LA TIERRA ´OSEA
LA TIERRA ÓSEA
ugo velazco
LA TIERRA ÓSEA/ Hugo Velazco Flores ©Nictálope editores Jr. Los Alisos 115, Huancayo Tlf : 964331736 © Hugo Velazco Flores Impreso en: Marsant´s Industria gráfica Jr. Arequipa N° 310, Huancayo 1° Edición: Noviembre de 2014
Serie: poesía Diseño, textos y edición: N.E. Portada: Le grant kalendrier et compost des Bergiers: La lujuria/ Nicolás de Rouge/1496. Tlf. : 964331736 Hecho el depósito legal en la Biblioteca Nacional del Perú N° 2014-16871 Queda totalmente prohibida la reproducción total o parcial de este libro y sus apartados en cualquier soporte mecánico o digital sin el consentimiento por escrito de su autor o editor. Impreso en Huancayo. Printed in Perú. Rurasqa qellqasqa Perú llaqtapi.
Junto a mí, el dios-perro, y su lengua atravesando como una flecha la costra del doble cráneo abovedado de la tierra que lo escuece. Antonin Artaud Arde la ciudad divina cenizas rostros sonrientes juegan entre las ruinas miserables todos ríen ángeles asesinos mean a las orillas de la ciudad… Alberto Aguilar Ruiz ¿Qué cuerpo hálame a su término y qué frente lo gana a esta tierra ósea? Paul Valéry
¡Oh, sufro mucho, sufro tan espantosamente que el gemido primero que exhaló el primer hombre casi es dulce en contraste con mi dolor sin nombre! Paul Verlaine
EXORDIO
Breve contemplación del cementerio de los siete arcángeles o entrada a la ciudad ósea
¡Ah, piedra podrida, cómo me estoy muriendo! Martin Adán
5
10
Ciudad ósea…! Entonces desemboco en una insoportable idea llamada [ciudad en un pavoroso cuerpo inesperado. Es un cuerpo oscuro. Es un cuerpo oscuro dominado por el [miedo y los muros. Y es la belleza y el terror una lámpara una calle y su imagen el humo frente al espejo es un viejo verso en el humo escrito con fuego e inmundicias. Es el humo un pájaro negro/ que sabe nuestros nombres que nos vive que nos anochece que nos trae. 9
15
20
25
Avanzamos detrás de otros cuerpos siempre en círculos. Me ahoga lo vertiginoso de los días y los cultos boca arriba o no recién nacido o no como una ruina ése es el problema/ Una voz inoída (a quién corresponde ese silencio? Oh, sí! La belleza es muda como una trampa) un imposible gemido perdido en el polvo un domingo como este que gráficamente sería negro y redondo errante y acumulado. Es una llanura. Y no un valle.
30
35
Y luego el sol imposible (entran en escena miles de hombres /¿hombres?/ sin rostro y sí pájaros moribundos, sin cuerpo y sí muecas de huesos se van tendiendo torpemente en la tierra: no hay diferencia entre cuerpo y polvo: crecen los cadáveres como algo intencional e indecible, como árboles oscuros: crecen los cadáveres como algo intencional e indecible, como árboles oscuros:…) ¿Cuál es el orden? No importa. Al principio es la muerte y luego los círculos. Así es siempre. Siempre. Por calles indescifrables…
10
LIBRO I
I.- Ayasamachina (Donde descansan los muertos) o Sobre la Tierra Ósea
40
45
50
55
Este es el abismo inaprensible de los excesos la inmutable noche cincelada en los ojos estupefactos de los hombres o cadáveres las innumerables visiones que se agigantaron en mi cráneo como descomunales pájaros brotando de la catástrofe rojos como humanos rojos como edificios rojos como saliva o nieve en actitud de serpiente [interminable/ por la alucinación y sus mecanismos. Esto es llamado el libro de la muerte y la eternidad el agua que no se extingue que no cesa como mano o piedra. Aquí estoy. Y aquí blasfemo contra el invierno contra los escombros de las lágrimas y las memorias. Yo dije: —Es el tiempo… todo se ha terminado! Y vi jaurías hambrientas acechando las noches y ciudades devastadas por la carcoma/ iglesias y mendigos arrebatándose las frutas pisoteadas/ 13
60
65
70
75
80
85
gitanos y verdugos tocando las puertas de nadie/ hombres con luminosas alas y gigantescas alas y alas como [cantos pudriéndose razonablemente en burdeles/ hombres fusilados de espaldas hombres sin palabras y sí plumas convicciones cayendo como edificios/ de bruces/ sin tamaño como un garabato incomparable/ 100 años en un día tendidos en alambres de cara al sol de nuca al sol de palabra al sol de alma al sol en azoteas olvidadas/ a la hora de la comida y los ojos como perros colmando de aullidos un plato absurdo/ Todo ha terminado…! Aquí descansan los muertos! es el fin de los cansancios! es el lugar conocido! como el espejo y su emboscada! como un hueco y su vacío amontonado! Es el tiempo…! Es el tiempo…! Estás herido. Aquí estoy. Ven. Siéntate, descansa un poco. Digamos que nos ha costado mucho llegar hasta aquí y que estás asustado y que como yo tienes una sed histórica cuando me oceano cuando me escombro cuando me sobremuero Yo camino sobre el desierto de tus párpados. Ven. Estás herido. Yo he dicho: —La muerte es una insoportable costumbre/ una ligera sospecha de los musgos.
14
MONÓLOGO DE KASSANDRA
Yo no creo en el Dios que me dio, cruel y ciego, La angustia de pensar, y maldigo y reniego Del amor, esa vieja y trágica ironía… Paul Verlaine
Es la habitación. Es un séptimo piso. Son las cortinas que dominan mi cuerpo desnudo. 90 Mi cuerpo desnudo no es una danza inmóvil: es la lluvia y [todo lo que niega y ofrece. Es la lluvia. Afuera llueve. Mientras descuelgan de los tejados tímidos [rayos de sol. Este es el departamento de Mark. Yo digo que me da pena el sol. Es un charco diminuto [amarillo amontonado. 95 Quiero decir que somos moscas muriéndonos por ese [amarillo. Llueve levemente. La ciudad es grande. Abominable. Mark lee. Podemos ser felices por un instante. Mark lee «Canto del tonto final feliz», luego de hacer el amor. Yo no sé hacer otra cosa. 100 Yo sé ver a Mark distante de todo movimiento. Sobre la [cama. Como un muerto. Como un dios muerto. Esto es más que ser un cadáver precipitado en el silencio. 15
105
110
115
120
125
Mucho más que eso y más triste: ser como un cadáver [precipitado en el silencio. Ser como un gato muerto en una sábana tibia. Ser como la palabra desnuda así oscura así puta [así pendulante. Es Mark quien me oye sonar a lágrima. Me aleja de las cortinas (la ventana es otro mundo) Acaricia mi cabello… /Miente como todos/ Digo sin sonido: —¿Y si fuera un insecto diminuto digamos como una mosca o un escarabajo? Haría el amor con la lluvia en algún basurero olvidado hasta encontrar la muerte depositada en todas las cosas como quien no quiere acabarse. (S O L M U E R T O S O L O S O L N E G R O S O L : F R U TAFRÁGILQUEMADURAENLASRAMASD E L A T A R D E C U A N D O Y A N O H A Y S O L) (Ya casi es de noche. Es la lluvia de fuera que se oye largamente. Nuestros cuerpos suenan: cálida lluvia: Mark sin rostro se abre paso en mí. Es la rutina. Pero soy yo en verdad quien lo posee. Hago el amor como quien coge una fruta. Y así es. Yo no sé hacer otra cosa más que morir).
16
PRIMERAS VISIONES DE ODILÓN
6:00 a.m./ El día empieza con un pájaro en los basurales 130 y la resistencia de la niebla en los vidrios en los cables en los dedos en los focos y Odilón lo percibe 135 aislado en su vieja silla indiferente del verano separado de los hombres que allá abajo dominan un mundo de cadáveres y buitres. Odilón se rescata en una azotea 140 se adhiere a una silla de paja y en efecto ha descubierto el viento y los cardinales/ se ha hecho cartógrafo y pintor de las músicas del asfalto de los muros de los semáforos de los perros del humo de las estatuas del polvo de las flores de los locos de los ángeles y las 145 noches y los veranos que aparecen/ que retornan y no que dejan huellas apretadas sobre su lienzo sobre sus ojos acostumbrados a las leyes de la soledad. Y aquello es importante. Ya abiertos los ojos sabe que todo es [metáfora 150 y ventea sus alas y sus trapos/ bolsas de plástico/ excesivos [cartones y una talega como un rayo exactamente como su rostro vacío/ conforme. Él lo sabe. Odilón es un ángel. Debió pensarlo hace mil años 17
155
160
165
170
175
en una combi donde conoció una prostituta y se contentó con pintarla 7:00 a.m./ Es muy sabio desperezar los ojos y las piernas descolgar los hambrientos bostezos y descender a la ciudad ósea mordido por las bocinas provocado por millones de caras y risas empujado por turbas apocalípticas y esquinas de muerte. Odilón, el harapiento Odilón, sabe que el tiempo se ha [cumplido que esta abominable liturgia ha llegado a su fin. Es una buena idea escabullirse por calles secretas y dominar los suburbios apropiarse de la belleza de los [basurales extender las alas orinarlo todo arrebatarle la comida a las [moscas y a los perros. Ha dicho desempolvando sus alas: Yo soy el mesías. Él lo sabe. Este día es el último día. Todo se ha terminado. Él es el mesías, pero tiene hambre./ 6:30 a.m./ Es la azotea. Es Odilón que abre los ojos. Abandona su vieja silla. Ventea una talega exactamente como su rostro vacío/ conforme. Odilón pintor de músicas, cartógrafo de muertos está cansado y confundido. Echa a andar. Después de todo él sabe que el día recién empieza.
18
SECRETA CONFESIÓN DE UN CONDENADO
180
185
190
195
200
Otra vez los muros inútiles el carácter de las rejas mi tumba destendida una árbol astillosos creciendo en mi garganta ¿Qué hora es? ¿Cuándo es? Sé por instinto que es la madrugada y que mis ojos son dos piedras y que mis huesos son las columnas y los hierros de la celda que mi sexo es un perro/ una jauría/ todas las jaurías del [mundo. ¿Y dónde están las muchachas?: Soy un dios sencillo condenado a serlo por siempre. Pero los inviernos son hostiles se meten en mi celda los buitres vuelven los muertos y hacen sus nidos en mi pecho surgen lluviosos cadáveres de mi boca/ yo los conozco. Nunca hablan. Se oyen aletazos. Entonces sé por instinto que es la madrugada y que el guarda vendrá pronto. «Ey! Inspector, ¿y dónde están las [muchachas?»/ Qué más da! Las he amado las he guardado para mí. Se han detenido en el tiempo. ¿Alguien amó antes a los muertos? ¿Alguien nombró con tanta desesperación lo recién nacido? Evidentemente 19
205
210
todo lo tocado por la muerte es hermoso. Y ahora bien qué quieren conmigo estas paredes! Cómo es que quieren detener mi sublime derecho de matar!? Cuando por la misma mano de la muerte he acabado con la [muerte. Cuando una noche forniqué con lo eterno. Cuando una noche amé para siempre y en fin cuando después de todo contemplé al tiempo vulnerable sobre un cuerpo callado.
20
EL POETA
215
220
225
230
235
240
Cuántas veces perdido entre multitudes y avenidas guiado porelestupordelasnochesangrientas en la ciudad y en los hoteles y los barrios de los gentiles buscando vehemente un mundo creado y leve que fuese alas o atmósfera boca o beso. Y surgían ante mí insoportables imágenes expandiéndose en el día acechando los tejados rebosantes de ira violentos como hocicos ecuestres rompiendo la noche inexplicables como aves inalcanzables como aquellos cerezos imposibles y altos que quisimos comer en los rincones de la tierra. Y junto a mí la memoria de tus ojos escuchándome lamiéndome tocándome pastándome en las calles y calles pastándome en tus sueños como pastan los autos en los [parques soledosos. Yo soy una palabra que pasta debajo de tu lengua. Y entonces cómo poseer tu mundo tu atmósfera? Yo soy la breve yerba que crece sobre los muertos: cómo encontrarte entre ellos? Cuántas veces herido 21
llamรกndote por tu nombre con mi lenguaje de polvo y piedra con mi lenguaje poblado de muertos.
22
LIBRO II
Explicación de la muerte y breve anécdota de Aira y el amante
MONASTERIO DE FOSSANUOVA MADRUGADA DEL 7 DE MARZO/2011 245
250
255
260
Y entonces vi: A la muerte esparciendo su simiente en el cielo y en la tierra semejante a una hoguera que alcanzaba a los hombres y hería [definitivamente sus entrañas/ y una lluvia era un fruto maduro pudriéndose en los caminos hacia H./ y la lluvia era fuego/ y la lluvia era una herida inmunda que lo ahogaba todo/ y los hijos de la muerte no eran hechos por la voluntad divina eran bellos e irrepetibles/ de ojos como truenos /de purísimos ojos de ojos mundos que germinaron en todas las ciudades que hablaban maravillas en las plazas que tuvieron gran conocimiento del ser esencial del hombre y del tiempo yo los vi caminar con bufandas en las avenidas! yo los vi saciarse en restaurantes olvidados y beber cerveza! yo los vi frecuentar los cines y burdeles! yo los vi orinar poemas en bacinicas de papel! yo los vi tenderse en los últimos cartones de las calles y soñar abismos y gatos! 25
yo los vi voltear la esquina con un pan en el bolsillo! yo los vi arrastrar por mercados y aceras sus harapientas alas y sus difíciles cuerpos de barro! Oh Ángeles Caídos! Ipsum esse subsisten!/ Y entonces vi la ciudad ósea! 270 Y los cadáveres crecían como bosques silenciosos! Y los cadáveres amaban a los caídos a los no nacidos a ellos que no saben morir! que 275 no pueden que no se reconocen sin la tristeza! Yo vi la tierra ósea! 280 Yo vi un cadáver enfermo de vida sembrado en un camino [muerto! Yo soy Tomás de Aquino. Y he visto estas cosas. 265
26
MIENTRAS AGONIZO AL BORDE DE LA REALIDAD Y OTRAS DEFINICIONES IMPRUDENTES
285
290
295
300
305
I.-Porque todo está bien como un número/ porque a mí me gustan estas cosas por ejemplo los objetos inasibles/ un bostezo una pregunta. Sí sobre todo una pregunta feroz/ pez/ espejo o daga porque la muerte es ante todo una pregunta porque la muerte es ante todo una seca geometría un breve pan para una boca derribada/ mientras agonizo y soy oscuro mientras agonizo y tardan mis ojos en ser pasto: —No es que lo necesite/ es que la tierra oprime. II.- A mí me gustan estas cosas Morir por ejemplo en una calle cualquiera cuando soy ala cuando soy tarde: impenetrable escarabajo porque la muerte es la realidad porque la muerte es la luz oscura de los cuervos porque la muerte es la forma de un aullido porque la muerte es una emboscada porque la muerte es el espíritu de las piedras porque la muerte es un ojo vigilante porque la muerte es un día diferente porque la muerte es un reptil de polvo en medio del día porque la muerte es una boca conocida porque la muerte es una tierra amarilla, hojas baldías porque la muerte es una semilla sin memoria porque la muerte es el algoritmo de lo eterno 27
porque la muerte se hace con una canción verde sobre un [pecho fácil porque la muerte es un pájaro en secreto semejante al [horizonte y la muerte es en fin un corazón derrotado… 310
Buenas noches. Buenas noches.
28
TEROEMA DE LA MUERTE Y LA LUZ DESDE LA GEOMETRIA DE LA IMPLOSIÓN FRACTARIA Y COHERENTE DE LAS ROSAS PÚRPURAS
I.- Sea la muerte la anti-imagen de un espectro/ la dimensión antifractal. Sea la luz la sumatoria de los infinitos enfoques fractales de [un triángulo iniciador. La rosa como se sabe es número en tanto geometría. Es coherente en cuanto amor. 320 Sea la coherencia trascendental el fin de la nueva geometría [fundada por mí en este siglo por eso se sabe que Lao Tse fue coherente que los árabes del siglo XIII equilibraron su álgebra. 325 Por la geometría de la coherencia se sabe que la incongruencia numérica entre fuerza vital que es luz y masa orgánica que es espectro fractal de la luz se llama muerte/ 1.1 Divídase cada lado de un triángulo que denominaremos simiente en tres partes iguales. En las partes intermedias 330 de cada lado añádase dos lados de un triángulo equilátero cuyo lado sea igual a la tercera parte del lado original, infinitamente hasta lograr un pez, un pájaro, un hombre… Esto se llama fractal áureo. II.- Por eso Dios es idéntico a sí mismo en escalas [infinitesimales/ 335 y habita todo el universo. Por eso el lenguaje de Dios es creación eterna. 315
29
Por eso el poema fractal extiende su perímetro para siempre y puede ser rosa y puede segregar rosa 340 2.1 Un poema sobre la rosa es un fractal dentro de un [fractal… esto se llama coherencia/ obra de arte. 2.1.1Es la rosa y el equilibrio Vida ~vida Luz ~luz 345 III.-Sea la muerte=~aceleración =~movimiento=~luz. Esto se llama La Tierra Ósea donde habitan los hijos de las tinieblas de alas harapientas de canto mu(n)do.
30
BREVE ANÉCDOTA DE AIRA Y EL AMANTE
0.0 350
355
360
365
370
Lluvia en pleno verano. Los caminos se hacen más lentos, los vestidos más largos se ensucian con esas leves flores que pisamos. Y luego en casa. Las fecundas enredaderas/ las aceradas aguas de un pozo los altos hollines abandonando la boca de los cántaros para apretar la piedra y hacerse insecto que duerme. Y los altos salones del interior a donde nos conducían a través de una pérgola —la lluvia nunca golpearía sus puertas no insistirían sus débiles plumas— ¡Los altos salones! Y la lluvia. Y las lámparas ennegrecidas, que nos hacían más pálidas y sin tamaño a las costureras y a las que bordábamos flores y pájaros extraños amarillos rojos y muchedumbres óseas meciéndose sobre la tierra invisibles flamas rostros invisibles ¿no eran acaso sencillos [ornamentos de un manto para la virgen? Y nos prohibieron hablar y hacer el amor entre nosotros y los bellos varones que frecuentaban los corredores. 31
375
380
Lo que quedaba era encerrar dibujos sobre la tela con flexibles hilos dorados y pensar en la lluvia, los caminos transparentes, el agua sobre los caminos, la procesión, las låmparas, la lluvia‌
32
0.1
385
390
395
400
405
Miss Aira la virgen más hermosa de este año hizo el amor conmigo cálida como una colmena/ me habitó debajo de un cerezo debajo de los vestidos. Oh foránea! / El amor es triste y violento y mudo pero Nueva York también debe ser una ciudad triste y muda y las muchachas tan hermosas como Aira. Me lo contó esa mañana mientras colocaba flores en mis senos sus manos transparentes-y-torpes como esos insectos [semimuertos de las lámparas. Miss Aira odiaba Nueva York y por eso nunca sonreía. Miss Aira aún sin senos había hecho el amor catorce veces. Y cuando hubo llorado lo suficiente comimos cerezas en silencio rodeadas de luciérnagas y ramas. —Todo nos fue prohibido hablar o comer efímeras 33
410
cerezas. Pero aquella tarde ella misma me recostรณ sobre la hierba buscรณ mi boca desordenรณ mi vestido e hizo sus cosas sobre mi cuerpo y vi inmรณvil cรณmo empezaba la noche como una simple cosa.
34
0.2 Su padre vivía en Nueva York pero en verano venía hasta aquí hasta los altos riscos con una escopeta sobre la espalda y unas botas manchadas [que heredó de su padre/ y le llamaron en secreto El amante de la india En los bosques aún se le recuerda: —El amante ha cazado un armadillo! —El amante ordena bordar los más bellos vestidos! 0.2.1 Pero en los altos salones las telarañas se tienden ofensivas las lámparas pertenecen a la oscuridad y las finas telas detenidas en el mismo instante en que [desarrollaban un mundo completaban unas manos ágiles/ son sólo cosas sin nombres enterradas bajo la empolvada luz de las grietas. ¿Quiénes eran entonces los muertos? Nosotros de resecos cuerpos/ hombres o mujeres de un solo [camino bestias desmemoriadas! o aquellas flotantes sombras que opacaban nuestras lámparas hasta de rri bar las?
415
420
425
430
435
440
35
445
450
0.2.1.1 Por eso cuando los creyentes adoraron a la virgen Aira una fina lluvia asedio los cuerpos los jardines se abrían para las besadoras y en los salones se amaba. ¿Quién me besaría? ¿Quién eres tú que miras como sin sintieses algo de repente? Oh sí! Yo también tuve un nombre que debió parecerse a la brisa del río y a esas sombras que arrojan algunos árboles sobre el agua [quieta. (Entra la virgen con hermosos atuendos, pero triste. Ha envenenado a su padre y luego ella. Es el salón. Los altos muros. Es la noche.) Aira aún con los ornamentos me miró inmóvil, con el rostro deshecho…
36
0.3
455
Y cuando a veces por gusto matamos a pedradas un armadillo pensamos en El amante en edificios en los muertos.
37
Plaza Francia/ 3 p.m.
¡Cómo se dilatan las muchedumbres en la tarde redonda! ¡Cuánta con fu 465 sión en los tumultos incandescentes! y las grandísimas murallas que sólo dan paso al caos 470 y debajo de las tiendas a la cópula y al sueño. Y allá los vivos más allá de todo 475 los vivos con sus amargos pensamientos mirándonos como algo incompleto y fácil de abandonar en los caminos 480 fácil como una piedra fácil como pelaje o agua que va y viene. Pero en nosotros no es la muerte quien devasta no es la vida invisible que galopa sobre nuestros cuerpos 460
38
485
490
en lo obsceno es la certeza de la angustia y los perros el ruido de las palabras los descomunales escarabajos que penetran mi cuerpo [como en la tierra madura. Y sin embargo aquello no es la muerte: aĂşn maduraremos a pie en los caminos como sonoras hierbas obedientes del polvo.
39
EPÍLOGO
495
500
Es la noche. Es la noche sin extremos. Es inútil. Reptan paisajes óseos/ siempre en círculos y aúllan gimen hablan piensan lloran… Yo no soy diferente. Me entrego como ellos a ese océano invencible: —Después de nacido lo que sigue es la muerte cuando por un corazón habremos entrado en la tierra. Es la hora. Todo se ha terminado. Esto es horrendo!
Telón. 41
42
Contenido Exordio/09 Libro I/11 Libro II/23 EpĂlogo/41
Aquí se acaba la cuarta y última parte de Aya taki, La tierra ósea, todas las visiones, alucinaciones, presagios, deslumbramientos y sueños que tuve entre los años 2006 y 2010 y que espero sea de grande utilidad y provecho para la salud de las almas y en especial para los naturales de esta tierra. Se imprimió en esta gran ciudad del infierno. 2014. 250 ejemplares.