sido durante mucho tiempo su principal fuente de sustento. En cualquier caso, de la misma forma, convendría hacer una reflexión igual de válida. A finales de enero tuvo lugar un encuentro internacional de Reservas de la Biosfera en Fuerteventura, en donde los participantes reclamaron para sus respectivas zonas el desarrollo de un turismo sostenible vinculado al medio ambiente, que potencie el desarrollo económico de sus habitantes. Esto significa que, lejos de una amenaza, la declaración del Macizo de Anaga como Reserva de la Biosfera debe ser vista como una gran oportunidad. Las características paisajísticas, geológicas, biológicas, culturales y etnográficas de la zona otorgan un potencial tremendo de desarrollo del sector del turismo ecológico o ecoturismo. Más allá del simple contacto con la naturaleza, este concepto turístico debe englobar una serie de premisas que otorguen un valor añadido a la zona y a sus habitantes, promoviendo el comportamiento de un visitante consciente y de bajo impacto, una sensibilidad y aprecio con respecto a la cultura local y a la diversidad biológica y un respaldo a los esfuerzos locales de conservación. En ese sentido, un turismo sostenible, sostenido y respetuoso con el entorno, puede ser una posibilidad de diversificación económica y una oportunidad de crecimiento para los habitantes de Anaga. Eso siempre que haya oportunidades reales para todos, con un reparto de beneficios sostenibles para la comunidad, la participación local en la toma de decisiones, además de componentes educacionales en la oferta para el viajero y para los propios habitantes autóctonos. La clave de todo es que se defiendan los usos y costumbres tradicionales de la zona, verdadero atractivo diferencial, convirtiéndolos en productos apetecibles para ese viajero concienciado, que busca experiencias auténticas y respetuosas con los entornos que visita. Haberlos los hay y los frutos sin duda que merecen la pena.
series of matters. The Biosphere Reserves not only protect the land but also the marine areas, as opposed to the Rural Park listing. In La Graciosa, for example, an unusual situation has arisen in recent years, since it was listed by UNESCO. The just over 500 inhabitants, traditionally a fishing community, now find that fishing is totally forbidden in a belt of 70,000 hectares around the island, where for generations they had written the rules. If we bear in mind that a hectare corresponds approximately to two football pitches and that the area which is currently protected, around 70,000 hectares, is the largest of these characteristics in all of Europe, we can picture to what extent this listing has changed the lives of these islanders. From this perspective, it is normal that in Anaga many are doubtful about such overprotection as, practically, this could limit what has been a staple source of living for many. Nevertheless, another valid reflection should be made on equal grounds. At the end of January, an international Biosphere Reserve meeting was held in Fuerteventura, during which participants demanded, for their respective areas, the development of sustainable tourism linked to the environment, which can boost the economic development of its inhabitants. This means that, far from being a threat, the Biosphere Reserve listing of the Anaga Massif should be seen as a great opportunity. The scenic, geological, biological, cultural and ethnic characteristics of the area have an enormous potential for nature tourism or ecotourism. Over and above mere contact with nature, this tourism concept should incorporate a series of conditions which provide added value for the area and its inhabitants, promoting the arrival of committed and low impact visitors who respect the local culture and biological diversity, and who support local conservation efforts. In this regard, regular, sustainable and environment-friendly tourism can be a chance for economic diversification and growth for the people of Anaga, providing there are real opportunities for everyone, with a sustainable distribution of benefits for the community, local participation in decision-making, as well as educational initiatives available to the traveller and to locals. The secret lies in the defence of the traditional uses and customs of the area, its real distinguishing asset, converting them into something that can attract the committed traveller, who pursues authentic and environment-friendly experiences. These visitors exist and it is worth the effort. 57
turismo
Tourism
turismo_canarias Javier Tejera. Responsable de comunicación Proyecto Ceres Ecotur (Turismo Rural Ecológico en España) +info: www.ecotumismo.org teje@ecotumismo.org
Excessive euphoria with respect to Tunisia and Egypt
Euforia desmedida a cuenta de Túnez y Egipto
Given the instability generated by the revolts in northern Africa, the main international tour operators have been desperately searching for hotel rooms during these last weeks in alternative destinations, to ensure the holidays of thousands of people who had planned to travel to Tunisia and Egypt. This alternative has a name… according to figures provided by the Provincial Association of Travel Agencies, the visits of at least 800 tourists per day have been registered, and the figure of 3,000 visits per month could be reached, while flights to Tunisia and Egypt continue to be cancelled. The hotel occupation rate has been close to one hundred percent in Lanzarote, Fuerteventura and Tenerife. This climate of widespread euphoria is becoming evident, but we should bear in mind that these are extraordinary circumstances, that they can be beneficial right now but, at a certain point, they could be harmful. The tourist industry is highly volatile and depends on many factors, as can be seen
Dada la inestabilidad que han producido las revueltas en el norte de África, los principales tour operadores internacionales han estado buscando a la desesperada plazas hoteleras en las últimas semanas, en algún destino alternativo, con las que salvar las vacaciones a las miles de personas que tenían programada su visita a Túnez y Egipto. La alternativa ha tenido nombre y apellidos… Según datos ofrecidos por la Asociación Provincial de Agencias de Viajes de Tenerife, se han llegado a registrar la llegada de al menos 800 turistas por día y se puede alcanzar la cifra de 3.000 visitantes a la semana, al mismo tiempo que continúan las cancelaciones de vuelos hacia Túnez y Egipto. La ocupación hotelera ha estado cercana al cien por cien en Lanzarote, Fuerteventura y Tenerife. El clima de euforia generalizado se está haciendo notar, pero convendría tener en cuenta que hablamos de unas circunstancias coyunturales, que ahora puedan beneficiar pero que, en un momento dado, pueden perjudicar. El sector 58
marzo / march 2011
www.hoy-today.com
turístico es muy cambiante y depende de muchos factores, tal y como se está viendo con esta situación. El turismo en Canarias, históricamente, ha dependido en exceso del poder de la intermediación y de los tour operadores. Eso por no hablar de la tradicional dificultad para las conexiones aéreas, que nos deja en una posición de desventaja frente a competidores más cercanos a mercados emisores, como precisamente Túnez o Egipto. Sería de ilusos pensar que, a medio y largo plazo, una vez que la situación política se haya normalizado y la democracia sea una realidad, el turismo no seguirá siendo una baza estratégica para estos países emergentes. Por ejemplo, en la actualidad Egipto cuenta con 220.000 plazas hoteleras y en el año 2020 prevé tener 420.000. Algunos de los principales tour operadores británicos como Thomson, First Choice y Thomas Cook han vuelto a llevar turistas hacia Túnez desde finales de febrero y, en cualquier caso, convendría tener en cuenta que los turistas que ahora recibe Canarias son más un regalo que planificación acertada. El sector turístico en las islas necesita un lavado de cara estructural, con el que depender menos de factores externos, diferenciando y ofreciendo aquellos atractivos que no tengan nuestros competidores. ¿Acaso en Túnez y en Egipto pueden ofrecer buen clima todo el año, naturaleza, paisajes, biodiversidad y una de las mayores concentraciones de endemismos y especies autóctonas de toda Europa? Menos euforia y más ponernos manos a la obra.
in the current situation. Historically, tourism in the Canaries has depended excessively on the power of middlemen and tour operators, not to mention on the consistently difficult air connections, which put us at a disadvantage with respect to competitors that are closer to the issuing markets such as, in fact, Tunisia and Egypt. It would be gullible to think that, in the medium and long term, once the political situation has stabilised and democracy becomes a reality, that tourism does not continue to be a strategic industry for these emerging countries. For example, Egypt has right now 220,000 hotel beds and, in the year 2020, forecasts a figure of 420,000. Some of the main British tour operators such as Thomson, First Choice and Thomas Cook have resumed taking tourists to Tunisia since the end of February and, anyway, it is a good idea to bear in mind that the tourists the Canaries are receiving right now are more a gift than the result of intelligent planning. The tourist sector in the islands needs a structural facelift in order to depend to a lesser extent on external factors; it needs distinctive features offering something that competitors do not have. Can Tunisia and Egypt offer a mild climate all year round, nature, landscapes, biodiversity and one of the greatest concentration of endemic and indigenous plant and animal species in all of Europe? Less euphoria and let’s get cracking. 59
turismo
Tourism
ocio_tenerife
pateatusmontes
tel. 922 335 903 móvil. 608 641 675 +info: www.pateatusmontes.com info@pateatusmontes.com
Salta - barranquismo
Canyoning
Da la impresión de que este deporte consiste en tirarse por los barrancos, y en cierta medida así es. Lo cierto es que el baranquismo, también llamado “descenso de barrancos” es un deporte divertidísimo y apasionante, que además permite adentrase en escenarios naturales de otra manera inaccesible. Pues Patea Tus Montes te da la posibilidad de hacerlo incluyendo todo el material necesario, eso sí con todas las garantías de seguridad. Tenemos para ello una listado de barranco de distintos niveles, dificultad y duración en la isla de Tenerife que intentaremos resumir en este articulo. Podemos definirlo como secos (en verano) o con constante fluir de agua (después de las primeras lluvias), como es la época que nos acompaña. Esos si incluimos todo el material necesario como cascos, cuerdas, arneses y mosquetería , más 2 guíasacompañantes. Por niveles podemos recomendarte tres: Barranco de Chimoche, nivel 1 (T.M. de La Orotava) con 7 saltos y 1 destrepe. Barranco del Hoyo, nivel 2 (T.M. de Arico) con 4 saltos y 2 destrepes. Y por ultimo Barranco del Carrizal, nivel 3 (T.M. de Buenavista del Norte) con constante fluir de agua, con 6 rápeles y 3 saltos directo a pozas de agua., hay que recordar que este último se trata de un barranco con un nivel de dificultad importante y que no posee salida de emergencia hasta la vía de escape, por otro lado se trata de un entrono natural que precisa de autorización previa del Parque Rural de Teno. Toda una aventura. ¿Lo has probado?
We sometimes get the impression that this sport consists in leaping down ravines, and that is true to a certain extent. What cannot be denied is that canyoning, also called “descent of ravines” is a highly enjoyable and exciting sport which, moreover, allows you to reach scenic spots which would otherwise be inaccessible. Patea Tus Montes gives you the possibility of practising this sport, providing you with all the necessary gear and with every guarantee of safety. We have a list of ravines of differing levels, in terms of difficulty and time, on the island of Tenerife which we will try to summarise here. We can define them as dry (in the summer) or with a constant flow of water (after the first rains), which is the case right now. And, of course, we provide all the necessary gear such as helmets, ropes and climbing hardware, as well as two guides. We can recommend three with different levels: Chimoche Ravine, level 1 (La Orotava) with 7 jumps and 1 downclimb; Hoyo Ravine, level 2 (Arico) with 4 jumps and 2 downclimbs. And lastly, Carrizal Ravine, level 3 (Buenavista del Norte) with constant flow of water, 6 rappels and 3 direct jumps to water pools; we have to bear in mind that this latter ravine has a high level of difficulty, has no possible exits until reaching the escape route and is located in a natural setting which requires prior authorisation from the Teno Rural Park. It’s a great adventure. Have you tried? 60
61
hoteles
Hotels
_metropolitana metropolitan
IBEROSTAR HOTEL MENCEY ***** C/ Dr. José Naveiras, 38. S/C Tel.: 922 609 900. Fax: 922 280 017 www.iberostar.com hotel.mencey@iberostar.com Piscina / pool
Hotel SILKEN ATLÁnTIDA S.C. ****
Hotel COLÓN RAMBLA ***
C/ Viera y Clavijo, 49 S/C Tel.: 922 272 550. Fax: 922 272 716 www.colonrambla.com reservas@colonrambla.com Piscina / pool
hotel CONTEMPORÁNEO *** Rambla Gral. Franco, 116 S/C Tel.: 922 271 571. Fax: 922 271 223 www.hotelcontemporaneo.com reservas@hotelcontemporaneo.com Solarium / piscina / pool
Avenida Tres de Mayo, esq. Aurea Díaz Flores, s/n. S/C Tel.: 922 294 500. Fax: 922 224 458 www.hotelatlantida.com hotelatlantida.sc@hoteles-silken.com
Hotel Príncipe Paz ***
Hotel ESCUELA S. CRUz ****
Hotel Nivaria ***
C/ San Sebastián, 152. S/C Tel.: 822 010 500. Fax: 822 010 501 www.hecansa.com ehsc@hecansa.com
Hotel nh tenerife ****
C/ Candelaria esq. Dr. Ayala. S/C Tel.: 922 534 422. Fax: 922 574 564 www.nh-hoteles.es nhtenerife@nh-hotels.com
Hotel Taburiente ***
C/ Dr. José Naveiras, 24 A. S/C Tel.: 922 276 000. Fax: 922 270 562 www.hoteltaburiente.com reservas@hoteltaburiente.com Sauna / piscina / pool
Hotel PLAZA ***
Plaza de la Candelaria, 10. S/C Tel.: 922 272 453. Fax: 922 275 160 www.hotelplazastil.com hotelplaza@arrakis.es
C/ Valentín Sanz, 33. S/C Tel.: 922 249 955. Fax: 922 281 065 www.principepaz.com principepaz@principepaz.com
Tel. 922 690000 Fax. 922 546062 www.costasalada.com costasalalada@inicia.es
_norte / north Hotel Botánico *****
Avda. Richard J. Yeoward, 1 Puerto de La Cruz. Piscina / pool Tel: 922 381 400. Fax: 922 381 504 www.hotelbotanico.com hotelbotanico@hotelbotanico.com
Hotel San Roque ****
C/ Esteban de Ponte, 32. Garachico Tel: 922 133 435. Fax: 922 133 406 www.hotelsanroque.com Piscina / pool
Hotel Rural Victoria
Plaza del Adelantado, 11. La Laguna Tel: 922 264 298. Fax: 922 259 634 www.hotelnivaria.com info@hotelnivaria.com
C/. Hermano Apolinar, 8. La Orotava Tel. 922 331 683. Fax. 922 320 519 www.hotelruralvictoria.com
Hotel Atlántico **
C/ Malpais, 13. El Gincho. Garachico Cerrado desde julio a mitad de septiembre Tel. 922 830 064. Móvil. 679 411 933 www.malpaistrece.es
C/ Castillo, 12. S/C Tel.: 922 246 375. Fax: 922 246 378 www.hotelatlanticotenerife.com info@hotelatlanticotenerife.com
Hotel santa cruz plaza ** C/ Cruz Verde, 24. S/C Tel. 922 284 601 · Fax. 922 279 938 Reservas: 922 284 601
Hotel Aguere *
C/ La Carrera, 55. La Laguna Tel: 922 259 490. Fax: 922 631 633
Hotel Rural Costa Salada Camino La Costa, s/n. Finca Oasis. Valle de Guerra. La Laguna
62
Casa Rural Mal Pais Trece
Hotel Rural El Patio
Finca Malpaís. El Guincho, 11.Garachico Tel. 922 133280 Fax. 922 830089 www.hotelpatio.com
Hotel Rural La Quinta Roja Gta. de San Fco. s/n. Garachico Tel. 922 133377 Fax. 922 133360
Hotel Luz del Mar****
Avda Sibora, 10 - 38470 Los Silos Tel 922 841 623 - www.luzdelmar.de/
63
hoteles
Hotels
_sur / sur Abama *****
Ctra. General TF 47 km.9 Guia de Isora Tel. 922 126 000. 922126621 www.abamahotelresort.com rc.tfsrz.reservation@ritzcarlton.com Piscina / pool
Sheraton La Caleta *****
C/ La Enramada, 9. La Caleta (Adeje) Tel: 922 162000. Fax: 922 162010 www.sheraton.com/lacaleta lacaleta@sheraton.com Piscina / pool
Gran Hotel Bahía del Duque ***** Avda. Bruselas s/n. Costa Adeje Tel: 922 746 900. Fax: 922 746 916 www.bahia-duque.com Info@bahia-duque.com Piscina / pool
Costa Adeje Gran Hotel *****
Avda. Bruselas. Fañabe. Costa Adeje Tel: 922 719 421. Fax: 922 715 656 www.costaadejegranhotel.com comercial@gfhoteles.com Piscina / pool
IBEROSTAR GRAND HOTEL ELMIRADOR*****
Avda. Bruselas, s/n. Costa Adeje Tel. 922 716 868. Fax. +34 922 71 66 88 www.iberostar.com reservas@elmiradorgranhotel.com Piscina / pool
La Plantación del Sur *****
C/ Roque Nublo, 1. Costa Adeje Tel: 922 717 773. Fax: 922 712 750 www.laplantaciondelsur.com Jreservas.laplantacion@vincihoteles.com Piscina / pool
Mare Nostrum Resort *****
Avda. Las Américas s/n. Las Américas Tel: 922 757 545. Fax: 922 757 515 www.expogrupo.com mnr@expogrupo.com Piscina / pool
hotel Villa Cortes *****
Avenida Rafael Puig, s/n Playa de las Américas Tel.: 922 757 7 00. Fax: 922 757 701 www.villacortes.com comercial@villacortes.com Piscina / pool
Jardín tropical ****
C/ Gran Bretaña, s/n. Costa Adeje Tel 922 746 000. Fax 922 746 060 www.jardin-tropical.com hotel@jardin-tropical.com Piscina / pool
Arona Gran Hotel ****
Avenida Juan Carlos I, 38 Los Cristianos Tel: 922 757 082. Fax: 922 750 243 www.springhoteles.com spring@springhoteles.com Piscina / pool
Hotel vulcano ****
C/ Antonio Dominguez Afonso, 8
64
Playa de Las Americas Tel: 922 787 753. Fax: 922 792 853 www.springhoteles.com reservasvulcano@springhoteles.com Piscina / pool
Playaflor Chill-Out Resort **
Avd. Rafael Puig , 3 Playa de Las Américas Tel: 922 789 624. Fax:922 789 669 www.playaflor.com playaflor@playaflor.com Piscina / pool
Hotel Rural Finca Salamanca
Ctra. Güímar-El Puertito, k. 1,5 Tel. 922 514530 Fax. 922 514061 www.hotel-fincasalamanca.com info@ hotel-fincasalamanca.com
Hotel Rural Senderos de Abona
C/De la Iglesia 5. Granadilla de Abona Tel 922 770 200 www.senderosdeabona.com
SAN BLAS RESERVA AMBIENTAL*****
Ctra. Gral. Las Chafiras-Los Abrigos Urb. San Blas · San Miguel de Abona Tel. 922 749 010 www.sanblas.eu reservas@aqasanblas.com
ARENAS DEL MAR ****
Avda. Europa, 2 · El Médano Tel. 922 179 830. Fax.922 177 611 www.hotelarenasdelmar.com
65
qué pasó!
What happened!
CINE_TENERIFE
FESTIVAL DEL SOL
santa cruz y granadilla de abona
“Sasha”, de Dennis Todorović, Mejor Largometraje del Festival Internacional de Cine Gay y Lésbico de Tenerife
“Sasha” by Dennis Todorović was voted Best Feature Film in the International Gay and Lesbian Film Festival of Tenerife
Tras el estreno de cuarenta películas y diez intensas jornadas, llegó a su fin la quinta edición del FestivalInternacional de Cine Gay y Lésbico de Tenerife, que un año más supo seducir a numeroso público con una programación de calidad que, de nuevo, sorprendió a propios y extraños con historias que han conmovido, divertido e invitado a la reflexión a través de miradas cinematográficas singulares y comprometidas. Después de cada proyección, los rostros alegres, pensativos o emocionados de los dos mil asistentes a las sesiones celebradas en el marco del prestigioso festival tinerfeño de cine LGTB, han sido el fiel reflejo de cuanto se ha vivido, con absoluta pasión, a lo largo de estos días, frente a la pantalla del TEA. El público ha aplaudido cada película presentada, en clave dramática, cómica, de acción o suspense, mostrándose muy satisfecho e ilusionado con las propuestas audiovisuales planteadas en la programación del Festival del Sol, una vez más. Según los miembros del jurado,
After screening forty films during ten intense days, the fifth edition of the International Gay and Lesbian Film Festival of Tenerife came to a close, after once more seducing a numerous audience with a programme of the highest standards. Once again, it surprised regulars and newcomers with both moving and humorous stories, food for thought, seen through the eyes of singular and committed filmmakers. After each screening, the merry, thoughtful or stirred faces of the 1,000 viewers, in this prestigious gay and lesbian film festival, were a faithful reflection of the intense experiences lived during these days in the TEA cinema. The audience has applauded each film, whether a drama, a comedy, an adventure or a thriller, and was evidently highly satisfied and excited by the choice of films in the Festival del Sol’s programme once more. According to the members of the panel “on account of its brilliant representation of the clash 66
marzo / march 2011
www.hoy-today.com
“por reflejar brillantemente el choque entre generaciones con distinta influencia cultural y mostrar con carácter la lucha interior de un joven que persigue el amor en un contexto adverso”, ‘Sasha’, del cineasta alemán Dennis Todorović, se hizo con el premio al Mejor Largometraje. Protagonizado por Saša Kekez, Tim Bergmann y Željka Preksavec, el filme narra cómo Sasha, enamorado de su profesor de piano, siente la necesidad de salir del armario inmerso en la diaria confrontación con los prejuicios de su familia, inmigrantes homófobos. Johnny Ferro ha obtenido el premio al Mejor Actor por ‘Children of God’, “dada su capacidad para hacer que el espectador sienta como suyo el sufrimiento de su personaje, transmitiendo sentimientos sólo con su expresión gestual”, desveló Roberto Ceschina, integrante del jurado. Claudia Gerini, coprotagonista de ‘Diverso da chi?’, es reconocida como la Mejor Actriz del certamen “por su versatilidad al interpretar un papel con diferentes registros, dominando todas las facetas de la evolución del mismo”, apuntó Roberto Cuzzillo, también miembro del jurado. A la estadounidense ‘You should meet my son!’, de Keith Hartman, se le ha otorgado el premio al Mejor Guión, “por la óptima conjugación de los recursos cómicos y dramáticos en una historia fresca, contada desde una perspectiva no habitual, libre de prejuicios, que sorprende por la manera en que narra los acontecimientos”, dijo Natalia Trujillo, en nombre del jurado. ‘La capretta di chagall’, de la italiana Silvia Novelli, ha sido el filme elegido por el público de esta edición delFestival del Sol como Mejor Cortometraje, tal y como anunció María Calimano, de la Filmoteca Canaria. Los asistentes a las sesiones de cortos le han proporcionado su respaldo mayoritario con un promedio de 4,37 puntos, de 5 posibles. Eugenia Sangil, presidenta de Algarabía, la asociación de lesbianas, gays, bisexuales y transexuales de Tenerife, intervino en el acto para agradecer al público su complicidad, la labor realizada a los voluntarios y las voluntarias, así como su ayuda a la Consejería de Cultura del Cabildo de Tenerife y al Ayuntamiento de Granadilla de Abona. El Festival Internacional de Cine Gay y Lésbico de Tenerife se despidió hasta el año que viene con el estreno de ‘Diverso da chi?’, largometraje italiano dirigido por Umberto Carteni.
between generations with different cultural influences and the personality shown in portraying the internal struggle of a young man who pursues love in an adverse environment”, ‘Sasha’, by German filmmaker Dennis Todorović, was awarded the prize for Best Feature Film. Starring Saša Kekez, Tim Bergmann and Željka Preksavec, the film tells of how Sasha, in love with his piano teacher, feels the need to ‘come out’ but is confronted daily with the prejudice of his family of homophobic immigrants. Johnny Ferro received the Best Actor prize for ‘Children of God’, “given his capacity to make the spectators feel as theirs the suffering of the character, transmitting feelings through his gestures” explained Roberto Ceschina, member of the panel. Claudia Gerini, co-star of ‘Diverso da chi?’, was voted Best Actress “for her versatility playing a multifaceted role, dominating each phase of the character’s evolution” remarked Roberto Cuzzillo, also member of the panel. Keith Hartman received the award for Best Script with the U.S. film entitled ‘You should meet my son!’ “for the excellent combination of comic and dramatic resources in a refreshing story, told from an unusual angle, free of prejudice, and with a surprising narrative style” said Natalia Trujillo, on behalf of the panel. ‘La capretta di Chagall’, by Italian filmmaker Silvia Novelli, was the short film selected by the public of this edition of the Festival del Sol, as announced by María Calimano of Filmoteca Canaria. The public in the short film sessions gave the film its majority vote, with an average of 4.37 points out of 5. Eugenia Sangil, chairwoman of Algarabía, the lesbian, gay, bisexual and transgender association of Tenerife, expressed during her speech in the ceremony her gratitude to the public for their loyalty, to the volunteers for the work they carried out and to the Culture Department of the Island Authorities and the Town Council of Granadilla de Abona for their support. The International Gay and Lesbian Film Festival of Tenerife bade farewell until next year with the première of ‘Diverso da chi?’, an Italian feature film directed by Umberto Carteni. 67
qué pasó!
What happened!
Loly Rguez. de Azero, José Manuel Bermúdez e Ignacio Sabaté
PROMO_TENERIFE
TURISMO DE TENERIFE EN REDES SOCIALES Una novedosa campaña promocionará Tenerife en las redes sociales
NOVEL COMPAIGN TO PROMOTE TENERIFE IN SOCIAL NETWORKS
Una novedosa campaña, denominada #2Teides #Tenerife, promocionará Tenerife en las redes sociales a través de la plataforma de geolocalización Foursquare. La puesta en marcha de esta iniciativa, en la que participan Turismo de Tenerife, Pueblo Chico y Teleférico del Teide, se iniciará en estos días y concluirá después de Semana Santa. El vicepresidente primero del Cabildo y consejero insular de Turismo, José Manuel Bermúdez, explica que “se trata de una campaña innovadora que utiliza todo el poder de las redes sociales, una herramienta comercial a la que Tenerife debe sacarle el máximo partido como destino turístico”. La idea es invitar a los turistas a moverse por la Isla y a que geolocalicen con su móvil el Parque Nacional del Teide y la réplica del volcán de Pueblo Chico, una acción que les permitirá conseguir un regalo de recuerdo de su visita a la Isla. Además del Foursquare, los canales de comunicación que utilizará la campaña serán el Facebook, Twitter, Youtube, el blog 2teidestenerife.wordpress. com y la página web de Pueblo Chico, entre otros. Bermúdez señala que, con iniciativas como ésta, “intentamos utilizar el efecto amplificador de las redes sociales y de las nuevas tecnologías de manera que Tenerife siga siendo un destino pionero en España en el aprovechamiento de todas estas herramientas en beneficio de la promoción turística”.
A novel campaign, called #2Teides #Tenerife, will promote Tenerife in social networks through the Foursquare georeferencing platform. The start up of this initiative, with the participation of Turismo de Tenerife, Pueblo Chico and Teleférico del Teide, will begin shortly and will end after Easter. The Vice-President of the Island Authorities of Tenerife and Island Councillor for Tourism, José Manuel Bermúdez, explains that “this is a novel campaign which harnesses all the power of these social networks, and full advantage of this marketing tool should be taken to promote Tenerife as a holiday destination”. The idea is to invite tourists to move around the island and to georeference the Teide National Park and the replica of the volcano in Pueblo Chico using their mobile phones. This makes them eligible for a souvenir gift to remind them of their visit to the island. In addition to Foursquare, the communication channels used by the campaign will be Facebook, Twitter, Youtube, the 2teidestenerife.wordpress.com blog and the Pueblo Chico webpage, among others. Bermúdez points out that, with initiatives such as these “we endeavour to take advantage of the amplifying effect of social networks and new technologies, so that Tenerife can continue to be a pioneering holiday destination in Spain in regard to making the most of these tools for the benefit of tourist promotion”. 68
TELÉFONOS DE EMERGENCIA / EMERGENCY TELEPHONES Emergencias / Emergency Tel. 112
ADMINISTRACIONES PÚBLICAS PUBLIC ADMINISTRATION OFFICES
Ayuntamiento de Santa Cruz de Tenerife / Santa Cruz Town Council Tel. 922 606 000
Seguridad Social / Social Security Tel. 900 103 838
Delegación de Hacienda / Offices of the Tax Authority Tel. 922 244 111 Agencia Canaria Empleo / Office of Employment Tel. 922 208 100
Palacio de Justicia / High Court of Justice Tel. 922 208 600
Diputado del Común / Ombudsman Tel. 922 416 040
Delegación de Gobierno / Government Administration Tel. 922 999 000
Gobierno de Canarias / Canary Islands Government Tel. 922 601 500
Cabildo Insular de Tenerife / Cabildo Insular of Tenerife Tel. 922 239 500
DNI. Pasaporte / ID. Passport Tel. 922 279 700
Sociedad de Desarrollo de Santa Cruz de Tenerife Sociedad de Desarrollo de Santa Cruz de Tenerife Tel. 922 533 353
Salvamento Marítimo / Maritim Safety Tel. 900 202 202 Ayuda en Emergencias Anaga / Emergency help in Anaga Tel. 922 646 566
Auxilio en Carretera / SOS on the road Tel. 922 510 860
Servicio de Urgencia de Los Gladiolos / Urgency Service of Los Gladiolos Tel. 922 232 014
Servicio de Urgencia de Anaga / Urgency Service of Anaga Tel. 922 247 030 Servicio de Urgencia de Ofra / Urgency Service of Ofra Tel. 922 662 702
Cruz Roja / Red Cross Tel. 922 281 800
Ambulancias CAC / CAC Ambulance Tel. 922 610 516
Registro Civil / Civil Registry Tel. 922 208 604
Oficina Municipal de Turismo / Tourism office Tel. 922 299 749
SERVICES
SERVICIOS
Aeropuerto de Tenerife Sur / Tenerife South Airport Tel. 922 759 200
Aeropuerto de Tenerife Norte / Tenerife North Airport Tel. 922 635 635 y 922 635 998/99
AEROPUERTOS / AIRPORT
Atención de personas mayores / Help to the Elderly Tel. 900 222 223
Unelco / Unelco Tel. 902 519 519
Grúa / Derrick Tel. 922 211 907
Policía Nacional / National Police Tel. 922 222 447
Tráfico / Traffic Tel. 922 662 441
Guardia Civil / Civil Defence Tel. 922 648 500
Policía Local / Local Police Tel. 922 606 484
Bomberos / Firebrigade Tel. 080 922 60 60 80 ( Parque de bomberos de s/c)
MARZO / MARCH 2011
www.hoy-today.com
MARZO / MARCH 2011
www.hoy-today.com TEATRO_TENERIFE
LAGO DE LOS CISNES SOBRE HIELO AUDITORIO DE TENERIFE
del
6 10 al de julio 2011
del
25 29 al de mayo 2011
MÚSICA_TENERIFE
LOS 40 EL MUSICAL
AUDITORIO DE TENERIFE.
IMPERIAL STARS ON ICE: EL LAGO DE LOS CISNES
Un espectacular musical cuyo argumento gira en torno a un grupo de amigos veinteañeros obligados a enfrentarse a sus vidas y a sus conflictos. El protagonista inicia un radioblog en internet en el que airea las intimidades de sus amigos para intentar ayudarles a tomar decisiones que les lleven por el buen camino, pero sólo provoca confusión y caos. Esta comedia dramática, en la que la amistad, el amor, la lealtad y el humor comparten protagonismo con la música, incluye casi 100 canciones interpretadas en directo elegidas entre los mayores éxitos de la historia de la música pop.
30 abril
The Imperial Ice Stars es una de las más destacadas compañías del mundo especializada en representar obras teatrales sobre hielo. Cuenta con 25 patinadores campeones de campeonatos mundiales, europeos y nacionales que han conseguido más de 200 medallas en competición. The Imperial Ice Stars emociona al público con su habilidad y sublime destreza acrobática. La obra ofrece un nivel olímpico de patinaje en un escenario: triples volteretas que nos dejan sin habla, impresionantes ejercicios gimnásticos en el aire, espirales mortales, dobles y triples axels y espectaculares elevaciones a alta velocidad, únicas y características de sus actuaciones.
EVENTOS_TENERIFE
EXPOSALDO 2011 RECINTO FERIAL DE TENERIFE
del
7 11
al de abril 2011
MÚSICA_TENERIFE
MALÚ
AUDITORIO DE TENERIFE.
La madrileña interpretará los temas de su último disco, Guerra fría, el octavo de una carrera que comenzó en 1998 cuando ella tenía 16 años y grabó su primer álbum, Aprendiz, informó el Ayuntamiento capitalino en un comunicado. De esta manera, con tres canciones compuestas por Alejandro Sanz, Malú consiguió con su primer trabajo tres discos de Platino y el premio Amigo al Artista Revelación. Después llegaron álbumes como Cambiarás (1999), Esta vez (2001), Otra piel (2003), el directo Por una vez (2004), Malú (2005), Desafío (2007), el grandes éxitos Gracias (2008) y Vive (2009). Siete discos grabados en estudio, un directo y un recopilatorio en 12 años, en total, más de un millón y medio de ejemplares vendidos.
Exposaldo 2011 es el mayor evento dedicado a la venta de productos en liquidación, ofertas, remates o saldos. La feria no sólo sirve para liquidar stocks, sino para dar salida a productos a un precio más reducido, y adelantarse a las rebajas, grandes campañas de publicidad y ofertas especiales. En Exposaldo el visitante encontrará artículos nuevos, a precios reducidos. En la feria se podrán encontrar productos de todo tipo: textil, complementos, calzado, electrodomésticos, juguetes, decoración, menaje, vehículos de ocasión, etc. La gran novedad de este año será el montaje de una “Área Primeras Marcas”. De esta forma, nace el fashion outlet de Exposaldo. Dicha zona concentrará a las mejores tiendas de las islas y tiene como objetivo atraer un público de un poder adquisitivo medio-alto. Además, este año, la feria estará dinamizada con espectáculos, música y modelos que se desarrollará durante los 5 días del evento. Por último, la feria se ha retrasado un día. Es decir, será del jueves 7 de abril al lunes 11 de abril de 2011.
Exposición SEPTENIO 2008-2010 La insularidad influye en los creadores, no sólo en cuanto a las posibles dificultades a la hora de exportar sus obras y/o ideas fuera de sus lugares de origen, sino que imprime un carácter, una forma de ver y sentir. Esta particularidad es un valor añadido a la innovación y creatividad que caracterizan la obra de artistas y científicos de Canarias. La necesidad de exportar la creación de las Islas más allá de sus fronteras llevó al Gobierno Autónomo a crear el programa Septenio que, desde el año 2008, viene apoyando multitud de proyectos de disciplinas artísticas diferentes y de divulgación científica. En el momento en que este programa llega a su ecuador, esta exposición pretende mostrar un compendio de los trabajos realizados, de los objetivos
cumplidos y de cómo el trinomio Cultura + Ciencia + Innovación se va convirtiendo en seña de identidad del Archipiélago en el plano internacional. Todo ello a través de las iniciativas y experiencias de nuestros creadores y promotores en 2008, 2009 y 2010. CÍRCULO DE BELLAS ARTES DE SANTA CRUZ DE TENERIFE Fecha: Del 17 Marzo al 16 Abril Horarios: Lunes a Viernes Mañanas de 10:00 a 13:00 horas. Tardes de 17:30 a 20:30 horas. Sábados de 11:00 a 14:00 horas. GABINETE LITERARIO DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Fecha: Del 18 Marzo al 16 Abril Horarios: Lunes a Viernes de 17 a 21 horas. Sábados y festivos de 10 a 14 horas. Domingos cerrado