Cover.qx:Layout 1
21.05.2007
13:51 Uhr
Seite 1
TM
STYLE First Ibiza Film Festival
GREAT BRITAIN 5£ DEUTSCHLAND 5€ ESPAÑA 5€
Angela Molina
CASTELLANO · ENGLISH · DEUTSCH
Cover.qx:Layout 1
23.05.2007
22:21 Uhr
Seite 2
inhalt.qx:Layout 1
26.05.2007
17:57 Uhr
Seite 003
inhalt.qx:Layout 1
26.05.2007
21:16 Uhr
Seite 004
STYLECONTENTS PAGE 004
Contents ART & CULTURE 042 STATUAS DE SAL
CATEGORIES 008 IMPRESSUM 011 EDITORIAL 122 HOROSCOPE
042
FASHION, WELLNESS & BEAUTY 026 A PASSION FOR SWIMWEAR 048 YOGA 056 EL AROMA DE IBIZA
GOURMET
099 CHEF’S ON TOUR 100 DIARY OF A WORLD CHAMPION’S VISIT
048 056
anfang.qx:Layout 1
25.02.2007
18:16 Uhr
Seite 005
inhalt.qx:Layout 1
28.05.2007
0:13 Uhr
Seite 006
STYLECONTENTS PAGE 006
PEOPLE & EVENTS 014 060 065 116
TODO UN PLACER IBIZA & FORMENTERA FILMFESTIVAL CENTRO CULTURAL STA. EULALIA FORMENTERA VOICES
NAUTICS
096 NEW FAIRLINE VALENCIA 114 TODO POR LAS TORTUGAS
090
SHORT NEWS 012 018 018 020 022
LIBRO DE PEPE TUR OLMO BLUE MARLIN SOL DEN SERRA NEW ROADS BALEARIA NEWS
TRADITION – MYTH – CULT
065
045 GUERRA A LAS PRISAS 082 UNA RAZA IBICENCA 090 JUGAROLLS Y OTRAS RELIQUIAS
COVER-PHOTO
114 082
CESAR SALDIVAR
inhalt.qx:Layout 1
26.05.2007
17:57 Uhr
Seite 007
d e s i gn @i b 2 x. c o m
small is beautiful: this is a new hotel in Ibiza that offers its guests a sense of exclusivity plus a tasteful blend of modern d茅cor and original charm. An exquisitely furnished traditional mansion house with a quite unique atmosphere.
Plaza de Espa帽a, 4 (Dalt Vila) 路 07800 IBIZA Tel: 0034 971 303 045 路 Fax: 0034 971 301 636 www.hotelmiradoribiza.com
inhalt.qx:Layout 1
26.05.2007
17:57 Uhr
Seite 008
IMPRESSUM edita / publisher PITIUSA MEDIA GROUP, S.L.U.™ director general / managing director
jürgen bushe jb@ibz-style.com
redactor jefe / editor in chief redactora adjunta / editorial assistant
jürgen bushe christina debrunner
edición gráfica / art layout production director de arte / art director
ib2x, s.l. martin mart. storck
colaboradores / contributors de esta edición / of this issue
xicu lluy, lorena papí, nigel griffiths, peter borchardt, clive pallant, elaine collins
translations
andrew swift, nuria lópez, andrea wiethof
director de publicidad / sales director
jürgen bushe
fotografía / photos
vicent marí, jérôme ferrière, ruben martín, guillem riera, manu san felix, jose marin, jordi b.
portada / cover
foto: cesar saldivar
es una marca registrada por / is trademark of pitiusa-media-group, s.l.u. can rimbau 07819 nuestra señora de jesús/IBIZA tel. +34 649 247 056, fax +34 971 190 618 e-mail: office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com deposito legal ISSN
I-72-2006 1886-7286
pitiusa-media group is member of: the fomento de turismo de ibiza la cámara de periodistas y comunicadores de turismo the press club of london ibiza&formentera style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos namentlich gekennzeichnete beiträge vertreten nicht zwangsläufig die meinung der redaktion von ibiza&formentera style esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial no part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of pitiusa-media-group, s.l.u. nachdruck von fotos oder texten dieses magazines, auch nur auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher genehmigung des verlages © 2007 by pitiusa-media-group s.l.u. · proxima edicion: julio 2007 · next edition: july 2007
fiesta hotel:Layout 1
25.02.2007
18:22 Uhr
Seite 069
A dream holiday in the heart of the Island.
Urlaub mit Seele – im Herzen der Insel. Vacaciones con alma – en el corazon de la isla.
© design@ib2x.com
A G R O T U R I S M O · R E S TA U R A N T E · C H A R T E R Ein Hotel, das sich den rustikalen Charm einer Finca, eingebettet in malerischer Natur, bewahrt hat.
Lassen Sie Ihren Gaumen verwöhnen mit feinen Spezialitäten unserer mediterranen Küche.
Erleben Sie die Schönheit der Strände und Buchten bei einem Trip mit unserem Privatboot.
Una finca rústica, rodeado de una naturaleza pintoresca con maravillosas vistas.
Déjese seducir el paladar con deliciosas especialidades de nuestra cocina mediterránea.
Disfrute de la belleza de las playas y calas en una salida con nuestro exclusivo barco.
A hotel that has preserved the rustic charm of a finca, tucked away in a picturesque natural setting.
Treat your taste buds to gourmet ishes from our Mediterranean cuisine.
Take a trip on board our private yacht and marvel at the beauty of the beaches and coves.
Carretera de Sant Carles, km 12 · 07840 Santa Eularia · Eivissa · Tel. / Fax: +34 971 335 280 · hotel@cancurreu.com · www.cancurreu.com
content.qx:Layout 1
25.04.2007
2:16 Uhr
Seite 0010
####
Disfrute el lujo de renunciar a los compromisos.
Su acogedor hotel de ciudad con calidad del servicio certificada y excelente gastronomía de primera calidad.
C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Fon: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.hotelroyalplaza.net · hotel@royalplazaibiza.net
inhalt.qx:Layout 1
26.05.2007
17:57 Uhr
Seite 0011
STYLEEDITOR PAGE 0011
editorial Dear Reader,
Estimado lector:
Liebe Leser,
As this issue of our magazine goes on sale, our islands are hosting the very first Ibiza & Formentera International Film Festival. The editorial team wish to congratulate the organisers who have succeeded in persuading famous names from the world of cinema to support and participate in a project that is very important for the cultural life of the Pitiusas. In many cases, this will have been as the result of friendship and good connections. The same also applies in the case of the outstanding photographers who so generously make their work available to us and who also seek out interesting subjects and themes specifically for publication within these pages. The opportunity of working with photographers from all over the world and from such varied media backgrounds is something quite rare and possibly unique to Ibiza. So an extra word of thanks here to these very special friends of our magazine. I trust that you, the readers, will derive as much pleasure from the photographic images in this issue as I have and hope you have many pleasant hours perusing the contents of this month’s edition.
Mientras se publica este número de nuestra revista en nuestras islas tiene lugar el primer festival internacional de cine de Ibiza & Formentera. Desde aquí, quiero felicitar a los organizadores por convencer y promover la colaboración de conocidas personalidades del mundo del cine en este interesante proyecto cultural en las Pitiusas. Seguramente esto sólo ha sido posible gracias a relaciones de amistad. Al igual que los fabulosos fotógrafos que ponen sus trabajos a nuestra disposición o que realizan sus fotografías para nuestra revista. Una colaboración de este tipo con fotógrafos de diferentes países y medios es posible, así lo creo, sólo en Ibiza: por eso desde aquí el agradecimiento y reconocimiento a esta gente tan especial de nuestra revista. Creo que a ustedes, señores lectores, les gustarán tanto las fotos de este número como a mí y les deseo que disfruten con la lectura de nuestra revista.
Während diese Ausgabe unseres Magazins erscheint, findet auf unseren Inseln das erste Ibiza & Formentera international Filmfestival statt. Ich gratuliere von dieser Stelle aus den Organisatoren, denen es gelungen ist, bekannte Persönlichkeiten aus der Filmwelt von diesem für die Pitiusen so interessanten kulturellen Projekt zu überzeugen und zu einer Zusammenarbeit zu bewegen. Dies war sicherlich oft nur aufgrund freundschaftlicher Beziehungen möglich. Ebenso verhält es sich mit den hervorragenden Fotografen, die uns immer wieder auf freundschaftlicher Basis ihre Arbeiten zur Verfügung stellen oder für unser Magazin fotografieren. Eine solche Zusammenarbeit mit Fotografen verschiedenster Nationen und Medien ist - so glaube ich einmalig und in dieser Weise nur auf Ibiza möglich: Daher an dieser Stelle ein ganz besonderer Dank und Anerkennung an diese ganz besonderen Freunde unseres Magazins. Ich hoffe, dass Ihnen, liebe Leser, die Fotos in dieser Ausgabe ebenso gut gefallen wie mir und wünsche Ihnen viel Spaß beim Lesen unseres Magazins.
Sinceramente
Herzlichst Yours sincerely
Tur_Olmo.qx:Layout 1
26.05.2007
18:00 Uhr
Seite 012
STYLESSHORTNEWS PAGE 012
Desde mi ocio n early May, our friend and colleague José (Pepe) Tur Olmo, a pioneer amongst travel editors/publishers, made a presentation of his new book ‘Desde Mi Ocio’ in the assembly chamber of the Consell. Administrative Director Jorge Alonse and Senator for Cultural Affairs Carolina Torres both paid tribute to Pepe in his role as President of the Fomento de Turismo. The 370-page paperback is a collection of anecdotes, strange as well as thought-provoking stories that Tur Olmo has published in various newspapers and magazines over the past 25 years. Available from all good bookshops in the Pitiusas.
I
uestro amigo y colega José (Pepe) Tur Olmo, un pionero entre los redactores de viajes españoles, presentó a principios de mayo su libro „Desde mi ocio“ en la sala de plenos del Consell. El discurso sobre Pepe, presidente de Fomento de Turismo, lo realizaron su director Jorge Alonse y la consellera de cultura Carolina Torres. El libro de 370 páginas es una recopilación de anécdotas, historias curiosas y también meditativas que Tur Olmo ha publicado en los últimos 25 años en diferentes periódicos. Disponible en librerías de las Pitiusas.
N
nser Freund und Kollege José (Pepe) Tur Olmo, ein Pionier unter den Reiseredakteuren Spaniens, stellte Anfang Mai sein Buch „Desde mi ocio“ im Plenarsaal des Consells vor. Die Laudatio für Pepe - Präsident des Fomento de Turismo hielten dessen geschäftsführender Direktor Jorge Alonse und Kultursenatorin Carolina Torres. Das 370 Seiten umfassende Paperback ist eine Sammlung von Anektoden, sowohl kuriosen wie aber auch besinnlichen Geschichten, die Tur Olmo in den letzten 25 Jahren in verschiedenen Zeitungen publiziert hat. Erhältlich im Buchhandel der Pitiusen.
U
Tur_Olmo.qx:Layout 1
26.05.2007
18:00 Uhr
Seite 013
hotel i i i i i
AGUAS DE IBIZA spa & resort
www.aguasdeibiza.com
Todo un placer It’s our pleasure Ganz gemütlich
información y contacto: +34 670 471 202
Apertura
Opening
Eröffnung
2008
aguas de ibiza.qx:Layout 1
26.05.2007
18:00 Uhr
Seite 014
STYLEEVENT PAGE 014
Todo un placer It’s our pleasure
n early May, the backers of the Aguas de Ibiza project laid on a reception to make a presentation of the new hotel complex which is still under construction. Several hundred guests from the world of politics and from Ibiza society attended this event held in a marquee in front of the site. Developer Alberto Torres and his family together with architect Juan de los Rios and members of staff provided a virtual tour of the 5-star hotel, giving first impressions of what its interior and its spa area will be like. IBIZA &
I
os promotores del hotel Aguas de Ibiza, todavía en construcción, presentaron en una recepción a principios de mayo su nuevo proyecto públicamente. Varios cientos de personalidades de la política y la sociedad acudieron a este evento, que tuvo lugar en una carpa ante el hotel. El empresario Alberto Torres y su familia y el arquitecto Juan de los Rios y sus trabajadores mostraron mediante imágenes virtuales las primeras impresiones del hotel de cinco estrellas, las instalaciones
L
ie Promotoren des noch im Bau befindlichen Hotels Aguas de Ibiza stellten auf einem Empfang Anfang Mai ihr neues Projekt der Öffentlichkeit vor. Mehrere hundert Persönlichkeiten aus Politik und Gesellschaft kamen zu diesem Event, das in einem Festzelt vor dem Hotelbau stattfand. Unternehmer Alberto Torres und seine Familie sowie der Architekt Juan de los Rios und seine Mitarbeiter vermittelten anhand virtueller Bilder erste Eindrücke des Fünfsternehotels, der Innenein-
D
aguas de ibiza.qx:Layout 1
26.05.2007
18:01 Uhr
Seite 015
STYLEEVENT PAGE 015
FORMENTERA STYLE will be running a special ‘Aguas de Ibiza’ feature in one of our forthcoming issues. 110 luxury rooms together with restaurants and a spa are being constructed in a sophisticated 6000m² oasis of greenery. The hotel lies directly opposite the new Congress and Cultural Centre in Santa Eulalia, a mere stone’s throw from the open sea and the marina. This quality development is set to make a vital contribution to extending the tourist season.
interiores y la zona de spa y wellness. IBIZA & FORMENTERA STYLE las presentará en uno de sus próximos números. En un verde oasis urbano de 6000 m² se encuentran 110 lujosas habitaciones, restaurantes y spa. El hotel se sitúa justo frente al centro de congresos y cultura en Santa Eulalia, sólo a unos pasos del mar y el puerto, y contribuirá al prolongamiento de la estación al más alto nivel.
richtung und des Spa- und Wellnessbereiches. IBIZA & FORMENTERA STYLE wird sie in einer der nächsten Ausgaben präsentieren. In einer urbanen grünen Oase entstehen auf 6000 m² 110 Luxuriöse Zimmer, Restaurants und Spa. Das Hotel liegt genau gegenüber dem neuen Kongreß- und Kulturzentrum in Sabnta Eulalia, nur einen Steinwurf vom Meer und Hafen entfernt, und will so mit zur Verlängerung der Saison auf hohem Niveau beitragen.
www.aquasdeibiza.com
ads_prod.indd 21
23/5/06 5:06:21 pm
ads.indd 3
7/22/06 7:11:02 PM
ShortNews:Layout 1
26.05.2007
18:01 Uhr
Seite 018
STYLESHORTNEWS PAGE 018
BLUE MARLIN
Tel. 971 410 117 www.bluemarlinibiza.com
lue Marlin en la Cala Jondal ha utilizado los tres meses invernales para embellecer de nuevo sus instalaciones. El suelo de teca de la terraza se ha ampliado, se ha instalado un nuevo salón de sushi, y el edificio se ha sometido a una renovación completa que finalizará en las próximas semanas. Hay una zona llena de luz con tumbonas, un restaurante y una zona de bar, de manera que en el futuro el Blue Marlin podrá abrir durante todo el año. Su propietario, Jelle Oomos, contribuirá así al prolongamiento de la estación en Ibiza. Digno de alabanza. Esperamos que muchos sigan su ejemplo.
B
lue Marlin at Cala Jondal has made good use of the three-month winter break to spruce up the establishment. The teak floor of the terrace has been extended, a new sushi lounge has been added and the whole building has been undergoing a general makeover due to be completed in the next few weeks. The interior space is going to be even more light and airy than before with couches, restaurant and bar, so that the Blue Marlin can stay open all year round. Proprietor Jelle Oomos is doing his bit to help extend Ibiza’s tourist season. Good for him. We hope that more people will follow his example.
B
B
he Sol d’en Serra lounge restaurant perched on top the cliff that bears the same name now gleams resplendently white. The redecoration was completed over the course of the last few months by owner Robert who now intends to devote himself to a new project. IBIZA STYLE were present on 1st May as the previous owner of this mystic hot spot overlooking Cala Longa handed over to the new proprietor, Steve Ragan. The Sol den Serra team will now be led by Steve’s daughter Kelly. We shall be reporting in greater detail about all the changes in one of our forthcoming editions.
l restaurante Son d’en Serra, situado en el acantilado del mismo nombre, brilla ahora completamente de blanco. Con este acto de embellecimiento realizado en los últimos meses, Robert se retira de la empresa para dedicarse a un nuevo proyecto. IBIZA STYLE estuvo presente cuando el 1 de mayo Robert traspasaba este místico enclave detras la Cala Longa a su nuevo propietario, Steve Ragan. La hija de Steve, Kelly, dirige ahora el equipo de Sol den Serra. En uno de los próximos números informaremos con más detalle de todas las novedades.
as im Cliff der Sol d’en Serra hängende gleichnamige LoungeRestaurant erstrahlt jetzt ganz in Weiß. Mit diesem in den letzten Monaten von Robert vollbrachten Verschönerungsakt zieht dieser sich aus dem Unternehmen zurück, um sich einem neuen Projekt zu widmen. IBIZA STYLE war dabei, als Robert am 1. Mai diesen mysthischen Hot-Spot hinter der Cala Longa an den neuen Inhaber, Steve Ragan übergab. Steve’s Tochter Kelly leitet jetzt das Sol den Serra Team. Wir werden in einer der nächsten Ausgaben ausführlicher über alle Neuerungen berichten.
T
PURE WHITE
Steve and Robert
Tel: 971 196 176 www.soldenserra.com
E
lue Marlin in der Cala Jondal hat in den drei Monaten Winterpause die Zeit genutzt, um die Location nochmals schöner zu gestalten. Der Teakholzboden der Terrasse wurde vergrößert, eine neue Sushi-Lounge kam hinzu, und das Gebäude wurde einer gründlichen Renovierung unterzogen, die in den nächsten Wochen abgeschlossen sein soll. Es entsteht ein lichtdurchfluteter Raum mit Loungebetten und einem Restaurant- und Barbereich, so daß das Blue Marlin künftig das ganze Jahr geöffnet sein kann. Damit will Inhaber Jelle Oomos seinen Teil zur Saisonverlängerung auf Ibiza beitragen. Lobenswert! Wir hoffen, daß noch viele seinem Beispiel folgen werden.
D
ShortNews:Layout 1
26.05.2007
18:35 Uhr
Seite 019
for reservations:
608 534 624
restaurante juan & andrea
Centrally located on Illetas Beach and surely one of finest restaurants in the Mediterranean. Fish specialities, shellfish dishes, rice platters, lobster straight from the tank plus ZODIAC catering service
design@ib2x.com
Situado en el corazón de la playa de Illetas, seguramente una de las mejores del Mediterráneo. Pescados, mariscos, arroces, langostas con vivero propio y servicio ZODIAC.
usic. m e y v Li Fr i d a Bar-Restaurante · Tex Mex & Delicious Mexican Cuisine Open daily from 6.30 pm onwards, 01. 05 - 01. 11. · Täglich geöffnet vom 01. 05 - 01. 11. ab 18.30 h TIJUANA Tex Mex · C/ Ramon y Cajal, 23 · San Antonio / IBIZA · Tel. 971 34 24 73 · www.tijuanatexmex.com
&GEQTCOQU VWU KNWUKQPGU Conjunto 3+2 plazas en piel.
900E
ever y ditioned . on Air- c
Conjunto 3+2
PIEL
OGUGU UKP KPVGTGUGU
2CIC VWU OWGDNGU JCUVC GP
IBIZA: Carrer de Es Cubells, 8 - Can Misses - Tel. 971 190 739 - Junto multicines - PARKING GRATUITO PARA NUESTROS CLIENTES
tunnel.qx:Layout 1
26.05.2007
18:01 Uhr
Seite 020
STYLEPROPERTIES PAGE 020
NEW ROADS he new 630 metre long tunnel at San Rafael was opened for traffic at the end of April. Motorists can now drive all the way from the airport to San Antonio along a multi-lane dual carriageway, so we can certainly expect to see a reduction in traffic congestion. A central barrier has been installed to reduce the risk of head-on collisions and pedestrian bridges have been constructed, not just near the discotheques where there has been a long history of accidents but also at all the other spots where people need to get from one side to the other on foot. The stretch from the airport to Santa Eulalia has also been upgraded with dual carriageway now as far as Jesús. During high season there should be a marked decrease in traffic jams on the busy approach routes to Salinas and Es Cavallet.
T
finales de abril se abrió al tráfico el túnel de 630 metros de largo en San Rafael. Así, los conductores disponen ahora, desde el aeropuerto hasta San Antonio, de una carretera de varios carriles que contribuirá a la reducción de los atascos. Un muro de protección entre los carriles evitará el peligro de choques frontales y se instalaran pasos peatonales no sólo en los puntos negros de la zona de las discotecas sino también en todas aquellas zonas donde los peatones cruzan con más frecuencia. Asimismo, el tramo desde el aeropuerto hacia Santa Eulalia, donde hasta Jesús también se han abierto varios carriles, se ha hecho más transitable. En la temporada alta, se compensará así seguramente la entrada y salida antes tan colapsada de Salinas y Es Cavallet.
A
nde April wurde der 630 Meter lange Tunnel bei San Rafael für den Verkehr freigegeben. Damit steht nun den Autofahrern vom Flughafen bis nach San Antonio nahtlos eine mehrspurige Straßenverbindung zur Verfügung, die deutlich zur Reduzierung von Verkehrsstaus führen wird. Ein Schutzwall zwischen den Fahrspuren soll die Gefahr von Frontalzusammenstößen vermeiden, und nicht nur an den unfallträchtigen Punkten im Bereich der Diskotheken wurden Fußgängerbrücken installiert, sondern auch an allen anderen Stellen, wo Fußgänger häufig die Straßenseiten wechseln wollen. Ebenfalls verkehrsfreundlicher wurde die Strecke vom Flughafen Richtung Santa Eulalia, wo bis Jesús ebenfalls mehrspurige Fahrbahnen zur Verfügung stehen. In der Hochsaison wird damit sicherlich auch die früher so stauträchtige An- und Abfahrt zu bzw. von Salinas und Es Cavallet deutlich entzerrt.
E
tropicana. beach club cala jondal
Tropicana Beach Club Restaurant & Beach Bar Cala Jondal. Ibiza t. 971 802 640 www.tropicanaibiza.com
design@ib2x.com
welcome...
tunnel.qx:Layout 1
26.05.2007
18:01 Uhr
Seite 021
It’s unique. It’s specially designed for you.
design@ib2x.com
You’ll never see another one like this.
Official Sales Agent of the Balearic Islands
Your premier address to book your charter and more. Yacht-Charter Exclusive yachts from 10 to 50 m Sale New and second hand boats Service professional maintenance, cleaning and technical support Private Jet Charter worldwide – from Lear jets to Jumbo jets
MT Exclusive Yachting S.L. · Marina Botafoch Local 302 · E-07800 Ibiza · fon +34 971 19 16 23 · fax +34 971 31 38 84 info@mt-exclusive-yachting.com · www.mt-exclusive-yachting.com · Opening hours: 9:30 - 14:00 h 17:00 - 20:30 h
Balearia.qx:Layout 1
26.05.2007
18:01 Uhr
Seite 022
STYLESHORTNEWS PAGE 022
Balearia’s new flexible tariffs allow for discounts of up to 75% all year long Balearia has improved its flexible tariff system. Flexible tariffs are now valid all year long, and allow for discounts of up to 75% on the official tariff (bookings made 45 days in advance without changes or cancellations). These tariffs are available in both the high and low seasons and apply to both passengers and vehicles. The tariffs are valid for routes between the mainland and the Balearic islands as well as interisland routes (except Ibiza-Formentera). The discount offered depends on the ticket’s flexibility (the lesser the changes or cancellations allowed, the higher the discount) and how far in advance tickets are purchased (at least 7 days prior to the departure date, the sooner tickets are purchased, the higher the discount will be). Families travelling aboard Balearia vessels with infants and children are provided with special services to assure that their trip is as pleasant and comfortable as possible. The vessels Isla de Botafoc and Meloodia have children's play areas, where even the youngest children will be entertained making their trip more enjoyable. Isla de Botafoc has a play room with tables and chairs, and a large black board to draw on, and Meloodia has a large play area equipped with several games, children’s furniture and a ball pit with slide included. Additionally, almost all of the vessels included in the fleet are equipped with baby changing stations. Ferries with cabins and self – service restaurants (Pau Casals, Isla de Botafoc y Meloodia) also offer other services for families, including portable cribs and high chairs (which attach to the table with clips for babies, and chairs with legs for toddlers). Passengers can request these services from the cabin attendants on board the vessel. Children under 2 year's old travel free aboard all Balearia vessels. However, it is necessary to notify Balearia of their presence when making a reservation. Infants are to travel on their parent’s laps without using a seat. Discounts on official tariffs are offered for children from 2 to 12 years old.
Las nuevas tarifas flexibles de Baleària permiten conseguir descuentos de hasta el 75% todo el año
Die neuen flexiblen Tarife von Baleària erlauben das ganze Jahr über Preisnachlässe bis zu 75%
Baleària ha mejorado su sistema de tarifas flexibles: a partir de ahora son válidas durante todo el año y, además, permiten descuentos de hasta el 75% sobre la tarifa oficial (reservas con 45 días de antelación, sin cambios ni anulaciones). Estas tarifas estan disponibles tanto en temporada alta como baja, se aplican a los pasajeros y a los vehiculos, y son válidas para las líneas entre la Península y las Baleares y en las líneas interinsulares (excepto Ibiza-Formentera). El importe del descuento depende de la flexibilidad del billete (a menos cambios o anulaciones, mayor descuento) y la anticipación en la compra (como mínimo 7 días antes de la fecha de salida, y cuanto antes se adquiera el billete mayor será el descuento).
Baleària hat sein System durch flexible Tarife verbessert: ab sofort sind sie das ganze Jahr über gültig und außerdem ermöglichen Sie Rabatte bis zu 75% auf den offiziellen Tarif (Reservierungen mit einem Vorlauf von 45 Tagen, ohne Änderungen oder Stornierungen). Diese Tarife stehen sowohl in der Hochsaison als auch in der Nebensaison zur Verfügung. Sie gelten für Passagiere und Fahrzeuge und für die Linien zwischen der Halbinsel und den Balearen als auch für die Linien zwischen den Inseln (außer Ibiza-Formentera). Der Betrag des Preisnachlasses richtet sich nach der Flexibilität des Fahrscheins (je weniger Wechsel und Stornierungen möglich sind, umso größer ist der Preisnachlass) und nach der Vorlaufzeit des Kaufs (wenigstens 7 vor Abfahrt, und je früher man den Fahrschein kauft, umso billiger ist er).
Baleària dispone de servicios especiales para familias que viajan con bebés y niños pequeños Las familias que viajan a bordo de los buques de Baleària con bebés y niños pequeños disponen de varios servicios especiales. Los buques Isla de Botafoc y Meloodia albergan zonas de recreo equipadas con juegos y mobiliario infantil donde los más pequeños pueden entretenerse para que el viaje sea más ameno. Además, prácticamente todos los buques de la flota están equipados con cambiadores para bebés; y los ferries Pau Casals, Isla de Botafoc y Meloodia incluyen también otros servicios específicos para las familias: cunas plegables y tronas para comer. Para disfrutar de estos servicios, los pasajeros se deben dirigir al personal de atención a bordo del buque. Los bebés menores de 2 años viajan gratis a bordo de los buques de Baleària, aunque se debe comunicar su presencia a la hora de efectuar la reserva, y deben viajar en el regazo de los padres sin ocupar asiento. Los niños de entre 2 y 12 años tienen bonificaciones sobre la tarifa oficial.
Baleària bietet besondere Dienstleistungen für Familien an, die mit Säuglingen und Kleinkindern reisen Familien, die an Bord der Schiffe von Baleària mit Säuglingen und Kleinkindern reisen, verfügen über eine Reihe von speziellen Dienstleistungen. Die Schiffe Isla de Botafoc und Meloodia haben Spielbereiche eingerichtet, die mit Spielen und Kindermöbeln ausgestattet sind, wo die Kleinsten sich beschäftigen können, damit die Reise nicht so lang wird. Außerdem sind fast alle Schiffe der Flotte mit Wickelräumen für die Babys ausgestattet. Die Fähren Pau Casals, Isla de Botafoc und Meloodia bieten außerdem noch weitere spezielle Dienstleistungen für Familien an: ausklappbare Wiegen und Kinderstühlchen zum Essen. Um diese Dienstleistungen in Anspruch nehmen zu können, müssen sich die Passagiere nur an das Bordpersonal des jeweiligen Schiffes wenden. Babys unter 2 Jahren reisen kostenlos an Bord der Schiffe von Baleària, allerdings sollten sie bei der Reservierung mit angegeben werden und müssen auf dem Schoß der Eltern reisen und dürfen keinen Sitzplatz beanspruchen. Für die Kinder zwischen 2 und 12 Jahren gibt es Ermäßigungen auf den offiziellen Tarif.
AnuncioIbizaStyle.fh11 6/2/07 17:08 P gina 1 C
M
Y
CM
MY
CY CMY
K
Viaja a IBIZA con tu COCHE GRATIS * Salidas desde >> Dénia en 2h >> Barcelona en Ferry >> Palma en 2h Además
Ibiza >> Formentera en 25min
* Válido para dos o más pasajeros en acomodación Neptuno.
CONSULTA EN TU AGENCIA DE VIAJES
902 160 180
balearia.com
Marlis_mo?ller.qx:Layout 1
25.04.2007
0:16 Uhr
Seite 036
Variado IBIZA
EUROPANN
Yachthafen Marina Botafoch 路 IBIZA 路 Tel. & Fax: 971 31 66 54
DISTRIBUCIONES Y EXCLUSIVAS
Empresa premiada por la revista "ACTUALIDAD HOSTELERA y TURISTICA" con el premio:
"LIDER DEL BUEN SERVICIO 1996"
DISTRIBUIDOR EXCLUSIVO PARA IBIZA Y FORMENTERA Cer v ezas Impor tación Alemana : • WARSTEINER (Pils) • VELTINS (Pils) • ERDINGER (Weissbier) • KÖNIG LUDWIG (Weissbier) • DIEBELS ALT (Oscura) • FRANKENHEIM ALT (Oscura) Cer v eza Nacional : • Alhambra (Granada) Cer v eza Impor tación “Checa” : • PILSNER URQUELL Aguas Impor tación : • APOLLINARIS (Alemania) • SAN PELEGRINO (Italia) Aguas Nacionales : • FUENSANTA • FONT D'ARINSAL (Andorra) V inos y Cav as : • BODEGAS JAUME SERRA (D.O. Penedes) • BODEGAS IRACHE (D.O. Navarra) • BODEGAS VEGA DE LA REINA (Valladolid) • BODEGAS RIOJANAS S.A. (Rioja) BODEGAS J. LUIS FERRER (D.O.Binisalem) VINO PEÑASCAL BODEGAS VIÑA MAYOR (D.O. Ribera del Duero) BODEGAS REALEZA (V.M. Castilla y León) Licor es : • RON DON Q (Puerto Rico) • VODKA ROJO “URSUS” (de Islandia) • WHISKY CATTO´S • Y varios licores más Café : • ILLY (Import. Italia) • IDEE KAFFEE (Café filtro alemán) Zumos : • PAGO - Disfruta lo natural Ba tidos y Granizados : • CRISPIN´S (Batidos de fresa, capucino, vainilla... )
971 325 008 971 325 007 ads.indd 7
Can Toni Musón Ctra. Ibiza - San Juan, Km. 15.5 - San Lorenzo - IBIZA E-mail: t.guasch@teleline.es Apartado de correos 815 - 07800 Ibiza • Baleares
9/7/06 11:03:25 PM
bademoden-02.qx:Layout 1
26.05.2007
18:01 Uhr
STYLEFASHION PAGE 026
Seite 026
bademoden-02.qx:Layout 1
26.05.2007
18:01 Uhr
Seite 027
STYLEFASHION PAGE 027
A passion for swimwear
Baños temperamentales Brasilianische Bademodendesignerin
by Xicu Lluy · fotos: Vicente Marí · make up: Jani Styling · styling: Yamini
átima Gotardelo describes herself as a strong type “both physically and mentally”. And you’d better believe her when she tells you! Her name is typical of the racial and cultural mix that has been the making of Brazil, the country she was born in an unspecified number of years ago. True lady that she is, she is disinclined to reveal her age, though she does tell us that she was born in Curitiba, a town in the South of the giant continent of South America. This young bathing fashion designer has settled in Ibiza with the intention of conquering the Mediterranean market with her swimwear – bikinis, trikinis and tangas. Interesting to see if anyone tries to stand in her way… Her family background manages to take in Portugal, Italy and even the fraternal neighbouring continent of Africa. This rich ethnic blend has borne splendid fruit in the lovely Fátima, a splendid endorsement for diversity. “I have a white skin but get very brown when I sunbathe,” she assures us. “I like myself the way I am. I’m certainly not planning on having any plastic surgery, though some people seem to think I’ve had silicon implants,” she adds with a laugh. Fátima is proud of her figure: hips 87 cm, chest
F
e considera una mujer fuerte, «tanto física como mentalmente». Y no hace falta que lo jure. Su nombre, Fátima Gotardelo, ya evidencia la mezcla de razas y culturas que configuran Brasil, el país donde nació hace un número indeterminado de años. Ella prefiere no desvelar su edad, por supuesto, es toda una señora. Natural de Curitiba, localidad situada al sur del gigante sudamericano, esta joven diseñadora de moda de playa se acaba de instalar en Eivissa con la intención de comerse el mercado mediterráneo de los trajes de baño, los bikinis, los trikinis y los tangas. A ver quién es el guapo capaz de detenerla. En sus orígenes familiares se cruzan Portugal, Italia y también África, el continente vecino y hermano. Tanta riqueza étnica ha dado esplendorosos frutos y la bella Fátima representa precisamente un fiel ejemplo de esta generosa variedad. «Soy de piel blanca, pero me pongo muy morena si me expongo al sol», asegura. «Me siento a gusto conmigo misma y nunca he tenido la necesidad de recurrir a la cirugía estética, aunque hay gente que piensa que llevo silicona en los pechos», añade sonriente. El mundo está lleno de ingenuos. De energía exultante, Fátima se vanagloria de unas medidas
S
ie selbst schätzt sich als starke Frau ein “sowohl physisch als auch mental”; und man glaubt es ihr aufs Wort. Ihr Name ist Fátima Gotardelo, typisch für die Mischung von Rassen und Kulturen, die Brasilien ausmachen, dem Land, in dem sie vor unbestimmter Zeit geboren wurde. Geboren wurde sie in Curitiba, einem Ort im Süden des riesigen Kontinents Südamerika. Diese junge Bademoden- Designerin hat sich auf Ibiza mit dem Ziel niedergelassen, den mediterranen Markt mit Badeanzügen, Bikinis, Trikinis und Tangas zu erobern. Mal sehen, wer sie da aufhalten will. In ihrer familiären Herkunft kreuzen sich Portugal, Italien und auch Afrika, der brüderliche Nachbarkontinent. Soviel ethnischer Reichtum hat glanzvolle Früchte getragen und die schöne Fátima repräsentiert ein getreues Beispiel dieser großzügigen Vielfalt. “Ich habe eine weiße Haut, aber ich werde sehr braun, wenn ich mich in die Sonne lege”, versichert sie. “Ich fühle mich wohl, so wie ich bin und habe eine Schönheitsoperation nicht nötig, obwohl einige Leute denken, ich hätte Silikonbrüste” fügt sie noch lachend hinzu. Fátima ist stolz auf ihre Maße: 87 cm Hüftumfang, 92 Brustumfang und eine “wohlgeformte” – wir adjektivieren hier einmal –
S
bademoden-02.qx:Layout 1
26.05.2007
18:01 Uhr
STYLEFASHION PAGE 028
Seite 028
bademoden-02.qx:Layout 1
26.05.2007
18:01 Uhr
Seite 029
STYLEFASHION PAGE 029
bademoden-02.qx:Layout 1
26.05.2007
18:01 Uhr
Seite 030
STYLEFASHION PAGE 030
92 cm and, selecting our words carefully, a ‘well-formed’ waist. Here are a few more details: hair dyed blonde, brown eyes, petite stature (1.61 m) and an enviable 52kg on the scales. With these statistics it is no wonder that she feels confident enough to model her own creations. Just take a look… Before arriving in the Pitiusas she had a number of different jobs. Her first ports of call on the Spanish mainland were Valencia and Alicante where she worked as a fashion salon controller, waitress, member of staff in a snack bar and even as a kitchen assistant. “I wanted to do something different with my life, make a clean break and a fresh start, far away from America but without turning my back completely on the fashion industry,” she explains. “I came to Ibiza
que quitan el hipo: 87 de cadera, 92 de busto y «escultural» – nosotros adjetivamos – cintura. Aún les ofrecemos algunos datos más para la reflexión: rubia teñida, ojos castaños, baja estatura (1,61) y, encima, 52 envidiables kilos de peso. Dadas las coordenadas, a nadie debería extrañar que se haya atrevido a lucir sus propias creaciones. Vean, vean. Antes de trasladarse a las Pitiüses ejerció diversos oficios. En Valencia y Alicante, sus primeros destinos españoles, fue supervisora de tiendas de ropa, camarera, dependienta de una casa de comidas preparadas y hasta ayudante de cocina. «Quise cambiar de vida, romper con todo y empezar de nuevo lejos de América, sin desligarme totalmente del mundo de la moda», explica la chica. «Me vine a Eivissa a probar for-
Taille. Wir geben Ihnen noch ein paar weitere Daten: gefärbte blonde Haare, braune Augen, niedrige Statur (1,61 m) und nur 52 beneidenswerte Kilo. Aufgrund dieser Daten wundert es sicher niemanden, daß sie sich auch traut ihre Kreationen selbst vorzuführen. Sieh an. Bevor sie auf die Pitiusen kam, hat sie verschiedene Berufe ausgeübt. In Valencia und Alicante, ihren ersten spanischen Wohnsitzen, war sie Controler von Modegeschäften, Kellnerin, Angestellte in einem Imbiss und sogar Küchenhilfe. “Ich wollte mein Leben verändern, mit allem brechen und neu anfangen, weit weg von Amerika, ohne mich komplett aus der Modewelt zu entfernen”, erklärt sie. “Ich kam nach Ibiza, um mein Glück zu suchen”. Das war im Sommer 2005 und damals verkaufte sie noch Klei-
bademoden-02.qx:Layout 1
26.05.2007
18:01 Uhr
Seite 031
STYLEFASHION PAGE 031
to seek my fortune.” That was in summer 2005 and at that time she was still selling clothes bearing Brazilian labels and accessories designed by a company in Barcelona. An exploratory fortnight turned into five months during which a relationship with the Island began to blossom. The following summer she returned with great expectations and brilliant ideas. And this spring she decided to stay here and present her collection. Her Senhor do Bonfim brand label has something of a religious ring to it and gives a further clue to her identity: “I believe in God but I’m not a Catholic.” Ibiza and its freedoms provide a constant source of inspiration. “I produce really sexy, glamorous designs but nothing tacky or vulgar. I use techniques that are akin to handicraft
tuna». Era el verano de 2.005 y por aquel entonces todavía se dedicaba a vender prendas de otras marcas brasileñas y complementos de una empresa de Barcelona. Quince días de incertidumbre se convirtieron en cinco meses de floreciente estancia insular. Al estío siguiente volvió con muchas esperanzas e ideas brillantes. Y esta primavera ha decidido quedarse y apostar por sus modelos. Su sello particular, Senhor do Bonfim, de sonoridad religiosa, delata otra seña de identidad: «Creo en Dios, pero no soy católica». Eivissa, su libertad, constituye una inagotable fuente de inspiración. «Hago diseños muy sexys, con glamour, nada de mal gusto o vulgar. Utilizo técnicas casi artesanales, pues los patrones se cosen uno a uno, no existen dos
dung anderer brasilianischen Marken und Accessoires einer Firma aus Barcelona. Fünfzehn Tage der Ungewissheit verwandelten sich in fünf Monate eines blühenden Aufenthalts auf der Insel. Im darauf folgenden Sommer kam sie mit großen Erwartungen und brillanten Ideen zurück. Und in diesem Frühling entschied sie sich zu bleiben, um ihre Modelle zu präsentieren. Ihr Markenzeichen, Senhor do Bonfim, hat einen religiösen Anklang und lässt ein weiteres Kennzeichen ihrer Identität erkennen: “Ich glaube an Gott, aber ich bin nicht katholisch”. Ibiza und ihre Freiheit bildet eine unerschöpfliche Quelle der Inspiration. “Ich mache sehr sexy Entwürfe, mit Glamour, aber nichts Geschmackloses oder Vulgäres. Ich benutze fast handwerkliche Techniken, da die Muster einzeln
bademoden-02.qx:Layout 1
26.05.2007
18:01 Uhr
Seite 032
STYLEFASHION PAGE 032
since the patterns are applied individually by hand. There are never two alike,” she states categorically. What will people be wearing this season? Fátima replies without hesitation: “Trikinis, tiny and sensual. You can wear them on the beach and they also go down a storm at parties. My designs can be worn during the daytime but also in the evening. They are flexible.” In addition she can afford the luxury of bringing out a line in elegant crochet wear. “Lycra never wears out so I can forget about cotton,” she explains. Fátima confides that she has a weakness, a veritable passion in fact, for the most beautiful corners of Ibiza: Es Cavallet, Ses Salines, Cala d’Hort, Es Jondal and the beaches of Formentera. “I love to go swimming in my tanga,”
exactamente iguales», afirma rotunda. ¿Qué se llevará esta temporada? Fátima responde sin titubear: «Los trikinis, diminutos y sensuales. Sirven para la playa e impresionan en las fiestas. Mi ropa vale de día y también de noche. Resulta versátil». Incluso se permite el lujo de sugerir una elegante línea de ganchillo. «El hilo de licra no se hincha, así puedo descartar el algodón», aclara. Fátima admite su debilidad, su auténtica pasión, por rincones de la geografía ibicenca tan fascinantes como es Cavallet, ses Salines, Cala d’Hort, es Jondal y las playas de Formentera. «Me gusta nadar en tanga», dice pícara. Tampoco le hace ascos a los espacios urbanos, ya que el próximo invierno se instalará en el centro histórico de Vila. Le reivindica su condición pro-
von Hand gefertigt werden, es gibt nie zwei gleiche”, erklärt sie kategorisch. Was wird man diese Saison tragen? Fátima antwortet ohne zu zögern: “Die Trikinis, winzig und sinnlich. Man kann sie am Strand tragen und sie werden auch bei den Partys beeindrucken. Meine Kleidung kann man tagsüber und abends tragen. Sie ist flexibel”. Außerdem kann sie sich den Luxus erlauben, eine elegante Häkellinie herauszubringen. “Der Lycra-Faden leiert nicht aus, somit kann ich die Baumwolle weglassen”, erklärt sie. Fátima gibt ihre Schwäche, ihre wahre Leidenschaft, für die schönsten Plätze Ibizas zu: Es Cavallet, Ses Salines, Cala d’Hort, Es Jondal und die Strände von Formentera. “Ich liebe es im Tanga zu baden” sagt sie schelmisch. Aber auch den städtischen Raum verachtet sie nicht,
bademoden-02.qx:Layout 1
26.05.2007
18:02 Uhr
Seite 033
STYLEFASHION PAGE 033
she says with a wicked grin. But she is not averse to the urban parts of the Island either: next winter she will be based in the historic centre of Ibiza Town. She is defiantly proud of her provincial background (“There’s more to Brazil than the Cariocas”) and she sings the praises of her native country’s cuisine, from Feijoada through to Moqueca de Peixe, although she is also quite individual in her own approach to cooking: “I devise my own personal recipes, nothing run of the mill, just what I’ve dreamed up myself. Simple fare minus any sophistication.” Fresh, healthy and with a generous dose of waywardness. Just like the woman herself.
vinciana («no sólo existen los cariocas») y ensalza los valores de la cocina brasileña, desde la feijoada hasta la moqueca de peixe, aunque defendiendo siempre un toque genuino: «Elaboro platos personales, fuera de lo corriente, inventos míos. Cosas sencillas, desprovistas de sofisticación». Frescas, saludables y con una pizca de travesura. Como ella.
Complementos/Accessoires: Cimarron Ibiza + O’ Clock Ibiza Location: Agroturismo Atzaró www.enelcorazondeibiza.com
da sie sich im kommenden Winter im historischen Zentrum der Stadt niederlassen wird. Sie bekennt sich zu ihrem provinziellen Ursprung (“es gibt nicht nur die Cariocas”) und sie preist die Werte der brasilianischen Küche, von der Feijoada bis zur Moqueca de Peixe, obwohl ich immer für etwas Eigenes bin: “Ich koche nach meinen eigenen Rezepten, nicht so normale Gerichte, einfach meine eigenen Erfindungen. Schlichte Sachen, bar jeder Raffinesse”. Frisch, gesund und mit einer Prise Unfug. Ebenso wie sie selbst.
bademoden-02.qx:Layout 1
26.05.2007
18:02 Uhr
STYLEFASHION PAGE 034
Seite 034
bademoden-02.qx:Layout 1
26.05.2007
18:02 Uhr
Seite 035
STYLEFASHION PAGE 035
26.05.2007
18:02 Uhr
Seite 036
N.Y.C. Design
bademoden-02.qx:Layout 1
Restaurante Madrigal, cocina mediterranea selecta, bistro de tapas y cocktail bar international. En el corazon de Marina Botafoch con vistas maravillosas a la ciudad antigua. Un servicio atento y mucho placer a la hora de comer. Restaurant Madrigal - im Herzen der Marina Botafoch - feine, erlesene mediterrane K端che. Im Bistro delikate Tapas f端r f端r den kleinen Hunger. Angenehmes Ambiente und aufmerksamer Service. Lassen Sie sich verw旦hnen. Die internationale Cocktail Bar- einer der Treffpunkte auf der Insel.
Marina Botafoch Ibiza Telefon: 971 31 11 07 www.madrigal-ibiza.com
bademoden-02.qx:Layout 1
26.05.2007
18:02 Uhr
Seite 037
PAGE 037
LA MAISON DE L’ELEPHANT concept store-lifestyle
Fotografías: Daniel Balda / Maria Sejas Estilismo: Andreas Maquillaje y peinados: Ramón Ríos Modelos: Carla Lima, Christophe Dailly Hugo, Inés, Maura, Wayan Gracias: Armando Klein, Love my Dog
muebles de diseĂąo . exclusivos ethnicos . accesorios . arte . ropa . accesorios . joyas . perfumes . velas . ambientadores . chocolates . tes . water-bar . libros . mĂşsica design furniture . exclusive ethnics . accessories . art . clothing . accessories . perfumes . candles . home essence . chocolates . teas . water-bar . books . music
ropa . accesorios . juguetes . muebles de dise単o / clothing . accessories . toys . design furniture . www.lamaisondelelephant.com
LA MAISON DE L’ELEPHANT ethnic store
Ctra. San Antonio km 2,5 Ibiza T 971 190 777 www.lamaisondelelephant.com
Statuas de sal.qx:Layout 1
26.05.2007
18:02 Uhr
Seite 042
STYLEMUSIC PAGE 042
STATUAS DE SAL by Lorena Papi · fotos: Rubén Martin
hey started out in1990 as the Estatuas de Sal but somehow dropped the letter ‘E’ back in 2002 when David, Omar and Fe were joined by Joan and Juanma to transform themselves into Statuas d Sal. And since then, they’ve been working hard to get where they are now. After winning a competition organised by Vodafone and recording a CD with music giants Sony, they concede that none of this would have been possible without “persistence, patience, luck and above all the support of our fans”. Statuas d Sal are to some extent synonymous with Ibiza. And Ibiza loves its ‘Statuas’, even to the extent of possessiveness, regarding them as an essential part of Island culture. This attraction is mutual and the group admit that they owe a lot to the Ibicencos. For this reason, the tour that they are just about to embark on in Barcelona is planned to finish here in Ibiza in June. Statuas d Sal are very proud that they come from the Pitiusas. They regard themselves as pageses “and that is an honour!” Their island origins are always foremost – in their name, their musical style and their mentality. Singer and main lyrics writer David makes no bones about the Ibicenco influence: “When you listen to the lyrics of a Statuas song you notice that there is something different about them. There’s a world of difference between staggering to the
T
TOUR-DATES: 16th of May Barcelona 17th of May Donosti (San Sebastián) 18th of May Zaragoza 22nd of May Valencia 23rd of May Madrid 24th of May Sevilla
mpezaron su andadura como Estatuas De Sal en 1990. Perdieron la “E” por el camino y en el año 2.000, a David, Omar y Fernando se unieron Joan y Juanma para convertirse en Statuas d Sal. Y desde entonces han trabajado mucho para llegar a donde están. A punto de iniciar en Barcelona su gira de promoción por toda España, después de ganar el I Concurso de Maquetas Vodafone, y grabar con un gigante de la música como es Sony confiesan que no lo habrían conseguido sin “constancia, paciencia, suerte y, sobre todo, el apoyo del público”. Statuas d Sal es lo mismo que decir Ibiza. E Ibiza quiere a estas statuas, los consideran algo suyo, parte de su cultura. El cariño es mutuo y reconocen que tienen una deuda con los ibicencos. Por eso precisamente cerrarán su gira con nosotros en junio. Y es que Statuas d Sal se declaran muy orgullosos de abanderar su condición de pitiüsos. Son pageses “¡y a mucha honra!”Ibiza está presente en su origen, en su nombre, su música y también en su forma de pensar. Para David, cantante de la banda y autor de la mayoría de las letras, el ser ibicencos les influye inevitablemente: “Cuando escuchas una letra de Statuas notas que hay algo diferente. No es lo mismo levantarse en Madrid, con el cielo nublado y un paisaje de edificios para meterse después en el metro que, como
E
990 begannen sie ihren Weg als die Estatuas de Sal. Das “E” haben sie im Jahr 2002 zwischendurch auf dem Weg verloren, als sich zu David, Omar und Fernando noch Joan und Juanma gesellten, um sich in Statuas d Sal zu verwandeln. Und seitdem haben sie hart daran gearbeitet, um dorthin zu kommen, wo sie jetzt sind. Nachdem sie einen Wettbewerb von Vodafone gewonnen und eine Platte mit dem Giganten im Musikbusiness Sony aufgenommen haben, gestehen sie, daß sie das ohne “Konstanz, Geduld, Glück und vor allem durch die Unterstützung des Publikums” nicht geschafft hätten. Statuas d Sal ist das Gleiche, als wenn man Ibiza sagt. Und Ibiza liebt diese Statuas, sie werden als etwas eigenes angesehen, Teil ihrer Kultur. Die Zuneigung beruht auf Gegenseitigkeit und sie geben zu, daß sie den Ibizenkos etwas schulden. Aus diesem Grund werden Sie ihre Tournee - die jetzt in Barcelona beginnt - auch im Juni auf Ibiza abschließen. Statuas d Sal sind auch sehr stolz darauf, daß Sie von den Pitiusen kommen. Sie sind Pageses “und das ist eine Ehre!” Ibiza ist als Herkunftsort immer präsent, in ihrem Namen, ihrer Musik und auch in ihrer Art zu denken. David, Sänger der Band und Autor der meisten Texte, beeinflusst die Tatsache, daß sie Ibizenkos sind, unweigerlich: “Wenn man einen Text von Statuas hört, dann merkt man, daß es
1
Statuas de sal.qx:Layout 1
26.05.2007
18:02 Uhr
Seite 043
STYLEMUSIC PAGE 043
Metro each morning under the cloudy skies and high-rise buildings of Madrid and living in open countryside like I do with a view across practically the whole island. That’s the reason why our music and our lyrics sound so different.” And it really does come as a surprise to people when they are told the group is from Ibiza because, apart from the classic tourist associations of sun and sand, the prevalent image of Ibiza in the outside world is of discos reverberating to electronic sounds. But this group breaks the mould and defies stereotyping, though they do concede that their audiences are favourably impressed when they learn the group is from Ibiza. “If people realised what Ibiza is like, they would change their ideas of Ibiza being just sunshine and lazing on the beach,” stresses Joan. So that’s their view of this magical place. It’s about sitting down for a snack in the Bar Costa in Santa Gertrudis and maybe enjoying a day on a beach like the one at Illetas in Formentera, but also about places such as Atlantis and Es Vedrà that evoke a sense of what life in the Pitusas is all about. Those precise features of the islands that are so little known and that they portray in such a unique and idyllic fashion. Despite their success, they insist that “they are keeping both feet firmly on the ground.” Good luck, Statuas, and here’s to your continued success.
en mi caso, vivir en mitad del campo y tener una panorámica de toda la isla. Esto hace que tanto nuestra música como nuestras letras suenen diferentes”. Y realmente son diferentes a lo que la gente espera cuando oye que son de Ibiza. Porque la imagen exterior de la isla se asocia siempre, además de al turismo de playa y sol, a la música electrónica y a las discotecas. Pero ellos rompen esta imagen. Se deshacen de estereotipos a pesar de que, como reconocen, el ser de Ibiza es algo que condiciona positivamente de cara al público. “Si la gente supiera realmente cómo es Ibiza, cambiaría esa imagen de que lo único que hay es buen tiempo y playas”, afirma Joan. Y así es como ven ellos este mágico lugar. Poder comer un bocadillo en el Bar Costa de Santa Gertrudis, disfrutar de una playa como Illetes en Formentera, o de rincones como Atlantis o Es Vedrà son sensaciones que para ellos describen la vida en las pitiüsas, y lo que precisamente menos se conoce de unas islas a las que definen como únicas y paradisíacas. A pesar de sus triunfos, dicen tener los “pies dulces”sobre la tierra. Que sigan estos éxitos…Suerte Statuas!
www.statuasdsal.com
etwas anderes ist. Es ist nicht das Gleiche in Madrid aufzustehen, bei bedecktem Himmel, umgeben von hohen Gebäuden, um danach in die Metro zu steigen als - wie in meinem Fall mitten auf dem Land zu wohnen und über die ganze Insel schauen zu können. Das ist der Grund, warum unsere Musik und unsere Texte sich so anders anhören”. Und sie sind wirklich anders als das, was die Leute erwarten, wenn sie hören, daß sie aus Ibiza kommen. Weil man das Bild von außen, was Ibiza hat, abgesehen vom Tourismus mit Sonne und Strand, immer mit elektronischer Musik verbindet und mit den Diskotheken. Aber diese Gruppe bricht mit diesem Bild. Die Stereotypen werden auseinandergenommen obwohl, wie sie auch zugeben, aus Ibiza zu stammen etwas ist, was das Publikum positiv beeinflußt. “Wenn die Leute wirklich wüssten, wie Ibiza ist, würde sich dieses Bild von nur gutem Wetter und Strand ändern”, bekräftigt Joan. So sehen sie nun einmal diesen magischen Ort: ein Brot in der Bar Costa in Santa Gertrudis essen zu können, einen Tag am Strand zu genießen wie in Illetas auf Formentera, aber auch Gegenden wie Atlantis oder Es Vedrà rufen Empfindungen hervor, die für sie das Leben auf den Pitiusen beschreiben. Und was genau das ist, was man von den Inseln am wenigsten kennt, die sie als einzigartig und paradiesisch darstellen. Trotz dieser Erfolge, sagen sie, stehen sie noch “mit beiden Beinen auf der Erde”. Auf das der Erfolg so weitergeht…Viel Glück Statuas!
residencia.qx:Layout 1
25.04.2007
0:17 Uhr
Seite 044
Bar SanMiguel.qx:Layout 1
26.05.2007
18:02 Uhr
Seite 045
STYLETRADITION PAGE 045
No hurry
Guerra a las prisas Der Kampf gegen die Eile by Xicu Lluy
aria Tur Ripoll verhüllt ihren Stolz nicht, wenn sie von Can Xicu de Sa Torre spricht, einer Verschmelzung von Bar und Kiosk. Ein kleines traditionelles und in der Zeit verankertes Lokal, das sich genau neben der schönen Kirche von Sant Miquel de Balansat befindet, einem weiteren authentischen Dorf aus der Tradition Ibizas dieser unvergänglichen Insel aus Magie und Legende. Es gibt immer noch – obwohl immer weniger – Einrichtungen mit dieser Charakteristik: authentisch und abseits jeder vergänglichen Mode. Sie verändern sich nicht und wollen es auch nicht. “Es sah hier schon immer so aus. Wir haben nur einige moderne Elemente hineingebracht wie den Fernseher und den Ventilator. Aber der Rest der Sachen, von der Holztheke, dem Schachbrett und den Barhokkern bis hin zu den Tischen aus Granit und Marmor, sind praktisch immer noch die gleichen wie in den fünfziger und
M
aria Tur Ripoll can barely conceal her pride as she speaks about Can Xicu de Sa Torre. This small, traditional bar cum tobacconist’s, firmly rooted in a bygone era, stands next to the beautiful church of Sant Miquel de Balansat, yet another of those genuine Ibicenco villages so characteristic of this timeless island of magic and legend. There are still public places here – though fewer and fewer as the years pass – that are characterised by authenticity and a disdain for passing fashions. They don’t change with time
M
aria Tur Ripoll no oculta su orgullo cuando habla de Can Xicu de Sa Torre, amalgama de bar y estanco, un local pequeño, tradicional y anclado en el tiempo que se ubica junto a la bella iglesia de Sant Miquel de Balansat, otro de los pueblos genuinos de las profundidades de Eivissa, de esa isla imperecedera de magia y leyendas. Todavía quedan – aunque cada vez menos – establecimientos de estas características, auténticos y al margen de cualquier moda pasajera. Ni cambian, ni desean hacerlo. «Siempre ha
M
Bar SanMiguel.qx:Layout 1
26.05.2007
18:02 Uhr
Seite 046
STYLETRADITION PAGE 046
and have no intention of doing so. “Things have always looked like this in here. We’ve just introduced a few modern elements such as the electric fan and the TV. But the rest of the fixtures including the wooden bar, the chess table, the bar stools and the tables made from granite and marble are virtually the same as what we had here in the Fifties and Sixties.” A brief glance around is enough to convince us that she is not exaggerating. With words and gestures, this clever lady emphasises that Can Xicu de Sa Torre is a sort of social club for people of all age groups, where neighbours meet for relaxation but also where people from all over the Island and even some tourists drop in. “Everyone is welcome here,” says Maria reassuringly. “The Rumanian immigrants, for example, they’re honest, hardworking folk.” This bar and estanco has been run as a family concern for one and a half centuries, two less than lucrative commercial activities that make heavy demands on the owners but are nonetheless rewarding in a different way. “Anyone who’s in a hurry should perhaps patronise another establishment,” remarks Maria dryly. The unadorned décor confirms the impression that this is an unpretentious room that makes no claims to be more than just a cosy, peaceful place to while away the hours. “If we ever play music then it will be classical or jazz. Nothing shrill or jarring,” adds Catalina Planells Tur, one of Maria’s daughters, as she serves some customers. She has a slightly puzzled expression and her skin is red from the May sun. The whitewashed walls are ennobled by three Amadeo Roca charcoal sketches, various bucolic landscape paintings and some photos of the grandparents. And behind the bar are stacks of boxes containing tobacco products and liqueurs. “You won’t be offered a menu here. We just supply cigarettes and delicious coffee. I don’t want to spend all day slaving in the kitchen and I don’t like daily routines,” says the lady of the house, with a healthy dose of common sense accumulated from long experience. And talking about the sacred coffee ritual, Maria
tenido el mismo aspecto. Sólo introducimos sechziger Jahren”. Es reicht ein flüchtiger Blick, elementos modernos como el televisor y el venum sich davon zu überzeugen, daß sie nicht tilador, pero el resto de las cosas, desde la übertreibt. barra de madera, el tablero de ajedrez y los taDie Worte dieser klugen und gestenreichen buretes hasta las mesas de granito y mármol, Frau unterstreichen, daß Can Xicu de Sa Torre permanecen prácticamente igual a los años eine Art sozialer Klub für Leuten unterschiedlicincuenta o sesenta». Basta una simple ojeada chen Alters ist, in dem Nachbarn Zuflucht supara cerciorarse de que no exagera. chen, zu dem aber auch Leute aus allen Ecken Palabras mayores las de esta mujer sabia y de der Insel und sogar viele Touristen kommen. gestos pausados, ya que Can Xicu de Sa Torre “Hier diskriminieren wir niemanden”, versichert constituye una especie de club social de gente Maria. “Die rumänischen Einwanderer - um nur de edades indefinidas donde se refugian veciein Beispiel zu nennen - sind ehrliche und fleinos, personas procedentes de todos los punßige Arbeiter”. Das Familienunternehmen funktos de la geografía insular y también numerosos tioniert schon seit eineinhalb Jahrhunderten als turistas, nacionales y extranjeros. «Aquí no Bar und Kiosk. Zwei aufopferungsvolle komdiscriminamos a merzielle Aktivitänadie», asegura ten, die wenig Hierbas special a lá Maria: Maria. «Los inmi“Three parts of sweet aniseed to one lukrativ sind, sich grantes rumanos, part of dry, mixed with romaní, frígola aber dennoch lohpor citar un ejemand a total of twelve aromatic plants.” nen. “Der, der es plo, son honestos eilig hat, soll sich «Tres partes de anís dulce y otra de y trabajadores». seco mezcladas con romaní, frígola y einen anderen Ort El negocio famisuchen”, bemerkt diferentes plantas aromáticas, hasta liar lleva siglo y die Eigentümerin. alcanzar los doce tipos.» medio funcio“Drei Teile süßer und ein Teil trockener Die schmucklose nando como esAusstattung bestäAnis vermischt mit Romaní, Frígola tanco y bar, dos tigt, daß es sich um und insgesamt zwölf verschiedenen actividades coeinen bescheidenen aromatischen Pflanzen.” merciales sacrifiRaum handelt, ohne cadas y poco lucrativas, pero gratificantes. «El große Ansprüche, eine gemütliche und ruhige que vaya con prisas, que se busque otro sitio», Ecke. “Wenn wir eines Tages mal Musik spielen advierte la dueña. werden, dann wird es Klassik oder Jazz sein. La austera decoración confirma que se trata de Nichts Schrilles, was stören könnte”, fügt un espacio modesto y sin pretensiones, un rinCatalina Planells Tur hinzu, eine ihrer Töchter, cón acogedor y tranquilo. «Si algún día ponewährend sie mit etwas verwirrtem Gesicht und mos música, será clásica o jazz, nada de von der Maisonne geröteter Haut einige Besuestridencias que molesten», añade Catalina cher bedient. Drei Kohlezeichnungen von AmaPlanells Tur, una de sus hijas, mientras atiende deo Roca, verschiedene Bilder mit bukolischen a unos visitantes con cara de despiste y piel enLandschaften und einige Fotografien der Großrojecida por el generoso sol de mayo. Tres dieltern lassen die weißen Kalkwände würdig erbujos al carboncillo de Amadeo Roca, diversos scheinen. Und hinter der Theke sieht man nur cuadros de bucólicos paisajes y varias fotogradie Kartons der Tabak- und Likörverpackungen. fías de los abuelos dignifican las paredes blan“Wir bieten keine Menüs an, nur Zigaretten und cas de cal. Y, detrás del mostrador de época, leckeren Kaffee. Die Küche würde mich zu sehr sólo se exhiben cartones de tabaco y licorería. versklaven und ich halte nicht viel vom alltägli«No ofrecemos menús, únicamente cigarrillos y chen Trott”, deutet die Frau des Hauses mit café del rico. La cocina me esclavizaría demaeiner großen Dosis gesunden Menschenversiado y ya no estoy para estos trotes», indica la stands an, der durch Erfahrung entsteht.
Bar SanMiguel.qx:Layout 1
26.05.2007
18:02 Uhr
Seite 047
STYLETRADITION PAGE 047
knows an old trick of her mother’s that came in handy during the years of scarcity that followed the Civil War: “She would blend barley with roasted chick peas and best corn seed to make an excellent coffee.” Necessity is the mother of all invention. Can Xicu de Sa Torre retains to this day its ability to astound visitors with its quirky peculiarities. The homemade herbal liqueurs that Maria Tur Ripoll and Catalina Planells Tur distil according to their own recipe taste heavenly, as we can confirm from our own experience. The formula is as simple as it is effective. The daughter explains: “Three parts of sweet aniseed to one part of dry, mixed with romaní, frígola and a total of twelve aromatic plants. Then leave the mixture to brew for eight months. That’s it.” They only serve it by the glass and never sell it by the bottle: “We have customers who make a special journey to Sant Miquel from Madrid and Catalonia just for our liqueur. They love it.” The drinks here taste especially good because you feel the urge to read the paper from cover to cover and to get involved in endless conversations with other customers. Whether you’re one of the regulars or just a casual visitor, it’s a place that will bring a smile to your face.
señora de la casa con esa gran dosis de sentido común que otorga la experiencia. Hablando de tan apreciada semilla, Maria recuerda un viejo truco de su madre, utilizado durante las apreturas de la postguerra: «Combinaba cebada, garbanzos tostados y granos de calidad, de esta manera le salía un café excelente». La escasez agudiza el ingenio. Ahora Can Xicu de Sa Torre mantiene su capacidad de sorprender a propios y extraños. Las hierbas artesanales que elaboran Maria Tur Ripoll y Catalina Planells Tur carecen de secretos, pero saben a gloria. Podemos dar fe de ello. La fórmula resulta tan sencilla como eficaz. «Tres partes de anís dulce y otra de seco mezcladas con romaní, frígola y diferentes plantas aromáticas, hasta alcanzar los doce tipos. Se deja macerar ocho meses, y listo», explica la joven. Se sirven copas, en ningún caso se venden botellas: «Hay clientes madrileños y catalanes que se desplazan a propósito a Sant Miquel para tomárselas, les encantan». Gustan porque invitan a leer a fondo el periódico y desarrollar interminables tertulias. Parroquianos y forasteros siguen estando de suerte.
Wenn wir gerade vom geschätzten Kaffee sprechen, kennt Maria noch einen alten Trick ihrer Mutter, der während der Not während der Nachkriegszeit benutzt wurde: “Sie kombinierte Gerste, geröstete Kichererbsen und gutes Korn, somit erhielt sie einen exzellenten Kaffee”. Der Mangel bringt das Genie zum Vorschein. Bis heute erhält sich Can Xicu de Sa Torre die Fähigkeit, mit seinen Eigenheiten und Seltsamkeiten zu überraschen. Die hausgemachten Kräuterliköre, die Maria Tur Ripoll und Catalina Planells Tur herstellen, bleiben ein Geheimnis, schmecken aber himmlisch. Das können wir bestätigen. Die Formel ist so einfach wie wirksam. “Drei Teile süßer und ein Teil trockener Anis vermischt mit Romaní, Frígola und insgesamt zwölf verschiedenen aromatischen Pflanzen. Dann lässt man das Ganze acht Monate ziehen - fertig”, erklärt die jüngere. Es werden nur Gläser ausgeschenkt, niemals Flaschen verkauft: “Es gibt Kunden aus Madrid und Katalonien, die extra deswegen nach Sant Miquel kommen, um sie zu trinken. Sie lieben sie”. Sie schmecken, weil sie dazu einladen die Zeitung ganz durch zu lesen und sich unendliche Stammtischgespräche entwickeln. Stammkunden und Fremde finden hier noch ihr Glück.
Yoga.qx:Layout 1
26.05.2007
18:03 Uhr
Seite 048
STYLEWELLNESS PAGE 048
YOGA Retreats in Ibiza
oga can be helpful in overcoming stress, curing back problems and muscle tension as well as alleviating or even healing rheumatic complaints, migraine and headaches. Ibiza is regarded as a spiritual island. Many people in search of tranquillity come to Ibiza in order to meditate. With yoga instructor Opale (real name Carol Dumont) students can learn how to combine physical strength and mental concentration. She teaches small groups twice per week in her California Gym in the C/. Aragon and also gives private lessons in her students’ homes. She came to Ibiza in 1988. Like many others from the Island, she travelled to Goa at the beginning of the Nineties. On her journey she came into contact with yoga, first through the writing of B.K.S. Iyengar then studying under various teachers. She learned to accept the present and to live the moment. She mainly teaches the Vinyasa and Astanga form of yoga that includes dynamic exercises which are not as static as the classic Hatha school. By means of sounds produced deep in the throat (humming), practitioners become more conscious of
Y
l yoga puede ayudar a superar el estrés, eliminar los problemas de espalda y tensiones y calmar e incluso curar las enfermedades reumáticas, las migrañas y los dolores de cabeza. Ibiza es una isla espiritual. Mucha gente llega a Ibiza en busca de tranquilidad, para meditar. Con la profesora de yoga Opale (Carol Dumont) se puede aprender a unir la fuerza corporal con la concentración espiritual. Enseña a pequeños grupos dos veces por semana en el gimnasio California Gym en la C/. Aragon o da clases particulares a sus alumnos. Llegó a Ibiza en 1988. A principios de los noventa viajó, como muchos, a Goa. En sus viajes entró en contacto con el yoga, y empiezo aprender en el libro de B.K.S. Iyengar y despues fue a clases con diferentes profesores. Así, aprendió a aceptar el presente, a vivir el momento. Sobre todo enseña Vinyasa y Astanga-Yoga, con ejercicios de yoga dinámicos que no son tan estáticos como el clásico Hatha-Yoga. Con ayuda del sonido producido en la garganta (zumbido) se estimula la consciencia de la respiración: la respiración Ujjayi. Así, los estudiantes pueden oír durante la
E
oga kann helfen Stress zu bewältigen, Rückenproblemen und Verspannungen zu beseitigen und rheumatische Erkrankungen, Migräne und Kopfschmerzen zu lindern oder gar zu heilen. Ibiza gilt als spirituelle Insel. Viele nach Ruhe suchende Menschen kommen nach Ibiza, um hier zu meditieren. Bei der Yogalehrerin Opale (mit bürgerlichem Namen Carol Dumont) kann man lernen, körperliche Kraft und geistige Konzentration miteinander zu verbinden. Sie unterrichtet kleinere Gruppen zweimal wöchentlich im California Gym in der C/. Aragon oder privat zu Hause bei ihren Schülern. 1988 kam sie nach Ibiza. Anfang der Neunziger ging sie wie so viele von hier aus nach Goa. Auf ihren Reisen kam sie mit Yoga in Berührung, lernte zunächst nach dem Buch von B.K.S. Iyengar und nahm dann Unterricht bei verschiedenen Lehrern. Dabei lernte sie, zu akzeptieren und die Gegenwart – den Moment zu leben. Sie unterrichtet hauptsächlich Vinyasa und Astanga -Yoga, mit dynamischen Yogaübungen , die nicht so statisch sind wie das klassische Hatha-Yoga. Mit Hilfe von in der Kehle erzeugtem Klang (Summen) wird das
Y
Yoga.qx:Layout 1
26.05.2007
18:04 Uhr
Seite 053
Yoga.qx:Layout 1
26.05.2007
18:03 Uhr
Seite 050
Yoga.qx:Layout 1
26.05.2007
18:03 Uhr
Seite 051
STYLEWELLNESS PAGE 051
left page
GARUDASANA – Eagle posture this page, from left to right
ARDHA CHANDRASANA – Half moon posture PARASVA NATARAJASANA – Lord Shiva’s posture, on the side UTTHITA HASTA PADANGUSTHASANA B – Extended hand big toe posture
Yoga.qx:Layout 1
26.05.2007
18:04 Uhr
Seite 052
STYLEWELLNESS PAGE 052
this page, from left to fight
SALAMBA SARUANGASANA – Whole body supported posture HANUMASANA – Posture of Hanuman (mokey god of the indians) UBHAYA PADANGUSTHASANA – Both feet big toe posture right page
SIRASANA – Head standing posture
Opale Yoga and Pilates: Tel. +34 680 919 576 www.yogapilatesibiza.com
their breathing (Ujjayi). The intention is to get students to hear their own breathing during the session. For Opale, yoga is above all a tool for self-discovery. Yoga is very popular in Ibiza as there are plenty of people here who want to discover themselves. Yoga is not a sport but a mental discipline. It enables those who practise it to be calmer, more self-assured, more flexible, stronger and more sociable. Yoga meens union with body and mind, body and soul. Mindfull yoga is a yoga of wholeness that has nothing to do with what your body can or can not do in any given moment, or how the postures look. It has everyting to do with the sincerity of your effort.
sesión su respiración. El yoga es para ellos, sobre todo, una herramienta para el encuentro con uno mismo. En Ibiza hay mucha gente que se quiere encontrar a sí misma, por eso el yoga está tan solicitado. El yoga no es deporte sino conocimiento. A través de él se logra una mayor tranquilidad, seguridad en uno mismo, flexibilidad, fortaleza, amabilidad. Yoga significa la unión de cuerpo y espíritu, de cuerpo y alma. El yoga atento es un yoga de la totalidad, que no tiene nada que ver con lo que el cuerpo puede hacer en un determinado momento o con la apariencia. Sólo tiene que ver con la sinceridad de su esfuerzo.
© Photos by Jérôme Ferrière · www.ferrierephotography.com · Tel. +34 646 377 882
Atembewußtsein gefördert: das Ujjayi atmen. Die Schüler können so während der Session ihren Atem hören. Yoga ist für sie vor allem ein Werkzeug zur Selbstfindung. Auf Ibiza gibt es viele Leute, die sich selbst finden wollen, daher ist Yoga auf der Insel so gefragt. Denn Yoga ist kein Sport sondern Bewußtsein. Man wird dadurch ruhiger, selbstsicherer, flexibler, stärker, freundlicher. Yoga bedeutet die Einheit von Körper und Geist, von Körper und Seele. Aufmerksames Yoga ist ein Yoga der Ganzheit, das nichts damit zu tun hat, was der Körper zu einem bestimmten Moment tun kann oder nicht, oder wie die Körperhaltung aussieht. Es hat nur mit der Aufrichtigkeit Ihrer Anstrengung zu tun.
Yoga.qx:Layout 1
26.05.2007
18:04 Uhr
Seite 053
Marlis_mo?ller.qx:Layout 1
25.04.2007
0:16 Uhr
Seite 038
ads.indd 3
22/5/06 22:50:31
Campos.qx:Layout 1
26.05.2007
18:05 Uhr
Seite 056
STYLEBEAUTY PAGE 056
Island aromas for the world…
Campos de Ibiza, el aroma de Ibiza en el mundo… Campos de Ibiza, das Aroma von Ibiza in der Welt
ampos de Ibiza was founded back in the Eighties and is celebrating its 25th year of trading. A lucrative export business, its cosmetics and perfumes can be found at highly select points of sale all around the world. This Ibicenco company runs its own shop in Marina Botafoch selling not only products bearing the Campos de Ibiza label but also exclusive swimwear from the likes of Christian Dior, Eres, Vilbrequin and Antik Batik. The basic business concept was worked out by Camila who also designed the first perfumes extracted from mandarin and cedar wood. Her daughter Aurelia gave up her job as export manager at a textiles firm several years ago in order to concentrate fully on developing Campos de Ibiza. “I wanted the world to get a favourable impression of Ibiza…” The first thing she did was to take the whole of the existing product range and redesign it for positioning at the top end of the market. “I worked with some of the best ‘noses’ in the trade.” But she retained the original flair that had made the brand so popular and turned it into a must-have gift for all the celebrities who visit the Island. She went on to expand the range with new perfumes including Eau de Toilette – always with that special Ibiza connection (jasmine, fig, almond) – and developed candles, soaps and body lotions, all matching up to the same production criteria as the original range, i.e. only the best ingredients, a natural manufacturing process and no artificial colorants. In order to retain that sense of
C
e cumplen 25 años del nacimiento de esta firma ibicenca que Inició su andadura en los 80 y en la actualidad exporta sus productos de perfumería y cosmética a puntos de venta exclusivos cuidadosamente escogidos y repartidos por todo el mundo. La marca posee su propia tienda en la Marina Botafoch, donde además de todos los productos con firma campos de ibiza vende en exclusiva la ropa de baño de marcas como Christian Dior, Eres, Vilbrequin o Antik Batik. Camila es quién creo el concepto de la tienda y diseño los primeros perfumes de Mandarina y Cedro. Aurelia, su hija, abandonó hace un par de años su trabajo como directora de exportación en una empresa textil para dedicarse de lleno al desarrollo de Campos de Ibiza. “Queria vehicular una buena imagen de Ibiza en el mundo…” Lo primero que hizo fue rediseñar la gama de siempre para posicionarse a más alto nivel “He trabajado con las “narices” mas conocidas del mercado”, pero manteniendo el
S
or 25 Jahren wurde dieses ibizenkische Unternehmen gegründet, das seine ersten Schritte in den Achtzigern machte. Heutzutage exportiert es seine Kosmetik- und Parfümprodukte an ausgewählte Points of Sales, die streng selektiert und in der ganzen Welt verteilt sind. Die Marke hat ihr eigenes Geschäft in der Marina Botafoch, wo außer den Produkten der Firma Campos de Ibiza auch exklusive Bademode von Marken wie Christian Dior, Eres, Vilbrequin oder Antik Batik verkauft wird. Camila hat das Konzept des Unternehmens entwickelt und die ersten Parfüms aus Mandarine und Zeder designt. Aurelia, ihre Tochter, gab vor ein paar Jahren ihre Arbeit als Exportleiterin einer Textilfirma auf, um sich ganz der Entwicklung von Campos de Ibiza zu widmen. „Ich wollte der Welt ein gutes Bild von Ibiza vermitteln.” Das erste was sie tat, war das Angebot – was es schon immer gab – neu zu designen, um sich auf höchstem Niveau zu po-
espíritu original que le dio la fama y lo convirtió en un regalo imprescindible de las celebrities que nos visitaban. A continuación amplió la gama con nuevas fragrancias, siempre eau de toilette en relación con Ibiza ( Jazmin, Higo, Almendra), y desarrolló velas, jabones y leches
sitionieren. “Ich habe mit den bekanntesten ‚Nasen’, die es auf dem Markt gibt, zusammengearbeitet”. Sie behielt aber den ursprünglichen Geist bei, dem die Marke ihren Ruhm verdankt und machte sie so zu einem unverzichtbaren Geschenk für die Berühmtheiten, die
V
Campos.qx:Layout 1
26.05.2007
18:05 Uhr
Seite 057
STYLEBEAUTY PAGE 057
exclusivity she decided to limit the number of retail outlets. That’s why aficionados of this label in Ibiza will find the new perfume collection only at certain highly select shops: “We don’t want
our products on display everywhere alongside cheap imitations…” You will now find the label on sale internationally at the perfume counters in major department and concept stores in the great world metropolises such as Moscow, Berlin, London, New York, Hong Kong and Tokyo. “At the moment, we export to around 25 countries but every month we are opening a new shop. One of our latest was in Kazakhstan so, as you can see, Ibiza is now represented there as well.”
corporales siguiendo los mismos criterios de producción de la gama original: las mejores materias primas, un proceso de fabricación natural, nada de colorantes. Con respecto a la distribución y para preservar su exclusividad decidió restringir el número de puntos de venta. Como consecuencia de esto, en Ibiza, los enamorados de la marca sólo podrán encontrar la nueva colección de perfumes en los lugares elegidos.” No queremos estar por todas partes mezclados con todas las copias…” Respecto al ámbito internacional la marca a día de hoy se encuentra en las perfumerías, grandes almacenes y concept store de las ciudades más importantes del mundo, Moscú, Berlin, Londres, Nueva York, Hong Kong, Tokyo etc... “Actualmente estamos en unos 25 países , pero cada mes abrimos por lo menos uno más, uno de los últimos ha sido Kazakztan… donde Ibiza está ahora un poco más representado…“
diese Insel besuchen.Anschließend erweiterte sie das Angebot durch neue Düfte, wie Eau de Toilette - immer mit einem Bezug zu Ibiza (Jasmin, Feige, Mandel), und entwickelte Kerzen, Seifen und Körperlotionen, die den gleichen Produktionskriterien des ursprünglichen Angebots folgten: die besten Grundstoffe, ein natürlicher Fabrikationsablauf, keine Farbstoffe. Um die Exklusivität zu erhalten, entschied sie sich dazu, die Anzahl der Verkaufsstellen zu begrenzen. Daher können die Liebhaber dieser Marke in Ibiza die neue Parfüm-Kollektion nur an ausgewählten Stellen finden. ”Wir wollen nicht überall vertreten sein, vermischt mit Kopien.” Auf dem internationalen Markt findet man die Marke heutzutage in den Parfümerien großer Warenhäuser und Concept Stores der wichtigsten Städte der Welt, wie Moskau, Berlin, London, New York, Hongkong, Tokyo etc. “Zurzeit sind wir in etwa 25 Ländern vertreten, aber jeden Monat eröffnen wir ein neues Geschäft. Eines der letzten war in Kasachstan, wo Ibiza nun auch repräsentiert wird.“
Sweat & Eat
El El último último eq equipamiento uipamiento g gimnástico imnástico d de eT TechnoGym echnoGym ttrae rae estilo estilo a la la isla. isla.
T TechnoGyms echnoGyms LLatest atest g gym ym e equipment quipment h has as g graced raced tthe he IIsland sland iin n sstyle. tyle.
Descubra Descubra el el llujo ujo y lla a ttranquilidad ranquilidad en en el el Magdalena Magdalena Spa. Spa. Mímese Mímese ccon on lla aa amplia mplia se selección lección d de e ccomida omida ssaludable aludable d en uestro ssalón alón rrestaurante. estaurante. de nuestro
D Discover iscover lluxury uxury a and nd ttranquillity ranquillity in in M Magdalena’s agdalena’s SSpa. pa. IIndulge ndulge in in a ffresh resh sselection election o off d deliciously eliciously healthy healthy food food iin no ur Restaurant Restaurant a nd llounge. ounge. our and
Mo - Fr 08.00 - 22.00 22.00 h · Sa 09.00 - 18.00 Fon: 971 33 88 40 C/ Salvador Camacho Camaccho 8 · 07840 Sta. Eulalia
ads.indd 2
9/7/06 10:27:23 PM
Campos.qx:Layout 1
26.05.2007
18:05 Uhr
Seite 059
iff.qx:Layout 1
26.05.2007
18:05 Uhr
STYLEEVENT PAGE 060
© cesar saldivar
Seite 060
iff.qx:Layout 1
26.05.2007
18:05 Uhr
Seite 061
STYLEEVENT PAGE 061
ilm fans will be having a week of delight as this edition of Ibiza Style goes on sale. Cineastes among our readers will be spotting stars on the streets, attending screenings and in general indulging in a weeklong orgy of film: the first Ibiza and Formentera International Film Festival. On the island for the festival is patron Angela Molina, among Spain’s most alluring actresses, and a woman whose intellectual acting qualities match her beauty. Also here as patrons are Sir Alan Parker, British director of Bugsy Malone and the Oscarwinning Midnight Express, the distinguished Spanish director Bigas Luna, the British actor John Hurt, star of films from Elephant Man to Harry Potter,
F
os fans del cine estarán encantados durante toda una semana, mientras este número de IBIZA STYLE se vende. Los cineastas y nuestros lectores verán estrellas de cine por la calle, irán a proyecciones y, en general, experimentarán durante toda una semana una orgía de cine: el primer Festival de Cine de Ibiza y Formentera. La patrocinadora en la isla es Ángela Molina, entre las actrices españolas una de las más seductoras y una mujer cuyas cualidades interpretativas se unen a su belleza. Otros patrocinadores son Sir Alan Parker, director británico de Bugsy Malone y de la oscarizada Midnight Express, el director español Bigas Luna, el actor británico John Hurt, estrella de películas como el
L
by Nigel Griffiths
ilmfans werden eine Woche voller Wonne erleben, während diese Ausgabe von IBIZA STYLE verkauft wird. Cineasten unter unseren Lesern werden Stars auf den Straßen sehen, werden Vorführungen besuchen und im Allgemeinen eine ganze Woche lang eine Orgie des Films erleben: das erste internationale Film Festival auf Ibiza und Formentera. Die Schirmherrin auf der Insel ist Angela Molina, unter den spanischen Schauspielerinnen eine der verführerischsten, und eine Frau deren intellektuelle Schauspielqualitäten zu ihrer Schönheit passen. Als Schirmherren gibt es noch Sir Alan Parker, britischer
F Gail Fear(left) with John Hurt and his wife
and Terry Gilliam, the famous director of quirky movies whose latest opus Tideland premiers in Spain during the festival. Guiding light and inspiration of the festival is Briton Gail Fear, a highly-regarded film maker in her own right and a long-time island resident. Says Gail: “The festival has been hard work to organise, of course. But we have had from the start one star participant:
Hombre Elefante o Harry Potter y Terry Gilliam, conocido director de divertidas películas, cuya última obra Tideland, se estrenará en español durante el festival de cine. La guía e inspiración del festival es la británica Gail Fear, una muy reconocida directora de cine que vive en la isla desde hace años. Gail afirma: “Organizar el festival ha sido un trabajo duro. Pero desde el principio tuvimos una estrella:
iff.qx:Layout 1
26.05.2007
18:05 Uhr
Seite 062
STYLEEVENT PAGE 062
© cesar saldivar
Black & Withe Photos: Cesar Saldivar
www.cesarsaldivar.com
Ibiza itself. Our beautiful island is so desirable a destination we have found it easy to persuade participants to come.” She hopes the festival will develop as an annual event to compare with Sundance in the U.S.A. or even one day, Cannes. As June begins, 18 films are competing, first in individual categories, then for the supreme prize, The Eleanor Falcon. Among contenders are La Caja, from Spain, Guru, from India, Partition, from the UK, and Dreams of Dust from Burkina Faso. Ibiza Style will report on how the festival goes, in words and pictures, in our July edition. www.ibizaiff.org
Ibiza. Nuestra maravillosa isla es un destino vacacional tan encantador que ha sido fácil conseguir los participantes..” Espera que el festival se convierta en un evento anual, comparable a Sundance en USA o incluso algún día como Cannes. A principios de junio se comenzará la publicidad de 18 películas, primero en categorías individuales, después para el primer premio, el Eleanor-Falken. Entre los rivales se encuentran La Caja, española, Guru, de la India, Partition, de Reino Unido y Dreams of Dust de Burkina Faso. IBIZA STYLE informará con texto y fotos en el número de julio sobre el transcurso del festival.
Regisseur von Bugsy Malone und dem Oskar-gekrönten Midnight Express, den profilierten spanischen Regisseur Bigas Luna, der britische Schauspieler John Hurt, Star aus Filmen von Elefantenmensch bis Harry Potter und Terry Gilliam, dem berühmten Regisseur schrulliger Filme, dessen neustes Werk Tideland während des Filmfestivals seine spanische Uraufführung erleben wird. Inspiratorin des Festivals ist die Britin Gail Fear, selbst eine höchst anerkannte Filmemacherin und langjährige Residentin auf der Insel. Gail sagt: “Es war natürlich harte Arbeit das Festival zu organisieren. Aber wir hatten von Anfang an einen Star dabei: Ibiza selbst. Unsere wunderschöne Insel ist so ein wunderbares Reiseziel, daß wir es einfach hatten, die Teilnehmer hierher zu bekommen.” Sie hofft, daß das Festival sich zu einem jährlichen Event entwickelt, vergleichbar mit Sundance in den USA oder sogar eines Tages wie Cannes. Anfang Juni werden 18 Filme im Wettbewerb stehen, zuerst in individuellen Kategorien, dann für den ersten Preis, den Eleanor-Falken. Unter den Rivalen sind La Caja aus Spanien, Guru aus Indien, Partition aus dem Vereinigten Königreich und Dreams of Dust aus Burkina Faso. IBIZA STYLE wird in der Juliausgabe in Wort und Bild darüber berichten, wie das Festival ablief.
iff.qx:Layout 1
26.05.2007
18:05 Uhr
Seite 063
STYLEEVENT PAGE 063
© cesar saldivar
50.indd 3
20/2/06 21:01:09
kulturzentrum:Layout 1
26.05.2007
18:06 Uhr
Seite 065
STYLEEVENT PAGE 065
CENTRO CULTURAL SANTA EULALIA PALACIO DE CONGRESOS DE IBIZA fotos: jordi b.
PASEO MARITIMO 路 STA. EULALIA
Jornada de Puertas abiertas Dia 04 de Mayo 2.007
kulturzentrum:Layout 1
26.05.2007
18:06 Uhr
Seite 066
STYLEEVENT PAGE 066
as Kulturzentrum ist zwischen den Bäumen und kurvigen Höhenunterschieden des Geländes eingefügt. Die Ausstellungsfläche dient als Verteiler zu allen Räumen. Zwei Volumina beherbergen im unteren Teil die Mehrzwecksäle, und ein Drittel enthält den Festsaal mit doppelter Höhe und einem Fassungsvermögen von 480 Sitzplätzen. Im Zugangsgeschoss befindet sich künftig ein Restaurant, ein großer, mit dem Kongresspalast verbundener und in drei Speisesäle unterteilbarer Raum. Die Vortragssäle sind für verschiedene Verwendungszwecke gedacht und daher verwandlungsfähig und vielseitig konzipiert, für kulturelle Zwecke und als Vortragsräume, wie sie für einen Kongress notwendig sind. Das gesamte Zentrum wird über vier Lichtschächte ausgeleuchtet: zwei über dem Ausstellungssaal, einer im Festsaal und ein weiterer über dem Innenhof. Der Entwurf versucht, Hintergrundlicht von der Cafeteria aus einzufangen, die vom Innenhof her beleuchtet wird und von der aus durch den Ausstellungsraum hindurch der Pinienwald sichtbar ist. Die Akustikbedingungen bildeten die Grundlage für den Entwurf des Saals, dessen Volumen und Widerhallzeit den Richtwerten angepasst wurden und ein Zwischenmaß zwischen einem Auditorium und einem Theaterraum finden.
D
Aparejador Vicente Mari + Vicent Riera Noguera, Primer Tinent d’ Alcalde
he cultural centre is located more freely, inserted among the trees and contour lines. The exhibition space is used as a distribution area toward the other rooms. Two spaces house the multi-purpose rooms on the lower level and a third contains the double-height assembly hall, with capacity for 480 seats. The future restaurant, a large space connected to the Conference Centre that can be divided into three ample dining rooms is located on the entrance level. Thinking of diverse uses, the group of lecture halls is designed as a transformable, versatile space that is compatible with cultural usage and the different presentations essential for conferences. The entire complex is lit by four skylights: two toward the exhibition halls, one in the assembly hall and the other covering the patio. The project attempts to find secondary light planes from the café illuminated by the patio, enabling the pine forest to be seen through the exhibition space. The acoustic conditions have influenced the hall’s design, adapting both its volume and reverberation time to intermediate recommended levels, between those for an auditorium and those for a theatre.
T
E
l Centro Cultural es introducido entre los árboles y las curvas de nivel.
El espacio de exposición es utilizado como distribuidor hacia el conjunto de las salas. Dos volúmenes albergan las salas polivalentes en su parte inferior y un tercero contiene el salón de actos a doble altura, con un aforo de 480 butacas. se plantea el grupo de aulas como un espacio transformable y versátil, compatible con el uso cultural y con las diferentes salas de ponencias tan necesarias para un congreso. Todo el conjunto es iluminado mediante cuatro lucernarios: dos hacia la sala de exposiciones, uno en el salón de actos y otro sobre el patio. Busca el proyecto la aparición de segundos planos de luz desde la cafetería que, iluminada por el patio, permite divisar a través del espacio expositivo el bosque de pinos. Las condiciones acústicas han determinado el diseño de la sala, adaptándose tanto su volumen como su tiempo de reverberación a los valores recomendados, intermedios entre los de un auditorio y un espacio teatral.
kulturzentrum:Layout 1
26.05.2007
18:06 Uhr
Seite 067
STYLEEVENT PAGE 067
kulturzentrum:Layout 1
26.05.2007
18:06 Uhr
Seite 068
STYLEEVENT PAGE 068
Pere Palau Presidente del Consell Insular d’Eivissa he Congress Centre in Santa Eulalia represents a major construction project for our islands, an indispensable element in our strategy for reducing the dependence of our tourist industry on seasonal factors. This is an invaluable addition to what we offer here in Ibiza and Formentera since we are now able to provide conference facilities and all the attendant services. It’s not just the Centre itself that is being developed but also the stock of accommodation and range of leisure activities in the immediate vicinity of the new building. For several months now we have been receiving applications for conferences and other events to take place in the Santa Eulalia Congress Centre. This goes to show that there is a huge demand for the staging of official events here in Ibiza and that the Congress Centre definitely qualifies as essential infrastructure. The second phase of the project still awaits the go-ahead but the commencement of functional operation of the first phase provides the basis for the development of numerous activities. This will also provide a boost to the economy and have a positive effect on our islands in general and the community of Santa Eulalia in particular. And quite apart from that, we should not forget that this is a simply stunning building in its own right; one that local people will also enjoy using because its versatility means there is no limit to the type of cultural event that can be organised here.
T
on el Palacio de Congresos de Santa Eulalia nuestras islas cuentan con una infraestructura importantísima, un elemento indispensable dentro del proceso de desestacionalización de nuestro turismo. De esta manera se complementa la oferta de Eivissa y Formentera, ofreciendo la oportunidad de celebrar congresos con todos los servicios necesarios no solo para desarrollar el congreso en cuestión sino para contratar el alojamiento más adecuado, disfrutar de un amplio abanico de actividades de ocio, ... y todo ello muy cerca del Palacio. Hace ya meses que se reciben solicitudes de celebración de congresos y convenciones en el Palacio de Congresos de Santa Eulalia, este hecho no hace más que demostrar que existe una gran demanda a la espera de desarrollar sus actos en Ibiza y que sin duda el Palacio era una infraestructura necesaria. Queda pendiente la segunda fase del proyecto, pero la entrada en funcionamiento de la primera dará pie al desarrollo de numerosas actividades, con el consiguiente impulso y repercusión económica que supondrá para nuestras islas en general y para el municipio de Santa Eulalia en concreto. Además de todo ello no hay que olvidar que esta es una gran infraestructura de la que podrán disfrutar también los residentes, puesto que su versatilidad permitirá celebrar un sinfín de eventos culturales.
C
it dem Kongresszentrum in Santa Eulalia erhalten unsere Inseln ein sehr wichtiges Gebäude, ein unerlässliches Element innerhalb der saisonalen Dezentralisation unseres Tourismus. Somit ergänzen sich die Angebote von Ibiza und Formentera, die nun die Möglichkeit anbieten Kongresse mit allen erforderlichen Dienstleistungen abzuhalten. Es wird nicht nur besagte Kongresszentrum angeboten, sondern man bietet auch die passenden Unterkünfte an. Man kann auch ein breites Angebot an Freizeitaktivitäten genießen. Und all das ganz in der Nähe des Gebäudes. Schon seit Monaten treffen Anträge zur Abhaltung von Kongressen und Veranstaltungen im Kongresszentrum von Santa Eulalia ein. Das zeigt, daß es eine große Nachfrage gibt, Festakte auf Ibiza zu begehen und daß das Kongresszentrum zweifellos eine notwendige Infrastruktur darstellt. Noch anhängig ist die zweite Phase des Projektes, aber der Beginn des funktionalen Einsatzes der ersten Phase bildet die Grundlage für die Entwicklung von zahlreichen Aktivitäten. Ein entsprechender wirtschaftlicher Impuls, den man für unsere Inseln im Allgemeinen und für die Gemeinde von Santa Eulalia im besonderen erwartet, wird folgen. Vor allem sollte man nicht vergessen, daß dieses großartige Gebäude auch die Bürger nutzen können, da seine Vielseitigkeit es erlaubt, hier kulturelle Veranstaltungen abzuhalten.
M
kulturzentrum:Layout 1
26.05.2007
18:06 Uhr
Seite 069
STYLEEVENT PAGE 069
Vicente Guasch Tur Alcalde t is one of the most satisfying aspects of the job of mayor to see infrastructure projects reach the stage where local people can reap the benefits. In this case, my pleasure is all the greater since the Centro Cultural conference facility proved to be quite challenging in its initial stages. For almost eight years we have been discussing the necessity of providing a cultural facility or a conference centre to help the locality overcome its dependence on the seasonal tourist trade and to have an additional source of income other than the traditional seaside holiday. I hope that the next district council will derive maximum benefit from this facility and that both the Consell and the Govern Balear will be partners in the second phase of development.
I
na de las mayores satisfacciones como alcalde, es poder terminar una infraestructura para que los cuidadanos disfruten de ella, en este caso, mi satisfacción es mayor, pues el centro cultural, palacio de congresos en su primera fase ha sido una obra muy compleja y laboriosa y hace casi ocho años que empezamos a hablar de la necesidad que tenia el pueblo de una infraestructura cultural al igual que un palacio de congresos que nos ayudará a la desestacionalizacion del turismo, así como tener una oferta complementaria a la de sol y playa. Deseo que la futura corporación saque el maximo provecho de esta instalación y que tanto el consell como el govern balear se impliquen en la 2a fase.
U
ine der größten Befriedigungen für mich als Bürgermeister ist es, ein Projekt abschließen zu können, damit die Bewohner es nun nutzen können. In diesem Fall ist meine Freude noch größer, da das Centro Cultural und das Kongresszentrum in seiner ersten Phase ein schwieriges und mühseliges Unterfangen war. Seit fast acht Jahren reden wir nun schon über die Notwendigkeit ,daß eine kulturelle Einrichtung oder ein Kongresszentrum für den Ort fehlt, welches uns helfen könnte, die saisonale Abhängigkeit vom Tourismus zu überwinden, um somit auch ein zusätzliches Angebot zu Sonne und Strand zu haben. Ich wünsche mir, daß der künftige Gemeinderat den maximalen Nutzen aus dieser Einrichtung zieht und daß sowohl das Consell als auch das Govern Balear sich an der 2. Phase beteiligen.
E
Vicent Riera Noguera Primer Tinent d’ Alcalde he idea of constructing the cultural/congress centre arose initially from the necessity for the town of Santa Eulalia to have its own infrastructure so that it could undertake a range of cultural activities. For safety reasons, it was no longer possible to make use of the Teatro España, a venue which is currently under municipal ownership. At the same time, we were considering fresh options for enhancing the town’s attractiveness as a tourist resort. The government team appreciated that a congress centre of this kind would be very helpful to us, particularly in breaking our dependence on seasonal trade. In seeking a qualitative improvement in local tourism, I believe that the investment has already given a boost to the local economy with the construction of new 5-star hotels and improvements being made to existing establishments. In Santa Eulalia we have made a good start in preparing for the future because the way ahead lies in providing quality. Nonetheless, there is still some way to go yet and our range of services needs to be further expanded and diversified. I am very proud to have been involved in this project.
T
a idea de construcción del Centro Cultural – Palacio de Congresos surgió, en su primera fase, de la necesidad de que la Villa de Santa Eulalia tuviera una infraestructura para realizar actos culturales, pues ya no podíamos contar con el Teatro España, por falta de seguridad, pediente renovación, Teatro que en estos momentos ya es propiedad municipal, al mismo tiempo que de las reflexiones del mundo del turismo, ante la necesidad de diversificar nuestra oferta turística. El equipo de gobierno entendió que contar con un palacio de congresos nos ayudaría en este sentido y además, a romper la estacionalidad. En este camino hacia la mejora de la calidad de nuestro turismo, creo que esta inversión ya ha animado al sector, con la construcción de nuevos hoteles de 5 estrellas, así como con la mejora de todos aquellos hoteles existentes. En Santa Eulalia estamos en el camino correcto para afrontar los años venideros, pues fuera de la calidad, no hay futuro. De todos modos, nos queda un gran camino a recorrer y hay que seguir aumentando y diversificando nuestra oferta. Estoy muy satisfecho de haber tenido la oportunidad de colaborar en este proyecto.
L
ie Idee der Errichtung des Kultur- und Kongresszentrums entstand in erster Linie aus der Notwendigkeit, daß die Stadt Santa Eulalia eine Infrastruktur erhalten muß, um kulturelle Aktivitäten durchführen zu können. Man konnte aus Sicherheitsgründen nicht mehr auf das Teatro España zurückgreifen, ein Theater, das zurzeit städtisches Eigentum ist. Gleichzeitig stand eine Überlegung zur Neuorientierung des Tourismus an vor der Notwendigkeit, unser touristisches Angebot zu erweitern. Die Regierung verstand, daß uns mit einem solchen Kongresszentrum sehr geholfen wäre und daß dadurch außerdem die saisonale Abhängigkeit beendet werden könnte. Auf diesem Weg hin zu einer qualitativen Verbesserung unseres Tourismus glaube ich, daß diese Investition schon jetzt den Hotelsektor mit der Errichtung von neuen 5-Sterne-Hotels sowie durch die Verbesserung der schon existierenden Hotels stimuliert hat. In Santa Eulalia sind wir auf dem richtigen Weg, um auf die Jahre, die vor uns liegen, vorbereitet zu sein, da die Zukunft nur in der Qualität liegt. Trotz allem bleibt uns noch ein weiter Weg zu gehen – unser Angebot muß noch erweitert und diversifiziert werden. Ich bin sehr glücklich, daß ich die Möglichkeit hatte, an diesem Projekt beteiligt zu sein.
D
left to right: Vicent Riera Noguera Vicente Guasch Tur Pere Palau
kulturzentrum:Layout 1
26.05.2007
18:06 Uhr
Seite 070
STYLEEVENT PAGE 070
Ana Costa Regidora de Cultura et amongst pine trees, this building stands next to the seashore and at the foot of L’Esglèsia Vella, a place that plays a role in the legends and folklore of Santa Eulalia. It radiates a sense of peace and inner harmony and I have to confess that I felt quite emotional as I opened the doors to this new Congress Centre, a building that certainly represents a milestone in the provision of public facilities and the promotion of cultural activities. We expect that it will be possible to unite various cultural strands within the Centre – theatre, music, dance etc – and thus provide further edification for society here in Ibiza. Credit is due for the commitment shown to a project that now makes it possible for us to plan a new future for Santa Eulalia.
S
nspirada por el sentimiento de paz y tranquilidad que ofrece este edificio, rodeado de pinos, junto al mar y a los pies de “l’esglèsia vella” lugar, históricamente partícipe en las leyendas y narraciones populares de Santa Eulalia, he de reconocer que sentí gran emoción al conseguir abrir las puertas de este palacio de congresos, que proporcionará, sin lugar a dudas, un marco idóneo para el encuentro y la difusión de la cultura. Esperando conseguir aglutinar cuantas más manifestaciones culturales posibles, teatro, música, danza, ... etc., que permitan elevar el grado de conocimiento de nuestra sociedad. Claramente ha sido una apuesta firme y decidida que ahora nos dará la posibilidad de crear un nuevo futuro para Santa Eulalia
I
nspiriert durch ein Gefühl der Ruhe und des Friedens, das dieses Gebäude ausstrahlt, das umgeben ist von Pinien, gleich neben dem Meer und zu Füßen der “L’Esglèsia Vella”, ein Ort, der historisch betrachtet in den volkstümlichen Legenden und Erzählungen von Santa Eulalia eine Rolle spielt, muss ich zugeben, dass ich tief berührt war, als ich die Türen dieses Kongresszentrums öffnen konnte, das zweifellos einen geeigneten Meilenstein für das Zusammentreffen und die Verbreitung der Kultur darstellt. Wir erwarten einige weitere kulturelle Ereignisse wie Theater, Musik, Tanz etc. hier zu veranstalten, was auch den Horizont unserer Gesellschaft erweitern wird Ganz klar war dies ein guter und entschiedener Entschluß, der es uns ermöglicht, eine neue Perspektive für Santa Eulalia zu schaffen.
I
kulturzentrum:Layout 1
26.05.2007
18:06 Uhr
Seite 071
STYLEEVENT PAGE 071
Tur Olmo President del Fomento de Turismo n striving to promote tourism here in Ibiza and Formentera we have planned and constructed the Congress Palace as a centre where a range of conferences and cultural events can take place. This represents a major achievement for the Pitiusas Islands.”
“I
l Palacio de Congresos de Ibiza y Formentera ha hecho, de una de las aspiraciones del Fomento de Turismo de Ibiza, una realidad, al considerar de suma importancia para las islas Pitiusas, el poder disponer de un centro en el que albergar los distintos congresos y convenciones que se puedan captar.”
“E
ei den Bestrebungen den Tourismus von Ibiza zu fördern, wurde mit dem Kongresspalast von Ibiza und Formentera ein Zentrum geschaffen, in dem verschiedene Kongresse und Veranstaltungen stattfinden können, was von großer Bedeutung für die pitiusischen Inseln ist.”
“B
Arquitectos Jesús Ulargui & Eduardo Pesquera
Eduardo Gamero Mir, DG Promoción Turística
Vicente Marí
kulturzentrum:Layout 1
26.05.2007
18:06 Uhr
Seite 072
ads.indd 3
22/5/06 23:07:51
kulturzentrum:Layout 1
26.05.2007
20:01 Uhr
Seite 074
Marlis_mo?ller.qx:Layout 1
25.04.2007
0:16 Uhr
Straße Santa Eulalia km 7,8 Santa Eulalia Telefon: 971 33 83 40 Öffnungszeiten: Mo-Fr 10-14 Uhr und 17-20 Uhr
Seite 037
Straße Santa Eulalia km 3 (gegenüber Tankstelle) Santa Eulalia Telefon: 971 33 80 61 Öffnungszeiten: Mo-Fr 10-14 Uhr und 17-20 Uhr Samstag 10-14 Uhr
Polígono Industrial, Sector 1 – Blancadona Tel. 971 194 235 o 971 317 570 · fax 971 315 140 · www.cbelectric.ibz-style.com
Straße Santa Eulalia km 3,5 Santa Eulalia Telefon: 971 31 92 15 Öffnungszeiten: Mo-Fr 10-14 Uhr und 17-20 Uhr
LIFE ...un estilo de vida
TYLE STL_06-06_style.indd 4
23/5/06 19:50:25
kulturzentrum:Layout 1
26.05.2007
18:06 Uhr
Seite 077
PAG 48-49.indd 2
23/11/05 19:41:27
Walter Benjamin.qx:Layout 1
25.04.2007
0:19 Uhr
Seite 049
Spezialist für Natursteinmauern Specialist in drystone walling
Barrio Ses Torres N° 37 · 07819 Jesús · Tel./Fax 971 31 28 29 · Móvil: 639 62 10 34
ads.indd 1
23/5/06 17:02:20
ads.indd 1
23/5/06 15:56:00
schafe.qx:Layout 1
26.05.2007
18:07 Uhr
STYLETRADITION PAGE 082
Seite 082
schafe.qx:Layout 1
26.05.2007
18:07 Uhr
Seite 083
STYLETRADITION PAGE 083
The purest and longest pedigree
Una raza ibicenca Ein Schatz, den man bewahren muß by Lorena Papi · fotos: jordi b.
he indigenous ‘Ibicenca’ breed of sheep has a long tradition. According to a genetic study, this island breed has the purest and longest pedigree of all, traceable back to around 2000 years ago. However, it is a breed that has been on the verge of extinction. Consequently, these are very special – even pampered – sheep. Certainly as far as Joan Riera is concerned. He has spent practically his whole life tending a herd of them. He started with 22 and now owns 108. He watches over his herd as they graze at the family finca in Can Cosmi (Sant Llorenç). The sheep must have a controlled pesticide-free diet as their meat qualifies for organic status. Compared to other breeds, they produce a dark meat with a lower fat content and an excellent flavour. Ideal for making a decent sofrit pagés and for roasting or barbecuing. But it’s not just the meat that is different. This breed has its own characteristic physiognomy: tail and ears are longer plus the head has a convex shape. And the wool is much longer – it was formerly used for stuffing mattresses. Its distinctive features and
T
a raza ibicenca de ovejas tiene solera. Según un estudio genético, la ibicenca ha resultado ser la raza que tiene una línea genealógica más pura y larga. Su origen se sitúa hace más de 2.000 años y este hecho, además de estar en peligro de extinción, las convierte en unas ovejas muy especiales y
ie ibizenkische Schafsrasse ‚Ibicenca’ hat Tradition. Gemäß einer genetischen Studie ist die ibizenkische Rasse eine mit dem reinsten und längsten Stammbaum überhaupt. Ihren Ursprung siedelt man etwa vor 2000 Jahren an. Allerdings ist diese Rasse vom Aussterben bedroht. Dies macht sie zu
L
D
mimadas. Sobre todo para Joan Riera, que lleva prácticamente toda su vida cuidando de su rebaño. Empezó con 22 ovejas y ahora tiene ya 108. En la finca familiar de Can Cosmi (Sant Llorenç) pasta su rebaño, pero sólo productos controlados, sin pesticidas, ya que su carne posee el sello de ecológica. Se trata de una carne, a diferencia de la de otras razas, más oscura, con menos grasa pero de excelente sabor, ideal para elabo-
sehr besonderen und verwöhnten Schafen. Vor allem für Joan Riera, der praktisch schon sein ganzes Leben damit verbringt, sie in seiner Herde zu halten. Er fing mit 22 Schafen an und hat heute 108. In der Finca der Familie in Can Cosmi (Sant Llorenç) weidet seine Herde. Die Tiere bekommen nur kontrollierte Produkte (ohne Pestizide), da ihr Fleisch das Öko-Siegel bekommt. Es ist ein Fleisch, das im
schafe.qx:Layout 1
26.05.2007
18:07 Uhr
STYLETRADITION PAGE 084
Seite 084
schafe.qx:Layout 1
26.05.2007
18:07 Uhr
Seite 085
STYLETRADITION PAGE 085
schafe.qx:Layout 1
26.05.2007
18:07 Uhr
Seite 086
STYLETRADITION PAGE 086
ancient origins make this autochthonous breed a national treasure deserving protection. That’s why there is official certification of pedigree. The Island authorities together with those of the Balearics support Joan Riera and other interested shepherds in their efforts to preserve the existence of this breed, the purest in the Balearics. This exquisite lamb can be purchased only from the Supermercado Can Partit (Sant Miquel)
rar un buen sofrit pagés o saborear al horno o a la brasa. Y no sólo su carne es diferente, también su fisonomía: una lana mucho más larga – antiguamente usada para los colchones – cola y orejas también más largas, forma convexa de la cabeza… Rasgos diferenciadores y un origen antiquísimo hacen de esta especie autóctona un tesoro que se debe preservar. De ahí su denominación de origen y por eso desde las instituciones insulares y autonómicas apoyan a Joan Riera y otros pastores para que se conserve esta raza, la más pura de las baleares. Joan Riera distribuye la carne de sus ovejas en el Supermercado Can Partit (Sant Miquel)
Vergleich zu den anderen Rassen sehr dunkel ist, mit weniger Fett aber mit einem exzellenten Geschmack. Ideal um ein gutes Sofrit Pagés daraus zuzubereiten oder es aus dem Ofen oder vom Grill zu genießen. Und nicht nur das Fleisch ist anders, auch die Physiognomie: Die Wolle ist viel länger – früher wurde sie für Matratzenfüllungen genommen – der Schwanz und die Ohren sind ebenfalls länger, der Kopf hat eine konvexe Form. Differenzierende Züge und ein uralter Ursprung machen aus dieser autochthonen Spezies einen Schatz, den man bewahren muss. Daher gibt es eine geschützte Herkunftsbezeichnung und aus diesem Grund unterstützen die Institutionen der Insel und der Balearen Joan Riera – und ebenso interessierte andere Schäfer – damit diese Rasse erhalten bleibt, die Reinste auf den Balearen. Dieses ausgezeichnete Lammfleisch erhält man nur im Supermercado Can Partit (Sant Miquel)
schafe.qx:Layout 1
26.05.2007
18:07 Uhr
Seite 087
bischhof:Layout 1
25.04.2007
0:18 Uhr
Seite 048
schafe.qx:Layout 1
26.05.2007
18:07 Uhr
Seite 089
INTERIEUR & DESIGN
Gottfried Becker S.L. Sta. Gertrudis
Lu-Vie / Mon-Fri: 10-14 h / 17-20 h
T: 971 197 737 F: 971 197 736
Toni Museum.qx:Layout 1
26.05.2007
18:08 Uhr
Seite 090
STYLETRADITION PAGE 090
An extravagant array of memorabilia
Jugarolls y otras reliquias Folkloremuseum in San Miguel by Lorena Papi · fotos: Guillem Riera
allador and sonador Toni d’en Planes’ home also contains a unique museum dedicated to Ibicenco folklore. In a garage space below the extension, there is a door. And behind this door is a valuable collection of items that Toni has accumulated over the years, encapsulating his childhood, youth and adulthood. They include the instruments that he has learnt to play during his lifetime and also the toys that he crafted with his own hands that that gave him pleasure when he was a child, plus many other treasures relating to the ancient pagesa tradition.
B
a casa del ballador y sonador Toni d’en Planes acoge un particular museo del folklore ibicenco. En el garaje de un edificio anexo hay una puerta. Y tras esa puerta, la infancia, la juventud y la madurez de Toni representados en objetos que acumulan años y valor. Son los instrumentos que en el transcurso de su vida ha aprendido a tocar. También los juguetes hechos con sus propias manos que alegraron su niñez, y otros tesoros que poseen el valor de la más antigua tradición pagesa. Toni Planells Tur es el tercero de siete herma-
as Haus des Ballador und Sonador Toni d’en Planes beherbergt ein besonderes ibizenkisches Folkloremuseum. In der Garage eines Anbaus gibt es eine Tür. Und hinter dieser Tür wird die Kindheit, Jugend und das Erwachsenenalter von Toni in Objekten gezeigt, die Jahre und Werte akkumulieren. Es sind die Instrumente, die er im Laufe seines Lebens gelernt hat zu spielen. Auch das Spielzeug, das er mit eigenen Händen gefertigt hat und das seine Kindheit fröhlicher machte und andere Schätze, die den Wert der uralten Tradition der Pagesa zeigen.
L
D
Toni Planells Tur is the third of seven brothers and sisters. This musical maestro grew up during the Posguerra (‘after-war years’), a depressing era during which even some fiestas were banned. Toni enriched his childhood by learning how to handcraft 30 different types of jugarolls (toys), using wooden sticks, carob, rope and various other materials available in abundance in the countryside. He also discov-
nos. La infancia de este maestro transcurrió en época de posguerra, un tiempo de tristeza en el que incluso algunas fiestas se suprimieron. Toni ocupó este tiempo infantil aprendiendo a hacer más de 30 jugarolls (juguetes) distintos, sirviéndose de ramas, algarrobas, cuerdas, y todo aquello que le proporcionaba el campo, y aficionándose a los instrumentos tradicionales. Así, cuando contaba con 10 años, Joanet Mes-
Toni Planells Tur ist der Dritte von sieben Geschwistern. Die Kindheit dieses Meisters verlief in der Zeit der Posguerra (Nachkriegszeit), eine traurige Zeit, in der sogar einige Feste verboten wurden. Toni füllte diese Kindheit damit, indem er lernte, wie man mehr als 30 verschiedene Jugarolls (Spielzeug) herstellt. Dabei dienten ihm Stöcke, Johannisbrot, Seile und alles, was ihm das Land so zur Verfügung stellte, und er ent-
Toni Museum.qx:Layout 1
26.05.2007
18:08 Uhr
Seite 091
STYLETRADITION PAGE 091
ered a love of traditional musical instruments. So it was that at the age of ten he was taught by Joanet Mestre to play the flute and drum, and by the age of 14 he and his brother were performing traditional songs in the local church. All these small mementos have been gathered together here in Toni’s improvised museum, an extravagant array of instruments and memorabilia that tells his life story. All manner of flutes, xeremías, castanets made from juniper root and drums made from rabbit skins. All of these instruments form the rhythmic basis of the ball pagés percussion and wind sections. In Toni’s
tre le enseñó a tocar la flauta y el tambor y con 14, ya interpretaba canciones tradicionales en la iglesia junto a su hermano Miguel. Todos estas pequeñas “reliquias” se acumulan en el improvisado museo de Toni, una profusión de instrumentos y objetos que conforman su historia. Flautas de todas clases; xeremías; castañuelas de raíz de enebro; tambores de piel de conejo. Todos estos instrumentos conforman la base rítmica de percusión y viento del ball pagés. En el “museo” de Toni hay incluso una gonella, el traje tradicional pagés de mujer, de hace 200
deckte seine Liebe zu den traditionellen Instrumenten. So kam es, dass er mit 10 Jahren von Joanet Mestre beigebracht bekam, wie man die Flöte und die Trommel spielt und mit 14 spielte er zusammen mit seinem Bruder Miguel in der Kirche traditionelle Lieder. Alle diese kleinen “Reliquien” sind in diesem improvisierten Museum von Toni zusammengetragen, eine verschwenderische Fülle an Instrumenten und Objekten, die seine Geschichte bilden. Jegliche Arten von Flöten, Xeremías, Kastagnetten aus der Wurzel des Wacholderbusches und Trommeln aus Kaninchenhaut. All
museum one of his most impressive exhibits is a gonella, the traditional pagés costume worn by women dancers 200 years ago. Toni shows me his small treasures, the photos and mementos, and on one of his flutes he improvises Anàrem a Sant Miquel, an ancient song from his village. We fool around for a while on some giant stilts that he made many years ago and I am constantly amazed by his vitality:
años y en el que el paso del tiempo ha empezado a hacer mella. Toni va mostrándome sus pequeños tesoros, las fotografías y los recuerdos, e improvisa con una de sus flautas Anàrem a Sant Miquel, una canción muy antigua de su pueblo. Jugamos con unos altísimos zancos de madera que fabricó hace muchos años – recuerda – y me sorprende su vitalidad: yo apenas consigo
diese Instrumente bilden die rhythmische Grundlage der Perkussion und der Blasinstrumente des Ball Pagés. Im “Museum” von Toni gibt es sogar eine Gonella, die traditionelle pagés-Kleidung der Frauen vor 200 Jahren, eines seiner beeindrukkendsten Sammlerobjekte. Toni zeigt mir seine kleinen Schätze, die Fotografien und die Erinnerungen und improvisiert
Toni Museum.qx:Layout 1
26.05.2007
18:08 Uhr
Seite 092
STYLETRADITION PAGE 092
whilst I have difficulty in maintaining my balance he is already striding several metres ahead of me. And during our visit to this very special museum, he doesn’t tire of relating anecdotes, including the time that Queen Fabiola of Belgium asked him to play the castanets for her. Each and every exhibit brings back a special memory for him. He has bequeathed even more of his priceless possessions to the Museo Pagés Can Ros in Santa Eulària so that they can be seen and admired by all Ibicencos. Because if there is one thing about this man that commands respect, it is his passion for communicating and promoting the tradition and folklore of our island.
mantener el equilibrio y él ya ha recorrido unos cuantos metros. Y mientras vamos visitando este museo tan especial no deja de contarme anécdotas, como aquella vez que la Reina Fabiola de Bélgica le pidió que tocara las castañuelas para ella. Cada objeto le evoca un recuerdo. Otros muchos, de incalculable valor, los ha cedido al Museo pagés Can Ros de Santa Eulària, para que todos los ibicencos puedan admirarlos. Porque si hay algo que se le puede reconocer a este hombre es su pasión por promocionar la tradición y el folklore de nuestra isla.
mit einer seiner Flöten Anàrem a Sant Miquel, ein sehr altes Lied aus seinem Dorf. Wir spielen ein wenig mit ein paar riesigen Holzstelzen herum, die er vor vielen Jahren hergestellt hat und mich erstaunt immer wieder seine Vitalität: während ich Schwierigkeiten habe mein Gleichgewicht zu halten hat er schon ein paar Meter zurückgelegt. Und während wir dieses so spezielle Museum besuchen, erzählt er unermüdlich Anekdoten, wie ihn zum Beispiel die belgische Königin Fabiola einmal bat, für sie die Kastagnetten zu spielen. Jedes Objekt löst bei ihm eine Erinnerung aus. Noch viele mehr, mit unschätzbarem Wert, hat er schon dem Museo Pagés Can Ros in Santa Eulària, überlassen, damit alle Ibizenkos sie bewundern können. Denn wenn man eine Sache an diesem Mann bewundern muß, dann ist das seine Leidenschaft, die Tradition und die Folklore unserer Insel zu fördern.
Toni Museum.qx:Layout 1
26.05.2007
18:08 Uhr
Seite 093
STYLETRADITION PAGE 093
magnus.qx:Layout 1
26.05.2007
18:08 Uhr
Seite 094
STYLEGASTRONOMIE PAGE 094
Bistro Magnus by Käthe Schäufele
istro Magnus – so good they decided Ibiza needed two of them. Best known for its Swabian (SW Germany) specialities. New menu daily. At the moment there are, of course, great summer salads to choose from, served with a variety of dressings. Additionally, vegetarian dishes, fish, turkey and tender ‘lady (sirloin) steak’. The bistro has a stock of Spanish, Italian and even German wines but you can also sip sangria, cocktails and long drinks. There is a fine selection of desserts including ice cream, gateau and various milkshakes. The bistro also has a reputation for staging some great parties. From 10pm on Fridays you can enjoy the popular Live Oldie Dance Party. It is also the meeting point for the German ‘Hilfsverein’ here in Ibiza and the venue for many other events. At the second of these two bistros you can order breakfast, indulge in some genuine Black Forest specialities including fantastic sweets and quench your thirst with cool drinks.
B
Bistro Magnus – so good they decided Ibiza needed two of them. Bistro Magnus se encuentra por dos veces en Ibiza. Weil es so gut ist, gibt es das Bistro Magnus gleich zweimal auf Ibiza.
Bistro Magnus at Marina Botafoch, open all year round from 10am until 2am. Phone: 971 193 759. Bistro Magnus on Paseo Maritimo, Playa Figueretas next to the beach – open April – October, 10am till 2am. Phone: 971 392 565.
istro Magnus se encuentra por dos veces en Ibiza. Es conocido por sus especialidades suabas con diferentes platos cada día. Ahora también sirven, naturalmente, las maravillosas ensaladas de verano con diferentes aderezos. Además, platos vegetarianos, pescado o pavo así como el tierno filete de riñones, conocido como „Lady Steak“. El bistro sirve vinos españoles, italianos y alemanes. Por supuesto, también pueden degustar sangría, cócteles o combinados. Dulces para el postre, por ejemplo, helado, pastel y diferentes batidos. El bistro también es conocido por sus actos. Los viernes a partir de las 22.00 horas la conocida fiesta Live Oldie Dance Party con música y es punto de encuentro de la asociación de ayuda de ibiza y muchos otros eventos. Ahora también pueden desayunar y disfrutar de las especialidades suabas, dulces y bebidas frías en otro bistro.
istro Magnus gibt es zweimal auf Ibiza. Bekannt für seine schwäbischen Spezialitäten, mit wechselnden Tagesgerichten. Jetzt gibt es natürlich auch die tollen Sommersalate mit verschiedenen Dressingvariationen. Außerdem vegetarische Gerichte, Fisch oder Pute sowie das zarte Lendensteak – beliebt als „Lady Steak“. Das Bistro führt Weine aus Spanien, Italien und auch aus Deutschland. Natürlich können sie auch Sangria, Cocktails oder Longdrinks genießen. „Süßes“ für den Nachtisch z.B. Eis, Kuchen und verschiedene Milchshakes. Das Bistro ist auch bekannt für seine Veranstaltungen. Freitags ab 22.00 Uhr die beliebte Live Oldie Dance Party mit Musik sowie Treffpunkt vom Hilfsverein Ibiza und noch viele andere Events finden statt. Auch im anderen Bistro können sie frühstücken, die schwäbischen Spezialitäten, süßen Leckereien und kühle Drinks genießen.
B
B
Bistro Magnus en el puerto deportivo Marina Botafoch abierto todo el año de 10.00 – 02.00 horas. Teléfono 971 193 759. Bistro Magnus en el Paseo Marítimo Playa Figueretas justo en la playa abierto de 10.00 – 02.00 horas abril – octubre. Teléfono 971 392 565.
Bistro Magnus im Yachthafen Marina Botafoch ganzjährig geöffnet von 10.00 – 02.00 Uhr. Tel.: 971 193 759. Bistro Magnus am Paseo Maritimo Playa Figueretas direkt am Strand geöffnet 10.00 – 02.00 Uhr April – Oktober. Tel.: 971 392 565.
ads_prod.indd 18
23/5/06 4:46:02 pm
Fairline.qx:Layout 1
26.05.2007
18:08 Uhr
Seite 096
STYLENAUTICS PAGE 096
Opening of new Fairline Valencia rother and sister team Marc and Alma Schmid, proprietors of Fairline Ibiza and Fairline Barcelona, invited guests to the Real Club Nautico in Valencia to celebrate the opening of their new outlet. Fairline Valencia will provide the full range of products and services for yacht owners and yachting fans. The party kicked off at 6pm and went on well into the early hours. No expense was spared to make this an evening to remember. Entertainer Dirk Daniels enlivened the proceedings, singing all his best-loved songs, the food was a treat for the taste buds and the throng of guests downed gallons of cava. The guest list included specially invited customers, luminaries from the nautical world, business partners and the whole of the company’s staff. During the party, guests were given great news concerning the company’s next project: the opening of a branch in Denia, also in 2007.
B
os hermanos Marc y Alma Schmid, propietarios de las oficinas Fairline Ibiza y Fairline Barcelona han organizado en el Real Club Nautico de Valencia la fiesta de inauguración de su nueva sede, Fairline Valencia , desde donde se brindarán todos los servicios a los amantes del mar. En cuanto a la fiesta, comenzó a las 18.00 hs y se prolongó hasta la madrugada. En este evento no faltó de nada; el entertainer Dirk Daniels animò la velada, tocando en vivo sus mejores canciones, la gastronomia deleitó el paladar de los invitados, y las barras de Cava apagaron la sed de los numerosos invitados. Al evento asistieron los clientes más selectos, amigos del mundo náutico, colaboradores y el staff permanente de la firma. Durante la fiesta se aprovechó para anunciar a los invitados, la próxima inauguracion para el año 2.007 de la oficina en Denia.
L
ie Geschwister Marc und Alma Schmid, Eigentümer der Büros Fairline Ibiza und Fairline Barcelona, haben im Real Club Nautico von Valencia die Einweihungsfeier ihres neuen Sitzes organisiert, Fairline Valencia, von wo aus sie den Liebhabern des Yachtings alle Dienstleistungen anbieten wird. Die Party begann um 18.00 Uhr und dauerte bis in die frühen Morgenstunden. Bei dieser Veranstaltung fehlte es an nichts: Entertainer Dirk Daniels belebte den Abend, indem er live seine besten Lieder sang, die Gastronomie verwöhnte die Gaumen der Gäste, und Massen an Cava stillten den Durst der unzähligen geladenen Gäste. Zu der Veranstaltung kamen ausgesuchte Kunden, Freunde der nautischen Welt, Partner und das komplette Team der Firma. Während der Party wurde den Gästen auch schon die nächste Eröffnung im Jahr 2007 anzukündigen, die der Niederlassung in Denia.
D
Fairline Valencia · Real Club Nautico de Valencia · Local 15-16 · 46024 Valencia · Tel +34 96 316 4311 · Fax +34 96 316 4312 · www.fairline.es
AN OPEN AND SHUT CASE.
Targa 47 GRAN TURISMO
As well as a stunning ability to take you to exciting new places and higher levels of enjoyment, every Targa GRAN TURISMO features a beautifully engineered, powered hardtop, which, when the sun shines and the blue water beckons, opens up a new and exhilarating boating experience. Then later, at the push of a button, it can offer the privacy and comfort of an air-conditioned saloon that is the height of luxury and sophistication; so you can explore the best of both worlds. We rest our case.
T9-47-FP-IS-SPR.indd 1
www.fairline-yachts.com Fairline Ibiza Tel: +34 971 338 126 Email: sales@fairline-ibiza.com www.fairline-ibiza.com Fairline Denia Tel: +34 901 101 303 Email: sales@fairline-denia.com www.fairline-denia.com Fairline Valencia Tel: +34 901 101 303 Email: sales@fairline-valencia.com www.fairline-valencia.com Fairline Barcelona Tel: +34 933 561 152 Email: sales@fairline-barcelona.com www.fairline-barcelona.com TARGA 38 40 44GT 47GT 52GT 62GT PHANTOM 40 48 50 SQUADRON 58 68 78 CUSTOM
19/2/07 17:27:39
Fairline.qx:Layout 1
26.05.2007
18:08 Uhr
Seite 098
Chefs on tour.qx:Layout 1
26.05.2007
18:09 Uhr
Seite 099
STYLEGOURMET PAGE 099
Chef’s on Tour hefs on Tour is the brainchild of Rudolphe Sachs, Olivier Sepulchre and Ana Manresa This gastronomic project is planned to become an annual event, touring both at home and abroad, with invitations issued to prominent young chefs. This will be a coming-together at which chefs will be able to develop their talents and showcase their skills to an appreciative audience. Chefs on Tour is an unmissable occasion, an original and delightful concept for discerning diners to enjoy an increasingly popular brand of fine cuisine in a relaxed and entertaining setting: a rondo for the taste buds. Chefs on Tour 2007 will be appearing first in Ibiza at the Sa Punta Restaurant in Talamanca, an idyllic and exclusive establishment run by Rita and Rodolphe Sachs. Over the course of three evenings, four great chefs will be presiding over the kitchen, preparing taster menus consisting of six courses, all unique and all at the forefront of modern cooking. Paula Casanovas and Felip Planas (Restaurant Freu, Lloret de Mar, Girona,) Ángel León (Restaurant Aponiente, Cádiz) and Paco Guzmán (Restaurant Santa María, Barcelona). Set menu. Price per head: € 60,- + VAT (Wine not included). Anyone interested in attending one of these soirées should ring the Sa Punta Restaurant on 971 193 424.
C
hefs on Tour ist ein neues gastronomisches Projekt, das von Rudolphe Sachs, Olivier Sepulchre und Ana Manresa geschaffen wurde. Chefs on Tour soll ein jährlich stattfindendes Ereignis werden, eine nationale und internationale gastronomische Tournee, zu der jedes Jahr berühmte junge Chefs eingeladen werden. Es ist ein Treffen, bei dem die Chefs ihr ganzes Talent entfalten können und den Gästen ihr ganzes Können zeigen werden. Chefs on Tour ist eine Verabredung, die man nicht verpassen sollte! Eine ganz andere und lustige Idee, um eine Küche, die immer mehr Liebhaber findet, in einer ungezwungenen und witzigen Umgebung zu degustieren: ein Tanz für unsere Gaumen. Chefs on Tour 2007 präsentiert sich auf Ibiza erstmals im Restaurant Sa Punta (Talamanca), ein idyllischer und exklusiver Standort, der von Rita und Rodolphe Sachs geleitet wird. In 3 Nächten werden vier große Küchenchefs die Küche besetzen, um Menüs zur Verkostung zu schaffen, die sich aus sechs Gängen zusammensetzen, die originell, einzigartig und avantgardistisch sind. Paula Casanovas und Felip Planas (Restaurant Freu, Lloret de Mar, Girona,) Ángel León (Restaurant Aponiente, Cádiz) Paco Guzmán (Restaurant Santa María, Barcelona) Geschlossenes Menü. Preis pro Abendessen: € 60,- + Mwst. (Wein nicht mit eingeschlossen). An diesen Soirees Interessierte können sich mit dem Restaurant Sa Punta unter der Telefonnummer 971 193 424 in Verbindung setzen.
C
design@ib2x.com
C
hef's on Tour es un nuevo proyecto gastronómico creado por Rodolphe Sachs, Olivier Sepulchre y Ana Manresa. Chef's on Tour pretende convertirse en un acontecimiento anual, una gira gastronómica nacional e internacional, donde invitar cada año a jóvenes grandes chef's. Un encuentro donde los chef's desplieguen su talento y ofrezcan sus conocimientos a los comensales. Chef's on Tour es una cita que no te puedes perder, una idea distinta y divertida para degustar una gastronomía en crecimiento, en un ambiente desenfadado y divertido: un baile para nuestros paladares. Se presenta en primicia Chef's on Tour 2.007 en Ibiza, en el restaurante Sa Punta (Talamanca), un emplazamiento idílico y exclusivo dirigido por Rita y Rodolphe Sachs. Durante 3 noches, cuatro grandes chef's ocuparán la cocina para crear menús degustación, compuestos por 6 platos, originales, únicos y vanguardistas. Paula Casanovas y Felip Planas (Restaurante Freu, Lloret de Mar, Girona,) Ángel León (Restaurante Aponiente, Cádiz) Paco Guzmán (Restaurante Santa María, Barcelona) Menú cerrado. Precio cena : 60,- € + IVA (vino no incluido) Los interesados en asistir a una o a todas las veladas, pueden ponerse en contacto con el Restaurante Sa Punta en el teléfono 971 193 424
PAULA CASANOVAS & FELIP PLANAS JUEVES 14 DE JUNIO 2007
ÁNGEL LEÓN VIERNES 15 DE JUNIO 2007
PACO GUZMÁN SÁBADO 16 DE JUNIO 2007
RESTAURANTE SA PUNTA · PLAYA DE TALAMANCA · T: 971 193 424 · WWW.CHEFSONTOUR.COM
Holger Risotto:Layout 1
26.05.2007
18:09 Uhr
Seite 100
STYLEGOURMET PAGE 100
Diary of a world champion’s visit
Crónica de la visita de un campeón mundial Chronik einer Weltmeister-Visite fotos: jordi b.
17. MAY 2007 11:00: ‘World Champion Risotto Chef’ Holger Zurbrüggen from the Balthazar Restaurant in Berlin, maître de cuisine Andreas Krämer and patisserie chef Ulrike von Oy land at Ibiza Airport. 13:00: Press conference at the Hotel Royal Plaza. Present, all the chefs of the five restaurants at which the three Berliners will be giving their
17. MAYO 2.007
17. MAI 2007
11 horas: Holger Zurbrüggen del restaurante Balthazar en Berlin, su signo de distinción, campeón mundial de risotto, aterriza con su jefe de cocina Andreas Krämer y su jefa de pastelería Ulrike von Oy en Ibiza 13 horas: Conferencia de prensa en el Hotel Royal Plaza. También estarán presentes los jefes de restaurante y cocina de los cinco restaurantes en los que los tres berlineses darán su presentación gastronómica en los próximos días. El organizador de este evento es Jürgen Bushe, director de Formentera & IBIZA STYLE. 14 horas: Resumen del jefe de cocina para los próximos días.
11 Uhr: Holger Zurbrüggen vom Restaurant Balthazar in Berlin, seines Zeichens Risotto-Weltmeister, landet mit seinem Küchenchef Andreas Krämer und Patisserie-Chefin Ulrike von Oy auf Ibiza 13 Uhr: Pressekonferenz im Hotel Royal Plaza. Anwesend auch alle Restaurant- und Küchenchefs der fünf Restaurants, in denen die drei Berliner in den nächsten Tagen ihre Gastvorstellung geben werden. Organisiert hat dieses Event Formentera & IBIZA STYLE Herausgeber Jürgen Bushe. 14 Uhr: Briefing der Küchenchefs für die nächsten Tage.
18. MAYO 2007 09 horas: El equipo del RoyalPlaza, Paco es su jefe de cocina, comenzará junto con el equipo del campeón mundial con la preparación del menú degustación. 14 horas: La primera degustación comenzará en el restaurante de la terraza del Royal Plaza.
18. MAI 2007 9 Uhr: Das Team von RoyalPlaza Küchenchef Paco beginnt zusammen mit dem Team des Weltmeisters mit den Vorbereitungen zum Degustationsmenü. 14 Uhr: Die erste Degustation beginnt im Roof-Restaurant des Royal Plaza. Das Menü: Bataten-Kokos-Suppe Gambasrisotto
Holger Risotto:Layout 1
26.05.2007
18:09 Uhr
Seite 101
STYLEGOURMET PAGE 101
guest performance over the next few days. Event organised by Formentera & IBIZA STYLE (Editor and publisher: Jürgen Bushe). 14:00: Briefing for kitchen chefs concerning procedure during the coming days.
18. MAY 2007 09:00: Royal Plaza chef Paco’s team commences work with the world champion’s team on preparation for the menú degustación. 14:00: The first taster session begins in the Roof Restaurant at the Royal Plaza. The menu: Potato & coconut soup Gambas risotto Monkfish risotto Vegetable risotto Chorizo risotto Mango & rosemary mousse Diners’ verdict: Outstanding! An Italian risotto expert, who just happens to be in town, rates the individual risottos as follows: 8.5, 9, 9.5 and 10 (out of a maximum 10 points)
19. MAY 2007 10:00: Arrival of the Berliners at Club Nautico San Antonio. Chef Enrique receives the team. The fishmonger arrives with freshly caught monkfish and lobster. He is every bit as inquisitive as the San Antonio kitchen staff and calls in several times during the course of the afternoon to see how risottos are made. Great atmosphere, hilarious communication through mime between the Germans and the Ibicencos. 14.30: Menu served up to the guests who include San Antonio’s mayor Pepe Sala and several members of the Consell. Some of the guests are so impressed that they pledge to fly to Berlin just for one of Holger’s menus at the Balthazar. A young chef from San Antonio who had come along specially to this risotto tasting invites the three Berliners to join him at his own restaurant that evening where he serves up a seven-course feast of Ibicenco specialities – a superb culinary experience for the trio.
El menú: Sopa de batatas y cocos Risotto de gambas Risotto de rape Risotto de verdura Risotto de chorizo Mousse de mango y romero Conclusión de los comensales: espléndido! Un especialista italiano en risottos los valora con 8.5, 9, 9.5 y 10 puntos (máx. puntuación posible).
19. MAYO 2007 10 horas: Llegada de los berlineses al Club Nautico San Antonio. El jefe de cocina recibe al equipo. El distribuidor de pescado llega y trae rape y langosta frescos. Tiene tanta curiosidad como el equipo de cocina de San Antonio y pasa varias veces a lo largo de la mañana para observar como se preparan los risottos. Atmósfera afectuosa, alegre entendimiento entre los alemanes y los ibicencos 14.30: Se sirve el menú a los comensales, entre ellos el alcalde de San Antonio, Pepe Sala y varios Consellers. A algunos de los invitados les gusta tanto el menú que deciden volar a Berlín para probar un menú de Holger en Balthazar. Un joven cocinero de San Antonio, que ha venido a la degustación de risotto, invita a
Seeteufelrisotto Gemüserisotto Chorizorisotto Mango-Rosmarin-Mousse Fazit der Gäste: hervorragend! Ein zufällig anwesender italienischer Risottospezialist bewertet sogar die einzelnen Risottos mit 8.5, 9, 9.5 und 10 Punkten (max. mögl. Punktzahl).
19. MAI 2007 10 Uhr: Eintreffen der Berliner im Club Nautico San Antonio. Küchenchef Enrique empfängt das Team. Der Fischhändler kommt und bringt fangfrischen Rape und Hummer. Er ist genauso neugierig wie die Küchencrew aus San Antonio und schaut noch mehrmals im Laufe des Vormittags vorbei um zu sehen, wie die Risottos zubereitet werden. Herzliche Atmosphäre, fröhliche Verständigung zwischen Deutschen und Ibizenkos mit Händen und Füßen. 14.30: Den Gästen wird das Menü serviert, unter ihnen San Antonios Bürgermeister Pepe Sala und mehrere Consellers. Einigen der Gäste mundete das Menü so sehr, daß sie beschlossen, nach Berlin zu fliegen um Holger im Balthazar zu einem Menü zu besuchen. Ein junger Koch aus San Antonio, der extra zur Risotto-
Holger Risotto:Layout 1
26.05.2007
18:09 Uhr
Seite 102
STYLEGOURMET PAGE 102
20. MAY 2007 16:00: Arrival at the Restaurant Casa Colonial. In the spacious, modern kitchen, the three are welcomed by chef Michi. Preparations take place in a relaxed atmosphere for the arrival of the first guests at 20:00. 20:30: The guests savour the meal both inside the restaurant and outside on the terrace. 24:00: Finally, restaurant chef Wolfgang gets the opportunity to chat to the visiting chefs and buy them a few beers. They continue to swap experiences through to the early hours.
21. MAY 2007 At last, a free day for the trio. They explore the Island in a car kindly provided for them by Paco from Valentin vehicle hire. That evening, they receive the news that Holger is to be awarded a diploma the following day, appointing him honorary ambassador for the Pitiusan tourist industry.
22. MAY 2007 11:30: Reception by the President of the Consell, Pere Palau. Holger is presented with a diploma and a silver and gold lapel badge bearing the silhouette of Ibiza and Formentera to commemorate his achievements in promoting tourist links between Berlin and the Pitiusas. Holger expresses his gratitude for the great honour and declares that on the occasion of the next ITB, chefs from Ibiza and Formentera will be invited to lay on a guest menu of Pitiusan specialities at his restau-
los tres berlineses a cenar en su restaurante un menú de siete platos de especialidades ibicencas, bonita experiencia gastronómica para los tres.
20. MAYO 2007 16 horas: Llegada al restaurante Casa Colonial. El jefe de cocina Michi recibe a los tres berlineses en la nueva gran cocina. Hasta la llegada de los primeros comensales a las 20 horas se prepara el menú en un ambiente distendido. 20.30 horas: Tanto en el restaurante como en la bella terraza, los comensales disfrutan del menú. 24 horas: El jefe de cocina, Wolfgang, encuentra ahora tiempo para hablar con los cocineros invitados y ofrecerles un par de cervezas. El intercambio de experiencias se prolonga hasta entrada la madrugada.
21. MAYO 2007 Finalmente un día libre para los tres. En un coche de alquiler, que Paco del alquiler de coches Valentin pone amablemente a su disposición, visitan la isla. Por la tarde conocen la noticia de que Holger recibirá al día siguiente un diploma en el Consell, será nombrado embajador turístico de las Pitiusas.
22. MAYO 2007 11.30 horas: Recepción del Presidente del Consell, Pere Palau, que entrega a Holger el diploma y el alfiler de plata y oro con la silueta de Ibiza y Formentera por su mérito en las relaciones de turismo entre Berlín y las Pitiusas. Holger agradece el gran honor y
degustation gekommen war, lädt die drei Berliner für den Abend in sein Restaurant ein und kredenzt ihnen dort ein siebengängiges Menü ibizenkischer Spezialitäten – ein tolles Geschmackserlebnis für die Drei.
20. MAI 2007 16 Uhr: Ankunft im Restaurant Casa Colonial. In der neuen großen Küche werden die Drei von Küchenchef Michi in Empfang genommen. Bis zum Eintreffen der ersten Gäste um 20 Uhr wird in entspannter Atmosphäre das Menü vorbereitet. 20.30 Uhr: Sowohl im Restaurant wie auch auf der wunderschönen Terrasse genießen die Gäste das Menü. 24 Uhr: Jetzt findet Restaurantchef Wolfgang Zeit, um sich mit den Gastköchen zu unterhalten und ein paar Bierchen zu kredenzen. Der Erfahrungsaustausch geht bis in die frühen Morgenstunden.
21. MAI 2007 Endlich ein freier Tag für die Drei. Im Mietwagen, freundlicherweise von Paco von der Autovermietung Valentin zur Verfügung gestellt, erkunden sie die Insel. Am Abend erreicht sie die Nachricht, dass Holger am nächsten Tag ein Diplom im Consell überreicht werden soll – er wird zum touristischen Botschafter der Pitiusen ernannt.
22. MAI 2007 11.30 Uhr: Empfang beim Präsidenten des Consells, Pere Palau, der Holger das Diplom und die Anstecknadel aus Silber und Gold mit der
Holger Risotto:Layout 1
26.05.2007
20:13 Uhr
Seite 103
STYLEGOURMET PAGE 103
rant in Berlin. 17:00: TV channel IB3 broadcasts live from the kitchen at the Madrigal Restaurant. Holger explains in German how a risotto is prepared and presenter Monica translates into Catalan for the viewers.
23. MAY 2007 10:00: This morning they are off to Formentera on the express ferry. They have just a few hours to enjoy the beaches on Formentera. 16:00: Juanito and Toni from the Pequeña Isla Restaurant at La Mola take the German team under their wing. Once again the visitors are bowled over by the warm reception given them by their hosts. Working in three shifts, they serve up the menu until late in the night, attracting plaudits from all the diners. These include a large group of Italians and also Pepe Mayans,
Formentera’s representative on the Island Council, plus prospective mayor Juanma Costa. 02:00: The last guests have left. Juanito and his staff persuade the visiting chefs to accompany them to a farewell drink in Formentera’s legendary Fonda Pepe bar. The visitors enthusiastically agree.
24. MAY 2007 16:00: Maître de cuisine Andreas from the Madrigal Restaurant works together
anuncia que en la próxima ITB cocineros de Ibiza y Formentera prepararán en su restaurante, como cocineros invitados, especialidades de las Pitiusas. 17 horas: El canal de televisión IB3 transmite en directo desde la cocina del restaurante Madrigal. Holger explica en alemán como se prepara un risotto y la moderadora Mónica lo transmite a los telespectadores en catalán.
23. MAYO 2007 10 horas: Con el ferry rápido se va a Formentera. Quedan todavía un par de horas para disfrutar de las calles de la isla. 16 horas: Juanito y Toni del restaurante Pequeña Isla en la Mola reciben al equipo alemán. Y, de nuevo, el equipo queda impresionado y entusiasmado por la cordialidad y amabilidad de los anfitriones.
El menú se sirve a los comensales en tres turnos hasta entrada la noche, quienes lo aprecian con entusiasmo. Entre los comensales hay también un grupo de italianos, el representante del Consell Insular en Formentera, Pepe Mayans, y el candidato a la alcaldía Juanma Costa. 2 horas de la madrugada: Los últimos comensales se van. Juanito y sus trabajadores convencen a sus cocineros invitados para una fiesta de despedida en el bar de
Silhouette von Ibiza und Formentera überreicht für seine Verdienste um die guten Beziehungen im Tourismus zwischen Berlin und den Pitiusen. Holger bedankt sich für die große Ehre und kündigt an, dass zur nächsten ITB Köche aus Ibiza und Formentera in seinem Restaurant als Gastköche Spezialitäten der Pitiusen zubereiten werden. 17 Uhr: Der Fernsehsender IB3 überträgt live aus der Küche des Restaurants Madrigal. Holger erklärt auf deutsch wie ein Risotto zubereitet wird und Moderatorin Monica vermittelt es den Fernsehzuschauern auf Katalan.
23. MAI 2007 10 Uhr: Mit der Schnellfähre geht es nach Formentera. Es bleiben noch ein paar Stunden Zeit um Formenteras Strände zu genießen. 16 Uhr: Juanito und Toni vom
Restaurant Pequeña Isla auf la Mola nehmen das deutsche Team in Empfang. Und wieder ist das Team von der Herzlichkeit und Fröhlichkeit der Gastgeber überrascht und begeistert. In drei Schichten wird den Gästen bis spät in die Nacht das Menü serviert und von ihnen in den höchsten Tönen gelobt. Unter den Gästen auch eine große Gruppe Italiener, der Repräsentant des Inselrates für Formentera, Pepe Mayans und Bürgermeisterkandidat
Holger Risotto:Layout 1
26.05.2007
18:10 Uhr
Seite 104
STYLEGOURMET PAGE 104
Juanma Costa. 2 Uhr nachts: Die letzten Gäste sind gegangen. Juanito und seine Mitarbeiter überreden ihre Gastköche zu einer Abschiedsfeier in Formenteras Kultkneipe Fonda Pepe zu ziehen, was diese begeistert annehmen.
24. MAI 2007 16 Uhr: Küchenchef Andreas vom Restaurant Madrigal bereitet zusammen mit den Gastköchen die Menüs vor. Um 20 Uhr erscheinen die ersten Gäste. Im gut besuchten Madrigal wird an diesem Abend ausschließlich das Risottomenü serviert und auch hier von den Gästen sehr gelobt.
25. MAI 2007
with the guest chefs on preparation of the menus. The first diners arrive at 20:00. The popular Madrigal serves only the risotto menu this evening and once again it meets with huge approval.
25. MAY 2007 12:00: Before they leave, the three Berliners are very keen to visit the Market Hall. Holger and his maître de cuisine are particularly interested in the fresh herbs, the fish caught in Pitiusan waters and other produce typical of the Island, such as hams, cheeses and olives. They then enjoy the delicious, freshly prepared tapas at the Bar Sa Plaza before catching their flight back to Berlin.
culto de Formentera Fonda Pepe, lo que aceptan encantados.
24. MAYO 2007 16 horas: El jefe de cocina Andreas del restaurante Madrigal prepara junto con los cocineros invitados el menú. A las 20 horas aparecen los primeros comensales. En Madrigal, restaurante muy visitado, se sirve esta noche exclusivamente el menú de risotto que es también aquí muy apreciado por los comensales.
25. MAYO 2007 12 horas: Como despedida, los tres berlineses quieren ir al mercado. Holger y su jefe de cocina Andreas se interesan naturalmente de manera muy especial por las hierbas aromáticas, los peces capturados en aguas de las Pitiusas y el resto de productos típicos como el jamón, el queso y las aceitunas. En el bar Sa Plaza disfrutan de las ricas tapas recién preparadas antes de coger el vuelo de regreso a Berlín.
12 Uhr: Zum Abschied wollen die drei Berliner noch unbedingt in die Markthalle. Holger und sein Küchenchef Andreas interessieren sich natürlich ganz besonders für die frischen Kräuter, die in pitiusischen Gewässern gefangenen Fische und die anderen landestypischen Produkte wie Schinken, Käse und Oliven. In der Bar Sa Plaza genießen sie dann noch die köstlichen frisch zubereiteten Tapas, bevor sie den Rückflug nach Berlin antreten.
Holger Risotto:Layout 1
26.05.2007
18:10 Uhr
Seite 105
ads.indd 3
22/5/06 23:16:56
AirBerlin.qx:Layout 1
25.04.2007
0:14 Uhr
Seite 015
Holger Risotto:Layout 1
26.05.2007
18:10 Uhr
Seite 108
schwäbische küche · fisch · sommersalate ausgesuchte weine und spirituosen wechselnde tagesgerichte
365 tage im jahr von 10:00 – 02:00 Uhr durchgehend geöffnet auch an den feiertagen geöffnet yachthafen marina botafoch · reservierungen: +34 971 193759
ppizzeria izzeria - restaurante restaurante
san antonio comida c omida ffrancesa r ancesa e iitaliana taliana and ffrench rench a nd italian italian ffood ood Ell restaurante E restaurante de de moda moda en en San San Antonio. Antonio. San Sa n A Antonio‘s ntonio‘s ccool ool rrestaurant estaurant
c /m madrid adrid 1122 - ssan an a antonio ntonio /i/ibiza bi z a
97 9 7 11340470 3 4 0470
www.davidsibiza.com w ww.davidsibiza.com
Holger Risotto:Layout 1
26.05.2007
20:22 Uhr
Seite 109
STYLEPEOPLE PAGE 109
Holger Zurbrüggen BERLIN
isotto World Champion Holger Zurbrüggen talks to Editor Jürgen Bushe and reflects on his visit to the Pitiusas.
R
n la siguiente entrevista, el director Jürgen Bushe pregunta al campeón mundial de risotto Holger Zurbrüggen sobre el resultado de su visita a las Pitiusas.
E
I
J.B.: This is your first visit to the Pitiusas. What are the main differences you notice here, coming from Berlin?
J.B.: ¿Es la primera vez que estás en las Pitiusas? ¿En qué se diferencian de Berlín?
J.B.: Du bist zum ersten mal auf den Pitiusen. Was ist für Dich hier anders als in Berlin?
H.Z.: It’s possible to communicate really well with your colleagues in the kitchen here. They’re open to new ideas, whereas in Germany there’s often a lot of jealousy between the chefs. By contrast, the atmosphere here is really friendly. We were welcomed by our hosts as if we had known each other for years. I think that’s great and very positive in every respect.
H.Z.: Aquí te puedes comunicar muy bien con los colegas en la cocina, están abiertos a todo, mientras que en Alemania, la envía domina a menudo a los colegas. Aquí, por el contrario, hay una atmósfera muy distendida. Se nos ha recibido como si nos conocieran desde hace años. Es algo que encuentro muy bonito y positivo desde todos los puntos de vista.
m nachfolgenden Interview befragte Herausgeber Jürgen Bushe Risottoweltmeister Holger Zurbrüggen nach einem Fazit seines Besuches auf den Pitiusen.
H.Z.: Man kann hier mit den Kollegen im Küchenbereich sehr gut kommunizieren, sie sind offen für alles, während in Deutschland häufig Eifersucht zwischen den Kollegen herrscht. Hier hingegen ist es eine sehr herzliche Atmosphäre. Wir wurden hier aufgenommen als wenn wir mit den Leuten hier schon jahrelang Kontakt gehabt hätten. Das finde ich sehr schön und positiv in jeder Hinsicht.
Holger Risotto:Layout 1
26.05.2007
20:22 Uhr
Seite 110
STYLEPEOPLE PAGE 110
Chorizo risotto (for 10 persons): 500 g Carnaroli risotto rice 1.5 l meat stock 10 x chorizo 4 x tomatoes 1 x chili 5 x shallots 2 cloves garlic ½ bunch thyme ½ bunch chives 1 sprig rosemary ½ x Ciabatta 3 tblspn olive oil 0.2 l tomato juice 70 g Parmesan cheese 70 g butter
J.B.: ¿También has viajado por la isla? ¿Cuál ha sido tu impresión?
J.B.: Ihr seid ja auch über die Insel gefahren. Wie war Dein erster Eindruck?
H.Z.: What particularly struck me as a chef was the abundance of large bushes with wild rosemary, bay and other herbs that we use every day in our cooking. We wound down the car windows and savoured the powerful scent as we drove along.
H.Z.: Lo que como cocinero me gusta, naturalmente, es que aquí se puede encontrar grandes arbustos, romero salvaje, laurel y otras hierbas. Hierbas con las que trabajamos diariamente en nuestra cocina. Teníamos la ventanilla bajada y el intenso aroma entraba en el coche.
H.Z.: Was natürlich mir als Koch sofort auffiel, dass man hier große Sträucher wilden Rosmarins, Lorbeer und andere Kräuter findet. Kräuter, mit denen wir täglich in unserer Küche arbeiten. Wir hatten die Fenster runtergekurbelt und der intensive Duft strömte sogar im Vorbeifahren in unser Auto.
J.B.: What typical local specialities did you discover?
J.B.: ¿Qué productos típicos locales eran nuevos para tí?
H.Z.: Cod with potatoes and saffron. This was the first time I have eaten bacalau prepared in this way. It was a revelation for my palate, a dish that is totally unknown in Germany. I think I shall be including this on the menu at my restaurant in Berlin.
H.Z.: El bacalao preparado con patatas y azafrán, era la primera vez que comía bacalao preparado así. Fue una sorpresa para el paladar. Un plato que no se conoce en Alemania. Creo que este plato estará en la carta de mi restaurante en Berlín.
J.B.: Will there be a dish on your menu in the near future specifically identified as being typical of Ibiza or Formentera?
J.B.: ¿Habrá en tu carta quizás un plato típico con la denominación adicional de Ibiza o Formentera?
H.Z.: Yes, that’s a must-do. After being honoured here in the way that I have, I really must dedicate a dish to the Is-
H.Z.: Eso es obligatorio, por supuesto. Tras la distinción que he recibido aquí debo dedicar en Berlín algo a la isla,
J.B.: You also managed to see something of the Island. What were your first impressions?
J.B.: Was an typisch lokalen Produkten war neu für Dich? H.Z.: Der Stockfisch, zubereitet mit Kartoffeln und Safran, das war zum ersten Mal, daß ich Bacalau so zubereitet gegessen habe. Für mich eine Überraschung für den Gaumen. Ein Gericht, das man so in Deutschland nicht kennt. Ich denke, daß dieses Gericht demnächst in meinem Restaurant in Berlin auf der Karte stehen wird. J.B.: Wird demnächst vielleicht auf Deiner Karte sogar ein inseltypisches Gericht mit der Zusatzbezeichnung Ibiza oder Formentera stehen?
Risotto de chorizo (para 10 personas): 500 g arroz carnaroli 1,5 l caldo de carne 10 trozos de chorizo 4 tomates 1 vaina de chile 5 chalotas 2 dientes ajo ½ manojo tomillo ½ manojo cebollino 1 ramita romero ½ ciabatta 3 cucharadas aceite de oliva 0,2 l jugo de tomate 70 g parmesano 70 g mantequilla
Chorizorisotto (für 10 Personen): 500 g Carnarolirisotto 1,5 l Fleischbrühe 10 Stk Chorizo 4 Stk Tomaten 1 Stk Chilischote 5 Stk Schalotten 2 Zehen Knoblauch ½ Bund Thymian ½ Bund Schnittlauch 1 Zweig Rosmarin ½ Stk Ciabatta 3 El Olivenöl 0,2 l Tomatensaft 70 g Parmesan 70 g Butter
Holger Risotto:Layout 1
26.05.2007
20:22 Uhr
Seite 111
STYLEPEOPLE PAGE 111
lands when I get back to Berlin. I’ll get together with Andreas and we’ll create a dish which will be a potpourri of various produce that is typical of the Islands and their aromas. We’ll be delighted to do that because our experiences here have convinced us. I believe that we will be able to reawaken memories for guests who have visited the Pitiusas or inspire others with curiosity about these wonderful islands. J.B.: Following your guest debut here, do you plan to invite local chefs to cook for you at the Balthazar? H.Z.: Yes, I certainly feel that is an obligation. And I’ll stand by what I’ve said here. Just like last year when you persuaded me to come here, I’m now going to see to it that some of the local chefs come to Berlin for a week and feel just as welcome there as we did here. We’ll organise a fabulous event with typical Island dishes under the banner ‘Ibiza & Formentera meets Berlin’.
Restaurant Balthazar Kurfürstendamm 160 D-10709 Berlin Tel.: +49 30 89 408 477 www.balthazar-restaurant.de
naturalmente. Junto con Andreas crearé un plato, un potpourri de diferentes productos y aromas típicos de la isla. Eso lo sabemos hacer muy bien porque estamos muy concienciados por las experiencias que hemos tenido. Creo que podemos despertar recuerdos en nuestros clientes que ya han estado en las Pitiusas y despertar la curiosidad de otros por esta maravillosa isla. J.B.: ¿Puede ser que próximamente, tras vuestro debut gastronómico aquí, cocineros locales cocinen contigo en Balthazar? H.Z.: Sí, me encuentro en la obligación. Y, además, me corresponde después de lo que he dicho. Así, como tú tras nuestra conversación hace un año has logrado que yo venga, yo ahora tengo en mi mano que algunos cocineros durante una semana vengan a Berlín y se sientan allí tan bien como yo aquí. Lo haremos bajo el lema „Ibiza & Formentera meets Berlin“, un evento fantástico organizado con platos típicos de las islas.
H.Z.: Das ist natürlich ein Muss. Nach der Auszeichnung, die ich hier erhalten habe, muß ich den Inseln natürlich in Berlin etwas widmen. Ich werde mich mit Andreas zusammensetzen und ein Gericht kreieren, ein Potpourri verschiedener inseltypischer Produkte und Aromen. Das tun wir sehr gern, weil wir nach den Erfahrungen, die wir hier gesammelt haben, davon sehr überzeugt sind. Ich glaube, dass wir damit bei unseren Gästen, die schon mal auf den Pitiusen waren, Erinnerungen wecken können oder andere auf diese wundervollen Inseln neugierig machen können. J.B.: Werden eventuell demnächst – nachdem ihr nun hier Euer Gastdebüt gegeben habt – hiesige Köche bei Dir im Balthazar kochen? H.Z.: Ja, da nehme ich mich selbst in die Pflicht. Und zu dem, was ich hier gesagt habe, dazu stehe ich. So wie Du es nach unserem Gespräch vor einem Jahr umgesetzt hast, dass ich hierher komme, nehme ich es nun in meine Hand, dass einige Köche für eine Woche nach Berlin kommen werden und sich dort ebenso wohl fühlen werden wie wir hier. Wir werden unter dem Motto „Ibiza & Formentera meets Berlin“ sicherlich ein tolles Event mit inseltypischen Gerichten veranstalten.
Lobster risotto (for 10 persons): 500 g Carnaroli risotto rice 1.5 l lobster stock 3 x large lobsters or 20 gambas 1 bunch coriander 1 bunch basil 5 x shallots 3 cloves garlic 1 tblspn olive oil 70 g butter 10 x ‘brick’ pastry leaves
Risotto de langosta (para 10 personas): 500 g arroz carnaroli 1,5 l fondo de langosta 3 langostas grandes o 20 gambas 1 manojo cilantro 1 manojo albahaca 5 chalotas 3 dientes ajo 1 cucharada aceite de oliva 70 g mantequilla 10 hojas de pasta brick
Hummerrisotto (für 10 Personen): 500 g Carnarolirisotto 1,5 l Hummerfond 3 Stk große Hummer oder 20 Stk Gambas 1 Bund Koriander 1 Bund Basilikum 5 Stk Schalotten 3 Zehen Knoblauch 1 El Olivenöl 70 g Butter 10 Stk Brickteigblätter
Holger Risotto:Layout 1
28.05.2007
14:51 Uhr
Seite 112
STL_06-08_formentera.indd 5
7/22/06 8:34:46 PM
Katamaran-02.qx:Layout 1
26.05.2007
18:10 Uhr
Seite 114
STYLENAUTICS PAGE 114
For the sake of the turtles
Todo por las tortugas Alles für die Schildkröten by Xicu Lluy · fotos: Manu San Felix, Jose Marin
eople will man the barricades and try to move heaven and earth if they have a just cause. A campaign particularly deserving of our support is the one to save the ocean turtle population of the Mediterranean, a species that is close to extinction. It is a concern close to the hearts of many decent people who care about the environment and who love the Mediterranean, a body of water that is suffering from the excesses of mass tourism and from mankind’s insatiable appetite for resources and inability to respect life, whether it is our own or that of other creatures. In the hope of averting this imminent catastrophe or at least postponing the evil day, Wind Cat House, a company that rents and sells leisure craft, last month staged a maritime event under the title of Desafío Lagoon in Pitiusan waters. Fourteen spectacular catamarans from Wind Cat House took part in a very special and imaginative regatta, well away from media hype and, significantly, without winners and losers. All of this in aid of the campaign to save the ocean turtle. Participants were united in their concern for the environment but there was no lack of good humour either. Everyone remained in high spirits despite one or two unforeseen occurrences during the sail and diesel powered voyage,
P
a fe mueve montañas y también saca a la gente de sus hogares cuando la causa es justa. Y la salvación de las tortugas marinas del Mediterráneo, una especie en más que serio peligro de extinción, vale realmente la pena. Así piensan muchas personas de buen corazón, sensibles con el medio ambiente y enamoradas de un mar, el nuestro, que languidece a causa de los excesos de la masificación turística y la despiadada voracidad del hombre, incapaz de respetar a los animales y a sí mismo. Para evitar, o al menos atrasar al máximo, este desastre anunciado, Wind Cat House, la empresa de venta y alquiler de barcos de recreo, organizó el Desafío Lagoon, cuya primera edición, que no será la definitiva, se celebró el mes pasado en aguas pitiusas. De esta forma, catorce espectaculares catamaranes de la susodicha marca participaron en una regata muy especial, imaginativa, alejada del bullicio mediático y caracterizada por la ausencia de vencedores y vencidos. Todo vale para salvar de la muerte a las tortugas marinas y los inscritos en esta acción solidaria y ecologista se lo tomaron con excelente humor. Jamás perdieron la sonrisa, a pesar de los imprevistos que fueron surgiendo durante la navegación, tanto a vela como a motor, avería de
L
laube versetzt Berge und holt auch Leute hinterm heimischen Herd hervor, wenn es für einen guten Zweck ist. Für die Rettung der Meeresschildkröten des Mittelmeeres, eine Spezies, die vom Aussterben bedroht ist, lohnt es sich wirklich. So denken viele Leute mit gutem Herzen, die sensibel für die Umwelt und in unser Meer verliebt sind, das durch die Exzesse des Massentourismus und der gewissenlosen Gefräßigkeit des Menschen gefährdet ist, unfähig die Tiere und sich selbst zu respektieren. Um diese vorhersehbare Katastrophe zu vermeiden oder wenigstens auf ein Minimum zu reduzieren, hat Wind Cat House – eine Firma die Freizeit-Schiffe vermietet und verkauft – den Desafío Lagoon organisiert. Diese erste Ausgabe, die hoffentlich nicht die Letzte sein wird, wurde im vergangenen Monat in pitiusischen Gewässern begangen. Vierzehn spektakuläre Katamarane der erwähnten Marke nahmen an einer sehr speziellen, fantasievollen Regatta teil, abseits des Medientrubels und ohne Sieger und Besiegte. All das zur Rettung der Meeresschildkröten. Die Teilnehmer dieser Aktion, solidarisch und umweltbewusst, nahmen alles mit Humor. Sie verloren auch niemals die gute Laune, trotz unvorhergesehener Umstände, die während
G
Katamaran-02.qx:Layout 1
26.05.2007
18:10 Uhr
Seite 115
STYLENAUTICS PAGE 115
including one ship losing its propeller. The first Desafío Lagoon had a fun element with a nautical variation on the game of hare and hounds being played along a route between the marinas at Santa Eulària des Riu and la Savina in Formentera: the participating yachts chased along a course that took them to Talamanca, the tiny island of s’Espalmador and to the extraordinarily beautiful beach of Es Cavall d’en Borràs. Those taking part had come from as far away as mainland Spain, France and Germany, all of them united by a common purpose. Skippers, crews and experienced sailors displayed tremendous skill in overcoming the various tests set by the regatta, gave considerable pleasure to spectators and showed their commitment to a worthy cause. This Wind Cat House initiative has been designed to make the public aware of the dangers faced by the natural world, in particular its fauna: “The turtles will thank you for this,” said Desafío Lagoon coordinator José Marín as everyone toasted the end of a successful outing. “We’re not bothered about who came first or who came last today,” he added. In fact, everyone received a gift pack plus a commemorative T-shirt. This fraternal encounter was rounded off with a taste of Pitiusan cuisine and culture, one more irresistible item on the programme. Friends of the order of reptile known as ocean turtle who took up the invitation from Wind Cat House attended an evening of folk dancing at the agroturismo Atzaró, drank a mojito in the Tiburón Restaurant and enjoyed a lobster paella in the impressive setting of the Tanga beach café at Llevant in Formentera. An incredible day. They’re all bound to come back for more.
hélice incluida. De eso, de un divertido juego altruista, se trataba precisamente el I Desafío Lagoon, que transcurrió entre los puertos deportivos de Santa Eulària des Riu y la Savina, en Formentera. A modo de gincana náutica, los protagonistas de esta jornada reivindicativa y lúdica afrontaron el itinerario que les llevó a Talamanca, el islote de s’Espalmador y una playa, es Cavall d’en Borràs, de extraordinaria belleza. Procedentes de España, Francia y Alemania, unidos por idéntico objetivo, capitanes, tripulantes y compañeros de experiencia superaron las diferentes pruebas exhibiendo sus habilidades, derrochando alegría y demostrando siempre su compromiso. La iniciativa de Wind Cat House se proponía concienciar a la población de los graves peligros que se ciernen sobre la naturaleza, en especial la fauna: «Las tortugas os lo agradecerán», exclamó José Marín, coordinador del Desafío Lagoon, antes del brindis que cerró el intenso plan de actividades. «Aquí no hay primeros y últimos clasificados», dijo. En efecto, todo el mundo recibió obsequios y camisetas de recuerdo. Este encuentro de hermandad se complementó con una muestra de gastronomía y cultura de las Pitiüses, otro de los alicientes destacables del programa. Los amigos de los reptiles del orden de los quelonios de agua salada que acudieron a la cita de Wind Cat House disfrutaron de una noche de bailes folclóricos en el agroturismo Atzaró, bebieron un mojito en el restaurante Tiburón y degustaron una paella de bogavante en el impresionante marco del chiringuito Tanga de la playa de Llevant de Formentera. Casi nada. Seguro que desean volver pronto.
der Fahrt auftauchten, die sowohl per Segel als auch Motor stattfand, wie zum Beispiel der Havarie einer Schiffsschraube. Es handelte sich beim I. Desafío Lagoon nämlich um ein uneigennütziges, lustiges Spiel, das zwischen den Sporthäfen von Santa Eulàlia de Riu und La Savina auf Formentera stattfand. Eine Art nautische Schnitzeljagd führte die Teilnehmer auf einem spielerischen und fordernden Kurs nach Talamanca, die kleine Insel von s’Espalmador und zum außerordentlich schönen Strand Es Cavall d’en Borràs. Die Teilnehmer kamen aus Spanien, Frankreich und Deutschland, vereinigt durch ein gemeinsames Ziel. Kapitäne, Mannschaften und erfahrene Kameraden überwanden die verschiedenen Prüfungen, zeigten Ihr Geschick, verbreiteten Freude und bewiesen ihr Engagement. Die Initiative von Wind Cat House soll der Bevölkerung bewusst machen, wie groß die Gefahren sind, die der Natur drohen, im speziellen der Fauna: “Die Schildkröten werden es Euch danken” rief José Marín, Koordinator des Desafío Lagoon, vor dem Abschiedsumtrunk,. “Hier gibt es keine Rangordnung wer Erster und wer Letzter ist”, sagte er. In der Tat erhielten alle Geschenke und T-Shirts zur Erinnerung. Diese brüderliche Begegnung wurde durch eine Probe der Gastronomie und Kultur der Pitiusen abgerundet, ein weiteres Lockmittel des Programms. Die Freunde der Salzwasserschildkröten, die zu der Verabredung mit Wind Cat House gekommen waren, erlebten eine Nacht mit folkloristischen Tänzen im Agroturismo Atzaró, tranken einen Mojito im Restaurant Tiburón und verkosteten eine Hummer-Paella im beeindruckenden Rahmen des Strandcafés Tanga, am Strand von Llevant auf Formentera. Sicher werden sie bald wiederkommen.
formentera.qx:Layout 1
26.05.2007
18:11 Uhr
Seite 116
STYLEPEOPLE PAGE 116
Meet Peter and Clive, Formentera Voices! by Nigel Griffiths · fotos: jordi b.
TWO international voices now contribute highly-individual Formentera viewpoints for IBIZA STYLE magazine, in two very different ways. From German Peter Borchardt come stories of Formentera in articles which delve into the island’s myths and legends, yet bring a new perspective to the ancient tales. From Briton Clive Pallant comes an ironic view of Formentera in the form of our cartoon strip Rats, in which characters like rat Babe give us hilarious insights into how the tourists see things. Here we introduce readers to the creators of these idiosyncratic, intriguing and at times controversial ingredients of the mix that is IBIZA STYLE.
Wild hair and a flowing white beard, small but intense eyes, give 72-year-old Berliner Peter Borchardt something of the look of a King Lear. Appropriate, perhaps, to a man whose distinguished career was as a theatre producer and director, a career in which he staged more than 100 plays in Cologne, Berlin and all across Germany. He first came to Formentera in the 60s, crossing while on holiday in Ibiza and sleeping under the pines, “hippy style” as he puts it, for two or three nights. It was the beginning of a love affair that has seen him build not one but three houses on the island in his time. “I was coming regularly, whenever I had a holiday,” he says, “and I asked the man from whom I was renting a house, how much would it cost to buy land and build here?
DOS voces internacionales colaboran ahora para la revista IBIZA STYLE mostrando dos puntos de vista muy diferentes sobre Formentera. Del alemán Peter Borchardt llegan historias de Formentera en artículos que profundizan en los mitos y leyendas de la isla. Arrojan incluso un nuevo punto de vista sobre las antiguas leyendas. Del británico Clive Pallant llega en forma de tiras cómicas „Consejos de Formentera“ una visión irónica de Formentera, en la que mediante los personajes, como la rata Babe, se nos ofrece una visión muy divertida de cómo ven las cosas los turistas. A continuación, les presentamos a los lectores a los creadores de estos ingredientes idiosincrásicos, intrigantes y, en ocasiones, controvertidos, que componen IBIZA STYLE.
ZWEI internationale Stimmen tragen nun für IBIZA STYLE ihre sehr unterschiedliche, höchst individuelle Sichtweisen über Formentera bei. Von dem Deutschen Peter Borchardt kommen Geschichten aus Formentera in Artikeln, die sich in die Mythen und Legenden der Insel vertiefen. Sie liefern sogar eine neue Sichtweise auf alte Märchen. Vom Briten Clive Pallant kommt in Form unseres Cartoonstrips “Formentera Rats“ eine ironische Sicht auf Formentera, in der uns durch die Charaktere, wie zum Beispiel die Ratte Babe, ein urkomischer Einblick gewährt wird, wie die Touristen die Dinge sehen. Hier stellen wir den Lesern die Schöpfer dieser eigenwilligen, intriganten und manchmal kontroversen Zutaten der Mischung vor, die IBIZA STYLE ausmachen.
Su pelo indomable, su barba blanca al viento y sus pequeños ojos intensos dan a Peter Borchardt, berlinés de 72 años, una apariencia de Rey Lear. Seguramente apropiado para un hombre con una brillante carrera de productor y director de teatro, una carrera en la que llevó al escenario más de 100 obras en Colonia, Berlín y toda Alemania. En los 60 llegó por primera vez a Formentera. Llegó cuando se encontraba de vacaciones en Ibiza y durmió dos o tres noches bajo los pinos al estilo hippy, según dice. Fue el comienzo de un romance que le llevó a construir en la isla no una casa sino tres. “Venía regularmente, siempre que tenía un par
Seine wilden Haare und ein flatternder weißer Bart, die kleinen aber intensiven Augen, geben dem Berliner Peter Borchardt etwas von dem Aussehen eines King Lear. Wahrscheinlich passend für einen Mann, dessen herausragende Karriere die eines Theaterleiters und Produzenten war, eine Karriere, in der er mehr als 100 Stücke in Köln, Berlin und überall in Deutschland auf die Bühne brachte. Zum ersten Mal kam er in den 60igern nach Formentera. Er kam herüber, als er im Urlaub auf Ibiza war und schlief zwei oder drei Nächte unter Pinien im “Hippy-Stil”, wie er es ausdrückt. Das war der Beginn einer Liebesaffäre, die dazu führte, daß er in dieser Zeit nicht nur ein Haus sondern sogar drei auf der Insel baute.
formentera.qx:Layout 1
26.05.2007
18:11 Uhr
Seite 117
formentera.qx:Layout 1
26.05.2007
18:11 Uhr
Seite 118
STYLEPEOPLE PAGE 118
“He told me 5,000 marks!” says Peter (The equivalent of say € 2,500 today). “So I built my first house in Pujols. And Formentera became my home.” Peter of course continued to live in Germany, but because theatre work involved constantly moving from city to city, he rapidly came to see Formentera as his true home. And when he reached 65 he came to live on the island for good. His family live in Germany and Peter returns to visit, but now he himself lives alone in La Mola in a modern but very simple two-room Casita designed in a style sympathetic to traditional fincas where his days are spent reading and writing on an ancient Brother portable typewriter. He is in no way lonely. Lunches with many friends among the international community are the source of many of his stories as are recollections of the tales told in his hippy days over simple food and wine. His wide reading of island myths and history contribute too, as readers will recall from his article last month on the entirely false rumour once put about by Formenterans that the island was infested with snakes. Peter would sympathise. He is wary of tourists, and in part chose to make his home in La Mola to keep well out of their way. He goes to the beach to swim, but at 9.00am when few tourists are awake! He is happy though to amuse them with his stories in IBIZA STYLE. “I have always been a storyteller,” he says. “Theatre is story telling. And of course theatre involves writing, writing plays and writing about my productions. “Now I write alone and just stories. It’s very different from my old life but I am happy with my work.” Clive Pallant takes a different view of tourists. He loves the island out of season but raises no complaint when the roads are jammed with motos and the island is packed in high season.
de días libres”, dice “y le pregunté al hombre al que le alquilaba la casa cuanto costaría comprar tierra para construir. Me dijo que 5.000 marcos”, recuerda Peter (Hoy alrededor de 2.500 €). “Así que construí mi primera casa en Es Pujols y Formentera se convirtió en mi hogar.” Naturalmente Peter continuó viviendo en Alemania. Ya que el trabajo en el teatro hacía que tuviera que cambiar de ciudad constantemente, pronto comenzó a ver Formentera como su verdadero hogar y cuando tuvo 65 años se mudó finalmente a la isla a vivir. Su familia vive en Alemania y Peter viaja en ocasiones para visitarlos, pero vive solo en La Mola, en una casa de dos habitaciones, moderna pero muy sencilla, construida en el estilo de las fincas tradicionales, donde pasa los días leyendo y escribiendo en una vieja máquina de escribir portátil Brother. No es solitario en absoluto. Las comidas con muchos amigos de la comunidad internacional son la fuente de muchas de sus historias y recopilaciones de historias que con comida y vino que se contaban en sus días de hippy. Sus conocimientos sobre los mitos y las histo-
THE LAST PARADISE chapter no. 4
“Ich kam regelmäßig, wann immer ich ein paar Tage frei hatte”, sagt er “und ich fragte den Mann, von dem ich ein Haus mietete, wie viel es kosten würde Land zu kaufen und hier zu bauen. Er sagte zu mir 5.000 Mark!” erinnert sich Peter (heute etwa 2.500 Euro). “Also baute ich mein erstes Haus in Es Pujols. Und Formentera wurde mein Zuhause.” Peter lebte natürlich weiterhin in Deutschland. Da aber die Arbeit am Theater mit sich brachte, daß er ständig von Stadt zu Stadt ziehen musste, sah er bald Formentera als sein wahres Zuhause an. Und als er 65 wurde, kam er endgültig auf die Insel, um hier zu leben. Seine Familie lebt in Deutschland und Peter fährt manchmal dorthin, um sie zu besuchen, lebt aber nun allein in La Mola in einem modernen aber sehr einfachen Zweiraum-Häuschen, daß in einem einfühlsamen Stil der traditionellen Fincas erbaut wurde, wo er seine Tage damit verbringt, zu lesen und auf einer alten tragbaren Brother Schreibmaschine zu schreiben. Er ist keinesfalls einsam. Die Mittagessen mit vielen Freunden aus der internationalen Gemeinschaft sind die Quelle vieler seiner Ge-
formentera.qx:Layout 1
26.05.2007
18:11 Uhr
Seite 119
STYLEPEOPLE PAGE 119
rias de la isla son también una contribución importante. Los lectores recordarán su artículo del mes pasado sobre los falsos rumores que alguien difundió sobre Formentera de que la isla estaba infectada de serpientes. Peter podría simpatizar con eso. Está muy atento en lo que atañe a los turistas y, en parte, ha construido su casa en La Mola para eludirlos. Va a la playa a nadar, pero a las 9 de la mañana cuando pocos turistas están despiertos. Sin embargo, se entretiene mucho con sus historias en Ibiza Style. “Siempre me gustó contar historias,” dice. “El teatro es contar historias y, por supuesto, el teatro incluye escribir obras y escribir sobre mis producciones. Ahora escribo yo solo y sólo historias. Es muy diferente a mi vida anterior pero soy feliz con mi trabajo.” Clive Pallant tiene otra visión sobre los turistas. Le gusta la isla fuera de temporada pero tam“I think you have to live with it and join in, be on poco se queja si está llena de motos y turistas holiday yourself,” he says. “I prefer small dinner durante la temporada alta. parties with friends and a quiet life but I do go “Creo que se debe vivir y participar de ello, to the beach bars and am happy to see visitodos debemos tener vacaciones,” afirma. tors.” “Prefiero las comidas sencillas con amigos y That’s perhaps where he gets his inspiration for una vida tranquila, pero también voy a los bares Rats, the cartoon strip story of a group of de la playa y me alegra ver a los visitantes.” tourists from Britain whose experiences on ForSeguramente, mentera are developse inspira en ing an increasingly “I have always been a storyteller. ellos para sus international flavour. Theatre is story telling. And of course consejos. La Already they have theatre involves writing.” historia de la picked up some “Siempre me gustó contar historias. tira cómica es Spanish. Clive envis- El teatro es contar historias y, por la de un grupo ages a smattering of supuesto, el teatro incluye escribir de turistas inItalian as the summer obras.” comes on. “Ich war schon immer ein Geschichten- gleses. Sus vivencias en Clive, a Briton from erzähler. Theater ist Geschichten Formentera se Sale near Manches- erzählen. Und natürlich beinhaltet das convierten en ter, is a cartoon film Theater auch das Schreiben.“ un acontecianimator by profesmiento internacional. Ya han aprendido algo de sion. After art college, where he made his first español. Clive ha ideado también un italiano sucartoon film in his father’s loft using a super 8 perficial para cuando llegue el verano. camera, he studied animation then went to Clive, un británico de Sale, en las cercanías de work for among others Richard Williams, creManchester, es animador de películas de dibuator of Roger Rabbit.
schichten über einfaches Essen und Wein, die in seinen Hippytagen erzählt wurden. Seine Belesenheit über die Mythen und die Geschichte der Insel trägt auch einen wichtigen Beitrag bei. Die Leser werden sich an seinen Artikel im letzten Monat erinnern, über die vollkommen falschen Gerüchte, die jemand über Formentera verbreitet hat, daß die Insel von Schlangen verseucht sei. Peter könnte damit sympathisieren. Er ist sehr wachsam – was Touristen angeht - und hat sein Haus in La Mola gebaut, um ihnen aus dem Weg zu gehen. Er geht an den Strand, um zu schwimmen, aber schon um 9 Uhr, wenn erst wenige Touristen wach sind. Er unterhält sie aber gerne mit seinen Geschichten in IBIZA STYLE. “Ich war schon immer ein Geschichtenerzähler,” sagt er. “Theater ist Geschichten erzählen. Und natürlich beinhaltet das Theater auch das Schreiben, Stückeschreiben und das Schreiben über meine Produktionen. Nun schreibe ich alleine und nur Geschichten. Es unterscheidet sich sehr von meinem alten Leben, aber ich bin glücklich mit meiner Arbeit.” Clive Pallant sieht die Touristen differenzierter. Er liebt die Insel außerhalb der Saison, aber beschwert sich auch nicht, wenn die Insel von Motorrollern verstopft und in der Hochsaison überfüllt ist. “Ich denke, man muss damit leben und daran teilnehmen, man muss dann selbst Ferien haben,” sagt er. “Ich bevorzuge kleine Abendessen mit Freunden und ein ruhiges Leben, aber ich gehe auch zu den Strandbars und bin froh, Besucher zu sehen.” Daher bekommt er sicher seine Inspiration für Rats. Die Geschichte des Cartoonstrips ist die einer Gruppe englischer Touristen. Deren Erlebnisse auf Formentera entwickeln sich zunehmend zu einer internationalen Angelegenheit. Sie haben schon etwas Spanisch gelernt. Clive hat auch einen Comic über einen oberflächlich redenden Italiener für den Sommer an-
by Clive Pallant
formentera.qx:Layout 1
26.05.2007
18:11 Uhr
Seite 120
STYLEPEOPLE PAGE 120
As a freelance he was a sequence director for Disney on Duck Tales - The Movie. He has also worked on an updated version of Tom and Jerry, for a TV commercial. A particular joy since Tom and Jerry was his first cartoon favourite as a child. With his children grown up, his wife persuaded him to move permanently to Formentera, which he first visited in 1980, three years ago. His home is an escape from the tourist scene. Like Peter he lives in La Mola but in his case two kilometres down an almost impassable track in a beautiful finca-style house on the edge of cliffs hundreds of meters above the sea. Here he draws on the kitchen table, working on Rats and a graphic novel, the subject of which
jos. Fue a la escuela superior de arte cuando rodó su primera película de animación en el loft de su padre con una cámara de super 8. Estudió animación, después trabajó con Richard Williams, el creador de Roger Rabbit, entre otros. Como profesional independiente fue el director de sucesión de imágenes para Disney en „Duck Tales – La película“. Trabajó también en una versión actualizada de Tom y Jerry, para un spot publicitario de TV. Lo que fue especialmente divertido ya que Tom y Jerry eran sus dibujos animados favoritos cuando era niño. Hace tres años, con sus hijos ya adultos, instó a su mujer para que se mudaran de forma permanente a Formentera, a dónde vino por primera vez en 1980. Su casa se encuentra alejada de la zona de He loves the island out of season but turistas. Como Peter, vive en La raises no complaint when the roads are Mola. En su caso, dos kilómejammed with motos. tros al final de un sendero casi Le gusta la isla fuera de temporada pero impracticable en una maravillosa tampoco se queja si está llena de motos casa al borde de los acantilados y turistas. situados a 100 metros sobre el Er liebt die Insel außerhalb der Saison, aber mar. beschwert sich auch nicht, wenn Dibuja en la mesa de la cocina, die Insel von Motorrollern verstopft ist. trabaja en los consejos y en una novela gráfica sobre un tema en he keeps to himself at this stage. In Rats he has el que trabaja en este momento. En los conseformed a comic means of expression, based jos ha creado expresiones divertidas que, sobre first of all, as with an animation, on the creation todo, como en una animación, se basan en la of the characters. Then each story is like a mini creación de personajes. movie: In a just few panels he sets the scene, Cada historia es como una mini-imagen: en establishes the plot and reaches a punchline. pocos campos fija la escena, decide el punto “It takes three or four days to get each strip álgido y logra la gracia. right,” he says. Painstaking work. But you can “La realización correcta de cada tira cuesta tres see the result on Pages 118 and 119. o cuatro días” afirma. Trabajo meticuloso. Pero pueden ver el resultado en las páginas 118 y And you can read Peter Borchardt’s next col119. umn, in which he delves into the caves of Formentera and emerges with their secrets, in Y el próximo mes podrán leer en Ibiza Style la IBIZA STYLE next month. siguiente columna de Peter Borchardts, en la que trata de las cavernas de Formentera y revela sus secretos.
visiert. Clive, ein Brite aus Sale, in der Nähe von Manchester, ist von Beruf ein Cartoonfilm-Animator. Er ging auf die Kunsthochschule, als er seinen ersten Zeichentrickfilm im Loft seines Vaters mit einer Super 8 Kamera drehte. Er studierte Animation, dann arbeitete er unter anderem mit Richard Williams, dem Schöpfer von Roger Rabbit. Als freier Mitarbeiter war er der Bildfolgeleiter für Disney bei den „Duck Tales – Der Film“. Er arbeitete auch an einer aktualisierten Version von Tom und Jerry, für einen TV-Werbespot. Ein besonderer Spaß für ihn, da Tom und Jerry sein erster Lieblings-Zeichentrickfilm als Kind war. Als die Kinder erwachsen waren, drängte ihn seine Frau vor drei Jahren dazu permanent nach Formentera zu ziehen, auf die er zum ersten Mal 1980 kam. Sein Haus liegt abseits der Touristenszene. Wie Peter lebt er auf La Mola. In seinem Fall aber zwei Kilometer weiter am Ende eines fast unpassierbaren Pfades in einem wunderschönen Haus im Finka-Stil, am Rande der Klippen, die hundert Meter über dem Meer liegen. Er zeichnet auf dem Küchentisch, arbeitet an Rats und einem Grafik-Roman, über das Thema, an dem er in der Entstehungsphase arbeitet. In Rats hat er witzige Ausdrucksmittel geschaffen, die vor allem, wie bei einer Animation, auf Schaffung von Charakteren basieren. Dann ist jede Geschichte wie ein Minibild: In nur wenigen Feldern bestimmt er die Szene, setzt den Höhepunkt und erreicht die Pointe. „Es dauert etwa drei oder vier Tage um jeden Strip richtig hinzubekommen” sagt er. Akribische Arbeit. Aber Sie können das Resultat auf den Seiten 118 und 119 sehen. Und Sie können nächsten Monat in IBIZA STYLE Peter Borchardts nächste Kolumne lesen, in der er sich mit den Höhlen von Formentera befasst und ihre Geheimnisse enthüllt.
formentera.qx:Layout 1
26.05.2007
18:11 Uhr
Seite 121
horoskop 03-2007:Layout 1
26.05.2007
18:11 Uhr
Seite 122
STYLEASTROLOGY PAGE 122
horóscope ASTROLOGY FOR JUNE 2007
By Elaine Collins
ARIES
Marlon BRANDO April 3, 1924
Al PACINO April 25, 1940
Angelina JOLIE June 4, 1975
DALAI LAMA XIV (Tenzin GYATSO) July 6, 1935
21.03. – 20.04.
ARIES
WIDDER
Your are more daring than usual and are willing to take risks just for the hell of it. You could literally get away with murder! It's a good month for clearing up any lingering mysteries, you discover or get to the bottom of what's been going on behind your back. Knowledge is power - giving you the advantage over rivals.
Será más valiente que nunca y estará dispuesto a asumir riesgos, algo que siempre le ha gustado. Literalmente, podría matar por ello. Es un buen mes para airear todos los secretos que desvelarán o profundizarán en algo que recae sobre usted. Saber es poder, lo que le facilitará una ventaja sobre sus rivales.
Sie sind wagemutiger als sonst und sind bereit Risiken einzugehen, was es auch immer kosten mag. Sie könnten buchstäblich dafür töten! Es ist ein guter Monat, um alle andauernden Geheimnisse zu lüften, Sie entdecken oder gehen dem auf den Grund, was hinter Ihrem Rücken vorgeht. Wissen ist Macht – und verschafft Ihnen einen Vorteil über Ihre Rivalen.
TAURUS
TAURO
STIER
Phew! The heat is off this month, you don't need to be so visual on the social circuit which means that you can work behind the scenes completing important projects. Legal matters are high on your agenda combined with moneymaking investments. Check the small print before you sign. Venus brings a past romance back into your life.
Uff! La presión aumentará este mes. Deberá hacerse invisible en su círculo de trabajo, lo que significa que ahora podrá trabajar en la sombra para concluir proyectos importantes. Los asuntos legales tendrán un lugar importante en su lista junto con beneficiosas inversiones. Compruebe la letra pequeña antes de firmar. Venus traerá un antiguo romance de nuevo a su vida.
Puh! Der Druck ist in diesem Monat überstanden. Sie müssen im gesellschaftlichen Kreis nicht unbedingt so sichtbar sein, was bedeutet, dass Sie nun hinter der Bühne arbeiten können, um wichtige Projekte abzuschließen. Rechtliche Angelegenheiten stehen auf Ihrer Liste ganz oben, kombiniert mit gewinnbringenden Investitionen. Prüfen Sie das Kleingedruckte, bevor Sie unterschreiben. Venus bringt eine vergangene Romanze wieder in Ihr Leben zurück.
GEMINI
GÉMINIS
ZWILLING
The Sun in your sign gives you the energy boost you lacked last month. At last you can deal important domestic and financial issues that where been put on hold, you find the enthusiasm to tackle them head on. You're also much more fun to be around with those closest to you happy to pander to your demands.
El sol en su signo le proporcionará la energía que le faltó el mes pasado. Finalmente, solucionará asuntos caseros y financieros que siempre aplazaba. Encontrará el entusiasmo para acometerlos. Le gustará mucho más cumplir sus deseos con la gente cercana que le rodea y que es feliz.
Die Sonne in Ihrem Zeichen gibt Ihnen den Energieschub, den Sie im letzten Monat vermisst haben. Schließlich können Sie nun wichtige häusliche und finanzielle Angelegenheiten erledigen, die immer verschoben wurden. Sie finden den Enthusiasmus, um sie in Angriff zu nehmen. Sie haben viel mehr Spaß mit den nächsten Menschen, die Sie umgeben, die glücklich sind, ihre Ansprüche zu erfüllen.
CANCER
CÁNCER
KREBS
Los problemas monetarios le atormentarán en la primera mitad de mes, pero a finales de junio se tranquilizará y comenzará a disfrutar de nuevo de la vida. Si un amigo reclama su tiempo, sea paciente aunque crea que es perjudicial para su ánimo. No debe olvidar la amabilidad. El servicio que preste en este momento lo verá recompensado en el futuro.
Geldsorgen nagen immer noch in der ersten Hälfte des Monats, aber Ende Juni beruhigen Sie sich und fangen wieder damit an das Leben zu genießen. Wenn ein Freund Ansprüche auf Ihre Zeit erhebt, seien Sie geduldig, auch wenn Sie glauben, dass es Ihre Stimmung verdirbt. Die Freundlichkeit wird nicht vergessen werden – Gefallen, die jetzt erwiesen werden, zahlen sich in Zukunft aus.
21.04. – 21.05.
22.05. – 21.06.
22.06. – 22.07.
Money worries continue to niggle the first half of the month, but by the end of June you calm down and start enjoying life again. If a friend has been making demands on your time, be patient even though you may feel like losing your temper. Kindness will not be forgotten - Favours done now pay dividends in the future.
horoskop 03-2007:Layout 1
26.05.2007
18:11 Uhr
Seite 123
STYLEASTROLOGY PAGE 123
LEO
Venus and Leo combine to give you an energy boost this month, which is a good thing as you have much to accomplish. You'll wear yourself out with all that needs to be done, however, it's not all hard work. There'll be plenty of time for play too. Money matters look good too, you earn plenty of it this month!
VIRGO
The first part of the month finds you at your persuasive best and business negotiations are on track. Mars in the achievement sector gives you the drive to overcome any obstacles to ambitions. Remember to thank those who helped you on your way up though, as could well need their support in the future and they won't forget.
LIBRA
Family matters take precedence and many of them turn up unexpectedly. That's OK with you as you're in a hospitable mood. Mars in your opposite sign makesyou trigger-happy with your temper though. No point in getting hot and bothered over matters that are out of your control. Concentrate on having a good time instead - there's plenty to be had.
SCORPIO
You feel like you're back-tracking early in the month. Has no one been listening? It's annoying that you have to repeat things to get your point across. The Sun moves into Cancer from the 23rd and everything's back to normal. A sense of humour helps so keep smiling! You're on the right track with work and succeed in unexpected ways.
LEO
LÖWE
23.07. – 23.08.
Venus y Leo se unen este mes para proporcionarle energía, algo muy bueno porque tendrá mucho que superar. Todas las obligaciones que debe cumplir le consumen, aunque no es un trabajo duro. Le quedará también mucho tiempo para la diversión y el juego. Las oportunidades monetarias pintan bien, este mes ganará bastante.
Venus und Löwe vereinigen sich diesen Monat, um Ihnen einen Energieschub zu liefern, der eine gute Sache ist, da Sie viel zu bewältigen haben. All die Bedürfnisse, die erfüllt werden müssen, lassen Sie ausbrennen, allerdings ist es keine harte Arbeit. Es wird auch noch viel Zeit für Spaß und Spiel da sein. Geldangelegenheiten sehen auch gut aus, Sie verdienen diesen Monat ziemlich viel!
VIRGO
JUNGFRAU
Durante la primera parte del mes será muy convincente y los acuerdos empresariales se realizarán sin dificultades. Marte, situado en la zona del éxito, le proporcionará la oportunidad de superar todos los obstáculos que su ambición le acarrea. Piense en dar las gracias a aquellos que le han ayudado en su camino hacia la cumbre. Puede que en el futuro vuelva a necesitar su ayuda y no lo debe olvidar.
Im ersten Teil des Monats sind Sie sehr überzeugend und geschäftliche Verhandlungen laufen glatt. Mars im Erfolgsbereich gibt Ihnen den Dreh, jedes Hindernis zu überwinden, das Ihren Bestrebungen im Weg steht. Denken Sie daran, denen zu danken, die Ihnen auf Ihrem Weg nach oben geholfen gehaben. Sie könnten in Zukunft ihre Hilfe noch einmal brauchen und sie werden es nicht vergessen.
LIBRA
WAAGE
Las ocasiones familiares tendrán prioridad y surgirán cosas inesperadas. Será bueno para usted ya que se encuentra de muy buen ánimo. Sin embargo, Marte, en su signo contrario, le provocará muy mal genio. No hay motivo para ser tan agresivo y dejarse afectar por las cosas que escapan a su control. Concéntrese mejor en pasarlo bien, tiene motivos para ello.
Familienangelegenheiten bekommen Priorität und viele davon tauchen unerwartet auf. Das ist OK für Sie, da Sie in gastfreundlicher Stimmung sind. Mars in Ihrem entgegengesetzten Sternzeichen versetzt Sie aber in eine schießwütige Stimmung. Es gibt keinen Grund so hitzig zu werden und sich von Dingen stören zu lassen, die außerhalb Ihrer Kontrolle liegen. Konzentrieren Sie sich stattdessen besser darauf, eine gute Zeit zu haben – es gibt genug davon.
ESCORPIO
SKORPION
A principios de mes tendrá la sensación de que no puede más. ¿Nadie le escucha? Le crispa los nervios tener que repetir siempre las cosas hasta que finalmente se realizan. El sol se situará a partir del día 23 en Cáncer y todo volverá a la normalidad. El buen humor le ayudará a conservar el buen ánimo. Se encuentra en el buen camino con el trabajo y de forma inesperada encontrará el éxito.
Zu Beginn des Monats haben Sie das Gefühl, als wenn Sie nicht weiter kommen. Hat denn niemand zugehört? Es nervt so, dass Sie immer wieder die Dinge wiederholen müssen, bis Sie endlich zu Ihrem Recht kommen. Die Sonne steht ab dem 23. im Krebs und alles wird wieder normal. Ein guter Humor hilft Ihnen dabei, Ihre gute Laune zu behalten! Sie sind auf dem richtigen Weg mit der Arbeit und auf unerwartete Weise haben Sie Erfolg.
Ben AFFLECK August 15, 1972
24.08. – 23.09.
Keanu REEVES September 2, 1964
24.09. – 23.10.
Ángela Molina October 5, 1955
24.10. – 22.11.
Jodie FOSTER November 19, 1962
horoskop 03-2007:Layout 1
26.05.2007
18:11 Uhr
Seite 124
STYLEASTROLOGY PAGE 124
SAGITTARIUS:
Britney SPEARS December 2, 1981
Holger ZURBRÜGGEN January 21, 1956
Nicolas SARKOZY January 28, 1955
Monica CRUZ March 14, 1977
23.11. – 22.12.
SAGITARIO
SCHÜTZE
You get a double whammy this month, with the moon in your sign twice! You're not usually good at dealing with emotional situations, which is now hard to avoid. Maybe it's time for a reality check in your closest relationships. For such an outward going sign you may not feel so sociable, however, the company of good friends proves invaluable.
Este mes tendrá un problema de doble filo, ya que la luna pasará dos veces por su signo. Normalmente, no es bueno esquivando situaciones emocionales, lo que ahora será difícil de evitar. Quizás es el momento de poner a prueba sus relaciones más estrechas. Para un signo que se dirige tan hacia el exterior puede ser que no se sienta tan predispuesto a una relación, por otra parte la compañía de buenos amigos será inestimable.
Sie bekommen in diesem Monat ein zweischneidiges Problem, da der Mond zwei Mal in Ihrem Zeichen steht! Sie sind normalerweise nicht gut darin mit emotionalen Situationen umzugehen, was nun schwer zu vermeiden ist. Vielleicht ist es Zeit für eine sorgfältige Überprüfung Ihrer engsten Beziehungen. Für so ein nach außen gehendes Zeichen könnte es sein, dass Sie sich nicht so kontaktfreudig fühlen, allerdings ist die Gesellschaft guter Freunde unschätzbar.
CAPRICORN
CAPRICORNIO
STEINBOCK
You're in no mood to put up others bad behaviour as matters of a personal nature trouble you. You've achieved so much in the last few months, but why the empty feeling? The good news is that by the end of the month things are calmer, you understand yourself and another's viewpoint making headway in an important relationship.
No se encuentra de ánimo para soportar la mala educación de nadie, ya que le molesta en sus asuntos personales. Durante los últimos meses ha logrado mucho pero, ¿de dónde viene esa sensación de vacío? La buena nueva será que las cosas se calmarán a final de mes. Se entenderá a sí mismo y una nueva perspectiva le proporcionará progresos en una relación importante.
Sie sind nicht in der Stimmung das schlechte Benehmen der anderen zu ertragen, da Sie persönliche Angelegenheiten stören. Sie haben in den letzten Monaten so viel erreicht, aber woher kommt dieses leere Gefühl? Die gute Neuigkeit ist, dass die Dinge zum Ende des Monats ruhiger werden, Sie verstehen sich selbst und ein anderer Blickwinkel bringt Fortschritte in einer wichtigen Beziehung.
AQUARIUS
ACUARIO
WASSERMANN
Sexy! Irresistible! Those two words sum up how others see you this month. The Sun coupled with Venus in the partnership areas of your chart make a heady combination - making you the centre of attention. Everything starts to come together for you at work and socially. Health though might be an issue, but that will be self-inflicted.
Sexy, irresistible. Estas palabras sonarán cuando otros le vean este mes. El sol se une con Venus en el ámbito de las relaciones de su diagrama y forma una combinación magnífica, hace de usted el centro de atención. Todo parece coincidir, ya sea en el ámbito laboral o empresarial. La salud podría, sin embargo, ser un problema, pero será por su culpa.
Sexy! Unwiderstehlich! Diese Worte ertönen, wenn andere Sie in diesem Monat sehen. Die Sonne verbindet sich mit Venus im partnerschaftlichen Bereich Ihres Diagramms und bildet eine aufregende Kombination – sie macht aus Ihnen das Zentrum der Aufmerksamkeit. Alles scheint für Sie nun zusammenzukommen, sei es beruflich oder gesellschaftlich. Die Gesundheit könnte allerdings ein Problem sein, aber das wird selbst verschuldet sein.
PISCES
PISCIS
FISCHE
Casi todo el mundo estará de acuerdo con sus propuestas, pero si ha de llevar a cabo planes o proyectos, hágalo antes del día 15. Si debe hacer algo rápidamente, tómese su tiempo, o puede que se arrepienta. Tenga cuidado también con el esquema „dinero rápido“. Otros estarían sumamente felices de poder aligerar su patrimonio.
Sie bekommen fast jeden rum, dass er Ihren Vorschlägen zustimmt, aber wenn Sie Pläne oder Projekte durchbringen müssen, dann tun Sie das noch vor dem 15. Wenn Sie etwas in Eile machen müssen – nehmen Sie sich trotzdem Zeit, sonst werden Sie es bereuen. Passen Sie also bei diesen „schnell reich werden“ Schemen auf. Andere Leute wären überaus glücklich, Sie von Ihrem Geld zu erleichtern.
23.12. – 21.01.
22.01. – 19.02.
20.02. – 20.03.
You can get almost anyone to agree to your proposals, but if you have to get plans or projects passed, see you do before the 15th. If you do anything in haste – you'll repent at leisure, so be cautious of any get rich quick schemes. Other people will only be too happy to part you from your money.
Cover.qx:Layout 1
23.05.2007
22:22 Uhr
Seite 4