庐
STYLE
TIMO MAAS
HIS LIVINGROOM IS DC10
PARIS HILTON IN LOVE WITH IBIZA
ADLIB
WHITE ISLAND FASHION
ENGLISH 路 CASTELLANO 路 DEUTSCH
Ibiza’s legendary restaurant Re-opened at last
El Clodenis Plaza de la iglesia San Rafael - Ibiza Reservas +34 971 198 545
© Ibiza Style
Descubra San Juan en Ibiza desde su faceta más apasionante.
Paisajes vírgenes, aguas azul turquesa y bahías pintorescas. El verde norte de Ibiza le invita a descubrir los auténticos tesoros de la isla. Oculta tras colinas cubiertas de pinos encontrará la paz cuyo efecto benefactor tanto estimaban ya los antiguos romanos. Déjese hechizar por el encanto original de esta región. www.sant-joan.com
008 | CONTENTS
IBIZA STYLE
078
063 072 098
CATEGORIES 010 012 060 115 119 120
IMPRESSUM EDITORIAL AGENDA STYLE PAGES USEFUL ADDRESSES HOROSCOPE
LOCATIONS & GASTRONOMY 058 046 048 050 056 094
ASCUA RESTAURANT FORMENTERA CAFE SIDNEY COCKTAIL CONTEST BODEGAS VALDUERO NEW CITY HOTEL
IBIZA STYLE
084 028
CONTENTS | 009
MUSIC, NIGHTLIFE, EVENTS 024 081 054 063 070 078 082 084 090
SOUL OF SYMPATHY CHRISTMAS MARKET POKER STARS SPACE NEWS THE STUDIO IBIZADANCE TIMES OF CHANGE CLOSING PARTIES OF INTO THE DESERT
PEOPLE, FASHION, DESIGN
094
014 072 098 110
TRADITION & MYTH 028 034 038
050
ADLIB TIMO MAAS SURPRISING ARCHITECTURE INNOVATIVE DESIGNS
GENESIS ON WHEELS ROS ESCANDEL RETABLO DE JESÚS
010 | IMPRESSUM
IBIZA STYLE
IMPRESSUM
PUBLISHER
pitiusa media group, s.l.u. MANAGING DIRECTOR
jürgen bushe
STYLE
EDITOR IN CHIEF
jürgen bushe jb@ibiza-style.com
®
IS REGISTERED TRADEMARK OF
christina debrunner
pitiusa media group, s.l.u. can rimbau 07819 nuestra señora de jesús/IBIZA
ART DIRECTOR
t. +34 649 247 056
EDITORIAL ASSISTANT
martin mart storck mart@ibiza-style.com
office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com
EDITORIAL STAFF
®
STYLE
PITIUSA MEDIA GROUP, S.L.U.
jürgen bushe, guadalupe revuelta (agenda, fashion), lena kuder, carucha de rivera (music), xicu lluy (tradition) elaine collins (horoscope)
deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286
PHOTOS
DISTRIBUTION
jürgen bushe, conrad white, cristina lopez, lucas marí thompson, natalie harris, ralf uhler COVER
germany + austria: dpv network gmbh spain: sgel (sociedad general española de libreria), distribuidora ibicenca de ediciones, s.l.
photo: getty images paris hilton
PITIUSA MEDIA GROUP IS MEMBER OF
CAN RIMBAU 07819 NUESTRA SEÑORA DE JESÚS/IBIZA T. +34 649 247 056 OFFICE@IBIZA-STYLE.COM WWW.IBIZA-STYLE.COM
TRANSLATIONS
andrew swift, celia moody, william mckenzie, millán gonzález, benita von cramon, sabine eckert
fomento de turismo de ibiza la cámara de periodistas y comunicadores de turismo the press club of london
CONTRIBUTORS OF THIS EDITION
nadja makella, sonny rollins PRINTER
jiménez godoy s.a.
articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. no part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of pitiusa media group, s.l.u.
SALES DIRECTOR
jürgen bushe t. +34 649 247 056
ibiza style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial. namentlich gekennzeichnete beiträge vertreten nicht zwangsläufig die meinung der redaktion von ibiza style. nachdruck von fotos oder texten dieses magazines, auch nur auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher genehmigung des verlages.
© 2011 by pitiusa media group, s.l.u. next edition 1st of march 2012
012 | EDITOR
IBIZA STYLE
l a i r o t i ed I
B
I
All the best
Atentamente,
wünscht Ihnen herzlichst
’ve had enough. Nothing but depressing news, both in the press and on TV. Pessimism all over the world. Climate change, global downturn, euro implosion, banking crisis, economic meltdown. Celebrities adding their own marital or relationship problems to the mix. My doctor telling me I shouldn’t eat this or drink that. Quite apart from the fact that, if you shop at your local supermercado, the meat is full of hormones and other drugs, the fruit and vegetables are liberally sprinkled with pesticides and the cage-bred fish from polluted bays have been artificially fattened up. Hang on – why should I worry? Where do I live, after all? Here in Ibiza, I have my friends, the payeses. I go fishing with them, they supply me with those fabulous red Ibicenco potatoes, free range eggs, lamb or kid raised on wild pasture, and I can pick unsprayed oranges, lemons and figs straight from the tree. Some of those payeses make a Vi Pagès – without chemical ingredients – that can at least compare with the finest Don Simon. And I guarantee that I won’t be needing an aspirin the next morning. Early in the morning, I can look out from my terrace onto the Old Town and the surrounding green hills, all covered with the velvety light of the sun’s first rays. Not to mention the incredible sunsets. Then the horror stories coming in from all around the world are like water off a duck’s back. And I tell myself: Think positively! So here’s wishing you all a Merry Christmas, a Happy New Year and a fantastic 2012.
asta ya! Solo hay titulares negativos, da igual si lee uno la prensa o ve la televisión. El pesimismo arrasa en todo el mundo. Catástrofe climática, crisis financiera, crisis del euro, crisis de los bancos, crisis económica, crisis, crisis... Por si fuera poco, todavía se suma algún famoso con alguna de sus crisis sentimentales... Mi médico me prohíbe el vino y la buena comida. Y todo ello sin tener en cuenta el panorama dantesco de la compra en el supermercado: carne atiborrada de hormonas y otras sustancias, fruta y verdura perfumadas con pesticidas y pescado cebado con grasa criado en cetarias de bahías ensuciadas. Un momento: todo esto no me va a hacer caer en la depresión. A fin de cuentas, ¿dónde vivo? Aquí en Ibiza tengo a mis amigos, los payeses. Con ellos voy a pescar, me abastecen de magníficas patatas rojas ibicencas, huevos de gallinas criadas al aire libre, cordero o cabrito silvestre, cojo naranjas, limones e higos de árboles sin pesticidas. Algunos de mis payeses elaboran vi pagès sin componentes químicos que no tiene nada que envidiar al Don Simón. Gracias a él, eso que ahorro en aspirinas al día siguiente. Por las mañanas temprano contemplo desde mi terraza el casco antiguo y las colinas verdes, todo ello envuelto en la luz aterciopelada de los primeros rayos del día. Por no hablar de las increíbles puestas de sol. Ya se pueden ir a freír espárragos el mundo entero con sus noticias espantosas. Me impongo a mí mismo: Think positiv! Así, les deseo una feliz Navidad y una excelente entrada en un 2012 fantástico...
ch bin es leid! Nur negative Schlagzeilen, egal ob Presse oder TV. Pessimismus weltweit. Klimakatastrophe, Finanzkrise, Eurokrise, Bankenkrise, Wirtschaftskrise. Der eine oder andere Promi geht uns obendrein noch mit seinen Eheoder Beziehungskrisen auf den Keks. Mein Arzt verbietet mir Wein und gutes Essen. Mal ganz abgesehen davon, dass Fleisch voller Hormone und sonstigen Arzneimitteln nur so strotzt, Obst und Gemüse mit Pestiziden parfümiert ist und Fisch fettgemästet aus Zuchtkäfigen verschmutzter Meeresbuchten kommt – wenn man es im Supermercado kauft. Moment mal – davon lasse ich mich doch wohl nicht in Depressionen treiben. Wo lebe ich schließlich? Hier auf Ibiza habe ich meine Freunde, die Payeses. Mit ihnen gehe ich fischen, von ihnen bekomme ich die tollen roten ibizenkischen Kartoffeln, Eier von freilaufenden Hühnern, auf der Wildkräuterwiese aufgewachsenes Lamm oder Zicklein, pflücke mir ungespritzte Orangen, Zitronen und Feigen vom Baum. Einige meiner Payeses machen einen Vi Pagès – ohne chemische Zutaten – der kann es mindestens mit jedem Don Simon aufnehmen. Da brauche ich am nächsten Morgen garantiert kein Aspirin. Frühmorgens schaue ich von meiner Terrasse auf die Altstadt und die grünen Hügel, alles von den ersten Sonnenstrahlen mit samtenem Licht überzogen. Ganz zu schweigen von den unglaublichen Sonnenuntergängen. Da können mir die Horrornachrichten aus aller Welt doch mal den Buckel runterrutschen. Und ich ermahne mich selbst: Think positiv! Und damit fröhliche Weihnachten und einen guten Rutsch in ein fantastisches 2012
Ihr
, marc s Restaurante IBIZA
marc’s Restaurante. Bar. Jardín. Jesús Ctra. Jesús-Cala Llonga, Km 0,6 Abierto (Geöffnet): Mediodía (Mittags) 13:00-15:30 Noche (Abends) 19:30-24:00 Reservas: 971 316245 www.restaurante-marcs-ibiza.com
014 | FASHION
IBIZA STYLE
ibiza is also adlib TEXT LADY PRESS FOTO LUCAS MARI // NATALIE B. HARRIS // JÜRGEN BUSHE
T
here is very little or nothing left to say about the origins of Adlib, a term that is at times misused since it tends to be associated with every fashion project on whose label the word ‘Ibiza’ appears. Adlib is a movement of which a series of designers avail themselves who share a style and express it through a particular taste when it comes to wearing clothes that takes its cue from traditional Ibicencan clothing, developing it with natural fabrics, the use of lace and above all the colour white. Steering away from trends in general, Adlib’s creations are presented as metaphors for the quintessentially Mediterranean, timeless garments to be shown off in the sun and beside the sea against suntanned skin in the summer in Ibiza. They have the added value of the
P
oco o nada queda por decir sobre los orígenes de Adlib, término empleado en ocasiones de forma errónea ya que suele asociarse a todo proyecto de moda en cuya etiqueta aparece la palabra ‘Ibiza’. Adlib es un movimiento al que se acogen una serie de diseñadores que comparten un estilo, y lo expresan a través de un gusto particular en el vestir que encuentra su autoridad en la indumentaria tradicional ibicenca, desarrollándolo con tejidos naturales, aplicaciones de encaje y sobre todo blanco. Generalmente ajenas a las tendencias, las propuestas Adlib se presentan como metáforas de la mediterraneidad, piezas atemporales para ser lucidas bajo el sol y junto el mar, con la piel bronceada, en verano, en Ibiza, y que tienen el valor añadido de la esencialidad de
E
igentlich gibt es nur noch wenig oder gar nichts mehr zu den Ursprüngen der Adlib zu sagen. Dennoch wird der Begriff häufig falsch verwendet, da er mit allen Modeprojekten in Verbindung gebracht wird, in deren Etikett das Wort „Ibiza“ auftaucht. Adlib ist jedoch eine Modebewegung, zu der sich eine Reihe von Designern mit einem ähnlichen Stil zusammengeschlossen haben. Sie drücken ihn durch einen ganz speziellen Modestil aus, der auf der traditionellen Kleidung Ibizas basiert wobei, sie vorwiegend Naturmaterialien, Spitzenapplikationen und vor allem die Farbe Weiß einsetzen. Die im Allgemeinen von Modetrends unabhängigen Adlib-Vorschläge sind Metaphern des mediterranen Lebensgefühls. Zeitlose Stücke, die im Sommer in Ibiza auf
IBIZA STYLE
FASHION | 015
016 | FASHION
IBIZA STYLE
authenticity of the materials and the use of handcrafted production techniques. It is a movement that is known worldwide which, going beyond clichés and legends, has developed a textile industry that creates jobs and deserves attention and nurture as well as a fashion culture that interacts with music, art and history. Adlib is, thus, a living “ism”, as we were able to confirm at the most recent edition of the Adlib catwalk. 15 designers presented their spring-summer 2012 ideas in the agro-tourism hotel Ca na Xica. It was the first time that Adlib fashion in its most theatrical form, a fashion parade, had reached the village of San Miguel. Beneath the stars of September we saw the ever romantic ideas, couture garments, from the grand dame of Adlib, Juanita Díaz. A sensual and delicate Piluca Bayarri. A Luis Ferrer more baroque and elaborate than in living memory and Rubén Perlotti demonstrating, better every time, that his talent lies in bridal fashion. Alongside the well established designers, young talents such as Isabel Castelar, a designer with a great deal of promise, and the twins that make up Dira, a brand which has encountered one of its clearest and most appealing hallmarks in its garments assembled with lace edging and V shaped necklines. Morocha, loyal to white and simple styles like Ibimoda and Zarabanda; Hippy Chick, such a devotee of stamped patterns and flounces and maxi styles like Tanit Jeans made of denim with glass appliqué also formed part of the procession. Toni Bonet always provides a show and his bridal dresses are, to say the least, original. That is where we find his version of the farmer’s wife’s dress in its Sissi Emperatriz version, crinoline included and accompanied by fabulous jewels from Elisa Pomar or what comes to the same thing, classic Ibicencan gold work made fashionable. Marmade and their silver offer and De los Ángeles, creative children’s fashion, rounded out an interesting fashion show in which the model Laura Sánchez took part. In the meanwhile there was time for the students of the Arts and Crafts School, young people for whom Adlib is an excellent opportunity and an example of perseverance to start out, to develop their own creative languages and to triumph. Ibiza, of course, is Adlib too.
los materiales y el uso de técnicas artesanales de fabricación. Un movimiento mundialmente conocido que, más allá de tópicos y leyendas, ha desarrollado una industria textil que genera empleo y merece atención y mimo, y una cultura de la moda que interactúa con la música, el arte y la historia. Adlib es, pues, un ismo vivo, como pudimos comprobar en la última edición de la Pasarela Adlib. 15 diseñadores presentaron sus propuestas Primavera-Verano 2012 en el agroturismo Ca na Xica. Era la primera vez que la moda Adlib en su representación más teatral, un desfile, llegaba al pueblo de San Miguel. Bajo las estrellas de septiembre vimos las propuestas siempre románticas, piezas de couture, de la gran dama del Adlib que es Juanita Díaz. A una Piluca Bayarri sensual y delicada. Al Luis Ferrer más barroco y elaborado que se recuerda y a un Rubén Perlotti demostrando, cada vez mejor, que en la moda nupcial está su genio. Junto a los diseñadores consagrados, jóvenes talentos como Isabel Castelar, una diseñadora que promete, y las gemelas que forman Dira, marca que ha encontrado en sus cuerpos armados con puntilla y escotes en uve una de sus más claras y apetecibles señas de identidad. Desfilaron también Morocha, fiel al blanco y las formas sencillas, como Ibimoda y Zarabanda; Hippy Chick, tan devota de estampados, volantes y formas maxi como Tanit Jeans del denim con aplicaciones de cristal. Toni Bonet siempre es un espectáculo y sus trajes de novia son cuanto menos originales. Hay queda su versión del traje de payesa en versión Sissi Emperatriz, miriñaque incluido y acompañado con fabulosas joyas de Elisa Pomar o lo que es lo mismo, la alta orfebrería ibicenca convertida en tendencia. Marmade y sus propuestas en plata y De los Ángeles, moda infantil creativa, completaron un desfile interesante que contó con la participación de la modelo Laura Sánchez. Entre medias hubo tiempo para los estudiantes de la Escuela de Artes y Oficios, jóvenes que tienen en Adlib una excelente oportunidad y un ejemplo de perseverancia para empezar, desarrollar sus propios lenguajes creativos y triunfar. Ibiza, cómo no, también es Adlib.
gebräunter Haut unter der Sonne und am Meer getragen werden und deren Mehrwert in der Essenz der Materialien und der Handarbeit besteht. Eine weltbekannte Bewegung, die über die Klischees und Legenden hinaus eine beachtenswert arbeitsplatzschaffende Textilindustrie entwickelt hat, ebenso wie eine Modekultur, die sich mit Musik, Kunst und Geschichte austauscht. Adlib ist eine lebendige Theorie, wie wir bei der letzten Adlib-Modenschau feststellen konnten. 15 Designer stellten im Landhotel Ca na Xica ihre Kreationen für Frühjahr-Sommer 2012 vor. Zum ersten Mal fand die AdlibModenschau in der Gemeinde San Miguel statt. Unter den Sternen des Septemberhimmels sahen wir die wie gewohnt romantischen Couture-Vorschläge von Juanita Díaz, der großen Dame der Adlib. Wir sahen eine sinnliche und raffinierte Piluca Bayarri und den barocksten und ausgefeiltesten Luis Ferrer seit man denken kann, sowie einen Rubén Perlotti, der immer deutlicher zeigt, dass sein Talent in der Hochzeitsmode liegt. Neben den etablierten Designern gab es junge Talente wie die vielversprechende Designerin Isabel Castelar, sowie die Zwillinge von Dira, einer Marke die in ihren mit Spitzen verzierten Oberteilen mit V-Ausschnitt eine der klarsten und ansprechendsten Identitätszeichen gefunden hat. Die der Farbe Weiß und den einfachen Formen treuen Mode Marken Morocha, Ibimoda und Zarabanda nahmen ebenfalls an der Modenschau teil. Hippy Chick, eine leidenschaftliche Anhängerin von Drucken, Volants und Maxiformen wie es Tanit Jeans von Denim mit Swarovski Applikationen ist. Toni Bonet ist immer für ein Schauspiel gut und seine Brautkleider sind stets originell. Da gibt es etwa sein Bäuerinnengewand im Kaiserin- Sissi-Stil, Reifrock inklusive. Das Ganze wird von Elisa Pomars großartigen Schmuckstücken begleitet. Ibizas hohe Goldschmiedekunst wird hier Tendenz. Marmade’s Vorschläge aus Silber und De los Ángeles mit kreativer Kindermode vervollständigten die interessante Modenschau, bei der das Modell Laura Sánchez der Star war. Zwischendurch gab es auch Gelegenheit für die Studenten der Escuela de Artes y Oficios (Kunstund Berufsschule). Für diese jungen Designer bietet Adlib eine vorzügliche Chance, eine eigene kreative Sprache zu entwickeln und zu triumphieren. Ibiza ist – wie sollte es anders sein – eindeutig auch Adlib.
IBIZA STYLE
FASHION | 017
018 | FASHION
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
FASHION | 019
020 | FASHION
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
FASHION | 021
022 | FASHION
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
FASHION | 023
024 | EVENTS
IBIZA STYLE
SOUL V OF SYMPATHY TEXT // FOTO JÜRGEN BUSHE
S
oul of Sympathy’ was the slogan used by Volkswagen AG when it chose Ibiza as the venue to present the latest up! and Beetle models to its international dealerships. From 12th October to 4th November, VW brought some 11,500 guests from 85 different countries across to its conference. Every day, around 540 dealers were welcomed ‘back-toback’, each staying two days on the Island. On 20 different test tracks covering a total of approximately 400 kilometres, the dealers were given the opportunity to try out three different models of the new VW up! and two different models of the new VW Beetle. Starting right from the airport or from Benirràs beach, the dealers set off in the direction of Mornatal where a buffet lunch awaited them in the tropical garden of the Atzaró country hotel. In the
olkswagen AG presentó en Ibiza los nuevos modelos up! y Beetle a su red internacional de distribuidores bajo el lema «Soul Of Sympathy». Desde el 12 de octubre hasta el 4 de noviembre, el consorcio VW trajo a su congreso en Ibiza a unos 11.500 invitados procedentes de 85 países, llegando a recibir cada día hasta 540 distribuidores que pasaron respectivamente dos días en la isla. Estos pudieron conocer las tres versiones del nuevo VW up! y los dos modelos distintos del nuevo VW Beetle en 20 recorridos de prueba diferentes que abarcaban aproximadamente 400 kilómetros de longitud. Se arrancó directamente desde el aeropuerto o desde la playa de Benirràs en dirección a Mornatal, donde un bufé de almuerzo esperaba a los distribuidores en el jardín tropical del Hotel Agroturismo Atzaró. Por la noche se les ofreció emoción en estado puro con un show en el Lio. Al día siguiente tuvo lugar una reunión de negocios en la que se les presentaron otros modelos. Para ello se utilizó una tribuna de 450 toneladas con una plataforma capaz de girar 360 grados a modo de impresionante escenario en el Recinto Ferial. IBIZA STYLE habló con Tillmann Stauske, jefe de ferias y congresos de Volkswagen AG y por tanto también de este congreso, así como con Paco Pérez Botello, director de Volkswagen España, sobre los motivos para elegir Ibiza como ubicación de este evento. Mientras que para Tillmann Stauske lo principal de la ubicación de un congreso como este es que pueda resistir los exámenes más minuciosos para garantizar un desarrollo perfecto y sin dificultades en eventos de esta magnitud, para Paco Pérez Botello tiene mucha más importancia el
U
nter dem Motto "Soul Of Sympathy" stellte die Volkswagen AG die neuen Modelle up! und The Beetle ihrer internationalen Händlerschaft auf Ibiza vor. Vom 12. Oktober bis 4. November brachte der VWKonzern rund 11.500 Gäste aus 85 verschiedenen Ländern zu dem Kongress auf Ibiza. Täglich wurden ca. 540 Händler „back to back“ begrüßt. Sie verbrachten jeweils zwei Tage auf der Insel. Auf 20 verschiedenen Teststrecken von insgesamt ca. 400 Kilometern Länge konnten die Händler den neuen VW up! in drei Versionen sowie den neuen VW Beetle in zwei verschiedenen Ausführungen kennenlernen. Direkt vom Flughafen aus oder vom Strand von Benirràs aus wurde Richtung Mornatal gestartet, wo in den tropischen Gärten des Agrotou-
IBIZA STYLE
evening, they were treated to a show in Lio – a rousing event. The next day started with a business meeting, at which the other models were presented to the dealers. A 450-tonne, 360degree turntable with a circular track in the exhibition centre provided an impressive backdrop for it all. IBIZA STYLE talked to Tillmann Stauske, Head of Fairs and Congresses at Volkswagen AG – and therefore of this conference, too – and to Paco Pérez Botello, director of Volkswagen España about their reasons for choosing Ibiza as the location for this event. While Tillmann Stauske’s first priority is that any venue chosen to host a conference of this nature must withstand the strictest scrutiny, thus ensuring the perfectly smooth running of such a large event, Paco Pérez Botello is more interested in the emotional aspects. VW is known throughout the world for its technical perfection, quality, efficiency and its engineering – none of these rational elements are in doubt. But for both new models, the marketing strategists want even more. They want emotional appeal. And what better place to provide this than Ibiza? Ultimately, the idea is also expressed in the conference slogan: Soul of Sympathy. Stauske does not dispute the fact that Ibiza
PACO PÉREZ BOTELLO, DIRECTOR VOLKSWAGEN ESPAÑA WITH ALEX REYNERS, DIRECTOR ATZARÓ
awakens emotions – quite the reverse. He loves Ibiza’s diversity and the friendliness of its people. The spiritual influences and their free-spirited thinking and actions. He has visited the Island several times before in a private capacity. But his
componente emocional. Si tenemos en cuenta que VW es mundialmente conocida por su perfección técnica, calidad, eficiencia e ingeniería, nadie puede poner en duda este componente racional. Pero para estos dos nuevos modelos, los estrategas de marketing quieren aún mucho más: emoción. Ningún otro lugar lo representa tan bien como Ibiza que, en último término, encarna magníficamente el lema del congreso: Soul of Sympathy. Stauske tampoco niega que Ibiza despierte emociones. Al contrario. Está especialmente entusiasmado con la diversidad de Ibiza y la amabilidad de sus gentes, con su influjo espiritual y su espíritu libre en cuanto a pensamiento y acción. Aunque ya había hecho varias visitas privadas a la isla, su entusiasmo personal no fue concluyente a la hora de tomar la decisión. En primer lugar cree que se debe garantizar que aquello que se quiere transmitir a través de los nuevos productos sea coherente y auténtico, que no parezca artificial, sino que armonice al cien por cien. En este sentido, cree que un congreso como el de Ibiza es la mejor plataforma para establecer un diálogo con los distribuidores, ofrecerles
EVENTS | 025
rismohotel Atzaró die Händler ein Mittagsbüffet erwartete. Abends wurde ihnen eine Show im Lio geboten – Emotion pur. Am nächsten Tag dann ein Business Meeting, bei dem den Händlern noch weitere Modelle präsentiert wurden. Eine 450 Tonnen schwere, 360 Grad drehbare Tribüne mit umlaufender Fahrbahn im Recinto Ferial bildete dafür eine beeindruckende Kulisse. IBIZA STYLE sprach mit Tillmann Stauske, dem Leiter Messen und Kongresse der Volkswagen AG – und somit auch dieses Kongresses – sowie Paco Pérez Botello, dem Direktor von Volkswagen España über die Beweggründe, Ibiza als Location für dieses Event zu wählen. Während für Tillmann Stauske in erster Linie die Location für einen solchen Kongress einer genauesten Überprüfung standhalten muss, damit ein perfekter und reibungsloser Ablauf für so ein Riesenevent garantiert ist, steht für Paco Pérez Botello mehr die emotionale Komponente im Vordergrund. Denn VW ist für seine technische
TILLMANN STAUSKE, HEAD OF AUTO SHOWS AND EVENTS
viajes de prueba e incluso experiencias extraordinarias. De paso, los socios comerciales pueden intercambiar impresiones, oportunidad de la que raramente disponen en el día a día. Por tanto, este congreso es una red, un intercambio de experiencias y un acercamiento al producto: todo en uno. Los preparativos para este evento se
Perfektion, Qualität, für Effizienz und sein Engineering weltweit bekannt - diese rationale Komponente bezweifelt niemand. Doch für die beiden neuen Modelle wünschen sich die Marketingstrategen noch mehr: Emotion. Und welcher Ort bietet sich dafür besser an als Ibiza? Das drückt letztendlich auch das Motto des Kongresses aus: Soul of Sympathy. Dass Ibiza Emotionen weckt, streitet auch Stauske nicht ab – im Gegenteil. Er ist von Ibizas Vielfältigkeit und der Freundlichkeit der Menschen begeistert. Von den spirituellen Einflüssen, vom Freigeist im Denken und Handeln. Mehrmals war er schon privat auf der Insel. Aber diese persönliche Begeisterung war für die Entscheidung nicht ausschlaggebend. In erster Linie muss für ihn garantiert sein, dass das, was über die neuen Produkte vermittelt werden soll, stimmig und authentisch ist, dass es nicht gekünstelt wirkt, sondern dass es hundertprozentig
026 | EVENTS
IBIZA STYLE
personal enthusiasm was not a determining factor in the decision. For him, the most important thing is that everything that needs to be said about the new products comes across as coherent and authentic, that it does not seem contrived and that it comes together perfectly. In this respect, a conference such as the one in Ibiza is for him the ideal platform, as it enables him to talk to dealers and to offer them test drives and other special experiences. At the same time, it gives the dealers the chance to meet one another, which does not happen very often in everyday life. This conference is therefore an opportunity to network, to share experiences and to discuss the products. More than a year has been spent on the preparation of this event. The individual venues had to be selected and checked to see that they were suitable for the various items on the agenda. The attention to detail that was applied to the final phase of the preparations left some of the local partners involved open-mouthed with amazement. For example, the roof of the exhibition centre was covered with additional tarpaulins to prevent any leaks, should there be any heavy rainfall during the event. But St Peter was very well disposed towards the organisers and their guests. The event enjoyed fantastic weather and went without a hitch – Ibiza could not have shown itself in a better light. A fact confirmed by a survey carried out among the dealers: they were not only delighted with the new models; the event itself received an absolute top ranking from the invited guests when compared with many previous conferences. Paco Pérez Botello is delighted by this and proud that this conference was held in Spain where there are 115 VW dealerships. You can find further background information and details about the logistics of the event on our website www.ibiza-style.com
prolongaron durante algo más de un año. Hubo que seleccionar la ubicación de cada uno de los actos y analizar la viabilidad de los puntos del programa. La precisión con la que se desarrolló la última fase de los preparativos dejó asombrados a algunos de los socios locales que participaban. Por ejemplo, el tejado del pabellón ferial se impermeabilizó adicionalmente con lonas para evitar cualquier posible gotera que se pudiese presentar en caso de que se produjesen lluvias intensas durante la celebración del encuentro. Pero San Pedro se portó bien con los organizadores y sus invitados. El evento transcurrió sin problemas sobre el escenario con un tiempo fantástico, siendo la baza del clima la mejor tarjeta de presentación que Ibiza podía exhibir. Las encuestas a los concesionarios también lo confirman, ya que no solo les entusiasmaron los nuevos modelos, sino que el propio acto obtuvo entre los invitados una calificación fuera de serie en comparación con muchos otros congresos precedentes. También se alegra de ello Paco Pérez Botello, orgulloso de que este congreso haya tenido lugar en España, donde por cierto hay 115 concesionarios VW. En nuestra página web www.ibiza-style.com podrán encontrar mucha más información y detalles sobre el desarrollo logístico de este evento. www.volkswagen.com
zusammenpasst. Insofern ist ein Kongress wie der auf Ibiza für ihn die optimale Plattform, um mit den Händlern in einen Dialog zu treten, ihnen Probefahrten und dabei auch noch besondere Erlebnisse zu bieten. Nebenbei können sich die Handelspartner untereinander austauschen, was im Alltag sonst eher selten stattfindet. Dieser Kongress ist somit Netzwerk, Erfahrungsaustausch und Produkterlebnis in einem. Gut ein Jahr dauerten die Vorbereitungen für dieses Event. Die einzelnen Veranstaltungsorte mussten ausgewählt und auf Durchführbarkeit der Programmpunkte überprüft werden. Die Präzision, mit der dann die Endphase der Vorbereitungen ablief, lies einige beteiligte lokale Partner nur noch staunen. So wurde beispielsweise das Dach der Messehalle für den Fall, dass heftige Regenfälle während des Veranstaltungszeitraums einsetzen sollten, gegen eventuell auftretende Leckagen zusätzlich mit Planen abgedichtet. Doch Petrus war den Veranstaltern und ihren Gästen sehr wohlgesonnen. Bei fantastischem Wetter lief das Event reibungslos über die Bühne - besser hätte sich Ibiza nicht präsentieren können. Das bestätigten auch die Umfragen unter den Händlern: nicht nur die neuen Modelle begeisterten, auch die Veranstaltung selbst erhielt im Vergleich mit vielen vorhergehenden Kongressen ein absolutes Top-Ranking von den eingeladenen Gästen. Und darüber freut sich auch Paco Pérez Botello, der stolz darauf ist, dass dieser Kongress in Spanien – wo es übrigens 115 VW Konzessionäre gibt – stattfand. Weitere Hintergrundinformationen sowie Details der logistischen Abwicklung dieses Events können Sie auf unserer Webseite www.ibizastyle.com nachlesen.
IBIZA STYLE
LESS FLOWER. MORE POWER. NOTHING CHANGED. EXCEPT EVERYTHING. THE REDESIGNED 2012 BEETLE COMES WITH A SLEEK NEW PROFILE, THE FUN, QUIRKY SPIRIT OF THE ORIGINAL CLASSIC, AND PLENTY OF NEAT FEATURES.
EVENTS | 027
IBIZA STYLE
VINTAGE CARS | 029
TEXT // FOTO CRISTINA LOPEZ
ibiza evokes genesis on wheels IBIZA EVOCA EL GÉNESIS SOBRE RUEDAS SCHÖPFUNG AUF RÄDERN
B
eginning of the 20th century: changes, science and technology develop a new world. Inventions. The society rushes towards a new era in which everything is possible. To cover more ground in less time. That is how the car – on its way to becoming many people's best friend – was born. Motoring fanatics and aficionados of luxury shared the treasures of their collections in a very welcome visit to our dearly beloved island of Ibiza. From September the 14th to the 19th the event, organised by Veteran Car Club, went all around the island. Models from the 1920s to the 1950s were exhibited, among which the 1921 Berliet Normande, a Hispano Suiza H6B Torpedo from 1925, the 1926 Cadillac Sedan or a 1936 BMW 327 stood out, among others. Expressive, unique, spectacular, a language of design with which the public fell in love. Even though, a priori, they are icons of our history, as far as I am concerned they go much further than that as they are capable of narrating a First World War, a Great Depression or an economic boom. Without a doubt, they have experienced our past but they are also a clear reflection of development; symbols of one of humanity's great successes.
I
nicios de siglo XX; cambios, ciencia y tecnología desarrollan un nuevo mundo. Inventos, la sociedad se dispara hacia una nueva era en la que todo es posible. Recorrer más espacio en menos tiempo; así nace el automóvil, el que llegará a ser el mejor amigo de muchos. Amantes de la conducción, fanáticos del lujo compartieron sus tesoros de colección en una grata visita a nuestra querida isla de Ibiza. Desde el día 14 al 19 de Septiembre el evento, organizado por Veteran Car Club, recorrió toda la isla. Se exhibieron modelos de los años 20 a los 50, piezas en las que destacamos el Berliet Normande de 1921, un Hispano Suiza H6B Torpedo de 1925, el Cadillac Sedan de 1926 o un BMW 327 de 1936, entre otros. Expresivos, inconfundibles, espectaculares, un lenguaje de diseño que enamoró al público. Si bien, a priori, son iconos de nuestra historia, para mí van mucho más allá, son capaces de narrar una Primera Guerra Mundial, una Gran Depresión o un Boom económico. Sin duda, han vivido nuestro pasado, pero son también un claro reflejo del desarrollo; símbolos de un gran éxito para la humanidad.
A
nfang des 20. Jahrhunderts: Wandel, Wissenschaft und Technologie erschaffen eine neue Welt. Erfindungen. Die Gesellschaft rast auf eine neue Ära zu, in der alles möglich ist. Immer größere Entfernungen in immer weniger Zeit zurücklegen – das ist die Geburtsstunde des Automobils, das zum besten Freund vieler Menschen wird. Im Laufe eines Besuchs auf Ibiza teilten Automobil-Fanatiker und Liebhaber des Luxus ihre wertvollen Sammlerstücke miteinander. Vom 14. bis 19. September reiste eine vom Veteran Car Club organisierte Veranstaltung über die gesamte Insel. Es wurden Modelle von den 20er bis 50er Jahren ausgestellt, von denen wir unter anderem den Berliet Normande von 1921, einen Hispano Suiza H6B Torpedo von 1925, einen Cadillac Sedan von 1926 oder einen BMW 327 von 1936 besonders erwähnen möchten. Ausdrucksstark, unverwechselbar, spektakulär, mit einer Designsprache, die dem Publikum den Kopf verdrehte. Auch wenn es sich a priori um Ikonen unserer Geschichte handelt, gehen sie für mich noch darüber hinaus. Sie sind in der Lage vom Ersten Weltkrieg, von der Großen Depression oder dem Wirtshaftsaufschwung zu erzählen. Zweifellos haben sie unsere Vergangenheit miterlebt, sind aber auch eine klare Widerspiegelung des Wachstums: sie sind Symbole eines großen Erfolgs der Menschheit.
030 | VINTAGE CARS
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
VINTAGE CARS | 031
032 | VINTAGE CARS
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
VINTAGE CARS | 033
034 | PEOPLE
IBIZA STYLE
bartomeu ros escandel BITTERSWEET TANGO TANGO AGRIDULCE BITTERSÜSSER TANGO TEXT XICU LLUY
T
here are characters that time has condemned to ostracism, to indifference, at least as far as the new generations are concerned. With Bartomeu Ros Escandel we are beginning a series of articles devoted precisely to bringing out of oblivion a number of Ibicencos who, in their time, were significant figures who stood out on their own. In the case that concerns us in this edition of Ibiza Style, Escandel, written like that, had to emigrate to other latitudes in order to be able to develop his talent and live without having to betray himself. His sexual orientation scandalised the prudish island society during the first third of the 20th century but, in the end, the artist also managed to triumph at home and without dispelling suspicion, became a prophet in his own land. We are talking about a
H
ay personajes a los que el tiempo ha condenado al ostracismo, a la indiferencia, al menos para las nuevas generaciones. Con Bartomeu Ros Escandel iniciamos una serie de artículos dedicada precisamente a sacar del olvido a unos ibicencos que, en su momento, fueron relevantes y brillaron con luz propia. En el caso que nos ocupa en este número de Ibiza Style, Escandel, escrito así, tuvo que emigrar a otras latitudes para poder desarrollar su talento y vivir sin necesidad de engañarse a sí mismo. Su orientación sexual escandalizó a la mojigata sociedad insular del primer tercio del siglo XX, pero, al final, el artista acabó triunfando también en casa y, sin vencer los recelos, fue profeta en su tierra. Hablamos de una gran figura del espectáculo de ‘varietés’ que actuó sobre escenarios
M
anche Persönlichkeiten werden von der Zeit zur Unbedeutsamkeit verdammt – zumindest für nachfolgende Generationen. Mit Bartomeu Ros Escandel starten wir eine Artikelserie, die zum Ziel hat, jene Einwohnern Ibizas aus der Vergessenheit zu holen, die zu ihrer Zeit berühmt und von Bedeutung waren. Die Person, mit der wir uns in dieser Ausgabe von Ibiza Style beschäftigen ist Escandel, der auswandern musste um sein Talent entwickeln und leben zu können, ohne sich selbst zu verleugnen. Seine sexuellen Neigungen waren ein Skandal für die prüde Inselgesellschaft Anfang des 20. Jahrhunderts. Aber letztendlich setzte sich der Künstler auch in der Heimat durch und wurde – trotz weiterhin bestehender Vorurteile ihm gegenüber – zum Propheten de Varietés im ei-
IBIZA STYLE
PEOPLE | 035
genen Lande. Wir sprechen hier von einem ganz Großen in der Welt des Varieté. Er trat auf fast allen großen Bühnen der Welt auf und war sogar der Star des Pariser Kasinos. Seine Stärken waren Kabaret, Tanz und Gesang. Mit seinem von der Lokalpresse „frivol, amüsant und originell“ genannten Stil begeisterte er das Publikum und erntete tosenden Beifall. Von diesem Mythos gibt es nur einen Zeitungsausschnitt und einige vergilbte alte Fotos. Escandel wurde im Armenviertel Sa Penya geboren. Schon früh begeisterte er sich für Volkslieder, Musik und Tanz. Die Umgebung, in der er lebte, erschien ihm unerträglich und schnitt ihm die Luft ab. Er sah sich - noch vor seinem zwanzigsten Geburtstag - gezwungen, die Insel zu verlassen. Er wählte das heitere und lässige Barcelona mit den Theater am Paral·lel, wo er in den Theaterkompanien von Catalina Bárcena und der einzigartigen Raquel Meller arbeitete.
He died without ever having been acknowledged by his people Murió sin haber obtenido nunca el reconocimiento de su Er starb ohne Anerkennung von seinen Mitbürgern erhalten zu haben
great figure from the world of “variety” shows who acted on the stage around the world, even as the main star at the Casino in Paris. What he did best was cabaret, song and dance. His “frivolous, happy and original” style, as the local press put it, won the public over and won him standing ovations. Of this legend only a few newspaper cuttings and some old, yellow photographs remain. Escandel was born in the slums of sa Penya, an impoverished neighbourhood at that time and he quickly made evident his enthusiasm for popular song, music and dance. Suffocated by surroundings in which it was impossible for him to grow, he was obliged to get out of there before he was 20 years of age. He opted for the
de medio mundo, incluso como estrella principal del Casino de París. Lo suyo era el cabaret, el baile y la canción. Su estilo «frívolo, alegre y original», según adjetivó la prensa local, se metía al público en el bolsillo y arrancaba encendidas ovaciones. De este mito solo quedan unos pocos recortes de periódicos y algunas viejas y amarillentas fotografías. Escandel nació en los arrabales de sa Penya, un barrio paupérrimo entonces, y pronto evidenció su entusiasmo hacia la canción popular, la música y la danza. Asfixiado por un ambiente que le resultaba irrespirable, se vio obligado a ahuecar el ala antes de cumplir los veinte años. Optó por la Barcelona desenfadada de los teatros del Paral·lel, donde trabajó en las
Das war etwas ganz Besonderes. Schon 1925 wurde er als „Verwandlungskünstler“ bezeichnet und trat mit seinem Tangorepertoire auch in Ibiza auf. Der Tango war, neben der Copla und der Napolitana, eines seiner Lieblingsgenres. Der Schriftsteller Enrique Fajarnés Cardona sagte von ihm: „Er hat zwar keine großartige Stimme, macht dies aber mit seiner Kunst und seiner prächtigen Garderobe wett.“ Seine Garderobe war eines seiner Identitätsmerkmale. „Er trug Schuhe aus Krokodilleder und Pelzmäntel“, erzählt uns seine Nichte Rita Cardona Ros. Am 14. Oktober 1928 spielte er die Hauptrolle bei einem denkwürdigen Abend im Pereira. „Ein Erfolg auf der ganzen Linie“, wie der Berichterstatter des Diario de Ibiza schrieb. Nach seinen sehr positiven Erfahrungen in Katalonien zog er nach Paris, in die Stadt des Kabarets, der Boheme und der Transgression. Er lebte auch in Italien und Deutschland, wo er in einem von der UFA produzierten Film mitwirkte. Die Machtübernahme der Nazis zwang ihn, einen Tapetenwechsel vorzunehmen und sich in Richtung Osten aufzumachen. Wien und Budapest ergötzten sich an den glorreichen Auftritten des Mannes aus Ibiza. Doch es waren Athen, Alexandria und Kairo, die das Herz des äußert aktiven Escandel gewannen, der sich
036 | PEOPLE
IBIZA STYLE
uninhibited Barcelona of the theatres of Paral- compañías de Catalina Bárcena y la extraordilel, where he worked in the companies of naria Raquel Meller. Palabras mayores. En 1925 Catalina Bárcena and the extraordinary Raquel ya es calificado de «transformista» y llega a acMeller. That was really something. By 1925 he tuar en Eivissa desplegando su repertorio de was already classed as a “transformista” and tangos, uno de sus géneros preferidos, adehe arrived to act in Eivissa deploying his reper- más de la copla y la napolitana. El escritor toire of tangos, one of his favourite genres Enrique Fajarnés Cardona dijo acerca de él que along with ballads and the napolitana. The «tiene modesta voz, pero la suple con su arte y writer Enrique Fajarnés Cardona said of him un espléndido vestuario», otra de sus señas de that “he has a modest voice but it is supple- identidad. «Se ponía zapatos de cocodrilo y mented by his artistry and a splendid range of abrigos de piel», aseguraba Rita Cardona Ros, costumes”, which was another of his hallmarks. su sobrina. El 14 de octubre de 1928 protago“He wore crocodile-skin shoes and fur coats”, nizó una noche memorable en el Pereira. «Un his niece Rita Cardona Ros stated. On October éxito en toda línea» para el cronista de Diario 14th 1928 he starred in a memorable night at de Ibiza. the Pereira Theatre. “A success by any ac- Terminada su enriquecedora experiencia catacount” according to the chronicler at the Diario lana, se trasladó a París, la ciudad del cabaret, de Ibiza newspaper. la bohemia y la transgresión. Residió también Having finished his enriching Catalan experi- en Italia y Alemania, país en el que rodó una peence, he moved to Paris, the city of cabaret, lícula producida por la UFA. El ascenso al poder Bohemian lifestyles and transgression. He also de los nazis le aconsejó cambiar de lived in Italy and Germany, the country in which aires y se aventuró en dirección a he made a film produced by the UFA. The Nazis Oriente. Viena y Budapest asistieron a rise to power was a sign that it was time for him veladas gloriosas del ibicenco, pero to move on and he set off towards the East. fueron las urbes de Atenas, Alejandría Vienna and Budapest were the backdrop for y El Cairo los exóticos destinos que glorious performances by the Ibicenco, but the conquistaron a un Escandel muy accities of Athens, Alexandria and Cairo were the tivo y dispuesto a agradar siempre a exotic destinations that managed to captivate la gente que lo aplaudía. En Egipto Escandel. He was very active and always ready actuó ante el rey Fuad I y, además, to show his gratitude to the public that ap- en Italia había animado la corte de plauded him. In Egypt he acted before King Víctor Manuel. La etapa final de su Fouad I and he had entertained the court of intensa, si bien no demasiado larga, Victor Manuel in Italy. The final stage of his in- carrera artística transcurrió en Bultense if rather short artistic career took place in garia, Siria, Líbano, China, Filipinas, Bulgaria, Syria, Lebanon, China, the Philippines, Japón e India. Ros Escandell parJapan and India. Ros Escandell participated ticipó en una fiesta organizada in a party organised by the Maharaja of por el ‘marajá’ de Kapurthala, Kapurthala, who had already been divorced quien ya se había separado de la from the Spanish artist Anita Delgado, a second española Anita Delgado, una rate singer. Having retired from acting halfway cantante de segunda fila. through his 40s, the illustrious and unknown Retirado de la interpretación a mediados de los Ibicenco spent the last part of his life on cuarenta, el ilustre y desconocido ibicenco emcollecting works of art pleó la última fase de su and dealing in antiques. vida en el coleccionismo Thanks to his countless de obras de arte y el coBy 1925 he was already journeys to far-flung mercio de antigüedades. places, he had picked up Gracias a sus innumeraclassed as a many paintings and pieces bles viajes a sitios tan le“transformista” of furniture which he kept janos, acumuló muchos for himself or sold. As a cuadros y muebles, que En 1925 ya es young man he had taken se guardó para él o bien calificado de his first steps as a vendió. De joven había «transformista» draughtsman and painter, hecho sus pinitos como two hobbies that explain dibujante y pintor, dos afihis love of art in a range of ciones que explican su Schon 1925 wurde er als forms. After settling down amor por el arte en diver„Verwandlungskünstler“ on the island for good, he sas modalidades. Tras bezeichnet died in 1976 without ever instalarse de manera defihaving been acknowlnitiva en la isla, murió en edged by his own people 1976 sin haber obtenido who, in spite of the circumstances, he never re- nunca el reconocimiento de su pueblo, del que, nounced. The Ibicencos remember him more a pesar de las circunstancias, no renegó. Los for his work as an antique dealer than for his ibicencos se acuerdan más de su faceta de ansongs and dances. The legend of the variety ticuario que de sus canciones y bailes. La leshows melted away like a sugar cube in a glass yenda de las variedades se fundió como of water. azucarillo en un vaso de agua.
s t e t s darum bem ü h t e , dem Publikum, das ihm Beifall zollte, zu gefallen. In Ägypten trat er vor König Fuad I auf und in Italien sorgte er für Erheiterung am Hof von Victor Manuel. Die letzte Etappe seiner nicht sehr langen Künstlerkarriere verlief in Bulgarien, Syrien, im Libanon, in China, Japan, Indien und auf den Philippinen. Ros Escandell nahm an einem Fest des Maharadjas von Kapurthala teil. Der hatte sich gerade von der spanischen Sängerin Anita Delgado getrennt. Mitte der vierziger Jahre, nachdem er sich schon von der Schauspielerei zurückgezogen hatte, verbrachte der berühmte und verkannte Artist aus Ibiza seine letzten Lebensjahre als Kunstsammler und Antiquitätenhändler. Dank seiner zahllosen Reisen in ferne Länder besaß er zahlreiche Gemälde und Möbel, die er entweder für sich selbst behielt oder verkaufte. In seiner Jugend hatte er sich als Maler und Zeichner versucht, zwei Hobbies, die seine Liebe zur Kunst in all ihren Facetten erklärt. Er starb 1976, ohne jemals große Anerkennung von seinen Mitbürgern erhalten zu haben. Trotz aller Widrigkeiten hat er sich von Ibiza nie losgesagt. Die Ibizenker erinnern sich mehr an ihn als Antiquitätenhändler als an seine Lieder und Tänze. Die Varietélegende löste sich auf wie Zucker in einem Glas Wasser.
DISFRUTE DEL LUJO Y EL COMFORT EN EL CENTRO DE I BIZA.
Su acogedor hotel de ciudad con calidad del servicio certificada y excelente gastronomía de primera calidad.
C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Tel: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.royalplaza.es · hotel@royalplazaibiza.net
038 | CULTURE
IBIZA STYLE
The alterpiece of the church in Jesús, in danger TEXT LENA KUDER
El retablo de la iglesia de Jesús, en peligro Altarbild von Jesús in Gefahr
I
n fact, the Colombian priest D.Ramón de Jesús Torres González had come to Ibiza on holiday, invited by the parish priest of Ntra. Señora de Jesús, D. Juan Fernando Gomez. Nonetheless, his initial intention just to have a rest was cut short by a greater concern when he looked at the altarpiece only to be shocked and began to study it in more detail. During his stay in Ibiza he wrote a small memoir comprising various pages in which he interpreted each one of its elements (with the commitment to continue to help with the study during his stay in Rome). It was Rodrigo Osona, an artist influenced by the Spanish Flemish school and his son Francisco who created this work which is 7.50 metres high and 5.10 metres wide, most probably between 1481 and 1518. On its 25 wooden panels, they both made oil paintings of biblical scenes among which there is the Annunciation of Mary, the birth of Jesus, the resurrection of Jesus, Pentecost and the Assumption. During its study, father Ramón came across an interesting discovery (always according to his interpretation): on one of the panels it is possible to see at the feet of Mary a robin wearing a crown of pearls on its beak. Until then people assumed that it was a rosary but when he looked at the
E
n realidad, el sacerdote Colombiano D.Ramón de Jesús Torres González había venido de vacaciones a Ibiza, invitado por el párroco de Ntra. Señora de Jesús, D. Juan Fernando Gomez, pero su intención inicial de solo descanso se vio truncada por un mayor anhelo cuando contemplaba El retablo ya que quedó impresionado y comenzó a estudiarlo con más detenimiento. Durante su estancia en Ibiza escribió una pequeña memoria de varias páginas en la que interpretaba cada uno de sus elementos (con el compromiso que durante su estancia en Roma siguiera ayudando en el estudio). Fueron Rodrigo Osona, artista influenciado por la escuela hispano flamenca, y su hijo Francisco quienes hicieron esta obra de 7,50 metros de alto y 5,10 metros de ancho, probablemente en los años que van de 1481 a 1518. En sus 25 tablas de madera, ambos pintaron al óleo escenas bíblicas entre las que se encuentra la Anunciación de María, el Nacimiento de Jesús, la Resurrección de Jesús, Pentecostés y la Asunción. Durante su estudio, el padre Ramón, hizo un interesante descubrimiento (siempre bajo su interpretación): en una de las tablas se puede ver a los pies de María un petirrojo que porta una corona de perlas en el pico. Hasta entonces se suponía que se trataba de un ro-
E
igentlich war der kolumbianische Priester Ramón de Jesús Torres González in anderer Mission auf Einladung von D. Juan Fernando Gomez, dem Pfarrer der Kirche Nuestra Señora de Jesús, nach Ibiza gekommen. Bei einem Besuch der Pfarrkirche entstand aus seiner Absicht, einige Tage Urlaub zu verbringen, schnell ein höheres Anliegen. Das Altarbild hatte es ihm angetan. Während seines Ibiza Aufenthaltes verfasste er ein Denkschrift, in der er jedes einzelne Bildelement interpretierte – mit der Zusage, auch nach seiner Rückkehr nach Rom die Studien zum Altarbild fortzuführen. Die von der spanisch-flämischen Schule beeinflussten Künstler Rodrigo Osona und dessen Sohn Francisco fertigten das 7,50 Meter hohe und 5,10 Meter breite Werk vermutlich in der Zeit von 1481 bis 1518 an. Auf 25 hölzernen Tafeln malten die beiden in Öl biblische Szenen, wie Mariä Verkündigung, die Geburt Jesu, die Auferstehung Christi, Pfingsten und Maria Himmelfahrt. Ramón interpretierte die Bildelemente auf eine sehr persönliche Art und Weise. So machte er während seiner Studien eine besondere Entdeckung: auf einer der Tafeln ist ein Rotkehlchen zu sehen, das Maria zu Füßen sitzt und einen Kranz aus Perlen im Schnabel trägt. Bisher ging man davon aus, dass es sich
IBIZA STYLE
image again with the help of a looking glass he was able to see that it was a collar of pearls. In his opinion it represents a jewel that the Devil has stolen from the Virgin Mary. His thorough examination confirmed once more that this altarpiece, which has been declared an asset of cultural interest, is in urgent need of restoration. The members of the Association of workers and friends of the parish of Nuestra Señora de Jesús (an association more or less equivalent to the parochial council) based on a study that was commissioned by Ibiza Island Council, are doing a breakdown of the different parts of the budget with the aim of raising funds in order
sario, pero cuando volvió a mirar la imagen con la ayuda de una lupa, le quedó claro que era un collar de perlas. En su opinión representa una joya que el demonio le roba a la Virgen. Su detenido examen confirmó una vez más que este retablo declarado Bien de Interés Cultural necesita urgentemente de una restauración. Los miembros de la asociación de los Obreros y amigos de la Parroquia Nuestra Señora de Jesús (asociación más o menos equivalente a la junta parroquial) basándose en un estudio que encargó el Consell Insular de Ibiza, están desglosando las diferentes partidas presupuestarias, con el objeto de recaudar fondos y poder ayudar a las administraciones publicas a
CULTURE | 039
hier um einen Rosenkranz handelt. Als er sich die den Bildausschnitt jedoch mit einer Lupe ansah, war ihm klar, dass dies eine Perlenkette ist. In seinen Augen repräsentiert sie ein Schmuckstück, das der Teufel der Jungfrau stiehlt. Seine genaue Untersuchung bestätigte einmal mehr, dass dieses zum Kulturgut erklärte Altarbild dringend einer Restaurierung bedarf. Die Mitglieder der Vereinigung der „Obreros“ und Freunde der Gemeinde Nuestra Señora de Jesús (im Deutschen entspricht die Vereinigung in etwa dem Kirchenvorstand) analysieren derzeit – basierend auf einer vom Inselrat in Auftrag gegebenen Studie – welche Budgets erforder-
040 | CULTURE
IBIZA STYLE
to be able to help the public authorities in the already more than necessary and urgent restoration of the altarpiece. This is because, for the time being, they cannot wait for funds to be provided by the public authorities, (nonetheless, there is a firm commitment on behalf of the Bishop of Ibiza to get the restoration process to start as soon as possible). The restoration project is divided in various phases previous to what will be the actual restoration of the altarpiece itself. Firstly, the church must be isolated from humidity. Secondly, to fit the equipment required to control the humidity and temperature in the interior. Thirdly, to control the amount of light so that the colours do not suffer any damage; once these actions have been solved it will be possible to go on to the actual restoration. Although up to now the costs of the corresponding projects have not been exactly calculated, it is estimated that the total sum will be in the range of 500,000 euros. Soon, thanks to the study which Father Ramón is carrying out, they are planning to present a book with more than 60 photographs in which, in a virtual journey, the visitor will be taken from the “Portalet” or the village square as far as the altarpiece and, once there, the meaning of each one of the images will be explained to them by means of photographs and texts. The benefits from the sale of the book, as well as from donations, will serve to help to finance the different phases of the restoration as far as possible. The workers make a form available on their website (obrerosdejesus.es) on which anyone, their own members or members of the circle of friends of the church can register, if they wish, or in the account at the Cam bank (2090 6417 71 0200082776) in order to show their commitment to helping with this project.
la ya más que necesaria y urgente restauración del Retablo; Dado que, por el momento, no se puede esperar una inyección de dinero de las instituciones públicas, (no obstante hay un compromiso en firme por parte del Sr. Obispo de Ibiza de agilizar al máximo el inicio del proceso de la restauración). El proyecto de restauración se divide en varias fases previas a lo que sería en si la propia restauración del Retablo. En primer lugar se debe aislar la iglesia contra las filtraciones de humedad. En segundo lugar adecuar los aparatos necesarios para el control de humedad y temperatura en el interior. En tercer lugar tener el control de la contaminación lumínica para que los colores no sufran ningún daño; una vez solucionadas estas acciones, ya se podría pasar a lo que es realmente la Restauración. Aunque hasta ahora no se hayan calculado con exactitud los costes de los correspondientes proyectos, se calcula que el montante total ascenderá a unos 500.000 euros escasos. Próximamente gracias al estudio que está desarrollando el Padre Ramón, está previsto presentar un libro con más de 60 imágenes en el que, en un viaje virtual, se lleva al visitante desde el “Portalet” o la Plaza del pueblo hasta el Retablo y, una vez allí, se le explica mediante fotografías y textos el significado de cada una de las imágenes. Los beneficios de la venta del libro, además de las donaciones, servirán para ayudar en lo posible a financiar las distintas fases de la restauración. Los Obreros tienen disponible un formulario en su página web (obrerosdejesus.es) en el que se puede registrar, si lo desea, cualquier persona, sus propios miembros o los del círculo de amigos de la iglesia, o en la cuenta de la Cam (2090 6417 71 0200082776) comprometiéndose de esta manera con la ayuda a la realización de dicho proyecto.
lich sind und wie sie Spendengelder zusammenbekommen, um die öffentlichen Institutionen darin zu unterstützen die mehr als nötige Restaurierung des Altarbilds in Angriff zu nehmen. Da von den öffentlichen Institutionen derzeit kaum Gelder zu erwarten sind, haben sie sich dazu entschieden, die Finanzierung selbst zu organisieren. Das Restaurations-Projekt wird in mehrere Phasen aufgeteilt. Die Kirche muss zunächst gegen Feuchtigkeit isoliert und entfeuchtet werden. Außerdem bedarf es der Regulierung der Temperatur und des Lichteinfalls, damit die Farben keine Schäden nehmen. Erst wenn diese drei Bedingungen erfüllt sind, kann mit der eigentlichen Restaurierung begonnen werden. Obwohl die exakten Kosten für die jeweiligen Projekte noch nicht genau berechnet sind, wird der erforderliche Betrag auf knapp 500.000 Euro geschätzt. Dank der Studien, die Pater Ramón derzeit durchführt, ist geplant, demnächst einen Bildband mit über 60 Fotos herauszubringen, der den Besucher in Form eines virtuellen Rundgangs vom „Portalet“ und dem Dorfplatz bis hin zum Altarbild führt. Der Erlös aus dem Buchverkauf und Spendengelder sollen dazu dienen, so gut es geht, die einzelnen Restaurierungsphasen zu finanzieren. Auf der Internetseite der Obreros www.obrerosdejesus.es ist ein Formular vorbereitet, in dem sich Interessenten registrieren und sich auf diese Weise für das Projekt engagieren können. Wer das Projekt mit einer Spende unterstützen möchte, der kann seinen Obolus auf das folgende Konto einzahlen: Cam 2090 6417 71 0200082776. www.obrerosdejesus.es obrerosdejesusibiza@gmail.com T. +34 971 315 452
THE TOWN ON THE RIVER
Holidays for the whole family
AJUNTAMENT DE SANTA EULÀRIA DES RIU
WWW.SANTAEULALIA.NET
042 | EVENTS
IBIZA STYLE
las dalias christmas market TEXT CARUCHA DE RIVERA
C
hristmas is here, welcomed by some and so feared by others, some people happy and others very sad – you can’t please everyone. So the best thing is to put on your boots and coat and visit the emblematic Christmas Market at Las Dalias. The perfect plan to get your spirits up, meet up with friends and, what is more, find very special presents for your loved ones. Las Dalias gets dressed up in its finest for its traditional Christmas Market “which has been held for over 20 years... and this year, with the new structure, it will improve the culinary offer; it will be more spacious and, in addition, it will have a more sophisticated menu and more accessible menus. We are also preparing the outside areas where there will be surprises…” its designer, Juanito, tells us. 50 arts and crafts stalls offer all kinds of things for all tastes and all pockets which is something to bear in mind in these times of economic turmoil. And to get spirits up, in the bar the typical mulled wine will be awaiting us. As the icing on the cake, there will also be music and a range of activities from ten pm on. Even Father Christmas has made space in his busy timetable and will pass by Las Dalias on the 22nd when he will give out gifts to all the children who are there between 7 and 9pm. The Christmas Market opens from December 15th to January 5th. Mondays to Fridays from 5-10 pm; Saturdays from 11am to 10pm and Sundays from 3pm to 10pm. Christmas Eve and New Year’s Eve open normal hours. Carretera Ibiza-San Carlos, KM 12 T. 971 326 825 www.lasdalias.es
L
lega la Navidad, bienvenida por unos y tan temida por otros, los unos felices y los otros muy tristes; nunca llueve a gusto de nadie… así que lo mejor es calzarse unas botas, ponerse el abrigo y darse una vuelta por el emblemático Mercadillo de Navidad de Las Dalias. El plan perfecto para levantar el ánimo, quedar con amigos y además, encontrar regalos muy especiales para los seres queridos. Las Dalias se engalana para su tradicional Mercadillo de Navidad “que ya hace más de 20 años que se celebra… y este año, con la nueva estructura, mejorará la oferta gastronómica; será más amplia y además de una carta más sofisticada, habrá menús asequibles. También estamos preparando las zonas exteriores, donde habrá sorpresas…” nos cuenta el artífice, Juanito. 50 puestos de artesanos y mercaderes ofrecen de todo, para todos los gustos y todos los bolsillos, consideración indispensable en estos tiempos de naufragio económico. Y para levantar el espíritu, en el bar nos espera el característico vino especiado caliente y como guinda, a partir de las diez de la noche, también habrá música y diversas actividades. Hasta Papa Noel ha hecho un hueco en su apretada agenda y se pasará por Las Dalias el día 22, donde repartirá regalos a todos los niños que vayan de siete a nueve de la tarde. El Mercadillo de Navidad abre del 15 de diciembre al 5 de enero. De lunes a viernes de 17:00 a 22:00; Sábados de 11:00 a 22:00 y domingos de 15:00 a 22:00. Abierto en Nochebuena y Nochevieja con horario normal.
W
eihnachten steht vor der Tür, so willkommen für einige und so gefürchtet von anderen. Einige macht es glücklich, Andere traurig. Des einen Freud – des anderen Leid. Daher ist es das Beste, sich warme Stiefel und Mantel anzuziehen und einen Spaziergang über den traditionellen Weihnachtsmarkt von Las Dalias zu machen. Eine gute Idee, um in Stimmung zu kommen, sich mit Freunden zu treffen und – was das Beste dabei ist – ganz besondere Geschenke für die Lieben zu finden. Las Dalias putzt sich für seinen traditionellen Weihnachtsmarkt so richtig heraus. „Er findet schon seit mehr als 20 Jahren statt. Unter neuer Leitung erweitern wir in diesem Jahr auch das gastronomische Angebot. Auf der überarbeiteten Speisekarte finden sich viele raffiniertere Gerichte und auch preiswerte Menüs. Wir richten auch die Außenbereiche her, wo es einige Überraschungen geben wird“ erklärt uns sein Begründer Juanito. 50 Stände von Kunsthandwerkern und Händlern bieten alles Mögliche an. Unter Berücksichtigung der derzeitigen ökonomischen Turbulenzen etwas für jeden Geschmack und jeden Geldbeutel. Um die Stimmung zu heben gibt es an der Bar den typischen Glühwein und als Krönung ab 22 Uhr ein buntes Unterhaltungsprogramm mit Musik. Sogar der Weihnachtsmann hat eine Lücke in seinem vollen Terminkalender gefunden und kommt am 22.Dezember nach Las Dalias, wo er an die Kinder, die zwischen 19 und 21 Uhr dort sind, Geschenke verteilen wird. Der Weihnachtsmarkt findet vom 15. Dezember bis zum 5. Januar statt. Montags bis freitags von 17 bis 22 Uhr, samstags von 11 bis 22 Uhr und sonntags von 15 bis 22 Uhr. An Heiligabend und Silvester gelten die normalen Öffnungszeiten.
Baños & Cocinas Con Estilo
Baños & Cocinas Palau Baños y Cocinas C/. Cabrera nº5 Bajos - 07800 Eivissa Tel. 971 31 44 63 - Fax. 971 19 32 63 www.serviciospalau.com
CONCIBE TU PROPIO ESPACIO. IMAGINA EL EQUIPAMIENTO MÁS COMPLETO PARA TU HOGAR. DIFERENTE. CON EL DISEÑO MÁS INNOVADOR. CON EL ESTILO MÁS ATRACTIVO Y PERSONAL. EN PALAU BAÑOS Y COCINAS TE OFRECEMOS UNA AMPLIA GAMA DE BAÑOS, ELECTRODOMÉSTICOS PARA LA COCINA Y COMPLEMENTOS PARA TU HOGAR. DISEÑAMOS LA COCINA DE TUS SUEÑOS. TODO LO QUE NECESITAS PARA CREAR EL AMBIENTE DESEADO. CON LA GARANTÍA DE CALIDAD Y FUNCIONALIDAD QUE OFRECEN LAS PRIMERAS MARCAS DEL SECTOR.
ni nto
BAÑOS Y COCINAS t Joa n Ctra . San
a Ctr
. Sa
nt A
CABRERA 5 BAJOS - TEL. 971 31 30 63 - FAX. 971 19 32 63
PROFESIONALES
Ctra.
Aerop o
rt
CTRA. SANT JOAN, KM 3’7 - JESÚS (EIVISSA) - TEL. 971 31 52 15 - FAX. 971 31 51 09
BRICOLAJE
CABRERA 3 BAJOS - TEL. 971 19 95 06 - FAX. 971 19 95 08
MUEBLES DE COCINA
044 | GASTRONOMY
IBIZA STYLE
TEXT // FOTO JÜRGEN BUSHE
ascua Jesús and its fiery wood-burning oven El horno de Jesús Der Glutofen von Jesús
H
ot news – as hot as the name of this new dining venue in the heart of Jesús: ASCUA, which means ‘burning embers’, is the name Matthias Conrad has given to his new restaurant. It also affords us a clue as to what is on the menu – the house speciality at ASCUA consists of various oven dishes cooked on the hot embers of a wood fire, which suffuse food with a more unique flavour of their own than charcoal. We especially recommend leg of lamb with Mediterranean herbs and the prime rib of Galician beef, which is gently cooked for six hours. There are also other delicious dishes to try in the form of tapas, which Matthew does so well, plus sophisticated salads and various pasta dishes, which are always freshly prepared, or if you prefer, slow-braised osso buco. Another specialty is ‘torta de aceite’ – a type of Andalusian flatbread – similar to Italian focaccia. Baked on hot embers, it can be enjoyed as an appetiser with tomatoes and olive oil, and as an accompaniment to tapas or dishes from the barbecue – langoustines on lemongrass, Nebraska Beef, grilled Muscovy duck. There is no fixed menu at Ascua, since dishes change almost daily according to market conditions and seasons and a large blackboard is used to indicate what is available that day. Nor are reservations accepted; you decide where to sit as the mood takes you, whether at the long bar or at one of the tables in the dining room decorated with sculptures and paintings. All the graphics and interior designs for ASCUA are by well-known artist Jull. The restaurant is open every day in winter from 5pm until midnight, and on Sundays from 10am onwards. Official opening expected for 16th of December. For further information +34 630 065 736 ASCUA Calle Faisán, 10 Nstra. Sra. de Jesús www.ascua.es
N
oticias calientes! Tanto, como el nombre de este nuevo templo gastronómico situado en pleno centro de Jesús: ASCUA. Este es el nombre que Matthias Conrad ha escogido para su nuevo restaurante y que, naturalmente, hace referencia a las brasas de su horno. Al mismo tiempo, es toda una declaración de intenciones, porque ASCUA está especializado en asados hechos al amor de ardientes brasas de madera. Los platos así preparados tienen un sabor propio mucho más intenso que el que puede dar el carbón vegetal. Es especialmente recomendable la pierna de cordero lechal a las hierbas mediterráneas o el lomo alto de vaca gallega hecho a fuego lento durante seis horas. Pero, como nos comenta Matthias, también tiene unos deliciosos platos de degustación en forma de tapas. Todo está siempre recién preparado, ya sean sofisticadas ensaladas, diversos platos de pasta o, por ejemplo, rabo estofado de buey. Otra de sus especialidades es la torta de aceite, un pan andaluz hecho al estilo moro que recuerda vagamente a la «focaccia» italiana. Hecho sobre las brasas, se puede degustar como aperitivo con un chorrito de aceite de oliva y tomate o también como acompañamiento para tapas o platos a la parrilla, como los langostinos a la hierbaluisa, el Nebraska beef o el pato mudo a la parrilla. En Ascua no tienen un menú fijo. Los platos, que cambian casi a diario dependiendo de lo que haya en el mercado, se anuncian en una gran pizarra. Tampoco se aceptan reservas y se puede elegir espontáneamente si se prefiere el largo mostrador o una de las mesas del comedor decorado por el artista Jull con pinturas y esculturas. Jull es también el responsable de todo el concepto gráfico de ASCUA y de la decoración interior. Ahora en invierno, está abierto a diario de 17:00 a 24:00, y los domingos abre ya a las 10:00. Inauguración previsiblemente el 16 de Diciembre. Más información +34 630 065 736
D
ie Nachricht ist heiß - so heiß wie der Name dieser neuen gastronomischen Location im Herzen von Jesús: ASCUA. Denn ASCUA ist der Name, den Matthias Conrad für sein neues Restaurant gewählt hat und der bedeutet nichts anderes als ‚Glut’. Der Name ist zugleich Programm – denn die Spezialität des ASCUA sind verschiedene Ofengerichte, die auf der Glut von Holzfeuer zubereitet werden. Denn Holzglut gibt den Gerichten einen eigenen, spezifischeren Geschmack als Holzkohle. Besonders empfehlenswert sind die Milchlammkeule mit mediterranen Kräutern oder die Hochrippe vom galizischen Rind, die sechs Stunden lang sanft gegart wird. Daneben gibt es aber auch die leckeren Degustationsteller in Tapasform, wie wir sie von Matthias kennen. Immer frisch zubereitet – raffinierte Salate, diverse Pastagerichte oder zum Beispiel geschmorter Ochsenschwanz. Eine weitere Spezialität ist die ‚Torta de Aceite’ – eine Art Fladenbrot aus Andalusien – ähnlich der italienischen Foccacia. Sie wird auf der Glut gebacken, kann als Vorspeise mit Tomate und Olivenöl genossen werden, aber auch als Beilage zu den Tapas oder Gerichten vom Holzkohlegrill wie Langostinos auf Zitronengras, Nebraska Beef oder gegrillte Barbarie-Ente. Im Ascua gibt es keine feststehende Speisenkarte. Die je nach Marktlage und Saison fast täglich wechselnden Gerichte werden auf einer großen Schiefertafel angeboten. Auch werden keine Reservierungen angenommen, man kann spontan wählen ob man an dem langen Tresen oder einem der Tische im vom Künstler Jull mit Skulpturen und Gemälden gestalteten Gastraum Platz nehmen möchte. Jull zeichnet für die gesamte grafische Gestaltung des ASCUA und die Inneneinrichtung verantwortlich. Geöffnet ist jetzt im Winter jeden Tag von 17 – 24 Uhr, sonntags bereits ab 10 Uhr. Eröffnung voraussichtlich am 16. Dezember. Weitere Informationen unter +34 630 065 736
10 ANIVERSARIO 2 0 01
2 011
BAR RESTAURANT · GALERIA · EVENTS · LOUNGE GARDEN · CATERING Open Thu. Fri. and Sat. from 7 p.m. · 22 December - 7 January open daily from 7 p.m. 1 January closed. Starting 12 January Thu. Fri. and Sat. from 7 p.m. · 1 March business as usual, daily from 7 p.m. Closed Sundays. Ctra. Sta. Eulalia, km 2 · Fon: 971 338 001 · 646 377 695 · www.casa-colonial-ibiza.com
046 | GASTRONOMY
IBIZA STYLE
LOS ANDENES (C/PLAZA DE LA TERTULIA Nº5) PUERTO DE IBIZA T +34 971 578 664
restaurant formentera Recovery of a landmark Recuperación de un lugar emblemático Wiederauferstehung eines Wahrzeichens
TEXT // FOTO JÜRGEN BUSHE
S
anti Marí has vivid memories of sitting as a small boy with his parents on the terrace of Restaurant Formentera in Ibiza’s harbourside quarter, La Marina. “My father had a caseta on Formentera, and while we were waiting for the departure of the Joven Dolores, or on our return, we always visited the restaurant, as the ferry docked opposite it. The Can Pou Bar and Fonda Formentera were the two establishments where people used to meet.” The latter closed its doors in 2005, 65 years after it first opened, when the owner Joan Tur Ramis and his wife Catalina decided that they had reached retirement age. To the dismay of many people, the premises were rented out to a pizza chain. The traditional building was crudely repainted in the harsh corporate colours of the chain. Santi Marí and his friend Pierre Garde worked up a plan to restore the ‘Formentera’ to how it used to be. Many years of difficult negotiations followed, until this year the moment finally came: in the spring, they were able to start work on the refurbishment. The result is something to be proud of. The premises have been divided up just as they were in the old days; the
S
anti Marí todavía se acuerda perfectamente de cuando se solía sentar de niño con sus padres en la terraza del restaurant Formentera en el barrio portuario ibicenco de La Marina. «Mi padre tenía una casita en Formentera, y cuando esperábamos la salida del Joven Dolores o salíamos de él – amarraba frente al restaurante – esta era una visita obligada. El bar Can Pou y la fonda Formentera eran dos verdaderas instituciones y puntos de encuentro habituales.» La última cerró sus puertas en 2005, 65 años después de su inauguración. El propietario Joan Tur Ramis y su mujer Catalina estaban ya jubilados. Para disgusto de muchos, el local se alquiló a una cadena de pizzerías. El tradicional edificio fue pintado de forma despiadada con los colores chillones de la cadena de pizzerías. En Santi Marí y su amigo Pierre Garde – persona muy afincada en Ibiza y gran amante de la cocina tradicional ibicenca - fue madurando el deseo de devolver a «Formentera» a su forma original. Este año lo han conseguido por fin tras varios años de arduas negociaciones: durante la primavera pudieron comenzar los trabajos de restauración. El resultado salta a la vista. La dis-
S
anti Marí erinnert sich noch genau, wie er als kleiner Junge mit seinen Eltern häufig auf der Terrasse des Restaurants Formentera im Hafenviertel La Marina von Ibiza gesessen hat. „Mein Vater hatte auf Formentera eine Caseta, und wenn wir auf die Abfahrt der Joven Dolores warteten oder von dort zurückkamen – sie legte gegenüber dem Restaurant an – war ein Besuch hier obligatorisch. Die Bar Can Pou und die Fonda Formentera waren zwei Institutionen, wo man sich traf.“ Letztere schloss 2005 seine Pforten - 65 Jahre nach seiner Eröffnung. Der Besitzer Joan Tur Ramis und seine Frau Catalina setzten sich aus Altersgründen zur Ruhe. Zum Entsetzen vieler wurden die Räumlickeiten an eine Pizza-Kette vermietet. Brutal wurde das traditionelle Bauwerk mit den grellen Farben der Pizzakette übermalt. In Santi Marí und seinem Freund Pierre Garde reifte der Wunsch, das „Formentera“ wieder in seine ursprüngliche Form zurück zu verwandeln. Nach mehrjährigen, schwierigen Verhandlungen war es dieses Jahr dann endlich so weit: Im Frühjahr konnte mit der Restaurierung begonnen werden. Was dabei herauskam, kann
IBIZA STYLE
atmosphere is rustic yet elegant, and more attractive than before. But it is not only the exterior of this traditional restaurant that has been brought back to life. Santi and his partner Pierre have also taken up the cause of traditional Ibicenco cuisine. The kitchen uses products de la tierra (grown in Ibiza) and caught in the waters of the Pitiusas. In addition to the standard menu, there are daily specials depending on what is to be found in the market that day. The fresh fish is to be particularly recommended. From Tuesday to Friday, there is a special lunch menu which also features traditional Ibicenco dishes: Tuesdays, arroz de matanza; Wednesdays, sofrit pages; Thursdays, guisado de pescado; and on Fridays, paella. “We have months of hard work behind us. But now all that is forgotten in the joy of having restored this iconic establishment to its original state,” says Santi. And this joy was shared by hundreds of delighted Ibicencos, and also by us of course, at the official re-opening party in the middle of October. Restaurante Formentera is open from Tuesday to Sunday for lunch and dinner. Closed on Monday.
tribución de los espacios es la misma que en los viejos tiempos, y el ambiente rústico y elegante, incluso más bonito que entonces. Pero este clásico no solo fue reanimado por fuera. Santi y su socio Pierre también han apostado por la cocina tradicional ibicenca. En la cocina se utilizan productos de la tierra y de las aguas pitiusas. Además de la carta estándar, hay una oferta diaria que varía con la situación del mercado. Ante todo se debería pedir pescado fresco. Además, de martes a viernes se ofrece un menú de mediodía compuesto de clásicos ibicencos: los martes, arroz de matanza, los miércoles, sofrit pagès, los jueves, guisado de pescado y los viernes, paella. «Tenemos a nuestras espaldas meses de duro trabajo, pero ahora solo queda la alegría de haber devuelto este lugar emblemático a su estado original», señala Santi. Y esta alegría fue compartida durante la fiesta de reinauguración, celebrada a mediados de octubre, por cientos de encantados ibicencos – y, naturalmente, por nosotros. El restaurant Formentera está abierto al mediodía y por la noche de martes a domingo; descansan los lunes.
GASTRONOMY | 047
sich sehen lassen. Die Aufteilung der Räumlichkeiten ist wie in alten Zeiten, das Ambiente rustikal elegant, noch schöner als damals. Aber nicht nur äußerlich wurde der Klassiker reanimiert. Auch die traditionelle ibizenkische Küche haben sich Santi und sein Partner Pierre auf die Fahne geschrieben. In der Küche werden Produkte „de la tierra“ (aus Anbau auf Ibiza) und aus pitiusischen Gewässern verwendet. Neben der Standardkarte gibt es je nach Marktlage Tagesangebote. Vor allem nach frischem Fisch sollte man fragen. Von Dienstag bis Freitag wird außerdem ein Mittagsmenü angeboten, ebenfalls ibizenkische Klassiker: dienstags Arroz de matanza, mittwochs Sofrit pages, donnerstags Guisado de pescado und Freitags Paella. „Hinter uns liegen Monate harter Arbeit. Aber jetzt überwiegt die Freude, diesen emblematischen Ort wieder in seinen ursprünglichen Zustand zurückversetzt zu haben“ sagt Santi. Und diese Freude teilten bei der Wiedereinweihungsfeier Mitte Oktober hunderte begeisterter Ibizenkos – und wir natürlich auch. Das Restaurant Formentera hat von Dienstag bis Sonntag mittags und abends geöffnet, Montag ist Ruhetag.
048 | GASTRONOMY
IBIZA STYLE
cafe sidney ADJUSTS TO THE RHYTHM OF THE SEASONS AL RITMO DE LAS ESTACIONES IM RHYTHMUS DER JAHRESZEITEN
T
he wonderful autumn weather bathes guests on the terrace at Cafe Sydney in brilliant sunshine, but the days are getting shorter. The dishes available at Cafe Sidney change to suit the season, combining both new and tried and tested menus. As usual, a lunch menu can be ordered Monday to Friday from 1pm to 4pm. What’s new, though, is that any menu can be put together from chef’s own recommendations. This menu offers new, innovative dishes – choice of 3 starters, 3 main meals and 3 desserts – and changes weekly, guaranteeing that there is no chance of déjà vu setting in. This applies also to evenings at Cafe Sydney, plus, weekdays from 6 pm onwards, a resident DJ plays relaxing music for after work. However, on evenings when live pictures of sporting events, such as the UEFA Champions League, are being broadcast, you can watch in either German or Spanish on one of two large flat-screen televisions, and the music is turned off. Because of the new Champions League schedule, the traditional highly popular Asian buffet has moved from Tuesdays to Thursdays (from 8pm); choose from an all-youcan-eat menu, offering a wide selection of sushi and Asian dishes with Japanese influences. Another classic at Cafe Sidney is the legendary Sunday brunch, with crunchy muesli, French croissants, fresh fruit, ham and roast meat, salmon, fresh fruit juices and great coffee for late risers and morning grouches. Incidentally, you can always find what is currently on offer by visiting Cafe Sidney’s facebook page: https://www.facebook.com/CafeSidney
E
l maravilloso clima otoñal agasaja todavía a los clientes con un sol radiante en la terraza del Cafe Sidney. Pero los días se hacen más cortos. En consecuencia, la oferta del Cafe Sidney se adapta a la estación y apuesta tanto por las novedades como por los clásicos. Como de costumbre, el menú del mediodía se ofrece de lunes a viernes de 13 a 16 horas. Sin embargo, hay una novedad: cada uno se puede componer su menú según las recomendaciones del chef. Este menú, lleno de platos nuevos e innovadores, incluye tres entrantes, tres platos principales y tres postres y cambia cada semana. De este modo queda desterrado cualquier aburrimiento. Lo mismo se puede decir de las tardes del Cafe Sidney. Durante los días laborables, el café se convierte en punto de encuentro después del trabajo a partir de las 18 horas al compás de la discreta música de los DJ de la casa. Pero no ocurre lo mismo durante las tardes en que hay retransmisiones en directo de eventos deportivos, tales como la «UEFA Champions League». En dos grandes pantallas planas se pueden seguir simultáneamente estos acontecimientos tanto en alemán como en español. Debido al calendario de la Champions League, el conocido y apreciado Asia Buffet deja de ofrecerse los martes y pasa desde ahora y definitivamente a los jueves a las 20 horas. Bajo el lema «All you can eat» se ofrece una amplia oferta de sushi y platos asiáticos con influencias japonesas. Otro clásico del Cafe Sidney es el legendario brunch de los domingos. En él se ofrecen, entre otras cosas, muesli crujiente, croissants franceses, fruta fresca, jamón y asados, salmón, zumo de fruta recién exprimida y un estupendo café para los más dormilones. Encontrará otras ofertas en la página de Facebook del Cafe Sidney: https://www.facebook.com/CafeSidney
D
as wunderbare Herbstwetter verwöhnt noch immer die Gäste auf der Terrasse des Cafe Sidney mit strahlendem Sonnenschein. Doch die Tage werden kürzer. Dementsprechend passt sich das Angebot des Cafe Sidney der Jahreszeit an und setzt dabei sowohl auf Neues wie auch auf Altbewährtes. Wie gewohnt gibt es das Mittagsmenü von Montags bis Freitags 13-16 Uhr. Neu dabei ist jedoch, dass sich jeder sein Menü aus den Empfehlungen des Küchenchefs selbst zusammenstellen kann. Diese Karte mit neuen, innovativen Gerichten beinhaltet jeweils 3 Vorspeisen, 3 Hauptgerichten und 3 Desserts und wechselt wöchentlich. Somit ist garantiert, dass keine Langeweile aufkommt. Das gilt auch für die Abende im Cafe Sidney. Ab 18 Uhr trifft man sich jetzt hier werktags zum After Work bei dezenter Musik der Resident DJ’s. Dies gilt allerdings nicht für Abende mit TV Live-Übertragungen von Sportevents wie beispielsweise der „UEFA Champions League“. Auf zwei großen Flat Screens können diese Ereignisse jeweils gleichzeitig auf deutsch wie auch auf spanisch verfolgt werden. Wegen des Spielplans der Champions League findet neuerdings das altbekannte und sehr beliebte Asia Buffet nicht mehr dienstags sondern ab jetzt immer donnerstags ab 20 Uhr statt. Unter dem Motto „All you can eat“ findet man ein reichhaltiges Angebot an Sushi und asiatischen Gerichten mit japanischen Einflüssen. Ein weiterer Klassiker im Cafe Sidney ist der legendäre Sonntags-Brunch. Angeboten werden unter anderem knusprige Müesli, französische Croissants, frische Früchte, Schinken und Braten, Lachs, frische Fruchtsäfte und herrlicher Kaffee für Langschläfer und Morgenmuffel. Aktuelle Angebote findet man übrigens stets auf der facebook Seite des Cafe Sidney: https://www.facebook.com/CafeSidney
050 | EVENTS
IBIZA STYLE
hierbas cocktail contest T
he company Vino Nova from Weesp near Amsterdam organized a Hierbas cocktail contest. One of the reasons was because they want to let people know that Ibiza has a lot more to offer besides party. They believe that Hierbas Mari Mayans is one of the best local spirits in Europe and Ibiza should be proud of this exclusive product! Never underestimate the quality and diversity of the product because it can also be used in the kitchen; there are several chefs in Holland that use Hierbas in their dishes. The event took place in Holland and the first prize of the cocktail contest was a journey to Ibiza! The first place winner was Remco Babay, who works at Door 74 in Amsterdam. Door 74 is, besides Bar Vesper, a leader in Holland when it comes to making and shaking cocktails. The bar is known as a speakeasy, which means people come there to drink and talk, no loud music, it is all about the cocktails. The name of the winning cocktail is Run River Run, which is based on the only river Ibiza used to have.
L
a empresa Vino Nova de Weesp, ubicada en las cercanías de Amsterdam, organizó en Holanda un concurso de cócteles con Hierbas. Una de las razones por las que se decidieron es su intención de transmitir a la gente que Ibiza tiene mucho más que ofrecer que el panorama festivo de la isla. La empresa cree que las Hierbas Mari Mayans son uno de los mejores licores locales de Europa y que Ibiza debería estar orgullosa de este exclusivo producto. Nunca se debe subestimar la calidad y diversidad del producto ya que, también tiene aplicaciones gastronómicas: hay varios chefs holandeses que utilizan Hierbas en sus platos. El evento tuvo lugar en Holanda, y el primer premio del concurso de cócteles fue... ¡un viaje a Ibiza! El ganador fue Remco Babay, que trabaja en el Door 74 (Amsterdam). El Door 74, junto con el Bar Vesper, es líder en Holanda cuando se trata de elaborar y agitar cócteles. El bar se ha labrado un nombre como local donde la gente va a beber y hablar sin música a todo volumen, y allí todo gira alrededor de los cócteles. El nombre del cóctel ganador es Run River Run, y está basado en el único río que existía en Ibiza.
D
ie Firma Vino Nova aus Weesp in der Nähe von Amsterdam organisierte einen Hierbas Cocktail-Wettbewerb. Einer der Beweggründe war es zu zeigen, dass Ibiza eine Menge mehr zu bieten hat als nur Party. Sie glauben, dass Hierbas Mari Mayans zu den besten Spirituosen in Europa zählt und Ibiza auf dieses exklusive Produkt stolz sein sollte! Man sollte niemals die Qualität und Vielseitigkeit dieses Kräuterlikörs unterschätzen, denn er kann auch in der Küche eingesetzt werden. Es gibt nämlich einige Köche in Holland, die Hierbas auch zum Kochen verwenden. Der Cocktail-Wettbewerb wurde in Holland ausgetragen - der erste Preis war eine Reise nach Ibiza. Der Erstplatzierte war Remco Babay, der im Door 74 in Amsterdam arbeitet. Door 74 ist neben Bar Vesper eine der führenden Locations in Holland, wenn es um Cocktails geht. Der Stil der Bar wird als ‚Speakeasy’ bezeichnet. Die Gäste kommen dorthin um sich bei einem Drink zu unterhalten - keine laute Musik stört, alles dreht sich um Cocktails. Der Name des Sieger-Cocktails lautet ‚River Run’, was sich auf den einzigen Fluss bezieht, den Ibiza einst hatte.
IBIZA STYLE
EVENTS | 051
THE RECIPE Glass: Coupe Garnishing: a top of lavender Method: Shake & Strain
LA RECETA Vaso: coupe Decoración: un poco de lavanda por encima Preparación: agitar y escurrir
DAS REZEPT Glas: Ballon Garnitur: 3 Zweige Lavendel Methode: Shaken und durchseihen
INGREDIENTS 2 sh Hierbas Mari Mayans 3/4 sh fresh lemon juice 3 twigs of lavender 2 dashes Celery Bitters Egg white
INGREDIENTES 2 chorros de Hierbas Mari Mayans 3/4 chorro de zumo de limón natural 3 ramitas de lavanda 2 pizcas de Celery Bitters Clara de huevo
ZUTATEN 3 dl. Hierbas Mari Mayans 1 dl. frischer Zitronensaft 3 Zweige Lavendel 2 Spritzer Sellerie Bitters Eiweiß
The second place winner was Marco von Schukkmann from Zussen in Utrecht. He also has his own company called I Shake. This company gives training in making cocktails and advise bars how to manage a cocktail bar. His cocktail is called The Ibiza Lounger.
En segundo lugar quedó Marco von Schukkmann, de Zussen (Utrecht). También tiene su propia empresa llamada I Shake. Esta empresa ofrece formación para la elaboración de cócteles y asesora a los bares sobre cómo gestionar un bar de cócteles. Su cóctel se llama The Ibiza Lounger.
Gewinner des zweiten Platzes wurde Marco von Schukkmann vom Zussen in Utrecht. Er betreibt eine Firma namens I Shake. Das Unternehmen bietet Schulungen in die Zubereitung von Cocktails und ist auch als ConsultingUnternehmen für Bars tätig. Sein Cocktail heißt: Ibiza Lounger.
052 | EVENTS
IBIZA STYLE
THE RECIPE Glass: Pitcher Garnishing: Orange/Lime/mint Method: Stir
LA RECETA Vaso: jarra Decoración: naranja, lima y menta Preparación: agitar
DAS REZEPT Glas: Pitcher Garnitur: Orange / Limette / Minze Methode: Rühren
INGREDIENTS 200 ml Hierbas Mari Mayans 150 ml Spanish Brandy 3 sp Sugar 70 ml Fresh Lime juice 70 ml Pedro Ximenez Sherry Cava, brut
INGREDIENTES 200 ml de Hierbas Mari Mayans 150 ml de brandy español 3 cuch. de azúcar 70 ml de zumo de lima natural 70 ml de jerez Pedro Ximenez Cava, brut
ZUTATEN 200 ml Hierbas Mari Mayans 150 ml spanischen Brandy 3 Löffel Zucker 70 ml frischer Limettensaft 70 ml Pedro Ximenez Sherry Cava, brut
Ibiza Style asked Robert van Lonkhuizen, owner of Vino Nova, why he organized this contest: „We like to point out that we, Vino Nova, decided to approach the top bartender scene in Holland, because we believe that Hierbas Ibicencas Mari Mayans is a high quality spirit. This has everything to do with the philosophy of our company, which has specialized in importing quality products of Ibiza. The philosophy is based on products that have a history and are from pure origins. The fact is that Hierbas is a traditional and natural spirit which has been around since 1880 or even longer, making it a very attractive spirit for mixologist. These people are always looking for specialities like Hierbas Ibicencas. Especially because of the way it is made and its history.“ Amongst other things, Vino Nova also imports wines, coffee and perfumes whose origins are Ibiza.
Ibiza Style le preguntó a Robert van Lonkhuizen, propietario de Vino Nova, por qué organizó este concurso: «Nos gustaría señalar que Vino Nova decidió asomarse al mundo de los bármanes en Holanda porque creemos que Hierbas Ibicencas Marí Mayans es un licor de alta calidad. Esto tiene mucho que ver con la filosofía de nuestra empresa, que se ha especializado en la importación de productos de calidad de Ibiza. Esta filosofía se basa en productos que tienen una historia a sus espaldas y son de origen puro. Lo cierto es que Hierbas es un licor natural y tradicional que ha existido desde 1880 o incluso antes, lo que lo hace muy atractivo para mixologistas. Estas personas siempre están buscando especialidades como Hierbas Ibicencas. Sobre todo por la forma en que se elabora y su historia». Entre otras productos, Vino Nova también importa vinos, café y perfumes procedentes de Ibiza.
Ibiza Style hat Robert van Lonkhuizen – den Inhaber von Vino Nova – gefragt, warum er diesen Wettbewerb organisiert hat. "Wir haben uns damit an die Top Barkeeper-Szene in Holland gewandt, weil wir von der hohen Qualität des Hierbas Ibicencas Mari Mayans überzeugt sind. Das stimmt mit der Philosophie unseres Unternehmens, das auf die Einfuhr hochwertiger Produkte aus Ibiza spezialisiert ist, überein. Denn die Philosophie basiert drauf, dass Produkte Tradition haben und authentisch sein müssen. Tatsache ist, dass Hierbas ein traditioneller und natürlicher Likör ist, den es seit 1880 oder noch länger gibt. Eine sehr attraktive Spirituose für Barkeeper. Denn diese Menschen sind immer auf der Suche nach Spezialitäten wie zum Beispiel Hierbas Ibicencas. Vor allem wegen der Art, wie er hergestellt wird und seiner Geschichte." Neben anderen Spezialitäten importiert Vino Nova auch Weine, Kaffee und Parfüme, die aus Ibiza kommen.
www.vinonova.nl
www.hierbasibicencas.es
054 | EVENTS
IBIZA STYLE
IS : ND E W IN NE R ... AN D TH GO SK FR OM PO LA RZ GO ZE GR
poker stars in ibiza TEXT // FOTO JÜRGEN BUSHE
T
he second Estrellas Poker Tour organised by PokerStars.com recently took place at the casino in the Ibiza Gran Hotel. It attracted 426 players and generated a prize pool of 372,154 euros. Ultimate victory and prize money of 92,100 euros went to 20-year-old Polish PokerStars qualifier Grzegorz Gosk. In an aggressive final table, he bided his time until the right hand came at the right moment and for the talented Rael Paez to slip up. In the heads-up, he then defeated leader board winner Alvaro Santamaria. Most of the Spanish top players had signed up for the tournament, including Leo Margets, Alvaro Marino, Maria Macieras, Mikel Allende, Nacho ‘Krusty’ Guerra and the Team PokerStars pros Juan Macieras und Juan Manuel Pastor. Injecting an element of international flair into the occasion were Christophe and Mattias De Meulder, as well as UKIPT Cork Champion Sam Rasavi.
U
n total de 426 jugadores se dieron cita en el Casino del Ibiza Gran Hotel para participar en el segundo Estrellas Poker Tour, organizado por PokerStars.com, lo que generó un fondo de premios de 372.154 €. La victoria y 92.100 € fueron a parar a manos del joven polaco de 20 años Grzegorz Gosk, clasificado para el PokerStars. En una agresiva mesa final, supo esperar la mano y el momento adecuados y batió al talentoso Raúl Paez. En el heads-up también consiguió derrotar al campeón de la general, Álvaro Santamaría. Numerosos jugadores españoles destacados participaron en el torneo, entre ellos, Leo Margets, Álvaro Marino, María Macieras, Mikel Allende, Nacho «Krusty» Guerra y los integrantes del Team PokerStars Pro Juan Macieras y Juan Manuel Pastor. La representación internacional corrió a cargo de Christophe y Mattias De Meulder, así como del campeón del UKIPT Cork, Sam Rasavi.
A
n der 2. Estrellas Poker Tour, organisiert von PokerStars.com, nahmen 426 Spieler im Casino im Ibiza Gran Hotel teil und generierten einen Preispool von 372.154 Euro. Den Sieg und 92.100 Euro sicherte sich der 20-jährige polnische PokerStars Qualifikant Grzegorz Gosk. Er wartete an einem aggressiven Finaltisch auf die richtigen Hände sowie den richtigen Zeitpunkt und besiegte den talentierten Rael Paez. Im Heads-up siegte er dann auch noch über den Leaderboard Gewinner Alvaro Santamaria. Viele spanische Top Spieler haben an diesem Turnier teilgenommen. Darunter Leo Margets, Alvaro Marino, Maria Macieras, Mikel Allende, Nacho "Krusty" Guerra und die Team PokerStars Pros Juan Macieras und Juan Manuel Pastor. Internationales Flair verströmten Christophe und Mattias De Meulder, sowie UKIPT Cork Champion Sam Rasavi.
056 | CONNOISSEUR
IBIZA STYLE
bodegas valduero TEXT // FOTO JÜRGEN BUSHE
I
n autumn, we organised a visit for a small group of wine aficionados to the Bodegas Valduero in the Ribera del Duero region. The estate is located on the outskirts of the village of Gumiel de Mercado. Bodegas Valduero was founded around 20 years ago and is owned by the Garcia Viadero family. What started out on a relatively small scale in 1983 as part of the D.O. Ribera del Duero has now become a professionally run winery with modern infrastructure. In the early 80s, there were only five estates in Ribera del Duero – one of which was Valduero. Today, this region is one of the most important and best known in all of Spain. Situated ten miles from Aranda del Duero, the new bodega went into production in 2000. It has three large underground tunnels in which the temperature naturally remains a constant 13°C. Today, the winery is an efficiently run modern business that exclusively uses its own grapes. This means a particular focus on the red grape variety that is typical of the region – Tinto Fino, the local name for Tempranillo. The vines of Bodegas Valduero grow mostly on level terrain approximately 840 metres above sea level in the heart of the Ribera del Duero which has its own special microclimate. In winter, there are frequent snowfalls. The soils in this area consist of clay and lime. We were received very warmly by Yolanda Garcia Viadero on behalf of the owner family at Bodegas Valduero. The dedicated oenologist, who has overseen the growth of the business from its inception, took us on a guided tour. She describes the grapes of this region as “extraordinary and unique in Spain, with a strong character, the structure and acidity of which enables them to produce one of the world’s best wines”. In Valduero, all processes are manually controlled, from the grape harvest through to the fermentation – the large stainless steel tanks
E
n otoño visitamos con un pequeño grupo de aficionados al vino las bodegas Valduero, de la región de la Ribera del Duero. Los edificios de la bodega se encuentran a las afueras del pueblo de Gumiel de Mercado. Las Bodegas Valduero, propiedad de la familia García Viadero, fueron fundadas hace unos 20 años. Lo que comenzó en 1983 a pequeña escala en la D.O. Ribera del Duero se ha convertido hoy en una bodega de gestión profesional y moderna infraestructura. A comienzos de los años 80 había solo cinco explotaciones vinícolas en la Ribera del Duero, una de las cuales era Valduero. En la actualidad, esta es una de las regiones más importantes y conocidas de toda España. Hasta el año 2000 no fueron puestas en marcha las nuevas instalaciones de la bodega, situadas a 10 km de Aranda del Duero, que se caracterizan por sus tres grandes túneles subterráneos. Aquí, la temperatura se mantiene constante alrededor de los 13 °C sin que sea necesaria climatización. En la actualidad, la bodega es una empresa regentada de forma moderna que emplea exclusivamente uvas propias para sus vinos. Un elemento esencial es la variedad de uva roja típica de esta región, Tinto Fino, denominación local del Tempranillo. Las cepas de las bodegas Valduero crecen principalmente en terrenos llanos (a unos 840 m sobre el nivel del mar) en el corazón de la región de la Ribera del Duero, que cuenta con su propio microclima especial. En verano suele nevar con frecuencia. Los suelos de esta zona están formados por barro y cal. Fuimos recibidos muy cordialmente por Yolanda García Viadero, de la familia de propietarios de las bodegas Valduero. Esta diligente enóloga, una de las fundadoras de la bodega, nos guió personalmente por las instalaciones. Calificó las uvas de esta región como «extraordinarias y únicas en España, con un
I
m Herbst besuchten wir mit einer kleinen Gruppe von Wein-Aficionados die Bodagas Valduero in der Region Ribera del Duero. Die Bodega-Gebäude liegen am Rande des Dorfes Gumiel de Mercado. Die sich im Besitz der Familie García Viadero befindende Bodegas Valduero wurde vor rund 20 Jahren gegründet. Was 1983 ganz klein in der D.O. Ribera del Duero begann, ist heute eine professionell geführte Kellerei mit moderner Infrastruktur. In den frühen 80er Jahren gab es nur 5 Weingüter in Ribera del Duero – eines davon war Valduero. Heute ist diese Region eine der wichtigsten und bekanntesten von ganz Spanien. Erst im Jahr 2000 wurde 10 km von Aranda del Duero entfernt, die neue Bodega-Anlage in Betrieb genommen, deren Besonderheit 3 große unterirdische Tunnel sind. Hier hält sich die Temperatur ohne Klimatisierung konstant um die 13°C. Heute ist die Kellerei ein modern geführtes Unternehmen, das für seine Weine ausschließlich eigene Trauben verwendet. Ein Schwerpunkt liegt dabei auf der für diese Region typischen roten Rebsorte Tinto Fino, der lokalen Bezeichnung für Tempranillo. Die Weinstöcke der Bodegas Valduero wachsen überwiegend in flachen Lagen (ca. 840 m über dem Meeresspiegel) im Herzen der Region Ribera del Duero, die ihr eigenes spezielles Mikroklima hat. Im Winter kommt es hier häufig zu Schneefall. Die Böden in dieser Gegend bestehen aus Lehm und Kalk. Wir wurden sehr herzlich von Yolanda García Viadero aus der Besitzerfamilie der Bodegas Valduero empfangen. Die engagierte Önologin, welche die Bodega von Beginn an aufgebaut hat, führte uns persönlich durch die Anlagen. Sie katalogisiert die Trauben dieser Region als „außergewöhnlich und einzigartig in Spanien mit einem starken Charakter, deren Struktur und Säuregehalt es erlaubt, einen der weltweit besten Weine zu produzieren“. In Valduero laufen
IBIZA STYLE
are checked twice daily, not by computer but by visual inspection – and to the filling of the barriques. Most of these barrels are crafted from new American oak. She also explains to us the three basic principles of treading a good wine: “First, cleanliness; second, cleanliness; and third, cleanliness!” It is also an inherent aspect of the philosophy and standards of the house that the wine must in ALL respects be outstanding, so that it meets consumer expectations and gives pleasure. Consequently, the wines are stored in the cellar as long as it takes, until they have matured and achieved harmony. Valduero has chosen to specialise in the production of Crianzas, Reservas and Gran Reservas. Yolanda is convinced that a great grape needs time and care to develop and give of its best. Even for a Crianza, therefore, the length of time that it spends in the barrel as well as in the bottle is crucial to preserve the differences in taste between the individual vineyards. From the three tunnels in which fermentation and bottling take place, we walked along a 600metre corridor cut through solid rock to the hilltop building where the tasting takes place. Barrels are stacked side by side for the full length of this slowly ascending corridor. First, we tried 9 Sobresaliente, a white wine, a
fuerte carácter y una estructura y acidez que les permite producir uno de los mejores vinos del mundo». En Valduero, todos los procesos se realizan a mano, desde la vendimia hasta el llenado y el trasiego de las barricas pasando por la fermentación –los grandes tanques de acero inoxidable se controlan dos veces al día no por ordenador, sino mediante inspección visual–. La mayoría de las barricas son de roble americano nuevo. Al mismo tiempo, Yolanda nos explica los tres requisitos principales para pisar un buen vino: «En primer lugar, limpieza, en segundo, limpieza, y en tercero, ¡limpieza! Además, conforme a la filosofía y las normas de la casa, los vinos deben ser extraordinarios en TODOS los aspectos, a fin de colmar las expectativas del consumidor y complacerlo. Por ello, los vinos se conservan tanto tiempo en la bodega como sea necesario para que maduren y estén redondos y armónicos. Valduero ha centrado sus esfuerzos en la producción de crianzas, reservas y gran reservas. Yolanda está convencida de que una gran uva necesita tiempo y esmero para desarrollarse y poder dar lo mejor de sí. Por ello, incluso para un crianza, el tiempo en el que se desarrolla tanto en la barrica como en la botella resulta trascendental para conservar la diferencia de sabor de las dis-
CONNOISSEUR | 057
sämtliche Prozesse manuell ab, von der Weinlese über die Fermentierung – die großen Edelstahltanks werden zweimal täglich nicht per Computer sondern durch in Augenscheinnahme kontrolliert – bis hin zum Ab- und umfüllen der Barrique-Fässer. Die meisten davon sind aus neuer amerikanischer Eiche. Nebenbei erläutert sie uns die drei Grundvoraussetzungen, um einen gute Wein zu keltern „Erstens: Sauberkeit, Zweitens: Sauberkeit und Drittens: Sauberkeit!“ Des weiteren gehören zur Philosophie und Norm des Hauses, dass die Weine in JEDER Hinsicht hervorragend sein müssen, um die Erwartungen der Verbraucher zu erfüllen und ihnen Freude zu bereiten. Daher werden die Weine so lange in der Bodega gelagert, bis sie rund und harmonisch gereift sind. Valduero hat sich auf die Produktion von Crianzas, Reservas und Gran Reservas konzentriert. Yolanda ist davon überzeugt, dass eine große Traube Zeit und Sorgfalt braucht, um sich zu entwickeln und ihr Bestes geben zu können. Daher ist selbst für einen Crianza die Länge der Zeit, in der er sich sowohl im Barrique wie auch in der Flasche entwickelt ausschlaggebend, um die geschmacklichen Unterschiede der einzelnen Lagen der Weinberge zu bewahren. Von den drei Tunneln aus, in denen Fermen-
058 | CONNOISSEUR
IBIZA STYLE
9 SOBRESALIENTE, A WHITE WINE WITH JUST 9% ALCOHOL, MADE FROM THE ALBILLO GRAPES CA. 11,- €
rarity in this region. This light-bodied wine with just 9% alcohol, made from the naturally sweet Albillo, is ideal as an aperitif or accompaniment to hors d’oeuvres. When chilled, it is a nice summer wine. The secret of the low alcohol content and pleasant acidity is that the grapes are harvested in Valduero before they have reached full maturity. Then we tried Crianzas and Reservas of different vintages which, regardless of age, were perfectly rounded and balanced in taste. Most have received multiple awards and are listed in prestigious wine guides with the highest score for this region. The subsequent meal by a crackling fire – fuelled with the staves of old wine barrels – was oven-baked suckling lamb reared in the village, a typical dish of the region that is perfectly complemented by the red wines of the bodega. Yolanda then capped the occasion with the 12-year-old Valduero Gran Reserva that had us all cooing with pleasure. Everyone who came along on this trip was highly enthusiastic about Bodegas Valduero. If you weren’t there, you missed out on a real treat. Thank you, Yolanda!
tintas zonas de los viñedos. Desde los tres túneles en los que se realiza la fermentación y el trasiego, recorrimos un camino de 600 metros abierto en la roca para dirigimos al edificio situado en lo más alto de la montaña, en el que se realizó la degustación. También en este interminable camino de ascenso lento se sucedían los barriles almacenados. Primero probamos 9 Sobresaliente, un vino blanco, toda una rareza en esta región. Este vino ligero con solo un 9% de alcohol, obtenido a partir de la dulce uva Albillo, resulta adecuado como aperitivo o para entrantes, y bien refrigerado resulta un agradable vino para el verano. El secreto del escaso contenido en alcohol y de la agradable acidez consiste en que en Valduero se cosechan las uvas antes de alcanzar la plena madurez. A continuación probamos diversos crianzas y reservas de diferentes cosechas, cuyo sabor nos pareció perfecto, redondo y armónico, independientemente de su añada. La mayoría habían recibido numerosos galardones y obtenido la mayor puntuación de esta región en las guías del vino más prestigiosas. Para la comida que celebramos a continuación junto a la crepitante chimenea –para el fuego se utilizan exclusivamente las duelas de barriles de vino antiguos– nos ofrecieron un cordero lechal del pueblo al horno, un plato típico de la zona que combina maravillosamente con los vinos tintos de la bodega. Como colofón, Yolanda nos agasajó con el Valduero Gran Reserva 12 años, un caldo para hincarse de rodillas. Todos los que compartieron con nosotros esta experiencia se mostraron encantados con la visita a las bodegas Valduero y se compadecieron de los que no pudieron participar en ella. ¡Muchas gracias, Yolanda!
tierung und Abfüllung stattfinden, begaben wir uns durch einen 600 Meter langen, durch gewachsenen Fels getriebenen Gang in das auf der Kuppe des Berges befindliche Gebäude, in der die Degustation stattfand. Auch in diesem endlos langen, langsam ansteigenden Gang, lagert Fass neben Fass. Zunächst probierten wir 9 Sobresaliente – einen Weißwein, eine Seltenheit in dieser Region. Dieser leichte Wein mit nur 9% Alkoholgehalt, gekeltert aus der eigentlich recht süßlichen Traube Albillo, passt gut als Aperitif wie auch zu Vorspeisen und ist gut gekühlt ein angenehmer Sommerwein. Das Geheimnis des geringen Alkoholgehalts und der angenehmen Säure besteht darin, dass in Valduero die Trauben geerntet werde, bevor sie den vollen Reifegrad erreicht haben. Danach probierten wir diverse Crianzas und Reservas unterschiedlicher Jahrgänge, die – egal wie alt sie waren – perfekt, rund und harmonisch im Geschmack waren. Die meisten waren mehrfach prämiert und erhalten in den renommierten Weinführern mit die höchste Punktzahl dieser Region. Zum anschließenden Essen am knisternden Kamin – für das Feuer werden ausschließlich die Dauben alter Weinfässer verwendet – wurde uns ein im Ofen gebackenes Milchlamm aus dem Dorf serviert – ein typisches Gericht der Gegend, zu der die Rotweine der Bodega hervorragend passen. Als Krönung verwöhnte uns Yolanda dabei mit dem 12 Jahre alten Valduero Gran Reserva – ein Tropfen zum Niederknien. Alle, die dieses Erlebnis mit uns geteilt haben, waren von dem Besuch in Bodegas Valduero sehr begeistert und bedauern diejenigen, die nicht daran teilgenommen haben. Vielen Dank, Yolanda! www.bodegasvalduero.com
El lugar de referencia para los amantes de las bebidas de todo tipo
C/ Diputat Josep Ribas 5 07800 Ibiza T. +34 971 193 615 info@vilavins.com www.vilavins.com
060 | AGENDA
IBIZA STYLE
04.12.-12.02. athletics santa eulalia, ibiza & santa inés FROM 4TH DECEMBER TO 12TH FEBRUARY WWW.ESGARRAPATSIBIZA.COM
To reach Puig de Missa de Santa Eulalia in the shortest time possible is the challenge that this 2, 200 metre race, 'Pujada al Puig de Missa', presents. On January 15th it will be celebrating its XXI edition. Before that, on December 4th, the second edition of 'Ibiza, Patrimonio de la Humanidad', a 10 km race around the city centre, will take place. But there is more because in February 'Flor de Almendro', a race through the fields of Santa Inés, will take place for the first time.
Subir al Puig de Missa de Santa Eulalia en el menor tiempo posible es el reto que plantea esta carrera de 2.200 metros, la 'Pujada al Puig de Missa', que celebra su XXI edición el 15 de enero. Antes, el 4 de diciembre, tendrá lugar la segunda edición de 'Ibiza, Patrimonio de la Humanidad', una carrera de 10 kilómetros por el centro de la ciudad. Pero hay más porque en febrero se estrena 'Flor de Almendro', una carrera por los campos de Santa Inés.
Puig de Missa in Santa Eulalia in der geringst möglichen Zeit zu erklimmen, ist die Herausforderung des 2200 Meter langen Rennens „Pujada al Puig de Missa“, das am 15. Januar zum 23. Mal stattfindet. Zuvor, am 4. Dezember, findet die zweite Ausgabe des 10 Kilometer langen Rennens „Ibiza, Weltkulturerbe“ mitten durch das Stadtzentrum statt. Aber es gibt noch mehr, denn im Februar hat „Flor de Almendra“ Premiere, ein Rennen durch die Felder von Santa Inés.
04.-05.12. ibiza island trial san antonio 4TH & 5TH DECEMBER WWW.DEPORTEBALEAR.COM
As with the previous two editions, that of 2011, the 20th one, will take place in the municipality of San Antonio with a route similar to last year's one but with new stretches and zones. 40 kilometres in total, five levels of competition among them classic motorbikes and women's category and the chance to compete beside worldfamous riders such as Marcel Justribó and Josep Manzano, with whom it will be possible to take courses following the trial.
Como en las dos ediciones anteriores, la de 2011, la vigésima, tendrá lugar en el municipio de San Antoni con un recorrido similar al del año pasado pero con nuevos tramos y zonas. En total 40 kilómetros, cinco niveles de competición, entre ellas motos clásicas y categoría femenina, y la posibilidad de competir junto a pilotos de renombre mundial, como Marcel Justribó y Josep Manzano, con los que se podrán hacer cursillos con posterioridad a la prueba.
Genau wie die beiden letzten Ausgaben wird auch die zwanzigste, die von 2011, einen ähnlichen Verlauf durch die Gemeinde Sant Antoni haben wie die vorjährige, allerdings mit neuen Strecken und Bereichen. Insgesamt 40 Kilometer mit fünf Wettkampfniveaus, zu denen Motorradklassiker und Frauen zählen, sowie die Möglichkeit gegen Fahrer von Weltruhm wie Marcel Justribó und Josep Manzano anzutreten, bei denen man nach dem Rennen Kurse belegen kann.
11.12. greece in ibiza puig des molins
11TH DECEMBER // CASA ES PORXET, PUIG DES MOLINS, IBIZA WWW.EIVISSA.ES
“The Greek gods, between history and legend” is the title of this family workshop organised by Puig des Molins Museum. Educational activities for parents and children aimed at learning about classical Greece and the fascinating genealogical chart of Mount Olympus. Who the gods were, and what roles they played are some of the aspects that the initiative will cover for children between six and 12 years of age for the symbolic price of €3.50.
'Los dioses griegos, entre la historia y la leyenda' es el título de este taller familiar organizado por el Museo del Puig des Molins. Actividades didácticas para ser compartidas entre progenitores e hijos y conocer la Griega clásica y el fascinante organigrama del Olimpo. Quiénes eran y qué funciones desempeñaban los dioses son algunos de los aspectos que aborda la iniciativa, para niños de entre 6 y 12 años al simbólico precio de 3,50 euros.
“Griechische Götter zwischen Geschichte und Legende” ist der Titel dieses Familien-Workshops, der vom Museum des Puig des Molins organisiert wird. Didaktische Aktivitäten für Eltern und Kinder, die dazu gedacht sind, das klassische Griechenland und das faszinierende Organigramm des Olymps kennenzulernen. Welche Götter es gab und deren Funktionen sind einige der Aspekte dieser Initiative für Kinder von 6 bis 12 Jahren, zum symbolischen Preis von 3,50 €.
IBIZA STYLE
AGENDA | 061
16.12.-04.01. las dalias christmas market san carlos
FROM 16TH DECEMBER TO 4TH JANUARY // LAS DALIAS, SAN CARLOS WWW.LASDALIAS.COM
If in the summer it is crowded and frenetic, at Christmas there is peace and quiet. The market of Las Dalias is coming back as it does every December, shaping up as an appealing place to spend an evening shopping and crown it off in the bar with a nice aperitif. Craftwork as well as unusual, vintage and some second hand articles. Through colours, textures and shapes, the entire world is represented in a venue that could well be our very own Garden of Delights.
Si en verano es bullicioso y frenético, en Navidad es plácido y apetecible. El mercadillo de Las Dalias vuelve como cada diciembre, postulándose como un lugar delicioso para pasar una tarde de compras y coronarla en el bar con un buen aperitivo. Artesanía, piezas singulares, vintage y algo de 'second hand'. El mundo entero, a través de colores, texturas y formas, está representado en un espacio que bien podría ser nuestro jardín de las delicias.
Wenn es im Sommer laut und frenetisch ist, so ist es an Weihnachten ruhig und ansprechend. Der Straßenmarkt von Las Dalias findet wie jeden Dezember statt und ist ein wunderbarer Ort für Einkäufe, die man mit einem leckeren Aperitif in einer Bar abschließen kann. Kunsthandwerk, Besonderes, Vintage und ein bisschen „Second Hand“. Die ganze Welt ist hier durch Farben, Formen und Texturen an einem Platz zugegen, der unser „Garten der Lüste“ sein könnte.
18.12. christmas concert ibiza 18TH DECEMBER // CAN VENTOSA, IBIZA WWW.EIVISSA.ES
On the occasion of the Christmas concert which is held annually in the Can Ventosa auditorium, the work for violin and orchestra by Miguel Ángel Roig-Francoli as interpreted by the Symphony Orchestra of the city of Eivissa will be played in 2011 for the first time. Adolfo Villalonga conducts this arrangement in which Jennifer Roig-Francoli is the solo violinist. With the concert Ibiza enters, for love of music, in the most nostalgic party to be held on planet Earth.
Con ocasión del concierto de Navidad que anualmente acoge el auditorio Can Ventosa se estrenará este 2011 la obra para violín y orquesta de Miguel Ángel Roig-Francoli bajo la interpretación de la Orquesta Sinfónica Ciutat d'Eivissa. Adolfo Villalonga dirige esta formación, que tiene en Jennifer Roig-Francoli a su violinista solista. Con el concierto Ibiza entra, por amor a la música, en la fiesta más nostálgica que se celebra en el planeta Tierra.
Anlässlich des jährlich im Auditorium Can Ventosa stattfindenden Weihnachtskonzertes wird 2011 das Opus für Violine und Orchester von Miguel Ángel Roig-Francoli vom Sinfonieorchester der Stadt Ibiza uraufgeführt. Adolfo Villalonga dirigiert das Orchester, dessen ViolinSolistin Jennifer Roig-Francoli ist. Mit diesem Konzert und aus Liebe zur Musik weiht Ibiza das wehmütigste Fest, das auf dem Planet Erde gefeiert wird, ein.
17.01. & 21.01. san antonio and santa inés join their festivities san antonio and santa inés 17TH & 21ST JANUARY WWW.SANTANTONI.NET
If you have a dog, a cat or another pet and you wish it to be sprayed with blessed water, the patron saint festivities of San Antonio are the opportunity to do so. The blessing of our pets is one of the most popular and nicest acts that the festive programme includes, with January 17th being the main day. A few days later when the iconic almond trees are about to blossom, the celebration moves to the village of Santa Inés. Genuine.
Si se tiene un perro, un gato u otro animal por compañía y se desea que sea rociado con agua bendita, las fiestas patronales de San Antonio son la oportunidad. La bendición de nuestras mascotas es uno de los actos más populares y simpáticos que incluye el programa festivo, con el 17 de enero como día central. Pocos días después y cuando sus icónicos almendros están a punto de florecer, la celebración se traslada a la aldea de Santa Inés. Auténtico.
Wenn man einen Hund, eine Katze oder ein anderes Haustier hat und möchte, dass es mit Weihwasser benetzt wird, bietet das Kirchweihfest in San Antonio die beste Gelegenheit. Die Segnung unserer Haustiere ist eine der beliebtesten und nettesten Veranstaltungen im Festprogramm, dessen wichtigster Tag der 17. Januar ist. Wenige Tage später, wenn dessen Mandeln anfangen zu blühen, ziehen das Fest in die Gemeinde Santa Inés um. Authentisch.
062 | AGENDA
IBIZA STYLE
12.02.
santa eulalia patron saint festivities santa eulalia 12TH FEBRUARY WWW.SANTAEULARIADESRIU.COM
Even though the festivities on the 1st of May are more colourful and loud, February 12th is the big day of Santa Eulalia and therefore the key date of the town‘s patron saint festivities. It features music, traditional Ibizan dancing in the squares of Villa del Río, sporting activities and the, by-now-traditional vino payés competition. Two days before St Valentine’s Day, Santa Eulalia puts on its best clothes and begins a month‘s celebrations.
Si bien las del primero de mayo son las más vistosas y sonadas, el día 12 de febrero es el día grande de Santa Eulalia y, por tanto, la fecha clave de las fiestas patronales del municipio. Música, baile tradicional ibicenco en las plazas de la Villa del Río, actividades deportivas y su ya tradicional concurso de vino payés. Dos días antes de San Valentín, Santa Eulalia se viste de gala y festeja durante un mes.
Auch wenn das Fest am 1.Mai das bekannteste und prächtigste ist, ist der wichtigste Tag in Santa Eulalia der 12. Februar und von daher der Haupttag des Kirchweihfestes der Gemeinde. Musik, traditionelle ibizenkische Tänze auf dem Platz Villa del Río, sportliche Aktivitäten und der traditionelle Bauernweinwettbewerb. Zwei Tage vor Sankt Valentin schmückt sich Santa Eulalia heraus und feiert einen ganzen Monat lang.
08.03. san josé day san josé 8TH MARCH SAN JOSÉ WWW.SANJOSE-IBIZA.NET
For decades San Jose was a national festival throughout Spain. San Jose was something like the king of saints’ days. Things changed and now March 18th is only celebrated in a few places, among them the Ibizan village called after San Jose whose women, it is said, are the ones that best show off the typical regional shawl. That said, they will wear it to dance and celebrate the saints day which will end up with a big concert that is still to be confirmed.
Durante décadas San José fue en toda España festividad nacional. San José era algo así como el rey del santoral. La cosa cambió y el 18 de marzo es actualmente festivo en unos pocos lugares, entre ellos el pueblo ibicenco que toma su nombre, cuyas mujeres, dicen, son con las que mayor garbo lucen el pañuelo del traje regional. Pues bien, se lo pondrán, para bailar y celebrar el día del patrón, que culminará con un gran concierto aún por confirmar.
Jahrzehnte lang war der Tag des heiligen Josef Nationalfeiertag in ganz Spanien. Sankt Josef war so etwas wie der König der Heiligen. Dies änderte sich und der 18. März ist nur noch an wenigen Orten ein Feiertag, wie in dem gleichnamigen Dorf auf Ibiza. Seine Frauen, heißt es, tragen das Kopftuch der Tracht am anmutigsten. Nun, sie werden es tragen, um zu tanzen und den Tag ihres Schutzheiligen zu feiern, der mit einem - noch zu bestätigenden - Konzert endet.
all year round visitas teatralizadas dalt vila
SATURDAYS FROM 7PM UNTIL 8.30PM // ALL YEAR ROUND RESERVATIONS MUST BE MADE IN ADVANCE: 971 399 232 OR INFORMACIOTURISTICA@EIVISSA.ES
Every Saturday, the clock is turned back 500 years in Dalt Vila. Actors slip into the role of town dwellers of this period and show visitors what it was like to live inside these solid walls in a citadel besieged by Turks. Additional information is provided by a guide. The guided tours are available in Spanish, Catalan or English.
Los sábados el tiempo retrocede unos cinco siglos en Dalt Vila. Los actores se meten en la piel de los habitantes de este barrio en la época y presentan al visitante cómo era la vida en una ciudad rodeada por una imponente muralla y asediada por los turcos. Hay una guía que ofrece información adicional. Las visitas guiadas se ofrecen en español, catalán o inglés.
Jeweils samstags wird in Dalt Vila das Zeitrad um rund 500 Jahre zurückgedreht. Schauspieler schlüpfen in die Rollen der Bewohner dieses Stadtteils zur damaligen Zeit und präsentieren dem Besucher, wie es sich in der von einer trutzigen Mauer umgebenen und von Türken belagerten Stadt lebte. Ein Führer gibt zusätzliche Informationen. Die Führungen werden in spanischer, katalanischer oder englischer Sprache angeboten.
EN BU SH E FO TO JÜ RG A DE RI VE RA CH RU CA XT TE
ry. o t c a f m a e r d e h t rty, a P g in s lo C e c a p S . s o ñ e u S e d a ic r Fáb , a t s ie F g in s lo C Space rik b a f m u a r T e in e sta ie F g in s lo C e c a p Die S
O
n October the 2nd, Ibiza bid farewell to the summer season with the most impressive party on the island: Space closing party. Even though it is the date that marks the end of the summer, this is the closing party that is most hotly awaited not only by lovers of good electronic music and clubbers but also by all those who enjoy the magical energy that Space alone is capable of creating, year after year. From the moment it opened, a long queue at the entrance foretold something special. Not because of the number of people but because of the emotion that everyone felt through every pore of their skin: bright eyes, butterflies in the stomach, knowing smiles, nervous giggles, holding hands... they were waiting like schoolchildren for the doors of the dream factory to be opened. The main scene in the open air, the Flight Club, was a temple of emotions in which, between people meeting up and saying goodbye, the best DJs of the moment made you climb Mount Olympus with the music that poured out of the extraordinary Funktion One sound system, a clear sound that surrounded you and carried you away to wonderland. It wasn’t an easy job for Camilo Franco to open and get everyone going but he managed it to be followed by Sunnery James & Ryan Marciano who drove
E
l pasado 2 de octubre, Ibiza se despedía de la temporada estival con la fiesta más impresionante de la isla: el cierre de Space. Aún siendo la fecha que marca el final del verano, ésta es la más esperada no sólo por todos los amantes de la buena música electrónica y los clubbers, sino también por todos aquellos que disfrutamos de la mágica energía que sólo Space es capaz de crear año tras año. Desde primera hora, una larga cola en la entrada presagiaba algo especial. No por la cantidad de gente, sino por la emoción que todos prodigaban con cada poro de su piel: ojos brillantes, mariposas en el estómago, sonrisas cómplices, risitas nerviosas, las manos cogidas... esperaban, cual colegiales, a que se abrieran las puertas de la fábrica de sueños. El escenario principal al aire libre, el Flight Club, era un templo de emociones en el que, entre encuentros y despedidas, los mejores DJs del momento te hacían subir al olimpo con la música que salía a borbotones del extraordinario equipo Funktion One, un sonido nítido y envolvente que te transportaba al país de las maravillas. Difícil tarea para Camilo Franco la de abrir y poner al personal a tono, pero lo hizo, seguido de Sunnery James & Ryan Marciano que revolucionaron al personal con sus increíbles vibraciones tras los platos. No fueron menos Fedde Le Grand y Wally López que siguieron
A
m 2. Oktober verabschiedete sich Ibiza von der Sommersaison mit einem seiner beeindruckendsten Events: der Space Closing-Party. Obwohl dieses Datum eigentlich nur das Sommerende bestimmt, wird diese Party nicht nur von allen Clubbern und Liebhabern guter elektronischer Musik heiß ersehnt, sondern auch von denjenigen, die die magische Energie genießen, die nur das Space Jahr für Jahr bietet. Am Eingang bildete sich auch dieses Mal eine lange Schlange, die etwas Besonderes erahnen ließ. Dabei stand nicht die Anzahl der Menschen im Mittelpunkt, sondern ihre Ausstrahlung: glänzende Augen, sichtbare Vorfreude, wohl wissendes Grinsen, nervöses Kichern. Hand in Hand – so warteten viele wie Schulkinder, bis sich die Tür zur Traumfabrik öffnete. Das Hauptszenario, der Flight Club, war ein Tempel großer Gefühle, in dem sich die besten DJs mit ihren Sets verabschiedeten und das Publikum - auch dank der außergewöhnlich guten Anlage von Funktion One – zum Brodeln brachten. Kristallklarer Suround-Sound vom Feinsten im Techno-Wonderland! Camilo Franco hatte die schwierige Aufgabe, die Party in Fahrt zu bringen, doch er meisterte es gekonnt, gefolgt von Sunnery James & Ryan Marciano, die eine unglaublich gute Stimmung mit ihren unglaublichen Vibrations hinter den Decks verbreiteten.
IBIZA STYLE
the public wild with their incredible vibrations from behind the decks. No less impressive were Fedde Le Grand and Wally López who continued ratcheting up the heat until the master of Trance, Armin Van Buuren, arrived at the end to take things to the max. In the other rooms pure joy abounded, the DJs soaked up the magic and rose to the occasion in the cabin. It would be impossible to do justice to them and compress into these few paragraphs the magnificent sessions of each one: Pablo Kopanos, Danny Leblack, Fran Morin, Markus Schulz, Steffen Baumann, Elio Riso, Yousef, SOS, Uner Radio Slave, Mr. Doris, Oscar Cano, Marco Loco, Kodiak, Ramón
aumentando el calor hasta que por fin llegó el maestro del Trance, Armin Van Buuren, la apoteosis estaba servida. En las demás salas reinaba la felicidad absoluta, los DJs se empapaban de la magia y se crecían en la cabina. Imposible hacer justicia y comprimir en estos párrafos las magnificas sesiones de cada uno: Pablo Kopanos, Danny Leblack, Fran Morin, Markus Schulz, Steffen Baumann, Elio Riso, Yousef, SOS, Uner Radio Slave, Mr. Doris, Oscar Cano, Marco Loco, Kodiak, Ramón Castells, Jose María Ramón… En La Terraza, cuando ya creíamos que nos flaqueaban las piernas, llegó el gran Carl Cox, contundente, y todos enloquecimos, imposible parar de bailar, incluso después de haber creído darlo todo con las sesiones previas de Edu Imbernon, Remo, Jamie Jones, Nick Curly, Maya Jane Coles, Steve Lawler, Nic Fanciull y Carl Craig. Fue una fiesta mágica de principio a fin. El buen rollo, las ganas de bailar y pasarlo bien se respiraban ya desde la entrada y esa energía se
SPACEMAG | 065
Danach brachten Fedde Le Grand und Wally López die Atmosphäre zum Kochen, bis schließlich am Ende der große Meister des Trance, Armin Van Buuren, den Höhepunkt setzte. Auch in den anderen Räumen herrschte eine super Stimmung. Die DJs gingen allesamt in ihrem Element auf und wuchsen in der Cabin über sich selbst hinaus. Es ist fast unmöglich diese geniale Fiesta und die tollen Sets aller der im Folgenden genannten DJs in Worte zu fassen: Pablo Kopanos, Danny Leblack, Fran Morin, Markus Schulz, Steffen Baumann, Elio Riso, Yousef, SOS, Uner Radio Slave, Mr. Doris, Oscar Cano, Marco Loco, Kodiak, Ramón Castells, Jose María Ramón… Gerade als wir dachten, dass uns die Beine den Dienst verweigern würden, erschien der großartige Carl Cox auf der Terrace und alle verloren den Verstand. Weitertanzen bis zum „geht nicht mehr“ war nun angesagt – selbst wenn man schon bei den vorausgegangenen Sets von Edu Imbernon, Remo, Jamie Jones, Nick Curly, Maya Jane Coles, Steve Lawler, Nic
066 | SPACEMAG
IBIZA STYLE
Castells, Jose María Ramón… On the Terrace, just when we thought that our legs were tiring the great Carl Cox arrived and everyone went mad. It was impossible to stop dancing even when you thought you had given your all during the previous sessions by Edu Imbernon, Remo, Jamie Jones, Nick Curly, Maya Jane Coles, Steve Lawler, Nic Fanciull and Carl Craig. It was a magical party from start to end. You could already feel the good vibes and the crowd’s insistence on dancing and having a good time at the entrance and that energy spread to the cabins where, one after the other, all the DJs excelled themselves. We wish to thank Space for an extraordinary party in which we had some amazing experiences that will accompany us as warm memories throughout the harsh winter.
trasladó a las cabinas, donde uno tras otro, todos los DJs se superaron. Damos gracias a Space por una fiesta extraordinaria donde vivimos experiencias únicas que nos acompañarán como cálidos recuerdos a lo largo del crudo invierno.
Fanciull und Carl Craig alles gegeben hatte. Es war alles in allem von Anfang bis Ende eine magische Party. Gute Vibes, Spaß am Tanzen und den Wunsch eine super Party zu erleben konnte man den Gästen gleich von Anfang an anmerken. Der positive Funke sprang sofort auf die DJs über, die sich selbst übertrafen. Wir bedanken uns beim Space für diese außergewöhnliche Party, die uns wirklich einzigartige Erlebnisse geboten hat, und uns den kalten Winter mit warmen Erinnerungen versüßen wird.
space unstoppable SPACE IBIZA OPENS NEW LUXURY DISCOTHEQUE IN BRAZIL SPACE IBIZA IABRE NUEVA DISCOTECA DE LUJO EN BRASIL SPACE IBIZA ERÖFFNET NEUE LUXUSDISKOTHEK IN BRASILIEN TEXT CARUCHA DE RIVERA
S
pace Ibiza crosses the Atlantic and lands in Brazil with the opening of its first franchise in Latin America: Space B. Camboriú. The inauguration is planned in Balneario Camboriú, Santa Catarina, during the second half of 2012. It’s a privileged location with impressive surroundings which, in addition, brings together cultural, economic and touristic factors which make the location the ideal setting for a big luxury discotheque. With an initial investment of 6 million Brazilian Reales, the project has been drawn up by the studio of the architect Joseane Mansardo. It is a totally innovative concept that as well as offering the very latest in architectural and technological design, will be totally integrated in nature and will feature an open hill of Atlantic Mata (shrubbery). The exterior landscape will be reflected in the interior while offering the public every variety of comfort at the same time. The study of en-
S
pace Ibiza cruza el atlántico y aterriza en Brasil con la apertura de su primera franquicia en Latinoamérica: Space B. Camboriú. La inauguración está prevista en Balneario Camboriú, Santa Catarina, para el segundo semestre de 2012. Un lugar privilegiado con un paisaje impresionante que además reúne factores culturales, económicos y turísticos que hacen de la localidad el emplazamiento ideal para una gran discoteca de lujo. Con una inversión inicial de 6 millones de Reales, el proyecto está firmado por el estudio de la arquitecta Joseane Mansardo. Es un concepto totalmente innovador que además de ofrecer lo último en diseño arquitectónico y tecnológico, estará totalmente integrado con la naturaleza y destacará una colina cubierta de Mata Atlántica. El paisaje exterior se verá reflejado en el interior a la vez que éste ofrecerá todo tipo de comodidades para el público. El estudio de impacto
D
as Space Ibiza hat den Atlantik „überflogen“ und ist in Brasilien gelandet! Im kommenden Jahr wird dort der erste Space Club Lateinamerikas als Lizenzbetrieb seine Pforten öffnen: Space Balneario Camboriú. Die Eröffnung ist für das zweite Halbjahr 2012 geplant. Der Ort ist nicht nur aufgrund seiner atemberaubenden Landschaft auch wegen kultureller, wirtschaftlicher und touristischer Faktoren ein idealer Standort für einen Luxusnachtclub. Mit einem Startkapital von 6 Millionen Reais wird das Projekt vom Architekturbüro Joseane Mansardo umgesetzt. Es handelt sich um ein völlig neuartiges Konzept, das nicht nur die neuesten Architektur- und Techniktrends in sich vereint, denn der Club – der auf einer Anhöhe inmitten des atlantischen Regenwalds thront – wird vollständig in die ihn umgebende Natur integriert. Das Landschaftsthema wird sich in der Innenarchitektur reflektieren. Im Zuge der Planungen wurde eine Umweltverträglichkeitsstu-
068 | SPACEMAG
IBIZA STYLE
0 QM PLOT 158 00 0 QM D AREA 15 00 TE CONSTRUC 00 PEOPLE CAPACITY 40 ACES PARKING SP PARKING 3000 HELIPORT
vironmental impact that has been carried out will guide every step of its construction and every measure necessary to preserve the environment will be taken. The details of the interior are still being kept secret in order to surprise the public on the day of its inauguration, but we know that the club will have 11 different areas that will include various bars, chill out lounges, backstage, dining area and a range of stages. There will be three dance floors: a main dance floor specially designed to receive big stars, with a highly visible stage, a conceptual dance floor equipped for the very latest in electronic music; and the Terrace, a more exclusive and intimate dance floor that is inspired by the famous Terrace of Space Ibiza. The sound systems will be from the brand Funktion- One, the best and most avantgarde in the world as far as power, clarity and sound quality are concerned. A team of sound engineers from the brand will travel to Space B. Camboriú to study and assess the acoustics of the different areas and to create a tailor-made system as well as supervising its installation. In addition, latest generation lighting will round out its technological arsenal. Behind this initiative are the Brazilian entrepreneurs Gerson da Silveira and Herlon Hamm (Parador Beach Club, Djunn Music and Parador Estaleiro Hotel), Narbal Souza and Rodrigo Paciornik and Fabrício Peçanha (two members of the trio “Life is a Loop”, a well-known Brazilian electronic music group).
ambiental realizado guiará todos los pasos de construcción y se tomarán todas las medidas necesarias para preservar el medio ambiente. Los detalles del interior todavía se mantienen en secreto para sorprender al público el día de la inauguración, pero sabemos que el club tendrá 11 ambientes diferentes que incluirán varios bares, chill out lounges, backstage, área de alimentación y diversos palcos. Habrá tres pistas de baile: una principal especialmente diseñada para recibir a grandes estrellas, con un palco de amplia visibilidad; una pista conceptual habilitada para lo último en música electrónica; y la Terraza, una pista más exclusiva e intimista que está inspirada en la consagrada terraza de Space Ibiza. Los equipos de sonido serán de la marca Funktion- One, los mejores y más vanguardistas del mundo en cuanto a potencia, nitidez y calidad de sonido. Un equipo de ingenieros de sonido de la marca se desplazará hasta Space B. Camboriú para estudiar y evaluar la acústica de los diferentes espacios y crear un sistema a medida, además de supervisar la instalación. Adicionalmente, una iluminación de última generación completará todo un arsenal tecnológico. Detrás de esta iniciativa están los empresarios brasileños Gerson da Silveira y Herlon Hamm (Parador Beach Club, Djunn Music y Parador Estaleiro Hotel), Narbal Souza y Rodrigo Paciornik y Fabrício Peçanha (dos de los integrantes del trío “Life is a Loop”, un reconocido grupo brasileño de música electrónica).
die in Auftrag gegeben, deren Anforderungen in jedem Bauabschnitt eingehalten werden, um eine Schädigung der Umwelt zu vermeiden. Die Einzelheiten zum Innenausbau werden zurzeit noch geheim gehalten, um dem Publikum am Eröffnungstag eine echte Überraschung bieten zu können. Wir wissen aber schon, dass es 11 verschiedene Zonen geben wird, zu denen verschiedene Bars, Chill-Out-Lounges, Backstage, und Snackbereich sowie einige Logen gehören werden. Der Club wird drei Dance Floors haben, von denen einer speziell mit einer hohen, gut sichtbaren Bühne entworfen wurde um große Stars zu empfangen. Daneben wird der Club eine konzeptionelle Tanzfläche für die neuesten elektronischen Trends bieten. Der dritte Dance Floor - die Terrace - wird exklusiver und intimer sein. Vorbild ist die berühmte Terrace des Space Clubs Ibiza. Bei der Tontechnik verlässt sich das Space auf Funktion-One, eine der besten und modernsten Soundsysteme weltweit, wenn es um Leistung, Tonschärfe und -qualität geht. Ein Team von Toningenieuren von Funktion One wird ins Space B. Camboriú reisen um vor Ort die Akustik in den verschiedenen Zonen zu überprüfen, ein maßgefertigtes System für den Club zu entwerfen und anschließend die Installation zu überwachen. Zusätzlich wird das Space mit über modernste Lichttechnik verfügen. Hinter dieser Initiative stehen die brasilianischen Unternehmer Gerson da Silveira und Herlon Hamm (Parador Beach Club, Djunn Music und Parador Estaleiro Hotel), Narbal Souza und Rodrigo Paciornik sowie Fabrício Peçanha (zwei Mitglieder des Trios „Life is a Loop“, einer bekannten brasilianischen Gruppe, die elektronische Musik produziert).
PLAY OUT MORE
Get the party started in style with the compact, easy-to-use DDJ-ERGO-V; an all-in-one DJ solution that puts the pleasure into mixing your favourite tunes. A single cable connection to your laptop running the inclusive Virtual DJ software* is all it takes to set up and perform. Innovative lighting technology enhances the experience by visually showing how accurate your beat matching is. A set of quality modern FX bring real remix potential with light patterns showing the way, keeping your eyes on the dancefloor. Add an intuitive DJ-friendly layout that is built around high quality internal sound components and the scene is set to get the party started.
videos on
pioneerdjglobal
PIONEERDJ.EU
*The DDJ-ERGO-V comes with Atomix Productions Virtual DJ Limited Edition for PC or Mac, designed for perfect integration and performance. Speaker shown is the Pioneer SDJ-05-w sold separately.
070 | MUSIC
IBIZA STYLE
where the magic happens TEXT CARUCHA DE RIVERA FOTO JÜRGEN BUSHE
W
ho said that Ibiza went into hibernation during the cold months? Sure, there aren’t parties at all hours of the day and night nor street parades handing out publicity for the discotheques, the beaches aren’t full of people and the beach clubs have packed up their sun beds and luxury beds... But now is when the magic starts: the Muses come out of their hiding places and the process of giving birth to ideas and being creative begins. It is the season of the recording studios. ‚The Studio’ is the new recording studio by King and Queen, located inside the Ushuaia hotel itself, that opened at the end of August and where big names from electronic music such as Sasha, David Guetta, Seth Troxler, Shaun Reed and Luciano, among others have already taken advantage of the resources. With the Tom and Danni King, at the helm, The Studio functions 24 hours a day, seven days a week with a permanent team of five people working full-time. They include Ben Jones as head of sound, Grayson Shipley as a song writer and DJ Stef Manni on keys. ‚The Studio’ has got everything you need to record an album or a single, including two
Q
uién dijo que Ibiza hibernaba durante los meses fríos? Es cierto, no hay fiestas a todas horas, ni pasacalles anunciando discotecas, las playas no están masificadas y los beach clubs han recogido sus hamacas y camas de lujo... Pero ahora es cuando empieza la magia: las musas salen de sus escondites, comienza la creación, la gestación y el alumbramiento de las ideas. Es la temporada de los estudios de grabación. ‚The Studio’ es el nuevo estudio de grabación de Ushuaia, ubicado dentro del mismo hotel, abierto a finales de agosto, y dónde ya han grabado grandes nombres de la electrónica como Sasha, David Guetta, Seth Troxler, Shaun Reed y Luciano, entre otros. Bajo los mandos de Tom y Danni King, The Studio funciona 24 horas, siete días a la semana con un equipo permanente de cinco personas trabajando a jornada completa, entre los que están Ben Jones como jefe de sonido, Grayson Shipley como songwriter y DJ Stef Manni como teclista. ‚The Studio’ tiene todo lo necesario para grabar un álbum o un single, incluyendo dos salas de grabación, una sala de control, lo último de
W
er sagt, das Ibiza in den kalten Monaten einen Winterschlaf hält? Es stimmt zwar, dass Partys im Winter nicht zu jeder Uhrzeit stattfinden, keine StreetParaden Clubs beworben werden, die Strände nicht mehr voll sind und die Strandclubs ihre Hängematten bzw. Luxusbetten schon verstaut haben. Doch jetzt beginnt die Magie: die Musen kommen aus ihrem Versteck und Ideen und Kreativität nehmen ihren Lauf. Es ist die Saison der Tonstudios! ‚The Studio’ ist das neue Aufnahmestudio des Ushuaia und befindet sich in selbigem Hotel. Seit seiner Eröffnung Ende August haben dort schon so bekannte Größen der ElectronicSzene, wie z.B. Sasha, David Guetta, Seth Troxler, Shaun Reed und Luciano neben vielen anderen ihre Tracks aufgezeichnet. Unter der Regie von Tom und Danni King ist ‚The Studio’ rund um die Uhr an sieben Tagen der Woche geöffnet. Fünf Vollzeitmitarbeiter sind ständig im Studio tätig. Ben Jones steht dem Studioteam als Tonmeister vor, Grayson Shipley als Songwriter sowie DJ Stef Manni als Keyboarder. Das Studio hat alles, was man braucht, um ein
IBIZA STYLE
recording rooms, a control room, (new and vintage) keyboards and various instruments. And if we add to all that the added value of offering all the comforts of a hotel, this welcoming studio is the ideal place to lock yourself in for days or weeks and lose yourself in the creative process. Tom and Danni tell us that it is not just a recording studio but rather a full-scale production studio that has a number of producers, a composer and even a couple of singers in addition to the sound technicians and keyboard player: “More than renting the studio, we prefer to be the ones who are doing the creating”. And in fact, they are working on a new chill out record for Ushuaia right now. This winter ‚The Studio’ as well as cooking up an album for Ushuaia, already has applicants among some of the geniuses of electronic music but, for the time being, the Kings are keeping us in the dark; it wouldn’t do for us to go scaring off the Muses.
MUSIC | 071
Pioneer en mesa de mezclas, teclados (nuevos y vintage), varios instrumentos. Y si a todo esto le sumamos el valor añadido de ofrecer todas las comodidades de un hotel, este acogedor estudio es el lugar ideal para encerrarse durante días o semanas y perderse en el proceso creativo. Tom y Danni nos comentan que no sólo es un estudio de grabación, sino más bien una productora en toda regla que cuenta con varios productores, un compositor y hasta un par de cantantes, además de los técnicos de sonido y el teclista: “Más que alquilar el estudio, preferimos ser nosotros los que creamos”. Y de hecho, ahora mismo están trabajando en un nuevo disco de chill out para Ushuaia. Este invierno, The Studio, además de hornear un nuevo álbum para Ushuaia, ya tiene pretendientes entre algunos de los genios de la electrónica, pero de momento, los King nos dejan con la intriga, no vaya a ser que espantemos a las musas.
Album oder eine Single aufzunehmen – darunter zwei Aufnahmestudios, einen Tonregieraum, (neue und Vintage) Keyboards und mehrere Instrumente. Zusätzlich dazu kann das Studio mit einem Hotelangebot aufwarten und ist auch deswegen der ideale Ort, um sich tage- oder wochenlang auf die Aufnahmen bzw. den kreativen Prozess zu konzentrieren. Tom und Danni erklärten uns, dass ‚The Studio’ nicht nur ein einfaches Tonstudio ist, sondern es sich um eine Produktionsfirma handelt, die über mehrere Produzenten, einen Komponisten und sogar Sänger neben Tontechnikern und Keyboarder verfügt: „Anstatt das Studio nur zu vermieten, bevorzugen wir es, die Produktion selbst zu übernehmen.“ Und in der Tat: gerade jetzt produzieren sie das neue Chill-Out-Album für’s Ushuaia. Diesen Winter übernimmt ‚The Studio’ neben dem Album für Ushuaia weitere Aufgaben, denn es haben bereits weitere Electronic-Genies angeklopft – doch dazu schweigen die Kings eisern, denn man darf die Musen nicht verschrecken. www.thestudio.es
IBIZA STYLE
polite! genuine! loud! IBIZA’S VERY SPECIAL FRIEND: TIMO MAAS UN AMIGO MUY ESPECIAL DE IBIZA: TIMO MAAS IBIZA’S GANZ BESONDERER FREUND: TIMO MAAS TEXT NADJA MAKELLA FOTO JÜRGEN BUSHE // RALF UHLER
I
t is better to be hated for what you are than to be loved for what you are not.” This quote is often attributed to Martin Luther King, but in 2012, these words could have been said by a very different person: Timo Maas, one of the world’s most successful German electronic DJs and producers. What do a techno DJ and a civil rights leader have in common? A basic attitude of mind, a position in the community that characterises to some extent both the work and the private life of Timo Maas. By the way, he’s even done remixes for queen of pop, Madonna. No affectations, not given to flattery, accepting criticism and rising above it – Timo Maas is very different to his many colleagues in the big wide world of Techno & Co showbiz, which has earned
I
ts better to be hated for what you are than to be loved for what that you are not». Martin Luther King podrá haberlo dicho primero, pero en 2012 se podría aplicar perfectamente a otra persona: Timo Maas, uno de los Electronic DJs y productores alemanes de más éxito en todo el mundo. ¿Qué tiene que ver un Techno DJ con uno de los más conocidos defensores de los derechos humanos y civiles? Se trata de una postura, una actitud que marca en gran medida el trabajo, pero también la vida privada de Timo Maas, que ha hecho mezclas para la Pop Queen Madonna, entre otros. No se da aires, no hace caso a los halagos, su autocrítica descarnada le hace crecer: Timo Maas es distinto a muchos de sus colegas del gran
I
ts better to be hated for what you are than to be loved for what that you are not“. Martin Luther King soll dies ursprünglich gesagt haben, doch 2012 könnte es für einen anderen Mann stehen: Timo Maas, einen der erfolgreichsten deutschen Electronic DJ’s und Produzenten weltweit. Was ein Techno DJ mit einem der bekanntesten Bürgerrechtler zu tun hat? Es ist eine Grundhaltung – ein Standing, welches im besonderen Maße die Arbeit, aber auch das Privatleben von Timo Maas prägt, der u.a. auch für die Pop Queen Madonna remixen durfte. Keine Allüren, nicht empfänglich für Schmeicheleien, sich reibend an Kritik und mit ihr wachsend – Timo Maas ist anders als viele seiner Kollegen in dem großen Showbiz
PEOPLE | 073
074 | PEOPLE
IBIZA STYLE
him respect on Ibiza. Maas’s ‘living room’ here is DC10: “It’s the only club in the world that I visit as a private individual. I can do what I like there – chill out and no one bothers me.” The club repays the compliment: a unique audience cheers him on ecstatically at every one of his dates on Ibiza – “a place where so much is possible, where there’s room for new things and where creativity knows no bounds.” He’s even thought about a second home on Ibiza, a real accolade from someone who sticks to his small home town of Bückeburg near Hannover, as if it were the source of inspiration for his successful sound. During our conversation, Timo Maas sits very unpretentiously in a fast food restaurant in the rural depths of Lower Saxony: “One of the very few places here in the countryside that is open at this late hour,” he says with a chuckle. The award-winning DJ is made welcome in Moscow, London, Paris, and Barcelona, topclass hotels eagerly await his visits, but affected behaviour is completely alien to him. He has no time for the cliché of the cool DJ covered in bling, he doesn’t need it. “Of course, I’m aware
show business Techno y Cía., lo que también le ha hecho merecedor de respeto en Ibiza. La segunda casa de Maas: el DC10. «El único club del mundo al que también acudo en privado. Aquí puedo hacer lo que quiera, relajarme, nadie me agobia aquí.» El club le devuelve el cumplido a Maas: un público extraordinario celebra con euforia cada una de sus apariciones en Ibiza, «un lugar en el que todo es posible, donde hay espacio para la novedad y la creatividad no tiene límites». Incluso ha pensado en establecer en Ibiza su segunda residencia, todo un espaldarazo para una persona que tiene un gran apego a su pequeña ciudad natal de Bückeburg, cerca de Hannover, como si allí brotara la fuente de inspiración de su exitoso sonido. Timo Maas también se muestra discreto y sin pretensiones en nuestra conversación, celebrada en un restaurante de comida rápida de la provincia de la Baja Sajonia: «Uno de los pocos negocios de la zona que abren a esta hora», explica el multipremiado DJ con un deje de satisfacción. Para él, que ha pisado alfombras rojas en Moscú, Londres, París o Barcelona, y cuya visita reciben con satisfacción los hoteles
Techno & Co und das hat ihm auch auf Ibiza Respekt eingebracht. Maas Wohnzimmer hier: das DC10. „Der einzige Club weltweit, in den ich auch privat gehe. Hier kann ich machen, was ich will, mich locker machen, keiner zehrt hier an mir.“ Dieses Kompliment gibt der Club an Maas zurück: ein einzigartiges Publikum feiert ihn euphorisch bei jedem seiner Dates auf Ibiza – „einem Ort, an dem so vieles mögliches ist, wo Neues Raum hat und Kreativität grenzenlos ist“. Sogar über ein zweites Domizil hier auf Ibiza hat er nachgedacht, ein Ritterschlag von einem, der an seiner kleinen Heimatstadt Bückeburg bei Hannover klebt, als ob hier die Quelle der Inspiration für seinen erfolgreichen Sound sprudeln würde. So sitzt Timo Maas auch bei unserem Gespräch recht unprätentiös in einem Fast Food Restaurant in der niedersächsischen Provinz: „Einer der wenigen Läden, die hier auf dem Land überhaupt um diese Uhrzeit geöffnet haben“, schmunzelt der mehrfach ausgezeichnete DJ. Ihm, dem in Moskau, London, Paris, Barcelona rote Teppiche ausgerollt werden, Sterne Hotels sich auf seinen Besuch
IBIZA STYLE
that an artist doesn’t just sell himself through his product – music in my case – but also through his personality. I’ve learned, though, to separate the two, without creating any conflict between the private individual and the public persona that is me, Timo. It was a bit tougher in the past, but today I prefer to be appreciated by a small number of people than be fêted by millions as something that I’m not.” Does he see himself as an artist? He answers with a most definite ‘yes’ and gives his reason in a very Timo-like manner, by paying a compliment to others rather than by putting his own work on a pedestal: “Every person who works creatively – a cook for example – is an artist.” And that brings us to Maas’s second-favourite topic after music: cookery. “All DJs – just like every chef – have the same basic equipment. The chef has spices, sharp knives and other stuff, but HOW he conjures up a meal out of them, well, that’s a very individual thing that distinguishes one chef from another and one DJ from the next. We combine, we create, we cultivate our talent and we make our living when what we have created is consumed.”
más exclusivos, los ademanes decadentes no forman parte de su vocabulario. El cliché del DJ cool de estética bling bling es algo que él no sigue, ni falta que le hace. «Naturalmente, soy consciente de que en la actualidad un artista no solo vende por su producto, en mi caso por la música, sino también por su propia personalidad. Pero yo he aprendido a separar las dos cosas sin que tenga que existir un conflicto entre el Timo público y el Timo privado. Esto quizá haya sido un poco incómodo en el pasado, pero hoy prefiero ser querido por unos pocos por cómo soy que por millones por algo que no soy». ¿Que si se considera un artista? No se hace esperar un «sí» cristalino y un razonamiento que, como es típico en Timo, no se basa en destacar el trabajo propio, sino en ensalzar el de otros: «Toda persona que trabaja de forma creativa, como por ejemplo un cocinero, es un artista.» Así pasamos a tratar con Maas su segundo tema favorito después de la música: la cocina. «Todos los DJs tienen - como un cocinero - el mismo equipamiento básico. El cocinero, especias, cuchillos afilados y otros productos: pero CÓMO se saca el plato de la chistera a partir de estos ingredientes es algo individual que diferencia a un cocinero de los demás, a un DJ de los demás. Nosotros combinamos, creamos, cultivamos y vivimos de que se disfruten nuestros productos». Todos podemos disfrutar de la música de Maas, que ha viajado desde la provincia de Hannover hasta Estados Unidos, pasando por el «Tunnel» de Hamburgo (EL club de techno alemán de los 90), Inglaterra e Ibiza; sin embargo, sus artes culinarias están reservadas a sus amigos. «Cuando se vive tan apegado al terruño como yo, no se puede hacer otra cosa que cocinar uno mismo», dice entre risas, y enseguida añade entusiasmado: independientemente de los productos regionales y de las diferencias de calidad. En Ibiza, Mass, de 42 años, disfruta comiendo en Balafia y en la Trattoria del Mar de Marina Botafoch. «Pero hay muchos otros lugares tradicionales y también nuevos que me gusta probar». Adora los contrastes, algo que se puede comprobar en sus sesiones. Maas rompe con las convenciones como ninguno, muestra una mayor tendencia a experimentar que otros colegas, un rasgo característico que le vincula tal vez más al Reino Unido que a Alemania, «donde la escena musical, la empatía musical no es tan marcada tradicionalmente como en Gran Bretaña, donde los canales de música y programas de televisión del sector musical son mucho más activos y apasionantes que en la vieja Alemania, donde hay un menor reconocimiento al valor de lograr algo nuevo», señala Maas. «Me acuerdo de mis primeras actuaciones en el Reino Unido, y me sorprendió el elogio directo o también la crítica del público. Esto me impuso respeto: prefiero este tipo de respuestas claras». Cuando le preguntan por músicos y DJs que le han inspirado, a Maas le cuesta parar: «Naturalmente, mi favorito de todos los tiempos es
PEOPLE | 075
freuen, ist dekadentes Gehabe ein Fremdwort. Das Klischee vom coolen DJ mit Bling Bling Gehabe bedient er nicht, braucht er nicht. „Natürlich bin ich mir bewusst, dass sich heute ein Künstler nicht nur über sein Produkt, also in meinem Fall über die Musik verkauft, sondern auch über die eigene Persönlichkeit. Aber ich habe gelernt, das zu trennen, ohne dabei einen Konflikt zwischen dem Privatmenschen und der öffentlichen Person Timo zu bekommen. Das war vielleicht ein bisschen unbequemer in der Vergangenheit, aber ich bin heute lieber von einer kleinen Menge um meiner selbst willen gewollt, als von Millionen gefeiert, für etwas, das ich nicht bin“. Ob er sich als als Künstler begreift? Ein kristallklares Ja folgt und eine Begründung, die Ihre Bestätigung ganz Timo-like nicht in der Hervorhebung der eigenen Arbeit findet, sondern in einem Kompliment an andere: „Jeder Mensch, der kreativ arbeitet, wie zum Beispiel auch ein Koch, ist Künstler“. Damit wären wir bei Maas zweitliebstem Thema neben der Musik: dem Kochen. „Alle DJ´s haben – wie auch jeder Koch – die gleiche Grundausstattung. Der Koch: Gewürze, scharfe Messer und andere Produkte: doch WIE er hieraus sein Gericht zaubert – das ist individuell, das unterscheidet einen Koch von dem anderen – einen DJ von dem nächsten. Wir kombinieren, wir kreieren, wie kultivieren und wir leben davon, dass unsere Produkte genossen werden“. Während wir jedoch alle Maas Musik genießen können, die ihren Weg aus der hannoversche Provinz, über den Hamburger „Tunnel“ (dem deutschen Techno-Club der 90er), über England und Ibiza bis in die USA gefunden hat – bleiben seinen Freunden seine Kochkünste vorbehalten. „Wenn man so ländlich lebt wie ich, bleibt einem gar nichts anderes übrig, als selbst zu kochen“, lacht er und kommt sofort ins Schwärmen: über regionale Produkte und über Qualitätsunterschiede. Auf Ibiza genießt der 42jährige das Essen im Balafia und in der Trattoria del Mar in Marina Botafoch. „Aber es gibt noch viele andere traditionsreiche, aber auch neue Plätze, die ich gerne ausprobiere“. Gegensätze liebt er und findet man auch in seinen Sets. Wie kaum ein anderer bricht Maas mit Konventionen – zeigt sich experimentierfreudiger als andere Kollegen, ein Charakterzug, der ihn vielleicht mehr ans United Kingdom bindet, als an Deutschland, „wo die Musikszene, die Musik-Empathie traditionell nicht so ausgeprägt ist, wie in Großbritannien, wo Musiksender und TV Shows auf dem musikalischen Sektor wesentlich aktiver und aufregender sind als in good old Germany, wo es weniger Anerkennung für den Mut, etwas Neues zu schaffen, gibt“, so Maas. „Ich erinnere mich an meine ersten Gigs in UK – und war überrascht von dem direkten Lob oder auch der Kritik des Publikums. Das hat mir imponiert – ich mag dieses klare Feedback“. Gefragt nach Musikern und DJ´s, die ihn inspirieren, kann Maas sich kaum bremsen: „All time favorite ist natürlich Carl Cox, aber auch
076 | PEOPLE
IBIZA STYLE
We can all enjoy Maas’s music that found its way from the rural backwaters around Hannover via Hamburg’s Tunnel (the German techno club in the nineties), England and Ibiza on to America, but his culinary skills are reserved for his friends. “When you live miles from anywhere like me, the only thing to do is to cook for yourself,” he says with a laugh and immediately begins to talk animatedly about regional products and differences in quality. On Ibiza, the 42-year-old enjoys eating at Balafia’s and in the Trattoria del Mar at Marina Botafoch. “But there are many other restaurants that are steeped in tradition and lots of new places that I would like to try.” He likes contrasts and you can find them in his sets. Maas flies in the face of convention like nobody else, is more willing to experiment than other colleagues, a trait which perhaps makes him more British than German: “The music scene in my home country, people’s feel for music, is traditionally more low-key than in Great Britain, where music stations and TV shows are more active in the area of music and more exciting than in good old Germany, where there is less recognition for having the courage to create something new. I remember my first gigs in the UK and my surprise at the directness of both the audience’s praise and criticism. That impressed me. I like having instant feedback.” When asked about musicians and DJs who inspire him, he replies without pausing for breath: “My all-time favourite is, of course, Carl Cox,
Carl Cox, pero hay otros colegas que me han impactado especialmente en Ibiza: Ricardo Villalobos, Luciano, Clive Henry, Locodice, System of Survival, Andre Grant, Jamie Jones, Giancarlino, Danny Tenaglia, y, y, y... Pero independientemente de la forma en que juzgo la música, también siento un enorme respeto por David Guetta, que ha trabajado duro y fue con toda seguridad un precursor del techno en Francia. Además también tuvo éxito en Estados Unidos, lo que abrió este mercado a todos los techno DJs europeos y le hizo granjearse el respeto de todos. Lo difícil que es el mercado estadounidense es algo que Timo Maas ha vivido en sus propias carnes: «Para estar solicitado, he tenido que actuar de forma continua hasta 60 veces al año.» Esta presencia le ha hecho merecedor de un montón de galardones, y le ha situado en el puesto 11º de los DJs más apreciados de América y aportado una nominación a los Grammy compartida con Martin Buttrich por un remix de Tori Amos. Pero el hecho de que para él son más importantes los propios valores es algo que volvió a demostrar cuando abandonó por completo los Estados Unidos durante la segunda legislación del sistema Bush. «Simplemente, no estaba de acuerdo con la situación política.» Poco a poco se va produciendo un nuevo acercamiento, y el año que viene volverá a cruzar el charco. Primero se encargará de la producción de su tercer trabajo de estudio junto con su colega Santos. En el mejor de los casos estará en las tiendas en la
Kollegen, die mich speziell auf Ibiza gekickt haben: Ricardo Villalobos, Luciano, Clive Henry, Locodice, System of Survival, Andrew Grant, Jamie Jones, Giancarlino, Danny Tenaglia und, und, und... Doch unabhängig davon, wie ich die Musik beurteile, habe ich auch einen Riesenrespekt vor einem David Guetta, der hart gearbeitet hat und in Frankreich sicherlich ein Wegbereiter für Techno war. Zudem feiert er auch in den USA Erfolge und öffnet damit allen europäischen Techno DJ’s diesen Markt und dafür gebührt ihm Respekt.“ Wie schwer das USA-Geschäft ist, hat Timo Maas selbst erfahren: „Um überhaupt nachgefragt zu werden, habe ich kontinuierlich bis zu 60 Gigs im Jahr gespielt“. Diese Präsenz hat ihm Auszeichnungen en masse eingebracht. Und es dabei auf Rang 11 der beliebtesten DJ’s Amerikas geschafft sowie eine Grammy Nominierung gemeinsam mit Martin Buttrich für einen Tori Amos Remix. Dass ihm dann aber eigene Werte wichtiger sind, bewies er erneut, als er sich in der zweiten Legislaturperiode des Bush Systems komplett von den USA abwandte. „Mit der politischen Entwicklung war ich einfach nicht einverstanden“. Eine Annäherung erfolgt erst wieder langsam, für das kommende Jahr soll auch über dem großen Teich wieder mehr Gas gegeben werden. Erst einmal steht die Produktion seines dritten Studioalbums mit seinem Partner Santos an. Dieses sollte idealerweise im Frühjahr 2012 in den Läden erscheinen. „Ein weiteres Projekt mit Herzblut
IBIZA STYLE
but there are also other colleagues in Ibiza who have given me a buzz: Ricardo Villalobos, Luciano, Clive Henry, Locodice, System of Survival, Andre Grant, Jamie Jones, Giancarlino, Danny Tenaglia and many more... But no matter what I might think of his music, I’ve got enormous respect for a certain David Guetta, who has worked hard and was definitely a pioneer of techno in France. In addition, he’s gone down really well in America, which has opened the door to all other European DJs, and for that he deserves respect.” Timo Maas himself has experienced just how difficult the music business there can be: “To be in demand, I’ve had to work non-stop, playing up to 60 gigs per year.” This hard work has won him plenty of awards: the number 11 spot in the chart of America’s favourite DJs and a Grammy nomination in conjunction with Martin Buttrich for a Tori Amos Remix. That his own values are very important to him was shown when he withdrew completely from America during Bush’s second term in office. “I just couldn’t accept the way things were going politically.” A rapprochement is slowly taking place, and next year he intends stepping up a gear on the other side of the pond. To begin with, there’s his third studio album to produce with his partner, Santos. Ideally, it should be in the shops by the spring of 2012. “Another project that I am passionate about is, of course, my own label Rocket & Ponies” – a new creative field of endeavour for the ever restless Maas, who is spurred on by self-doubt. “This self-doubt ensures that I stay ‘awake’, that I move forwards and don’t lose my love of experimentation.” The one big disadvantage is that he sometimes finds it hard to switch off. “It’s not easy keeping life on an even keel, but I’m on my way,” says Maas, to whom words like friendship, love and determination mean a lot. His straightforward nature and attitude gain him the respect that he also affords to others and the Ibicencos love him for that reason, since they, more than any other race of people, have a real sense of what is genuine and what is mere affectation. So Timo feels very much at home on Ibiza, a home with many open doors, many friends, kitchens and clubs waiting to be played by Timo Maas.
primavera de 2012. «Naturalmente, otro proyecto que me apasiona es mi propio sello “Rocket & Ponies”», un nuevo campo de juegos creativo para un incombustible Maas que siente el impulso constante de sus propias dudas. «Dudar de mí mismo me ayuda a estar “despierto”, seguir siempre delante y no perder el gusto por la experimentación.» La desventaja: a veces le resulta difícil «desconectar». «Mantener el equilibrio adecuado en la vida no es algo sencillo, pero también en este caso estoy en ello», señala Maas, para quien desempeñan un importante papel los términos «amistad» y «amor», pero «también una fuerte voluntad». Su rectitud y esta actitud hacen a Timo Maas merecedor de un respeto que él también profesa a otras personas y por el que también lo quieren los ibicencos, que tienen más olfato que nadie para distinguir lo «auténtico» y lo «falso». Por ello, Ibiza ya es una segunda casa para Timo. Un hogar con muchas puertas abiertas, muchos amigos, cocinas y clubs en los que todavía esperan que Timo Maas vaya a «jugar».
PEOPLE | 077
ist natürlich mein eigenes Label „Rocket & Ponies“ – eine neue kreative Spielwiese für den rastlosen Maas, den der eigene Zweifel stets vorantreibt. „Dieser Selbstzweifel sorgt dafür, dass ich „wach“ bleibe, dass ich weiter voran gehe und meine Experimentierfreude nicht verliere“. Nachteil: das „Abschalten“ fällt ihm manchmal schwer. „Die richtige Balance im Leben zu halten ist nicht einfach, aber auch hier bin ich auf dem Weg“, betont Maas, für den die Attribute „Freundschaft“ und „Liebe“ eine große Rolle spielen, aber „auch ein starker Wille“. Seine Geradlinigkeit und diese Haltung bringen Timo Maas den Respekt ein, den er auch anderen Menschen zollt und dafür lieben ihn auch die Ibizenker, die mehr als jeder andere Menschenschlag ein Gespür für „Echtes“ und „Falsches“ haben. Daher ist Ibiza bereits jetzt Timos Zuhause. Ein Heim mit vielen offenen Türen, vielen Freunden, Küchen und Clubs, die noch darauf warten, von Timo Maas „bespielt“ zu werden.
078 | EVENTS
IBIZA STYLE
TEXT CARUCHA DE RIVERA FOTO JÜRGEN BUSHE
ibizadance ... Y EL HADA MADRINA DE LA MAGIA IBICENCA ... AND THE FAIRY GODMOTHER OF IBIZAN MAGIC ... UND DIE GUTE FEE DER MAGISCHEN WEISSEN INSEL
T
hey are tearing the heart out of Ibiza, its free spirit, that sense of live and let live, the simple pleasure of sharing music and the pure joy of having a good time without being pigeon-holed, without regard to the size of your bank account, without it mattering where it came from or being concerned about what you wear… little by little they have taken it all away from us, they have robbed us of what made Ibiza a delicious paradise where you could enjoy life with nothing to hide and free of conditions. I remember those magical evenings when a group of us used to get together to have a good time, forget problems and simply let the music and the good vibrations carry us away. Now that’s what I call magic; you could soak up the common happiness with everyone in harmony and dancing to the same beat. It didn’t matter whether you lived beneath a bridge or slept on a eider mattress. That was the essence of Ibiza, the famous magic of the white island. Everyone who came and vibrated in tune with the energy of hundreds of happy people went home changed with their soul enriched and with the feeling of having taken part in something extraordinary, of being truly special. And then, on the 9th of September the magic was suddenly reborn and Ibizadance happened. It just had to be Anna Tur, 100% Ibizan,
IBIZA STYLE
L
e están despojando el alma a Ibiza, su espíritu libre, ese vive y deja vivir, el simple placer de compartir la música y la mera alegría de pasar un buen rato, sin estar catalogados, sin importar la gordura de las cuentas bancarias, sin atañer la procedencia, sin concernir el estilo al vestir… poco a poco nos lo han quitado, nos han robado lo que hacía de Ibiza un paraíso delicioso donde se podía disfrutar de la vida sin tapujos, ni condiciones. Recuerdo aquellas veladas mágicas, en las que nos reuníamos un grupo de gente con ganas de pasarlo bien, de olvidar los problemas y, simplemente, dejarnos llevar por la música y las buenas vibraciones. Eso sí que era magia, se respiraba la felicidad común, todos en armonía, bailando al mismo son. Daba igual si vivías debajo de un puente o dormías en colchón de plumón de oca. Ésa era la esencia de Ibiza, la famosa magia de la isla blanca. Todos los que venían y vibraban con la energía de cientos de personas felices, volvían a casa diferentes, con el alma enriquecida y con la sensación de haber participado en algo extraordinario, de ser verdaderamente especiales. Y de repente, el 9 de septiembre resurge la
I
EVENTS | 079
biza wird seiner Seele beraubt. Es geht immer mehr vom freiheitsliebenden Geist der Insel und seinem Motto „leben und leben lassen“ verloren. Das simple Vergnügen Musik mit anderen teilen zu können und die Freude, einfach eine gute Zeit zusammen zu verbringen, ohne in eine Schublade gesteckt zu werden, unabhängig vom Geld auf dem Bankkonto, unbeachtet von Herkunft oder Kleidungsstil – all das verschwindet immer mehr. Stück für Stück hat man uns das genommen, was Ibiza einmal ausgemacht hat, als die Insel noch ein einzigartiges Paradies war, in dem man das Leben bedingungslos genießen konnte. Ich erinnere mich an jene magischen Abende, an denen wir uns mit einer Gruppe von Leuten getroffen haben, um einfach eine gute Zeit miteinander zu verbringen, Probleme zu vergessen und um uns nur von der Musik bzw. der guten Stimmung treiben zu lassen. Im Nachhinein betrachtet war das pure Magie. Man erlebte wahres Glück gemeinsam und alle tanzten einträchtig zur gleichen Melodie. Dabei war es egal, ob einer aus ärmeren oder reicheren Verhältnissen stammte.Das war die Essenz Ibizas, die berühmte Magie der weißen Insel. Alle, die
080 | EVENTS
IBIZA STYLE
who was the fairy godmother that managed to overcome the black wizards who have emasculated free spirits. She was the one who gave us all a genuine night like those of yesteryear when we were able to enjoy dancing under the moon and the stars with our feet in the sand, completely carefree and just wanting to have fun and forget about everything other than the straightforward pleasure of dancing and sharing a good time. A fantasy made real in the most pure style of Ibiza where we were all equal, without reserved tables or VIP nonsense, without prejudice or it mattering what you wore. Ibizadance was a real party and one of that will live on in us, impregnated like gold dust in our memories. Let’s raise a cheer to Anna and her army of magicians: the Ibiza Global Radio team, Rafa de Siria, Jürgen Bushe, Hugo of Funktion One and the other authors of such alchemy. Let’s acclaim the artists who transported us to Nirvana: David and Toni Moreno, Paco Osuna, Nano Vergel, Miguel Garji, Jose María Ramón, Luciano and Rebeka Brown. We need more events like Ibizadance. We insist that they give us back that magic, we want the real Ibiza and ask the local institutions to go back to having a bit of clear-sightedness and let us have marvellous nights by moonlight more often.
magia y acontece Ibizadance. Tenía que ser una ibicenca de pura cepa, Anna Tur, el hada madrina que consiguió vencer a los brujos negros, capadores del espíritu libre, la que nos regaló a todos una noche auténtica, como las de antaño, donde pudimos gozar del bailar bajo la luna y las estrellas, los pies hundiéndose en la arena, con total despreocupación y el único propósito de pasarlo bien, de olvidarnos de todo lo que no fuera la simple alegría de bailar y compartir un buen rato. Una fantasía hecha realidad, al más puro estilo ibicenco, donde todos éramos iguales, sin mesas reservadas, ni pamplinas VIP, sin prejuicios, ni apariencias. Ibizadance, fue una fiesta auténtica, de ésas que permanecerá en nosotros, impregnada como baño de oro en nuestros recuerdos. Vitoreamos a Anna y a su ejército de magos: el equipo Ibiza Global Radio, Rafa de Siria, Jürgen Bushe, Hugo de Funktion One y demás artífices de semejante quimera. Aclamamos a los artistas que nos transportaron al Nirvana: David y Toni Moreno, Paco Osuna, Nano Vergel, Miguel Garji, Jose María Ramón, Luciano y Rebeka Brown. Necesitamos más Ibizadance, reclamamos que nos devuelvan esa magia, queremos la auténtica Ibiza y rogamos porque las instituciones locales vuelvan a tener un atisbo de lucidez y nos concedan con más frecuencia noches maravillosas a la luz de la luna.
damals kamen, kannten das Gefühl, die Energie von Hunderten glücklicher Menschen beim Tanzen aufzunehmen und mit einer besonderen Art von „Seelenfrieden“ nach Hause zu gehen, in der Ahnung, an etwas Außergewöhnlichem teilgenommen zu haben und nun etwas ganz Besonderes zu sein. Doch jetzt tauchte aus dem Nichts am 9. September „Ibizadance“ auf, um uns die Magie vergangener Zeiten zurückzubringen. Für so eine Veranstaltung braucht man schon eine VollblutIbizenkerin wie Anna Tur, die als gute Fee die bösen Hexen vertreibt, die uns den freien Geist geraubt haben. Sie war es, die uns eine authentische Nacht wie wir sie früher kannten zu bescheren: Tanzen bei Mondschein unter den Sternen, die nackten Füße im Sand, unbeschwerter Spaß! Und das alles zum alleinigen Zweck, einmal wieder schöne Stunden zu erleben, alles zu vergessen und nur die reine Freude am Tanzen gemeinsam mit Freunden zu genießen. Ein fantasti-
scher Traum im reinsten Ibiza-Stil, in dem wir alle gleich sind, ohne Tischreservierung, unnötigen VIP-Quatsch, Vorurteile und Dresscode wurde endlich wahr! Ibizadance war eine authentische Party, die wir wahrscheinlich nie vergessen werden, und dafür danken wir Anna und ihren „Magiern“, dem Ibiza Global Radio-Team, Rafa de Siria, Jürgen Bushe, Hugo von Funktion One sowie allen anderen „Schimären“ – ohne natürlich die Künstler, die uns ins „Nirvana“ befördert haben, dabei zu vergessen: David und Toni Moreno, Paco Osuna, Nano Vergel, Miguel Garji, Jose María Ramón, Luciano sowie Rebeka Brown. Wir brauchen mehr Ibizadance-Events, damit die längst verlorene Magie zurückkehrt. Wir wünschen uns das wahre Ibiza zurück und bitten die örtlichen Institutionen um etwas mehr Weitsicht, um uns öfter wundervolle Nächte im Mondschein zuzugestehen.
082 | MUSIC
IBIZA STYLE
times of change TEXT SONNY ROLLINS
W
ithout a doubt, current times on the global level are marked by changes. Social, political, economic, cultural, technological, climatic changes... some of them are already happening whilst others will take place in a not-so-distant future. From East to West, from the Northern Hemisphere to the Southern Hemisphere, current generations are the main witnesses to everything that is happening. Let’s be more specific and extrapolate these changes to our beloved island and, in particular, to the musical panorama. 2011 has been different in Ibiza for one single reason: live music. The magical concert by the legend of reggae, Bob Marley, in 1978 still lives on in the memory of the more veteran among us. A little more recent but equally distant for new generations are the concerts at the legendary discotheque KU, renamed as Privilege in the 90s, an era in which the groups and artists were relegated to second place and their place was taken over by the DJs. For a long time, live music in Ibiza could only be enjoyed in the island’s different villages and at venues such as Las Dalias or the Pereira Theatre. The curiosity about music felt by the island’s residents and tourists was not satisfied unless they travelled to the mainland or somewhere else in the world to go to a concert. Now there’s nothing wrong with the DJ s being the main attraction but, from a self-centred point of view, there were no options for the people who like live music (many of these people also enjoy the disc jockeys). Sporadic events such as the two editions of the MTV festival and the annual celebration of the Eivissa Jazz Festival were like an oasis in the desert that was scarcely able to quench
S
in duda, los tiempos actuales, a nivel global vienen marcados por los cambios. Cambios sociales, políticos, económicos, culturales, tecnológicos, climáticos ... unos ya están sucediendo, otros sucederán en un futuro no muy lejano. De Oriente a Occidente, de Hemisferio Norte a Hemisferio Sur, las generaciones actuales, somos testigos principales de todo lo que está aconteciendo. Vamos a concretar más y extrapolamos estos cambios a nuestra querida isla y más concretamente al panorama musical. 2011 ha sido diferente en Ibiza por una sencilla razón: Música en Directo. En el recuerdo de los más veteranos queda ya el mágico concierto de la leyenda del Reggae Bob Marley en el año 1978. Un poco más reciente pero igual de lejano para las nuevas generaciones, son los conciertos de la mítica Discoteca KU, rebautizada como Privilege en los años 90, época en la que los grupos y artistas pasaron a un segundo plano y su lugar fue ocupado por los DJ’s. Durante largo tiempo, la música en vivo en Ibiza solamente se podía disfrutar en las fies-
tas locales de los diferentes pueblos de la isla y en algún local como Las Dalias o el Teatro Pereira. Las inquietudes musicales de los residentes y turistas isleños no
E
s besteht kein Zweifel daran, dass die derzeitigen globalen Veränderungen jeden betreffen. Soziale, politische, wirtschaftliche, kulturelle, technologische und klimatische Veränderungen sind teilweise bereits im Gange, andere werden in nicht allzu ferner Zukunft stattfinden. Egal ob im Osten, Westen, Norden oder Süden, die heutige Generation ist Zeuge dieses Wechsels. Aber an dieser Stelle wollen wir einmal genauer betrachten, welchem Wandel unser geliebtes Ibiza und insbesondere die hiesige Musikszene unterliegt. Das Jahr 2011 war anders als die vorausge-
IBIZA STYLE
the thirst of those who wanted to hear live music on the island. All of a sudden, discotheques and promoters realised that there was a surfeit of disc jockeys and so, last summer, they began to offer concerts and shows by artists and groups who performed live. The big movers and shakers of Ibizan nightlife have organised weekly or occasional events in which live music made a timid resurgence again on an island where musicians and artists from all facets of music, and not only DJs, have always lived or gone on holiday. Jamiroquai, The Human League, Snoop Dogg, Primal Scream, Underworld, Busta Rhymes, Usher, 50 Cents, Kool & The Gang, Kelis, Taio Cruz, 30 Seconds to Mars... have shown that the public that visits the island as well as its residents are keen to hear live music and that not only can it exist alongside DJs in perfect harmony but, what is more, it is vital.
eran satisfechas a no ser que viajasen a la península o a cualquier otra parte del mundo para ir a un concierto. Para nada esta mal que los DJ’s fuesen protagonistas, pero egoístamente, no se dio opción a la gente que gusta de la música en vivo (muchos de estas personas disfrutan también de los disc-jockeys). Eventos puntuales como las dos ediciones de un festival de la MTV y la celebración anual del Festival de Jazz de Eivissa, eran como un oasis en el desierto que apenas podía saciar la sed de consumir música en directo en la isla. De repente, discotecas y promotores se dieron cuenta que la oferta de los disc-jockeys estaba muy saturada y en el pasado verano han em-
pezado a ofrecer conciertos y shows de artistas y grupos que tocan en directo. Los grandes monstruos de la noche ibicenca han organizado eventos semanales o puntuales en los que la música en vivo, tímidamente resurgía otra vez en una isla en la que siempre han vivido o disfrutado de vacaciones músicos y artistas de todos los ámbitos musicales, no sólo DJ’s. Jamiroquai, The Human League, Snoop Dogg, Primal Scream, Underworld, Busta Rhymes, Usher, 50 Cents, Kool & The Gang, Kelis, Taio Cruz, 30 Seconds to Mars ... han demostrado las ganas del público que visita la isla y de los residentes, que la música en vivo no solo puede cohabitar en perfecta armonía con los DJ’s, sino que además... es imprescindible.
MUSIC | 083
gangenen Inseljahre und das aus einem einfachen Grund: Wir konnten das Comeback der Live-Musik erleben. Sicherlich erinnern sich noch viele an das magische Kultkonzert der Reggae-Legende Bob Marley im Jahr 1978. Nicht ganz so weit zurück liegen die Konzerte der legendären Discothek KU, die dann in den 90-er Jahren in „Privilege“ umbenannt wurde. Ab diesem Jahrzehnt traten Bands und Künstler eher in den Hintergrund und ihr Platz wurde von DJs eingenommen. Für eine lange Zeit konnte man Live-Musik auf Ibiza nur während einzelner örtlicher Feste der Inselgemeinden und in wenigen Lokalen wie z. B. dem Las Dalias oder dem Teatro Pereira genießen. Das Interesse der Inselbewohner und Touristen an Live-Musik wurde damit kaum befriedigt. Daher mussten sie auf das spanische Festland oder in andere Teile der Welt reisen, um Konzerte erleben zu können. Grundsätzlich ist nichts daran auszusetzen, dass zu jener Zeit DJs die Protagonisten waren, obwohl dies sicher ein wenig egoistisch motiviert war, denn Konzertfans kamen nun nicht mehr auf ihre Kosten (wobei viele dieser Leute natürlich auch die DJs mochten). Einzelne Veranstaltungen, wie zwei MTV-Festival-Konzerte und das jährliche Jazz-Festival in Ibiza waren für Konzertfans wie eine Oase in der Wüste, um ihren Durst nach Live-Musik auf der Insel stillen zu können. Plötzlich erkannten Clubs und Veranstalter, dass das Angebot an DJs ziemlich gesättigt war und begannen im vergangenen Sommer Konzerte verschiedener Live-Bands und Künstler zu veranstalten. Endlich haben die großen, das Nachtleben Ibizas bestimmenden „Macher“ wieder wöchentliche oder punktuelle Veranstaltungen ins Programm aufgenommen, bei denen Live-Musik eine Rolle spielt – eine Art schüchterner Wiederauferstehung auf einer Insel, auf der Künstler, die hier lebten oder ihre Ferien verbrachten, immer ein Musikangebot aus allen Bereichen und nicht nur DJ-Auftritte genossen haben. Jamiroquai, The Human League, Snoop Dogg, Primal Scream, Underworld, Busta Rhymes, Usher, 50 Cents, Kool & The Gang, Kelis, Taio Cruz, 30 Seconds to Mars haben gezeigt, dass das Publikum, das die Insel besucht wie auch ihre Residenten scharf darauf sind Live-Musik zu hören. Live-Musik kann mehr als nur in perfekter Harmonie mit DJs existieren – ihr kommt größere Bedeutung zu.
084 | EVENTS
IBIZA STYLE
october: the month for closing parties TEXT // FOTO JÜRGEN BUSHE
T
he closing party month of October was truly ‘golden’ this year, for a couple of reasons; Ibiza was blessed with the best Indian summer that we’ve had in years – glorious sunshine and pleasant temperatures between 20° and 25° – and cash registers were once again ringing merrily in the clubs, bars, lounges and beach cafés. Normally, the big clubs are first to begin the round of closing parties, but El Ayoun stole a march on everyone this year, celebrating fetish style on the last Thursday in September with the Maestros del Templo, go-go dancers, strippers, fire artists and transvestites against a shimmering silver backdrop. And after that, things really hotted up: Ushuaia and Amnesia followed with their bash on the first day of October, both going out with a bang. The closing party at Space took place the next day. No signs of fatigue among the crowd and the fiesta broke all previous records – it’s not surprising when you look at the sensational lineup (for full report, read SPACEMAG) – and since everyone was having such a good time, the whole crazy circus continued in DC10 on Mon-
S
e puede afirmar sin temor a equivocarse que el «Mes de los Cierres» de este año ha sido un «octubre dorado», y lo ha sido en varios aspectos. Por un lado, el dios de la climatología nos deparó el octubre más bonito desde hace años, con un sol radiante y temperaturas agradables entre los 20 y los 25 °C. Por otro lado, las cajas de los clubs, bares, lounges y beach locations volvieron a registrar importantes ingresos. Por lo general, los grandes clubs son los encargados de abrir las fiestas de cierre, pero este año se les coló El Ayoun, que la celebró ya el último jueves de septiembre en estilo fetish con los «Maestros del Templo», gogós, strippers, artistas del fuego y travestis en un deslumbrante ambiente plateado. Pero la cosa no empezó de verdad hasta más tarde: Ushuaia y Amnesia le siguieron el 1 de octubre, ambas a rebosar. Al día siguiente, el gran Cierre del Space. La multitud no dio ninguna muestra de fatiga, y la fiesta rompió todos los récords existentes –lo que no es de extrañar, dado el sensacional lineup (véase el informe detallado en SPACE-
D
en diesjährigen ‚Closing-Monat’ kann man getrost als einen ‚goldenen Oktober’ bezeichnen – in mehrerlei Hinsicht. Denn einerseits bescherte uns der Wettergott auf Ibiza den schönsten Oktober seit Jahren. Strahlender Sonnenschein und angenehme Temperaturen zwischen 20° und 25°Grad. Andererseits klingelte es noch mal kräftig in den Kassen der Clubs, Bars, Lounges und Beach Locations. Normalerweise eröffnen die großen Clubs den Reigen der Closing-Parties, doch dieses Jahr hat sich das El Ayoun vorgedrängelt und feierte bereits am letzten Donnerstag im September im Fetish-Style mit den ‚Maestros del Templo’, Gogos, Strippern, Feuerkünstlern und Travestie in silbrig glänzendem Ambiente. Doch danach ging’s erst richtig los: Ushuaia und Amnesia zogen gleich am ersten Oktober nach – beide knallvoll. Am nächsten Tag das große Space-Closing. Die Crowd zeigte keinerlei Ermüdungserscheinungen und so brach diese Fiesta alle vorigen Rekorde – kein Wunder bei dem sensationellen Line-up (siehe ausführlichen Bericht im SPACEMAG). Und weil’s
day with Circo Loco, even more OTT than before, actually a bit too much. But let’s return to Ushuaia. Something completely new for Ibiza’s party scene was announced in a big marketing campaign at the start of the season, and you have to admit it was a hit, given the benefit of hindsight. Things were taken to a completely new dimension with the return to the open-air party scene of many big names – Luciano, Swedish House Mafia, Sasha, Pete Tong, who had invited special guests David Guetta and Usher – and live concerts, featuring Kool & The Gang and Human League. Ushuaia’s closing party was a thankyou both to its superstar from the early days, Luciano and the Vagabundos, and to clubgoers, who danced under the stars for the last time this year. Popular hot spot in Cala Yondal, Blue Marlin Ibiza Beach Club, also drew the curtain down on this year’s performances on the same day as Space. Much too soon, thought many, since, in view of the fantastic autumn weather, many VIPs and beautiful people would like to have tarried longer to enjoy the top-class service, sun themselves on the luxury beds, enjoy excellent food under the shady Sabina evergreens and have fun at terrific parties. Louie Vega, Goldfish, P-Brothers and Wally Lopez, along with many
MAG). Y como todo marchó tan bien, la cosa continuó el lunes en el DC10 con el Circo Loco –más lleno que nunca, simplemente demasiado–. Pero ahora hablemos del Ushuaia. En una gigantesca campaña de marketing se anunció a principio de temporada algo completamente nuevo para la fiesta ibicenca. Y mirando hacia atrás, hay que reconocer que les salió bien. Con el regreso a la fiesta al aire libre con grandes de la escena como Luciano, Swedish House Mafia, Sasha, Pete Tong –que trajo a David Guetta y a Usher como invitados especiales– y conciertos en vivo como los de Kool & The Gang y Human League se abrieron dimensiones completamente nuevas. Así, la fiesta de Cierre del Ushuaïa fue una señal de reconocimiento tanto a su superestrella de los primeros tiempos –Luciano y sus Vagabundos– como a los clubbers, que pudieron disfrutar bajo las estrellas por última vez este año. También el popular Blue Marlin Ibiza Beach Club de Cala Yondal bajó el telón por última vez esta temporada el mismo día que el Space. Demasiado pronto (en opinión de muchos): con el fantástico tiempo de este otoño, a los VIP y la beautiful people seguro que les habría gustado disfrutar un poco más
so schön war, ging’s am Montag im DC10 mit dem Circo Loco weiter – voller denn je, eigentlich schon too much. Kommen wir aber noch mal auf’s Ushuaia zu sprechen. In einer gigantischen Marketingkampagne wurde zu Beginn der Saison etwas völlig Neuartiges für Ibiza’s Partyszene avisiert. Und man muss rückblickend zugeben, dass ist ihnen gelungen. Mit der Rückkehr zur Party unter freiem Himmel mit Szenegrößen wie Luciano, Swedish House Mafia, Sasha, Pete Tong – der David Guetta und Usher als Special Guests eingeladen hatte – und Live Konzerte wie die von Kool & The Gang oder Human League wurden völlig neue Dimensionen eröffnet. So war die Closing-Party des Ushuaïa ein Dankeschön sowohl an seinen Superstar der ersten Stunde – Luciano und seine Vagabundos – wie auch an die Clubber, die es noch ein letztes Mal für dieses Jahr genossen unterm Sternenhimmel zu grooven. Auch der populäre Hot Spot in der Cala Yondal, der Blue Marlin Ibiza Beach Club, ließ am gleichen Tag wie das Space den letzten Vorhang der diesjährigen Vorstellungen fallen. Viel zu früh - wie viele fanden - denn bei dem fantastischem Herbstwetter hätten die VIPs und Beautiful People sicherlich noch gern länger den hochklassigen Service genossen, sich auf den
IBIZA STYLE
others, spent the whole summer here rocking across the dance floor. Jelle and Mattia, joined by Kerry Chandler and Robert Owens, again presented a very special closing party that regular Paris Hilton couldn’t miss either. Then it was the turn of the smaller clubs, lounges and bars to party. Knowing his friends well, Patrick Soks decided to celebrate the end of the season with guests and many Belgian friends during the entire second October weekend at The Place near Pacha. DJ Bruno from Ibiza worked hard at the record decks, providing a super atmosphere, while Patrick’s crowd enjoyed their drinks and canapés. Km5’s farewell party was held on the Saturday of the same weekend. Ana and Josch bowed out with a dinner for their guests and everyone partied well into the night. Foc i Fum were there. Sergi Ribas, Graham Sáhara, Jean Cedric and Iban Mendoza took turns at the turntables in the DJ cabin. El Chiringuito’s terrific team held out on the beach at Es Cavallet until 22nd October. Olivia and Jonathan spoilt their guests right up until the final day with amazing food before the big closing party reached its climax that evening. A
del alto nivel del servicio, tomar el sol en lujosas tumbonas, degustar la extraordinaria cocina a la sombra de las sabinas o divertirse en las sensacionales fiestas. Louie Vega, Goldfish, P-Brothers y Wally Lopez, entre muchos otros, pusieron aquí patas arriba la pista de baile durante el verano. Para el Cierre, Jelle y Mattia presentaron a Kerry Chandler y Robert Owens como plato fuerte, que Paris Hilton, cliente habitual, tampoco se quiso perder. Le siguieron los pequeños clubs, lounges y bares, como «The Place». Patrick Soks se las sabe todas, por lo que decidió celebrar el final de la temporada con sus invitados y sus amigos, en su mayoría belgas, en «The Place», junto al Pachá. DJ Bruno de Ibiza se encargó de animar el cotarro desde los platos, mientras que los seguidores de Patrick disfrutaban de bebidas y canapés. El sábado del mismo fin de semana se celebró también la fiesta de despedida del Km5. Ana y Josch se despidieron de sus invitados con una cena, a la que siguió una mágica noche de fiesta. En ella estuvieron presentes Foc i Fum, y en la cabina del DJ se turnaron
EVENTS | 087
Luxus-Betten gesonnt, die ausgezeichnete Küche unter schattenspendenden Sabinas gustiert oder sich auf den sensationellen Parties amüsiert. Louie Vega, Goldfish, P-Brothers und Wally Lopez haben hier neben vielen anderen den Sommer über den Dancefloor gerockt. Zum Closing präsentierten Jelle und Mattia mit Kerry Chandler und Robert Owens noch mal ein ganz besonderes Highlight, das sich auch Stammgast Paris Hilton nicht entgehen ließ. Dann folgten die kleineren, Clubs, Lounges und Bars, wie beispielsweise „The Place“. Patrick Soks kennt seine Pappenheimer, und so beschloss er, mit seinen Gästen und überwiegend belgischen Freunden das ganze zweite Oktoberwochenende lang das Ende der Saison im „The Place“ neben dem Pacha zu feiern. DJ Bruno from Ibiza sorgte an den Decks für gute Stimmung während Patricks Gefolgschaft Drinks und Kanapees genoss. Am Samstag des gleichen Wochenendes fand ebenfalls die Abschiedsparty des Km5 statt. Ana und Josch verabschiedeten sich mit einem Dinner von ihren Gästen, anschließend wurde in eine magische Nacht hinein gefeiert. Mit von der Partie waren Foc i Fum und in der DJ Cabin
088 | EVENTS
IBIZA STYLE
super atmosphere was guaranteed, since Andy Cato, the taller half of Groove Armada, had been booked as a special guest. There was a special reason for that: having fun while doing good in the world was the guiding principle at this closing party, and all of the monies taken for meals that day were donated to charity, a music school for children that Andy Cato supports. However, the medal for the greatest staying power went to the team from Coco Beach. Meals were served for the final time this year on the 30th October. Jimmy and his team bowed out with a noisy party, to return next spring. Jimmy was in charge of the drinks and served up the best food ever. DJ Paul Lomax and Deva Alchi (live sax) got everyone in a party mood. DJ Zappi made the long trip from Cala Bassa Beach Club to Coco Beach to join in the fun.
a los platos Sergi Ribas, Graham Sáhara, Jean Cedric e Iban Mendoza. Por lo menos, el fantástico equipo de El Chiringuito de la playa de Es Cavallet aguantó hasta el 22 octubre. Olivia y Jonathan siguieron agasajado a sus invitados el último día con deliciosos menús antes de comenzar por la noche la gran fiesta del Cierre. Estaba garantizado un ambiente increíble, ya que contaban con Andy Cato, la legendaria mitad de Groove Armada, como invitado especial. Y todo por un buen motivo. Hacer el bien y además divertirse: así rezaba el lema de esta fiesta de Cierre, ya que toda la recaudación obtenida de las comidas servidas durante ese día fue destinada a fines benéficos. Con ella se ayudó a la construcción de una escuela de música para niños, un proyecto de caridad que caló muy hondo en Andy Cato. Sin embargo, la Orden al Mayor Aguante la obtuvo el equipo del Coco Beach, donde no se dejó de servir hasta el domingo, 30 de octubre. Jimmy y su equipo se despidieron hasta la próxima primavera con una fiesta a lo grande. Jimmy se encargó de la exquisita comida y de las fabulosas bebidas, y DJ Paul Lomax y Deva Alchi (Live Sax) del ambiente. Además, DJ Zappi acudió al Coco Beach tras el largo recorrido que le traía desde el Cala Bassa Beach Club.
wechselten sich Sergi Ribas, Graham Sáhara, Jean Cedric und Iban Mendoza an den Turntables ab. Immerhin bis zum 22. Oktober hielt das großartige Team vom El Chiringuito am Strand von es Cavallet durch. Olivia und Jonathan verwöhnten ihre Gäste auch am letzten Tag mit lekkeren Menüs bevor abends die große Closing-Party stieg. Super Stimmung war garantiert, denn als ‚Special Guest’ war Andy Cato, die längere Hälfte von Groove Armada – verpflichtet. Und das hatte einen besonderen Grund. Gutes tun und dabei Spaß haben – das war das Motto dieser Closing-Party. Denn der gesamte Erlös der an diesem Tag verkauften Mahlzeiten wurde für wohltätige Zwecke gespendet. Damit wird eine Musikschule für Kinder unterstütz, ein Charity-Projekt, das Andy Cato sehr am Herzen liegt. Den Orden für’s längste Durchhaltevermögen aber erhält das Team vom Coco Beach. Dort wurde erst am Sonntag den 30. Oktober zum letzten Mal in diesem Jahr aufgetischt. Jimmy und sein Team verabschiedeten sich mit einer rauschenden Party bis zum nächsten Frühjahr. Für feinstes Essen und berauschende Getränke sorgte Jimmy, für Partystimmung DJ Paul Lomax und Deva Alchi (Live Sax), außerdem kam DJ Zappi den weiten Weg vom Cala Bassa Beach Club an den Coco Beach.
IBIZA STYLE
E S OF TH TA L E N T TOP DJ K H C A IT J W O D AFR G OUT AU5 AN H A N G IN DEADM M. ILT O N IS G W IT H E ALBU S IN PA R IS H U IN O A H NA IS T R BUM E T TA O T. S H E L U N A E G E M ID H O M AV EASE T W IT H D HER TO REL O R K IN G Y L IK E S H IN G AND W NOBOD IS IS P U IS R A E P R E D UEEN . TH TOL Q R E E A R E H A T Y WE THE OME ND OF TO BEC E THE E WA N T S BEFOR ND SHE A E N E DJ SC ON THE IC . SE MUS U O H F O
EVENTS | 089
090 | EVENTS
IBIZA STYLE
off into the desert
D
uring the Formula One Abu Dhabi Grand Prix weekend, the Yas Island venue staged more parties that are even seen at Monaco. But the absolute pinnacle in partying took place inside the 20-metre-tall tower that overlooks the entrance to the marina which was packed with mega-yachts for the occasion. This event was organised by Blue Marlin Ibiza. This year Blue Marlin Ibiza joined forces with Allure by Cipriani to host a three-daybrunch event on the terrace with spectacular views of the world’s most famous races, the Yas Marina Circuit . The rich mingled with the beautiful, sipping champagne and Red Bull as the DJs did their best to drown out the sound of the racing cars on the track below. With the sounds of Ibiza pumping up the jet setting crowd, the weekend welcomed world renowned DJ’s Jean Claude Ades, Tom Crane as well as Blue Marlin Ibiza’s youngest DJ, Danny Avila. Enjoying Cipriani’s delicacies prepared by their celebrity chef’s, the fabulous international guests celebrated the races into the night together with Blue Marlin Ibiza’s very own team.
E
n el Gran Premio de Abu Dhabi de Fórmula 1 hubo más fiestas que en el Gran Premio de Mónaco! La más destacada se celebró en la torre de 20 metros que corona la entrada del puerto, con sus numerosos megayates. Allí tuvo lugar la fiesta del Blue Marlin Ibiza. ¡En ella, los más ricos y guapos se divirtieron con champán y Red Bull, mientras los DJ trataban de acallar desde los platos el estruendo de los bólidos durante la carrera! Al compás de los sonidos de Ibiza, que ponían a mil a la multitud de VIP presentes, el fin de semana dio la bienvenida a los mundialmente famosos DJ Jean Claude Ades y Tom Crane y al DJ más joven del Blue Marlin Ibiza, Danny Ávila. Mientras disfrutaban de las delikatessen de Cipriani, preparadas por sus afamados chefs, los increíbles invitados provenientes de todo el mundo siguieron la celebración de las carreras nocturnas junto con el propio equipo del Blue Marlin Ibiza.
B
eim Formel-1-Abu Dhabi Grand Prix gab es auf Yas Island bald mehr Partys als beim Monaco-Grand-Prix! Die Top Party fand im 20 Meter hohen Turm über der Hafeneinfahrt mit den vielen Mega-Yachten statt. Dort war die Party-Location des Blue Marlin Ibiza. In diesem Jahr war Blue Marlin Ibiza gemeinsam mit Allure von Cipriani Gastgeber eines dreitägigen Brunch Events auf der Terrasse mit spektakulärem Blick auf den weltweit bekannten Rennkurs, den Yas Marina Circuit. Hier feierten die Reichen und Schönen mit Schampus und Red Bull, während die DJs versuchten mit ihrem Sound den der Boliden auf der Rennstrecke zu übertönen! Der Ibiza Sound brachte die Jet-Set-Crowd in Stimmung, die am Wochenende so weltbekannte DJs wie Jean Claude Ades, Tom Crane sowie Blue Marlin Ibiza jüngsten DJ, Danny Avila, begrüßen konnte. Die von Ciprianis Starkoch zubereiteten Köstlichkeiten genießend, feierten die internationalen Gäste während des Rennens zusammen mit dem extra eingeflogenen Blue Marlin Team bis in die Nacht hinein.
IBIZA STYLE
EVENTS | 091
092 | EVENTS
IBIZA STYLE
094 | HOSPITALITY
T
IBIZA STYLE
his is something visitors to Formentera have long been waiting for: a modern, centrally located four-star hotel where you can stay not only for a week at a time but name the day of arrival and departure that suits you. This small but smart hotel with 13 standard double rooms, 4 superior double rooms and one suite, opened in San Francisco Javier, the capital of the Island, at the end of August 2011. It is also the first hotel in Formentera to have a spa. The hotel is situated at the top end of Calle Santa Maria, just before the town hall square and the old fortified church dating from the 18th century. The Ferrer Colomar family from Formentera has carried out this project. It’s a building that skilfully combines the traditional style of the island with modern architecture. Designed by the Ibizan architect Josep Llaneras (Piset), under the technical guidance of the technical architect Jaime Carbonell and in partnership with the interior decoration studio Deu i Deu. The ever-challenging balance between simple elegance and charming rustic details has been achieved splendidly. There is a preponderance
L
os visitantes de Formentera llevaban mucho tiempo esperando un hotel urbano de cuatro estrellas superior, moderno y céntrico que se pudiese visitar con total libertad de fechas, sin las incómodas restricciones habituales de reservas por semanas naturales. Esta pequeña y, al mismo tiempo, hermosa casa, que cuenta con 13 habitaciones dobles estándar, cuatro habitaciones dobles de categoría superior y una suite, abrió sus puertas a finales de agosto de 2011 en Sant Francesc Xavier, la capital de la isla. También es el primer hotel de Formentera que está equipado con un SPA. Se encuentra en el extremo superior de la calle Santa María, poco antes de la plaza del ayuntamiento y de la antigua iglesia fortificada del siglo XVIII. La familia Ferrer Colomar, natural de Formentera, ha hecho realidad este proyecto. Un edificio que combina hábilmente el estilo tradicional de la isla con la moderna arquitectura. Diseñado por el arquitecto ibicenco Josep Llaneras (Piset), bajo la dirección técnica del arquitecto técnico Jaime Carbonell y la colaboración del estudio
D
arauf haben Formenterabesucher schon lange gewartet: Ein modernes, zentral gelegenes ****Stadthotel, in dem man nicht nur im Wochenrhythmus, sondern je nach Lust und Laune Ankunfts- und Abreisetag bestimmen kann. Dieses kleine aber feine Haus, das über 13 Standard-Doppel-Zimmer, 4 Superior-Doppelzimmer sowie eine Suite ver-
IBIZA STYLE
HOSPITALITY | 095
es marès THE FIRST CITY-HOTEL IN FORMENTERA EL PRIMER HOTEL DE CIUDAD DE FORMENTERA DAS ERSTE STADTHOTEL AUF FORMENTERA TEXT // FOTO JÜRGEN BUSHE
of natural materials in beige tones and polished white throughout. Modern technology has been incorporated with the utmost discretion; each room is equipped with a TV, a music system with iPod docking station, a telephone and WiFi. A sophisticated system of mirrors and lenses reflects natural light into each of the bathrooms. In the elegant dining room, a substantial breakfast buffet is served every morning, but guests can also breakfast in the cafeteria or on the covered terrace – and all these rooms are accessible to non-residents too. On weekdays, a
de interiorismo Deu i Deu. Se ha conseguido de manera espléndida el siempre difícil equilibrio entre la sencilla elegancia y los encantadores detalles rústicos. Son los materiales naturales en tonos beig y blanco pulido los que predominan en toda la casa. Se ha integrado tecnología moderna que pasa casi desapercibida y cada habitación está equipada con TV, equipo de música con conexión para iPod, teléfono y WiFi. Gracias a un ingenioso sistema de espejos y lupas, todos sus cuartos de baño disponen de luz natural. Los huéspedes pueden disfrutar cada mañana en el comedor de un abundante bufé de desayuno, pero también pueden desayunar en la cafetería o en la terraza cubierta, espacios estos que también son accesibles para el público. Por semana se ofrece a mediodía un menú de tres platos, pero también se puede comer a la carta. Es especialmente de noche cuando los restaurantes gozan de más aceptación entre el público. Para quienes deseen experimentar una visión general de la excelente cocina del Es Marès, se recomienda el
fügt, eröffnete erst Ende August 2011 in San Francisco Javier, dem Hauptort der Insel. Es ist auch das erste Hotel auf Formentera, das mit einem SPA ausgestattet ist. Es liegt am oberen Ende der Calle Santa Maria, kurz vor dem Rathausplatz und der alten Wehrkirche aus dem 18. Jahrhundert. Die aus dem Ort stammende Familie Ferrer Colomar lies dieses Projekt Realität werden. Ein Gebäude, das den traditionellen Stil der Insel geschickt mit der Moderne verbindet. Entworfen vom ibizenkische Architekt Josep Llaneras (Piset) unter der technischen Leitung des Architekten Jaime Carbonell und in Zusammenarbeit mit dem Studio für Inneneinrichtungen Deu i Deu. eine geschickt Balance zwischen schlichter Eleganz und liebevollen, rustikalen Details. Im gesamten Haus herrschen Naturmaterialien in Beige-Tönen und geschliffenem Weiß vor. Moderne Technik wurde kaum spürbar integriert, jedes Zimmer ist mit TV, Musikanlage mit iPod Dockingstation, Telefon und Wifi ausgestattet. Über ein raffiniertes Spiegel/Lupensystem wird Tageslicht in jedes der Bäder geleitet.
096 | HOSPITALITY
IBIZA STYLE
three-course lunch menu is on offer, but you can also order à la carte. The restaurants are particularly popular in the evening. If you would like to get an overview of the excellent cuisine at Es Marès, you are recommended to try the eight-course tasting menu. The young head chef José Verdera comes from the Island and trained at one of the best Spanish cooking schools and completed his apprenticeship at accredited restaurants on the mainland. The hotel’s secluded garden has a swimming pool. A well-equipped spa area, which is also
menú degustación de ocho platos. El joven jefe de cocina José Verdera, natural de la isla, se formó en una de las escuelas más prestigiosas del país, completando su formación en reconocidos restaurantes. En el jardín del hotel, que no es visible desde el exterior, se encuentra la piscina. En el sótano, tanto los clientes como el público en general tienen a su disposición una zona de spa muy bien equipada con sauna, una cabina de cromoterapia, duchas de sensaciones, tumbonas relax calefactadas y una piscina revita-
Im eleganten Speisesaal erwartet den Gast morgens ein reichhaltiges Frühstücksbüffet, man kann aber auch in der Cafeteria oder auf der überdachten Terrasse frühstücken – alle diese Räume sind auch für das Publikum zugängig. Es wird werktags ein dreigängiges Mittagsmenü angeboten, man kann aber auch a la carte bestellen. Besonders abends werden die Restaurants vom Publikum gut angenommen. Wer sich einen Überblick über die ausgezeichnete Küche des Es Marès verschaffen möchte, dem sei das 8-gängige Degustationsmenü empfohlen. Der von der Insel stammende junge Küchenchef José Verdera lernte auf dem Festland an einer der angesehensten Schulen des Landes und hat anschließend seine Ausbildung bei ersten Adressen der Gastronomie abgerundet. Im von außen nicht einsehbaren Garten des Hotels befindet sich der Swimmingpool. Ein auch für die Öffentlichkeit zugängiger gut ausgestatteter Spa-Bereich befindet sich im Untergeschoss. Hier befindet sich die Sauna, eine Kabine mit Chromotherapie, Gefühlsduschen, beheizte Ruheliegen sowie ein revitalisierender Pool. Für Massagen und Kosmetikbehandlungen stehen zwei spezielle Kabinen zur Verfügung.
IBIZA STYLE
open to the public, is housed in the basement. Here, you will find a sauna, a chromotherapy cabin, sensory showers, heated relaxation loungers and a revitalising pool. Two special cabins are also set aside for massages and beauty treatments. As the bicycle is the traditional mode of transport on Formentera, the hotel provides its guests with mountain bikes as a special service. Guests who arrive by car can park in the hotel’s underground car park. All this speaks for itself. But what is really special about this hotel is the personal touch. You have the feeling that this family concern is run with enthusiasm, commitment and love. A real asset for Formentera.
lizante. También dispone de dos cabinas especiales para masajes y tratamientos cosméticos. Como la bicicleta es el clásico medio de transporte de Formentera, el hotel pone bicicletas de montaña a disposición de sus clientes como servicio especial. Los huéspedes que lleguen en coche pueden estacionarlo en el propio aparcamiento subterráneo del hotel. Todo esto habla por sí mismo, pero lo verdaderamente extraordinario de esta casa es el trato personal que se le da a cada huésped. Se nota que se trata de una empresa familiar gestionada con mucho entusiasmo, compromiso y dedicación. Un verdadero beneficio para Formentera.
HOSPITALITY | 097
Da auf Formentera das Fahrrad ein klassisches Fortbewegungsmittel ist, stellt das Hotel den Gästen als besonderen Service Mountainbikes zur Verfügung. Gäste, die mit dem Auto anreisen, können es in der hoteleigenen Tiefgarage unterstellen. Dies alles spricht schon für sich. Aber das Besondere dieses Hauses ist die persönliche Art, wie der Gast behandelt wird. Man spürt, dass es ein mit viel Elan, Engagement und Liebe geführtes Familienunternehmen ist. Ein echter Gewinn für Formentera. HOTEL ES MARÈS Calle Santa Maria, 15 07860 Formentera
098 | PHOTOGRAPHY
IBIZA STYLE
suprising architecture ibiza TEXT LADYPRESS FOTO CONRAD WHITE
T
his is the title that the photographer Conrad White has chosen for what is the second editorial project devoted in its entirety to architecture in Ibiza; a title that could not be more evocative since the pleasurable journey through its 296 pages surprises and seduces with inhabitable jewels, architectural whims and inspiring nooks that reveal, once again, the tolerant character of an island which was originally called Ibosim. Any architectural style finds its place in Ibiza, where people come and build “the house of their dreams” states the Dutch photographer who often appears in the headlines of international editions that are highly regarded in the editorial industry from Elle, to AD, Vogue and Marie Claire. “The idea that I have tried to show in this book is the architectural diversity that exists in Ibiza. ‘Surprising’ – because on such a small island the fact that architectural styles that are so different and surprising exist sideby-side is something that attracted me and which is, in itself, a reflection of a very
E
s el título que el fotógrafo Conrad White ha elegido para el que constituye su segundo proyecto editorial dedicado íntegramente a la arquitectura en Ibiza, un título que no podría resultar más evocador, ya que el placentero viaje por sus 296 páginas sorprende y seduce con joyas habitables, caprichos arquitectónicos y rincones inspiradores que ponen en evidencia una vez más el carácter tolerante de una isla que en sus orígenes fue llamada Ibosim. «Cualquier estilo arquitectónico encuentra su sitio en Ibiza, donde la gente viene y se construye la casa de sus sueños», afirma el fotógrafo holandés, habitual en las cabeceras de publicaciones internacionales con mucho peso en la industria editorial, como Elle AD, Vogue y Marie Claire. «La idea que he pretendido reflejar en este libro es la diversidad arquitectónica que hay en Ibiza. He incluido la palabra surprising por el hecho de que en una isla tan pequeña conviven estilos arquitectónicos tan distintos y sorprendentes: esto me atraía y es en sí
D
as ist der Titel, den der Fotograf Conrad White für sein zweites Buchprojekt gewählt hat und das der Architektur Ibizas gewidmet ist. Der Titel könnte gar nicht mehr Erinnerungen hervorrufen, denn die reizvolle Reise durch seine 295 Seiten überrascht und bezaubert mit bewohnten Schmuckstücken, architektonischen Kapricen und inspirierenden Ecken, die einmal mehr den toleranten Charakter einer Insel beweisen, die ursprünglich Ibosim genannt wurde. „Jeder architektonische Stil hat seinen Platz auf Ibiza, dort, wo die Menschen hinkommen und sich Ihr Traumhaus bauen“, behauptet der holländische Fotograf, Stammgast in internationalen Magazinen von Elle bis AD, Vogue und Marie Claire. „Die Idee, die ich in diesem Buch aufzeigen möchte, ist die architektonische Vielfalt, die es auf Ibiza gibt. „Surprising“- da auf einer so kleinen Insel so viele verschiedene und erstaunliche architektonische Stilrichtungen nebeneinander existieren. Dies ist etwas, das mich anzieht. Es ist in sich selbst die Widerspiegelung einer
100 | PHOTOGRAPHY
IBIZA STYLE
CONRAD WHITE PRESENTING HIS BOOK TO THE 90-YEAR-OLD PAYESA, MARIA TUR MARI FROM SAN JOSÉ
interesting cultural and historical diversity that forms the basis of its tolerance. Something which, for me, made it worthwhile to photograph the best houses of their kind in order to make a book; houses that, at times, we could not even imagine existed. And then there is the change in interior decoration; in my first book – 11 years ago – not all of the houses were as decorated as they are now.” Fincas with hundreds of years of history equipped with present-day mod cons, avantgarde designs that exist along with traditional forms, minimalist trends, classicism and eccentricity. “In Ibiza, everything is possible”. It’s a magnificent and appealing volume that tickles our fancy as the perfect present to give this Christmas time. ‘Surprising Architecture Ibiza’ arrives ten years after his first publication on architecture in Ibiza, a book that was a best seller. “The main difference that I have found after ten years of distance has been the change that I have experienced in interior decoration; now it is absolutely in”. There are palaces in Dalt Vila, lofts with spectacular views over the sea but, above all, Ibizan farmhouses; “my ideal home; with their stone walls, the roofs covered with seaweed and their tiny windows they are the most ecological houses that exist”. Like Erwin Broner and Raoul Hausmann in their day, Conrad
mismo reflejo de una diversidad cultural e histórica muy interesantes sobre las que se basa su tolerancia. Consideré que valía la pena capturar las mejores casas en su estilo y hacer un libro. Luego está el cambio en el interiorismo: en mi primer libro, hace 11 años, no todas las casas estaban tan decoradas como ahora». Fincas con siglos de historia acondicionadas para el disfrute de los placeres contemporáneos, diseños de vanguardia que conviven con formas tradicionales, vocación minimalista, aires coloniales, clasicismo, excentricidad. «En Ibiza todo es posible». Y White lo demuestra en este libro ensamblando con ritmo y espíritu poético «las mejores casas en sus respectivos estilos; casas que a veces ni siquiera podríamos imaginar que existieran». Un magnífico y apetecible volumen que se nos antoja el regalo perfecto para estas Navidades. «Suprising Architecture Ibiza» llega diez años después de su primera publicación sobre arquitectura en Ibiza, que se convirtió en todo un best-seller. «La principal diferencia que he encontrado después de esta década ha sido el cambio que ha experimentado el interiorismo; ahora es absolutamente in». Hay palacetes en Dalt Vila y lofts con espectaculares vistas al mar, pero sobre todo fincas ibicencas, «mi casa ideal, con sus paredes de piedra, los techos cubiertos de algas y sus
äußerst interessanten kulturellen und historischen Vielfalt, es ist die Basis seiner Toleranz. Es lohnte sich für mich, die jeweils besten Häuser mit ihrem jeweiligen Stils einzufangen, um dieses Buch machen zu können. Häuser, von denen man sich manchmal gar nicht vorstellen konnte, dass sie überhaupt existieren. Und dann ist da noch der Wandel der Innenarchitektur. In meinem ersten Buch vor 11 Jahren waren nicht alle Häuser so eingerichtet wie heute“. Bauernhäuser mit einer jahrhundertealten Tradition, die für den Genuss zeitgenössischer Wonnen hergerichtet wurden, avantgardistische Designs, die mit traditionellen Formen zusammenleben, minimalistische Bestimmung, koloniale Anklänge, Klassizismus, Extravaganz. „Auf Ibiza ist alles möglich“. Ein großartiges und lesenswertes Buch, das man dieses Jahr gut zu Weihnachten verschenken kann. „Suprising Architecture Ibiza” erscheint zehn Jahre nach White’s erster Publikation über die Architektur auf Ibiza, die ein Bestseller war. „Der Hauptunterschied, den ich in diesem Jahrzehnt beobachtete habe, ist der Wandel zu mehr Innenarchitektur, die heutzutage absolut angesagt ist“. Es gibt Paläste in Dalt Vila, ein Loft mit spektakulärem Blick auf das Meer, aber vor allem ibizenkische Bauernhäuser: „...mein ideales Haus. Mit seinen Steinwänden, den algenbedeckten Dächern und seinen kleinen Fenstern ist es das
IBIZA STYLE
PHOTOGRAPHY | 101
*‘SURPRISING ARCHITECTURE IBIZA’ IS PUBLISHED BY LOFT PUBLICATIONS WITH TEXTS BY FRANCESC ZAMORA. IT INCLUDES THE TECHNICAL DETAILS OF 40 HOUSES AND CAN BE FOUND IN BOOKSHOPS ALL OVER THE WORLD. PRICE: 34.95 €. *«SURPRISING ARCHITECTURE IBIZA» ESTÁ PUBLICADO POR LOFT PUBLICATIONS CON TEXTOS DE FRANCESC ZAMORA, INCLUYE FICHAS TÉCNICAS DE LAS 40 CASAS Y PUEDE ENCONTRARSE EN LIBRERÍAS DE TODO EL MUNDO. EL PRECIO: 34,95 EUROS. *‘SURPRISING ARCHITECTURE IBIZA’ WIRD HERAUSGEGEBEN VON LOFT PUBLICATIONS MIT TEXTEN VON FRANCESC ZAMORA. DIE TECHNISCHEN DATENBLÄTTER DER 40 HÄUSER SIND INKLUSIVE. ES IST IN BÜCHEREIEN AUF DER GANZEN WELT ZU FINDEN. PREIS: 34,95 EUROS.
White forms part of that circle of intellectuals which has fallen under the spell of Ibizan architecture. In his case, what is more, he is guided by his camera. “There are many reasons to photograph houses; houses never die and the photography of architecture constitutes a historic document”, which, while he does it, he jokes, “lets him work on his own immortality. I am the way I am, that is why I am a photographer; it’s the only thing that goes with my personality, I'm not the way I am because I’m a photographer. I go to such lengths to take photos, to get people to look at my photos for two seconds and not one! All that effort, to get their attention for just one more second! My camera is my paintbrush and the digital sensor my canvass." By way of presentation, White thought that it would be very fitting to give the first book to a 90-year-old payesa, Maria Tur Mari from San José, because, in his opinion, the Ibizan farmer's wife is the epitome of tolerance. They were the ones who said “Welcome to the island” to all the crazies, Bohemians, artists and individualists. “Pure tolerance, without them Ibiza would not be Ibiza, so that without them I would never have managed to make this book! It was a way of saying ‘Thanks’ with a lot of respect to the farmer’s wives of Ibiza.”
ventanas pequeñas es la casa más ecologista que hay». Como en su día Erwin Broner y Raoul Hausmann, Conrad White forma parte de ese círculo de intelectuales que se han dejado seducir por la arquitectura ibicenca. En su caso, además, su cámara le guía. «Hay muchos argumentos para retratar casas; las casas nunca mueren y la fotografía arquitectónica, en perspectiva, constituye un documento histórico», lo que de paso le permite -bromea- «trabajar en mi propia inmortalidad. Soy como soy, por eso soy fotógrafo, es lo único que va con mi carácter, no soy como soy porque sea fotógrafo. Hago tanto esfuerzo para hacer las fotos... ¡y todo ello para conseguir que la gente observe dos segundos mis fotos y no uno! ¡Todo este esfuerzo para ganar solo un segundo más de atención! Mi cámara es mi pincel y el sensor digital mi lienzo». Como presentación, Conrad creyó que sería muy adecuado regalar el primer libro a una payesa de 90 años, María Tur Mari de San José, porque para él la payesa ibicenca es el símbolo de la tolerancia. Fueron precisamente ellos los que dieron el «Benvinguts a l’illa» a los locos, bohemios, artistas e individualistas. «Tolerancia pura: sin ella Ibiza no sería Ibiza, por lo cual sin ellos yo nunca llegaría a haber hecho este libro. Es un agradecimiento desde el máximo respeto hacia la payesa Ibicenca».
ökologischste Haus, das es gibt.“ So wie seinerzeit Erwin Broner und Raoul Hausmann, ist Conrad White Teil dieser Gruppe Intellektueller, die sich von der Architektur Ibizas verführen ließen. Ihn führt seine Kamera. „Es gibt viele Argumente dafür, Häuser aufzunehmen. Häuser sterben nie und die Architekturfotografie stellt, perspektivisch gesehen, ein historisches Dokument dar.“ Er scherzt, dass dies nebenbei auch erlaubt, an „seiner eigenen Unsterblichkeit zu arbeiten. Ich bin wie ich bin, deshalb bin ich Fotograf, es ist das Einzige, das zu mir passt. Ich bin nicht wie ich bin, weil ich Fotograf bin. Ich strenge mich bei den Aufnahmen sehr an, damit die Leute meine Fotos zwei Sekunden anschauen und nicht nur eine! Es ist mein ganzes Bestreben, nur eine zusätzliche Sekunde Aufmerksamkeit zu erreichen! Meine Kamera ist mein Pinsel und der digitale Fühler meine Leinwand.“ Als Präsentation hielt White es für angebracht, das erste Buch Maria Tur Mari, einer 90jährigen Bäuerin aus San José, zu schenken, da die ibizenkische Bauersfrau für ihn ein Symbol der Toleranz ist. Sie waren diejenigen, die Verrückte, Bohemiens, Künstler und Individualisten Willkommen auf der Insel hießen. „Toleranz in Reinform, ohne sie wäre Ibiza nicht Ibiza, weshalb ich ohne sie nie hergekommen wäre, um dieses Buch zu machen! Es war ein sehr respektvolles „Dankeschön“ an die ibizenkischen Bäuerinnen.“
102 | PHOTOGRAPHY
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
PHOTOGRAPHY | 103
104 | PHOTOGRAPHY
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
PHOTOGRAPHY | 105
106 | PHOTOGRAPHY
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
PHOTOGRAPHY | 107
108 | PHOTOGRAPHY
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
PHOTOGRAPHY | 109
110 | INTERIORS
IBIZA STYLE
3
innovative designs BECKER INTERIEUR & DESIGN CALLE VENDA DE PARADA 6 SANTA GERTRUDIS T. +34 971 197 737
2
5
B
ecker Interieur & Design is one of the most innovative businesses in Ibiza when it comes to interior design. With three locations, Cologne, Ibiza and New York, this family-run company is represented throughout the world. Whether you are looking for the right lighting, a carpet in a special colour or shape or if all you want is that the screens of your lamps are made in a different material; at Becker they are prepared for all that and much more. Within this framework, the company presents this year’s innovations from the most prestigious companies that inspire us with amazing, surprising and ground-breaking designs and ideas. Flos shows us the Chrysalis lamp by Marcel Wanders (1), a magical vase out of which flowers of light are born. B. Baylar, a master craftsman, has designed the Atlantis candelabras for Terzani (2) made by hand and produced from a fine fabric made of more than 4000 metres of
B
ECKER Interieur & Design es uno de los negocios más innovadores en Ibiza en cuanto a diseño de interiores. Con sus tres ubicaciones, Colonia, Ibiza y New York, esta empresa familiar está presente en todo el mundo. Tanto si está buscando la iluminación adecuada, una alfombra en un color o forma especial o tan sólo quiere que las pantallas de sus lámparas se realicen en un tejido diferente; en Becker están preparados para todo esto y mucho más. Dentro de este marco la empresa presenta las novedades de este año de las firmas más prestigiosas que nos inspiran con fantásticos, sorprendentes e innovadores diseños e ideas. Flos nos presenta la lámpara Chrysalis de Marcel Wanders (1), un mágico jarrón del que nacen flores de luz. B. Baylar, maestro artesano, ha diseñado los candelabros Atlantis para Terzani (2) realizados a mano y compuestos por un tejido fino de más de 4.000 metros
B
ECKER Interieur & Design ist eine der innovativsten Adressen für exklusives Wohnen. Mit Standorten in Köln, Ibiza und New York ist der Familienbetrieb global aufgestellt. Ob nun eine besondere Lampe gesucht wird, ein Teppich in einem bestimmten Design oder Farbe angefertigt werden soll, oder einfach nur der Lampenschirm im gleichen Stoff bezogen werden soll wie die vorhandene Dekoration - hier ist man darauf vorbereitet. In diesem Rahmen stellt das Unternehmen die diesjährigen Neuheiten der angesehensten Firmen vor, die uns mit fantastischen, erstaunlichen und innovativen Designs und Ideen inspirieren. Flos präsentiert uns die Lampe Chrysalis von Marcel Wanders (1), eine zauberhafte Vase, aus der Lichtblumen erwachsen. Der Meisterhandwerker B. Baylar hat die Kerzenleuchter Atlantis für Terzani (2) entworfen. Sie sind von Hand gearbeitet und bestehen aus einem feinen Gewebe mit mehr als 4000 m Ketten.
IBIZA STYLE
INTERIORS | 111
1
6
4
chain. Catellani&Smith gives us ecological lighting with 1W LEDs and many of their well-known lamps can now be made with LEDs such as Sweet Light Spirale (3). From the Spaniard, Nanni Marquina, there are colourful, fun prints for carpets such as the “Kala” model, (4) profits from which are partly donated to the foundation Care&Faire in India which sets up new schools or the “Little Field” model (5) that reminds us of fields of wildflowers in Ibiza. Personalised carpets with their own style. On the other hand, we have the German firm, Jan Kath, which offers a completely new perspective on carpets combining classical elements from Oriental carpets with contemporary minimalist design thus allowing it to break with old visual customs and leave the rules of pure design aside. It combines natural materials such as silk, Tibetan wool and nettle. (6)
de cadena. Catellani&Smith nos ilumina ecológicamente con LEDs de 1W y muchas de sus conocidas lámparas pueden realizarse ahora con LEDs como la Sweet Light Spirale (3). De la mano de la española Nanni Marquina nos llegan divertidos y coloridos estampados para alfombras como la del modelo “Kala” (4) cuyos beneficios van destinados por parte a la fundación de nuevas escuelas Care&Faire in la India o el modelo “Little Field” (5) que nos recuerdan a floreados campos ibicencos. Alfombras personalizadas y con estilo propio. Por otro lado tenemos la firma alemana Jan Kath que abre una perspectiva completamente nueva sobre la alfombra, que combina elementos clásicos de la alfombra oriental con el diseño minimalista contemporáneo, rompiendo así con las costumbres visuales antiguas y dejando de lado las reglas del diseño estricto. Combina materiales naturales tales como la seda, la lana tibetana y la ortiga. (6)
Catellani&Smith erleuchtet uns ökologisch mit 1 Watt - LEDs. Viele ihrer bekannten Lampen, wie die Sweet Light Spirale (3), sind heutzutage mit LEDs herstellbar. Von der Spanierin Nanni Marquina kommen witzige und bunte Teppichdrucke, wie das Modell „Kala“ (4) zu uns, dessen Erlöse teilweise zur Gründung neuer Schulen Care&Faire in Indien verwendet werden. Oder das Modell “Little Field” (5), das uns an die blühenden Blumenfelder Ibizas erinnert. Individuelle Teppiche mit eigenem Stil. Dann ist da noch deutsche Firma Jan Kath, die eine völlige neue Perspektive für Teppiche eröffnet. Sie kombiniert klassische Elemente orientalischer Teppiche mit zeitgenössischem, minimalistischen Design und bricht somit mit alten visuellen Gewohnheiten, lässt strenge Designregeln links liegen und kombiniert Naturmaterialien wie Seide, Tibet-Wolle und Nessel. (6)
bar bistro & A Calma | I B I Z I N A M A R
0h 0h a 24:0 de 09:0 o rt ie b A 95 71 595 5 T. +34 9
KĂ–LN . IBIZA . NEW YORK Santa Gertrudis + 0034 971 197 737 www.becker-interieur.com
RESTAURANTE TRE AMICI Alta cocina italiana Abierto / open 19 -24 h · Lunes cerrado / Mondays closed · Telf: +34 971 315 051 · Mov: +34 626 316 086
See our website for special winter offers www.ii-ibiza.com
R A D I O
Instituto de Idiomas Ibiza LANGUAGE SCHOOL
learn Spanish in Ibiza
Ibiza España Ibiza Town • San Antonio
Pasaje Balafi, 2 bis · 07800 Ibiza · Islas Baleares · España T +34 971 30 38 15 · info@ii-ibiza.com
NOW ALSO E ONLIN
IBIZA STYLE
STYLE PAGES your guide to best addresses in IBIZA & FORMENTERA
PAGES | 115
116 | PAGES
IBIZA STYLE
CAFE SIDNEY Marina Botafoch · Ibiza T. 971 192 243 · F. 971 192 450 www.cafesidney.com · post@cafesidney.es Open all year international cuisine Abierto todo el año cocina internacional Ganzes Jahr geöffnet internationale Küche
TRATTORIA DEL MAR Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 193 934 www.trattoriadelmaribiza.com High Italian cuisine, classic & creative Alta cocina italiana, clásica y creativa Italienische Küche, klassisch & kreativ
CASA COLONIAL Ctra. Santa Eulalia, km 2 07840 Santa Eulalia T. +34 646 377 695 · +34 971 338 001 French and Thai cuisine, Bar Cocina francesa y tailandesa, Bar Französische und Thai Küche, Bar
LA COLINA Ctra. Ibiza a Sta. Eulalia, Km. 10 T/F: +34 971 332 767 www.lacolina-ibiza.com info@lacolina-ibiza.com Idyllisches Landhotel Idyllic country house hotel idílico finca hotel
IBIZA GRAN HOTEL***** Paseo Juan Carlos I · 07800 Ibiza T: +34 971 313 312 · F: +34 971 806 800 reservas@ibizagranhotel.com www. ibizagranhotel.com Exclusivity, well being, rest & comfort Exclusividad, bienestar, descanso y confort. Exklusivität, Wohlgefühl, Ruhe & Komfort
RESTAURANTE LE RELAIS C/ Pedro Francés, 27 · 07800 Ibiza T: +34 971 310 000 · F: +34 971 314 095 www.hotelroyalplaza.net Basque and Mediterranean cuisine Cocina vasca y mediterranea Baskische und mediterrane Küche
CARPE DIEM Ctra. Cap Martinet · 07819 Jesús T. 971 314 520. Abierto de 13-15.30 y de 19-2 h, lunes cerrado Pizza and pasta, also to take away Pizza y pasta, también para llevar Pizza und Pasta, auch außer Haus
CARNICERIA LOS GALLEGOS Avenida 8 de Agosto Edificio Brisol T. 971 314 652 Specialised in all kind of meat Especialidad en todo tipo de carne Spezialist für alle Arten von Fleisch
CARNICERÍA J.R. CAN ESPAÑOL Via Punica 56 · 07800 Ibiza Ctra. Cap Martinet · 07819 Jesús T. 971 300 269 + 971 190 356 Specialised in meat from Ibiza Especialidad en carnes de Ibiza Spezialisiert auf Fleisch von Ibiza
IBIZA STYLE
PAGES | 117
EXCLUSIVAS MIRÓ Ctra. Aeropuerto Km 4,5 · 07817 Sant Jordi T. 971 396 508 · F. 971 396 511 info@exclusivasmiro.com Delivery at home, party and yacht Servicio a casas, fiestas y barcos Lieferung ins Haus, Party und Boot
EXCLUSIVAS ANTONIO GUASCH Can Toni Musón 35 · 07812 San Lorenzo T. 971 325 008 · F. 971 325 007 antonio@antonioguasch.es waters, beers, liqueurs, wines, coffee aguas, cervezas, licores, vinos, café wasser, bier, schnaps, wein, kaffee
IBIFOOD Ctra. De San Antonio, Km 1,9 · Ibiza T. +34 971 192 151 · F. +34 971 192 152 ibifood@ibifood.es Best Food and Beverage, 6.000 articles Showroom open all year round Mo-Fr 9am-1pm + 4pm-7pm; Sa 9am-1pm
EIVISS GARDEN Ctra. San Juan Km. 2,9 · 07819 Jesús / Ibiza Garden Center: T. 971 311 113 Florestería Ibiza: T. 971 300 706 Florestería San Antonio: T. 971 804 618 garden@eiviss-garden.com www.eiviss-garden.com
COMESTIBLES CAN PASCUAL Ctra. Cala Llonga 07819 Jesús T. 971 310 528 · www.canpascual.com Foodstuffs and international specialities Comestibles, especialidades internacionales Lebensmittel und internationale Spezialitäten
IBIZA DELIVERS Pol Monte Cristo · C/Maians no.14 · 07800 Ibiza T. 971 100 757 · members@ibizadelivers.com www.ibizadelivers.com Food & drink delivery to villas & yachts Servicio de reparto a villas y yates Lieferservice nach Haus und aufs Boot
GO-KARTS SANTA EULALIA Ctra. Santa Eulalia, km 6 · 07840 Santa Eulalia T. 971317 744 · F. 971 190 261 www.gokartssantaeulalia.com Feel like a champion in F1 Siéntete un campeón del F1 Fühl Dich wie ein Champion der F1
F. TORRES, S.L. Can Frígoles (cerca del aeropuerto) 07817 San Jorge T. 971 396 060 · T. 971 395 948 Car repair and car rental Taller mecánico y alquiler de coches Autowerkstatt und Autovermietung
CASA VALENTIN Bartomeu Vicent Ramón, 19 07800 Ibiza T. 971 310 822 F. 971 311 043 www.casavalentin.es Rent a car and scooters Alquiler de coches y motos Auto- und Motorrollervermietung
118 | PAGES
IBIZA STYLE
Klimatechnik Klimatechni Grape
Hoff
PRAXIS LEBENSKLÄRUNG Ibiza T. +34 971 330 216 · M. +34 648 607 718 Deutschland T. +49 511 6 477 707 www.lebensklaerung.com Psychotherapie, therapeutische Kinesiologie, Hypnosetherapie, Reinkarnationstherapie, Massagen, Lebensziele-Seminare
AIR CONDITIONING C/ de las Gorgonias 3 · 07840 Santa Eulalia T. 610 775 425 + 610 775 374 F. 971 193 722 Installation, Maintenance, Service Instalación, Mantenemiento, Servicio Installation, Wartung, Service
IBIZA MANAGEMENT T. 971 199 929 · M. 670 536 411 · F. 917 913 281 tineke@ibizamanagement.com www.ibizamanagement.com Reale estate, rentals and management Inmobiliaria, alquiler y asistencia Immobilien, Vermietung und Management
JESÚS PICAPIEDRA S.L. Barrio Ses Torres N° 37 · 07819 Jesús T./F. 971 312 829 M. 639 621 034 Specialist in drystone walling Construcciones en piedra Spezialist für Natursteinmauern
ELECTROLLUC Lucas Marí / Salvador Martín T. +34 666 503 062 / +34 666 503 063 Electrolluc@telefonica.net Electrical installations and air conditioning Instalaciones electricas y aire acondicionado Elektroinstallation und Klimatechnik
NATALIE BETH HARRIS PHOTOGRAPHY T. +34 652 693 693 nataliebethharris@gmail.com www.nataliebethharris.com Wedding, Portrait and Event Photography Fotografo para bodas, retratos, eventos Hochzeits-, Portrait- und Eventfotografie
PRINTXPRESS Av. España, 11B · 07800 Ibiza T. 971 303 636 · F. 971 304 012 Info@printxpress.es Digital printing and graphic design Imprenta digital y diseño gráfico Digitaldruck und Grafik Design
RÀDIO ÈXIT (106.4 FM) Av. 8 d’agost 11-1º · Ibiza 07800 T. 971 191 823 · F. 971 315 678 www.radioexit.com · entrenaltros@radioexit.com Radio made on and for the Pitiusas La radio hecha por y para las Pitiusas Das Radio von und für die Pityusen
IBIZA GLOBAL RADIO (97.6 FM) Ctra. Sant Antoni, km2 · T. 971 190 979 www.ibizaglobalradio.com info@ibizaglobalradio.com Ibiza’s music radio La banda sonora de Ibiza Die Musikwelle von Ibiza
IBIZA STYLE
PAGES | 119
useful addresses teléfonos de interés nützliche telefonnummern
CONSELL INSULAR
971 195 900
TOWN HALLS · AYUNTAMIENTOS · RATHÄUSER
Eivissa: 971 397 500 San Antonio: 971 340 111 San José: 971 800 125 Sant Juan: 971 333 003 Santa Eulalia: 971 332 800 Formentera (San Francisco): 971 322 034 POLICE · POLICIA · POLIZEI
Local (Ibiza y Formentera): 092 Local Ibiza: 971 315 861 / 700 / 606 Local San Antonio: 971 340 830 Local San José: 971 800 261 Local Sta. Eulalia: 971 330 841 Local Formentera: 971 322 087 Local English + Deutsch: 902 102 112 Nacional: 091 Guardia Civil: 062 Eivissa: 971 301 100 San Antonio: 971 340 502 San Juan: 971 333 005 Santa Eulalia: 971 330 227 Formentera: 971 322 022
AMBULANCES · AMBULANCIAS · KRANKENWAGEN
971 191 009 / 971 192 262
MARITIME SERVICE · MARITIMO SERVICE · SEENOTRETTUNG
Notruf: 900 202 202 Salvamiento Marítimo Cruz Roja: 971 390 303 AIRPORT · AEROPUERTO · FLUGHAFEN
971 809 000 Air Berlin: 971 116 402 Air Europa: 902 401 501 Condor: 902 517 300 TUIFLY: 902 020 069 Easy Jet: 971 809 010 Ryanair: 0035 318 121 212 Iberia / Air Nostrum: 902 400 500 Spanair: 902 131 415 Vueling: 897 200 200
112 Ibiza: 971 313 030/1 Formentera: 971 322 621 Consulta: 971 198 000
URGENCIES · URGENCIAS · ÄRZTLICHER NOTDIENST
061 Poison Control (24 Hours): 915 620 420
Balearia (Info): 971 310 711 Balearia (Reservas): 902 160 180 Transmediterránea: 902 454 64 Trasmapi: 971 312 071
Radio Taxi Ibiza: 971 398 483 Radio Taxi parada Aeropuerto: 971 395 481 Radio Taxi San José: 971 800 080 Radio Taxi Sta. Eulalia / San Joan: 971 333 333 Radio Taxi San Antonio: 971 343 764 Radio Taxi Formentera: 971 322 016 Es Pujols: 971 328 016 La Savina: 971 322 002 San Francisco: 971 322 016
Centro Salud Es Viver: 971 391 632 Clínica Vilas: 902 302 354 Cruz Roja: 971 390 303 Hospital Can Misses: 971 397 000 Hospital Cas Serres: 971 392 960
Autobuses H.F.Vilás: 971 399 581 Autobuses Lucas Costa: 971 312 755 Autobuses San Antonio: 971 340 510 Autobuses Voramar El Gaucho: 971 340 382 Discobús info: 971 313 447 Vilabús: 971 340 382
RED CROSS · CRUZ ROJA · ROTES KREUZ
GAS
971 390 303
TELEFÓNICA
International information: 11825 National information: 11818 Technical assistance: 1002 TOURISM OFFICE · OFICINA DE TURISMO · TOURISTIKBÜRO
Info Turist: 971 301 900 Info Ciudadano: 971 195 900
REGISTER OFFICE · REGISTRO CIVIL · STANDESAMT
971 310 435 I.T.V / TÜV
BUS · AUTOBUSES · AUTOBUS HOSPITALS · HOSPITALES · KRANKENHAUS
902 197 197 Ibiza: 971 399 769 / 649 San Antonio: 971 340 779 San José: 971 800 011 San Juan: 971 333 575 Santa Eulalia: 971 330 095 San Jorge: 971 308 008 Jesús: 971 191 381 Formentera: 971 322 243
FERRYS · BARCOS · FÄHREN
TAXIS FIRE BRIGADE · BOMBEROS · FEUERWEHR
MAILS & TELEGRAPHS · CORREOS Y TELÉGRAFOS · POST U. TELEGRAFENAMT
Gesa Gas: 902 500 902 Repsol Butano: 971 100 100
971 315 976 CAN VENTOSA
971 310 111
WATER · AGUA · WASSER
092 Eivissa / San Jose / San Jordi: 902 186 018 San Antonio: 971 340 920 San Juan: 971 333 463 Santa Eulalia: 971 330 378 Formentera (Aqualia): 971 322 034 CONSULATES · CONSULADOS · KONSULATE IBIZA & FORMENTERA
Deutschland: 971 315 763 France: 971 312 031 United Kingdom: 971 301 818 Monaco: 971 793 449 Österreich: 971 728 099
120 | ASTROLOGY
IBIZA STYLE
TEXT ELAINE COLLINS
HOROSCOPE ARIES // ARIES // WIDDER
SARAH JESSICA PARKER MARCH 25, 1965
Not until mid December will you be able to get your point across to those whose decisions you normally abide by. You’re in the right so hopefully they will see the wisdom of taking your advice. You’re at your flirty best over the festive period, but an amorous encounter could turn into something much more serious.
21.03. – 20.04. Hasta mediados de diciembre no será capaz de explicar claramente sus ideas a la gente cuyas decisiones suele acatar. Está en lo correcto así que, con suerte, se darán cuenta de que seguir su consejo es de sentido común. Durante las Navidades arrasará flirteando, aunque un encuentro amoroso puede convertirse en algo mucho más serio a medida que avanza el invierno.
TAURUS // TAURO // STIER
JESSICA ALBA APRIL 28, 1981
You’re not exactly dreading the festive period; but with financial worries building up, you’ll find it hard to generate much seasonal goodwill. At work, tackle difficult situations head on. Take action and sort it out. Jupiter’s lucky and expansive energy kick starts important plans from December 25th. It really will be a Happy New Year Taurus!
21.04. – 20.05. Se ve venir que esta no va a ser una Navidad muy festiva, sino que aumentarán sus preocupaciones financieras. Le resultará difícil generar los buenos deseos propios de estas fechas. En el trabajo se enfrentará a situaciones difíciles. Tome medidas. Júpiter impulsará importantes planes a partir del 25 de diciembre. Tauro, prepárese para un auténtico ¡Feliz Año Nuevo!
GEMINI // GÉMINIS // ZWILLING
BAR REFAELI JUNE 4, 1958
Lots of good things come out of the festive season for you; Saturn and Uranus are favourably influencing long term plans. Financially this could be one of your best starts to a new year. If you are thinking or relocating or moving home, February is a good month to do so. Jupiter in Taurus helps attract what you need financially.
Estas Navidades le traerán muchas cosas buenas: Saturno y Urano son una influencia positiva para los planes a largo plazo. En el ámbito financiero, este podría ser uno de sus mejores comienzos de año. Si está pensando en mudarse de casa, febrero es un buen mes para ello. Júpiter en Tauro le ayudará a atraer lo que necesita para su economía.
CANCER // CÁNCER // KREBS
BRIAN MAY JULY 19, 1947
Your life has changed in so many ways recently that you can no longer do things the old way without causing more stress in life generally. Dynamic Mars will push you to take action instead of passively letting things slide. January in particular will be a spectacular month if you choose to recognise and grasp new opportunities as they arise.
Erst Mitte Dezember können Sie Ihren Standpunkt denen deutlich machen, nach deren Entscheidungen Sie sich normalerweise richten müssen. Da Sie im Recht sind, werden die Anderen Ihren Rat hoffentlich annehmen. Über die Feiertage sind Sie in Flirthochform. Aus einem Liebesabenteuer könnte etwas Ernsthaftes werden.
Eigentlich fürchten Sie die Feiertage nicht, aber aufgrund finanziellen Sorgen fällt es Ihnen schwer, Feiertagsstimmung aufkommen zu lassen. Gehen Sie schwierige Situationen im Job direkt an. Werden Sie aktiv und bringen Sie die Dinge in Ordnung. Ab dem 25. Dezember kurbelt Jupiter wichtige Pläne an. Es wird ein wahrhaft „Frohes Neues Jahr“ für Stiere!
21.05. – 21.06. Die Festtage bescheren Ihnen viel Gutes. Saturn und Uranus beeinflussen wohlwollend Ihre langfristigen Pläne. Finanziell könnte es einer Ihrer besten Starts in ein neues Jahr werden. Wenn Sie an einen Standortwechsel oder Umzug denken, ist Februar der Moment dafür. Jupiter in Stier hilft bei den hierfür nötigen Finanzen.
22.06. – 22.07. Su vida ha cambiado tanto últimamente que ya no puede hacer las cosas como siempre sin que el estrés invada su vida por completo. Un Marte dinámico le empujará a actuar en lugar de dejar pasar las cosas sin hacer nada. En particular, enero será un mes espectacular si decide reconocer y aprovechar las nuevas oportunidades cuando surgen.
In Ihrem Leben hat sich in letzter Zeit vieles verändert. Sie können nicht mehr weitermachen wie bisher, ohne noch mehr Stress zu haben. Der dynamische Mars drängt Sie aktiv zu werden, anstatt die Dinge schleifen zu lassen. Der Januar wird ein atemberaubender Monat, wenn Sie sich dafür entscheiden, neue Chancen zu erkennen und diese beim Schopf zu packen.
IBIZA STYLE
ASTROLOGY | 121
WINTER 11/12 LEO // LEO // LÖWE
JENNIFER LOPEZ JULY 24, 1969
From mid December life takes an interesting twist as you come into contact with people who could change your life. Spiritually you make a great leap forward as you rediscover faith. Physically, you overcome niggling health worries through right diet and exercise. Neptune comes home to Pisces in February. It’s this lovely influence that changes everything from stressful to peaceful.
23.07. – 23.08. A partir de mediados de diciembre su vida experimentará un giro interesante a medida que entre en contacto con gente que podría cambiar su vida. En el plano espiritual dará un gran salto hacia adelante a medida que redescubra la fe. Físicamente debe superar algunos problemas de salud a través de una dieta y ejercicio. Neptuno entra en Piscis en el mes de febrero. Esta influencia lo cambia todo, del estrés a la paz.
VIRGO // VIRGO // JUNGFRAU
STEPHAN ELLIOTT AUGUST 27, 1964
With dynamic Mars in your sign for most of the winter, prepare yourself for a fair bit of excitement, personally and professionally. By mid January Venus the planet of love moves into your opposite sign of Pisces; it could literally mean that opposites attract! February’s a good time for travel and to secure important professional commitments for the coming year.
Con el dinámico Marte en su signo durante la mayor parte del invierno, prepárese para emociones fuertes en el ámbito personal y profesional. Venus, el planeta del amor, se moverá a mediados de enero hacia su antagonista Piscis: ¡los opuestos se atraen! Febrero es un buen momento para viajar y cerrar importantes compromisos profesionales para el próximo año.
LIBRA // LIBRA // WAAGE
KATE ELIZABETH WINSLET OCTOBER 5, 1975
You pride yourself on loyalty, but others are placing you in an awkward or embarrassing situation. Mars in Virgo stirs up all sorts of mayhem, but don’t allow yourself to be manipulated by others just because they appear to be holding all the cards. By mid January you’ll be dropped a useful piece of information that will change everything.
LEONARDO DICAPRIO NOVEMBER 11, 1974
24.08. – 23.09. Da sich der dynamische Mars fast den ganzen Winter in Ihrem Zeichen befindet, müssen Sie sich auf eine Menge persönlichen und beruflichen Trubel gefasst machen. Ab Mitte Januar begibt sich Venus, der Planet der Liebe, in Ihr Gegenzeichen Fische: dies könnte wortwörtlich bedeuten, dass sich Gegensätze anziehen! Februar ist eine gute Zeit für Reisen sowie wichtige berufliche Verpflichtungen für das kommende Jahr.
24.09. – 23.10. Se enorgullece de sus amigos fieles, pero le pondrán en una situación incómoda o embarazosa. Marte en Virgo suscita todo tipo de situaciones caóticas, pero no se deje manipular por los demás solo porque parezca que tienen todos los triunfos en su mano. A mediados de enero accederá a cierta información útil que lo cambiará todo.
SCORPIO // ESCORPIO // SKORPION Partners in business or your personal life stand to make impressive gains this winter which has a fabulous knock-on effect for you! The opportunities they are offered could mean upheaval both at home and work, but as it’s well rewarded financially, you should really support the changes. Encourage a family member to seek medical advice; they’ll thank you for it later.
Ab Mitte Dezember wird Ihr Leben eine interessante Wendung nehmen, da Sie Menschen begegnen werden, die Ihr Leben verändern können. Auf geistiger Ebene machen Sie mit der Wiederentdeckung Ihres Glaubens einen großen Sprung. Auf körperlicher Ebene besiegen Sie durch richtige Ernährung und Sport die Ängste um Ihre Gesundheit. Neptun kommt im Februar ins Fische-Haus und verwandelt alles Stressige ins Friedvolle.
Su gente más cercana en el trabajo o en su vida personal conseguirá logros importantes este invierno: ¡se avecina un efecto en cadena para usted! Las oportunidades que reciben pueden significar trastornos, pero la recompensa económica será considerable, así que apoye los cambios. Anime a un miembro de su familia a que acuda al médico, después se lo agradecerá.
Sie sind stolz auf Ihre Loyalität, aber Andere bringen Sie in eine unangenehme Situation. Mars in Jungfrau verursacht ziemlich viel Durcheinander, aber lassen Sie sich nicht von anderen manipulieren, nur weil es so aussieht, als hielten sie alle Trümpfe in der Hand. Bis Mitte Januar erhalten Sie eine wichtige und nützliche Information, die alles verändern wird.
24.10. – 22.11. Ihre Geschäfts-oder Lebenspartner werden in diesem Winter großartige Gewinne erzielen, mit einem Dominoeffekt für Sie! Die ihnen gebotenen Chancen könnten Unruhe in Ihrem Privatleben und im Job verursachen. Da Sie hieraus finanziellen Gewinn ziehen, sollten Sie diese Veränderungen tatkräftig unterstützen. Reden Sie einem Familienmitglied gut zu, einen Arzt aufzusuchen, man wird es Ihnen später danken.
122 | ASTROLOGY
IBIZA STYLE
SAGITTARIUS // SAGITARIO // SCHÜTZE
CHRISTINA AGUILERA DECEMBER 18, 1980
You don’t want to be tied down this winter; you’d rather enjoy the festive season doing your own thing rather than fitting in with family plans. The influences of Mars and Uranus provide long distance travel opportunities - go for it. Part of you may not want to come back, especially as romantic Venus brings love in far flung places.
No quiere estar atado este invierno: prefiere disfrutar de las Navidades haciendo sus propios planes en lugar de ajustarse a los de la familia. La influencia de Marte y Urano le brinda la oportunidad de realizar grandes viajes: ¡hágalos! Una parte de usted no deseará volver, especialmente porque el romántico Venus lleva el amor a lugares lejanos.
CAPRICORN // CAPRICORNIO // STEINBOCK
CARLA BRUNI SARKOZY DEZEMBER 23, 1967
Pluto, Saturn and Mars link harmoniously with your sign for much of the winter. These power planets are helping you to become more self sufficient and lending you such an air of authority that others willing follow where you lead. Use this power wisely however, otherwise expect rebellion in the ranks come February. Try to keep your ego in check.
Plutón, Saturno y Marte formarán una armoniosa conjunción con su signo durante gran parte del invierno. Estos potentes planetas le ayudarán a ser más autosuficiente y le prestarán un aire de autoridad que hará a los demás seguirle hacia donde les guíe. No obstante, utilice este poder sabiamente, ya que de lo contrario en febrero estallará una rebelión en sus filas. Trate de mantener su ego bajo control.
AQUARIUS // ACUARIO // WASSERMANN
PARIS HILTON FEBRUARY 17, 1981
Venus enters your sign in time for the festive season, staying until mid January - so enjoy the extra attention you are likely to get! If you’ve any dreams that you want to make a reality, do so by the end of January and before Neptune changes signs early February. You’ll be surprised at how much you can achieve now.
Venus entrará en su signo a tiempo para la Navidad y se quedará hasta mediados de enero, así que disfrute de la atención extra que probablemente obtenga. Si tiene algún sueño que desea convertir en realidad, llévelo a cabo a finales de enero y antes de que Neptuno cambie de signo a principios de febrero. Se sorprenderá de lo mucho que puede lograr.
PISCES // PISCIS // FISCHE If you find it hard to get into the festive spirit this year, so be it. You’ve so much to sort out professionally that you’re not in the mood to be frivolous anyway. However, family members will expect a compromise. Life lightens up from January 15th when Venus says come out to play. From March she improves your finances too! JUSTIN BIEBER MARCH 1, 1994
23.11. – 22.12. Sie wollen in diesem Winter nicht gebunden sein. Sie wollen an den Feiertagen lieber tun, was Ihnen gefällt und sich nicht in familiäre Pläne einbinden lassen. Der Einfluss von Mars und Uranus bescheren Ihnen die Chance auf Fernreisen – nutzen Sie diese! Ein Teil von Ihnen möchte gar nicht mehr zurückkommen, besonders da die romantische Venus Ihnen die Liebe an einem entlegenen Orten beschert.
23.12. – 20.01. Pluto, Saturn und Mars verbinden sich fast den gesamten Winter harmonisch mit Ihrem Zeichen. Diese energiegeladenen Planeten verhelfen Ihnen zu mehr Eigenständigkeit und verleihen Ihnen derartige Kompetenz, dass andere bereit sind Ihrem Beispiel zu folgen. Setzen Sie diese Fähigkeit vernünftig ein, sonst können Sie ab Februar mit Auflehnung rechnen. Versuchen Sie Ihr Ego unter Kontrolle zu halten.
21.01. – 19.02. Venus kommt rechtzeitig zu den Festtagen in Ihr Zeichen und verweilt dort bis Mitte Januar – genießen Sie die zusätzliche Aufmerksamkeit, die man Ihnen gewiss zollen wird! Wenn Sie einen Traum haben, den Sie verwirklichen möchten, so tun Sie dies bis Ende Januar, bevor Neptun Anfang Februar in ein anderes Zeichen wechselt. Sie werden sich wundern, wie viel Sie jetzt erreichen können.
20.02. – 20.03. No se obsesione si este año le resulta difícil sentir el espíritu navideño. Tiene mucho que resolver profesionalmente, de modo que no está de humor para ser frívolo de ninguna manera. Sin embargo, los miembros de su familia esperan más compromiso por su parte. Su vida se iluminará desde el 15 de enero, momento en el que Venus decide entrar en acción. A partir de marzo, la diosa del amor también mejorará sus finanzas.
Falls es Ihnen in diesem Jahr schwerfällt, in Festtagsstimmung zu kommen, so sei es denn. Sie müssen beruflich so vieles in Ordnung bringen, dass Sie sowieso nicht leichtsinnig sein möchten. Jedoch erwartet die Familie einen Kompromiss von Ihnen. Ab dem 15. Januar entspannt sich alles, wenn Venus Sie auffordert, Spaß zu haben. Ab März bessert sie auch Ihre Finanzen auf!