Ibiza Style 01-2008

Page 1

®

STYLE

ibizas 3 nuevos alcaldes privado

all about ibiza’s olive oil

paco fernández music is in the air ENGLISH · CASTELLANO · DEUTSCH


AD IBIZA STYLE-03:Layout 1

20.02.2008

23:43 Uhr

Seite 1

Plaza de Espa帽a, 4 (Dalt Vila) 路 07800 IBIZA Tel: 0034 971 303 045 路 Fax: 0034 971 301 636 www.hotelmiradoribiza.com

design@ib2x.com

small is beautiful: this is a new hotel in Ibiza that offers its guests a sense of exclusivity plus a tasteful blend of modern d茅cor and original charm. An exquisitely furnished traditional mansion house with a quite unique atmosphere.


anfang.qx:Layout 1

20.02.2008

22:04 Uhr

Seite 003

La deportividad te lleva a escenarios inesperados. Nueva Clase C Estate. Agilidad Inteligente. Todos los escenarios parecen nuevos en la nueva Clase C Estate de Mercedes-Benz, la nueva forma de la deportividad. Equipada con nuevos motores m s potentes y Agility Control de serie, un sistemade amortiguaci nselectivo que se adapta a lascondiciones de la calzada para que disfrutes de una conducci n m s deportiva si lo deseas. Y adem s, maletero de hasta 1500 litros de capacidad

para que no te falte de nada. Ven a conocer la nueva Clase C Estate, la nueva forma de la deportividad. Descbrelo por ti mismo. Desde 34.200 *e. www.mercedes-benz.es * C200 CDI (136 CV). IVA, impuesto de matriculaci n y transporte incluidos. Consumo medio desde 6,0 hasta 13,7 (l/100 km) y emisiones de CO2 desde 157 hasta 326 (g/km). Veh culo visualizado no corresponde con modelo ofertado.


anfang.qx:Layout 1

20.02.2008

22:05 Uhr

Seite 004


anfang.qx:Layout 1

23.11.2007

0:23 Uhr

Seite 0011


anfang.qx:Layout 1

20.02.2008

22:05 Uhr

Seite 006

STYLECONTENTS PAGE 006

CATEGORIES 008 010 020 039 054 056 086 107 135 104

IMPRESSUM EDITORIAL SHORTNEWS DUBLIN SHORTNEWS PALACIO DE CONGRESOS STYLE PAGES TELÉFONOS DE INTERÉS CIGARS COMIC HOROSCOPE STYLE AGENDA

CULTURE, MYTH, TRADITION 048 064 072 082 096 114 128

048

RESTOS DEL PASADO BAR DON QUICHOTE CONTEMPORARY ART SONATA DE INVIERNO OLIVE OIL EXTRAÑAS EN EL PARAÍSO FORMENTERA GUIDE

EVENTS

012 FITUR 2008 038 FIESTA BON GUSTO 124 BLAUSAND FORMENTERA

GOURMET & HOTELS 072 ART HOTEL 092 BRUNCH & ASIAN NIGHT 101 TASTING OF OLIVE OILS

072

PEOPLE 022 030 042 068 126

ALCALDESA LURDES COSTA ALCALDE VICENTE MARI ALCALDE JOSEP MARÍ RIBAS PACO FERNÁNDEZ NIKLAUS SCHMID

BEAUTY, FITNESS, WELLNESS

082

057 KEEPING FIT 060 FOREVER YOUNG

COVER: PACO FERNÁNDEZ © JÜRGEN BUSHE

128


tunnel.qx:Layout 1

26.05.2007

18:01 Uhr

Seite 021

It’s unique. It’s specially designed for you.

design@ib2x.com

You’ll never see another one like this.

Official Sales Agent of the Balearic Islands

Your premier address to book your charter and more. Yacht-Charter Exclusive yachts from 10 to 50 m Sale New and second hand boats Service professional maintenance, cleaning and technical support Private Jet Charter worldwide – from Lear jets to Jumbo jets

MT Exclusive Yachting S.L. · Marina Botafoch Local 302 · E-07800 Ibiza · fon +34 971 19 16 23 · fax +34 971 31 38 84 info@mt-exclusive-yachting.com · www.mt-exclusive-yachting.com · Opening hours: 9:30 - 14:00 h 17:00 - 20:30 h


anfang.qx:Layout 1

20.02.2008

22:05 Uhr

Seite 008

®

IMPRESSUM edita / publisher PITIUSA MEDIA GROUP, S.L.U. director general / managing director

jürgen bushe office@ibiza-style.com

redactor jefe / editor in chief redactora adjunta / editorial assistant

jürgen bushe christina debrunner

edición gráfica / art layout production director de arte / art director

ib2x, s.l. martin mart. storck

editorial staff

xicu lluy (tradition), jorge montojo (cigars), elena sanchez (music & nightlife), carmen mauri (culture, fashion, architecture), esther cabezas (people), christina blaurock (fitness), elaine collins (horoscope)

fotografía / photos

jürgen bushe, alejandra rubies, jordi b., fraxel, buil mayral (archivo de imagen consell d’eivissa)

colaboradores de esta edición / contributors of this issue

daniele sigalot & fabio fauci, dr. rafael tomás, niklaus schmid

translations

andrew swift, celia moody, millán gonzález, andrea wiethof

portada / cover

paco fernández · foto: jürgen bushe

®

is registered trademark of: es la marca registrada por: ist das eingetragene Warenzeichen der: pitiusa-media-group, s.l.u. can rimbau 07819 nuestra señora de jesús/IBIZA tel. +34 649 247 056, fax +34 971 190 618 e-mail: office@ibiza-style.com · www.ibiza-style.com

deposito legal ISSN

I-72-2006 1886-7286

pitiusa-media group is member of

the fomento de turismo de ibiza la cámara de periodistas y comunicadores de turismo the press club of london

ibiza&formentera style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos namentlich gekennzeichnete beiträge vertreten nicht zwangsläufig die meinung der redaktion von ibiza&formentera style esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial no part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of pitiusa-media-group, s.l.u. nachdruck von fotos oder texten dieses magazines, auch nur auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher genehmigung des verlages © 2008 by pitiusa-media-group s.l.u. · proxima edicion: 1 de mayo 2008 · next edition 1st of may 2008


editor.qx:Layout 1

20.02.2008

22:05 Uhr

Seite 009


editor.qx:Layout 1

20.02.2008

22:05 Uhr

Seite 010

STYLEEDITOR PAGE 010

l a i r o edit Dear Readers, Winter is over, if we can really call what we have experienced in Ibiza this year winter. For in the last few months, and January and February in particular, we have all been spoilt by the glorious weather here in the Pitiusas. It has made cycling and walking outings twice as much fun. The landlords of the (still too few) bars that laudably stayed open over the winter, and their customers able to sit in the midday sun on their terraces or on the beach enjoying their specialities or delicious midday meals, have also been spoilt. Equally praiseworthy are the hotels that have stayed open all year and supported winter tourism, including more recently some on Talamanca Bay. For there is only any point in lobbying the airlines for more direct flights, once the necessary facilities and infrastructure to match these are in place. In the past, foreign residents and tourists have protested about the latter, but now most of them concede rather sheepishly that getting from A to B has greatly improved, and also become more comfortable. For we must not forget that both our Islands depend on tourism and not on romantic dreams and stories of the good old days. But you can still find the original Ibiza and Formentera; their authenticity and their unspoiled nature and coastlines, on both Islands – far more than in many other tourist centres on the Spanish Mediterranean coast. As I have suggested above, anyone who has taken a tour around the Islands in the past few weeks or visited the areas of almond blossom will surely be ready to confirm this. Let us all look forward to a glorious spring with the countryside full of blossom, as described by our friend Niklaus Schmid in his 'Rather Different Travel Guide', extracts from which we shall continue to print regularly from now on in our Formentera section. I wish you all a Happy Easter! With best wishes

Estimado lector, ya hemos dejado atrás el invierno. Estos últimos meses, especialmente enero y febrero, nos han regalado a todos los habitantes de las Pitiusas un tiempo tan maravilloso que los amantes del ciclismo y el senderismo han podido disfrutar el doble de su afición. No menos se han alegrado también los propietarios de bares y restaurantes, que han demostrado una resolución digna de elogio y han mantenido abiertos sus locales durante el invierno (si bien aún no todos los que uno desearía), lo que ha permitido a los huéspedes disfrutar en las terrazas o en la playa de la deliciosa oferta de platos típicos o menús del día bajo un sol de justicia. Vaya también un merecido elogio a los hoteles, especialmente a algunos de la Bahía de Talamanca, que últimamente han decidido abrir todo el año. Todos estos factores contribuyen a que cobre sentido solicitar a las compañías aéreas más vuelos directos, en vista de que tanto el entorno como la infraestructura así lo avalan. Sin embargo, esto no resulta del agrado de todos, y en el pasado se han producido protestas por parte de algunos residentes y turistas extranjeros. Sin embargo, poco a poco van reconociendo que el transporte entre A y B se ha mejorado notablemente y ahora es mucho más cómodo. Es que no debemos olvidar algo fundamental: nuestras dos islas viven del turismo, y no de sueños y leyendas románticas sobre tiempos pasados de ésos que “siempre fueron mejores”. Y eso sin perder de vista que en nuestras dos islas aún sigue siendo posible disfrutar de una Ibiza y una Formentera llenas de autenticidad, con una naturaleza y unas zonas costeras intactas. A buen seguro, todo el que se haya aventurado estas últimas semanas a recorrer las islas o la región de los almendros en flor podrá dar buena fe de ello. En fin, disfrutemos todos juntos de la ya breve espera que nos traerá una primavera de ensueño cargada de paisajes florecientes, como bien describe nuestro entrañable amigo Niklaus Schmid en su apasionante guía sui generis que les ofreceremos por entregas a partir de ahora en nuestra sección dedicada a Formentera. ¡Permítanme desearles unas Felices Pascuas! Sinceramente,

Liebe Leser, der Winter ist vorbei, soweit man ihn hier auf Ibiza dieses Jahr überhaupt als solchen bezeichnen konnte. Die letzten Monate, insbesondere Januar und Februar, verwöhnten uns alle auf den Pitiusen mit so traumhaft schönem Wetter, dass Rad- und Wandertouren gleich doppelt so viel Freude machten. Freude hatten auch die Wirte der (immer noch viel zu wenigen) Lokale, die lobenswerterweise den Winter über geöffnet behielten und ihre Gäste in der mittäglichen Sonne auf ihren Terrassen oder am Strand mit ihren Spezialitäten oder leckeren Mittagsmenüs verwöhnten. Ebenso lobenswert zu erwähnen sind die Hotels – unter anderem auch neuerdings einige in der Talamanca-Bucht – die ganzjährig geöffnet haben und so den Wintertourismus unterstützen. Denn nur dann macht es auch Sinn, mehr Direktflüge der Airlines zu fordern, wenn das nötige Umfeld und die Infrastruktur stimmen. Gegen Letztere hatten ja in der Vergangenheit so einige ausländische Residenten und Touristen protestiert. Die geben jetzt meist kleinlaut zu, dass der Transfer von A nach B doch deutlich besser und bequemer geworden ist. Denn eines sollte man nicht vergessen: Unsere beiden Inseln leben vom Tourismus und nicht von romantischen Träumen und Legenden über die guten alten Zeiten. Wobei man auf beiden Inseln immer noch das ursprüngliche Ibiza und Formentera, immer noch Authentizität, intakte Natur und Küstenstreifen findet – mehr als in manch anderer Touristenhochburg der spanischen Mittelmeerküste. Wer sich – wie eingangs erwähnt – in den zurückliegenden Wochen auf Touren über die Inseln oder in die Gebiete der Mandelblüte begeben hat, wird dies sicherlich bestätigen können. Freuen wir uns daher gemeinsam auf einen traumhaften Frühling voller blühender Landschaften, wie es unser Freund Niklaus Schmid in seinem „etwas anderen Reiseführer“ beschreibt, den wir ab jetzt fortgesetzt auszugsweise in unserem Formentera-Teil abdrucken werden. Ihnen allen wünsche ich frohe Ostern! Herzlichst Ihr


messe_schwarz.qx:Layout 1

20.02.2008

22:05 Uhr

Seite 011


messe_schwarz.qx:Layout 1

20.02.2008

22:05 Uhr

Seite 012

STYLESHORTNEWS PAGE 012

FITUR 2008 Scenes +++ Nota de prensa +++ Messesplitter

n her final report, Island Councillor with special responsibility for tourism Josefa Mari described the annual FITUR show held in Madrid as the 'biggest and most important trade fair for the tourism industry in the whole world'. It did indeed provide the current ruling group with the best possible opportunity to make an impression on the media and to inform everyone of the success of their efforts to promote the Island. Parallel with this, there were important discussions with airlines and travel operators.

I

ún cuando la representante del Gobierno Insular en materia de turismo, Josefa Marí, destacó en sus conclusiones a la feria de Madrid que “FITUR es la mayor y más importante feria de turismo del mundo”, la feria constituyó más bien el marco ideal para que los políticos actualmente en el poder aprovecharan la ocasión para presentarse a los medios y hacer públicos los éxitos cosechados por sus esfuerzos promocionales. Asimismo, se mantuvieron conversaciones con representantes de líneas aéreas y operadores turísticos.

A

uch wenn die Beauftragte des Inselrates für Tourismus, Josefa Mari in einem abschließenden Resümee die FITUR in Madrid zu „der wichtigsten und größten Touristik-Messe der Welt“ hochstilisierte, war es doch mehr die optimale Möglichkeit der derzeit regierenden Politiker sich den Medien zu präsentieren und über die Erfolge ihrer jeweiligen Promotionsbemühungen zu informieren. Daneben fanden Gespräche mit Airlines und Touristikveranstaltern statt.

A


messe_schwarz.qx:Layout 1

20.02.2008

22:06 Uhr

Seite 013

STYLESHORTNEWS PAGE 013

Both of the Island's five-star hotels put in an appearance. The Hotel Aguas de Ibiza, located adjacent to the Santa Eulalia Conference Centre, expounded on their unique concept of environmentally-friendly tourism while the Grand Hotel Ibiza, due to host the Casino from next summer, explained its new role as an ‘Art Hotel’ (see report on page 72).

También se presentaron los dos hoteles de cinco estrellas que se inaugurarán este año. El Hotel Aguas de Ibiza, situado junto al Palacio de Congresos de Santa Eulalia, presentó su singular concepto sobre el impacto ambiental, mientras que el Grand Hotel Ibiza, que albergará el Casino a partir del verano, se presentó en calidad de Art Hotel (véase informe en página 72).

Präsentiert wurden auch die beiden FünfsterneHotels, die dieses Jahr eingeweiht werden sollen. Das Hotel Aguas de Ibiza, neben dem Kongresspalast von Santa Eulalia gelegen, stellte sein besonderes Konzept der Umweltverträglichkeit vor, während das Grand Hotel Ibiza, welches ab Sommer auch das Casino beherbergen wird, sich als Art Hotel präsentierte (s. Bericht S. 72).

The Mayor of San Juan, Antonio Mari Mari, presented a new video promotion of the town and its surroundings and also used the occasion to introduce the Hoteles Rurales (Association of Rural Hotels) and their website.

El Alcalde de San Juan, Antonio Marí Marí, mostró un nuevo vídeo promocional sobre el municipio y, al mismo tiempo, presentó también la asociación Hoteles Rurales y su página web.

Der Bürgermeister von San Juan, Antonio Mari Mari, stellte ein neues Promotionvideo der Gemeinde vor und präsentierte gleichzeitig den Verband der Landhotels, den Hoteles Rurales, und deren Website.

The Fomento de Turismo also arranged for consellera for Tourism Josefa Mari plus Pepe Tur Olmo and Jorge Alonso from the Tourism Foundation to meet the representatives of Air Berlin in Spain, Alvaro Middelmann and Pablo Caspers, at the Air Berlin stall. They discussed the contribution that the airline with its immense customer base could make to the targeted promotion of various resorts on the Island.

A iniciativa de Fomento del Turismo, se reunieron la Consellera de Turismo, Josefa Marí, Pepe Tur Olmo y Jorge Alonso, por parte de Fomento, y Alvaro Middelmann y Pablo Caspers, representantes de Air Berlin en España, para intercambiar impresiones en el stand de Air Berlin sobre la optimización de la mutua colaboración.

Auf Vermittlung des Fomento de Turismo trafen sich die Consellera für Tourismus, Josefa Mari, so wie Pepe Tur Olmo und Jorge Alonso vom Fomento mit den Repräsentanten von Air Berlin in Spanien, Alvaro Middelmann und Pablo Caspers, zu einer Gesprächsrunde, um über Zielgebietspromotion zu verhandeln, bei der Air Berlin mit seinem hohen IndividualkundenPotential eine tragende Rolle spielen könnte, auf dem Messestand der Fluggesellschaft.


ads.indd 3

22/5/06 22:50:31


messe_schwarz.qx:Layout 1

20.02.2008

22:06 Uhr

Seite 015

www.ibizagranhotel.com Pso. Juan Carlos I, 17. 07800 Ibiza. T +34 971 806 806. F +34 971 806 800

Opening March 2008


messe_schwarz.qx:Layout 1

21.02.2008

0:01 Uhr

Seite 016

STYLESHORTNEWS PAGE 016

Councillor Mari also praised the initiative of the Balearic government to get out from the exhibition halls and to make contact with ordinary people in the streets. This was a reference to `Colón descubre Balears´ (Columbus discovers the Balearics), an event held in various marquees and malls set up on the Plaza de Colon. A large stage was installed for the performance of music and dance. Ibiza was represented by the Sant Jordi folk-dance colla together with DJs and musicians performing a mix of traditional and modern styles, including Paco Fernandez and his band (see title story), Margalida and Estaban from Immacalate Ibiza and, from the smaller of the Pitiusas, Aires Formenterencs. The event pulled in massive crowds. But, as was evident from the unendingly long queues, the biggest hit with visitors was the stalls offering free samples of flaó, orelletas and hierbas. It remains to be seen whether these visitors will now be choosing Ibiza and Formentera for their next holiday trip.

La Consellera alabó de un modo especial la nueva iniciativa del gobierno balear, que se desarrolla fuera de la feria, a pie de calle y, por tanto, en contacto directo con la gente. Se trata de “Colón descubre Balears” (“Colón descubre las Baleares”), una actividad repartida por diferentes carpas y puestos instalados en la Plaza de Colón. El evento estuvo amenizado por espectáculos de música y danza en un escenario gigante. La Colla de Sant Jordi ofreció una muestra de sus danzas folklóricas ibicencas; DJs y músicos, entre ellos Paco Fernández con su grupo (v. artículo relacionado), Margalida y Esteban de Immaculate Ibiza y “Aires Formenterencs”, provenientes de las pequeñas Pitiusas, ofrecieron una mezcla de tradición y modernidad. La afluencia de público fue enorme. Sin embargo, la atracción principal para el visitante se concentró, a juzgar por las interminables colas, en los stands en los que se obsequiaba con un trocito de flaó, orelletas y hierbas. Ahora sólo falta comprobar si este público elegirá Ibiza y Formentera como destino para sus próximas vacaciones.

Besonders lobte die Inselrätin die neue Initiative der Balearenregierung, weg von der Messe, raus auf die Strasse und damit zum Volk. Gemeint war die Veranstaltung `Colón descubre Balears´ (Columbus entdeckt die Balearen), die in diversen Zelten und Malls stattfand, die auf der Plaza de Colon installiert waren. Auf einer großen Bühne wurden Musik- und Tanzeinlagen geboten. Aus Ibiza zeigte die Colla von Sant Jordi folkloristische Tänze, DJ’s und Musiker mischten Traditionelles und Modernes, darunter Paco Fernadez mit seiner Truppe (s. auch Titelstory), Margalida und Estaban von Immacalate Ibiza, und von der kleinen Pitiuse „Aires Formenterencs“. Der Andrang war gigantisch. Hauptattraktion für die Besucher waren aber, wie man an den endlosen Warteschlangen sehen konnte, die Stände, wo es gratis ein Stückchen Flaó, Orelletas und Hierbas gab. Bleibt abzuwarten, ob dieses Publikum Ibiza und Formentera zu seinem Urlaubziel küren wird.


messe_schwarz.qx:Layout 1

21.02.2008

0:10 Uhr

Seite 017

STYLESHORTNEWS PAGE 017

General Secretary for Tourism Amparo Fernández together with Mayor of Ibiza Town Lurdes Costa and Paradores President Toni Costa showed off a model of the parador planned for the old castillo of Dalt Vila. All the bureaucratic hoops have now been jumped through and work is due to commence some time this year. According to Lurdes Costa, the luxury five-star hotel is due to open in late 2010 or early 2011.

Amparo Fernández, Secretaria General de Turismo, presentó junto con la Alcaldesa de Ibiza, Lurdes Costa, y el Presidente de Paradores, Toni Costa, una maqueta del futuro Parador de Ibiza, que se ubicará en el antiguo castillo. Esperemos que se superen las trabas burocráticas y que se puedan iniciar las obras este mismo año. En palabras de Lurdes Costa, el lujoso edificio, concebido como hotel de cinco estrellas, se pondrá en marcha la temporada 2010/2011.

Die Generalsekretärin für Tourismus, Amparo Fernández, präsentierte zusammen mit der Bürgermeisterin Lurdes Costa von Ibiza und dem Präsidenten der Paradores, Toni Costa, ein Model des künftigen Paradors von Ibiza, der im alten Castillo entstehen soll. Alle bürokratischen Hürden seien genommen und noch dieses Jahr solle mit den ersten Arbeiten begonnen werden. Die als Fünfsterne-Hotel geplante Luxusherberge soll laut Lurdes Costa 2010/2011 in Betrieb gehen.

While President of the Fomento de Turismo Pepe Tur Olmo justifiably criticised the Balearic government for their decision to allocate 60% of the €7.5m euro publicity budget to advertising the merits of Mallorca, with Menorca and the Pitiusas receiving just 17% each, the presentation at the stall of the Balearic Association of Nautical Stations showed that the smaller islands had one up on their big brother. So far, only Ibiza and Menorca have set up these information and booking facilities for tourists complete with offices and websites.

A pesar de que el Presidente del Fomento del Turismo, Pepe Tur Olmo, criticaba no sin razón que el gobierno balear destinaba a Mallorca el 60% de los 7,5 millones de presupuesto para publicidad y que tanto Menorca como las Pitiusas recibían tan solo un 17%, en una presentación de la Federación Balear de Estaciones Náuticas quedó de manifiesto que al menos en una cosa aventajan a Mallorca las pequeñas islas situadas frente a sus costas, ya que sólo Ibiza y Menorca disponen hasta el momento de esta oferta turística de información y reservas a través de sus propias agencias y en Internet.

Während der Präsident des Fomento de Turismo, Pepe Tur Olmo, zu Recht kritisierte, dass die Balearenregierung gut 60% der 7,5 Millionen Werbeetat für Mallorcawerbung verwendet und Menorca sowie die Pitiusen jeweils nur 17% erhalten, zeigte sich auf einer Präsentation des Balearenverbandes der Nautikstationen, dass die kleineren Inseln gegenüber Mallorca zumindest in dieser Hinsicht etwas voraus haben. Denn nur Ibiza und Menorca verfügen bisher über dieses touristische Informationsund Buchungsangebot mit eigenen Büros und via Internet.


messe_schwarz.qx:Layout 1

20.02.2008

22:06 Uhr

Seite 018

STYLESHORTNEWS PAGE 018

Mayor of San Antonio José Sala sprung a surprise during his presentation for the 'Torneo Fútbol Base Sant Antoni' (1st - 4th May) with the announcement that the well-known Spanish flamenco artist, Antonio Marquez, has agreed to be the patron for the football tournament. He also revealed that Marquez will be giving a concert during the forthcoming Fiesta de Sant Bartomeu in Sa Punta des Moli, most likely on 23rd August. Admission will be free. In the May issue of our magazine, we will be running a major feature article on Antonio Marquez.

El Alcalde de San Antonio, José Sala, sorprendió a propios y extraños durante la presentación del “Torneo de Fútbol Base Sant Antoni”, que se celebrará entre el 1 y el 4 de mayo, al presentar al conocido artista flamenco Antonio Márquez como patrocinador del torneo. Además, anunció que Antonio Márquez ofrecerá un espectáculo, previsto para el 23 de agosto dentro del marco de la próxima Fiesta de Sant Bartomeu en Sa Punta des Molí. La entrada será gratuita. Haremos una presentación de Antonio Márquez en un amplio reportaje incluido en la edición de mayo de nuestra revista.

Der Bürgermeister von San Antonio, José Sala, überraschte während der Vorstellung des Fußballturniers „Torneo Fútbol Base Sant Antoni“, das vom 1. bis 4. Mai stattfinden soll, mit der Präsentation des bekannten spanischen Flamencokünstlers Antonio Marquez als Schirmherr des Turniers. Außerdem kündigte er an, dass Antonio Marquez während der kommenden Fiesta de Sant Bartomeu in Sa Punta des Moli eine Vorstellung geben wird; voraussichtlich am 23. August. Der Eintritt wird gratis sein. Wir werden in der Mai-Ausgabe unseres Magazins Antonio Marquez in einer ausführlichen Reportage vorstellen.

Members of 'Plataforma de Afectados por el deslinde de Costas de Formentera' (Campaign for Those Affected by the Demarcation of the Formentera Coastline) made a special journey from Formentera to FITUR in order to stage a series of spontaneous protests at the Balearics stall during meetings being held by various political groups. President of the Balearics Antich was also confronted by the campaigners who asked him when he proposed to do something about their problem. As this is a complex issue that affects many small family businesses on Formentera, we plan to cover it extensively in the next edition of our magazine.

Miembros de la Plataforma de Afectados por el Deslinde de Costas de Formentera se desplazaron a FITUR desde Formentera para expresar su protesta espontánea junto al stand de Baleares mientras se celebraban varias reuniones entre distintos grupos políticos. El presidente de Baleares, Antich, tuvo que hacer frente a la situación, y se le preguntó sobre cuándo tenía pensado cumplir su promesa de ayudar a los afectados. Dado que se trata de un tema muy complejo que afecta a muchos pequeños negocios familiares de Formentera, le dedicaremos un informe exhaustivo a este asunto en nuestra próxima edición.

Spontan protestierten Mitglieder der „Plataforma de Afectados por el deslinde de Costas de Formentera“ (Betroffene der Abgrenzung des Küstenstreifens von Formentera) – extra aus Formentera zur „FITUR“ angereist – am Messestand der Balearen während mehrerer Treffen politischer Gruppen. Die Mitglieder nutzten auch die Anwesenheit von Balearen-Präsident Antich dazu, diesen mit ihrem Problem zu konfrontieren und ihn mahnend an sein Versprechen zu erinnern, den Betroffenen zu helfen. Wir werden über dieses komplexe Thema, von dem viele kleine Familienunternehmen Formenteras betroffen sind, in unserer nächsten Ausgabe ausführlicher berichten.


messe_schwarz.qx:Layout 1

21.02.2008

0:11 Uhr

Seite 019

STYLESHORTNEWS PAGE 019

As in previous years, IBIZA & FORMENTERA STYLE was also present at the Balearics stall and we brought plenty of copies of our magazine with us. By the end of the third day, these had all been snapped up. The same thing happened at the World Travel Market held last November in London. Our magazine will also be available for visitors to the forthcoming ITB in Berlin.

Como en años anteriores, estuvimos presentes en el stand de las Islas Baleares con nuestra revista IBIZA & FORMENTERA STYLE. El tercer día de feria ya se habían agotado todos los ejemplares. Lo mismo ocurrió en el WorldTravel-Market de Londres el pasado mes de noviembre, y también en la ITB de Berlín se puso nuestra revista a disposición de los interesados.

Wie auch in den Vorjahren waren wir mit unserem Magazin IBIZA & FORMENTERA STYLE auf dem Stand der Balearen präsent. Bereits am dritten Messetag waren alle Exemplare vergriffen. Auch auf dem World-Travel-Market in London im vergangenen November war es so, und zur ITB in Berlin liegt unser Magazin ebenfalls für interessierte Besucher aus.


Dublin.qx:Layout 1

20.02.2008

22:07 Uhr

Seite 020

STYLESHORTNEWS PAGE 020

»Holiday World«

Dublin or the first time, the town councillors of Santa Eulària and San Antonio travelled to the capital city of Ireland, to take part in the Dublin tourist fair ‘Holiday World’. The two mayors, Vicent Marí and José Sala wanted to show in this way their support for the endeavours of the business communities in both their towns to attract Irish tourists. During their trip the mayors met Cllr. Paddy Bourke, the major of Dublin, and Vicente Marí had the opportunity to promote Santa Eulària to him as a quiet tourist destination of high quality. He also told him that work had begun on the new conference centre in the town. Herr José de Carvajal, the Spanish ambassador to Ireland was also present at this meeting and he gave a reception for all Spanish representatives at the fair to meet Frank Magee, Chief Executive of Dublin Tourism. For his part, the mayor of San Antonio met a group of Irish investors from LM Developments Ltd., who want to build a five star hotel in the San Antonio area. Also present at these discussions was the conseller from the opposition Partido Popular to support the promotions being staged by the individual town halls of the Pitusas. The islands are a popular holiday destination for Irish visitors and the Irish market is currently experiencing a boom. On the other hand, representatives of the ruling group from the Island Council were prominent by their absence at this year's FITUR.

F

s la primera vez que los Ayuntamientos de Santa Eulària y de San Antonio se desplazan a la capital de Irlanda para asistir a la Holiday World, una feria turística. Los alcaldes Vicent Marí y José Sala han querido de esta forma apoyar los esfuerzos de los empresarios de sus ciudades para atraer al turismo irlandés. Durante el viaje, los alcaldes tuvieron la oportunidad de entrevistarse con el alcalde de Dublín, Cllr. Paddy Bourke, ante quien Vicente Marí defendió Santa Eulària como un destino turístico de tranquilo y de calidad, además de informarle de la puesta en marcha del nuevo Palacio de Congresos de la localidad. Al encuentro también asistió el embajador de España en Irlanda, el señor José de Carvajal, quien ofreció una recepción a las autoridades españolas presentes en la feria y el responsable de la Oficina de Turismo de Dublín, Frank Magee. También asistió el Conseller del PP, partido de la oposición, con el objetivo de apoyar la promoción de los ayuntamientos pitiusos en la feria, ya que las islas se están convirtiendo en un objetivo turístico codiciado para los irlandeses, y el mercado irlandés se encuentra en pleno auge. En cambio, no se pudo ver en la feria a ningún representante del Gobierno de la isla.

E

s ist das erste Mal, dass sich die Stadträte von Santa Eulària und San Antonio in die Hauptstadt von Irland begeben, um an der Tourismusmesse „Holiday World“ teilzunehmen. Die Bürgermeister Vicent Marí und José Sala möchten dadurch die Bemühungen der Unternehmer ihrer Städte unterstützen, um den irischen Tourismus anzuwerben. Während der Reise hatten die Bürgermeister die Möglichkeit sich mit dem Bürgermeister von Dublin zu besprechen, Cllr. Paddy Bourke, dem Vicente Marí Santa Eulària als ruhiges touristisches Ziel mit Qualität anpries. Außerdem informierte er ihn darüber, dass der Betrieb des neuen Kongresszentrums im Ort begonnen hat. Bei dem Treffen war auch der spanische Botschafter in Irland zugegen, Herr José de Carvajal, der einen Empfang der spanischen Vertreter auf der Messe mit dem Verantwortlichen der Tourismusbüros in Dublin, Frank Magee, veranstaltete. Der Bürgermeister von San Antonio seinerseits traf sich mit einer Gruppe irischer Investoren, der LM Developments Ltd., die im Gebiet von San Antonio ein Fünfsterne-Hotel errichten wollen. Anwesend war auch der Conseller der oppositionellen PP, um die Promotionen der pitiusischen Rathäuser auf dieser Messe zu unterstützen, da die Inseln als begehrtes Ziel der Iren gelten und der irische Markt sich im Aufwind befindet. Vertreter der Regierung des Inselrates wurden auf dieser Messe hingegen nicht gesehen.

E


Lurdes_LAY03.qx:Layout 1

20.02.2008

22:08 Uhr

Seite 021


Lurdes_LAY03.qx:Layout 1

20.02.2008

22:08 Uhr

Seite 022

STYLEPEOPLE PAGE 022

by Esther Cabezas · fotos: jordi b.

e have an appointment for 1pm on the Plaza del Parque in the centre of Ibiza's capital. Our 'date' for today is no less a figure than Lurdes Costa, the Mayor of Ibiza Town. She arrives with a broad grin on her face, accompanied by one of her press officers, and apologises for being slightly late. She invites us to a cup of coffee in the Vila Cafe, one of the many bars surrounding the Plaza. In this relaxed atmosphere, we chat informally about her family background, her concerns and her life so far. She still has that youthful gleam in her eyes

W

os encontramos con ella a la una del mediodía en la Plaza del Parque, en pleno centro de Ibiza. Es Lourdes Costa, alcaldesa de Eivissa. Aparece sonriente, junto a una integrante de su departamento de prensa, pidiendo disculpas por el retraso, y nos invita a tomar un café, en el “Vila Cafe”, uno de los numerosos bares de la plaza. Charlamos con ella relajadamente, en tono informal, sobre sus raíces, sus inquietudes , sobre su vida. Todavía tiene ese brillo de la niñez en los ojos, y es que su infancia ha sido muy feliz, o como ella

N

m ein Uhr mittags haben wir eine Verabredung auf der Plaza del Parque, mitten im Zentrum von Ibiza. Unser Date für heute ist niemand Geringeres als Lurdes Costa, die Bürgermeisterin von Ibiza-Stadt. Sie erscheint lachend, mit einem Mitglied ihrer Presseabteilung, entschuldigt sich für ihre Verspätung und lädt uns ein, mit ihr einen Kaffee im „Vila Cafe“, einer der vielen Bars an der Plaza, zu trinken. Wir unterhalten uns ganz entspannt, in einem informellen Ton, über ihre Wurzeln, ihre Sorgen, über ihr Leben. Sie hat immer noch diesen Glanz

U


Lurdes_LAY03.qx:Layout 1

20.02.2008

22:08 Uhr

Seite 023

STYLEPEOPLE PAGE 023

Lourdes Costa The Mayor of Ibiza Town Alcaldesa de Eivissa Die Bürgermeisterin von Ibiza

and tells us how happy she was as a child. In her own words: "I have to admit that life has been very good to me." She was born in the immediate vicinity of our rendezvous, in the Calle Cayetano Soler. Her parents had moved from the countryside to live in this street in the Vila district. Both were self-employed, her father as one of the Island's first taxi drivers and her mother as a seamstress. Lurdes is the third of four daughters. The Mayor tells us that the family "has always been very close". They lived in modest circumstances but her mother and father worked very hard to earn a decent living and to make it possible for their children to study - a major ambition for their parents. So it was that little Lurdes spent her childhood playing hide and seek in the Vara del Rey and the Plaza del Parque, and riding her bike along the street where she lived (there was no traffic roundabout in those days). She tells

dice “Tengo que confesar que yo siempre me lo he pasado muy bien”. Nacida muy cerca de donde estamos realizando esta entrevista, en la calle Cayetano Soler, sus padres, que procedían de familias del campo, se establecen en esta calle de Vila. Los dos trabajan “por su cuenta”. Él, uno de los primeros taxistas de la isla, y, ella una modista, tienen cuatro hijas, la tercera de ellas es Lourdes. La alcaldesa recuerda que “siempre hemos estado muy unidas”. Era una familia humilde que con gran esfuerzo consigue prosperar y que sus hijas tengan estudios, uno de sus sueños. A si es que la pequeña Lourdes pasa sus primeros días jugando al escondite y montando en bici por Vara del Rey, la Plaza del Parque (entonces con circulación), su calle. Nos cuenta como por las tardes subía al Soto a jugar con sus amigas de los pabellones militares, iba a bañarse en sa playa de Ses Dones porque

der Kindheit in ihren Augen und erzählt, dass sie als Kind sehr glücklich war oder, wie sie sagt: „Ich muss zugeben, dass es mir immer sehr gut ging.“ Geboren wurde sie hier ganz in der Nähe, in der Calle Cayetano Soler. Ihre Eltern, die vom Land kamen, zogen in diese Straße von Vila. Beide arbeiteten freiberuflich: Ihr Vater als einer der ersten Taxifahrer der Insel und ihre Mutter als Schneiderin. Sie haben vier Töchter, die dritte ist Lurdes. Die Bürgermeisterin erinnert sich, dass sie „immer sehr eng verbunden waren“. Es war eine bescheidene Familie, die es mit großer Kraftanstrengung geschafft hat, zu erblühen und die es dadurch ihren Kindern ermöglichen konnte zu studieren – ein großer Traum der Eltern. So kam es, dass die kleine Lurdes ihre Kindertage damit verbrachte, in der Vara del Rey und der Plaza del Parque Verstekken zu spielen und in ihrer Straße mit ihrem


Lurdes_LAY03.qx:Layout 1

20.02.2008

22:08 Uhr

Seite 024

STYLEPEOPLE PAGE 024

us how, every afternoon, she would climb up the Soto to play with the other girls in the military barracks. She used to go swimming at the Playa de Ses Dones and recalls fondly that "our childhood days were spent out of doors." She tells us more about when she was a little girl, before Vila had its Paseo Marítimo. Their mother would often accompany them on boat trips to Playa de Talamanca. After the evening meal, the family would take a stroll along Ses Feixes, although she admits: "I can't remember any more where exactly we were heading for." Vila was a compact community in the 1970’s. There were just two primary schools and two senior schools. The local youth would spend their time mixing with their own group of friends. Lurdes Costa's circle of friends of between 25 to 30 young people was relatively large. Lurdes tells how there were two or three major 'cliques' at that time and they would all meet up on Saturday afternoons to go dancing in the discos of Ibiza Town or San Antonio. The group that young Lurdes belonged to was known as the 'Cultos' ('The Intellectuals'). She says that the other gangs gave them the name to wind them up, "but actually, we felt quite flattered." The 'Cultos' were a group of young Ibicencos with a pronounced cultural bent. They were keen on music, sport and theatre; some of them even took an interest in politics and social issues. Both sport and music played an important part in Lurdes Costa's life at that time and, although she says that her sporting days are over, as a child she went in for light athletics, basketball, swimming and, later on, other forms of water sport. Her own family now has a kayak. They paddle along the beaches in it - a leisure pursuit which she enjoys immensely.

como le gusta recordar “nuestra infancia fue en la calle”. También nos cuenta como, de pequeña, cuando todavía no existía el paseo marítimo de Vila. Su madre las llevaba a la playa de Talamanca en el barquito, y luego, después de merendar volvían dando un paseo por Ses Feixes, aunque “ahora no se te indicar donde iba”. Vila en los 70 era un lugar pequeño. Solo tenía 2 colegios y dos institutos, y los jóvenes se divertían juntos en grupos, el suyo muy numeroso, “de 25 o 30” personas. Lourdes Costa relata como, por entonces había dos o tres pandillas y todos se juntaban los sábados por la tarde para bailar en las discotecas de Ibiza o San Antonio. A uno de estos grupos, al de los “cultos”, pertenecía la joven Lourdes, que dice que los llamaban así para ofenderlos, “pero en realidad no nos ofendían”. Los “cultos” eran jóvenes ibicencos, de todas las edades, con inquietudes culturales, ya sea la musica, el deporte, el teatro y que en algunos casos fueron desembocando en inquietudes sociales y politicas. El deporte y la música han estado muy presentes lo largo de la vida de Lourdes Costa, y aunque ahora mismo confiesa no practicar ningun deporte, en su infancia y su juventud practica atletismo, baloncesto, natación y más tarde deportes nauticos. Ahora nos dice tenemos un kayak con el que damos a lo largo de las playas, otra de sus grandes pasiones. Le encanta bailar, ya desde chica, también entonces hizó sus pinitos musicales con el laud, en la Rondalla” La Afición”, por aquellos tiempos, el único lugar donde se podía estudiar algo de musica en la isla. “En casa nos gusta mucho la música” nos dice.

Fahrrad herumzufahren (damals war hier noch ein Kreisverkehr). Sie erzählt uns, wie sie nachmittags immer den Soto hinaufstieg, um mit ihren Freundinnen in den Militärkasernen zu spielen. Sie ging zum Schwimmen zur Playa de Ses Dones, da, wie sie sich gerne erinnert, „sich unsere Kindheit auf der Straße abspielte.“ Sie erzählt uns auch, wie es damals war, als sie ein kleines Mädchen war und es noch nicht den Paseo Marítimo von Vila gab. Ihre Mutter fuhr immer mit ihnen im Boot zur Playa de Talamanca. Nach der Vesper wurde dann ein Spaziergang durch Ses Feixes gemacht, obwohl, so gibt sie zu, „ich mich heute nicht mehr daran erinnern kann, wohin wir da gegangen sind.“ Vila war in den 70ern ein kleiner Ort. Es gab nur zwei Grundschulen und zwei Gymnasien. Die Jugendlichen verbrachten ihre Zeit gemeinsam in ihren Cliquen. Die von Lurdes Costa war sehr groß, etwa 25 bis 30 Personen. Lurdes Costa erzählt, dass es damals zwei oder drei Cliquen gab, und alle trafen sich samstags nachmittags, um in die Diskotheken von Ibiza oder San Antonio tanzen zu gehen. Zu einer dieser Gruppen, zu der der „Cultos“ – den Intellektuellen –, gehörte die junge Lurdes. Sie sagt, dass sie von den anderen so genannt wurden, um sie zu beleidigen „aber eigentlich haben sie uns damit nicht beleidigt.“ Die „Cultos“ waren einige junge Ibizencos unterschiedlichen Alters, mit ausgeprägten kulturellen Interessen. Sie interessierten sich für Musik, Sport, Theater, manche von ihnen auch für Politik und soziale Belange. Der Sport und die Musik spielten damals im Leben von Lurdes Costa eine große Rolle, und obwohl sie heute sagt, dass sie nun keinen Sport mehr treibe, hat sie in ihrer Kindheit Leichtathletik, Basketball, Schwimmen und später Wasser-


Lurdes_LAY03.qx:Layout 1

20.02.2008

22:09 Uhr

Seite 025

STYLEPEOPLE PAGE 025

sportarten ausgeübt. Heute habe ihre Familie Amante del jazz y del pop (“también escucho From very early on in life, she has always been nur ein Kajak, mit dem sie an den Stränden entalgo de ambient”), comparte esta afición con su a keen dancer. Lurdes Costa's first venture into langpaddelten – eine ihrer großen Leidenschafmarido, José Rafael, profesor de Educación Fiserious music was playing the lute in the enten. sica al que conoce en su época de instituto, semble known as 'La Afición', at that time the Schon seit ihrer Kindheit tanzt sie gern. Ihre ercon él tiene dos hijos adolescentes, Adriana y only place on the Island where you could obtain sten musikalischen Schritte unternahm Lurdes Eduard, de 16 y 14 años respectivamente.. a worthwhile musical education. "At home, we Costa mit der Laute in der Musikkapelle „La Lourdes Costa nos cuenta que ambos estan de all love music," she tells us. Her favourites are Afición“, in jener Zeit der einzige Ort, wo man acuerdo en su filosofia de vida. Ellos intentan jazz and pop but, "I occasionally listen to some auf der Insel etwas über Musik lernen konnte. compartir al máximo las tareas domesticas, las ambient music." She shares this passion with „Zu Hause lieben wir alle die Musik“, sagt sie obligaciones con los hijos. Siempre se han her husband, José Rafael, a sports teacher uns. Besonders mag sie Jazz und Pop, doch compenetrado muy bien “no podría vivir con un whom she first met when they were both at the „manchmal höre ich auch ein wenig Ambient“, hombre que no fuera colaborador y no entenlocal high school. Together, they have two ergänzt sie. Sie teilt diese Leidenschaft mit diera todas estas cosas de la manera que él lo teenage children, Adriana (16) and Eduard (14). ihrem Ehemann José Rafael, einem Sportlehrer, entiende” . Lurdes tells us that she and her husband see den sie schon auf dem Gymnasium eye to eye on all the big issues in life. kennengelernt hat. Mit ihm hat sie zwei As far as possible, they try to take Kinder im Teenager-Alter, Adriana und equal shares of the household tasks She loves the Island very much. She only and looking after the children. They went away once for any length of time and Eduard, die 16 und 14 Jahre alt sind. Costa erzählt uns, wie sie und ihr have always had this good underthat was when she studied for her teaching Lurdes Mann in ihrer Lebensphilosophie übereinstanding: "I couldn't live with a man qualification in Barcelona. stimmen: Sie versuchen, die häuslichen who wasn't prepared to help out Aufgaben und die Verpflichtungen den Gran amante de la isla, solo cuando va a around the home and who had a toKindern gegenüber wo möglich zu teilen. tally different outlook on life." As reestudiar pedagogía a Barcelona deja de Sie haben sich schon immer gut verstangards her children, she says that they vivir aquí. den: „Ich könnte nicht mit einem Mann are very different from each other but Sie liebt die Insel sehr. Nur als sie in leben, der nicht mithelfen würde, und nonetheless get on very well together: Barcelona Pädagogik studierte, hat sie sie wenn ich nicht die Dinge so verstehen "Just like the relationship I have with würde, wie er sie versteht.“ Von ihren Kinfür längere Zeit verlassen. my sisters. I think these are things dern sagt sie, dass sie sehr unterschiedthat can only be learned in a caring lich seien, sie aber untereinander eine environment." schöne Beziehung hätten: „So wie ich sie auch De sus hijos dice que son muy diferentes, tieShe loves the Island very much. She only went zu meinen Schwestern habe. Ich glaube, diese nen una relación muy bonita “que es la que away once for any length of time and that was Dinge kann man nur im entsprechenden Umtengo yo con mis hermanas” y es que creo que when she studied for her teaching qualification feld lernen.“ estas cosas se “aprenden en el ambiente”. in Barcelona. In this regal city, she especially enSie liebt die Insel sehr. Nur als sie in Barcelona Gran amante de la isla, solo cuando va a estujoyed going to concerts and other cultural Pädagogik studierte, hat sie sie für längere Zeit diar pedagogía a Barcelona deja de vivir aquí. treats. Despite the obvious attractions of verlassen. In der Grafenstadt genoss sie es, auf En la ciudad condal, disfruta de los conciertos Barcelona, she returned to the Island as soon Konzerte zu gehen, die sie so liebt, und es sich que tanto le apasionan aprovecha para empaas she finished her training. Even at this early


Lurdes_LAY03.qx:Layout 1

20.02.2008

22:09 Uhr

Seite 026

STYLEPEOPLE PAGE 026

The STYLE questionnaire My favourite composer: Steve Wonder My favourite painter: Vicent Calbet My favourite author: Machado (especially the things he’s written for the music of Serrat) My favourite actor: Gary Cooper My favourite dish: A scrumptious salad My motto is: Carpe diem, seize the day. My greatest failing: Impatience My favourite weakness: Travel My greatest wish: My children The greatest tragedy for me would be: to lose a loved one What I hate most: Hypocrisy As a child I would have liked to have been: A nurse or an air hostess (Luckily, I changed my mind) The reform that I admire the most: Spain’s switch to democracy A mistake that I would forgive: Most things. I don’t bear grudges What I would wish for my friends: Happiness A typical character trait of mine: Stubbornness Sport is: Health, amusement, physical fitness I would like to meet: Saramago. I think he is a wise person. I would take with me to a desert island: Company What I find most relaxing: Going to the beach What I like most about Ibiza: Everything, actually, but especially the beaches

Mi compositor favorito: Steve Wonder Mi pintor favorito: Vicent Calbet Mi poeta favorito: Machado (y mas si lleva música de Serrat) Mi actor favorito: Gary Cooper Mi plato favorito: una buena ensalada Mi lema es: Carpe Diem, aprovecha el momento Mi mayor defecto es: la impaciencia Mi afición favorita: viajar La mayor felicidad para mí sería: tener a mis hijos La mayor desgracia para mí sería: perder a un ser querido Lo que más detesto es… la hipocresía Cuando era niño quería ser: enfermera, azafata (menos mal que cambie de opinión) La reforma que más admiro: “la transición política española” Un error que probablemente perdonaría: muchos, no soy una persona rencorosa Lo que más deseo a mis amigos: Felicidad Un rasgo característico típico en mí: La perseverancia Deporte es: Salud, diversión, entretenimiento Me gustaría reunirme alguna vez: con Saramago, creo que es muy sabio A una isla abandonada me llevaría: compañía Lo que más me relaja es: ir a la playa Lo que me gusta especialmente de Ibiza: prácticamente todo y en concreto sus playas

Mein Lieblingskomponist: Steve Wonder Mein Lieblingsmaler: Vicent Calbet Mein Lieblingsschriftsteller: Machado (besonders das, was er für die Musik von Serrat geschrieben hat) Mein Lieblingsschauspieler: Gary Cooper Mein Leibgericht: Ein leckerer Salat Mein Motto ist: Carpe diem, genieße den Moment Mein größter Fehler: Ungeduld Mein bevorzugtes Faible: Reisen Das größte Glück für mich: meine Kinder Das größte Unglück für mich wäre: einen geliebten Menschen zu verlieren Am meisten verachte ich: Heuchelei Als Kind wäre ich gern geworden: Krankenschwester oder Stewardess (Zum Glück habe ich meine Meinung geändert) Die Reform, die ich am meisten bewundere: Der Wechsel Spaniens zur Demokratie Ein Fehler, den ich entschuldigen würde: Vieles, ich bin nicht nachtragend Was ich meinen Freunden am meisten wünsche: Glück Ein typischer Charakterzug an mir: Beharrlichkeit Sport ist: Gesundheit, Amüsement, Training Ich würde mich gerne mal treffen mit: Saramago, ich glaube er ist sehr weise Auf eine einsame Insel würde ich mitnehmen: Gesellschaft Was mich am meisten entspannt: An den Strand zu gehen Was mir besonders an Ibiza gefällt: eigentlich alles, aber besonders die Strände

stage, the woman who was later to become Mayor was already laying the foundations of her future career: her first paid employment was with 'Radio Popular', the only station broadcasting on the Island at the time. She stayed there for a few years, running the music and news programmes, until 1987 when she was offered a job in the public relations department of the Town Council in Vila. She became the right-hand woman of the first socialist mayor, Enrique Mayans. In 1989, she took up a teaching post, the career for which she had originally studied, staying on until 1999 when she joined the Xico Tarres team. On the Town Council, she has been a member of the opposition as well as taking on the Culture and Tourism portfolio in government. And in 2008, Lurdes Costa, now Mayor of Ibiza, continues her career, thoroughly content with her life and still with a smile on her face... plus that youthful gleam in her eyes.

parse culturalmente. Sin embargo, nada mas acabar la carrera vuelve a la isla. Comienza entonces la trayectoria laboral de la actual alcaldesa de Ibiza. Su primer trabajo, en Radio Popular, la única emisora que había en la isla, aquí permanece unos años haciendo musicales e informativos, hasta que se incorpora al departamento de comunicación del ayuntamiento de Vila, como persona de confianza del primer alcalde socialista, Enrique Mayans, corría el año 87. En 1989 comienza a ejercer la profesión para la que había estudiado, pedagogía, hasta el 99, que es llamada a formar parte del equipo de Xico Tarres. Aquí, en el ayuntamiento, ha seguido, trabajando en la oposición o en el gobierno de la ciudad como concejala de cultura y turismo. Y aquí sigue en el 2007 Lourdes Costa, alcaldesa de Ibiza, contenta, sonriente… con ese brillo de la niñez todavía en los ojos.

„kulturell gutgehen“ zu lassen. Trotzdem kam sie sofort nach Beendigung des Studiums wieder zurück auf die Insel. Schon damals legte die spätere Bürgermeisterin von Ibiza die Grundsteine für ihre Karriere: Sie nahm ihre erste Arbeit beim „Radio Popular“ auf, dem einzigen Sender, den es auf der Insel gab. Dort blieb sie ein paar Jahre und machte Musik- und Informationssendungen, bis sie 1987 eine Stelle in der Kommunikationsabteilung des Stadtrates von Vila annahm, als Vertrauensperson des ersten sozialistischen Bürgermeisters, Enrique Mayans. 1989 beginnt sie in ihrem studierten Beruf als Pädagogin zu arbeiten und bleibt hierbei bis 1999, als sie Teil der Mannschaft von Xico Tarres wird. Hier im Stadtrat hat sie in der Opposition und in der Stadtverwaltung als Stadträtin für Kultur und Tourismus gearbeitet. Und das führt Lurdes Costa nun 2008 weiter fort, die Bürgermeisterin von Ibiza, die so zufrieden ist und lacht... mit diesem Glanz der Kindheit, den sie immer noch in ihren Augen hat.


Aguas de Ibiza.qx:Layout 1

23.11.2007

3:36 Uhr

Seite 013

DE:C 6AA I=: N:6G EaVnV YZ IVaVbVcXV 8$ HZh ;^\jZgZh! C째 '' %,-%% >7>O6

IZa/ %%() .,& (&( )+* ;Vm/%%() .,& (&+ .&-

h^bWVY@]diZah^bWVY#Xdb lll#]diZah^bWVY"^W^oV#Xdb


Lurdes_LAY03.qx:Layout 1

21.02.2008

0:24 Uhr

Seite 028


ads.indd 1

23/5/06 15:56:00


Vicente Mari.qx:Layout 1

20.02.2008

STYLEPEOPLE PAGE 030

22:09 Uhr

Seite 030


Vicente Mari.qx:Layout 1

20.02.2008

22:09 Uhr

Seite 031

STYLEPEOPLE PAGE 031

Alcalde Vicente Marí A unique chapter in my life Una etapa de mi vida única Ein einzigartiger Abschnitt in meinem Leben. by Carmen Mauri · fotos: jordi b.

e have come to meet Vicente Marí, the current mayor of Santa Eulària des Riu. He welcomes us into his office and we at once start a relaxed conversation. We sit around his conference table, and through a small window we can see the main avenue, which stretches from the front of the building along towards the sea. It is a wonderful view which accords perfectly with this ancient but well-preserved town hall. It is the afternoon; everything is still and calm. When we meet him it seems as though the air that we breathe has somehow changed. The dynamic atmos-

W

os encontramos con Vicente Marí, actual alcalde de Santa Eulària des Riu, que nos recibe en su despacho, y de inmediato entablamos una distendida conversación con él. Nos sentamos en su mesa de reuniones, y a través de una pequeña ventana visualizamos el paseo principal que hay enfrente del edificio, y cuyo final desemboca en el mar; una imagen preciosa digna de este vetusto, pero bien conservado ayuntamiento. Es por la tarde, todo está en silencio e inmóvil. Al encontrarnos con él, parece que el aire que se respira ha cambiado, el ambiente del edificio se contagia de dina-

N

ir treffen uns mit Vicente Marí, dem aktuellen Bürgermeister von Santa Eulària des Riu. Er empfängt uns in seinem Büro, und sofort beginnen wir eine lockere Konversation. Wir setzen uns an seinen Besprechungstisch, von wo wir durch ein kleines Fenster auf die Hauptpromenade blicken, die sich direkt vor dem Gebäude befindet. Deren Ende mündet am Meer: Es ist ein wunderschönes Bild, das sehr gut zu diesem sehr alten, aber gut erhaltenen Bürgermeisteramt passt. Es ist nachmittags, alles ist still und unbeweglich. Als wir uns mit ihm treffen, scheint es so, als

W


Vicente Mari.qx:Layout 1

20.02.2008

22:09 Uhr

Seite 032

STYLEPEOPLE PAGE 032

phere of the building is infectious; the place feels full of movement, even though it is empty, as all the staff clocked off some time ago. Vicente Marí was probably one of the last of his generation to be born at home in Santa Eulària des Riu because, even in those days, most people went to the hospital in Ibiza. “Everything happened so fast. There was not enough time to drive to Vila and anyway my grandmother was there. She had already assisted at many births, so already had lots of experience. She managed the whole thing and I was born in her arms, about 100 metres from here,” recounts the mayor. He tells his family history with relish and explains that his grandparents, on both his mother’s and his father’s side, were farmers on the Island. To be precise, his grandfather was one of the founders of the Farmers’ Union of Santa Eulària des Riu in 1928. He spent his whole childhood in this commu-

mismo y ahora es un lugar lleno de movimiento -a pesar de estar vacío, ya que la gente ha acabado hace rato su jornada laboral-. Vicente Marí fue quizás uno de los últimos de su generación que nació en su propia casa, en Santa Eulària des Riu; puesto que en su época la gente ya se dirigía hasta la clínica de Ibiza. "Fue todo muy rápido y no daba tiempo de ir a Vila; además, estaba mi abuela, que había asistido a varios partos y ya tenía experiencia, y consiguió que naciera en sus brazos, a 100 metros de aquí", relata el alcalde. Continúa explicando su historia familiar con ilusión, y comenta que sus abuelos eran agricultores en la isla, tanto por parte materna como paterna. En concreto, su abuelo fue uno de los fundadores del Sindicato Agrícola de Santa Eulària des Riu en el año 1928. Su infancia también transcurrió en este municipio, pero pasó largas temporadas en la casa de

He believes that the light on the Island, the peace, the gentle and open character of the inhabitants amongst other things, have ensured that many people from other countries have chosen Ibiza as their favourite place to come to relax and recuperate. Cree que la luz de la isla, la paz, el carácter afable y abierto de los isleños, etc., hace que mucha gente de otros países haya escogido Ibiza como su lugar de descanso predilecto. Er glaubt, dass das Licht der Insel, der Frieden, der sanfte und offene Charakter der Inselbewohner dazu geführt haben, dass viele Menschen aus anderen Ländern Ibiza als ihren Lieblings-Erholungsort. nity but also lived for quite a while with his grandparents in San Carlos. “There was a very close-knit group of us who went to the school in San Ciriaco together, in fact we practically inaugurated the place,” adds Vicente Marí, looking sideways for a few seconds, as if trying to remember even more details from that era. He also tells us about village festivals, and the discos such as: ‘El Fenicia’, ‘El Charc’, ‘El estudio 64’ etc. The Hostal Sa Rota was also already part of this community at the time. It was a family business that his grandfather had built up and which his father took over. Today it is run by his brother, the third generation to do so. Last year it celebrated its 50th anniversary. He was also involved in the family business himself until he went off to study in Valencia. He tells us of visitors that have been coming for 50 years, ever since the hostal opened. For example, a couple from Madrid who now know four generations of his family. A couple who, in the mayor’s opinion, represent ‘real tourist loyalty’. “They are people who have got to know Ibiza, have seen it grow and have become a part of this village family.” He is also of the opinion that, although the Island has undergone a huge change, above all due to the tourist boom, this has all been a positive development for Santa Eulària des Riu. He also believes that Santa Eu-

sus abuelos, en San Carlos. "Pasábamos el tiempo en pandilla e íbamos juntos al colegio de San Ciriaco, de hecho, lo inaguramos nosotros", comenta Vicente Marí, que por unos segundos mira hacia otro lado, como intentado recordar más datos sobre aquella época. También habla de las fiestas del pueblo y de las discotecas, como: "El Fenicia", "el Charc", "El estudio 64", etc. Por otra parte, el Hostal Sa Rota de este municipio fue un negocio familiar que montó su abuelo, lo continuó su padre y ahora su hermano es la tercera generación que lo dirige. El año pasado se celebró el 50º aniversario y él, que recuerda que también estuvo en el negocio familiar hasta que se fue a estudiar a Valencia, explica que "hay clientes que hace 50 años que vienen desde que se inició este Hostal", como una pareja madrileña que ha conocido a cuatro generaciones de su familia. Un matrimonio, que según el alcalde, representa la fidelidad del turismo: "Gente que ha conocido Ibiza, que han visto su evolución, y que forman parte de la familia de este pueblo". También, piensa que a pesar de la gran transformación que ha sufrido la isla, sobre todo con el 'boom' turístico, Santa Eulària des Riu ha vivido esta situación de manera positiva. Además, cree que todavía se conserva ese sentimiento de pueblo, que está latente entre la gente, y en los diferentes even-

hätte die Luft, die man einatmet, sich verändert: Die dynamische Stimmung des Gebäudes ist ansteckend – es ist ein Ort voller Bewegung –, abgesehen davon, dass es hier leer ist, da die Angestellten schon vor einer Weile ihren Arbeitstag beendet haben. Vicente Marí ist vielleicht einer der letzten seiner Generation, der noch in seinem eigenen Haus in Santa Eulària des Riu geboren wurde. Zu dieser Zeit fuhren die Leute meist schon in die Klinik von Ibiza. „Es ging alles so schnell. Es blieb damals keine Zeit, um nach Vila zu fahren. Außerdem war meine Großmutter da, die schon bei vielen Geburten geholfen hatte und damit schon Erfahrung hatte. Ihr gelang es, dass ich in ihren Armen geboren wurde, etwa 100 Meter von hier entfernt“, erzählt der Bürgermeister. Er berichtet seine Familiengeschichte mit Freude und erläutert, dass seine Großeltern sowohl mütterlicher- als auch väterlicherseits Landwirte auf der Insel waren. Um genau zu sein, war sein Großvater einer der Gründer der Landwirtschaftsgenossenschaft von Santa Eulària des Riu im Jahre 1928. Seine Kindheit verbrachte Marí in dieser Gemeinde, lebte aber auch längere Zeit im Haus seiner Großeltern in San Carlos. „Wir hatten eine kleine Bande und gingen zusammen zur Schule von San Ciriaco, faktisch haben wir diese sogar eingeweiht“, erläutert Vicente Marí, der für einige Sekunden zur anderen Seite schaut, wie um zu versuchen, sich an noch mehr Details aus dieser Zeit zu erinnern. Er erzählt uns auch von den Dorffesten und von den Diskotheken wie „El Fenicia“, „El Charc“ und „El estudio 64“. Dann gab es da noch das „Hostal Sa Rota“ in dieser Gemeinde. Ein Familienunternehmen, das sein Großvater aufgebaut hatte, das von seinem Vater weitergeführt wurde und heute von seinem Bruder in der dritten Generation geleitet wird. Letztes Jahr konnte der 50. Jahrestag gefeiert werden. Er selbst war ebenfalls im Familienunternehmen eingebunden, bis er zum Studium nach Valencia ging. Er erzählt, dass es Kunden gebe, die schon seit 50 Jahren kommen, seit der Eröffnung des Hostal. Wie ein Paar aus Madrid, das schon vier Generationen seiner Familie kennt. Ein Ehepaar, das nach Meinung des Bürgermeisters die „Treue des Tourismus“ repräsentiert: „Es sind Leute, die Ibiza kennengelernt haben, die seine Entwicklung gesehen haben und die zu einem Teil der Familie dieses Ortes geworden sind.“ Er ist auch der Meinung, dass, obwohl die Insel vor allem durch den Tourismusboom einem großen Wandel unterworfen war, für Santa Eulària des Riu diese Entwicklung durchaus positiv war. Außerdem glaubt er, dass sich das alte Dorfgefühl immer noch erhalten habe: Es sei immer noch bei den Leuten latent vorhanden und zeige sich bei den verschiedenen Veranstaltungen und Festen, die in dieser Gemeinde gefeiert werden. Aber zurück zu seiner Biografie. Es gibt einen sehr wichtigen Moment in Vicente Marís Leben, das Kennenlernen seiner Frau Antonia aus San


Vicente Mari.qx:Layout 1

20.02.2008

22:09 Uhr

Seite 033

STYLEPEOPLE PAGE 033

1966 - 1981


Vicente Mari.qx:Layout 1

20.02.2008

22:09 Uhr

Seite 034

STYLEPEOPLE PAGE 034

lària has managed to retain its village atmosphere. To this day, you can still sense it amongst the people and it is apparent in the various events and festivals that are celebrated within the community. But back to his biography. There is one significant moment in his life: when he met his wife Antonia, who comes from San Lorenzo. At the time, she was studying law in Palma de Mallorca and he was studying economics in Valencia. They met at a village festival but later went their separate ways to continue their studies. When they had both graduated, they each went back to their home towns. Vicente Marí laughs as he remembers how he found out Antonia’s telephone number, as he hadn’t asked her for it directly. So began a story that has produced two sons, Vicent and Marc, who are 15 and 11 years old. “I must admit that my entry into politics was really rather a matter of accident,” the Mayor explains. After he had finished his education he went to work in an advice centre and later moved on to work at the town hall as a consultant. Although he thought that this would only be a temporary job, it lasted for nearly 15 years. All the same, he feels that politics is really governed by events, and explains to us: “If an opportunity presents itself to do a job that you really like, and if you are in a supportive environment, I would regard it as selfish not to seize the opportunity.” He believes that he has the chance to complete a project. “It is a unique chapter in my life, and I am enjoying it,” Vicente Marí admits. On the one hand, this decision represents a challenge; Vicent Guasch Tur, the previous mayor, held the post for 28 years. But he reveals that he is really a rather quiet and private person, who does not like to push himself forward. On the other hand, it was precisely this ‘urge to overcome’ that convinced him to take

tos y fiestas que se celebran en el municipio. Pero volviendo a su biografía, hay que destacar un momento importante, cuando conoció a su mujer, Antonia, de San Lorenzo. Por aquel entonces, ella estudiaba Derecho en Palma de Mallorca y él Económicas en Valencia. Se conocieron en las fiestas del pueblo, aunque luego se separaron para continuar con sus estudios, por ello, cada uno se fue hacia su respectiva ciudad. Vicente Marí, sonriendo, recuerda que logró el teléfono de Antonia, a pesar de no habérselo pedido directamente a ella. De este modo, comenzó una historia que continua hoy con el fruto de sus dos hijos, Vicent y Marc, de 15 y 11 años respectivamente. "Debo confesar que mi entrada en la política fue algo casual", nos comenta el alcalde. Prosigue, y explica que al acabar la carrera trabajó en una asesoría y, más tarde, como asesor para el ayuntamiento; y aunque pensó que este último trabajo sería algo transitorio, duró casi 15 años. Sin embargo, ve la política como algo circunstancial, y aclara que: "Si surge la oportunidad de trabajar por lo que quieres y dispones de un entorno que te apoya, considero una actitud egoísta por mi parte no aceptar esa oportunidad". Opina que tiene la posibilidad de llevar a cabo un proyecto. "Es una etapa de mi vida única y la estoy disfrutando", confiesa tranquilo Vicente Marí. Aunque esta decisión ha supuesto para él un reto, por un lado, el anterior alcalde, Vicent Guasch Tur, llevaba 28 años en este mismo cargo; por otra parte, confiesa ser una persona tranquila y discreta, que siempre ha estado alejada de todo aquello que llamara la atención pública. Sin embargo, ese mismo ‘afán de superación’ fue lo que le convenció de que debía aceptar este nuevo desafío político. A Vicente Marí le gusta pasar su tiempo libre pescando. "Empecé pescando desde tierra, y después en el barco de algún amigo..., y es que

Lorenzo. Damals studierten sie beide noch: sie Jura in Palma de Mallorca und er Wirtschaft in Valencia. Sie lernten sich auf den Dorffesten kennen, aber später gingen sie wieder ihrer Wege, um mit ihren Studien fortzufahren. Daher ging jeder wieder zurück in seine Stadt. Vicente Marí lacht, als er daran denkt, wie er sich die Telefonnummer von Antonia besorgt hat, da er sie nicht direkt danach gefragt hatte. Auf diese Weise begann eine Beziehung, aus der seine zwei Söhne hervorgegangen sind, Vicent und Marc, 15 und 11 Jahre alt. „Ich muss zugeben, dass mein Eintritt in die Politik eher zufällig war“, erklärt uns der Bürgermeister. Er erzählt uns, dass er nach der Ausbildung in einer Beratungsstelle arbeitete und später als Berater für das Rathaus. Und obwohl er dachte, dass er diese letzte Arbeit nur übergangsweise ausüben würde, dauerte sie fast 15 Jahre. Trotzdem empfindet er die Arbeit in der Politik als situationsbedingt und erläutert dies: „Wenn sich einem die Gelegenheit bietet, das zu arbeiten, was man gerne möchte und wenn man ein Umfeld hat, das einen unterstützt, würde ich es meinerseits als egoistisch empfinden, diese Chance nicht zu ergreifen.“ Er glaubt, dass er hier die Möglichkeit hat, ein Projekt zu Ende zu bringen. „Es ist ein einzigartiger Abschnitt in meinem Leben und ich genieße ihn“, gesteht Vicente Marí. Seine Berufswahl bedeutete für ihn einerseits eine Herausforderung, da der frühere Bürgermeister Vicent Guasch Tur, an dem er sich messen lassen muss, 28 Jahre im Amt war. Jedoch offenbart er uns, dass er eigentlich eine eher ruhige und diskrete Person sei, die sich nicht gerne in den Vordergrund dränge. Andererseits sei genau dieser „Drang nach Überwindung“ der Grund, der ihn davon überzeugt habe, diese neue politische Herausforderung anzunehmen.

As a child I would have liked to have been Spiderman. Cuando era niño quería ser Spiderman. Als Kind wäre ich gern Spiderman geworden.


Vicente Mari.qx:Layout 1

20.02.2008

22:09 Uhr

Seite 035

STYLEPEOPLE PAGE 035

Vicente Marí verbringt seine Freizeit gerne beim Angeln: „Ich begann damit vom Land aus. Später dann angelte ich auf dem Schiff eines Freundes. Und eines meiner Lieblingsgerichte ist der gebratene Serrano“, erklärt er fröhlich. Obwohl er lachend zugibt, dass er auch gerne Spiegeleier mit Kartoffeln isst: „Ein Gericht, das ich zu meiner Studienzeit schätzen gelernt habe. Zweifellos gibt es an der ibizenkischen Küste einige der besten und wohlschmeckendsten Felsenfische der Welt“, erklärt der Bürgermeister indes und ergänzt, dass er auch den „Bullit de Peix“ liebe. Ein anderes Hobby von ihm ist das Wandern. Er trifft sich jedes Jahr mit ein paar Freunden, um den Jakobsweg zu laufen: „Letztes Jahr war es das vierte Mal. Diesmal waren wir in der Stadt Santiago ankommen, da wir die Route in vier Teile aufgeteilt hatten“, erklärt Vicente Marí und unterstreicht die Bedeutung des Wanderns für die physische und mentale Gesundheit. Auf Ibiza unternimmt er gerne Ausflüge nach Santa Gertrudis, San Carlos, San Juan – etc. He means a situation which will provide scope for an improvement „Es gibt einfach wunderschöne in the quality of services on the Island, whilst at the same time Routen, sowohl an der Küste blocking any development that would destroy what is important. entlang als auch im Inneren der Insel“, betont er. Se refiere a una situación que permita a la isla aumentar la calidad Obwohl er sich wünschen de los servicios pero evitar el deterioro de la misma. würde, dass die Insel so erhalEr meint, dass man die Qualität der Dienstleistungen auf der Insel ten bliebe, wie sie ist, weiß er verbessern könne, wobei man aber gleichzeitig vermeiden müsse, aber auch, dass das praktisch die Insel zu zerstören. unmöglich ist. Trotzdem glaubt er fest an eine „Wechselwirkung zwischen der menschlichen Handlungsweise und der Umwelt“. Er isla se conservara tal y como es, reconoce que Gertrudis, San Carlos, San Juan, etc. “There meint damit, dass man die Qualität der Dienstes prácticamente imposible. Sin embargo, cree are absolutely wonderful paths along the coast leistungen auf der Insel verbessern könne, firmemente en un "equilibrio entre la acción del as well as in the interior of the Island,” he adds. wobei man aber gleichzeitig vermeiden müsse, hombre y el medio natural". Se refiere a una siAlthough he would like Ibiza to stay as it is, he die Insel zu zerstören: „Lebensqualität gewintuación que permita a la isla aumentar la caliknows that this is impossible in practical terms. nen, aber beständig wachsen lassen und entdad de los servicios pero evitar el deterioro de Nevertheless he believes strongly in the “interwickeln“, konkretisiert der Bürgermeister. la misma, es decir: “Ganar en calidad de vida play between man’s behaviour and the environUm weiter das Thema der Transformation der pero crecer y evolucionar con una mentalidad ment”. By this he means a situation which will Insel zu behandeln, stellt Vicente Marí heraus, sostenible", concreta el alcalde. provide scope for an improvement in the qualdass im Falle von Ibiza „dieser Wechsel nicht so Continuando con el tema de la transformación ity of services on the Island, whilst at the same plötzlich kam wie an anderen Orten in Spanien. de la isla, Vicente Marí destaca que, en el caso time blocking any development that would deEr war in vielen Fällen sogar positiv, wie zum de Ibiza: "Este cambio no ha sido muy brusco, stroy what is important. This, the mayor speciBeispiel die Umgestaltung der vorderen, am comparado con otros lugares de España, e infies, means “adding to the quality of life, but Meer gelegenen Seite von Santa Eulària des cluso muchas veces, ha sido positivo, como en also constantly growing and developing.” Riu.“ Er stellt auch heraus, dass die ibizenkiel caso de la transformación de la fachada maTo continue the topic of change on the Island, schen Traditionen nicht verloren gehen dürften, rítima de Santa Eulària des Riu". También desVicente Marí maintains that in Ibiza’s case: da sie die eigene Identität der Insel darstellten. taca que las tradiciones ibicencas no se deben “Change did not come as quickly as in other So wünscht er sich für seine Kinder, dass sie perder nunca, porque representan la propia places in Spain. In many cases it was even posdiese traditionellen Elemente im Gedächtnis beidentidad de la isla; por otra parte, le gustaría itive, as, for example the redevelopment of the wahren. Er erzählt uns, dass sein jüngerer Sohn que sus hijos siempre las tuvieran presentes. side of Santa Eulària des Riu that faces the Marc den „Baile Payés“ lernt und macht Nos cuenta que Marc, su hijo pequeño, está sea.” He is adamant that Ibicenco traditions Scherze, als wir ihn nach seiner Geschicklichaprendiendo baile payés, y bromea con nosmust be preserved, as they give the Island its keit in diesem typischen Tanz fragen: „Ich otros cuando le preguntamos sobre su desown identity; he would like them still to be there wünschte, ich könnte ihn tanzen, aber ich muss treza en este baile típico: "quisiera saber for his children. He tells us that his youngest zugeben, dass es mir nicht so gut gelingt.“ bailarlo, pero confieso que no se me da nada son Marc is learning the baile payés and when Bevor wir unser Treffen mit ihm beenden, frabien". we ask him about his own skill in this traditional gen wir ihn danach, was er sich für ein Bild von Antes de finalizar nuestro encuentro con él, le dance, he jokes, “I wish that I could dance it, Santa Eulària des Riu wünschen würde, um es hablamos sobre la imagen que desearía que se but I have to confess that I am not very good at nach außen zu projizieren. Voller Inbrunst erproyectara de Santa Eulària des Riu fuera de la it.” zählt er uns, dass es für ihn am schönsten isla y, con un gesto convencido y directo, nos Before we bring our interview to a close, we ask wäre, wenn eine ortsfremde Person sagen comenta que, para él, lo mejor que una perhim what image of Santa Eulària des Riu he würde, dass „sie gerne hier leben würde.“ Er sona de fuera puede decir es "que le gustaría would like to project to the outside world. Feron the new political challenge. Vicente Marí likes to spend his spare time fishing. “I started fishing from the shore and later moved on to fishing from a friend’s boat ... and one of my favourite foods is fried serrano,” he explains happily. Although he laughingly concedes that he also adores fried eggs with potatoes: “It is a dish that I learned to love in my student days.” “There is no doubt that along the Ibicenco coast you can get some of the best and most delicious stone fish in the world,” declares the mayor, adding that he loves bullit de peix. Another of his hobbies is walking, and every year he met up with a couple of friends to walk the Camino de Santiago. “Last year was our fourth attempt. We had divided the route into four sections and got to Santiago,” explains Vicente Marí, who stresses the benefits of walking for one’s health, both physical and mental. In Ibiza he likes to go on outings to Santa

uno de mis platos favoritos es el serrano frito", explica animado. Aunque sonriendo, confiesa que también le encantan los huevos fritos con patatas: "Algo a lo que me aficioné durante mis años de estudiante". “Sin duda, en la costa ibicenca se encuentran algunos de los pescados de roca más buenos y gustosos del mundo”, explica el alcade, que también detalla que le encanta el ‘bullit de peix’. Otra de sus aficiones es caminar, y se reunía cada año con un grupo de amigos para hacer el Camino de Santiago. “El año pasado era el quinto, y llegabamos a la ciudad de Santiago; porque hemos repartido esta ruta en cuatro partes", explica Vicente Marí, que además destaca la importancia de caminar para la salud, tanto física como mental. Por Ibiza, le gusta ir de excursión por Santa Gertrudis, San Carlos, San Juan, etc., "y es que hay rutas preciosas, tanto por la costa como por el interior", recalca. También confiesa, que aunque desearía que la


Vicente Mari.qx:Layout 1

20.02.2008

22:09 Uhr

Seite 036

STYLEPEOPLE PAGE 036

vently, he tells us that the best thing for him would be for a stranger to the region to say that, “they would like to live here.” He believes that the light on the Island, the peace, the gentle and open character of the inhabitants amongst other things, have ensured that many people from other countries have chosen Ibiza as their favourite place to come to relax and recuperate, or as a place to come and live permanently. “I’m sorry, I just can’t help it,” Vicente Marí apologises for showering so many compliments on the Island, and he continues “I love my country very much and when I visit other places, I appreciate it even more.” In answer to our final question, the Mayor of Santa Eulària des Riu hesitates for a few seconds and then admits that he would be pleased if people remembered him during his time in office as a “decent, simple person, who above all loved his community and the Island of Ibiza.”

vivir aquí". Cree que la luz de la isla, la paz, el carácter afable y abierto de los isleños, etc., hace que mucha gente de otros países haya escogido Ibiza como su lugar de descanso predilecto o su residencia fija. "Lo siento, no lo puedo evitar", se disculpa Vicente Marí, ante su aluvión de piropos a la isla, pero prosigue: "Quiero mucho a mi tierra, y a medida que voy visitando otros lugares, cada vez la valoro más". Por último, el alcalde de Santa Eulària des Riu, que reflexiona durante unos segundos sobre nuestra última pregunta, admite que le gustaría que le recordaran, dentro de su cargo, "como una persona honrada, sencilla y, que sobre todo, ama a su municipio y a la isla de Ibiza".

glaubt, dass das Licht der Insel, der Frieden, der sanfte und offene Charakter der Inselbewohner dazu geführt haben, dass viele Menschen aus anderen Ländern Ibiza als ihren Lieblings-Erholungsort oder als festen Wohnort ausgewählt haben. „Es tut mir leid, ich kann es nicht vermeiden“, entschuldigt sich Vicente Marí für die Anhäufung so vieler Komplimente an die Insel, aber er fährt fort: „Ich liebe mein Land sehr. Und wenn ich manchmal andere Orte besuche, weiß ich es immer mehr zu schätzen.“ Zuletzt gesteht der Bürgermeister von Santa Eulària des Riu, der einige Sekunden über unsere letzte Frage nachdenken musste, dass es ihn freuen würde, wenn die Leute sich an ihn innerhalb seiner Amtszeit als an eine „anständige, einfache Person erinnern würden, die vor allem seine Gemeinde liebt und die Insel Ibiza.“

The STYLE questionnaire My favourite composer: Mozart and David Bowie My favourite painter: Dalí My favourite author: Miguel Hernández My favourite actor: Robert De Niro My favourite dish: Fried eggs with potatoes and also most fish dishes My motto is: Live and let live My greatest failing: Spending too little time with my family My favourite weakness: Fishing My greatest wish would be: to see all my dreams come true The greatest tragedy for me would be: Hmm, I’d rather not think about it What I hate most: Lies, hypocrisy and unwillingness to compromise As a child I would have liked to have been: Spiderman The reform that I admire the most: Spain’s transformation to a democratic state A mistake that I would forgive: Anything that wasn’t done out of malice What I would wish for my friends: Happiness and success A typical character trait of mine: Perseverance Sport is: going for a long walk I would like to meet: Bill Gates I would take with me to a desert island: my wife, my sons and a fishing rod What I find most relaxing: The Sea What I like most about Ibiza: Santa Eulària des Riu and the intense light

Mi compositor favorito: Mozart y David Bowie Mi pintor favorito: Dalí Mi poeta favorito: Miguel Hernández Mi actor favorito: Robert De Niro Mi plato favorito: Huevos fritos con patatas y el pescado Mi lema es: Vive y deja vivir Mi mayor defecto es: Dedicar poco tiempo a la familia Mi afición favorita: La pesca La mayor felicidad para mí sería: Ver cumplidos mis sueños La mayor desgracia para mí sería: No quiero ni pensarlo Lo que más detesto es: La mentira, la hipocresía y la intransigencia Cuando era niño quería ser: Spiderman La reforma que más admiro: La Transición Española Un error que probablemente perdonaría: Todos los que no sean consecuencia de la mala fe Lo que más deseo a mis amigos: Que sean felices y tengan éxito Un rasgo característico típico en mí: Soy tenaz Deporte es: Andar largas distancias Me gustaría reunirme alguna vez con: Bill Gates A una isla abandonada me llevaría: A mi mujer, mis hijos y una caña de pescar Lo que más me relaja es: El Mar Lo que me gusta especialmente de Ibiza: Santa Eulària des Riu y la luminosidad

Mein Lieblingskomponist: Mozart und David Bowie Mein Lieblingsmaler: Dalí Mein Lieblingsschriftsteller: Miguel Hernández Mein Lieblingsschauspieler: Robert De Niro Mein Leibgericht: Spiegeleier mit Kartoffeln und Fischgerichte Mein Motto ist: Leben und leben lassen Mein größter Fehler: Meiner Familie zu wenig Zeit zu widmen Mein bevorzugtes Faible: Das Fischen Das größte Glück für mich wäre: Zu sehen dass meine Träume in Erfüllung gehen Das größte Unglück für mich wäre: Da möchte ich gar nicht dran denken Am meisten verachte ich: Lüge, Heuchelei und Unnachgiebigkeit Als Kind wäre ich gern geworden: Spiderman Die Reform, die ich am meisten bewundere: der Wandel Spaniens zur Demokratie Ein Fehler, den ich entschuldigen würde: Jeden, der nicht aus böser Absicht entstand Was ich meinen Freunden am meisten wünsche: Dass die glücklich seien und erfolgreich Ein typischer Charakterzug an mir: Ich bin beharrlich Sport ist: Lange Strecken zu wandern Ich würde mich gerne mal treffen mit: Bill Gates Auf eine einsame Insel würde ich mitnehmen: Meine Frau, meine Söhne und eine Angelrute Was mich am meisten entspannt: Das Meer Was mir besonders an Ibiza gefällt: Santa Eulària des Riu und die Helligkeit


Calle.qx:Layout 1

21.02.2008

0:30 Uhr

Seite 037


Calle.qx:Layout 1

21.02.2008

0:32 Uhr

Seite 038

STYLEEVENTS PAGE 038

BonGusto Calle San Vicente Santa Eulalia

Big party at the “restaurant street” Grande fiesta en „la calle de los restaurantes“ Grosses Fest in der „Restaurantstraße“ n 5th April, the 'Bon Gusto' association of shopkeepers and restaurant owners in the Calle San Vicente will be staging a grand street festival in honour of their patron saint. Everyone is welcome to join in this fiesta of sangria, food and live music. The popular restaurant stretch of the Calle San Vicente in Santa Eulalia has a long tradition of wining and dining. You will find an extensive array of different cuisines on offer, including Ibicenco, Italian, Chinese and even Swiss plus, of course, tapas. Many of these restaurants carry on serving all year round. Furthermore, the street also has three hostals for overnight accommodation and you can also shop for wine, clothing, pottery and accessories. The most recent addition is a shop selling ham and sliced sausage from Salamanca. The business community in Calle San Vicente regularly get together to organise fiestas and gourmet events such as the 'Tapavi’ (tapas and wine) and the 'Mejillonada' (mussel festival).

O

on Gusto” – la asociación de comerciantes de la Calle de San Vicente – te invita a la FIESTA DE SAN VICENTE nuestro patrón que celebramos el día 5 de Abril. En está fiesta ofrecemos a todos los ciudadanos comida, sangría y música en vivo. ¡Vengan a la fiesta! La Calle gastronómica de Santa Eulalia, una calle con tradición, con los restaurantes más antiguos del municipio, ofrece una gran selección de cocinas, pueden encontrar cocina ibicenca, italiana, suiza, china y tapas. Muchos de estos restaurantes están abiertos durante todo el año. Además cuando nos visiten pueden alojarse en la misma calle en sus tres hostales, comprar vinos, ropa, cerámica, complementos y desde este invierno jamones y embutidos de Salamanca. Los negocios de la calle disfrutan de organizar ademas fiestas y muestras gastronómicas como el TAPAVI (tapas y vinos) o la MEJILLONADA.

“B

m 5. April lädt „Bon Gusto“, der Verband der Geschäfte und Restaurants der Calle San Vicente, zu einem großen Straßenfest ein: Die „Fiesta de San Vicente“ findet zu Ehren ihres namensgebenden Patrons statt, und Sie alle sind herzlich eingeladen zu Sangria, Essen und Live-Musik. Die Restaurant-Straße von Santa Eulalia ist die Straße mit den traditionsreichsten Restaurants des Ortes. Hier findet man eine große Vielfalt verschiedener Küchen, darunter ibizenkische, italienische, Schweizer und chinesische Angebote sowie die typisch spanischen Tapas. Viele dieser Restaurants haben das ganze Jahr über geöffnet. Obendrein findet man in der Calle San Vicente drei Hostals zum Übernachten, kann Weine, Bekleidung, Keramik, Accessoires und neuerdings auch Schinken und Aufschnitt aus Salamanca kaufen. Ebenfalls immer einen Besuch wert: Die Händler der Straße organisieren Fiestas und gastronomische Events wie zum Beispiel die „Tapavi“ („Tapas und Weine“) oder die „Mejillonada“ („Muschelfest“).

A


CongressZentrum:Layout 1

20.02.2008

22:09 Uhr

Seite 039

STYLESHORTNEWS PAGE 039

Palacio de congresos de Ibiza en Santa Eulalia

t the recent international tourist fair FITUR held in Madrid, the government of the Balearics and the Island Council announced their willingness to work together on a commercial basis on the development of the second phase of the conference centre in Ibiza. This is an ambitious project worth around 32 million euros. Its realisation depends on all institutions involved in the project reaching unanimous agreement on its funding. The new construction will provide the conference centre with an auditorium, with a capacity of more than 1,000 people. This will extend the range of possibilities for the organisers of conferences and events on the Island of Ibiza.

A

n la recien celebrada Feria Internacional de Turismo de FITUR, en Madrid, el Govern balear y el Consell Insular han mostrado públicamente su disposición a colaborar económicamente en el desarrollo de la segunda fase del Palacio de Congresos de Ibiza. Se trata de un ambicioso proyecto valorado en 32 millones de euros cuya ejecución está pendiente de que todas las instituciones implicadas en la obra formalicen el acuerdo para su financiación. La obra permitirá dotar al Palacio actual de un auditorio con capacidad para más de mil personas, ampliando de esta forma el abanico de ofertas para la celebración de congresos y eventos en la isla de Ibiza.

E

uf der kürzlich stattgefundenen internationalen Tourismusmesse, der FITUR, in Madrid, haben die balearische Regierung und der Inselrat öffentlich ihre Bereitschaft gezeigt wirtschaftlich bei der Entwicklung der zweiten Phase des Kongresszentrums in Ibiza zusammenzuarbeiten. Es handelt sich dabei um ein ehrgeiziges Projekt, im Umfang von etwa 32 Millionen Euro, dessen Ausführung davon abhängt, dass alle Institutionen, die mit dem Bau zu tun haben, seine Finanzierung einstimmig formalisieren. Der Bau wird das aktuelle Kongresszentrum mit einem Auditorium ausstatten, das eine Kapazität von mehr als tausend Personen hat. Er erweitert dadurch die Angebotsvielfalt zur Durchführung von Kongressen und Veranstaltungen auf der Insel Ibiza.

A


sestanyol.qx:Layout 1

21.02.2008

0:37 Uhr

Seite 082


ads.indd 3

22/5/06 23:07:51


Alcalde SanJose_LAY02.qx:Layout 1

20.02.2008

22:09 Uhr

Seite 042

STYLEPEOPLE PAGE 042

Mayor 'Agustinet' as everyone around here calls him

Alcalde Josep Marí Ribas, al que todos llaman “Agustinet” Der Bürgermeister, den alle „Agustinet“ nennen by Esther Cabezas · fotos: jordi b.

nyone familiar with the current political scene here in Ibiza will certainly have heard of the subject of our interview: Josep Marí Ribas (PSOE) shot to prominence in 2007 when he was elected mayor in Sant Josep, one of the most important local authorities on the Island, not least because of its huge geographical area, but also because of the high concentration of tourist facilities within its boundaries. We meet up with him at the town hall as the clock strikes one in the afternoon. Now that he has been in office for several months, we are keen to find out more about the Mayor's personal background.

A

os que estén al tanto de la actualidad política de la isla de Ibiza, seguro que conocen a nuestro entrevistado. Josep Marí Ribas es uno de los protagonistas de las últimas elecciones municipales de 2007. Gana la alcaldía para el PSOE, en uno de los municipios mas importantes de la isla, Sant Josep, tanto por su extensión como por la concentración de oferta turística en su término municipal. Después de algunos meses en el puesto, el alcalde nos recibe en el ayuntamiento a la una de la tarde. ¿Nuestro objetivo?: conocer su faceta personal. “Agustinet” se define como

L

ür alle, die über die aktuelle Politik auf Ibiza Bescheid wissen, dürfte unser Interviewpartner kein Unbekannter sein: Josep Marí Ribas ist einer der Protagonisten der letzten Kommunalwahlen in 2007. Er gewann das Bürgermeisteramt für die „PSOE“ (Partido Socialista Obrero Español) in Sant Josep. Damit erlangte er den Wahlsieg in einer der wichtigsten Gemeinden der Insel, sowohl was die Ausdehnung als auch die Konzentration an touristischen Angeboten innerhalb des Gemeindegebiets betrifft. Nach einigen Monaten seiner Amtszeit empfängt uns der Bürgermeister nun im Rathaus um ein Uhr mittags.

F


Alcalde SanJose_LAY02.qx:Layout 1

21.02.2008

0:40 Uhr

Seite 043

STYLEPEOPLE PAGE 043


Alcalde SanJose_LAY02.qx:Layout 1

20.02.2008

22:09 Uhr

Seite 044

STYLEPEOPLE PAGE 044

Agustinet regards himself as an uncomplicated country man: modest, family oriented and very much bound up with the traditions of the region where he was brought up and which he has never wandered far from. "I was born in the family home, probably with a local midwife in attendance, as was customary in those days." That was back in March 1959. The way in which his father had courted his mother was like a pastoral idyll, involving a move from his home in San Agustín to Benimussa. He bought a small corner plot of land where they went on to raise a family and which is still owned and maintained by the family to this day. They led a frugal life and "just about managed to earn their daily bread" as was true of most people on the Island in those days. "My father told me he had to swot for his school leaving certificate whilst tending a small herd of goats." He tells us that, contrary to customary practice, their father did not designate either him or his brother as sole heir to the property, which would in effect have meant the other having to start from scratch.

hombre de campo, tímido, muy amante de su familia y de las tradiciones de la tierra que lo vio nacer, y que no ha abandonado desde entonces. “Nací en la casa de mis padres ayudado seguramente por alguna matrona de la época”, corría el año 59, en marzo. Como sacado de una fantasía bucólica, su padre iba a cortejar a su madre, desde cerca de San Agustín, donde vivía, hasta Benimussa. Justo en un cruce de caminos “compró un terrenito” que sería desde entonces la sencilla casa familiar, que todavía hoy conserva la familia. Una casa muy humilde la suya, “sobrevivían” ,como casi todos por aquella época en la isla. “Mi padre decía que había tenido que hacer el bachillerato detrás de una manada de ovejas”. Según nos cuenta el alcalde, ninguno de los dos era heredero,(en aquella época solo uno de los hermanos recibía herencia, por lo que los demás tenían que empezar su vida desde cero). El padre logró prosperar gracias a un carnet de conducir especial que consiguió en el servicio militar, poco a poco conseguiría montar

Unser Ziel? Seine persönliche Seite kennenzulernen. Agustinet beschreibt sich selbst als einfachen Mann vom Lande, schüchtern, sehr familienbewusst und sehr verbunden mit den Traditionen der Region, in der er aufgewachsen ist und die er seitdem nie verlassen hat: „Ich bin im Hause meiner Eltern geboren, wahrscheinlich mit Unterstützung einer der damaligen Hebammen“, erzählt er. Das war im März des Jahres 1959. Wie in einem Schäfergedicht machte sein Vater seiner Mutter den Hof und zog dabei von San Agustín, wo er wohnte, bis Benimussa. Genau an einer der Wegkreuzungen kaufte er ein kleines Stückchen Land, das von da an das einfache Heim der Familie werden sollte und heute noch von ihr erhalten wird. Ihr Heim war ein sehr bodenständiges, es reichte gerade einmal so zum Leben, wie bei fast allen auf der Insel in dieser Zeit. „Mein Vater erzählte mir, dass er sein Reifezeugnis quasi hinter einer Handvoll Ziegen absolvieren musste“, erinnert sich Agustinet. Nach den

The STYLE questionnaire My favourite composer: Amongst the classical composers, Mozart. As regards modern performers, Alberto Iglesias My favourite painter: Sorolla My favourite author: Miquel Partí Pol My favourite actor: Javier Bardem My favourite dish: “Sofrit Pagés” My motto is: Keep working and take care of everything My greatest failing: Many My favourite weakness: My family My greatest wish would be: for an end to all war The greatest tragedy for me would be: seeing my children suffer What I hate most: hypocrisy As a child I would have liked to have been: Architect The reform that I admire the most: The switchover to democracy here in Spain A mistake that I would forgive: Anything that wasn’t done out of malice What I would wish for my friends: Health and luck A typical character trait of mine: constancy Sport is: Health I would like to meet: Felipe González I would take with me to a desert island: Everything I would need for survival, I suppose What I find most relaxing: Having just come to the end of a project What I like most about Ibiza: The people and the landscape

Mi compositor favorito: Entre los clásicos, Mozart. Como contemporáneo me gusta Alberto Iglesias. Mi pintor favorito: Sorolla Mi poeta favorito: Miquel Partí Pol Mi actor favorito: Javier Bardem Mi plato favorito: Sofrit Pagés Mi lema es: Trabajar y preocuparme por todo Mi mayor defecto es: Muchos Mi afición favorita: Mi familia La mayor felicidad para mí sería: Que se acabaran las disputas bélicas La mayor desgracia para mí sería: Ver mal a mis hijos Lo que más detesto es: La mentira Cuando era niño quería ser: Arquitecto La reforma que más admiro: El proceso a la democracia que hizo nuestro pais Un error que probablemente perdonaría: Si era un error de verdad, casi todos Lo que más deseo a mis amigos: Salud y felicidad Un rasgo característico típico en mí: La constancia Deporte es: Salut Me gustaría reunirme alguna vez: Con Felipe González A una isla abandonada me llevaría: Supongo que lo necesario para sobrevivir. Lo que más me relaja es: Culminar algún proyecto Lo que me gusta especialmente de Ibiza / Formentera: Su gente, su paisaje

Mein Lieblingskomponist: Unter den klassischen: Mozart. Als zeitgenössischer gefällt mir Alberto Iglesias. Mein Lieblingsmaler: Sorolla Mein Lieblingsschriftsteller: Miquel Partí Pol Mein Lieblingsschauspieler: Javier Bardem Mein Leibgericht: “Sofrit Pagés” Mein Motto ist: Arbeiten und mich um alles kümmern Mein größter Fehler: Viele Mein bevorzugtes Faible: Meine Familie Das größte Glück für mich wäre: Dass die Kriegsstreitigkeiten aufhören Das größte Unglück für mich wäre: Meine Kinder leiden zu sehen Am meisten verachte ich: Heuchelei Als Kind wäre ich gern geworden: Architekt Die Reform, die ich am meisten bewundere: Die Entwicklung zur Demokratie, die unser Land vollzogen hat Ein Fehler, den ich entschuldigen würde: Wenn es sich dabei um einen wirklichen Irrtum handelt – eigentlich alle Was ich meinen Freunden am meisten wünsche: Gesundheit und Glück Ein typischer Charakterzug an mir: Beständigkeit Sport ist: Gesundheit Ich würde mich gerne mal treffen mit: Felipe González Auf eine einsame Insel würde ich mitnehmen: Vermutlich alles Nötige zum Überleben. Was mich am meisten entspannt: Wenn ein Projekt vollendet ist Was mir besonders an Ibiza gefällt: Seine Menschen, seine Landschaft


Alcalde SanJose_LAY02.qx:Layout 1

20.02.2008

22:10 Uhr

Seite 045

STYLEPEOPLE PAGE 045

My favourite weakness: My family Mi afición favorita: Mi familia Mein bevorzugtes Faible: Meine Familie

As holder of an HGV licence, acquired during military service, his father was able to build up a successful small business. Through sheer hard work, the company eventually expanded to own a small fleet of three lorries. As with virtually all other country families, the running of the household was left to his wife. Josep Mari (or 'Agustinet' as everyone around here calls him - a nickname inherited from his great grandfather) tells us about his school days in the 60s, when boys and girls were taught in different classes, and how he would play with his friends in the nearby woods of Benimussa. When he started his secondary education in Ibiza Town, this came as a revelation for the young Agustinet: "They used to call us the country bumpkins and it was indeed true that we didn't even have a TV at home until I was 13. On the other hand," he adds with a smile, "my schoolmates didn't even know what a live chicken looked like." There were two parallel worlds on one and the same island. He had originally wanted to become an architect but then decided not to go on to university after all, as his father was keen for him to start work. He went straight into banking but this was a career path he was later to give up in favour of politics. He speaks of his brother, seven years his junior, with great affection. They have always got on really well, but that was in any case typical of the loving family atmosphere. The 'Brothers Agustinet' have always seen eye to eye. Of his brother he says: "He was always better than me in everything we did. He went on to university because, by then, attitudes had changed." In his youth, the 'teleclubs' that were springing up all over the Island were the only places where village youth were able to expand their cultural horizons. They were also the only refuge from the watchful eye of the local church which had a firm grip on rural society under the Franco regime. In these clubs, the young people were able to discover magazines and new styles of music and attend performances of contro-

su empresa, que llegó a tener una flota de tres camiones. La madre se ocupaba de la casa, como prácticamente el 100% de las mujeres rurales de aquella época. Josep Marí, al que todos llaman "Agustinet" (apodo cariñoso que viene de un bisabuelo con este nombre.) nos cuenta como en su época de la escuela, los chicos y las chicas iban a clases separadas (años 60), y como disfrutaba de niño jugando en el bosque de Benimussa, alrededor de su casa. Después vino el instituto, en Ibiza, diferente de lo que conocía hasta entonces. “Nos llamaban los payeses” y es que "hasta los 13 o 14 años, en casa no tuvimos tele". Sin embargo, dice con una sonrisa que los compañeros ibicencos, de la ciudad, no sabían ni lo que era una gallina. Eran mundos diferentes dentro de una misma isla. Aunque de pequeño quería ser arquitecto, decidió dejar sus estudios al acabar el bachillerato ya que su padre quería que trabajara. Desde este momento se dedicaría a la Banca, profesión que dejaría posteriormente para dedicarse a la política. Con especial cariño habla de su hermano, siete años mas joven que él. Siempre han tenido una relación estupenda, tónica general en sus relaciones familiares . Los “Agustinet” siempre han sido una piña. Dice de él: “siempre me ha superado en todo”. El si pudo estudiar, “eran ya otros años”. Es en esa época juvenil cuando aparecen los Teleclubs, únicos espacios donde los jóvenes de los pueblos de la isla podían desarrollar sus inquietudes culturales.Y también “para escaparnos del control de los curas”, que por aquellos años de la dictadura manejaban la vida social. En estos foros los jóvenes empezaron a conocer nuevas revistas, música, organizaban ciclos de cine comprometido... actividades casi todas prohibidas en la época de la dictadura. Coincidiendo con el final de ese periodo y con la legalización de los partidos políticos, “Agustinet” y otros jóvenes del pueblo se

Erzählungen des Bürgermeisters war in dieser Zeit keiner der beiden Brüder der Erbe. (Damals erhielt nur ein einziger Sohn das Erbe, wodurch die anderen ihr Leben mit nichts beginnen mussten.) Sein Vater konnte dank seines Spezialführerscheins, den er während des Militärdienstes gemacht hatte, ein florierendes Geschäft aufbauen. Nach und nach schaffte er es, sein Unternehmen zu vergrößern und besaß schließlich eine Flotte von drei Lastkraftwagen. Die Mutter übernahm den Haushalt, wie fast alle Frauen vom Land in dieser Zeit. Josep Mari, den alle „Agustinet“ nennen (ein freundschaftlicher Spitzname, der von einem Urgroßvater desselben Namens herrührt), erzählt uns aus seiner Schulzeit in den 60er Jahren, in der Jungen und Mädchen in verschiedene Unterrichtsklassen gingen und davon, wie er als Junge im Wald von Benimussa in der Nähe seines Hauses spielte. Danach kam die Gymnasialzeit, die in Ibiza-Stadt anders verlief, als er sein Leben bis dahin kannte: „Sie nannten uns die Dörfler“, erzählt Ribas, und weiter, dass „wir bis zu meinem 13. oder 14. Lebensjahr zu Hause keinen Fernseher hatten.“ Auf der anderen Seite, und er sagt dies mit einem Lächeln, hätten die Schulkameraden aus Ibiza-Stadt nicht einmal gewusst, wie ein Huhn aussieht: Verschiedene Welten auf ein und derselben Insel. Als er jung war, wollte er Architekt werden, entschied sich aber nach dem Hochschulabschluss, seine Ausbildung abzubrechen, weil sein Vater wünschte, dass er arbeiten solle. Von dem Moment an beschäftigte er sich mit dem Bankwesen, einem Beruf, den er im Nachhinein aufgab, um sich der Politik zu widmen. Von seinem sieben Jahre jüngeren Bruder spricht Ribas mit außerordentlicher Zuneigung. Immer hatten sie eine sehr enge Beziehung, wie es ohnehin zum emotionalen Grundton in seiner Familie gehörte. Die Agustinet-Brüder waren immer ein Herz und eine Seele. Er sagt über seinen Bruder: „Er war in allem stets


Alcalde SanJose_LAY02.qx:Layout 1

20.02.2008

22:10 Uhr

Seite 046

STYLEPEOPLE PAGE 046

versial films - activities that were all frowned on definen políticamente, pero todavía no se va a under Franco. When the years of dictatorship concretar en ningún partido político, esto sería finally came to an end and political parties were mucho mas tarde. “Menciona a Felipe Gonzalez once again legalised, Agustinet and the other y Alfonso Guerra, como las referencias suyas young people in the village began to get inde aquella época. Además, desde entonces ha volved in politics, though he didn't commit himestado ligado al movimiento asociativo, tanto self to any particular party at this stage. That de tipo cultural como social. Destaca entre ellas was to come many years later. He mentions the su especial interés en la Asociacion de Amigos names of Felipe Gonzales and Alfonso Guerra del Pueblo Saharaui, con la que ha trabajado as his mentors at that time. This was also the intensamente durante años, visitando los camperiod in which he began his long cultural and pos de refugiados, apadrinando niños, alojansocial involvement with the 'Movimiento Asodolos en su casa... nos cuenta como viven y ciativo'. He takes a special interest in the support group for DARS (The Democratic Arab Republic of Sahara). Over the Agustinet regards himself as an years, he has worked very uncomplicated country man: modest, hard for their cause, visiting familyoriented and very much bound up refugee camps, recruiting sponsors for orphans and with the traditions of the region where even hosting some of these in he was brought up and which he has his own home. He tells us of never wandered far from. the conditions the people live “Agustinet”se define como hombre de in and the origins of the concampo, tímido, muy amante de su flict, though he admits that there is no simple political sofamilia y de las tradiciones de la tierra lution. que lo vio nacer, y que no ha He met his future wife when abandonado desde entonces. they were both fairly young: Agustinet beschreibt sich selbst als Margarida Tur is a lawyer and einfachen Mann vom Lande, schüchtern, also hails from Sant Josép. Their marriage of 26 years has sehr familienbewusst und sehr produced a daughter, Rosa verbunden mit den Traditionen der (25), who is a language speRegion, in der er aufgewachsen ist und cialist, and a son, Jordi (23), die er seitdem nie verlassen hat. who holds an MA in Economics. They are a close-knit family, reflecting the parents own upbringing. He tells us that, when the children come on visits from univerpor que surgió el conflicto, pero reconoce que sity in Barcelona, they really enjoy being at políticamente tiene difícil solución. home, eating family meals together and spendEn su época juvenil conoce a la que hoy es su ing the evenings with their parents. Household esposa, Margarida Tur, abogada, también de chores are allocated on an equitable basis. Sant Josép. De su matrimonio, hace 26 años, Josep Marí enjoys cooking though he makes no han tenido una hija, Roser, de 25 años, filóloga, extravagant claims to be a gifted chef: "My y Jordi de 23 años y licenciado en económicas. sofrit pagés never seems to work out as well as Como pasaba con la casa de sus padres, formy mother's." And according to her husband, man una familia muy unida. Nos cuenta que Margarida is the practical one in the household. cuando los hijos vuelven de Barcelona, donde All four of them love local traditions and are estudian, les gusta estar en casa, comer juntos members of the San José Ball Pagés associay disfrutar de sus padres. Las tareas de la casa tion. "But we're perhaps a little too old to go son conjuntas. A Joseph Marí le gusta mucho stepping out ourselves," he says, referring to cocinar, aunque confiesa que tampoco es un himself and his wife. excelente cocinero, ”el sofrit pages no me sale Josep and Margarida live at Es Cubels in a como a mi madre”, y Margarida, según nos house that they recently built for themselves. cuenta su marido, es la reina del bricolage. Los They are lapsed Catholics who are nonetheless cuatro son amantes de las tradiciones, perterooted in the traditions of the church: "I try to necen a la Colla de Ball Pages de San José lead a good life, as I was brought up to do. I am “pero ahora ya no estamos en edad”, dice refirespectful of the Mass and regard participation riéndose al matrimonio. as a form of social activity." One of his hobbies Viven en Es Cubels, en una casa que se consis cycling: "Mountain biking as well as racing. I truyeron hace tiempo.Pertenecen a la comunilove them both." Even though he is harddad católica por tradición, pero no son pressed to find the time nowadays: "Stepping practicantes “intento ejecutar lo bueno que me into the Mayor's shoes was a complex affair." enseñaron” "Acudo respetuosamente a misa And in any case, he is someone who takes his como acto social”. professional responsibilities very seriously. La bicicleta es uno de sus hobies,” la de mon-

besser als ich. Er durfte auch studieren, das waren bereits andere Zeiten.“ In seiner Jugend waren die aufkommenden Teleclubs die einzigen Orte, an denen die jungen Leute der Inseldörfer ihr Bedürfnis nach Kultur ausleben konnten. Außerdem war es dort möglich, „sich der Kontrolle der Geistlichen zu entziehen“, die in diesen Jahren der Diktatur das soziale Leben bestimmten. In diesen Foren begannen die Jugendlichen, neue Zeitschriften und Musik kennenzulernen, und organisierten Vorführreihen mit umstrittenen Filmen – Aktivitäten, die fast ausnahmslos in der Zeit der Diktatur verboten waren. Zeitgleich mit dem Ende dieser Periode und der Legalisierung der politischen Parteien wurden Agustinet und andere Jugendliche des Dorfes politisch aktiv, ohne dass er sich jedoch zu diesem Zeitpunkt parteipolitisch festgelegt hätte. Dies geschah erst viel später. Agustinet erwähnt Felipe Gonzales und Alfonso Guerra als seine Bezugspunkte in jener Zeit. Außerdem ist er seither in kulturellen wie sozialen Aspekten mit dem „Movimiento Asociativo“ verbunden. Der Bürgermeister stellt weiter sein spezielles Interesse für den Freundeskreis um die DARS (Demokratische Arabische Republik Sahara) heraus, mit dem er lange Jahre intensiv zusammengearbeitet hat: bei Besuchen in Flüchtlingscamps, durch das Suchen von Paten für Kinder und indem er selbst Kinder in seinem Haus aufgenommen hat. Er erzählt uns aus dem Leben der Kinder und wie der Konflikt entstanden ist, betont aber auch die Schwierigkeiten seine politische Lösung betreffend. In seiner Jugend lernt er die Frau kennen, die heute seine Gattin ist, Margarida Tur, eine Anwältin und ebenfalls aus Sant Josép. Während ihrer Ehe, die nun schon 26 Jahre besteht, wurden ein Mädchen, Rosa, heute 25 Jahre alt und Philologin, und Jordi, heute 23 Jahre mit einem Magister in Wirtschaft, geboren. Wie es bereits im Hause seiner Eltern der Fall war, bilden auch sie eine Familie, die zusammenhält. Er erzählt uns, dass die Kinder, wenn sie aus ihrem Studienort Barcelona kommen, es lieben, zu Hause zu sein, gemeinsam zu essen und Zeit mit ihren Eltern zu verbringen. Die Haushaltspflichten werden aufgeteilt: Josep Marí kocht sehr gerne, wenn er auch zugibt, kein ausgezeichneter Koch zu sein: „Das ‚Sofrit Pagés‘ gelingt mir nicht so wie meiner Mutter.“ Und Margarida ist, nach den Erzählungen ihres Gatten zu urteilen, eine wahre Heimwerkerkönigin. Alle vier lieben alte Traditionen und gehören dem Verein des „Ball Pagés“ von San José an. „Aber nun sind wir langsam nicht mehr in dem Alter dafür“, sagt der Bürgermeister über sich und seine Ehefrau. Die Familie Ribas lebt in „Es Cubels“ in einem Haus, das sie vor kurzem gebaut hat. Sie gehört aus Tradition der katholischen Kirche an, ist jedoch nicht aktiv praktizierend: „Ich versuche, das Gute zu leben, wie man es mir beigebracht hat“, erzählt Ribas. „Ich nehme mit Respekt an der Messe als einem sozialen Akt teil.“ Fahrradfahren ist eines seiner Hobbys. „Ich


Alcalde SanJose_LAY02.qx:Layout 1

20.02.2008

22:10 Uhr

Seite 047

STYLEPEOPLE PAGE 047

In the San José town hall there is a constant buzz of activity. Agustinet already seems to be preparing himself mentally for his next diary engagement but we reminisce a little further about the stages that have brought him to this point in his career. He is punctilious about detail and always takes the trouble to choose his words carefully. But now other business is pressing for his attention. We thank him politely for having taken the time to give us this interview and, as we open his office door, there is an immediate rush of three or four people, all clamouring for his attention. It is a quarter to two and I somehow doubt that Agustinet is going to have the time or the energy to jump on his bike after work. Maybe tomorrow... But one thing is certain: a warm reception awaits him when he gets back to his warm and loving family home.

taña y la de carretera… me gustan las dos”, aunque confiesa que ahora no tiene tiempo para ello (“la entrada en el ayuntamiento ha sido complicada”, y, además, se considera una persona muy responsable en el trabajo). En el ayuntamiento de San José el movimiento es constante, “Agustinet” parece inquietarse un poco, y es que ya llevamos un rato recordando, recreándonos en esos otros años de Ibiza que lo han traido aquí. Él se detiene en los detalles, se esfuerza en seleccionar los momentos, las palabras... Pero otros deberes lo esperan detrás de la puerta. Agradecemos audiencia, nos despedimos y al salir 3 o 4 personas se aproximan a la puerta del despacho. Son las 13:45, hoy no se si “Agustinet” tendrá energia para coger la bici, quizás otro día... Pero seguro que acudirá al calor del hogar, de los suyos.

mag sowohl das Mountainbike als auch das Rennrad“, erklärt er, auch wenn er zugegebenermaßen im Moment keine Zeit dafür hat: „Der Einzug ins Rathaus war kompliziert.“ Außerdem sieht er sich als Person mit großem Verantwortungsgefühl im Beruf, das ihm folglich wenig Zeit für anderes lässt. Im Rathaus von San José herrscht permanent Bewegung. Agustinet scheint bereits etwas unruhig, doch wir rufen uns noch einmal die anderen Zeiten von Ibiza ins Gedächtnis, die ihn bis hierher gebracht haben. Er hält am Detail fest, gibt sich Mühe, den richtigen Moment, die richtigen Worte zu finden… Doch andere Aufgaben warten bereits vor der Tür. Wir bedanken uns für das Gespräch, verabschieden uns. Als wir hinausgehen, stürzen gleich drei oder vier Personen auf die Bürotür zu. Es ist 13.45 Uhr, und ich weiß nicht, ob Agustinet heute noch die Energie haben wird, sich auf das Fahrrad zu schwingen… Vielleicht an einem anderen Tag. Doch eines ist sicher: Zu Hause erwarten ihn die Wärme seines Heims und seiner Familie.


SanMarteo.qx:Layout 1

20.02.2008

22:10 Uhr

Seite 048

STYLETRADITION PAGE 048

A relic from the past Restos del pasado Relikte der Vergangenheit

by Esther Cabezas · fotos: jordi b.

uman beings are strange creatures: in an age of rampant consumerism they nevertheless decide to preserve things – not because they have any monetary value but purely for sentimental or aesthetic reasons. They decide that even an object that no longer serves any purpose is entitled to a life in the present. And so this survivor from the past stays with us, to decorate our home for example, or as a museum piece. Human beings are without doubt strange

H

s curioso el ser humano, en medio del derroche consumista, decide conservar algunos objetos que por su valor sentimental o artístico, y no monetario, merecen un sitio en la actualidad. Y aunque la funcion del objeto este obsoleta, se convierten, por ejemplo, en decoracion para nuestras casas, piezas de museo... Es curioso el ser humano, sin duda, y si no, saquen sus propias conclusiones sobre la idea que ha llevado a la Asociacion de Vecinos de

E

er Mensch ist schon seltsam: Inmitten der Zeiten verschwenderischen Konsums entscheidet er sich, einige Objekte zu konservieren – nicht etwa aus finanziellen Gründen, sondern wegen ihres sentimentalen oder künstlerischen Wertes. Er entscheidet, dass ihnen, so obsolet ihre Funktion auch sein möge, ein Leben in der Gegenwart zusteht. So weilt dieses obsolete Ding dann weiter unter uns – zum Beispiel zur Dekoration unseres Hauses oder als Museumsstück.

D


SanMarteo.qx:Layout 1

20.02.2008

22:10 Uhr

Seite 049

STYLETRADITION PAGE 049

creatures. Do you disagree? Then draw your own conclusions after hearing about the idea that the community association of San Mateo has come up with, regarding the restoration of a horse drawn carriage. For this is no ordinary horse drawn carriage; this carriage is a hearse. Yes ladies and gentlemen, you have read correctly: a hearse! At first, this sounds like a joke, but then, everyone you talk to simply gushes: “What a wonderful vehicle!” And so it is. It is also a work of art. The council and the town hall in San Antonio contributed the €3,600 needed

San Mateo a recuperar un coche de caballos. Pero no un coche de caballos cualquiera, este es un carro funebre, Si señores, han leído bien: FUNEBRE. En principio podría parecer una broma, pero es que oiga, "el coche es precioso"... y sí que lo es. Desde luego, es una obra de arte y el Consell y el Ayuntamiento de San Antonio han corrido con los aproximadamente 3600 euros que ha costado la restauración... es curioso el ser humano... Ya, seguro que me dirán, ¿no se conservan las

The carriage has been refurbished by the restorer Alfredo Perez. El carro ha sido recuperado por el restaurador Alfredo Perez. Der Wagen wurde durch den Restaurator Alfredo Perez wieder aufbereitet. to restore it. As I said, human beings are a strange lot. You are probably saying to yourself: “But don’t we preserve skulls, mummies and graves so that we can glean information from them about our past and past customs?” Yes, yes I know! I will therefore stick to the facts. The hearse, built in 1959, has been restored at the insistence of the community association of San Mateo. At the time, the carriage was built to meet the needs of the majority of residents in the village, who up till then had no way of conveying their dead to their funerals. It was then funded by a public subscription to which the majority of the people round about contributed. The carriage has been refurbished by the restorer Alfredo Perez, as its original builder is now very elderly, and is on display in the parish churchyard. In addition a document which has been preserved in the rectory all this time is exhibited alongside the hearse, showing the contributions made at the time by each individual.

cadaveras, momias, tumbas, con las cuales podemos tener datos para saber como era nuestro pasado, las costumbres? Si ya lo se!!!!! No le doy mas vueltas: Un “carro de difuntos” construido en 1959 ha sido restaurado por el Consell y el ayuntamiento de Sant Antony a iniciativa de la Asociación de vecinos de San Mateo. El coche se habia construido, para cubrir las necesidades de la mayoria de los vecinos del pueblo, que carecian todavía de transporte funerario, y se había pagado por suscripción popular de la mayoría de los vecinos. El carro, que va a permanecer expuesto en el cementerio de la localidad, ha sido recuperado por el restaurador Alfredo Perez, dada la avanzada edad de su autor original. Además junto a él, también ha quedado expuesto el documento que acredita las aportaciones de cada uno de los vecinos y que todavía se conservaba en la parroquia.

Der Mensch ist seltsam, zweifelsohne. Sie sehen das anders? Dann ziehen Sie doch ihre eigenen Schlüsse aus der Idee, auf die die Nachbarschaftsvereinigung von San Mateo im Zusammenhang mit der Restaurierung einer Pferdekutsche gekommen ist. Keine beliebige Pferdekutsche indes, denn diese Kutsche ist ein Leichenwagen. Ja, meine Damen und Herren, Sie haben richtig gelesen: Ein Leichenwagen! Zunächst denkt man an einen Scherz, doch allerorten hört man nur: „Der Wagen ist wunderschön!“ Und ja, das ist er auch. Natürlich ist er ein Kunstwerk. Das Consell und das Rathaus von San Antonio haben die etwa 3.600 Euro aufgebracht, die die Restaurierung kostete. Wie gesagt: Der Mensch ist seltsam. Jetzt sagen Sie sicher: Konserviert man nicht auch Totenköpfe, Mumien, Gräber – auf dass wir Informationen darüber erhalten, wie unsere Vergangenheit aussieht und ihre Bräuche? Ja ja, ich weiß! Ich bleibe deshalb bei den Fakten. Der „Leichenwagen“, der 1959 gebaut wurde, wurde auf Drängen einer Nachbarschaftsinitiative von San Mateo restauriert. Der Wagen wurde damals gebaut, um den Bedürfnissen der Mehrzahl der Bewohner des Dorfes gerecht zu werden, die bis dahin keine Möglichkeit hatte, die Verstorbenen zu ihren Begräbnissen zu befördern. Er wurde dann durch eine öffentliche Sammlung finanziert, an der sich die Mehrheit der Nachbarn beteiligte. Der Wagen, der im Friedhof der Gemeinde ausgestellt wird, wurde durch den Restaurator Alfredo Perez wieder aufbereitet, da sein ursprünglicher Erbauer schon fortgeschrittenen Alters ist. Außerdem wird zusammen mit dem Wagen ein Dokument ausgestellt, das die Einzahlungen jedes einzelnen Nachbarn von damals auflistet und das immer noch in der Pfarrei aufbewahrt wurde.


ads.indd 1

23/5/06 17:02:20


SanMarteo.qx:Layout 1

21.02.2008

2:35 Uhr

Seite 051

Enjoy the sun and the sea. We take care of the rest.

Ibiza Inmobiliaria, s.l. A.P.I. Nº 1465

Puerto de Marina Botafoch · Local 201 · Avda. Juan Carlos I · 07800 Ibiza T +34 971 315 843 · F +34 971 932 310 · info@cptibiza.com · www.cptibiza.com

EL RIEGO NUNCA FUE TAN FACIL. IRRIGATION WAS NEVER THIS EASY.

Tel.: 971 390 189 Movil: 666 081 074 E-mail: info@irrigatio.com

>> www.irrigatio.com


LaMaDEl.qx:Layout 1

10.09.2007

22:34 Uhr

Seite 044


SanMarteo.qx:Layout 1

20.02.2008

22:11 Uhr

Seite 053

ESPECIALIDAD EN PESCADO Y MARISCO GALLEGO SPECIALITY: FISH AND GALICIAN SEAFOOD

Horario: Hor rario: 13 - 16 y 20 - 24 h, lunes cerrado cerraddo / Open: 1 - 4 pm and 8 pm - midnight, midnnight, Mondays closed C C/. /. Ignacio Riquer Riquer, r, 2 - San Antonio - TTel. el. 971 340 480 0

Polígono Industrial, Sector 1 – Blancadona Tel. 971 194 235 o 971 317 570 · fax 971 315 140 · www.cbelectric.ibz-style.com


Pages_01-2008.qx:Layout 1

20.02.2008

22:11 Uhr

Seite 054

STYLEPAGES PAGE 054

CONSTRUCCIONES CAN CIRER Calle Faisán, 51 07819 Jesús T. 971 310 681 Constructions, refurbishment of farmhouses Construcciones, reformas de casas payesas Bauausführungen, Renovierung von Finkas

JESUS PICAPIEDRA S.L. Barrio Ses Torres N° 37 · 07819 Jesús T./F. 971 312 829 M. 639 621 034 Construcciones en piedra Specialist in drystone walling Spezialist für Natursteinmauern

MANTENIMIENTO Y CONSTRUCCIÓN C/. Canario, 19 bajo · 07819 Jesús T./F. 971 311 485 mov. 619 015 870 + 616 679 299 juanguasch.servicios@contec.es jardines, piscina, electricidad, fontanería cleaning, garden, pool, electricity, plumber reinigung, gärten, pool, elektrik, klempner

Klimatechnik Klimatechni Grape

CA R P I N T E R I A D E A L U M I N I O

Hoff

S.L.

AIR CONDITIONING C/. de las Gorgonias 3 · 07840 Sta. Eulalia T. 610 775 425 + 610 775 374 F. 971 193 722 Installation, Maintenance, Service Instalación, Mantenemiento, Servicio Installation, Wartung, Service

CONSTRUCCIONES RICARDO PINEDA C/. Antonio Riquer, 19 bajos· 07820 San Antonio T./F. 971 346 818 /-908 · M. 619 407 177 construcciones@ricardopineda.e.telefonica.net Constructions and refurbishments Construcciones en general y reformas Bauausführungen und Renovierungen

ALUMINIO - ALUMINIUM Barrio de Can Siré 07819 Jesús T. 971 313 217 Aluminiumfactory Aluminio en general Aluminiumwerkstatt

SA OLIVERA DEL MOLINO Marina Botafoch Of. 109 · 07800 Ibiza T./F. 971 192 588 · M. 620 686 816 www.saolivera.com Lofts, Apartments, Terraced Houses Lofts, Apartamentos, Adosados Lofts, Appartements, Reihenhäuser

INMOBILARIA FORMENCASA Edificio Boulevard 07870 La Sabina - Formentera T./F. 971 323 497 · M. 677 819 116 www.formencasa.com · info@formencasa.com Reservation - renting/selling from houses Reservas - alquiler y venta de casas Reservierung - Vermietung/Hausverkauf

CASAS PISOS TERRENOS Puerto de Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. 971 315 843 · F. 971 932 310 www.cptibiza.com Real Estate, Sales and Renting Inmobilarias, Venta y Alquileres Immobilien, Verkauf und Vermietung


Pages_01-2008.qx:Layout 1

20.02.2008

22:11 Uhr

Seite 055

STYLEPAGES PAGE 055

EXCLUSIVAS ANTONIO GUASCH Can Toni Musón 35 · 07812 San Lorenzo T. 971 325 008 · F. 971 325 007 antonio@antonioguasch.es waters, beers, liqueurs, wines, coffee aguas, cervezas, licores, vinos, café wasser, bier, schnaps, wein, kaffee

ENOTECUM Avda. Isidoro Macabich, 43 · 07800 Ibiza Pol. Can Bufí, Ctra. San Antonio, km 1 T. 971 399 167 + 971 193 900 · F 971 305 440 Wide selection of great wines Amplia seleccion de grandes vinos Grosses Sortiment ausgewählter Weine

BODEGAS Y VIÑEDOS CAN RICH DE BUSCASTELL Camí de Sa Vorera S/N · 07820 San Antonio T./F. 971 803 377 · www.bodegascanrich.com Ecological vines, olive oil, Hierbas liqueur Vinos ecológicos, Aceite, Hierbas Ibicencas Ökologische Weine, Olivenöl, Hierbas

QUEFA Cayetano Soler, 9 07800 Ibiza T. 971 302 972 Delicatessen, Wines, fine Salami Products Charcutería, Bodega, Delicatessen Aufschnitt, Weine, Delikatessen

CARNICERIA LOS GALLEGOS Avenida 8 d’ Agost Edificio Brisol T. 971 314 652 Especialidad en todo tipo de carne Specialised in all kind of meat Spezialist für alle Arten von Fleisch

COMESTIBLES CAN PASCUAL Ctra. A Cala Llonga 07819 Jesús T. 971 310 528 Comestibles, especialidades internacionales Foodstuffs and international specialities Lebensmittel und internationale Spezialitäten

HOLTKAMP WERBETECHNIK Ibiza / Deutschland T. 971 196 672 T. +49 5241 28 598 · M. +49 172 5 216 506 www.holtkamp-werbetechnik.de Stainless Steel Plates, Banners, Lettering Placas de Inox, Banderas, Rotulación Edelstahlschilder, Banner, Bootsbeschriftung

ATELIER ARIZONA C/. Castelar, 17 – 1° · 07800 Ibiza T. 971 310 919 www.arizonapiel.com Couturier for tailormade leatherclothing Atelier couture ropa de piel a medida Atelier für maßgefertigte Lederkleidung

TRATTORIA DEL MAR Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. 971 193 934 www.trattoriadelmaribiza.com High italian cuisine, classic & creative Alta cocina italiana, clásica y creativa Italienische Küche, klassisch & kreativ


Pages_01-2008.qx:Layout 1

20.02.2008

22:11 Uhr

Seite 056

STYLEPAGES PAGE 056

DR. RAFAEL TOMÁS, DERMATOLOGIST C/. CarlosV, 16, 2.°, 2.° 07800 Ibiza Horas convenidas T. 971 313 121 Dermatology and cosmetic dermatology Médico Especialista en Dermatología Facharzt für Dermatologie

DR. MED ULRICH BLUME C/. Faisa 8/1B · 07819 Jesús T. 971 190 364 (24 h) F. 971 318 345 Internist, Specialist in Internal Medicine Especialista en Medicina Interna Internist, Facharzt für Innere Medizin

AIFCC C/. Pedro Francés, 27 · 07800 Ibiza T. 971 310 000 hotel@royalplaza.e.telefonica.net Aid for patients with cancer Al servicio de los enfermos de cáncer Beistand für Krebskranke

useful adresses · teléfonos de interés nützliche telefonnummern Consell Insular: 971 195 900 Town halls · Ayuntamientos · Rathäuser: Eivissa: 971 397 500 San Antonio: 971 340 111 San José: 971 800 125 Sant Juan: 971 333 003 Sta. Eulalia: 971 332 800 Formentera (San Francisco): 971 322 034 Police · Policia · Polizei: Local (Ibiza y Formentera): 092 Local Ibiza: 971 315 861 / 700 / 606 Local San Antonio: 971 340 830 Local San José: 971 800 261 Local Sta. Eulalia: 971 330 841 Local Formentera: 971 322 087 Local English + Deutsch: 902 102 112 Nacional: 091 Guardia Civil: 062 Eivissa: 971 301 100 San Antonio: 971 340 502 San Juan: 971 333 005 Sta. Eulalia: 971 330 227 Formentera: 971 322 022 Fire brigade · Bomberos · Feuerwehr: 112 Ibiza: 971 313 030/1 Formentera: 971 322 621 Consulta: 971 198 000 Urgencies · Urgencias · Ärztlicher Notdienst: 061 Hospitals · Hospitales · Krankenhaus Centro Salud Es Viver: 971 391 632 Clínica Vilas: 902 302 354 Cruz Roja: 971 390 303 Hospital Can Misses: 971 397 000 Hospital Cas Serres: 971 392 960 Red Cross · Cruz Roja · Rotes Kreuz: 971 390 303

Ambulances · Ambulancias · Krankenwagen: 971 191 009 / 971 192 262 Maritime service · Maritimo Service · Seenotrettung: Notruf: 900 202 202 Salvamiento Marítimo Cruz Roja: 971 390 303 Airport · Aeropuerto · Flughafen: 971 809 000 Air Berlin: 971 116 402 Air Europa: 902 401 501 Condor: 9092 517 300 HAPAFFLY: 902 480 500 Iberia/ Air Nostrum: 902 400 500 LTU: 971 809 070 Spanair: 902 131 415 Boats · Barcos · Schiffe: Balearia (Info): 971 310 711 Balearia (Reservas): 902 160 180 Iscomar Ferrys: 902 119 128 Transmediterránea: 902 454 645 Umafisa:971 310 201 Taxis: Radio Taxi Ibiza: 971 398 483 Radio Taxi parada Aeropuerto: 971 395 481 Radio Taxi San José: 971 800 080 Radio Taxi Sta. Eulalia / San Joan: 971 333 033 Radio Taxi San Antonio: 971 343 764 Radio Taxi Formentera: 971 322 016 Es Pujols: 971 328 016 La Savina: 971 322 002 San Francisco: 971 322 016 Bus · Autobuses · Autobus: Autobuses H.F.Vilás: 971 399 581 Autobuses Lucas Costa: 971 312 755 Autobuses San Antonio: 971 340 510 Autobuses Voramar El Gaucho: 971 340 382 Discobús info: 971 313 447 Vilabús: 971 340 382

Gas: Gesa Gas: 902 500 902 Repsol Butano: 971 100 100

Mails & Telegraphs · Correos y Telégrafos · Post u. Telegrafenamt: 902 197 197 Ibiza: 971 399 769 / 649 San Antonio: 971 340 779 San José: 971 800 011 San Juan: 971 333 575 Santa Eulalia: 971 330 095 San Jorge: 971 308 008 Jesús: 971 191 381 Formentera: 971 322 243 Telefónica: International information: 11825 National information: 11818 Technical assistance: 1002 Tourism office · Oficina de turismo · Touristikbüro: Info Turist: 971 301 900 Info Ciudadano: 971 195 900 Register office · Registro civil · Standesamt: 971 310 435 I.T.V / TÜV: 971 315 976 Can Ventosa: 971 310 111 Water · Agua · Wasser: Eivissa / San Jose / San Jordi: 902 186 018 San Antonio: 971 340 920 San Juan: 971 333 463 Santa Eulalia: 971 330 378 Formentera (Aqualia): 971 323 388 Consulates · Consulados · Konsulate Ibiza & Formentera: United Kingdom: 971 301 818 Monaco: 971 793 449 Deutschland: 971 315 763


Fit.qx:Layout 1

20.02.2008

22:11 Uhr

Seite 057

STYLEFITNESS PAGE 057

Enjoy Dalt Vila view whilst keeping fit

En forma con una hermosa vista sobre Dalt Vila Fit mit Blick auf Dalt Vila by Christina Blaurock · fotos: jordi b.

s you drive along Paseo Maritimo in the direction of the Botafoch Marina, you will see on the right hand side, in front of the children’s playground, a second installation which looks very much like a playground itself. You need to take a really close look before you see that the yellow and blue structures are not part of another playground, but are actually keep-fit equipment intended for adults and young people over the age of 16. This is a socalled ‘parque geriátrico’ intended as a place where senior citizens can go to keep fit. However, this park on Paseo Maritimo is mostly used by young to middle-aged women. You can do your exercises here whilst enjoying a superb view across to Dalt Vila. The park is not, however, an alternative to a gym; the apparatus is too limited and too general. The equipment cannot be adjusted to suit the individual user; neither the back rests nor the seats

uando uno va por el Paseo Marítimo de Ibiza en dirección a la Marina Botafoch, a la derecha puede distinguirse justo delante de una plazoleta con juegos de niños otra plaza que parece una prolongación de la primera. Sin embargo, si se observa con detenimiento, se da uno cuenta de que los aparatos amarillos y azules tienen una finalidad bien distinta: se trata de aparatos de fitness para adultos o jóvenes a partir de 16 años. En realidad, es más bien un recinto deportivo pensado para las personas mayores, que ofrece posibilidades de entrenamiento para los más veteranos. No obstante, son las mujeres jóvenes y de mediana edad las que frecuentan más a menudo el parque del Paseo Marítimo. Además, allí es posible entrenarse y disfrutar al mismo tiempo de una maravillosa vista sobre Dalt Vila. Lógicamente, el parque no puede sustituir a un auténtico gimnasio, ya que no hay muchos aparatos, y The guiding principle for this keep-fit park éstos no son lo suficienteis the same as for a trip to the gym; it is mente específicos. Por otra essential that you discuss your training parte, no se pueden adaptar programme with your doctor first. a las distintas personas que se están entrenando (los Al igual que ocurre con cualquier gimnasio, asientos y respaldos no son los usuarios de este “parque de aparatos” regulables) y, de hecho, sólo deben tener en cuenta que antes de nada en algunos de ellos se puedeben acordar un programa específico de den variar los pesos. Allí, el entrenamiento con su médico. peso de entrenamiento es básicamente el propio peso Für den Gerätepark, ebenso wie für den Besuch im Fitnessstudio, gilt gleichermaßen, corporal. Si uno desea aumentar su rendimiento tras dass grundsätzlich zunächst ein un cierto tiempo de entrenaTrainingsprogramm mit dem Arzt besprochen miento, estos aparatos se le werden sollte. quedarán cortos, y eso sin olvidar que el único asesoracan be adjusted and the weights cannot be almiento especializado que se presta allí al tered either. Your training weight is essentially deportista son las indicaciones sobre los moviyour own body weight. If, after a certain length mientos recogidas en las placas de aluminio en of time, you want to increase your level of fitespañol e inglés. No obstante, si desea usted ness, the equipment will no longer be ademejorar un poquito su forma física, la oferta de quate. There is also no on-site professional la instalación resulta más que suficiente para supervision, apart from metal plaques explainlos deportistas aficionados u ocasionales.

A

C

El Caballo / Pull Chair This exercises the chest muscles. The exercise is similar to using a bench press. Take care to lean back into the seat. El Caballo / Pull Chair Se concentra en la musculatura del pecho, y es un ejercicio similar al press de banca. Apóyese bien en el asiento. El Caballo / Pull Chair Trainiert die Brustmuskulatur, Übung ist etwa dem Bankdrücken gleichzusetzen. Lehnen Sie sich an den Sitz an.

ährt man den Paseo Maritimo in Ibiza in Richtung Yachthafen Botafoch entlang, sieht man auf der rechten Seite, vor einem Kinderspielplatz gelegen, eine zweite, dem Spielplatz ähnliche Installation. Man muss schon genau hinsehen – die gelb und blau gestalteten Geräte sind nicht etwa ein weiterer Spielplatz, sondern sind als Fitnessgeräte für Erwachsene bzw. Jugendliche ab 16 Jahren

F


Fit.qx:Layout 1

20.02.2008

22:11 Uhr

Seite 058

STYLEFITNESS PAGE 058

ing how to use the equipment in both Spanish and English. But the facility offers the casual or occasional fitness enthusiast an adequate range of activities. The guiding principle for this keep-fit park is the same as for a trip to the gym; if you have any medical conditions, it is essential that you discuss your training programme with your doctor first. We have selected a few of the items of equipment from the park and list here a few of their benefits and drawbacks. The names have been taken from the metal plaques attached to each of them. We suggest the following sequence as

Al igual que ocurre con cualquier gimnasio, los usuarios de este “parque de aparatos” deben tener en cuenta que, en caso de padecer molestias físicas, antes de nada deben acordar un programa específico de entrenamiento con su médico. A continuación les presentaremos algunos de los aparatos que podrán encontrar en la plaza, destacando sus principales ventajas e inconvenientes. Para evitar confusiones, hemos tomado literalmente el nombre de cada aparato de su placa de aluminio. Nuestra sugerencia: El orden que indicamos a continuación puede servir como un pequeño plan de entrenamiento

gedacht. Eigentlich handelt es sich bei dieser Sportstätte um einen sogenannten geriatrischen Park, d.h. eine Trainingsmöglichkeit für Senioren. Der Park auf dem Paseo Maritimo wird jedoch hauptsächlich von Frauen im jungen bis mittleren Alter frequentiert. Mit traumhaftem Blick auf Dalt Vila hat man hier die Möglichkeit zu trainieren. Ein Fitnessstudio ersetzt der Park jedoch nicht, dafür findet man dort zu wenige und zu unspezifische Geräte. Die Geräte können nicht an den Trainierenden angepasst werden, d.h. weder Lehnen noch Sitze sind verstellbar, ebenso wenig können Gewichte variiert werden. Das Trainingsgewicht ist grundsätzlich das eigene Körpergewicht. Will man seinen Trainingserfolg nach gewisser Zeit steigern, reichen die Geräte nicht mehr aus. Außerdem gibt es neben Aluplaketten mit Erklärungen zur Bewegungsausführung in spanischer und englischer Sprache keine fachmännische Betreuung vor Ort. Um jedoch ein bisschen was für die eigene Fitness zu tun, bietet die Anlage dem Freizeit- und Gelegenheitssportler ein ausreichendes Angebot. Für den Gerätepark, ebenso wie für den Besuch im Fitnessstudio, gilt gleichermaßen, dass bei körperlichen Beschwerden grundsätzlich zunächst ein Trainingsprogramm mit dem Arzt besprochen werden sollte. Wir haben an dieser Stelle einige Geräte ausgewählt, die wir mit ihren Vor- und Nachteilen vorstellen werden. Der Name des jeweiligen Gerätes ist von der Aluplakette am Gerät übernommen. Unsere Anregung: Die folgende

El Ascensor / Pull Chair This exercises shoulder and back muscles and improves the flexibility and coordination of the shoulder and elbow joints. Make sure that you keep your back straight and firmly against the back rest. El Ascensor / Pull Chair Trabaja la musculatura de hombros y espalda, y a la vez mejora la movilidad y la coordinación de las articulaciones de los hombros y los codos. No se olvide de poner la espalda recta y bien apoyada en el respaldo. El Ascensor / Pull Chair Trainiert die Muskulatur von Schultern und Rücken, verbessert die Beweglichkeit und Koordination von Schulter- und Ellbogengelenken. Achten Sie auf einen geraden Rücken und darauf, dass dieser gut an der Lehne nliegt.


Fit.qx:Layout 1

20.02.2008

22:11 Uhr

Seite 059

STYLEFITNESS PAGE 059

a light training programme for the whole body. Start with a 10-minute warm-up on the ‘esquí de fondo’ (‘elliptical trainer’), followed by ten to twenty repeats of exercise 2 and 3, and eight to fifteen repeats of exercise 4 and 5. You can carry out this programme between one and three times, depending on your level of fitness.

para todo el cuerpo. Podemos empezar con un calentamiento de 10 minutos en “El Esquí de Fondo / Elliptical Trainer”, para luego seguir con entre diez y veinte repeticiones en los ejercicios 2 y 3, y entre ocho y quince repeticiones en los ejercicios 4 y 5. Puede realizarse el circuito hasta un máximo de tres veces, dependiendo de la forma física de cada persona.

Reihenfolge kann als kleiner Trainingsplan für den ganzen Körper dienen. Einem 10-minütigen Aufwärmen auf dem „El Esquí de Fondo“, dem „Elliptical Trainer“, folgen dann weitere Übungen mit jeweils zehn bis 20 Wiederholungen bei Übung 2 und 3 und acht bis 15 Wiederholungen bei Übung 4 und 5. Trainiert wird ein bis drei Sätze, je nach körperlicher Fitness.

El Esquí de Fondo / Elliptical Trainer From the equipment we have chosen, this is the most suitable for warming up. The elliptical movement gives the hips, legs, stomach and back a work-out all at the same time. Disadvantage: Somewhat jerky in its movement and the resistance of the apparatus does not stay constant.

El Pony / Bonny Rider This primarily exercises arms and legs, as well as their coordination. Avoid stretching your legs out completely, in order to prevent damage to the joints. Allow your muscles to work with the resistance of the apparatus and aim for smooth rather than jerky movements.

Los Patines / Rambler This improves flexibility and leg coordination. Start with small movements and build up slowly – the movement takes some getting used to. The angle should be a maximum of 90 degrees; otherwise there is a danger of over-stretching.

El Pony / Bonny Rider Sirve fundamentalmente para entrenar brazos y piernas, así como la coordinación entre ellos. Procure no estirar las piernas al máximo, así no sobrecargará las rodillas. Deje que las resistencias hagan trabajar su musculatura y procure evitar los movimientos bruscos.

Los Patines / Rambler Destinados a mejorar la flexibilidad y la coordinación de las piernas. Comience con movimientos pequeños y vaya ampliándolos poco a poco: tenga en cuenta que se trata de movimientos más bien poco acostumbrados. El ángulo no debe superar los 90 grados, ya que esto podría causar disensiones.

El Pony / Bonny Rider Trainiert vor allem Arme und Beine sowie deren Koordination. Vermeiden Sie das volle Durchstrecken der Beine, so werden die Gelenke geschont. Lassen Sie die Muskulatur mit den Widerständen arbeiten und achten Sie auf eine ruhige und nicht ruckartige Bewegungsausführung.

Los Patines / Rambler Verbesserung der Flexibilität und Koordination der Beine. Beginnen Sie mit einer kleinen Bewegungsausführung, die langsam gesteigert wird – die Bewegung ist eher ungewohnt. Der Winkel sollte maximal 90 Grad betragen, es besteht sonst die Gefahr des Überdehnens.

El Esquí de Fondo / Elliptical Trainer De todos los aparatos seleccionados, es el más apropiado para el calentamiento. Gracias al movimiento elíptico, se entrenan al mismo nivel caderas, piernas, vientre y espalda. Desventaja: Los movimientos resultan un tanto bruscos, y la resistencia del aparato es algo inestable. El Esquí de Fondo / Elliptical Trainer Eignet sich von den ausgewählten Geräten am besten zum Aufwärmen. Hierbei werden durch die elliptische Bewegung Hüfte, Beine, Bauch und Rücken gleichermaßen trainiert. Nachteil: Etwas ruckartig in der Bewegungsführung, der Widerstand des Gerätes ist nicht gleichbleibend.


Beauty.qx:Layout 1

20.02.2008

22:11 Uhr

Seite 060

STYLEBEAUTY PAGE 060

for ever young A ray of light against ageing skin Un rayo de luz contra el envejecimiento Ein Lichtstrahl gegen die Hautalterung by Dr. Rafael Tomás, Especialista en Dermatología y Dermocosmética · fotos: Fraxel

t is ironic. While we are constantly being warned about the sun’s rays as the cause of skin ageing, we have now found that one of the latest and most revolutionary techniques in the treatment against ageing of the skin uses beams of light emitted by a laser to create microscopic perforations in the skin. This new technique, ‘fractional photothermolysis’ (Fraxel Laser Treatment), works using a laser with an ‘intelligent lens’, which emits hundreds of thousands of microscopic spots deep into the skin. Here there are two basic parameters to consider in connection with the problem to be treated: the depth of the perforations and the concentration of emitted perforations per area treated. In the course of the treatment, the laser really does only treat a small percentage of the skin; this causes the large surface area of the skin, which is not being treated, to help the small targeted areas to regenerate. This works on two levels. In the second, deeper

I

esulta paradójico que a la vez que advertimos de que los rayos solares son la principal causa del envejecimiento cutáneo, hayamos descubierto que microscópicas perforaciones en la piel provocadas por los rayos de luz que emite un láser sea una de las técnicas más actuales y revolucionarias en el tratamiento contra el envejecimiento cutáneo. Esta nueva técnica llamada fototermolisis fraccionada (láser Fraxel) consiste en un láser con una “óptica inteligente” que emite cientos de miles de microscópicas perforaciones sobre la piel. Dependiendo de el problema que queramos tratar calcularemos básicamente dos parámetros: que profundidad van a tener las perforaciones y que concentración de perforaciones vamos a provocar por zona a tratar.Con ello el láser actúa en realidad sobre un pequeño porcentaje de la piel, haciendo que las grandes superficies de piel no tratada ayuden a regenerar las pequeñas zonas agredidas.

R

s scheint paradox: Während wir vor den Sonnenstrahlen als Verursacher der Hautalterung warnen, haben wir gleichzeitig mit den mikroskopischen Perforationen der Haut, die durch Lichtstrahlen provoziert werden und die ein Laser ausgibt, eine der aktuellsten und revolutionärsten Techniken in der Behandlung gegen die Hautalterung gefunden. Diese neue Technik, die „Fraktionierte Fotothermolyse“ (Laser Fraxel), funktioniert mithilfe eines Lasers mit einer „intelligenten Optik“, der Hunderttausende von mikroskopischen Perforationen auf die Haut aussendet. In Abhängigkeit vom zu behandelnden Problem sind hierbei grundsätzlich zwei Parameter einzurechnen: die Tiefe der Perforationen und die Konzentration der provozierten Perforationen pro behandeltem Bereich. Im Zuge der Behandlung wirkt der Laser tatsächlich auf einen nur kleinen Prozentsatz der Haut ein, was bewirkt, dass die großen Oberflächenanteile der Haut, die nicht behandelt werden, dabei helfen, die kleinen, angegriffenen Bereiche zu regenerieren. So wird auf zwei Niveaus gearbeitet: In der zweiten, tiefer gelegenen Hautschicht wird das Kollagen repariert, und man stellt die Spannung wieder her, was einen Anti-Schlaffheits-Effekt produziert. In der Epidermis hingegen wird ein Erneuerungs-Effekt ausgelöst. Der wahre Fortschritt dieser Behandlungsmethode ist jedoch, dass man nur wenige Sitzun-

E


Beauty.qx:Layout 1

20.02.2008

22:12 Uhr

Seite 061

STYLEBEAUTY PAGE 061

layer of skin, collagen is regenerated and support and structure is restored, which produces a tautening effect simultaneously with a rejuvenation process being triggered in the epidermis. However, the true benefit of this method of treatment is that only a few sessions are required, usually between one and five. This method achieves equally good or even better skin rejuvenation than older more aggressive techniques. Patients can return to their normal routine almost immediately after each session: The skin remains somewhat reddened and swollen for a couple of days and appears lightly tanned for a fortnight. In most cases, positive results are visible even after a short time, but more so in the following weeks and also during the following months. Fractional photothermolysis would appear to be the ideal treatment for skin rejuvenation, pigment spots and acne scars.

Y así actuamos a dos niveles: en la segunda capa de la piel el colágeno se repara y recupera tensión lo que produce un efecto antiflacidez; y en la epidermis produce un efecto de renovación. La gran evolución que está suponiendo esta técnica se da en el hecho de que con muy pocas sesiones, normalmente de 1 a 5, conseguimos rejuvenecimientos de la piel iguales o mejores que con las ya antiguas técnicas agresivas. Tras las sesiones los pacientes pueden llevar vida prácticamente normal; dos días con la piel enrojecida y ligeramente inflamada y unos 15 días con un aspecto bronceado. La mejoría se observa a corto plazo, las semanas siguientes, y a medio plazo, en los siguientes meses. Y se está convirtiendo en la técnica ideal para la flacidez, manchas, cicatrices de acné, …

gen braucht, normalerweise zwischen einer und fünf. Auf diese Weise werden ebenso gute oder bessere Hautverjüngungen erzielt wie mit den älteren, aggressiveren Techniken. Nach den Sitzungen können die Patienten praktisch sofort wieder zu ihrem alltäglichen Leben übergehen: Zwei Tage ist die Haut etwas gerötet und geschwollen, etwa 15 Tage wirkt der Teint leicht gebräunt. In den meisten Fällen sind die positiven Ergebnisse schon nach kurzer Zeit und in den nachfolgenden Wochen, mittelfristig auch in den nachfolgenden Monaten sichtbar. So wird die „Fraktionierte Fotothermolyse“, so scheint es, geradezu zur idealen Technik gegen die Erschlaffung der Haut, Pigmentflecken und AkneNarben.


Yello_meyer.qx:Layout 1

10.09.2007

22:36 Uhr

Seite 062


Yello_meyer.qx:Layout 1

10.09.2007

22:36 Uhr

Seite 063


Don Quichote_LAY02.qx:Layout 1

20.02.2008

22:13 Uhr

Seite 064

STYLETRADITION PAGE 064

by Xicu Lluy · fotos: jordi b.

The impending revolution

La revolución pendiente Die anstehende Revolution t is fair to say that Sant Antoni - tourist hotspot of the Pitiusas – gears itself specifically towards the younger end of the market, a clientele who drink and go to clubs and who do not seem interested in anything other than partying and drinking cheap alcohol. Its visitors, at least the majority of them, are not necessarily well off. Of course we are not saying anything new with this observa-

I

ant Antoni, la capital turística de las Pitiüses, dirige su oferta especialmente hacia un público joven, bebedor y discotequero, sin otras motivaciones que la fiesta y el alcohol barato. Sus visitantes, la mayoría de ellos al menos, tienen bajo poder adquisitivo. Con esta afirmación, desde luego no descubrimos nada, si acaso reiteramos algo ya sabido y sufrido. En honor a la verdad,

S

ant Antoni, die touristische Hochburg der Pitiusen, richtet ihr Angebot im Allgemeinen speziell auf ein junges Publikum aus, das trinkt und in die Diskotheken geht, und das keine anderen Motivationen zeigt als Party zu machen und billigen Alkohol zu konsumieren. Seine Besucher, zumindest die meisten von ihnen, sind nicht unbedingt kaufkräftig. Mit diesen Behauptungen sagen wir

S


Don Quichote_LAY02.qx:Layout 1

20.02.2008

22:13 Uhr

Seite 065

STYLETRADITION PAGE 065

tion but are repeating a well-known and tolerated truism. If we are completely honest, very little is left of the small former fishing village of the 60s. It is a traditional town, quiet and hospitable but also ageing, ailing and stuck in the past, with all the advantages and disadvantages that this brings. The Bay of Portmany has undergone a spectacular urban and social transformation within the last half century. And yet, not far from the hurly-burly of the 'West End', the town still retains one iconic feature: the bar Don Quijote. It is a name that conjures up literary connotations of wheat fields, windmills and guest houses that offer the brave

poco, muy poco, queda del pueblecito de marineros anterior a la década de los años sesenta. Un sitio tradicional, apacible y hospitalario, pero también desfasado, achacoso, anclado en el pasado, con las ventajas y los inconvenientes que ello supone. La bahía de Portmany ha asistido a una espectacular transformación urbanística y social durante el último medio siglo. Y, sin embargo, a escasa distancia de la vorágine del ‘West End’ aún subsiste uno de los buques insignia de la localidad del Huevo de Colón. Se trata del bar Don Quijote, nombre de reminiscencias literarias que evoca campos de trigo, molinos de viento y fondas

natürlich nichts Neues, sondern wir wiederholen etwas Bekanntes und schon Ertragenes. Um der Wahrheit die Ehre zu geben, muss gesagt werden, dass von dem Dörfchen ehemaliger Fischer aus den sechziger Jahren sehr wenig übrig geblieben ist. Es ist ein traditioneller Ort, ruhig und gastfreundlich, aber auch veraltet, kränkelnd, verankert in der Vergangenheit, mit allen Vor- und Nachteilen, die dies mit sich bringt. Die Bucht von Portmany hat während des letzten halben Jahrhunderts eine spektakuläre urbanistische und soziale Wandlung durchlaufen. Und dennoch, nur wenig entfernt vom Trubel des „West End“, begegnet einem noch ein Flaggschiff der alten Zeit: Es ist die Bar „Don Quijote“, ein Name voll literarischer Reminiszenz, der Erinnerungen wachruft an Weizenfelder, Windmühlen und Gasthäuser, die der Erholung des Kämpfers dienten. Jegliche Ähnlichkeiten mit der Realität sind purer Zufall. Das hübsche Café am Carrer Ample wurde 1961 eröffnet. Es wurde Zeuge des enormen Wandels, den Sant Antoni durchlebte. Dieser Ort war früher der Zufluchtsort des Philosophen Walter Benjamin, als die Dinge sich im Hitlerdeutschland böse entwickelten. Der derzeitige Inhaber der Bar, Juan Francisco Sala, findet genau die richtigen Worte: „Ich habe zu dieser Zeit noch nicht gelebt, aber ich weiß, dass viele Bohemiens hierhin kamen.“ Unter seinen ersten Gästen waren sicher der Drehbuchautor Rafael Azcona, Gast der Pension Catalina, und der Schriftsteller Ignacio Aldecoa, zwei, die sich in die Ostküste von Ibiza verliebt hatten. Ein Freund von den beiden, Fernando Guillermo de Castro, gibt in seinen Memoiren „La isla perdida“ die enorme Entwicklung dieses unwiederbringlichen Fischer- und Bauerndorfes wieder. Er erwähnt das „Tristán“, eine Bar, die es heute nicht mehr gibt, und den Ort Isla Blanca, wo Live-Open-Air-Veranstaltungen stattfanden.

para el descanso del guerrero. Cualquier seknight rest and recuperation. Any similarities mejanza con la realidad es pura coincidencia. with reality are purely coincidental. Inaugurado en 1961, este bonito café del This pretty café/bar on Carrer Ample was Carrer Ample se ha erigido en uno de los granopened in 1961 and has witnessed the enordes protagonistas del enorme cambio experimous changes that Sant Antoni has lived mentado por Sant Antoni, refugio del filósofo through. The town was once the refuge of the Walter Benjamin cuando las cosas se pusieron philosopher Walter Benjamin when things got feas en la Alemania hitleriana. Parco en palanasty in Hitler's Germany. The current owner, bras, su actual dueño, Juan Francisco Sala, utiJuan Francisco Sala, uses just the right words liza las frases justas y necesarias: «No viví esa to describe it; short and to the point: "I wasn't época, pero sé que venía gente bohemia», se liborn at the time, but I know that lots of bomita a decir. Entre sus clientes pioneros seguhemians used to come here." Its first guests are bound to have included scriptwriter Rafael Azcona, guest at the Pension Catalina, Its excellent location in the middle of the regenerated and refurbished and author Ignacio Aldecoa, heart of the town suits the local Islanders and visitors alike. The terrace who had both fallen in love accommodates them all without differentiation. with the eastern coast of Ibiza. Su estratégico emplazamiento, en pleno corazón remodelado y In his memoirs 'La isla perdida', Fernando Guillermo de embellecido, favorece la asistencia de isleños y forasteros. La terraza Castro, a friend to them both, los acoge sin distinciones. documents the huge irreDie strategisch günstige Lage, mitten im umgestalteten und versible changes that this fishverschönerten Herzen des Ortes, begünstigt die Anwesenheit von ing and farming community nselbewohnern und Fremden. Die Terrasse nimmt sie unterschiedslos auf. has undergone. He mentions Tristán, a bar that no longer exists and the open-air venue Heute atmet man hier eine ganz andere Luft: Es ramente se encontraban el guionista de cine at Isla Blanca, where concerts took place. ist ein Ambiente aus den verschwitzten NächRafael Azcona, huésped de la pensión Catalina, Today there is an entirely different atmosphere. ten der englischen Party People und von y el escritor Ignacio Aldecoa, dos enamorados It is an uneasy mix of sweaty nights for partyschwarzen Verkäufern, die vor dem Hunger und de la costa oeste de Eivissa. Un amigo de goers from Britain and of African street vendors, der Trostlosigkeit in ihren Heimatländern geambos, Fernando Guillermo de Castro, refleja who have fled from hunger and destitution. In flüchtet sind. In dieser kontrastreichen Welt lieen su libro de memorias ‘La isla perdida’ la this world full of contrasts, the old Don Quijote fert sich das alte „Don Quijote“ seine tägliche enorme evolución de aquella irrepetible villa de fights its daily battle: "We get more locals in Schlacht: „Zu uns kommen im Sommer und im pescadores y payeses. Hace referencia al Trishere, both in the summer and the winter, Winter eher die Nachbarn, obwohl wir auch tán, establecimiento de copas ya desaparethough we get a lot of tourists too. It is a good


Don Quichote_LAY02.qx:Layout 1

20.02.2008

22:14 Uhr

Seite 066

STYLETRADITION PAGE 066

combination. We offer good music and organise temporary exhibitions, mostly of painting and photography." "Our philosophy is quite simple," the owner assures us. This Quixotian bar stands next to the church. It is decorated with old photos and you can sense the powerful, dreamlike atmosphere. Its excellent location in the middle of the regenerated and refurbished heart of the town suits the local Islanders and visitors alike. The terrace, which is now more attractive than it has ever been, accommodates them all without differentiation. As soon as we cross the threshold, we are overcome by an agreeable calm and allow our imagination to be captured by the artistic exhibits. "The cultural connection seems quite natural here. It would be nice if there were other places like this but I am an optimist. Sant Antoni is slowly improving." And Juan Francisco Sala's bar hopes to play its part and contribute to the impending revolution.

cido, y la sala al aire libre Isla Blanca, que programaba actuaciones en directo. Ahora se respira un ambiente muy distinto, el de las sudorosas noches de británicos marchosos y vendedores negros procedentes del hambre y la desesperación. Dentro de este mundo de contrastes, el veterano Don Quijote libra su batalla diaria: «Trabajamos más con los vecinos, tanto en verano como en invierno, aunque recibimos a muchos turistas. Son compatibles. Damos buena música y organizamos exposiciones temporales, sobre todo de pintura y fotografía. Nuestra filosofía resulta sencilla», asegura el propietario del cervantino negocio de viejas fotografías y espíritu soñador ubicado junto a la iglesia, siempre imponente. Su estratégico emplazamiento, en pleno corazón remodelado y embellecido, favorece la asistencia de isleños y forasteros. La terraza, más atractiva que nunca, los acoge sin distinciones. Al traspasar el umbral, pronto nos dominará una agradable sensación de tranquilidad y nos dejaremos embriagar por la droga de las manifestaciones artísticas. «El concepto cultural encaja aquí, claro. Deberían existir otros espacios similares, alternativos. Soy optimista. Sant Antoni está mejorando, poco a poco». Y el bar de Juan Francisco Sala quiere echar una mano y contribuir a la revolución pendiente.

viele Touristen empfangen. Das passt schon zusammen. Wir bieten gute Musik und organisieren zeitlich begrenzte Ausstellungen, vor allem von Malerei und Fotografie.“ „Unsere Philosophie ist ganz einfach“, versichert der Inhaber des cervantischen Geschäftes, das neben der Kirche liegt, in dem alte Fotos hängen und ein imposanter, verträumter Geist herrscht. Seine strategisch günstige Lage, mitten im umgestalteten und verschönerten Herzen des Ortes, begünstigt die Anwesenheit von Inselbewohnern und Fremden. Die Terrasse, die nun so attraktiv wie nie zuvor ist, nimmt sie auf, ohne Unterschiede zu machen. Sobald man die Türschwelle übertreten hat, wird man sofort von einer angenehmen Ruhe gefangen genommen. Wir lassen unsere Sinne berauschen von den künstlerischen Darbietungen. „Das kulturelle Konzept passt hier natürlich. Es wäre schön, wenn es noch andere solcher Orte geben würde. Aber ich bin optimistisch. Sant Antoni verbessert sich langsam.“ Die Bar von Juan Francisco Sala möchte ihren Beitrag leisten zu der anstehenden Revolution.


paco fernandez.qx:Layout 1

20.02.2008

22:14 Uhr

Seite 067


paco fernandez.qx:Layout 1

20.02.2008

22:14 Uhr

Seite 068

STYLEMUSIC PAGE 068

paco fernández

added value sumando addieren und resümieren by Elena Sanchez · fotos jordi b.


paco fernandez.qx:Layout 1

20.02.2008

22:14 Uhr

Seite 069

STYLEMUSIC PAGE 069

t an age where his arms were barely long enough to reach the strings on his guitar, Paco was already one of the greatest musical attractions on the Island. As a 13-yearold performing in the saraos of Ibiza during the 70s, his enthusiastic and spontaneous style was already winning him many admirers. He was able to tap in to the emotions of his listeners who were moved by factors such as sea and sand, the brilliant light and heat of the sun, and to convey a sense of euphoria by subtle nuances in the music. Many years have now passed since the image of the youthful Paco Fernández first entered public consciousness and much has changed on the Island in the meantime. Yet despite the passage of time, pure enjoyment has remained a universal human sensation and Paco Fernández still seems to have the knack of entertaining an appreciative public.

A

ún cuando sus brazos apenas llegaban a alcanzar las cuerdas de la guitarra, Paco ya era uno de los mejores reclamos musicales de la isla. En la década de los 70, el entusiasmo y la espontaneidad de un chaval de no más de 13 años a la guitarra española en cualquier sarao de Ibiza, matizaba el sentimiento de placer de los asistentes, de por si ya motivado por factores como el mar, la arena, la luz, el calor y, en ocasiones, otras experiencias euforizantes. Han pasado muchos años ya desde que se inmortalizó esa viñeta que muestra al niño que Paco Fernández fue y muchas son las actitudes que han cambiado. Sin embargo, la alegría es un sentimiento perenne, y Paco Fernández todavía tiene la receta para regalar a su público los ingredientes necesarios. El reclamo hoy es el mismo que antes pero evolucionado.

A

elbst, als seine Arme gerade einmal bis zu den Gitarrensaiten reichten, war Paco Fernández schon eines der größten musikalischen Aushängeschilder der Insel. In den 70er Jahren überzeugte er als Junge von gerade einmal dreizehn Jahren mit seinem Enthusiasmus und seiner Spontaneität an der spanischen Gitarre in den „Saraos“ von Ibiza. Schon damals trieb er das Hochgefühl der Zuhörer – bereits berauscht durch Meer, Sand, Licht, die Hitze und gelegentlich auch durch andere euphorisierende Erfahrungen – auf eine neue, unbekannte Ebene. Es sind nun viele Jahre vergangen seit diesem denkwürdigen Eindruck des Jungen Paco Fernández, und es hat sich seitdem viel verändert. Trotzdem ist Freude ein ewig gleichbleibendes Gefühl, und Paco Fernández hat immer noch das Rezept dafür, seinem Publikum die Zutaten zu bieten, die man dafür benötigt. Das

S


paco fernandez.qx:Layout 1

20.02.2008

22:14 Uhr

Seite 070

STYLEMUSIC PAGE 070

He remains the enchanter that he was in his Con los años, Paco Fernández ha sumado a youth except that he has developed his talents unas profundas raíces flamencas una formaeven further. ción técnica pulida (quince años tocando con As the years have passed, fifteen of these spent la Banda Municipal de Ibiza), una reveladora caplaying with the Banda Municipal of Ibiza, Paco pacidad para la improvisación y la habilidad Fernández has taken the fundamentals of flapara adaptarse a los cambios y al entorno. Dice menco and applied to them his own polished que hay una regla sencilla en la vida: “Sumar, technique. He is a master of improvisation and sumar y sumar”. can easily adapt to the ambience and to the Llega puntual a la cita y se acerca con un paso shifting moods of his listeners. As they say, there is a simple rule in life: "Keep adding He is a musician who represents a sound, value." He arrives punctually for our who moves as the mood takes him appointment, striding decibetween flamenco, jazz and chill. sively towards me and exudUn músico con una banda sonora a caballo ing calm. With his quiet gait, entre el flamenco, el jazz o el chill out. he almost gives the impresEr ist ein Musiker, der einen Sound sion that he has floated up to me on a beam of light. repräsentiert, unentschlossen zwischen During our interview the noise Flamenco, Jazz und Chill-out. from a nearby building site is distracting, and I find it really hard to picture this musician in decidido y una mirada que transmite paz. Da la any setting other than an evening at the seaimpresión de que en su caminar no desaproveside, surrounded by sand and salt water. He is cha ni un rayo de sol que le azota hasta llegar a musician who represents a sound, who a mi lugar. moves as the mood takes him between flaDurante la entrevista, me molesta el ruido de menco, jazz and chill, but with leanings towards unas obras cercanas y ciertamente, resulta dirap, and a nod in the direction of calé, farruco fícil desligar al músico de una escenografía de and breakdance. atardecer con agua, arena y sal; una banda soFor this musician, the concept of added value nora a caballo entre el flamenco, el jazz o el chill unquestionably means embracing musical out, con añadidos de rap y un espectáculo fusion, but there is more to it than that. He has calé, farruco y break dance. a philosophy of life that allows him to adapt El concepto de sumar indiscutiblemente implica successfully to the work opportunities available en nuestro artista fusión musical, pero no es exon Ibiza. And this had led Paco Fernández to clusivo. Es también una filosofía de vida, muy pursue an admirable and well respected course acertada además en el mercado laboral que which he has deliberately brought into line with propone la isla de Ibiza. Con ella, Paco Fernáncurrent trends, and which is intended for a large dez ha consolidado una trayectoria respetada, audience. admirada, consecuente con las circunstancias A course which, to a large extent, bears the y apta para todos los públicos. hallmark of Café del Mar. "I don't deny that this Una trayectoria en buena parte ligada a la iconic locale had a powerful effect on me - but marca Café del Mar – “no descarto que la fórthere was no element of compulsion," he exmula de este emblemático lugar me haya dado plains. Performances at Las Dalias, Kumharas, mucha repercusión”, explica – pero sin corsé. Blue Marlin, village folk festivals on the Island,

Lockmittel heute ist das gleiche wie damals, nur, dass er es weiterentwickelt hat. Mit den Jahren hat sich Paco Fernández einige grundlegende Aspekte aus dem Flamenco und eine raffinierte technische Ausbildung angeeignet: 15 Jahre lang spielte er mit der „Banda Municipal“ von Ibiza, ist fähig zur Improvisation und kann sich an die sich verändernde Umwelt anpassen. Man sagt, dass es eine einfache Regel im Leben gebe: „Addieren, addieren, addieren.“ Er kommt pünktlich zu unserer Verabredung, nähert sich mit entschlossenem Schritt und strahlt dabei Ruhe aus. Er erweckt den Eindruck, dass er bei seinem ruhigen Gang nicht einen Lichtstrahl unberührt verstreichen lässt, bis er bei mir angelangt ist. Während des Interviews stört mich der Krach einer nahe gelegenen Baustelle, und tatsächlich fällt es mir schwer, mir diesen Musiker in einer anderen Umgebung als in einer Abendszene am Meer mit Sand und Salzwasser vorzustellen. Er ist ein Musiker, der einen Sound repräsentiert, unentschlossen zwischen Flamenco, Jazz und Chill-out, mit Anleihen aus dem Rap und der Show aus Calé, Farruco und Breakdance. Das Konzept des Addierens bedeutet für Paco zweifelsohne eine musikalische Fusion einzugehen, aber das allein ist es nicht. Er ist darüber hinaus auch ein Lebensphilosoph, was, nebenbei bemerkt, gut zur Arbeitsmarktsituation der Insel Ibiza passt. Damit hat Paco Fernández einen respektierten und bewundernswerten Weg eingeschlagen, den er konsequent auf die Gegebenheiten ausgerichtet hat und der für ein großes Publikum geeignet ist. Einen Weg, der zu einem großen Teil die Handschrift der Marke „Café del Mar“ trägt: „Ich schließe nicht aus, dass die Formel dieses emblematischen Ortes starke Auswirkungen auf mich hatte – aber ohne Zwang“, erklärt er. Die Veranstaltungen von „Las Dalias“, „Kumharas“, „Blue Marlin”, die Volksfeste der Gemeinden der Insel, private Feiern bis hin zur „Manumisión“ sind die anderen Markenzeichen des Musikers


paco fernandez.qx:Layout 1

20.02.2008

22:14 Uhr

Seite 071

STYLEMUSIC PAGE 071

and private parties all the way through to Manumisión are other trademarks of this musician and composer, with roots in Granada, Ibicenco soul and his own experience. Paco Fernández mutates in accordance with what the script requires, with an unbelievable ability to adapt himself. The greatest risk of his career was, without a doubt, slipping in one of his compositions during a performance at Manumisión in front of a huge, predominantly English crowd, who were almost all fans of the dance scene. He did this with his band, Gente del Sol, consisting of: Steve Fernández (production, vocals, rap, DJ); Eva Redondo (dance); Juanma Redondo (piano, keyboard); Cathy Battistessa (vocals); Mati González (vocals, percussion); Chema Pellico (bass); Yama Karim (tabla); Elvis Ferrera (percussion) and Paco Romero (guitar and vocals). Nothing ventured, nothing gained. Some say that Paco Fernández has prostituted his musical talent. Others say that his music is now based on a commercial formula and it has even been labelled with the grotesque term 'flamenco chill'. It is true that flamenco is the 'backbone’ of his music, and that it was the inspiration for the youthful newcomer to the Island you see in the photo from the 70s, but Paco Fernández admits that he can no longer "play flamenco like the gypsies." "Today my interests lie in other directions," he explains, without a trace of regret. This is the result of his 'added value' philosophy. Paco Fernández is no longer a 'prisoner of flamenco', which can still be understood and loved outside its strict tradition. Music from Ibiza "does not have to tell a story, you simply have to feel it."

El escenario de Las Dalias, Kumharas, Blue Marlin, las fiestas populares de los municipios de la isla, celebraciones privadas y hasta Manumisión, son otros de los destacados del músico y compositor con raíces granaínas y alma y experiencias ibicencas. Paco Fernández muta según las exigencias del guión, con una pasmosa capacidad para la integración. El salto más arriesgado en su carrera es sin duda su paso por el espectáculo de Manumisión para en horario golfo desarrollar una de sus creaciones frente a un público masivo, mayoritariamente británico y en una escena casi exclusivamente electrónica junto a su ‘gente del sol’: Steve Fernández (producción, voz, rap, dj); Eva redondo (danza); Juanma Redondo (piano, teclados); Cathy Battistessa (voz); Mati González (voz, percusión); Chema Pellico (bajo); Yama Karim (tabla); Elvis Ferrera (percusión) y Paco Romero (guitarras y voz). Quien no se tira a la piscina no se moja. Se ha dicho que la evolución musical de Paco Fernández se ha prostituido. Se oye que su concepto se basa en una fórmula comercial y se le han colocado la odiosa etiqueta de flamenco-chill out. Y aunque el flamenco es el “peso de su música”, aquel por el cual ese niño de la imagen de los años 70 recién llegado a Ibiza “se movía”, Paco Fernández confiesa que ya no puede “tocar el flamenco de las personas gitanas”. “Mi sentimiento ya es otro”, explica sin nostalgia alguna. Fruto de “sumar, sumar y sumar”, Paco Fernández ha dejado de ser “un prisionero del flamenco” para entender y amar el estilo desde fuera de su ortodoxia. La música en Ibiza, además, “no necesita contar historias, sólo hace falta sentirlas”.

Uno más uno son dos; más uno, tres; más uno, cuatro…

Keep on adding value, Paco.

und Komponisten mit Wurzeln in Granada und ibizenkischer Seele und Erfahrung. Paco Fernández wandelt sich so, ganz wie es das jeweilige Drehbuch verlangt, mit einer unglaublichen Fähigkeit zur Anpassung. Der riskanteste Schritt in seiner Karriere war zweifellos, als er bei der Veranstaltung der „Manumisión“ gewieft eine seiner Kreationen einem riesigen Publikum vorstellte, das hauptsächlich aus Engländern und fast ausschließlich aus Anhängern der Elektronik-Szene bestand. Er trat dort zusammen mit seiner Band „Gente del Sol“ auf: Steve Fernández (Produktion, Vocals, Rap, DJing), Eva Redondo (Tanz), Juanma Redondo (Piano, Keyboard), Cathy Battistessa (Vocals), Mati González (Vocals, Perkussion), Chema Pellico (Bass), Yama Karim (Tabla), Elvis Ferrera (Perkussion) und Paco Romero (Gitarre und Vocals). Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. Böse Stimmen behaupten, dass sich Paco Fernández in seiner musikalischen Entwicklung prostituiert habe. Man hört, sein Konzept beruhe auf einer kommerziellen Formel, und man hat ihm das verhasste Etikett des „FlamencoChill-out“ angeheftet. Und obwohl der Flamenco die „Last seiner Musik“ ausmacht, durch die dieser Junge auf dem Bild aus den 70er Jahren, gerade frisch nach Ibiza gekommen, „sich bewegte“, gesteht Paco Fernández, dass er nicht mehr „den Flamenco spielen kann, wie die Zigeuner es können.“ „Mein Gefühl ist heute ein anderes“, erklärt er uns, ohne einen Funken Wehmut. Das ist das Resultat der Formel „Addieren, addieren, addieren!“. Paco Fernández ist nicht mehr „ein Gefangener des Flamencos“, sondern kann den Stil außerhalb seiner Orthodoxie verstehen und lieben. Die Musik aus Ibiza, so sagt er, „muss keine Geschichten erzählen, man muss sie nur fühlen.“ Eins plus eins macht zwei; plus eins drei; plus eins vier…


Art_Hotel_LAY02.qx:Layout 1

20.02.2008

22:14 Uhr

Seite 072


Art_Hotel_LAY02.qx:Layout 1

20.02.2008

22:14 Uhr

Seite 073

STYLEART PAGE 073

Contemporary art in Ibiza Gran Hotel

Arte contemporáneo en Ibiza Gran Hotel Zeitgenössische Kunst im Ibiza Gran Hotel

by Carmen Mauri

he Ibiza Gran Hotel on Paseo Marítimo has an unrivalled view of the sea and of Dalt Vila, the historic part of Ibiza Town. It is a luxury hotel, which aims to be an international flagship for exclusivity, cosmopolitanism and wellbeing and which, together with only six other hotels worldwide, has earned the title of ‘Art Hotel’. This designation permits the Ibiza Gran Hotel to introduce its visitors to the world of contemporary art. It seeks to be different from other hotels and to create a specific mood. A conventional living space is transformed into a totally different kind

T

l Ibiza Gran Hotel, situado en el Paseo Marítimo de Ibiza, posee unas vistas privilegiadas al mar y a la parte más histórica de la ciudad, Dalt Vila. Un hotel de lujo que desea ser un referente internacional en exclusividad, cosmopolitismo y bienestar; y que, únicamente, junto a 6 hoteles más en el mundo, será catalogado como "Art Hotel". Se desea crear una diferencia, provocar una emoción y transformar un espacio convencional de vivencia, en otro completamente diferente y plagado de emociones. Un flujo constante de arte contemporáneo que permitirá que se

E

The Ibiza Gran Hotel offers a stroll through contemporary art and a cultural meeting point. Se trata de un paseo por el arte contemporáneo y un lugar de encuentro cultural. Das „Ibiza Gran Hotel“ bietet einen Spaziergang durch die zeitgenössische Kunst und einen kulturellen Treffpunkt.

of space, charged with emotion. A discreet but nevertheless tangible consistency in the quality of its contemporary art is what has enabled this hotel to call itself an ‘Art Hotel’. The building offers 157 suites, artistically decorated by 25 artists following five different themes. The overall motif is: ‘Between the sea and the sky’. Visitors to this luxury hotel become familiar with the sculptures; during their stay they live with

catalogue dicho hotel con la designación de Art Hotel. Se trata de un edificio que dispone de 157 suites, 25 artistas y 5 temas, con único hilo conductor: “entre el mar y el cielo”. El espectador de este hotel de lujo visualizará las artes plásticas, convivirá con ellas y se beneficiará de la transmisión de su modernidad, sensibilidad y cultura. "Se trata de todo un arte de diseño exclusivo", aclara Raúl Sierra,

as „Ibiza Gran Hotel“, das am Paseo Marítimo von Ibiza liegt, hat eine einzigartige Aussicht auf das Meer und auf den historischen Teil der Stadt, die Dalt Vila. Es ist ein Luxushotel, das ein internationales Aushängeschild für Exklusivität, Weltoffenheit und Wellness sein möchte und das zusammen mit nur sechs weiteren Hotels weltweit den Titel „Art Hotel“ führen darf. Diese Designation ermöglicht es dem „Ibiza Gran Hotel“, seinen Besucher in die zeitgenössische Kunst einzuführen. Man möchte sich hier von andern Hotels unterscheiden. Es soll ein bestimmtes Gefühl geweckt werden: Ein konventioneller Wohnraum wird in einen völlig anderen Raum transformiert und mit Emotionen angefüllt. Eine dezente, aber dennoch spürbare Konstante zeitgenössischer Kunst ist es, die es möglich macht, dass sich dieses Hotel mit der Bezeichnung „Art Hotel“ schmücken darf. In dem Gebäude stehen 157 Suiten zur Verfügung, die von 25 Künstlern zu fünf Themenbereichen künstlerisch bereichert wurden. Als thematischer Leitfaden gilt: „Zwischen dem Himmel und dem Meer“. Der Besucher dieses Luxushotels nimmt die Skulpturen wahr, er lebt während seines Aufenthaltes mit ihnen zusammen und spürt ihre Modernität, Sensibilität und Kultur. „Bei allen Kunstwerken handelt es sich um exklusive Anfertigungen“, erklärt Raúl Sierra, der Direktor des „Ibiza Gran Hotel“. Es ist eine Kunstsammlung, die sich um die Thematiken des Meeres, des Lebens, der Erde und des Himmels dreht. Hier werden Konzepte umgesetzt, die das „Ibiza Gran Hotel“ in einen Zwischenraum

D


Art_Hotel_LAY02.qx:Layout 1

20.02.2008

22:14 Uhr

Seite 074

STYLEART PAGE 074

them, and come to feel their modernity, sensitivity and cultural impact. “All our works of art are exclusive commissions,” explains Raúl Sierra, the manager of the Ibiza Gran Hotel. It is an art collection that revolves around the themes of the sea, life, the earth and the sky. Here concepts are transposed so as to transform the Ibiza Gran Hotel into a waiting room between the sea and the sky. From the foyer to the most private room, guests will be impressed by the sheer beauty of the contemporary works of art from the most diverse media, including photography, painting and sculpture. During their stay here, guests experience art in a way which, in a manner of speaking, contributes to their cultural education. The collection of contemporary works, put together from the oeuvre of 25 national and international artists, is intended to convey both the values of the Ibiza Gran Hotel and the connec-

director de Ibiza Gran Hotel. Toda una colección artística que gira alrededor de la temática del mar, la vida, la tierra, el aire y el cielo. Unos conceptos que sitúan a Ibiza Gran Hotel en algún lugar intermedio entre el mar y el cielo. Desde la entrada del hotel hasta el lugar más íntimo, el huésped puede empaparse de toda la belleza de sus obras de arte contemporáneo, representadas en: fotografía, pintura y escultura. Un arte que, para deleite de sus visitantes, les acompañará durante toda su estancia. Se trata de una colección contemporánea, proyectada por 25 jóvenes artistas del ámbito nacional e internacional, y que transmite los valores del Ibiza Gran Hotel, al mismo tiempo que lo vincula a la isla. Además, dispondrá de una galería de arte donde poder comprar las obras de estos artistas. Cada planta se recrea a partir de un tema, y el resultado es una gran variedad de estilos que

zwischen Meer und Himmel versetzen. Von der Eingangshalle bis in den privatesten Raum hinein kann der Gast sich von der ganzen Schönheit zeitgenössischer Kunstwerke unterschiedlichster Sparten wie Fotografie, Malerei und Bildhauerei beeindrucken lassen. Besucher erleben hier eine Kunst, die – sozusagen en passant – zu ihrer Erbauung während des Aufenthaltes beiträgt. Die Sammlung zeitgenössischer Werke, die von 25 jungen nationalen und internationalen Künstlern erstellt wurden, soll zugleich die Werte des „Ibiza Gran Hotel“ vermitteln und das Hotel mit der Insel verbinden. In einer angeschlossenen Kunstgalerie kann man außerdem die Werke der ausgestellten Künstler erwerben. Jedes Stockwerk hat sich einem Thema verschrieben. Das Resultat ist eine große Bandbreite an Stilen, die jedes Zimmer bereichern. Auch haben die 16 unterschiedlichen Nationalitäten der Künstler Einfluss auf die ganz unter-


Art_Hotel_LAY02.qx:Layout 1

20.02.2008

22:14 Uhr

Seite 075

STYLEART PAGE 075


Art_Hotel_LAY02.qx:Layout 1

20.02.2008

22:14 Uhr

Seite 076

STYLEART PAGE 076

tion of the hotel to the Island. In addition, pieces by the exhibiting artists can be purchased from the art gallery adjoining the hotel. Each floor has been allocated a theme. The result is a broad spectrum of styles which enhances every room. The 16 different nationalities of the artists have also influenced the completely diverse beauty of their works. Wellbeing, change, modernity and the Mediterranean character are among the concepts that the Ibiza Gran Hotel wishes to express through its art. Art has the potential, as demonstrated here, to arouse very different emotions, and be open to personal and subjective interpretation. The Ibiza Gran Hotel offers a stroll through contemporary art and a cultural meeting point not only for the guests of this luxury hotel; it is also conceived as a social hub for the inhabitants of the Island. In fact, anyone can appreciate these unique works of art in the public areas of the hotel. In the lobby, we come across the ‘Exis-

enriquecen cada habitación. También las 16 diferentes nacionalidades de estos artistas han influido en la belleza de sus obras. Bienestar, diversión, modernidad y esencia mediterránea son algunos de los conceptos que desea expresar Ibiza Gran Hotel a través del arte. El objetivo es despertar diferentes emociones: abiertas siempre a la subjetiva interpretación de cada persona. Se trata de un paseo por el arte contemporáneo y un lugar de encuentro cultural, diseñado no sólo para las personas que se hospedan en este hotel de lujo, sino también pensado como un núcleo social para los residentes en la isla. De hecho, también en las zonas comunes se pueden observar estas obras únicas. En el lobby del hotel, nos encontramos con "Existence-Stairs" del autor Bahk Seonghi, de Corea, que representa la escalera de la evasión que sube al infinito, realizada a partir de carbón negro. También en este espacio se haya "Asia",

schiedliche Schönheit der Werke gehabt. Wohlbefinden, Abwechslung, Modernität und das mediterrane Wesen sind einige der Konzepte, die das „Ibiza Grand Hotel“ durch die Kunst ausgedrückt wissen möchte. Kunst soll – so auch hier – immer unterschiedliche Emotionen wecken können und offen für die subjektive Interpretation des Einzelnen sein. Das „Ibiza Gran Hotel“ bietet einen Spaziergang durch die zeitgenössische Kunst und einen kulturellen Treffpunkt, der nicht nur für die Gäste des Luxushotels, sondern auch als sozialer Knotenpunkt für die Bewohner der Insel gedacht ist. In der Tat kann man auch in den öffentlichen Bereichen diese einzigartigen Werke begutachten. In der Lobby des Hotels treffen wir auf die „Existence-Stairs“ des Künstlers Bahk Seonghi aus Korea. Diese Skulptur präsentiert die Treppe der Evasion, die ins Unendliche führt. Sie ist mit schwarzer Kohle gemacht. Hier gibt es auch die Wandinstallation


Art_Hotel_LAY02.qx:Layout 1

20.02.2008

22:14 Uhr

Seite 077

STYLEART PAGE 077

www.ibizagranhotel.com

tence Stairs’ by the artist Bahk Seonghi from Korea. This sculpture represents a stairway of escape which leads to infinity. It is constructed from pieces of black coal. You can also see the wall installation ‘Asia’, made out of paper mosaic tiles and created by Miguel Gómez Losada from Córdoba. In the restaurant area there is a series of still life pictures by the photographer Concha Prada from Zamora which were specially designed for this space. Above all, the Ibiza Gran Hotel uses art as a medium. The works of art, which revolve around the theme of ‘Between the sea and the sky’, illustrate a close relatiough a range of different messages; modernity, exclusivity, privacy and relaxation. “Through this, we have achieved in this hotel a cultural experience which has been developed to convey the values of the country; a place that is different and which has an art gallery which is open to all,” hotel manager Raúl Sierra explains finally.

una instalación mural de teselas de papel llevada a cabo por Miguel Gómez Losada, de Córdoba. En el caso de la zona del restaurante, la fotógrafa Concha Prada, de Zamora, ofrece toda una serie de "naturalezas muertas" adaptadas a este espacio. En definitiva, Ibiza Gran Hotel ha utilizado como transmisor el arte. Sus obras, que giran sobre la temática "entre el mar y el cielo", guardan una gran relación con la isla de Ibiza. El objetivo es compartir junto al visitante este derroche de cultura, a la vez que comunicar diferentes mensajes de: modernidad, exclusividad, privacidad, relax, etc. De esta forma, "se ha creado un arte vivencial en el hotel, desarrollado para transmitir los valores de la tierra; un lugar que marcará la diferencia, y que dispondrá de una galería de arte abierta a todo el mundo", nos comenta finalmente el director del hotel, Raúl Sierra.

„Asia“ zu sehen, bestehend aus Papier-Mosaiksteinchen, umgesetzt durch Miguel Gómez Losada aus Córdoba. Im Restaurantbereich bietet die Fotografin Concha Prada aus Zamora eine Serie mit Stillleben an, die speziell für diesen Raum konzipiert wurden. Letztendlich benutzt das „Ibiza Gran Hotel“ die Kunst als Medium. Die Werke, die sich um die Thematik „Zwischen dem Meer und dem Himmel“ drehen, zeigen eine enge Beziehung zur Insel Ibiza. Das Ziel dabei ist, zusammen mit dem Besucher diesen kulturellen Luxus durch die Kommunikation von verschiedenen Botschaften zu erleben: Modernität, Exklusivität, Privatheit, Entspannung. Dadurch „hat man ein Kunsterlebnis in dem Hotel geschaffen, das entwickelt wurde, um die Werte des Landes zu vermitteln; einen Ort, der anders ist und der eine Kunstgalerie hat, die für alle offen ist“, erklärt uns schließlich Hoteldirektor Raúl Sierra.


Art_Hotel_LAY02.qx:Layout 1

20.02.2008

22:14 Uhr

Seite 078

PHOTOS: DANIEL BALDA

LA MAISON DE L’E


Art_Hotel_LAY02.qx:Layout 1

20.02.2008

22:14 Uhr

Seite 079

LEPHANT

LIFESTYLE


PHOTOS: DANIEL BALDA

Art_Hotel_LAY02.qx:Layout 1

20.02.2008

22:14 Uhr

Seite 080


Art_Hotel_LAY02.qx:Layout 1

20.02.2008

22:14 Uhr

Seite 081

Ibiza Lodges

Ctra. San Antonio km 3. Ibiza T +34 971 190 777 www.lamaisondelelephant.com

www.ibizalodges.com


Fru?hlingsfotos.qx:Layout 1

21.02.2008

0:51 Uhr

Seite 082


Fru?hlingsfotos.qx:Layout 1

20.02.2008

22:15 Uhr

Seite 083

STYLELYRIC PAGE 083

sonata de invierno by Jorge Montojo · fotos: Jürgen Bushe

y favourite flowers are poisonous flowers. By the same token, I prefer a lonely Ibiza devoid of package tourists yet open to hedonistic travellers who know how to appreciate a morning in Santa Inés. That's where you go through a myriad of emotions just like an almond tree in full bloom. These are the trees from which you can extract cyanide to send you into a state of nirvana where the flame is slowly extinguished. You sail aboard Dalt Vila, which resembles a ship made of stone suspended above a silver sea. It floats on high above our sublimated wishes and above the clouds from where you can observe flashing lights that twinkle like new planets populated by beautiful happy people determined to make life into one big fiesta.

M

mí, las flores que más me gustan son las envenenadas. Por eso amo la Ibiza solitaria sin masas turísticas pero con viajeros hedonistas que saben gozar de una mañana en Santa Inés paseando por el Olimpo sensorial que semejan las flores del almendro, las mismas de las que puede extraerse un cianuro que te hará conocer el Nirvana donde la llama se apaga suavemente, navegando a bordo de un Dalt Vila que semeja una nave de piedra suspendida en una mar de plata, elevándonos por encima de las nubes de los deseos reprimidos y observando luces que parpadean como nuevos planetas habitados por gente alegre y hermosa que hacen de la vida una fiesta.

A

eine Lieblingsblumen sind die giftigen Blumen. Daher liebe ich das einsame Ibiza ohne Massentourismus, wo es nur hedonistische Reisende gibt, die einen Morgen in Santa Inés zu schätzen wissen. Dort wandelt man durch einen Olymp der Sinne, der den Mandelbäumen ähnelt. Das sind jene, aus denen man ein Zyanid extrahieren kann, das einen ins Nirwana zu schicken vermag, dorthin, wo die Flamme langsam ausgeht. Man segelt an Bord der Dalt Vila, die einem Schiff aus Stein ähnelt, das in einem silbernen Meer aufgehängt ist. Es erhebt sich über die unterdrückten Wünsche, hinauf über die Wolken, von wo aus man blinkende Lichter beobachten kann, die wie neue Planeten aufblitzen, bevölkert von schönen und lustigen Menschen, die aus dem Leben ein Fest machen.

M


Fru?hlingsfotos.qx:Layout 1

20.02.2008

STYLELYRIC PAGE 084

22:15 Uhr

Seite 084


Fru?hlingsfotos.qx:Layout 1

20.02.2008

22:15 Uhr

Seite 085


zigarren.qx:Layout 1

20.02.2008

22:15 Uhr

Seite 086

STYLECIGARS PAGE 086

cohiba by Jorge Montojo

os excitantes años Sesenta no son solamente sexo, drogas y rock and roll, también es el momento en que, en la isla más hedonista de la historia planetaria, un joven y barbudo revolucionario llamado Fidel Castro decide iniciar la producción de los puros habanos más caros del mercado (Existe incluso una nueva gama, los hechiceros Behique, cuya caja se vende a quince mil euros). Al principio solo se distribuían en el mercado diplomático, y eran enviados a jefes de gobierno afines a la revolución cubana. Con el tiempo se comercializan y, entre los fumadores adictos al régimen, adquieren el estatus de mejor puro del mundo – muy discutido por los fumadores imparciales del resto de habanos. Su nombre viene dado por cómo llamaban los indios tainos a la planta solanácea del tabaco. Indios que fumaban ceremonialmente, sabiendo que las mágicas volutas de humo, cielo y tierra comulgando en una misma celebración, eran un mensaje a los dioses. Eran los tiempos anteriores a la llegada de las carabelas de Colón (tres naves bautizadas con el nombre de

L

Aficionado and expert Jorge Montojo

he Swinging Sixties were not just a decade of sex, drugs and rock n' roll but also a time when, on the most hedonistic island in the history of our planet, a bearded young revolutionary named Fidel Castro decided to launch the most expensive Cuban cigar ever onto the market. One new member of the range, 'Hechiceros' (Conjuror), had a nominal price equivalent to 15,000 euros for a single box. At first, these retailed exclusively to residents with diplomatic credentials and they were also sent to heads of state who were supportive of the Cuban Revolution. As time passed, they became more commercially available and, amongst smokers who were beholden to the new regime, they acquired the status of the best cigar in the world - an assertion that did not go uncontested amongst more impartial connoisseurs of the rest of the Havana range. The name 'Cohiba' is derived from the Indios who worked on the tobacco plantations. Indios who smoked for ceremonial purposes. They knew that the magical smoke spirals enabled them to enter into a dialogue between heaven

T

The name 'Cohiba' is derived from the Indios who worked on the tobacco plantations. Indios who smoked for ceremonial purposes. Su nombre viene dado por cómo llamaban los indios tainos a la planta solanácea del tabaco. Indios que fumaban ceremonialmente. Der Name der Cohiba kommt von den gleich genannten Indios, die auf die Tabak-Plantagen kamen, um dort zu arbeiten. Indios, die zu Zeremonien-Zwecken rauchten. las golfas más alegres de Cádiz: la Pinta, la Niña y la María Galante, que cambió para tan legendaria travesía su pícaro nombre por el de Santa María).

n den aufregenden sechziger Jahren gab es nicht nur Sex, Drugs and Rock and Roll, sondern es war auch die Zeit, in der auf der hedonistischsten Insel in der Geschichte unseres Planeten ein junger bärtiger Revolutionär, der Fidel Castro hieß, sich dazu entschloss, eine Produktion der teuersten kubanischen Zigarren auf den Markt zu bringen. (Es gab sogar ein neues Sortiment, die „Hechiceros Behique“ (Zauberer), von denen eine Kiste 15.000 Euro kostete.) Zuerst waren die Zigarren nur exklusiv auf dem Markt für Diplomaten erhältlich und wurden an die Staatsoberhäupter verschickt, die mit der kubanischen Revolution verbunden waren. Mit der Zeit wurden sie jedoch kommerzialisiert, und unter den Rauchern, die dem Regime ergeben waren, erhielten sie den Status der besten Zigarre der Welt – was unter den anderen, „unparteiischen“ Rauchern der übrigen Havanna-Zigarren stark diskutiert wurde. Der Name der Cohiba kommt von den gleich genannten Indios, die auf die Tabak-Plantagen kamen, um dort zu arbeiten. Indios, die zu Zeremonien-Zwecken rauchten. Sie wussten, dass die magischen Spiralen des Rauches Himmel und Erde in einem Ritual kommunizieren ließen. Es war eine Nachricht an die Götter. Das war noch zu Zeiten vor der Ankunft der Schiffe des Kolumbus, der, nebenbei bemerkt, mit drei Schiffen kam, die auf die Namen der drei lustigsten Huren von Cadiz getauft wurden: der „Pinta“, der „Niña“ und der „María Galante“. Letztere wurde wegen der Legendarität der Überfahrt schließlich in „Santa Maria“ umbenannt. Bei der Ankunft in der Neuen Welt begannen die Spanier, der Tabak und die Indianer sich sehr schnell ebenso zu bekämpfen wie zu lieben. Quevedo behauptete auf seine frische, seemännische und humorvolle Art, dass der Himmel die Indianer dafür bestraft habe, Götzenbilder anzubeten und die Spanier dafür, dass sie die Indianerinnen anbeteten, in deren feuchten Gebieten sie den Geschmack der Cohiba kennenlernten, oder den Tabak. Wer sie schon einmal probiert hat, weiß das.

I


zigarren.qx:Layout 1

20.02.2008

22:15 Uhr

Seite 087

STYLECIGARS PAGE 087

and earth. They were communicating with the gods. This was even before the arrival of Columbus with his small fleet of three ships bearing the names of the three jolliest whores in Cadiz: the Pinta, the Niña and the María Galante. (The last of this trio was retrospectively renamed Santa Maria, a less saucy and more pious designation in view of such a legendary journey.) Shortly after the discovery of the New World, Spaniards, tobacco and Indios came into conflict with each other but also began to exert a mutual attraction. In his lively, sea-dog style, Quevedo asserted that Heaven was punishing the Indios for worshipping idols and the Spaniards for worshipping the Indio womenfolk in whose moister regions they learned a liking for 'Cohiba' or tobacco. Once you've tried it, you'll understand.

Con el desembarco en el Nuevo Mundo, muy pronto indios, tabaco y españoles pelean y se aman. Quevedo llega a afirmar con su coña fresca y marinera que el cielo castigó a los indios por adorar ídolos y a los españoles por adorar a las indias, en cuyas humedades llegan a encontrar el aroma de la cohíba, o sea del tabaco. Quien lo ha probado lo sabe.

LANCERO Este es un puro amado por los elegantes. Fino, largo y oscuro, su fuma es un placer sensorial con reminiscencias de un tango canalla y sentimental. A mí cuando más me gusta encenderlo es en la madrugada, cuando estoy rodeado de una vorágine en la que brotan espontáneamente los monstruos y ángeles del

LANCERO Das ist eine Zigarre, die von den eleganten Leuten dieser Welt geliebt wird. Sie ist fein, lang und dunkel, ihr Rauch ist eine Freude für die Sinne, wie eine Reminiszenz an einen schurkischen, sentimentalen Tango. Ich zünde sie am liebsten morgens ganz früh an, wenn ich mich noch von den Monstern und Engeln des Unterbewussten umgeben sehe, die in meinem Kopf des nächtens herumschwirren. Sigmund Freud, der während seiner langen Sitzungen als Psychoanalytiker eine Zigarre nach der anderen rauchte, hätte sicher neue Komplexe entdeckt, hätte er diese lange und dunkle Zigarre geraucht, die so aussieht wie die langen Beine der wunderbaren Mulattinnen. Man genießt sie etwa eine Dreiviertelstunde lang. In dieser Zeit

LANCERO This is a cigar that appeals to the more elegant amongst us. It is fine, long and dark. Its smoke is a delight for the senses, like the memory of an intensely passionate tango. My preference is to light one early in the morning when I am still emerging from the world of monsters and angels whirling round in my head. During his long counselling sessions, the psychoanalyst Sigmund Freud used to smoke one cigar after another and he would certainly have discovered even more complexes if he had partaken of this long, dark cigar that looks just like the long legs of the gorgeous mulatto women. It burns for three quarters of an hour, by the end of which period your head will be clear once again. Its profound aroma is reminiscent of the valley of Vuelta Abajo. It provides a moment of tranquillity in the midst of the hustle and bustle of life and the knowledge that it will fortify you anew for the fray.

ROBUSTO As soon as you open a box of 'Robustos de Cohiba', an aroma wafts around the room that makes you believe in a miracle: namely that the delights of the Cuban soil can be exported. These are cigars that will never disappoint, as they always have a superb draw and their aroma undergoes transformations, the sort of metamorphoses that are far more agreeable than those dreamed up by Kafka in his eponymous literary nightmare. This cigar can be enjoyed at any time of the day; it also goes down well with a glass of rum. My own preference is perhaps to smoke one after morning coffee, on a sunlit terrace like the one outside the Cafe Montesol. At a quiet corner table piled high with newspapers. No matter what depressing story you might come across in their pages, this is a cigar that cheers you up from the first puff. I enjoy, therefore I exist later. Tabacos N° 1 · C/. San Vicente, 23 07840 Sta. Eulalia del Rio Tel./Fax: 971 330 349 estancoseulalia@teleline.es www.estancoibiza.com

Format: Lonsdale Length: 19.2 cm Diameter: 1.50 cm

Format: Lonsdale Length: 12.4 cm Diameter: 1.98 cm

subconsciente. Sigmund Freud, que fumaba un puro tras otro en sus largas sesiones de psicoanálisis, encontraría nuevos complejos fumando este puro largo y oscuro como las piernas de las maravillosas mulatas. Da para tres cuartos de hora en los que la cabeza se serena con su aroma profundo a valle de Vuelta Abajo, un instante de paz en medio de la orgía vital en la que sabes que te precipitarás con fuerzas renovadas en cuanto des la última calada.

ROBUSTO Al abrir una caja de Robustos de Cohiba un perfume se expande alrededor y crees en el milagro de que los placeres de la tierra cubana pueden exportarse. Son unos puros que no defraudan porque siempre tiran bien y su aroma se metamorfosea, de una manera mucho más civilizada que las pajas mentales de Kafka, a medida de la fuma. Es bueno a cualquier hora del día bien acompañado de una copita de ron Matusalen. Quizás cuando más me gusta es después del café de la mañana en una terraza luminosa como la del Montesol, bebiendo el roncito en una mesa llena de periódicos, porque, pese a cualquier rara noticia, este puro permite llenarse de alegría desde el primer instante. Gozo, luego existo.

wird der Kopf klar. Sie erinnert mit ihrem profunden Aroma an das Tal von Vuelta Abajo. Sie liefert einen Moment der Ruhe inmitten einer vitalen Ausschweifung, von der man weiß, dass man sich nach dem letzen Zug wieder aufs Neue mit frischen Kräften auf sie stürzen kann.

ROBUSTO Sobald man eine Kiste der „Robustos de Cohiba“ öffnet, breitet sich ein Duft aus, der einen an das Wunder glauben lässt, dass sich die Freuden der kubanischen Erde exportieren lassen. Diese Zigarren enttäuschen nicht: Sie ziehen immer gut, und ihr Aroma verwandelt sich, geht Metamorphosen ein. Und zwar auf eine Art, die viel zivilisierter ist, als die Kopfgespinste Kafkas – natürlich je nachdem, wie sie geraucht wird. Man kann sie zu jeder Tageszeit genießen, ein Gläschen alter Rum passt gut dazu. Vielleicht mag ich sie besonders gern nach dem morgendlichen Kaffee, auf einer hellen Terrasse wie der vom „Montesol“. An einem Tisch in einer ruhigen Ecke, der voller Zeitungen liegt. Egal welche seltsame Nachricht man auch gerade lesen mag, diese Zigarre erfüllt einen vom ersten Augenblick an mit Freude. Ich genieße, später existiere ich.


zigarren.qx:Layout 1

20.02.2008

22:15 Uhr

Seite 088

Puerto de Marina Botafoch Tel.: 971 193 934 · www.trattoriadelmaribiza.com

rto Abie el todo o añ

Playa de Talamanca · Ibiza Apdo. de Correos 107 - 07800 Ibiza - Baleares (España) Tel. + 34 971 312 162 / 971 312 101 · Fax + 34 971 316 201 argos@sordibiza.com · www.sordibiza.com


zigarren.qx:Layout 1

20.02.2008

22:16 Uhr

Seite 089


zigarren.qx:Layout 1

20.02.2008

22:16 Uhr

Seite 090

Restaurante MADRIGAL Bar. Bistro. Lounge. Fashion. IBIZA Marina Botafoch. Reservation Fon: 971 311 107 Reopening end of March 2008


The Sunseeker Superhawk 43 Advanced styling, added Luxury, Proven Performance.

www.sunseeker.com

Importador exclusivo para toda Espa帽a y Portugal: Marina Estrella S.L.

Ibiza Yachting

marina estrella

Oficina central Marina Estrella. El Masnou, Barcelona Puerto Deportivo El Masnou, Locales 34-35. 08320 El Masnou (Barcelona) Tel. 935 403 900 路 Fax 935 403 753 With offices in: Sta. Eulalia (Ibiza) Tel. 971 339 214 路 Botafoch (Ibiza) Tel. 971 191 622 comercial@marinestrella.com 路 www.marinaestrella.com Sunseeker builds a range of 21 luxury motoryachts up to 37 metres.

superhawk 43_single page_2.indd 1

22.11.2007 23:57:24 Uhr


cafe sidney.qx:Layout 1

21.02.2008

0:58 Uhr

Seite 092

STYLEGOURMET PAGE 092

cafe sidney by Girorgio Gourmani · fotos: jordi b.

Ever, ever on a Sunday...

Cita obligada los domingos...

Immer wieder sonntags…

very Sunday, you can enjoy a generous brunch at the Cafe Sidney in Marina Botafoch. When the doors open at 10am for the first early-risers, the serving tables are already heaving with different sorts of bread, fish specialities, a wide selection of sliced meats and cheeses, various salads, fresh fruits and desserts plus a choice of fruit juices. From 12 noon, there are also hot dishes available at the serving counter, all of which vary from week to week. And if you like a lie-in on Sunday, the brunch runs until 4 in the afternoon. This breakfast banquet represents amazing value: just €13.50 per person with children eating for half price. We are regulars there ourselves because we couldn't possibly lay on a spread of this magnitude at home. And anyway, we love the unique cosmopolitan atmosphere of the Cafe Sidney and its harbour ambience.

odos los domingos se puede disfrutar del copioso brunch que ofrece el Café Sidney de Marina Botafoch. A las 10 de la mañana del domingo, cuando se abren las puertas, los más madrugadores se encuentran con un gigantesco buffet de desayuno con numerosas clases de pan, especialidades de pescado, una gran variedad de embutido y queso, diversas ensaladas, fruta fresca y postres, así como un gran surtido de zumos. A partir de las 12 se añaden a la oferta platos calientes que varían cada semana. Los más dormilones también tienen su espacio, y el brunch está abierto para ellos hasta las cuatro de la tarde. Lo más sorprendente es el precio de semejante banquete: 13,50 euros por persona; los niños pagan la mitad. En el Sidney, el que prueba, repite: está claro que a nadie se le ocurriría preparar un brunch tan abundante en casa... y eso por no hablar del ambiente cosmopolita del café y del puerto.

eden Sonntag kann man im „Cafe Sidney“ in der Marina Botafoch einen ausgiebigen Brunch genießen. Wenn sich um 10 Uhr morgens die Türen öffnen, ist bereits ganz groß gedeckt: Die ersten sonntäglichen Frühaufsteher erwartet ein gigantisches Frühstücksbuffet mit vielen Brotsorten, Fischspezialitäten, einer großen Auswahl an Aufschnitt und Käse, diversen Salaten, frischen Früchten und Desserts sowie vielen Fruchtsäften. Ab 12 Uhr werden dann am Buffet zusätzlich weitere, warme Gerichte angeboten, die wöchentlich wechseln. Für Langschläfer steht der Brunch bis 16 Uhr bereit. Erstaunlich ist nicht nur die Auswahl, sondern auch der Preis für diese veritable Frühstücksorgie: 13,50 Euro pro Person, Kinder zahlen sogar nur die Hälfte. Da müssen wir immer wieder hin, so ausgiebig können wir dafür selbst zu Hause nicht brunchen – mal ganz abgesehen vom einzigartig kosmopolitischen Ambiente des „Cafe Sidney“ und des angrenzenden Hafens.

E

…and Thursday’s too ust so we don't get bored waiting for next Sunday to come round, there is another gourmet delight every Thursday evening from 8pm onwards - the Asia Night. For many on the Island, this spectacular Asian buffet with hot and cold dishes is one of the culinary highlights of Ibiza during the low and pre-season. The specialities on offer range from Japanese to Thai and from Chinese to Indian. So alongside the sushi and sashimi, you'll also find spring rolls and Peking duck, Thai salads and three types of satay kebabs, delicious fried prawns in tamarind, sweet-and-sour tom yum soup with fresh squid and also spicy curried

J

T

…¿y por qué no los jueves? or fortuna, para que la espera hasta el domingo siguiente no se nos haga eterna, el Café Sidney ofrece todos los jueves a partir de las 8 de la tarde un nuevo banquete para sibaritas: la “Noche de Asia”. El buffet asiático espectacularmente decorado ofrece manjares fríos y calientes, y es para muchos uno de los platos fuertes de la gastronomía ibicenca durante las temporadas baja y media. Las especialidades abarcan desde la cocina japonesa hasta la de Oriente Próximo, pasando por la tailandesa y la china. Así,

P

J

…and Thursdays amit uns die Zeit bis zum nächsten Sonntag nicht zu lang wird, wartet das „Cafe Sidney“ zum Glück jeden Donnerstag Abend ab 20 Uhr mit einem weiteren Schlemmer-Event auf, und zwar mit der „Asia Nacht“. Das spektakulär dekorierte asiatische Buffet mit warmen und kalten Speisen ist für viele einer der kulinarischen Höhepunkte Ibizas in der Neben- und Vorsaison. Die Spezialitäten reichen von japanischer über Thai- und chinesische bis hin zu vorderasiatischer Küche. So

D


cafe sidney.qx:Layout 1

20.02.2008

22:16 Uhr

Seite 093

STYLEGOURMET PAGE 093

chicken. Crowning glory is the huge selection of fresh exotic fruits and desserts. Priced at €18.50 per head with children eating at half price, this gourmet event is so popular that, unless you book in advance, you are unlikely to get a table. Ideally, you should also make sure that you don't miss out on the Sunday brunch by booking on 971 192 243. By the way, even during the Sunday brunch and the Asia Night, you can still dine à la carte.

podemos encontrar, junto al sushi y el sashimi, rollitos de primavera y pechuga de pato al estilo de Pekín, ensalada thai y tres variantes de brochetas satay, deliciosas gambas a la plancha con tamarindo, sopa tom-yum con calamares frescos y también pollo al curry picante. La gran variedad de frutas frescas y postres exóticos pone broche de oro a un magnífico festín. Dada la popularidad de la suculenta oferta, todo aquél que no haya hecho reserva tendrá pocas posibilidades de tomar parte en este auténtico deleite para los paladares más exigentes (precio: 18,50 euros por persona; los niños pagan la mitad). También para el brunch se recomienda hacer reserva: Telf. 971 192 243. Además, tanto durante el brunch como en la “Noche de Asia” se puede comer a la carta.

finden sich neben Sushi und Sashimi auch Frühlingsrollen und Entenbrust im Peking-Style, Thaisalate und Satay-Spieße in drei Varianten, leckere gebratene Garnelen mit Tamarinde, süß-saure Tom-Yum-Suppe mit frischem Tintenfisch, aber auch pikantes Curry-Huhn. Krönender Abschluss ist eine opulente Auswahl exotischer frischer Früchte und Desserts. Wer zu diesem Gourmet-Event nicht rechtzeitig reserviert, hat allerdings aufgrund der großen Beliebtheit dieses leckeren Angebotes (Preis 18,50 Euro pro Person, Kinder zahlen wiederum die Hälfte) schlechte Karten im Bemühen um einen Platz. Ebenso wie für den sonntäglichen Brunch empfiehlt sich auch hier eine Reservierung unter Tel.: 971 192 243. Übrigens: Sowohl am Sonntag während des Brunch wie auch bei der „Asia Nacht“ können Sie natürlich auch à la carte speisen.


content.qx:Layout 1

25.04.2007

2:16 Uhr

Seite 0010

####

Disfrute el lujo de renunciar a los compromisos.

Su acogedor hotel de ciudad con calidad del servicio certificada y excelente gastronomía de primera calidad.

C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Fon: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.hotelroyalplaza.net · hotel@royalplazaibiza.net


Oliveno?l.qx:Layout 1

20.02.2008

22:17 Uhr

Seite 095

How to learn French and Thai in 3 hours Discover the exciting combination of French and Thai cuisine!

CASA COLONIAL BAR RESTAURANT

Open Mo - Sa from 7 pm 路 Ctra. Sta. Eulalia, km 2 路 Fon: 646 377 695 - 971 338 001


Oliveno?l.qx:Layout 1

20.02.2008

22:17 Uhr

Seite 096

STYLETRADITION PAGE 096

Delights for the palate, the body, and the skin

Un placer incomparable para el paladar, el cuerpo y la piel Hochgenuss für Gaumen, Körper und Haut

ruits and olive oil have always played a central role in Mediterranean cuisine. No wonder – not only do they contribute a wonderful taste to prepared food, they are also very healthy. There are two liquids that are agreeable to the human body, internally wine, and externally olive oil, both originating in trees, but olive oil is the more essential.“ These are the words of the Roman historian and naturalist Plinius writing almost 2000 years ago about a plant that has always had special significance, and one that is also very important in mythology: in the Bible – Old and New Testaments – the olive tree has been a sign of freedom and of hope. It has largely been established on the basis of traditional narratives, religious texts and archaeological discoveries that the cultivation of olive oil goes back almost 6000 years. The careful harvest of the ripe fruits is important. The best time for this is between October and February when the color of the olives changes from olive green to violet. The oil from green olives is for the most part more intense and more bitter in taste than that of the completely ripe, darker fruits. The latter tend to taste

F

l aceite de oliva y las aceitunas son ingredientes fundamentales en la dieta mediterránea desde tiempos inmemoriales. No es de extrañar, ya que no sólo aportan a los platos un sabor maravilloso, sino que además son extremadamente saludables. “Hay dos líquidos que resultan especialmente agradables para el cuerpo humano, por dentro el vino y por fuera el aceite de oliva. Ambos se obtienen de árboles, pero el aceite es el más necesario”. Así se expresaba el historiador e investigador de la naturaleza romano Plinio hace prácticamente 2000 años, comentando las excelencias de una planta que ya se consideraba algo especial en la antigüedad y que posee además un gran significado mitológico: En la Biblia, tanto en el Antiguo como en el Nuevo Testamento, el olivo se considera un símbolo de paz y de esperanza. Gracias a relatos transmitidos oralmente, textos religiosos y hallazgos arqueológicos, se sabe con toda certeza que la plantación de olivos se remonta a unos 6000 años de tradición. Resulta crucial que la recogida del fruto ya maduro sea especialmente cuidadosa. El mejor momento es entre octubre y febrero, cuando el

E

n der mediterranen Küche sind die Früchte und das Öl von Oliven seit jeher ein ganz zentraler Bestandteil. Kein Wunder, schließlich verleiht es den zubereiteten Speisen nicht nur einen wunderbaren Geschmack, sondern ist dabei auch noch äußerst gesund. „Zwei Flüssigkeiten sind es, die dem menschlichen Körper angenehm sind, innerlich der Wein und äußerlich das Olivenöl, die beide von Bäumen stammen, aber das Öl ist das Notwendigere.“ So äußerte sich schon vor knapp 2000 Jahren der römische Historiker und Naturforscher Plinius über eine Pflanze, die seit alters her etwas Besonderes war und dazu hin große mythologische Bedeutung besitzt: In der Bibel – im Alten wie im Neuen Testament – gilt der Ölbaum als Zeichen des Friedens und der Hoffnung. Es ist aufgrund überlieferter Erzählungen, religiöser Texte und archäologischer Funde weitgehend gesichert, dass der Anbau von Olivenbäumen auf eine etwa 6000 Jahre alte Tradition zurückblicken kann. Wichtig ist eine sorgfältige Ernte der reifen Früchte. Die beste Zeit ist die zwischen Oktober und Februar, wenn die Farbe der Oliven von Olivgrün in Violett wechselt. Das Öl aus grünen

I


Oliveno?l.qx:Layout 1

20.02.2008

22:17 Uhr

Seite 097

STYLETRADITION PAGE 097


Oliveno?l.qx:Layout 1

20.02.2008

22:17 Uhr

Seite 098

STYLETRADITION PAGE 098

sweet and have less of a bitter quality. At harvest time the fruits should remain undamaged. For this reason it is best – though incredibly labor-intensive – that the ripe fruits be picked by hand. This applies particularly to olive groves on steep slopes. In certain areas the olives are knocked from the trees with long staffs and caught in carefully arranged nets.

Olives start out green and will turn black on the tree when getting mellow. Las aceitunas maduras son de color azulado oscuro y negruzcas Reife Oliven verfärben sich von Grün in dunkel Violett bis schwarz.

In order to produce higher yield so-called endless systems are combined with modern methods of extraction. By this means larger quantities can be processed at the right period of ripeness, which makes possible a shorter storage time for the fruits. As soon as the harvested olives arrive at the oil mill they are stored in large ventilated containers. After this they are funneled onto a conveyor belt and from there into a suction stream that removes sticks and leaves, and finally they are brought to a wash station to be cleaned. The clean fruits reach a

color de las aceitunas pasa del verde oliva al violeta. El aceite obtenido de aceitunas verdes presenta a menudo un sabor más intenso y amargo que el procedente de frutos de color más oscuro plenamente maduros, que tiene un punto dulce y escasos tonos amargos. Al realizar la recogida es importante no dañar los frutos. Por tanto, lo mejor es arrancar el fruto maduro a mano, si bien esto supone una enorme inversión de tiempo, especialmente en olivares situados sobre una pendiente. En ciertas zonas se utilizan varas largas para sacudir los árboles, de modo que las aceitunas caen y se recogen en redes dispuestas con gran cuidado. Cuando la naturaleza del tronco del olivo lo permite, también es posible utilizar máquinas liberadoras, si bien su uso se concentra fundamentalmente en zonas llanas. Después de la recogida es necesario llevar a toda prisa las aceitunas al molino y allí procesarlas sin demora. En primer lugar, se separan las aceitunas de las hojas y las pequeñas ramas y se lavan cuidadosamente. A continuación, pasan al denominado “molino de bolas”, una enorme fuente con piedras de canto erguidas que realizan un movimiento de rotación. Las aceitunas se muelen hasta formar una papilla que, una vez transcurridos aproximadamente 25 minutos, se deposita sobre unas esterillas, donde se amontona y se presiona hidráulicamente. Además de aceite, el líquido que se desprende contiene también el jugo amargo de las aceitunas. A continuación, se separa esta mezcla en una máquina centrífuga. Por último, se vuelve a filtrar el aceite una vez más. Cuando se emplean los métodos tradicionales de presión en frío, se conservan valiosas materias vegetales secundarias, como por ejemplo el fenol y la oleuropeína. Con el paso del tiempo, se ha llegado a la conclusión de que el aceite de oliva no sólo sirve para condimentar la cocina mediterránea y transmitirle ese sabor tan característico, sino que además se trata de una “grasa” más que saludable. El aceite de oliva contiene entre un

Oliven ist dabei meist intensiver und bitterer im Geschmack als das aus vollreifen, dunkleren Früchten. Letzteres schmeckt eher süßlich und hat weniger Bittertöne. Bei der Ernte sollten die Früchte unverletzt bleiben. Daher ist es auch – trotz enormem Zeitaufwand – am besten, wenn die reifen Früchte von Hand gepflückt werden. Das trifft vor allem für Anbaugebiete in Steilhängen zu. In bestimmten Gebieten werden die Oliven auch mit langen Stangen von den Bäumen geschlagen und in sorgfältig angebrachten Netzen aufgefangen. Wenn es die Beschaffenheit der Baumstämme zulässt, können hauptsächlich in flachen Gebieten auch Rüttelmaschinen eingesetzt werden. Nach der Ernte müssen die Oliven umgehend weiterverarbeitet werden, also so schnell wie möglich zur Mühle gelangen. Die Oliven werden von Blättern und kleinen Ästen getrennt und vorsichtig gewaschen. Danach kommen sie in den so genannten Kollergang, eine riesige Schüssel mit hochkant stehenden, rotierenden Steinen. Die Oliven werden zu einem Brei gemahlen, der nach etwa 25 Minuten auf Matten, zu einem Turm gestapelt, hydraulisch gepresst wird. Die entweichende Flüssigkeit beinhaltet neben Öl auch das bittere Fruchtwasser der Oliven. Diese Mischung wird dann in einer Zentrifuge getrennt. Zum Schluss wird das Öl noch einmal gefiltert. Durch die traditionelle Methode der Kaltpressung verbleiben die wertvollen sekundären Pflanzenstoffe wie zum Beispiel die Phenole und das Oleuropein. Mittlerweile hat es sich herumgesprochen, dass Olivenöl nicht nur mediterrane Speisen verfeinert und ihnen ihren ganz typischen Geschmack verleiht, sondern auch ein ganz gesundes Fett ist. Olivenöl enthält 55 bis 88 Prozent an einfach ungesättigten Fettsäuren – hauptsächlich Linolsäure, ein wichtiger Bestandteil der täglichen Ernährung, da daraus Hormone gebildet werden, die auf die Durchblutung des Herzmuskels, den Blutdruck, den Herzrhythmus und die Blutgerinnung regulierend wirken. Daneben enthält Olivenöl bis zu 21


Oliveno?l.qx:Layout 1

20.02.2008

22:17 Uhr

Seite 099

STYLETRADITION PAGE 099

stainless steel tank where they are crushed to a pulp by oscillating metal wheels and stirred for about 20 minutes by a worm-gear system. Depending on the consistency of the olive pulp water may be added or the side walls of the tank will be warmed up. The temperature should not exceed 27 degrees Celsius. Through pipes the pulp is removed to decanters and the automatic separation of oil from the fruit water and residue begins. The last stage is the centrifugal separator in which the complete separation of fruit water and oil takes place. Meanwhile word has gotten around that olive oil not only improves the quality of Mediterranean dishes, giving them a very unique taste, but that it is also a very healthy fat. Olive oil contains 55 to 88 percent simple unsaturated fatty acids – primarily linoleic acid, an important nutrient for the daily diet, since it is used for constructing hormones that help regulate heart circulation, blood pressure, cardiac rhythms and coagulation. Furthermore, olive oil contains up to 21 percent of compound unsaturated fatty acids, it is rich in Vitamin E and A and contains valuable minerals such as potassium, calcium, magnesium and phosphorus. The wealth of trace elements such as iron and secondary plant substances are very important for the prevention of cancer. Unsaturated fatty acids decrease levels of „bad“ LDL-Cholesterol, without depressing those of „good“ HDL-Cholesterol. Olive oil nourishes, heals, stimulates and purifies the organism. In no way is it harmful to drink 1 to 2 teaspoons of straight olive oil per day. It is beneficial to the mucous membranes in the mouth and the whole gastro-intestinal tract and helps prevent heartburn. Also olive oil provides for regular digestion and guards against overweight.

RANKING OF OLIVE OILS Natives Olive Oil Extra First-class: the oil is extracted from the olives exclusively through mechanical processes. The portion of free fatty acids (measured as oil acids) may not be more than 0,8 grams for 100 grams of olives. Natives Olive Oil Direct from the olives, also extracted by means of mechanical processes only. The portion of free fatty acids may not be more than 2 grams for each 100 grams of olives. Olive Oil Consists of refined oil and is combined with native oil. The portion of free fatty acids may be no more than 1 gram per 100 grams of olives. If the extracted oil does not meet the requirements for „natives“ olive oil it will be refined and mixed with native aromatic olive oils. Olive husk oil Consists of the oil that has been extracted from the husks mixed with oil extracted directly from the olives. The portion of free fatty acids may

55 y un 88 por ciento de ácidos grasos no saturados simples, especialmente ácido linoleico, un componente fundamental de la alimentación diaria, dado que sirve como base para la formación de hormonas que ejercen un efecto regulador sobre la circulación sanguínea del corazón, la presión sanguínea, ritmo cardíaco y la coagulación. Además, el aceite de oliva contiene hasta un 21 por ciento de ácidos grasos no saturados compuestos, es rico en vitaminas E y A y posee valiosos minerales, como potasio, calcio, magnesio y fósforo. Su alto contenido en oligoelementos, como el hierro, y materias vegetales secundarias tiene mucho que decir en la prevención contra el cáncer. Los ácidos grasos no saturados reducen el nivel de colesterol LDL “malo” sin afectar al colesterol HDL “bueno”. El aceite de oliva alimenta, cura, estimula y purifica el organismo. No está de más tomarse diariamente una o dos cucharadas de aceite de oliva solo. Protege las mucosas bucales y todo el tracto gastrointestinal, y ayuda a aliviar el ardor de estómago. Por lo demás, el aceite de oliva facilita una digestión regular y evita el sobrepeso.

CATEGORÍAS DE ACEITE DE OLIVA Aceite de oliva virgen extra La primera clase: El aceite se obtiene directamente de las aceitunas exclusivamente memecánicos. La diante procedimientos proporción de ácidos grasos libres (calculados en forma de ácido oleico) no puede superar los 0,8 gramos por cada 100 gramos de aceitunas. Aceite de oliva virgen Obtenido directamente de las aceitunas exclusivamente mediante procedimientos mecánicos. La proporción de ácidos grasos libres no puede superar los 2 gramos por cada 100 gramos de aceitunas. Aceite de oliva Está compuesto de aceite refinado y se mezcla con aceite de oliva virgen. La proporción de ácidos grasos libres no puede superar 1 gramo por cada 100 gramos de aceitunas. Cuando el aceite de oliva prensado no cumple los requisitos para ser considerado aceite de oliva “virgen”, se refina y se mezcla con sabroso aceite de oliva virgen. Aceite de orujo de oliva Se compone de aceite obtenido a partir del orujo de la aceituna mezclado con aceite extraído directamente de la aceituna. La proporción de ácidos grasos libres (calculados en forma de ácido oleico) no puede superar 1 gramo por cada 100 gramos de aceitunas. Después del control, el aceite de oliva se divide en las clases mencionadas y se embotella

CONSEJOS PARA LA COMPRA - El precio de un aceite de oliva no constituye necesariamente un indicador decisivo de

Prozent mehrfach ungesättigte Fettsäuren, es ist reich an Vitamin E und A und es enthält wertvolle Mineralien wie Kalium, Kalzium, Magnesium und Phosphor. Der Reichtum an

On Ibiza olive oil is produced by traditional methods. Some farmers still press their oil using old hand-operated presses. También en Ibiza hay una larga tradición vinculada al aceite de oliva. Algunos campesinos aún siguen prensando su propio aceite de en antiguas prensas manejadas a mano. Auf Ibiza wird Olivenöl nach alter Tradition erzeugt. Einige Bauern pressen noch ihr Öl in alten handbetriebenen Pressen. Spurenelementen wie Eisen und die sekundären Pflanzenstoffe haben eine große Bedeutung bei der Krebsprävention. Ungesättigte Fettsäuren senken das „schlechte“ LDL-Cholesterin, ohne das „gute“ HDL-Cholesterin zu erniedrigen. Das Öl der Olive nährt, heilt, regt an und reinigt den Organismus. Es schadet auf keinen Fall, wenn man täglich 1 bis 2 Löffel pur trinkt. Es pflegt die Schleimhäute im Mund sowie im gesamten Magen-Darmtrakt und hilft gegen Sodbrennen. Außerdem sorgt Olivenöl für eine regelmäßige Verdauung und beugt Übergewicht vor.

GÜTEKLASSE VON OLIVENÖLEN Natives Olivenöl extra Erste Güteklasse: Das Öl wird direkt aus Oliven durch ausschließlich mechanische Verfahren gewonnen. Der Anteil der freien Fettsäuren (berechnet als Ölsäure) darf maximal 0,8 Gramm pro 100 Gramm Oliven betragen. Natives Olivenöl Direkt aus Oliven, ebenfalls ausschließlich durch mechanische Verfahren gewonnenes Öl. Der Anteil der freien Fettsäuren darf maximal 2 Gramm pro 100 Gramm Oliven betragen. Olivenöl Besteht aus raffiniertem Öl und wird mit nativem Öl gemischt. Der Anteil der freien Fettsäuren darf maximal 1Gramm pro 100 Gramm Oliven betragen. Wenn das gepresste Olivenöl den Anforderungen für „natives“ Olivenöl nicht genügt, wird es raffiniert und mit nativen würzigen Olivenölen vermischt. Oliventresteröl Besteht aus dem Öl, welches aus dem Oliventrester gewonnen wird, gemischt mit direkt aus Oliven gewonnenem Öl. Der Anteil an freien Fettsäuren (berechnet als Ölsäure) darf maximal 1 Gramm pro 100 Gramm Öl betragen. Nach


Oliveno?l.qx:Layout 1

20.02.2008

22:17 Uhr

Seite 100

STYLETRADITION PAGE 100

be no more than 1 gram per 100 grams of oil. On Ibiza, too, olive oil is produced by traditional methods. Ibiza’s olive oil is of the highest quality. Some farmers still press their own olive oil using old hand-operated presses. Look for olive oil on Ibiza in some of the wine shops and the little “tiendas”

TIPS FOR BUYING - The price of an olive oil is not necessarily indicative of its quality. - The stricter labelling regulations introduced on 1st November 2003 provide the consumer with much more information. According to the new rules, the quality classification has to be clearly displayed on every bottle. - The designation 'first cold-pressing' may only appear if virgin olive oil is extracted at a maximum temperature of 27 degrees Celsius in a traditional hydraulic press (first cold-pressing) or in a modern centrifugal system (cold extraction). - The degree of acidity is just one of many factors that play a part in determining the quality of an olive oil. It is essentially the case that, the lower the acidity (measured in terms of oleic acid per 100g), the better the oil.

IBIZA’S OLIVE OIL The only producers making larger - although still limited - quantities are Joan Benet in the Benimussa valley near San Jose and the Can Rich bodega in Buscatell. All the olives used here are organically grown. The cold-pressed olive oil produced by Joan Benet is not filtered – this gives it a rather cloudily appearance, but its aroma is unique Similarly, Can Rich produce an “Aceite de Oliva Virgen Extra” which has a maximum acidity of an almost unbelievable 0.2%. This is oil of a quality which is seldom found elsewhere.

su calidad. A partir de la entrada en vigor el 1 de noviembre de 2003 de una reglamentación de etiquetado más estricta, las etiquetas transmiten mucha más información al consumidor. En cualquier caso, la clase a la que pertenece el aceite debe ser claramente reconocible en las botellas. - La denominación “primera presión en frío” sólo se puede aplicar cuando el aceite de de oliva virgen se ha producido a un máximo de 27 grados Celsius a través de un método hidráulico tradicional (primera presión en frío) o bien en sistemas centrífugos modernos (extracción en frío). - El grado de acidez es uno de los muchos factores que reflejan la clase a la que pertenece un aceite de oliva. Sirve como regla general: Cuanto más pequeño sea el grado de acidez (calculado en forma de ácido oleico por cada 100 gramos), tanto mejor será el aceite.

ACEITE DE OLIVAS DE IBIZA También en Ibiza hay una larga tradición vinculada al aceite de oliva. El aceite de oliva de la isla es conocido por su excelente calidad. Algunos campesinos aún siguen prensando su propio aceite de oliva en antiguas prensas manejadas a mano. Sólo producen cantidades mayores, si bien limitadas, Joan Benet en San José, en el valle de Benimussa, y la Bodega Can Rich en Buscatell. Aquí todas las aceitunas proceden de una plantación ecológica. Se utilizan exclusivamente aceitunas de la propia plantación. El aceite de oliva de Joan Benet prensado en frío no se filtra, por lo que presenta un aspecto quizá más turbio, pero su aroma es incomparable. Can Rich también produce un Aceite de Oliva Virgen Extra con un grado de acidez de 0,2°, nada más y nada menos: una calidad muy difícil de encontrar. En Ibiza puede encontrarse aceite de oliva en algunas vinaterías o en pequeñas tiendas.

der Kontrolle wird das Olivenöl in die vorgeschriebenen Güteklassen eingeteilt und abgefüllt

TIPPS FÜR DEN KAUF - Der Preis eines Olivenöls ist in punkto Qualität und Güte nicht unbedingt ausschlaggebend. Die seit dem 1. November 2003 vorgeschriebenen strikteren Etiketten geben dem Verbraucher viel mehr Auskunft. Auf jeden Fall müssen die Güteklassen auf den Flaschen deutlich erkennbar sein. - Die Bezeichnung „Erste Kaltpressung“ darf nur noch dann verwendet werden, wenn native Olivenöle bei maximal 27 Grad Celsius in einem traditionellen hydraulischen Verfahren (erste Kaltpressung) oder in modernen Zentrifugensystemen (Kaltextraktion) hergestellt werden. - Der Säuregrad ist einer von vielen Faktoren, die etwas über die Güte eines Olivenöls aussagen. Grundsätzlich gilt: Je niedriger der Säuregrad (gemessen als Ölsäure pro 100 Gramm),desto besser das Öl.

IBIZA’S OLIVENÖL Auch auf Ibiza wird Olivenöl nach alter Tradition erzeugt. Das Olivenöl von Ibiza ist von allerbester Qualität. Einige Bauern pressen noch ihr eigenes Olivenöl in alten von Hand betriebenen Pressen. In größeren, aber limitierten Mengen produzieren nur Joan Benet im Benimussa-Tal bei San Jose und die Bodega Can Rich in Buscatell. Hier stammen sämtliche Oliven aus ökologischem Anbau. Es werden nur Oliven aus eigenem Anbau verwendet. Das kaltgepresste Olivenöl von Joan Benet wird nicht gefiltert und sieht daher etwas trüb aus, hat aber ein unvergleichliches Aroma. Can Rich produziert ebenfalls ein Aceite de Oliva Virgen Extra, das sage und schreibe einen maximalen Säuregrad von 0,2° hat, eine Qualität, die man selten findet.


Oliveno?l.qx:Layout 1

20.02.2008

22:17 Uhr

Seite 101

STYLEGOURMET PAGE 101

Tasting of olive oils

Cata de Aceites de Oliva Degustation von Olivenölen by Jürgen Bushe

t is only when you are familiar with the aroma of olive oil can that you are able to use it correctly in the kitchen. The tasting and judging of olive oil is not something that is done everyday, even in Mediterranean countries with their olive culture. For this reason, when a panel of 11 gourmets gathered for the tasting of 8 different olive oils at the Casa Colonial restaurant by invitation of IBIZA & FORMENTERA STYLE, it was a special experience. Alongside 7 quality products in the blind tasting, was one olive oil bought at random from a supermarket. The oils were tasted one after the other. They were marked on their aroma (on a scale from 0 -4) and their taste (likewise on a scale from 0 -4) as well as their body (this time from 0 - 2 as it is not so critical). So the highest possible score that an oil could achieve was 10 points. For some members of the panel, it was the first time that they had taken part in an oil tasting, which made it all the more astonishing just how consistent their judgements were. So, for example, the oil from the supermarket got the lowest score from everyone. The oils in the tasting were (in random order): Marques de Griñon (Toledo), Can Rich (Ibiza), Joan Bonet (Ibiza), Bonoliva (from the supermarket), Alzait (Jaen), Dauro (Girona), Gratavinum (Priorat) and Capilla del Fraile (Malpica de Tajo). The tasting resulted in the following scores: The winner, by the smallest margin, was Dauro with 82 points out of a maximum 88. In 2nd place came Can Rich with only one point less and Alzait came 3rd with 74 points. The other scores were as follows:

I

l éxito en la cocina está reservado a los buenos conocedores del aroma del aceite de oliva. Incluso en los países mediterráneos, célebres por su cultura del olivo, el arte de la degustación y la valoración del aceite de oliva no está al alcance de todos. Así se explica la atmósfera tan especial que rodeó el encuentro de 11 expertos en la ronda de degustación de 8 aceites de oliva diferentes organizada por IBIZA & FORMENTERA STYLE en el restaurante Casa Colonial. Además de 7 productos de alta calidad, se incluyó también un aceite de oliva habitual en las estanterías de los supermercados elegido al azar, y los expertos degustaron todas las variedades con los ojos tapados. Los aceites se cataron uno tras otro. Se valoró el aroma (con una escala entre 0 y 4 puntos), el sabor (igualmente entre 0 y 4 puntos), así como el cuerpo (sobre una escala entre 0 y 2 puntos, habida cuenta de que no resulta un parámetro tan trascendente). Por tanto, la puntuación máxima que podía reunir un solo aceite era de 10 puntos. Algunos de los degustadores participaban en un evento de estas características por primera vez. Este hecho hace aún más digno de admiración el sorprendente resultado final. De hecho, el aceite de supermercado obtuvo la valoración más baja, por ejemplo. Los aceites degustados en la cata fueron (enumerados en orden aleatorio): Marqués de Griñón (Toledo), Can Rich (Ibiza), Joan Bonet (Ibiza), Bonoliva (de supermercado), Alzait (Jaen), Dauro (Girona), Gratavinum (Priorat) y Capilla del Fraile (Malpica de Tajo). La cata concluyó con la siguiente valoración:

E

ur, wer das Aroma des Olivenöls kennt, kann mit ihm in der Küche richtig umgehen. Das Degustieren und Beurteilen von Olivenöl gehört indes selbst in den mediterranen Ländern mit ihrer Olivenöl-Kultur nicht zum Alltag. Daher war es auch ein besonderes Ereignis, als sich auf Einladung von IBIZA & FORMENTERA STYLE eine Runde von elf Feinschmeckern zum Degustieren von acht verschiedenen Olivenölen im Restaurant „Casa Colonial“ einfand. Neben sieben Qualitätsprodukten wurde ein willkürlich in der Lebensmittelabteilung eines Supermarktes erworbenes Olivenöl im Blind-Degustations-Verfahren präsentiert. Die Öle wurden nacheinander verkostet. Bewertet wurden dabei das Aroma (mit 0-4 möglichen Punkten), der Geschmack (ebenfalls mit 0-4 möglichen Punkten) sowie der Körper (mit nur 0-2 möglichen Punkten aufgrund der geringeren Wertungs-Relevanz). Die höchstmögliche Punktzahl, die ein Öl erhalten konnte, war somit 10 Punkte. Für einige Probanden war es das erste Mal, dass sie an einer Öl-Degustation teilnahmen. Umso erstaunlicher die überraschend einheitliche Beurteilung der Öle. So wurde z. B. das Öl aus dem Supermarkt von allen Teilnehmern am schlechtesten bewertet. Die verkosteten Öle waren (in zufälliger Reihenfolge): „Marques de Griñon“ (Toledo), „Can Rich“ (Ibiza), „Joan Bonet“ (Ibiza), „Bonoliva“ (aus dem Supermarkt), „Alzait“ (Jaen), „Dauro“ (Girona), „Gratavinum“ (Priorat) und „Capilla del Fraile“ (Malpica de Tajo). Die Verkostung ergab folgende Bewertung: Als knapper Sieger mit 82 von maximal möglichen 88 Punkten lag „Dauro“ auf Platz 1, gefolgt mit

N


Oliveno?l.qx:Layout 1

20.02.2008

22:17 Uhr

Seite 102

STYLEGOURMET PAGE 102

In 4th place, Gratavinum (with 66 points); in 5th place, Marques de Griñon (with 60 points); in 6th place, Joan Bonet (with 53 points) and in 7th place, Capilla del Fraile (with 36 points). Bringing up the rear was Bonoliva with 20 points. After the tasting, the participants were invited by Casa Colonial to a sensational five-course meal and served with two particularly good wines as a reward. Both wines came from vineyards which also produce the olive oils that had been tasted earlier in the evening - Can Rich and Marques de Griñon. And so this all round interesting and successful evening came full circle in the cosy atmosphere of the old finca that is Casa Colonial. Thanks once again to Wolfgang and his excellent team!

Dauro ocupó la primera posición con 82 puntos de 88 posibles, imponiéndose por un apretadísimo margen de un solo punto sobre el segundo clasificado, Can Rich. La tercera plaza, con 74 puntos, fue para Alzait. Los siguientes clasificados: 4ª posición: Gratavinum (66 puntos), 5ª posición: Marqués de Griñón (60 puntos), 6ª posición: Joan Bonet (53 puntos), 7ª posición: Capilla del Fraile (36 puntos). Bonoliva cerró la clasificación con 20 puntos. Tras la degustación, los participantes disfrutaron por cortesía de Casa Colonial de un sensacional menú de cinco platos, regados con dos vinos muy especiales. Ambos procedían de bodegas caracterizadas también por la producción de aceite de oliva y, en concreto, eran también dos de los participantes de la velada: Can Rich y Marqués de Griñón. Así se puso broche de oro a esta interesante y lograda velada celebrada en el ambiente hogareño de una antigua “finca”, la Casa Colonial. Una vez más, ¡muchísimas gracias a Wolfgang y a su excelente equipo!

nur einem Punkt Abstand von „Can Rich“ als zweitplatziertem Öl. Dritter Sieger mit 74 Punkten wurde „Alzait“. Die weiteren Platzierungen: Platz 4: „Gratavinum“ (66 Punkte), Platz 5: „Marques de Griñon“ (60 Punkte), Platz 6: „Joan Bonet“ (53 Punkte), Platz 7: „Capilla del Fraile“ (36 Punkte). Das Schlusslicht bildete „Bonoliva“ mit 20 Punkten. Nach der Verkostung wurden die Teilnehmer auf Einladung von „Casa Colonial“ mit einem sensationellen fünfgängigen Menü belohnt, zu dem zwei ganz besondere Weine gereicht wurden: Beide stammten von Weingütern, die auch Olivenöle produzieren, die an diesem Abend verkostet wurden – „Can Rich“ und „Marques de Griñon“. So schloss sich der Kreis dieses rundum interessanten und gelungenen Abends im gemütlichen Ambiente der alten Finca, die das „Casa Colonial“ beherbergt. Danke nochmals an Wolfgang und sein hervorragendes Team!


IBIZA’S HOTTEST BOUTIQUE HOTEL

www.hotelesvive.com


kalender.qx:Layout 1

20.02.2008

22:17 Uhr

Seite 104

STYLEAGENDA PAGE 104

what’s up

choir and orchestra of the town of ibiza @ can ventosa This is the traditional concert, given every year in Semana Santa (Holy Week) at which you can enjoy the choir and symphony orchestra of the town of Ibiza. Under the direction of Miguel San Miguel (choir) and Manuel Ramón Mas (orchestra), the two ensembles from the Ibiza music society will delight us on 16 March with a classical program that has yet to be confirmed. The concert will be held in Can Ventosa and starts at 7.30 pm. All music lovers in Ibiza are invited to allow themselves to be entertained at this concert, which will be brought to life by the years of experience, passion and love for the purest music of the 60 orchestral players and 30 singers.

coro y banda ciudad de ibiza @ can ventosa

chor und orchester der stadt ibiza @ can ventosa

Es el tradicional concierto de Semana Santa con el que cada año deleita el Coro y la Banda Sínfónica de la Ciudad de Ibiza. Bajo la dirección de Miguel San Miguel en el coro y Manuel Ramón Mas en la banda, las dos formaciones del Patronato de Música de Ibiza sorprenderán con un programa clásico, pendiente aún por determinar, el próximo 16 de marzo, en Can Ventosa, a partir de las 19.30 horas. Sus años de experiencia, su dedicación y amor por la música más pura invitan a cualquier melómano de Ibiza a dejarse llevar por un concierto que dan vida más de 60 músicos y una treintena de coristas.

Beim traditionellen Konzert zur „Semana Santa“ (Karwoche) kann man sich wie jedes Jahr am Chor und dem Symphonie-Orchester der Stadt Ibiza erfreuen. Der Chor von Miguel San Miguel und das Orchester unter der Leitung von Manuel Ramón Mas, beide Teil des Musikpatronats von Ibiza, präsentieren am 16. März ein klassisches Programm. Es findet ab 19.30 Uhr in Can Ventosa statt. Hier kann jeder ibizenkische Musikliebhaber ein Konzert genießen, das durch die jahrelange Erfahrung der 60 Musiker und etwa 30 Chorsänger, durch ihre Leidenschaft und Liebe zur Musik, sicherlich zu einem einzigartigen Erlebnis werden wird.


kalender.qx:Layout 1

20.02.2008

22:18 Uhr

Seite 105

STYLEAGENDA PAGE 105

girlz skool @ demiedo Girlz Skool is a theme party inspired by school life. But it is also a platform for showcasing the most talented artists and DJs in the Island of Ibiza. The Muses Rapt, King of the Sofa, Band Width, Aoyama, Barbarella & Valentino, Graham Sahara, Mucho Muchacho and Paper are among the bands that have already appeared on the Girlz Skool stage as well as a wealth of other Ibicenco talent. March will be celebrated with a spectacular astronomy hour, and in April there will be a special event to celebrate the beginning of spring. ‘Lessons’ are held every Thursday and start at 11.00 pm. www.myspace.com/girlzskoolclub

spring festival ‘prima vera’ @ atzaró Here, in one of the most beautiful agroturismos on the Island, you can do more than simply sleep, enjoy the spa, or relax between Buddhas and a stunning rural landscape. Spring is coming to Atzaró, with the by now classic ‘prima vera’, ‘a mad young Ibicenca who returns to the Island after having travelled widely and visited numerous strange cities.’ There will be brunch from midday onwards, coffee in the afternoon and dancing at dusk, with DJs of the calibre of Bruno from Ibiza and others. It is an event for ‘getting to know the authentic nature of Ibiza’ and is suited to everyone. The fiesta de la prima vera will be held on 16 March from midday onwards. www.atzaro.com

girlz skool @ demiedo

girlz skool @ demiedo

Girlz Skool es una fiesta temática inspirada en las actividades escolares, pero también es una plataforma de difusión de los artistas y deejays con más talento de la isla de Ibiza. Por el escenario de Girlz Skool han desfilado desde The Muses Rapt, pasando por King of the Sofa, Band Width, Aoyama, Barbarella & Valentino, Graham Sahara, Mucho Muchacho o Paper Cut, entre muchos otros talentos ibicencos. La fiesta, celebrará una espectacular Clase de Astronomía en marzo y un evento especial coincidiendo con la llegada de la primavera en abril. Las clases son los jueves y comienzan a las 23.00 horas. www.myspace.com/girlzskoolclub

„Girlz Skool“ ist eine Party-Veranstaltung, die vom Thema „Schule“ inspiriert wird. Es ist aber auch eine Plattform für talentierte Künstler und DJs der Insel. Auf der Bühne von „Girlz Skool“ haben sich unter anderem schon „The Muses Rapt“ vorgestellt, ebenso wie „King of the Sofa“, „Band Width“, „Aoyama, Barbarella & Valentino“, „Graham Sahara“, „Mucho Muchacho“ und „Paper Cut“ sowie viele weitere ibizenkische Talente. Im März steht eine spektakuläre Astronomie-Stunde auf dem Stundenplan, im April eine Sonderveranstaltung zum Frühlingsanfang. Die „Unterrichtsstunden“ finden immer donnerstags ab 23.00 Uhr statt. www.myspace.com/girlzskoolclub

la fiesta de la prima vera @ atzaró En uno de los agroturismos con más encanto de la isla no sólo se puede dormir, disfrutar del spa o relajarse entre budas y un paisaje encantador y rural. La primavera se adelanta en Atzaró, con la ya clásica ‘Prima Vera’, “una alocada joven ibicenca que regresa a la isla tras haber visitado numerosas ciudades extranjeras”. Brunch a mediodía, café por la tarde y baile hasta el anochecer con deejays de la talla de Bruno from Ibiza, entre otros. Un evento para “conocer la auténtica naturaleza de Ibiza” para todos los públicos. La ‘Fiesta de la Prima Vera’ tendrá lugar el 16 de marzo, desde mediodía. www.atzaro.com

das frühlingsfest „prima vera“ @ atzaró In einigen „Agroturismos“ der Insel kann man nicht nur schlafen, das Spa genießen oder sich zwischen Buddhas inmitten einer idyllischen Landschaft entspannen. Im „Atzaró“ zieht mit der schon klassischen „Prima Vera“ der Frühling ein und bringt uns „eine verrückte junge Ibizenkerin, die auf die Insel zurückkehrt, nachdem sie unzählige fremde Städte bereist hat.“ Brunch gibt es ab mittags, Kaffee am Nachmittag und Tanz bei Einbruch der Dunkelheit, mit DJs wie Bruno von Ibiza und anderen. Eine Veranstaltung für alle, die „die authentische Natur von Ibiza kennenlernen“ möchten. Die „Fiesta de la Prima Vera“ findet am 16. März mittags statt. www.atzaro.com


kalender.qx:Layout 1

20.02.2008

22:18 Uhr

Seite 106

STYLEAGENDA PAGE 106

sunday afternoons @ blu Sundays are no longer just for lying on the sofa. From 6.00 pm to midnight, the team of GianGiu, Sergio Pérfora, Pepúa and Holga are offering an evening inspired by cult films. Once a month, classic movies such as The Rocky Horror Picture Show or Party Monster will be shown in the old Blue Rose in Figueretes. High quality music, a congenial atmosphere, live performances and an incomparable scenographic is what binds this professional team from the night scene together. www.myspace.com/ldplt

ivón and ivet frontela rico @ can ventosa They come from Cuba, they are excellent pianists, and they have played the piano since they were small. Today they are showered with awards and prizes for their musical ability and their sensitivity. On 10 April they will be appearing at the theatre in Can Ventosa from 8.30 pm, as part of the Días de Música programme organised by the Vila town council. With a programme that has been christened ‘Cuba on two pianos’, the two Frontera Rico sisters will perform works by Sergei Rachmaninov, Maurice Ravel, Max Brunch, Aaron Copland, Ernesto Lecuona, Astor Piáosla, Ignacio Cervantes and Moisés Simmons.

ibiza sonica @ goa One of the most highly respected broadcasters of the Ibicenco music scene will once again be transmitting live one of the wildest performances, which take place every week in the Fabrik de Madrid room: Goa. On Sunday, 9 March from 2.00 pm to 10.00 pm Igor Marijuán und Karlos Sense will take over the capital of Spain, to broadcast yet another genuine musical event, with actors, performers and animators and where a handful of the best known DJs of the electronic dance scene ‘Underground’ can be heard. You too can hear it on www.ibizasonica.com wherever you are or on 95.2FM, if you are in Ibiza.

del valle @ gesa’s car park On 12 April, two newcomers, Aaron del Valle (MC) and Gorka (DJ), will perform their first track ‘Fénix’ as part of the municipal project ‘Ibiza Underground’. They will also introduce some of the new themes which they are going to incorporate into their next work: ‘Educación malgastada’ (squandered education). In essence it is to be a hip hop concert, which combines intense lyrics with street rhymes and more than elegant basses. It will take place on the Gesa car park from 8.30 pm. As the origins of electronic music lie in rap, you can download their track from: www.hhgroups.com. If you know of a cultural or sports event which may be of general interest, please let us know. You can contact Elena Sanchez: elena@ibiza-style.com

los domingos por la tarde @ blu

sonntags nachmittags @ blu

Los domingos han dejado de pertenecer al sofá. Desde las 18.00 y hasta las 00.00 horas, el equipo formado por GianGiu, Sergio Pérfora, Pepúa y Holga ofrecen un concepto de Cult Movie que tiene como protagonistas a algunos clásicos del celuloide como The Rocky Horror Picture Show o Party Monster en el antiguo Blue Rose de Figueretes, una vez al mes. Música de calidad, un ambiente simpático, actuaciones en directo y una escenografía sin igual es lo que conjugan este equipo de profesionales del sector nocturno de la isla. www.myspace.com/ldplt

Die Zeit der ruhigen Sonntage auf dem Sofa ist vorbei: Von 18.00 Uhr bis 00.00 Uhr bietet das Team des „Blu“, GianGiu, Sergio Pérfora, Pepúa und Holga, eine Konzept-Reihe von „Cult Movies“ an. Einmal im Monat werden Klassiker des Zelluloids wie die „Rocky Horror Picture Show“ oder „Party Monster“ im alten „Blue Rose“ einem cineastisch interessierten Publikum in Figueretes nähergebracht. Die Liebe zu „guter Musik“, eine angenehme Atmosphäre, viel Erfahrung mit Live-Veranstaltungen und eine unvergleichliche Gestaltung des Veranstaltungsumfelds ist es, was dieses ProfiTeam aus dem Nachtleben der Insel eint. www.myspace.com/ldplt

ivón e ivet frontela rico @ can ventosa Son cubanas y destacan en el arte del piano desde que eran unas niñas. Hoy ya acumulan reconocimientos y premios por su habilidad y sensibilidad musical y el próximo 10 de abril actuarán en el teatro de Can Ventosa a partir de las 20.30 horas dentro del programa del Ayuntamiento de Vila ‘Días de Música’. Con un programa bautizado como ‘Cuba en dos pianos’, las hermanas Frontera Rico interpretarán obras de Sergei Rachmaninov, Maurice Ravel, Max Brunch, Aaron Copland, Ernesto Lecuona, Astor Piáosla, Ignacio Cervantes y Moisés Simmons.

ibiza sonica @ goa Una de las emisoras más respetadas de la escena musical ibicenca vuelve a retransmitir en directo una de las sesiones más gamberras que cada semana tienen lugar en la sala Fabrik de Madrid: Goa. Desde las 14.00 y hasta las 22.00 horas del domingo 9 de marzo, Igor Marijuán y Karlos Sense alcanzarán la capital española para retransmitir un auténtico espectáculo musical en el que participan actores, performes, animación y un puñado de los más respectados deejays de la escena electrónica más underground. Escúchalo en www.ibizasonica.com dónde quiera que estés o en la 95.2FM si es que estás en Ibiza.

del valle @ parking de gesa Los jovencísimos Aaron del Valle (MC) y Gorka (DJ) presentarán el próximo 12 de abril, dentro de las actividades del proyecto municipal ‘Ibiza Underground’, su primera maqueta ‘Fénix’ y adelantarán algunos de los nuevos temas que se incluirán en lo que va a ser su próximo trabajo ‘Educación malgastada’. Un concierto en clave de hip hop que aglutina líricas contundentes, rimas callejeras y bases más que elegantes. Será en el aparcamiento de la central Gesa, a partir de las 20.30 horas. Porque la autenticidad de la electrónica está en el rap, descárgate su maqueta en www.hhgroups.com

ivón und ivet frontela rico @ can ventosa Sie sind Kubanerinnen und herausragende Klavierspielerinnen. Von Kindertagen an sind sie mit dem Instrument vertraut. Heutzutage werden sie wegen ihres musikalischen Könnens und ihrer Sensibilität mit Ehrungen und Preisen überschüttet. Am 10. April treten sie ab 20.30 Uhr im Theater von Can Ventosa innerhalb der „Días de Música“ der Stadtverwaltung von Vila auf: In dem „Kuba an zwei Klavieren“ getauften Programm interpretieren die beiden Schwestern Frontela Rico Werke von Sergei Rachmaninov, Maurice Ravel, Max Brunch, Aaron Copland, Ernesto Lecuona, Astor Piáosla, Ignacio Cervantes und Moisés Simmons.

ibiza sonica @ goa Einer der angesehensten Sender der ibizenkischen Musikszene wird mit „Goa“ wieder live eine der verrücktesten Veranstaltungen übertragen, die jede Woche im Saal der „Fabrik de Madrid“ stattfinden. Am Sonntag, den 9. März, erobern Igor Marijuán und Karlos Sense von 14.00 Uhr bis 22.00 Uhr die spanische Hauptstadt, um wieder ein echtes Musikereignis zu präsentieren, auf dem unter anderem eine Auswahl der bekanntesten DJs des Electronik Underground zu hören sein wird. Zu hören auf www.ibizasonica.com oder, auf Ibiza, auf 95.2 FM.

del valle @ parkplatz der gesa Aaron del Valle (MC) und Gorka (DJ) präsentieren am 12. April im Rahmen des GemeindeProjekts „Ibiza Underground“ ihren ersten Track „Fénix“. Außerdem kann sich das Publikum natürlich auf weitere neue Titel wie „Educación malgastada“ („Vergeudete Erziehung“) freuen. Ein Hip-Hop-Konzert, das heftige Lyrics mit Reimen von der Straße und mehr als eleganten Bässen verbindet, ab 20.30 Uhr auf dem Parkplatz der Gesa. Für Authentizität zwischen Electro und Rap: www.hhgroups.com.


blueJoy.qx:Layout 1

20.02.2008

22:18 Uhr

Seite 107


blueJoy.qx:Layout 1

20.02.2008

22:18 Uhr

Seite 108


blueJoy.qx:Layout 1

20.02.2008

22:18 Uhr

Seite 109


blueJoy.qx:Layout 1

20.02.2008

22:18 Uhr

Seite 110


blueJoy.qx:Layout 1

20.02.2008

22:18 Uhr

Seite 111


blueJoy.qx:Layout 1

20.02.2008

22:18 Uhr

Seite 112


blueJoy.qx:Layout 1

20.02.2008

22:18 Uhr

Seite 113


Fromentera Fotos:Layout 1

20.02.2008

22:18 Uhr

Seite 114

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 114

Fairy tales in pictures from Formentera

Cuentos fotográficos de Formentera Fotografische Märchen aus Formentera by Carmen Mauri

hike across Formentera, through different landscapes and conditions: this was the inspiration for Alejandra Rubies’ work ‘Extrañas en el Paraíso’ (‘Strangers in Paradise’). The artist, who exhibited the work in Formentera’s old town hall at the end of last year, has succeeded in producing three stories in the form of minimal films during the year that she has lived on the Island. Her work is very close to poetry, thanks in no small measure to the poetic and sympathetic treatment of extracts from texts by her friend Carles Carbò. A native of Catalonia and a photographer of contemporary dance in Berlin, Alejandra Rubies sees herself as an artist in the broadest sense of the word. She has created her work out of the colours, structures and plants on the Island of Formentera whose common denominator is the light. Unique and unending, it is peculiar to the Island and perfectly enhances every kind of art. Here we are able to experience a collection which is the very first work by the author with a digital camera, and also her first project on the Island. The heroes of the series are the landscape of Formentera and its women. Rubies, who has already exhibited extensively in London, Berlin und Cuba, has this to say about the three photographic fairy tales she has produced: “Formentera has managed to preserve an archaic component that was under threat of extinction and which I love to incorporate into my work. I found the same earlier in Andalusia, when I made a journey on horseback through its villages to take the photos for ‘Entrecuentos’. Thanks to these historic settings, the pictures take on a magical quality, something I also feel myself whilst taking the photos. Somewhere between theatricality and art film.”

A

lejandra Rubies recoge en su obra "Extrañas en el Paraíso" la inspiración de su largo paseo por Formentera, a través de distintas situaciones y paisajes. La artista, que expuso este trabajo en el Ajuntament Vell de Formentera a finales del año pasado, ha creado tres cuentos o películas mínimas, a partir de un año de vivencia en la isla. Se trata de una obra íntimamente unida a la poesía, gracias al tratamiento poético de los extractos de texto proporcionados por Carles Carbò, amigo de la autora. Alejandra Rubies, catalana de nacimiento y fotógrafa de danza contemporánea en Berlín, se considera una artista "en el sentido más amplio de la palabra", tal y como ella define, y ha forjado esta obra con los colores, las estructuras y las plantas de la isla de Formentera, pero con un denominador común, la luz. Se trata de aquella luz única e infinita, tan propia de las islas, y que realza a la perfección todo arte. Una colección de la autora que supone su primer trabajo en cámara digital, además de su primer proyecto en la isla. Los únicos protagonistas de estas series son los paisajes de Formentera y las mujeres. Rubies, que ha expuesto en Londres, Berlín y Cuba, entre otros muchos lugares, ha creado estos tres cuentos fotográficos, de los que explica: "Formentera, al igual que lo fue en su día Andalucía, por cuyos pueblos viajé para hacer las fotos de entrecuentos, mantiene una parte arcaica en vías de extinción que me gusta integrar, y gracias a la cual adoptan un aspecto mágico estas historias, que vivo mientras voy haciendo las fotos, a caballo entre la teatralidad y la cinematografía".

A

in langer Spaziergang über Formentera, durch verschiedene Situationen und Landschaften: Das war die Inspiration für Alejandra Rubies’ Werk „Extrañas en el Paraíso“ (Fremde im Paradies). Die Künstlerin, die diese Arbeit am Ende des letzten Jahres im alten Rathaus von Formentera ausstellte, hat innerhalb eines Jahres, in dem sie auf der Insel wohnte, drei Erzählungen wie Minimalfilme geschaffen. Ihr Werk atmet eine enge Nähe zur Poesie, nicht zuletzt dank der poetischen, proportional aufgeteilten Behandlung der Textauszüge durch Carles Carbò, einem Freund der Autorin. Alejandra Rubies, gebürtige Katalanin und Fotografin von zeitgenössischem Tanz in Berlin, hält sich selbst für eine Künstlerin „im weitesten Sinne des Wortes“. Sie hat dieses Werk aus den Farben, den Strukturen und den Pflanzen der Insel Formentera geschaffen, deren gemeinsamer Nenner das Licht ist. Einzigartig und unendlich, ist es den Inseln eigen und unterstreicht jede Kunst perfekt. Man erlebt eine Sammlung der Autorin, die ihre erste, mit einer Digitalkamera erstellte Arbeit vorstellt und zugleich ihr erstes Projekt auf der Insel ist. Die Helden dieser Serie sind die Landschaften von Formentera und die Frauen. Rubies, die unter anderem schon in London, Berlin und Kuba ausgestellt hat, hat diese drei fotografischen Märchen erschaffen, von denen sie sagt: „Formentera hat sich immer noch einen vom Aussterben bedrohten archaischen Teil erhalten, den ich gerne in mein Werk integriere. So war es früher auch mit Andalusien, durch dessen Dörfer ich gereist bin, um die Fotos für ‚Entrecuentos‘ zu machen. Dank dieses archaischen Anteils bekommen die Geschichten einen magischen Aspekt, den auch ich durchlebe, während ich die Fotos mache. Zu Pferd, zwischen der Theatralik und der Filmkunst.“

E


Fromentera Fotos:Layout 1

20.02.2008

22:18 Uhr

Seite 115

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 115

Alejandra Rubies: www.alejandrarubies.com · lasalberlin@web.de Fotografía: Alejandra Rubies Poesía: Carles Carbó Mujeres: Meteora, Diane Busutil © Alejandra Rubies 2007


Fromentera Fotos:Layout 1

20.02.2008

22:18 Uhr

Seite 116

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 116


Fromentera Fotos:Layout 1

20.02.2008

22:18 Uhr

Seite 117

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 117

¿qué haré el día de mi suerte si todo es normal y corriente los supermercados llenos de gente y ni un solitario árbol al que abrazarse


Fromentera Fotos:Layout 1

20.02.2008

22:18 Uhr

Seite 118

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 118


Fromentera Fotos:Layout 1

20.02.2008

22:18 Uhr

Seite 119

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 119

No es que no haya mรกs palabras sino que los perros ya no ladran


Fromentera Fotos:Layout 1

20.02.2008

22:18 Uhr

Seite 120

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 120


Fromentera Fotos:Layout 1

20.02.2008

22:18 Uhr

Seite 121

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 121


Fromentera Fotos:Layout 1

20.02.2008

22:18 Uhr

Seite 122

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 122

De tu pelo corto, de tu pelo largo no recuerdo sino que era un tarro volcado


Fromentera Fotos:Layout 1

20.02.2008

22:18 Uhr

Seite 123

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 123


Blausand.qx:Layout 1

21.02.2008

1:10 Uhr

Seite 124

STYLEEVENTS PAGE 124

project timetable 1 day on the beach for 100 each day.

1 dia a la playa para 100 cada dia.

Provisional timetable: First team briefing: April 2008, in Düsseldorf. * Second team briefing: Tuesday 20/5/08 in Formentera. * Registration: Wednesday 21/5/08 at 6.00 pm in Formentera. * Photo shoot: Thursday 22/5/08 from 1.00 pm in Formentera. * Alternative date for photo shoot: Saturday 24/5/08 from 1.00 pm in Formentera. * * Location to be confirmed.

1 beachday für 100 each day. Programa provisional: 1. Sesión informativa en abril de 2008 en Düsseldorf. * 2. Sesión informativa el martes 20-05-08 a las 21:00 h. en Formentera. * Inscripción el miércoles 21-05-08 a las 18:00 h. en Formentera. * Sesión fotográfica el jueves 22-05-08 a partir de las 13:00 h. en Formentera. * Posible sesión adicional el sábado 24-05-08 a partir de las 13:00 h. en Formentera. * * Lugar a determinar.

very year, around 35,000 to 40,000 people drown in Europe. This means, statistically speaking, that in Europe 100 people are dying every day in the water – on holiday, on a day out, doing their job and even while trying to get away from the police. After road traffic accidents, drowning is the second highest cause of death amongst children in almost every European country. Blausand.de campaigns for the prevention of drowning and, alongside numerous other advisory initiatives, publishes its monthly ‘Newsletter for the Prevention of Drowning’.

E

n Europa fallecen por ahogamiento entre 35.000 y 40.000 personas cada año. Por tanto, según esta estadística, en Europa mueren 100 personas al día en el agua, ya sea en vacaciones, durante su tiempo libre, en el ejercicio de su actividad laboral o bien en el transcurso de una huida. En la mayoría de países europeos, el ahogamiento constituye la segunda causa de muerte infantil, sólo superado por los accidentes de tráfico. Blausand.de lucha contra el ahogamiento en Europa y publica mensualmente el “Boletín contra el ahogamiento”, además

E

n Europa ertrinken jedes Jahr zwischen 35.000 und 40.000 Menschen. Jeden Tag sterben in Europa demzufolge statistisch gesehen 100 Menschen im Wasser – im Urlaub, in der Freizeit, während der Berufsausübung und auf der Flucht. Bei Kindern ist Ertrinken in fast allen europäischen Ländern die zweithäufigste Todesursache nach Verkehrsunfällen. Blausand.de kämpft gegen das Ertrinken in Europa und veröffentlicht (neben zahlreicher beratender Tätigkeit) monatlich den „Newsletter gegen das Ertrinken“. Blausand.de führt 2008 eine

I

Vorläufiger Zeitplan: 1. Teambriefing: April 2008 Düsseldorf * 2. Teambriefing: Di, 20.5.08 21 h Formentera * Registrierung: Mi, 21.5.08 18 h Formentera * Foto-Shooting: Do, 22.5.08 ab 13 h Formentera * Ersatztermin Shooting: Sa, 24.5.08 ab 13 h Formentera * * Location wird noch festgelegt


Blausand.qx:Layout 1

20.02.2008

22:18 Uhr

Seite 125

STYLEEVENTS PAGE 125

In 2008, Blausand.de will be presenting a photo-installation to bring this situation to the attention of the whole of Europe. In May 2008, one hundred people of all nationalities and ages, from children to pensioners, will lie down on a stretch of sand on the Spanish Balearic Island of Formentera for the 100 EACH DAY project. The 100 volunteers will first have coated each other with blue paint. The photo shoot, due to take place between 20 and 24 May 2008, will involve the use of either a crane or a helicopter looking down from above. Blausand.de is currently appealing for sponsors, a well-known photographer, partners from the European public relations and media sector, VIP endorsement, an events management team and 100 volunteers. IBIZA&FORMENTERA STYLE is giving its support to Blausand.de in this venture. To apply: You can apply to take part in the photo shoot or to join the events management team, any time before 31 March 2008, by writing to the following email address: 100EACHDAY@ blausand.de. Blausand.de will confirm registrations by e-mail some time during April 2008. The following conditions apply: participants in the photo shoot (22/5/08) must be present in Formentera for registration (21/5/08) and also be available for the alternative date for the photo shoot (in case of adverse weather conditions) on 24/5/08. Participants and the events management team will not receive any fee. But as a thank-you for their involvement, all volunteers will receive a limited edition poster of the photo installation, signed by the photographer.

For further information visit: www.blausand.de www.beachsafety.eu

de llevar a cabo una amplia labor de asesoramiento. En 2008, blausand.de realizará una instalación fotográfica para llamar la atención de toda Europa sobre esta situación. En el marco de la campaña 100 EACH DAY (“100 AL DÍA”), en mayo de 2008 cien personas de todas las nacionalidades y grupos de edad (desde los niños hasta los más mayores) se tumbarán en una zona de playa de la isla balear de Formentera. Previamente, los 100 voluntarios se pintarán mutuamente de color azul. La sesión fotográfica (del 20 al 24 de mayo de 2008) se realizará desde lo alto, previsiblemente por medio de algún dispositivo elevable o un helicóptero. En estos momentos, blausand.de se esfuerza por encontrar patrocinadores, un fotógrafo prestigioso, colaboradores europeos en el ámbito de la cooperación y los medios de comunicación, personalidades célebres dispuestas a apadrinar la iniciativa, un equipo de organización y 100 voluntarios. IBIZA&FORMENTERA STYLE apoya a blausand.de en su empeño. Inscripción: Las solicitudes de inscripción para participar en la sesión fotográfica o formar parte del equipo de organización pueden realizarse por correo electrónico, escribiendo a 100EACHDAY@ blausand.de antes del 31 de marzo de 2008. Blausand.de confirmará las solicitudes por correo electrónico en abril del 2008. Es requisito indispensable para participar en la sesión fotográfica (22-05-2008) haber estado presente durante la inscripción en Formentera (21-05-2008) y poder participar en la sesión adicional (por ejemplo, en caso de que las condiciones climatológicas sean adversas) que tendrá lugar el 24-05-2008. Los participantes y el equipo de organización no percibirán honorarios de ningún tipo. Como agradecimiento por su compromiso, se obsequiará a todos los voluntarios con un póster sobre la sesión fotográfica, en edición limitada y firmado por el fotógrafo.

Foto-Installation durch, um europaweit auf diese Situation aufmerksam zu machen. Für 100 EACH DAY werden im Mai 2008 einhundert Menschen verschiedener Nationalitäten und Altersgruppen (von Kids bis zu Senioren) an einem Strandabschnitt der spanischen Baleareninsel Formentera liegen. Die 100 Freiwilligen werden sich vorher gegenseitig mit blauer Farbe einfärben. Das Foto-Shooting (20. – 24. Mai 2008) erfolgt von oben - voraussichtlich mittels Hebebühne oder Hubschrauber. Blausand.de bemüht sich zur Zeit um Sponsoren, einen namhaften Fotografen, um europäische Kooperations- und Medienpartner, prominente Paten, ein Organisationsteam und 100 Freiwillige. IBIZA&FORMENTERA STYLE unterstützt Blausand.de bei dieser Aktion.

Anmeldung: Anmeldungen für die Teilnahme am FotoShooting und für das Organisationsteam werden bis 31. März 2008 unter der Mailadresse 100EACHDAY@blausand.de entgegengenommen. Blausand.de bestätigt die Anmeldungen per Mail im April 2008. Voraussetzung zur Teilnahme am Foto-Shooting (22.5.2008) ist die Anwesenheit bei der Registrierung (21.5.2008) auf Formentera und die Möglichkeit der Teilnahme am Ersatztermin (z.B. aus Wettergründen) am 24.5.2008. Für die Teilnehmer und das Organisationsteam wird keine Gage gezahlt. Zum Dank für ihr Engagement erhalten alle Freiwilligen ein vom Fotografen signiertes und in limitierter Auflage produziertes Poster der Foto-Installation.

Restaurante

Pequeña sla SPECIALITÁ IN CUCINA TIPICA DELL’ISOLA. CON DUE TERRAZZO ESPECIALIDAD EN COCINA TIPICA DE LA ISLA. CON 2 TERRAZAS SPEZIALISIERT AUF INSELTYPISCHE GERICHTE. MIT 2 TERRASSEN

Tel. 971327 068 Avda. Del Pilar, 101. La Mola. Formentera. Recomendamos reserve con anticipación. ABIERTO TODO EL AÑO, MEDIODÍAS Y NOCHES.


Niklaus Schmid:Layout 1

20.02.2008

22:19 Uhr

Seite 126

STYLEPEOPLE PAGE 126

Big on the little things

La inmensa grandeza de las pequeñas cosas Der etwas andere Blick auf Formentera by Jürgen Bushe

first got to know Niklaus Schmid* far away from Formentera, at an event celebrating the Island - Knut Terjung’s Formentera night in Hamburg (reported in our Dec 07 issue). Three months later and I am sitting with him and his wife Brigitte on the terrace of their finca in the middle of January, in brilliant sunshine. It is the old family home of a Formentera clan with many branches – the Mayans family. Respect and affection prompted Nik and Brigitte to preserve the authentic style of this gem of a house. So, even in this day and age, water is still collected with a bucket from the well, one hundred metres away. There is neither a washing machine nor a dishwasher; the sun takes care of drying the clean crockery spread out on a wide stone wall. I ask Nik how he came to be here – and he tells me his story. A trip with a friend took him on the ‘Hippy Trail’ by way of Kabul, Kathmandu and Goa and finally to the Seychelles, where he met his wife Brigitte. Following further adventures in Africa and South America he reached Spain, where friends told him he should go to Formentera; it would be the perfect place for him. And so it was that in 1978 he and

I

onocí a Niklaus Schmid* muy lejos de Formentera, pero con motivo de un homenaje a la isla, la “Noche de Formentera” de Hamburgo organizada por Knut Terjung (ver número de dic. 07). Tres meses después, a mediados de enero, estoy sentado con él y su mujer Brigitte disfrutando de un sol radiante en la terraza de su finca. Se trata de la casa natal de uno de los clanes más extendidos de Formentera: la familia Mayans. Nik y Brigitte se guiaron por el respeto y el amor en su afán por conservar el estilo auténtico de este tesoro. Así, hoy en día se sigue trayendo el agua en cubos desde una fuente a cien metros de distancia, no hay lavadora, y el propio sol ocupa el lugar del lavavajillas, secando los platos extendidos por un amplio muro de piedra. Le pregunto a Nik cuándo empezó aquí todo para él... y se pone a contarme su historia. Un viaje con un amigo lo llevó a seguir la ruta hippie a través de Kabul, Katmandú y Goa hasta llegar a las Seychelles, donde conoció a su actual esposa, Brigitte. Tras varios viajes aventureros por África y Sudamérica, fue a parar por fin a España, donde sus conocidos le habían dicho que encontraría el lugar perfecto para él: Formentera. Y no se

C

eit weg von Formentera, aber anlässlich einer Hommage an die Insel, lernte ich Niklaus Schmid* bei Knut Terjungs „Formentera-Nacht“ in Hamburg (IBIZA&FORMENTERA STYLE Dez. 07) kennen. Drei Monate später sitze ich Mitte Januar bei strahlendem Sonnenschein mit ihm und seiner Frau Brigitte auf der Terrasse seiner Finka. Es ist das Geburtshaus einer weit verzweigten formenterensischen Sippe, der Familie Mayans. Respekt und Liebe veranlassten Nik und Brigitte, den authentischen Stil dieses Kleinods zu bewahren. So wird das Wasser noch heute mit Eimern aus dem hundert Meter entfernten Brunnen geholt, es gibt weder Wasch- noch Geschirrspülmaschine, dafür übernimmt die Sonne das Trocknen des auf einer breiten Steinmauer aufgereihten gespülten Geschirrs. Ich frage Nik, wie für ihn hier alles begann – und er erzählt mir seine Geschichte. Eine Reise mit einem Freund führte ihn auf dem Hippie-Trail über Kabul, Katmandu und Goa auf die Seychellen, wo er seine Frau Brigitte kennenlernte. Nach weiteren abenteuerlichen Reisen über Afrika und Südamerika kam er schließlich nach Spanien, wo ihm Bekannte rieten, er müsse unbedingt mal nach Formen-

W

*Niklaus Schmid was born in Duisburg in 1942. Aged 18, he toured France and Sweden with Circus Althoff. After extensive travel, he began working as a journalist but then branched out into travel books, radio plays, thrillers and detective stories. You can find a summary of his work on www.grafit.de or www.krimiforum.de. *Niklaus Schmid nace en Duisburgo en 1942. Con 18 años participa en una gira del circo Althoff por Francia y Suecia. Tras sus incontables viajes, trabajó primero como periodista y a continuación se hizo escritor, creando numerosos libros de viajes, narraciones para la radio, novelas e historias policiacas. Se puede acceder a un resumen de su obra en www.grafit.de o krimiforum.de. *Niklaus Schmid wird 1942 in Duisburg geboren. Mit 18 Jahren tourt er mit dem „Zirkus Althoff“ durch Frankreich und Schweden. Nach längeren Reisen ist er zunächst journalistisch tätig, schreibt dann mehrere Reisebücher, Hörspiele, Kriminalromane und -geschichten. Einen Überblick über seine Arbeiten kann man sich auf www.grafit.de oder www.krimiforum.de verschaffen.


Niklaus Schmid:Layout 1

20.02.2008

22:19 Uhr

Seite 127

STYLEPEOPLE PAGE 127

Brigitte arrived in Formentera; here, totally by chance and with the help of a taxi driver, they found the finca where, in February of this year, he will have lived for most of the last 30 years. This is where he started to research the Island, its history and its inhabitants. He spoke to the locals. He got to know their customs, traditions and peculiarities. And so ‘Formentera - A Rather Different Travel Guide’ was born. This quirky travel guide has since become something of a cult publication. In the meantime, several of the characters that appear in it have reached a ripe old age or even died. Equally, the Joven Dolores has long been out of service. But even today, nothing brings the reader closer to the spirit of Formentera quite so vividly as this slim and charming book. I am therefore particularly delighted that Nik has agreed to my suggestion that we might entertain our readers with a series of extracts from his classic in IBIZA & FORMENTERA STYLE. In these monthly contributions, he talks about the plants and animals, the locals, the outsiders who have settled here and the summer visitors to the Island; he writes about the artists and local characters and he throws in the odd recipe and anecdote from the hippy era for good measure.

equivocaban. Llegó a la isla junto con Brigitte en 1978 y con la ayuda de un taxista encontró por casualidad la finca donde ha pasado la mayor parte de su vida desde entonces. En febrero de este año se cumplirán ya 30 años de su llegada. Una vez aquí, comenzó a investigarlo todo sobre la isla, su historia y sus habitantes, habló con los nativos, aprendió las costumbres, las tradiciones y sus peculiaridades, y de todo ello surgió “Formentera - Der etwas andere Reiseführer”. Con el tiempo, esta guía tan especial se ha convertido en todo un libro de culto. Algunas de las personas descritas en él se ha convertido ya en ancianos o incluso han fallecido. La Joven Dolores no ha sido menos, y hace ya mucho que ha dejado de navegar. Sin embargo, aún hoy en día no hay nada que transmita al lector el espíritu de Formentera mejor que este adorable librito. Por ello, me llena de especial alegría que Nik haya accedido a mi propuesta de incluir a partir de ahora en nuestra revista extractos de su clásico y presentárselos a ustedes, estimados lectores, en entregas mensuales en IBIZA & FORMENTERA STYLE. En ellos, el autor describe la flora y la fauna, los lugareños, los residentes y los visitantes, narra historias sobre artistas y personajes únicos, desmenuza recetas y anécdotas de sus tiempos de hippie.

tera – das sei das Richtige für ihn. Und so war es. Zusammen mit Brigitte kam er 1978 nach Formentera, fand durch Zufall mit Hilfe eines Taxifahrers die Finka, wo er im Februar dieses Jahres seit nunmehr 30 Jahren überwiegend lebt. Hier begann er, über die Insel, ihre Geschichte und Bewohner zu recherchieren, sprach mit den Einheimischen, lernte Sitten und Gebräuche, auch Eigentümlichkeiten kennen, woraus schließlich „Formentera – Der etwas andere Reiseführer“ entstand. Inzwischen ist dieser einzigartige Führer schon Kult geworden. Einige der darin beschriebenen Personen sind mittlerweile zwar uralt oder gar verstorben. Ebenso ist die „Joven Doleres“ längst nicht mehr im Dienst. Aber auch heute noch bringt dem Leser den Spirit von Formentera nichts besser näher als dieses liebenswerte Büchlein. Daher freue ich mich ganz besonders, dass Nik auf meinen Vorschlag eingegangen ist, von jetzt an Auszüge aus seinem Klassiker Ihnen, liebe Leser, hier in IBIZA & FORMENTERA STYLE im monatlichen Rhythmus vorzustellen. Darin berichtet er über die Tiere und Pflanzen, über Einheimische, Residenten und Besucher; er schreibt über Künstler und Charakterkäuze, streut Rezepte ein und Anekdoten aus der Hippiezeit.


Formentera Fu?hrer.qx:Layout 1

20.02.2008

22:19 Uhr

Seite 128

STYLEMYTH PAGE 128

Formentera An island on the way to becoming a legend Extracts from the Island classic „Formentera - Der etwas andere Reiseführer“ (A Rather Different Travel Guide). By Niklaus Schmid

Una isla camino a la leyenda Extractos del clásico sobre la isla “Formentera - Der etwas andere Reiseführer” un libro de viajes muy especial de Niklaus Schmid

Eine Insel auf dem Weg zur Legende Auszüge aus dem Inselklassiker „Formentera - Der etwas andere Reiseführer“ von Niklaus Schmid

hat do Viking prince Sigurd, Moorish pirates and Bob Dylan’s woolly jumper have in common? You will find the answers in Niklaus Schmid’s book ‘Formentera – A Rather Different Travel Guide’. It is a wonderful combination of a nostalgic novel and a travel guide smelling of thyme and seawater, by an author who has lived on Formentera since 1978. We will be publishing extracts from this ‘cult book about a cult island’ in monthly instalments.

W

Part One March: artists, rogues and dreamers – but there’s still room for the goats “I hope we manage to catch the Joven Dolores,” says my neighbour, as the plane prepares to land in Ibiza. He couldn’t have been more succinct. In a sin-

¿C

ómo era eso del príncipe vikingo Sigurd, los piratas moros y el jersey de lana de Bob Dylan? Éstas y otras preguntas intenta resolver “Formentera – Der etwas andere Reiseführer”, el libro de Niklaus Schmid. El autor, que reside en Formentera desde 1978, ha logrado crear una maravillosa mezcla entre una novela de nostalgia y un libro de viajes, un libro con aroma a tomillo y agua del mar. A partir de ahora, comenzaremos a publicar entregas mensuales con extractos de este “libro de culto sobre la isla de culto”. Primera parte Marzo: Artistas, granujas, soñadores... pero siempre se cuela algún listillo “Esperemos que navegue todavía por ahí la Joven Dolores”, comenta la persona que ocupa

ie war das noch mal mit dem Wikingerprinz Sigurd, den maurischen Piraten und Bob Dylans Schafwollpullover? Diesen Fragen geht das Buch „Formentera – Der etwas andere Reiseführer“ von Niklaus Schmid nach. Dem Autor, der seit 1978 auf Formentera lebt, ist eine nach Thymian und Meerwasser duftende, wundersame Mischung aus nostalgischem Roman und Reisebuch gelungen. Auszüge aus diesem „Kultbuch zur Kultinsel“ werden wir von nun an in monatlichem Wechsel veröffentlichen.

W

Erster Teil März: Künstler, Schelme, Träumer – aber für die Ziegen ist auch noch Platz „Hoffentlich kriegen wir noch die Joven Dolores”, sagt mein Sitznachbar, als die Maschine zum Landeanflug auf Ibiza ansetzt.


Formentera Fu?hrer.qx:Layout 1

20.02.2008

22:19 Uhr

Seite 129

STYLEMYTH PAGE 129

gle sentence, this man with a raffia bag between his knees has told me that he wants to get to Formentera, and that he knows his way around the Island scene. Insiders recognise one another and he is one of them. The girl with him is impressed. The plane circles. Below us, the sea shimmers in every shade from pale green to dark blue. Sunlight pierces the deep clear water. From the air, Formentera looks like a hammer. The bump on the tip of the shaft is the La Mola plateau. Some also see the shape of the island as a seahorse; one that is eighteen kilometres long from head to tail. But how wide is it? At its narrowest point, with white sandy beaches on either side, the rolling waves almost appear to touch one another. The view is absolutely clear: the nearest factory chimney is almost one hundred nautical miles away, somewhere on the mainland. Clearly visible are the two salt lakes in the north and the chess board pattern of the salt farms, the well preserved pirate towers on the prominent headlands protruding into the sea, the white farm houses and the dry stone walls which stretch over the flat land like a large-mesh fishing net. Yet again, I am enchanted. The Island seems even more beautiful than I remembered. Distance and the many weeks of absence make the heart grow fonder. “Formentera isn’t a travel destination, Formentera is a state of mind,” I hear the man with the raffia bag say. His pretty, fashionably dressed companion asks whether there are any discos. I have a feeling there may be trouble ahead. I meet them both again on board the Joven Dolores. They are propped up against the red and white ship’s rail, to which two scooters are securely tied. In a cardboard box next to them peep day-old chicks. The citadel of Ibiza slips by and Formentera appears on the horizon as a pale streak. The distance from port to port is eleven nautical miles, though the narrowest point between the islands is barely three. However, this passage, known as the Freo, is one of the most dangerous waterways in the

el asiento contiguo al mío, mientras nuestro avión se dispone a aterrizar en Ibiza. No se puede decir más con tan pocas palabras: en una sola frase, el hombre, que sostiene una bolsa de esterilla entre las piernas, ha dejado claro que también él tiene intención de ir a Formentera y que no es, ni mucho menos, un novato en el panorama de la isla. Se reconoce a la legua a un “iniciado”, y éste no es uno de ellos. Su acompañante está impresionada. El avión comienza a virar. Por allí abajo, brilla el mar mostrando toda su paleta de colores, desde el verde claro hasta el azul oscuro. Los rayos del sol penetran hasta el fondo del agua cristalina. Vista desde el cielo, Formentera tiene forma de martillo. La parte más abultada del asa del martillo es la meseta de La Mola. Muchos opinan que la isla también tiene forma de caballito de mar... lo que está claro es que, desde la cabeza hasta la cola, hay dieciocho kilómetros de largo. ¿Y el ancho? En el lugar más estrecho de la isla parece que las olas de ambos lados podrían llegar a tocarse, al bañar estas playas de arenas blancas. El día es tan claro que se puede visualizar incluso una chimenea industrial allí, en alguna parte del continente, a casi cien millas de distancia. Se puede reconocer a la perfección los dos lagos salados en el norte y el ajedrezado de las salinas, las atalayas contra los piratas en los marcados salientes que penetran en el mar, las casas rurales de color blanco y los muros naturales de piedra, que cubren toda la llanura semejando una enorme red de pescador. Me doy cuenta de que siento el mismo entusiasmo que la primera vez. La isla es aún más hermosa de lo que recordaba. Éste es el efecto de la distancia, ésta es la obra de varias semanas de ausencia. “Formentera no es un destino turístico, Formentera es una ideología”, puedo entreoír en el discurso del hombre de la bolsa de esterilla. Su hermosa acompañante, vestida a la última moda, le pregunta si allí también hay discotecas. Me huelo que se está fraguando una catástrofe en toda regla. A bordo de la Joven Dolores vuelvo a encon-

Knapper geht es nicht: Mit einem einzigen Satz hat der Mann, der eine Basttasche zwischen den Knien hält, kundge¬tan, dass auch er nach Formentera will und dass er sich in der Inselszene auskennt. Eingeweihte erkennen sich nun mal, und er gehört dazu. Seine Begleiterin ist beeindruckt. Die Maschine fliegt eine Schleife. Da unten schimmert das Meer in allen Farbabstufungen von Hellgrün bis Dunkelblau. Tief dringen die Sonnenstrahlen ins klare Wasser. Aus der Luft sieht Formentera wie ein Hammer aus. Der Knubbel am Hammergriff ist die Hochebene La Mola. Manche sehen in der Inselform auch ein Seepferdchen; eins, das vom Kopf bis zum Schwanz achtzehn Kilometer lang ist. Und die Breite? An der schmalsten Stelle scheinen sich die heranrollenden Wellen fast zu berühren; weiße Sandstrände beiderseits. Die Sicht ist klar, der nächste Industrieschlot, irgendwo auf dem Festland, fast hundert Seemeilen entfernt. Gut zu erkennen sind die beiden Salzseen im Norden und das Schachbrettmuster der Salinen, die gut erhaltenen Piratentürme auf den markant ins Meer vorstossenden Landspitzen, die weißen Bauernhäuser und die Natursteinmauern, die, einem großmaschigen Fischernetz gleich, das flache Land überziehen. Ich bin, wieder einmal, ganz hingerissen. Die Insel wirkt noch schöner, als ich sie in Erinnerung hatte. Das macht die Entfernung, das macht die mehrwöchige Abwesenheit. „Formentera ist kein Reiseziel, Formentera ist eine Weltanschauung“, höre ich den Mann mit der Basttasche sagen. Seine hübsche, modisch gekleidete Begleiterin fragt, ob es auch Diskotheken gibt. Mir schwant, dass sich da eine Katastrophe anbahnt. An Bord der Joven Dolores treffe ich die beiden wieder. Sie stützen sich auf die rotweiß gestrichene Reling, an der zwei Mofas festgezurrt sind. Neben ihnen in einer Pappschachtel piepsen Eintagsküken. Der Festungshügel von Ibiza zieht vorbei, Formentera taucht als blasser Strich am Horizont auf. Die Entfernung von Hafen zu Hafen beträgt elf Seemeilen, die


Formentera Fu?hrer.qx:Layout 1

20.02.2008

22:19 Uhr

Seite 130

STYLEMYTH PAGE 130

Mediterranean in stormy weather. The old ship stomps through the waves as if she has a bad hip. At this time of year there are only a dozen people on board including the crew, whose faces are weathered by the salty gusts of the xaloc and many thousands of sea miles. The crossing takes one hour. The girl has turned green under her make-up, but the young man with the raffia bag smiles bravely and drinks schnapps. “Mig i mig,” he confides expertly, “half cognac, half hierbas, it is what the marineros drink too.” Later on he tells me where I should go to eat rabbit with garlic and snails and hopes that I have lots of fun on the Island. (…) In March, this normally bleak island is transformed into a garden. Broad beans, with their black and white velvety flowers grow in serried ranks behind dry stone walls and sugar snap peas blaze with colour. Asphodels with their trumpet-shaped blooms grow knee-high in bunches like chives, fields are covered with daisies with purple giant alliums and yellow gorse in between; there is a profusion of wild heather and rosemary, still flowering or about to flower again, of marguerites, gladioli and common mallows, whose pale blue to dark violet flowers later produce fruit that look like tiny morsels of cheese, and were popular in antiquity as a vegetable and a remedy for inflammation. All of this grows at your feet - blooming and fragrant - and you ask yourself, when was all that rain and cold? It feels like it was weeks ago but in reality it was only a couple of hours. Formentera in March is an island full of contrasts and surprises.

trarme a la pareja. Están apoyados en la barandilla de rayas rojas y blancas, donde hay atados dos ciclomotores. Junto a ellos se oye el gorjeo de unos pollitos metidos en una caja de cartón. Dejamos atrás la colina de la fortaleza de Ibiza, y Formentera se abre ya ante nuestros ojos, aún una vaga línea en el horizonte. Entre los dos puertos hay once millas de distancia, pero el trecho que separa las dos islas no llega ni a las tres millas en el punto donde se encuentran más cerca. Sin embargo, esta apacible travesía, que se conoce como freo, se convierte en una de las rutas mediterráneas más peligrosas cuando hay tormenta. El vetusto barco va luchando como puede contra las olas, con los achaques propios de su edad. Como suele suceder en esta época del año, a bordo hay una docena escasa de personas, incluida la tripulación, cuyos rostros están marcados por las incontables millas a sus espaldas y las ráfagas salinas del xaloc o viento del sudeste. El trayecto dura una hora. Bajo su capa de maquillaje, la joven se ha puesto ya de color verde, mientras que el joven de la bolsa de esterilla bromea bravucón y bebe aguardiente. “Mig i mig”, declara dándose aires de experto, “mitad de coñac, mitad de hierbas, eso es lo que beben los marineros de verdad”. Poco después, me aconseja un lugar donde tengo que probar el conejo al ajillo con caracoles y me desea que me lo pase muy bien en la isla. (…) La isla, que de por sí tiene un aspecto árido, se convierte en marzo en todo un oasis. Tras los muros naturales de piedra pueden verse hileras de judías que extienden su manto blanquinegro, y los guisantes florecen en pleno estallido de color. El gamoncillo muestra sus blancas flores estrelladas y crece en manojos hasta la altura de la rodilla, como si de un cebollino se tratara. Hay campos de margaritas salpicados del lila de los ajos de flor gigante y el amarillo de la retama, rocas con arbustos y romero, que parecen vivir un perpetuo florecer, y gladiolos y malvas salvajes, cuyas flores, entre azul claro y violeta oscuro, darán lugar más tarde a sus frutos, semejantes a minúsculos trozos de queso, y muy apreciados ya en la antigüedad como verdura y medio curativo contra las inflamaciones. Allí lo tienes todo creciendo a tu alrededor, floreciendo, exhalando su aroma... y te preguntas cuándo pasaron por allí la lluvia y el frío. Parece que fue hace semanas, pero sólo han transcurrido unas horas. El mes de marzo hace de Formentera una isla llena de contradicciones y sorpresas.

Segunda parte Abril: Los moros, la basura y las piedrecillas de Mariano Formentera es una isla abierta. Tiene tan sólo unos pocos kilómetros de carretera asfaltada,

engste Stelle zwischen den beiden Inseln nicht einmal drei. Doch diese Durchfahrt, Freo genannt, gehört bei stürmischem Wetter zu den gefährlichsten Wasserstraßen des Mittelmeers. Wie mit einem Hüftleiden stampft das alte Schiff durch die Wellen. Zu dieser Jahreszeit sind nur ein Dutzend Leute an Bord, einschließlich der Mannschaft, deren Gesichter von den salzigen Böen des xaloc und abertausend Seemeilen gezeichnet sind. Eine Stunde dauert die Überfahrt. Das Mädchen ist unter der Schminke grün geworden, der Junge mit der Basttasche lächelt tapfer und trinkt Schnaps. „Mig i mig“, sagt er fachmännisch, „halb Kognak, halb Hierbas, das trinken die Marineros auch.“ Später gibt er mir noch einen guten Tipp, wo ich Kaninchen mit Knoblauch und Schnecken essen soll, und wünscht mir viel Spaß auf der Insel. (…) Im März ist die sonst eher karge Insel ein Garten. Hinter Natursteinmauern stehen mit schwarzweißen Samtblüten die Dicken Bohnen in Reih und Glied, bunt blühen die Zuckererbsen. Kniehoch und in Büscheln wie Schnittlauch wächst der Röhrige Affodil mit seinen weißen Sternenblüten, Felder mit Gänseblümchen, dazwischen der lila Riesenlauch und gelber Ginster; Felsheide und Rosmarin, die immer noch oder schon wieder blühen, Margeriten, Gladiolen und wilde Malven, deren hellblaue bis dunkelviolette Blüten später ihre wie winzige Käseecken aussehenden Früchte entwickeln, beliebt schon in der Antike als Gemüse und Heilmittel gegen Entzündungen. All das wächst zu deinen Füßen, blüht, duftet; und du fragst dich, wann das war, der Regen, die Kälte. Es scheint Wochen her zu sein und war doch erst vor Stunden. Formentera im März, das ist eine Insel voller Gegensätze und Überraschungen.

Zweiter Teil April: Die Mauren, der Müll und Marianos Steine Formentera ist eine offene Insel. Es gibt nur wenige Kilome¬ter Asphaltstraße, aber ein Labyrinth von Feldwegen. Eine der üblichen Wegbeschreibungen lautet: Fahr bis Kilometer soundso, biege an der Mülltonne ab und dann immer gerade¬aus bis zu der blühenden Agave. Vorsicht! Sie kommen nie an. Es gibt keinen einzigen Feldweg, der geradeaus führt, überall sind Abzweigungen, die der Alteingesessene nur nicht mehr wahrnimmt. Dafür habe ich, als ich zum ersten Mal solch einer Beschreibung folgte, von den Agaven gleich ein Dutzend blühen sehen. Agaven wachsen zehn bis fünfzehn Jahre, entwickeln dann in wenigen Wochen einen haushohen Blütenstängel und sterben danach schnell ab. Stunden habe ich gesucht, und als ich schließlich vor der Finca stand, war niemand zu


Formentera Fu?hrer.qx:Layout 1

20.02.2008

22:19 Uhr

Seite 131

STYLEMYTH PAGE 131

Part Two April: Moors, rubbish and Mariano’s stones Formentera is a wide open island. There are only a few kilometres of tarred roads, but a confusing network of farm tracks. A common set of directions goes as follows: drive for so-andso many kilometres, turn off at the rubbish skip and then keep straight on until you get to the flowering agave. But be warned - you will never actually get there! There isn’t a single track that runs straight on, there are side tracks branching off all over the place that the locals no longer notice. This is why the first time I followed one of these sets of directions, I at once saw a dozen flowering agaves. Agaves live for ten to fifteen years then produce a flower spike as tall as a house and shortly thereafter die. I searched for hours, and when I finally found myself in front of the finca there was no one at home. For such an eventuality there is the unique island answering service – a pad of paper and a pencil hanging on the door. Finca dwellers are always delighted to come home and find a message. The nicest message that I have seen was the name of the visitor spelled out in little pebbles. One day, when the last finca has a telephone, we will look back with

pero la cruza un laberinto de caminos rurales. Una guía de los caminos dice: conduzca hasta el Km. tal, desvíese al nivel del contenedor de basura, y siga luego recto hasta el agave en flor. ¡Pues lleve cuidado, porque jamás llegará! No existe ni un solo camino rural que siga recto, por todas partes se encontrará con bifurcaciones que tan sólo un habitante local puede dejar de percibir. Al principio, seguí ese tipo de instrucciones, y llegué a ver una buena docena de agaves en flor. Las agaves crecen durante 10 ó 15 años, desarrollan en pocas semanas una flor en forma de pita, tan alta como una casa, y luego mueren en un corto espacio de tiempo. La busqué durante horas y, cuando por fin, me encontré delante de la finca, no había nadie en casa. Para estos casos, existe un contestador automático al estilo isleño, es decir, una notita escrita a lápiz que se deja colgando en la puerta. Los habitantes de la finca siempre se alegran cuando vuelven a casa y encuentran una nota. El mensaje más precioso que he tenido la ocasión de ver, fue el nombre de un visitante, escrito con piedrecillas. Algún día, cuando el teléfono llegue hasta la última finca, la gente se acordará con nostalgia de esta antigua forma de comunicación. Tenemos ahora que hablar de la basura, que es el problema de la isla. Antiguamente, no era así.

Hause. Für solche Fälle gibt es den Anrufbeantworter nach Inselart. Das ist ein Block mit Bleistift, der an der Tür hängt. Finca-Bewohner freuen sich immer, wenn sie nach Hause kommen und eine Nachricht vorfinden. Der schönste Gruß, den ich gesehen habe, war der mit Steinchen gelegte Name des Besuchers. Eines Tages, wenn auch die letzte Finca mit Telefon ausgerüstet ist, wird man sich an diese Form der Kommunikation mit Wehmut erinnern. Wir müssen über den Müll reden. Der Müll ist das Problem der Insel. Früher war er das nicht. Essensreste wurden den Haustieren vorgeworfen. Keine Gräte, kein Knochen blieb übrig. Dann kamen die Konservendosen, die Joghurtbecher, die Plastiktüten. Die ersten Mülltonnen wurden Anfang der achtziger Jahre aufgestellt. Bis dahin hatte jeder an seinem Haus ein altes Teerfass, in das alles Brennbare hineinkam; Papier, Pappe und Plastik verschwanden als Rauch in der Luft. Mit den nicht brennbaren Sachen war es schon schwieriger. Aus Gewohn¬heit warfen die Bauern die Konservendosen in den Korral, wo die Schweine wühlten und die Hühner pickten. Weinflaschen landeten in den Kakteen oder stapelten sich zu Mauern und wurden so zu Zeichen der Trinkgewohnheiten. Zu den Mülltonnen kamen später die Altglas-


Formentera Fu?hrer.qx:Layout 1

20.02.2008

STYLEMYTH PAGE 132

22:19 Uhr

Seite 132


Formentera Fu?hrer.qx:Layout 1

20.02.2008

22:20 Uhr

Seite 133

STYLEMYTH PAGE 133

nostalgia on this form of communication. We must talk about rubbish. Rubbish is the problem on the Island. It was not always so. Left-over food was thrown to the animals; nothing remained, not even bones. Then along came metal tins, yoghurt pots and plastic bags. The first rubbish bins were introduced at the beginning of the ‘80s. Until then, every household had an old oil drum, which took everything that would burn; paper, cardboard and plastic disappeared in smoke. It was more difficult with things that could not be burnt. Out of habit, the farmers still threw their tins into the farmyard where the pigs rooted and the hens pecked. Wine bottles ended up in the cacti, or were piled up into walls and thus became an indicator of ones drinking habits. Later, bottle banks joined the rubbish bins. Those who wanted to be ‘green’, and by then it was nearly everyone, now separated their bottles from their other rubbish and brought them to the bell-shaped containers. Foreign visitors were particularly conscientious - until word got around that the bottles ended up in the same tip as the other rubbish. But at least they have been sorted before they get there, and so the possibility still remains that they may be recycled one day. Finally, even all the old cars that cluttered up the countryside were taken away. Though not quite all of them. A few of the rusting wrecks, some absolute treasures amongst them, can still be found near farm yards being used as rabbit hutches. The locals have a very practical approach to bulky items of rubbish. They say to themselves, why not use a bedstead that has been thrown out of a hotel bedroom as a fence? And the broken fridge may well fit perfectly into a hole in the wall. Foreigners find such a free and easy juxtaposition of old and new a real horror. An affront to good taste. A disfiguring blight on the land-

scape. But once the wall of old oil drums is covered with wild flowers, it gains a charm of its own. Swiss photographer and ardent ‘green’ campaigner Beni Trutmann, has produced a before-and-after poster with two photographs on it: one showing the natural landscape, the other, as a deterrent mind you, scrap cars in the glow of the setting sun. I must say that I much prefer the picture of the rusty classics. (…) The beach is empty. I retrace my footprints and sit down in the dunes. Now one can study the

Los desperdicios de la cocina se tiraban a los animales domésticos, de tal modo, que ni una sola espina de pez, ni un solo hueso perduraba. Luego, aparecieron las latas de conservas, los tarritos de yogurt y las bolsas de plástico. Los primeros cubos de basura fueron colocados a principios de los años 80. Hasta entonces, cada habitante tenía junto a la casa un viejo barril lleno de asfalto en el cual se tiraban todos los desperdicios combustibles; el papel, el cartón y el plástico desaparecían entonces con el humo, en el aire. Con los materiales no combustibles, la cosa ya se ponía más difícil. Por costumbre, los campesinos tiraban las latas de conservas en el corral, donde los cerdos hurgaban y las gallinas picoteaban. Las botellas de vino acababan entre los cactus o apiladas en forma de muros, y pasaban así a ser testimonios de los hábitos de beber de la zona. A los cubos de basura se agregaron más tarde los contenedores selectivos para cristales. Aquellos que tenían conciencia medioambiental, es decir, ya prácticamente todo el mundo, empezó a separar las botellas del resto de la basura y a llevarlas a los contenedores con forma de campana. Los que mejor se portaron en este sentido fueron los extranjeros. Esto fue así, hasta que se corrió la voz entre los isleños de que las botellas acababan en el mismo basurero que el resto de la basura. Pero, al menos, queda el consuelo de saber que esas botellas han sido previamente seleccionadas y de que siempre cabe la posibilidad de un futuro reciclaje. Finalmente, se retiraron también los coches viejos que habían sido abandonados por doquier. Sin embargo, aún quedan algunos por ahí. Unas cuantas de esas chatarras oxidadas – entre las cuales hay alguna joyita que otra – que siguen cerca de las fincas, donde se las utiliza como jaulas para conejos. Los nativos tienen sobre los trastos una visión más bien práctica. ¿Por qué razón? se preguntan, ¿no podría yo utilizar como valla para animales los viejos somieres tirados por los hoteles, y rellenar tan bonitamente algún hueco en el muro con esa nevera inservible? Para los extranjeros, un tal caos estético, con mezcla de lo nuevo y de lo viejo, es simplemente repugnante. ¡Pura falta de estilo! ¡Puro atropello! Ahora bien, si ese muro construido con viejos barriles de asfalto vacíos está ahora mismo ahogado bajo un montón de flores salvajes, pues, acaba teniendo un encanto propio. El fotógrafo y ecologista comprometido suizo, Beni Trutmann, ha compuesto un poster del tipo “antes y después”, en el cual ha yuxtapuesto dos fotos: una mostrando un paisaje virgen y otra claramente disuasiva, con restos de coches bajo la luz del sol poniente. Y debo reconocer que la foto con los viejos coches oxidados me gusta mucho más. (…) La playa está vacía. Vuelvo corriendo sobre mis propias pisadas, me siento entre las dunas. Todavía se pueden ver unas huellas. Las huellas

container. Wer umweltbewusst war, und das waren inzwischen fast alle, der trennte nun die Flaschen vom übrigen Müll und brachte sie zu den glockenartigen Behältern. Besonders brav waren die Ausländer. Bis sich dann herumsprach, dass die Flaschen auf derselben Kippe landen wie der übrige Müll. Aber wenigstens sind sie dort vorsortiert, und, die Möglichkeit, dass sie eines Tages in den Kreislauf zurückgeführt werden, ist zumindest nicht auszuschließen.

TV TIP

Niklaus Schmid und andere im Fernsehen:

Die Karawane der Blumenkinder · Folge 1:

High sein, frei sein, überall dabei sein. 4.4.2008 20.15 UHR 12.6.2008 23.00 UHR

WDR SWR

Die Karawane der Blumenkinder · Folge 2:

Am Ziel der Träume WDR SWR

11.4.2008 20.15 UHR 19.6.2008 23.00 UHR

Schließlich wurden ja auch die alten Autos, die überall in der Landschaft herumstanden, abtransportiert. Wenngleich nicht alle. Einige der rostigen Wracks, darunter regelrechte Schätzchen, stehen noch nahe den Höfen, wo sie als Kaninchenställe dienen. Die Einheimischen haben für den Sperrmüll einen mehr praktischen Blick. Warum, so fragen sie sich, soll ich die aus Hotelzimmern ausrangierten Bettgestelle nicht als Weidezaun benutzen? Und der kaputte Kühlschrank passt womöglich wunderbar in eine Mauerlücke. Für die Ausländer ist solch ein zwangloses Nebeneinander von Alt und Neu ein Graus. Stilbruch! Verschandelung! Doch wenn die Mauer aus leeren Teerfässern erst einmal von Wildblumen überwuchert ist, kriegt sie ihren eigenen Reiz. Der Schweizer Fotograf und engagierte Umweltschützer Beni Trutmann hat ein VorherNachher-Poster gemacht, auf dem zwei Fotos zu sehen sind: Eins zeigt Landschaft pur, das andere, zur Abschreckung wohlgemerkt, Autowracks im Schein der untergehenden Sonne. Und ich muss sagen: Das Bild mit den rostenden Oldtimern gefällt mir weitaus besser. (…) Der Strand ist leer. Ich laufe auf meinen eigenen Fußspuren zurück, setze mich in die Dünen. Noch kann man Spuren lesen. Die größten Abdrücke stammen von den Möwen, die kleinsten von den Mistkäfern. Einer dieser Pillendreher kommt heran, schiebt, rückwärts laufend, eine Kugel vor sich her, die dreimal so groß ist wie er selbst. Er versucht sie bergauf zu schieben, scheint es auch zu schaffen. Ich drücke ihm die


Formentera Fu?hrer.qx:Layout 1

20.02.2008

22:20 Uhr

Seite 134

STYLEMYTH PAGE 134

tracks. The biggest prints are those of gulls, the smallest are dung beetles. One of these ‘dungrollers’ comes towards me, pushing with its back legs a ball three times bigger than itself. It tries to push it uphill and appears to succeed. I cross my fingers. But then, just a breath of wind is enough to make the ball roll back down again together with the beetle, which clings on to that piece of dung as if its life depends on it. As a matter of fact, it really does need the ball of dung to raise its children. It’s a hard life! It pumps oxygen under its black, finely chased wing covers for a couple of seconds, and then sets to work again. In ancient Egypt scarabs were revered as a symbol of the Sun God, without which the fertile Nile valley, its people, oxen and camels would be buried in dung. Even in Formentera it would be possible to deal with it all if there were only the five thousand permanent residents here. But during the summer months there are all the visitors to take account of as well, one hundred and fifty thousand a year. A great mass of rubbish accumulates – oh sacred Scarab! – too much even for the hoards of relentless ‘dung-rollers’. To be continued...

más profundas son las de las gaviotas, las más finas, las de los escarabajos. Uno de estos escarabajos de bola se me acerca, empujando marcha atrás una bola que es tres veces más grande que él. Intenta empujarla pendiente arriba, pues piensa que es posible. Le deseo buena suerte. Pero entonces, una leve brisa se levanta, que basta para hacer rodar la bola hacia abajo, junto con el escarabajo. Él se agarra a la bola de estiércol como si su vida dependiera de ello. Pues, la verdad es que necesita la bola de estiércol para sus crías. ¡Preocupaciones, sólo preocupaciones! Durante unos segundos, bombea oxígeno debajo de sus alas negras y finamente cinceladas, y después, reemprende la labor con todas sus fuerzas. En el antiguo Egipto, el escarabajo era sagrado y emblema del dios Sol. Sin él, el fértil valle del Nilo, con sus hombres, sus bueyes y sus camellos, se habría hundido en el estiércol. En Formentera, también se llevaría a cabo ese trabajo si sólo hubiesen en la isla los 5.000 Formenteranos. Pero, en los meses de verano, a esta cifra se añaden muchos más visitantes, que se calculan en 150.000 por año. Así es que, se acumula un gran montón de basura para nuestro escarabajo sagrado – demasiado, hasta para una horda de incasables hacedores de bolas. continuará...

Daumen. Doch dann, ein Windhauch hatte genügt, rollt die Kugel zurück, der Käfer mit ihr, er krallt sich an das Stück Mist, als ginge es um sein Leben. Tatsächlich braucht er die Kugel zur Aufzucht seiner Kin¬der. Sorgen, nichts als Sorgen! Ein paar Sekunden pumpt er Sauerstoff unter seine schwarzen, fein ziselierten Deckflügel, dann stemmt er sich wieder in die Arbeit. Im alten Ägypten war der Skarabäus als Sinnbild des Sonnengottes heilig; ohne ihn wäre das fruchtbare Niltal mit seinen Menschen, Ochsen und Kamelen im Mist versunken. Auch auf Formentera wäre die Arbeit zu schaffen, gäbe es hier nur die fünftausend Formenterenser. Aber in den Som¬mermonaten kommen ja noch viele Besucher hinzu, übers Jahr gerechnet hundertfünfzigtausend. Eine Menge Mist fällt da an – beim heiligen Skarabäus! –, zuviel selbst für die Heerscharen der unermüdlichen Pillendreher. wird fortgesetzt...

...from ‘Formentera – A Rather Different Travel Guide’ - the book is published by Reise Know-How, ISBN 97889662-236-5, 2nd Edition 2007, costs €14.90 and is also on sale in Ibiza and Formentera

...de “Formentera – Der etwas andere Reiseführer”, el libro publicado por la editorial Reise Know-How, ISBN 978-89662-236-5, 2ª edición 2007, 14,90 euros, disponible también en Ibiza y Formentera

...aus „Formentera – Der etwas andere Reiseführer“, das Buch, erschienen im Verlag Reise Know-How, ISBN 978-89662-236-5, 2. Auflage 2007, kostet 14,90 Euro, ist auch auf Ibiza und Formentera erhältlich


horoskop 01-2008:Layout 1

20.02.2008

22:20 Uhr

Seite 135

STYLEASTROLOGY PAGE 135

horóscope ASTROLOGY FOR SPRING 2008

By Elaine Collins

ARIES

Mars direct motion squaring your sign gives you energy to tackle difficult tasks; this is an empire-building time. Important meetings, planning and behind the scenes activities are key to your success. Film, music or media projects are well starred. Full moon in Libra on March 21st, as the Sun moves into Aries, brings a significant feeling of emotional rebirth.

TAURUS

It’s hard to get motivated during early spring. Don’t fight it, just tackle none important issues. Clean the house, wash the car, do things that allow you to think and plan without interruption or take yourself off somewhere alone to enjoy nature. During the latter half, financial matters predominate coupled with pressing family commitments. Someone needs your financial help.

GEMINI

Any travel with regards to a business deal or project, leads to a successful outcome. People are willing to agree to your proposals and to give the goahead to make a dream a reality. OK that’s the easy part. The hard part is persuading those in authority to part with finances; if you’ve done your homework – then no problem!

ARIES

WIDDER

21.03. – 20.04.

La trayectoria de Marte, que es la que caracteriza su signo, le transmite la energía necesaria para afrontar tareas difíciles: ahora es el momento de poner la primera piedra de todo un imperio. Algunas reuniones importantes, planificaciones y actividades en la sombra constituyen la clave para su éxito. Los proyectos relacionados con el cine, la música o los medios de comunicación recibirán la influencia de una buena estrella. El 21 de marzo, la luna llena está en Libra, mientras que el sol pasa a Aries, lo que puede despertar en usted un sentimiento duradero de renovación emocional.

Die Bewegung des Mars, die Ihr Zeichen schneidet, verleiht Ihnen die Energie, um schwierige Aufgaben anzugehen: Jetzt ist die Zeit, um ein Imperium aufzubauen. Wichtige Zusammenkünfte, Planungen und Aktivitäten im Verborgenen sind der Schlüssel zu Ihrem Erfolg. Film-, Musikoder Medienprojekte stehen unter einem guten Stern. Der Vollmond steht am 21. März in der Waage, während die Sonne in den Widder übergeht, was bei Ihnen ein nachhaltiges Gefühl emotionaler Erneuerung auslöst.

TAURO

STIER

Resulta difícil encontrar motivación al inicio de la primavera. No intente luchar contra este sentimiento, procure simplemente plantearse menos objetivos importantes. Haga una limpieza general de su casa o del coche. Dedíquese a cosas que le permitan reflexionar y planificar sin interrupciones, o tómese su tiempo y disfrute de la naturaleza. Durante la segunda quincena del mes dominarán los aspectos económicos, junto con ciertas obligaciones familiares ineludibles. Hay alguien que necesita su ayuda financiera.

Es ist hart, sich am Anfang des Frühlings zu motivieren. Kämpfen Sie nicht gegen dieses Gefühl an, sondern nehmen Sie einfach weniger wichtige Ziele in Angriff. Putzen Sie das Haus oder waschen Sie das Auto. Machen Sie Dinge, die es Ihnen erlauben, ohne Unterbrechung nachzudenken und zu planen, oder nehmen Sie sich die Zeit und genießen Sie die Natur. Während der zweiten Hälfte des Monats dominieren finanzielle Dinge, zusammen mit dringenden familiären Verpflichtungen. Jemand braucht Ihre finanzielle Hilfe.

GÉMINIS

ZWILLING

Todos los viajes relacionados con algún trato de negocios o un proyecto concluirán de forma exitosa para usted. La gente está dispuesta a acoger sus proposiciones con receptividad y prestarle su apoyo para hacer que un sueño se convierta en realidad. Vale, ésa es la parte fácil del asunto. Lo complicado será convencer a sus superiores para que suelten los recursos económicos necesarios. Sin embargo, si ha hecho sus deberes con esmero... ¡esto no debería ser un problema!

Jede Reise, die mit einem geschäftlichen Deal oder einem Projekt zu tun hat, führt zu einem erfolgreichen Abschluss. Die Leute sind bereit, sich auf Ihre Vorschläge einzulassen und geben Ihnen ihre Zustimmung, um einen Traum wahr werden zu lassen. OK, das ist der einfache Teil. Der schwierige Teil ist, die Vorgesetzten davon zu überzeugen, sich von Ihren Geldmitteln zu trennen. Wenn Sie aber Ihre Hausaufgaben gemacht haben, sollte dies kein Problem darstellen!

Sir Elton Hercules John 25.03.1947

21.04. – 20.05.

John Joseph Nicholson 22.04.1937

21.05. – 21.06.

Angelina Jolie 04.06.1975


horoskop 01-2008:Layout 1

20.02.2008

22:20 Uhr

Seite 136

STYLEASTROLOGY PAGE 136

CANCER

Thomas „Tom“ Jeffrey Hanks 09.07.1956

Sir Michael Phillip Jagger 26.07.1943

22.06. – 22.07.

CÁNCER

KREBS

Things move forward in all areas of life. You’re less pressured about life and are willing to stop worrying and have more faith in the future. Mars direct motion in Cancer gives you energy and the desire to make bold changes. Personal relationships are fabulous - think romantic movie where the guy gets the girl / the girl gets the guy…bliss!

Para usted, las cosas marchan bien en todos los sentidos de la vida. Se ha quitado de encima la presión y por fin está preparado para dejar de preocuparse siempre por todo y confiar más en el futuro. La trayectoria directa de Marte hacia Cáncer le transmite energía y despierta en usted el deseo de poner en práctica cambios osados. Las relaciones personales van viento en popa: piense en las comedias románticas donde el chico siempre conquista a la chica y viceversa... ¡la auténtica felicidad está a la vuelta de la esquina!

Für Sie geht es in allen Bereichen des Lebens voran. Sie setzen sich nicht mehr so unter Druck, sind jetzt bereit dazu aufzuhören, sich immer um alles Sorgen zu machen und haben mehr Vertrauen in die Zukunft. Die direkte Bewegung des Mars in den Krebs verleiht Ihnen Energie und weckt in Ihnen den Wunsch nach kühnen Veränderungen. Persönliche Beziehungen laufen hervorragend – denken Sie an romantische Filme, wo der Junge das Mädchen / das Mädchen den Jungen kriegt… es winkt das große Glück!

LEO

LEO

LÖWE

Es necesario afrontar los asuntos financieros, ya que unos gastos demasiado elevados suelen ser sinónimo de problemas. ¡Coja ahora el toro por los cuernos! Salga y relaciónese con la gente. Hágalo ahora, ya que más tarde será incapaz de encontrar ánimo para motivarse. ¡No debe dejar pasar ni una sola oportunidad! Habrá gente de los medios de comunicación, del mundo de la moda y del cine merodeando en torno a su círculo: una el placer a los negocios para ser capaz de construir una red de trabajo sólida para los próximos meses.

Finanzielle Angelegenheiten müssen in Angriff genommen werden, da zu hohe Ausgaben zu Problemen führen. Kriegen Sie sich jetzt in den Griff! Gehen Sie aus und unter Leute. Tun Sie es jetzt, später sind Sie nicht mehr in der Stimmung, sich zu motivieren. Sie sollten keine Chance verstreichen lassen! Leute aus der Medien-, Mode- und Filmbranche entern Ihren Orbit: Verbinden Sie das Vergnügen mit dem Geschäftlichen, damit Sie ein wichtiges Netzwerk für die kommenden Monate aufbauen können.

23.07. – 23.08.

Financial matters need tackling as overspending lead to problems, so get a grip now. Get out and about socially. Do it now, as later you are less inclined to put yourself forward - don’t waste opportunities. People in media, fashion and film come into your orbit; mix pleasure with business to set up an important network for the months ahead.

Un lugar diferente para comer durante el día y por la noche disfrutar de los mejores cocktails, en su terraza de ensueño con vistas al mar.

Art Café

Bar Musical

Puerto Deportivo Formentera Mar · 07870 La Savina – Formentera · Tel. 971 321 131


horoskop 01-2008:Layout 1

20.02.2008

22:20 Uhr

Seite 137

STYLEASTROLOGY PAGE 137

VIRGO

To get projects off the ground be the initiator, don’t wait for others to start the ball rolling. Certain contacts need to pushed into action, they’ll see your efforts as timely, so don’t be afraid to spur them on. If you haven’t liked the way you’ve been treated recently, stop the rot. Don’t be a doormat for others emotional drama’s.

SCORPIO

Emotionally you’re good at keeping your distance, not this time though. A full moon in your sign on March 21st indicates that you are not to be trifled with. Any festering resentments will erupt now. Those closest will be diving for cover. Property issues are source of conflict, being stubborn will only make matters worse. Let others do the talking.

SCORPIO

Travel for pleasure is well aspected. If you’re thinking of studying or taking exams now would be a good time to start. Domestic matters run smoothly and if you’re thinking of a move, you’re offered a good opportunity to do so. Expand your social circle, you’re less of a home bird at this time so spread those wings and fly!

VIRGO

JUNGFRAU

24.08. – 23.09.

Para que los proyectos salgan adelante, debe ser usted mismo su iniciador. No espere a que sean los demás quienes rompan el hielo. Es necesario activar ciertos contactos. La gente se dará cuenta de que ha llegado el momento de arrimar el hombro. No tenga ningún miedo por acelerar las cosas. Si no le gusta cómo se le ha tratado estos últimos tiempos, ¡propóngase acabar con esas tonterías! No se convierta en la alfombrilla de los dramas emocionales del prójimo.

Um Projekte anzustoßen, sollten Sie selbst der Initiator sein. Warten Sie nicht auf andere, um den Ball ins Rollen zu bringen. Gewisse Kontakte müssen aktiviert werden. Die Leute werden erkennen, dass es an der Zeit für Ihre Bemühungen ist. Haben Sie also keine Angst davor, die Dinge voranzutreiben. Wenn es Ihnen nicht gefällt, wie man Sie in der letzten Zeit behandelt hat, bereiten Sie dem Unsinn ein Ende! Seien Sie nicht die Fußmatte für die emotionalen Dramen anderer Leute.

ESCORPIO

SKORPION

Uno de sus puntos fuertes suele ser su capacidad para mantener las distancias en el aspecto emocional... pero esta vez no será así. La luna llena del 21 de marzo en su signo indica que con usted no está la cosa para bromas. Esto será motivo de más de un disgusto. Las personas que están más cerca de usted harán todo lo posible por evitarle. Los asuntos relacionados con la propiedad terminarán en conflicto. En cualquier caso, hacer las cosas a la tremenda sólo servirá para empeorarlo todo. Ceda la palabra a los demás.

Emotional gesehen sind Sie sonst immer gut darin, die Distanz zu wahren – diesmal aber nicht. Der Vollmond in Ihrem Zeichen am 21. März weist darauf hin, dass mit Ihnen nicht zu spaßen ist. Jeder schwelende Unmut kommt nun heraus. Diejenigen, die Ihnen am nächsten stehen, werden sich bemühen, Ihnen aus dem Weg zu gehen. Eigentumsangelegenheiten führen zu Konflikten. Dickköpfig zu agieren, verschlimmert die Sache aber nur. Überlassen Sie den anderen das Reden.

ESCORPIO

SKORPION

Los viajes de placer estarán marcados por una buena estrella. Si está meditando iniciar unos estudios o prepararse para una prueba, éste es un momento idóneo para comenzar. Las cosas en casa funcionan a las mil maravillas y, si está tomando en consideración la posibilidad de mudarse, se le presentará una buena oportunidad.

Vergnügungsreisen stehen unter einem guten Stern. Wenn Sie daran denken, zu lernen oder eine Prüfung zu machen, ist dies ein guter Zeitpunkt zum Beginnen. Häusliche Angelegenheiten laufen rund, und wenn Sie in Erwägung ziehen umzuziehen, wird Ihnen eine gute Möglichkeit dazu geboten. Erweitern Sie Ihren gesellschaftlichen Kreis.

Keanu Reeves 02.09.1964

24.10. – 22.11.

Will Smith 25.09.1968

24.10. – 22.11.

Julia Fiona Roberts 28.10.1967

Enjoy Italy Regional specialities from all over Italy. Italian wines by the bottle or by the glass.

ENOTECA BACCUS · C/. Cap Martinet, 3 07819 Jesús · Tel. 971 191 827

as it alian tessen alami, queso a c li e D ,s jamón pas t a, r argentino o & asad


horoskop 01-2008:Layout 1

20.02.2008

22:20 Uhr

Seite 138

STYLEASTROLOGY PAGE 138

Amplíe su círculo social. En este momento, le pide el cuerpo salir del cascarón, así que extienda las alas y... ¡a volar!

Sie sind zurzeit gar nicht so ein Nesthocker, also breiten Sie Ihre Flügel aus und fliegen los!

SAGITARIO

SCHÜTZE

Money making schemes and investments are likely to bring windfalls so don’t be afraid to commit to financial outlays now. Casual contacts could turn out to be much more both personally and professionally. Being sincere in your approach could win you important friends in high places, so be aware that you’re being weighed up, but in a positive way.

Es más que probable que los planes para aumentar su patrimonio e inversiones den frutos inesperados, así que no tenga miedo a los gastos. Se puede sacar mucho más partido a los contactos superficiales, tanto en el ámbito privado como en el profesional. La sinceridad podría depararle amigos importantes y de categoría. Por tanto, procure que se le tome en serio y que haya una imagen positiva de usted.

Es ist sehr wahrscheinlich, dass Pläne zur Vermehrung Ihres Vermögens und Investitionen unverhoffte Früchte tragen. Haben Sie also jetzt keine Angst vor Ausgaben. Aus flüchtigen Kontakten könnte weit mehr werden, sowohl in privater als auch in beruflicher Hinsicht. Aufrichtigkeit könnte Ihnen wichtige und hochrangige Freunde bescheren. Achten Sie also darauf, dass man Sie auf positive Art wichtig nimmt.

CAPRICORN

CAPRICORNIO

STEINBOCK

You’re a human dynamo now. If you had a cape, you’d be a super hero! The speed at which you accomplish tasks is breathtaking; others will be intimidated when compared to you. Jealousy will not be your problem even though personally you’ll be treading on others toes as you pursue the objects of your desire. But hey, do you care?

En estos momentos, rebosa usted energía por los cuatro costados. ¡Sólo le falta la capa para ser un superhéroe! Resuelve las cosas con una velocidad impresionante. El resto de la gente se sentirá intimidada al compararse con usted. Pero éste problema no debe afectarle, aún cuando los demás intenten ofenderle mientras lucha por sus objetivos. Dígase a sí mismo: Y a mí... ¿qué más me da?

Jetzt sind Sie ein menschlicher Dynamo. Wenn Sie ein Cape hätten, wären Sie ein Superheld! Die Geschwindigkeit, mit der Sie Dinge erledigen, ist atemberaubend. Andere Leute werden eingeschüchtert, wenn Sie sich mit Ihnen vergleichen. Eifersucht soll aber nicht Ihr Problem sein, selbst wenn Sie anderen auf die Füße treten, während Sie Ihre Ziele verfolgen. Aber hey, was schert Sie das?

AQUARIUS

ACUARIO

WASSERMANN

You exude personal power and people gravitate towards you and are very interested in spending time in your company. What do you get out of it? Well, think carefully when expressing ideas as others are quietly taking notes; you don’t want them to gain from your genius do you? Especially when you could benefit. Read Capricorn and learn.

Gracias a su radiante energía, genera una gran atracción en los demás, y todos se muestran muy interesados en pasar el tiempo con usted. ¿Qué implica esto? Debe reflexionar cuidadosamente acerca de cuáles de sus ideas va a compartir con los demás, porque la gente suele tomar buena nota. No querrá que todas esas personas se aprovechen de su genialidad, ¿no? Especialmente, cuando se trata de algo que podría ser un éxito suyo y nada más que suyo. Lea el horóscopo de Capricornio y saque la moraleja.

Durch Ihre ausstrahlende Energie fühlen sich die Leute von Ihnen angezogen und sind sehr daran interessiert, mit Ihnen Zeit zu verbringen. Was haben Sie davon? Sie sollten gut darüber nachdenken, über welche Ihrer Ideen Sie reden, weil andere im Geiste mitschreiben. Sie möchten doch nicht, dass diese Leute von Ihrer Genialität profitieren? Besonders, wenn es Ihr Erfolg sein könnte. Lesen Sie den Steinbock und lernen Sie daraus.

PISCES

PISCIS

FISCHE

Con tanta actividad planetaria dentro de su signo, será casi un milagro que encuentre usted un momento de calma. Procure relajarse un poco ya que, en caso contrario, el final de la primavera podría venir acompañado de una considerable fatiga y problemas de salud. Ponga toda la carne en el asador e intente tener el aspecto más glamuroso posible: Mercurio y Venus se encuentran con Neptuno en Piscis, y nunca sabe uno quién puede estar observandole.

Bei so viel planetarischer Aktivität in Ihrem Zeichen ist es ein Wunder, dass Sie noch einen ruhigen Moment haben. Versuchen Sie, sich etwas Ruhe zu verschaffen, ansonsten könnten Sie sich am Ende des Frühlings gesundheitlich ziemlich ausgebrannt fühlen. Geben Sie Ihr Bestes, um so glamourös wie möglich auszusehen: Merkur und Venus treffen auf Neptun in den Fischen, und man kann ja nie wissen, wer einen gerade beobachtet.

SAGITTARIUS

Niklaus Schmid 27.11.1942

Mel Columcille Gerard Gibson 03.01.1956

Oprah Gail Winfrey 29.01.1954

Augustinet 08.03.1959

23.11. – 21.12.

22.12. – 20.01.

21.01. – 19.02.

20.02. – 20.03.

With so much planetary activity in your chart, it’s a wonder you’ll have a quiet moment. Try to snatch some or health wise you could feel drained by the end of spring. Make an effort to look your glamorous best now, as both Mercury and Venus join Neptune in Pisces and you just don’t know who could be watching.


Cover.qx:Layout 1

21.11.2007

16:57 Uhr

Seite 4


Cover.qx:Layout 1

21.02.2008

15:55 Uhr

Seite 3


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.