Bilinguismo multilinguismo

Page 1

Diseñar una experiencia educativa sin comprender el cerebro es como diseñar un guante sin entender la mano.

-parafraseado de Leslie Hart (1983)

“Educación no es llenar un balde, sino prender un fuego.” -William Bulter Yeates (1923)


Tracey Tokuhama-Espinosa, Ph.D. Agosto 2012 IDEA - Instituto de Ense単anza y Aprendizaje Universidad San Francisco de Quito


1. Antecedentes 2. Juego:

Mitos del Multilingüismo

3. Estado

actual de la investigación

4. Preguntas

y discusión general


 Tracey

Tokuhama-Espinosa tiene Licenciaturas (BA y BS) de la Universidad de Boston en Comunicación y Relaciones Internacionales; una Maestría (Ed.M) de la Universidad de Harvard en Desarrollo Educativo Internacional, y un Doctorado (Ph.D) de la Universidad de Capella en Ciencia de la Mente, el Cerebro y la Educación (Mind, Brain and Education Science). Es investigadora interdisciplinaria en neurociencias, psicología y educación, antropología cultural y lingüística.  Es directora de IDEA (Instituto de Educación y Aprendizaje) y profesora de educación y psicología en la Universidad San Francisco de Quito, Ecuador.  Autora de cinco libros sobre lenguaje, aprendizaje, el cerebro y metodologías de enseñanza.  Tiene una Investigación reciente en:   Mind, Brain, and Education Science   Sentido y Significado en la Planificación de Clases (organización y afecto, y su influencia en el aprendizaje)  Es maestra (de prekinder a universidad) con 24 años de experiencia trabajando con escuelas en 24 países.


 Beneficios

cognitivos:

 Fortalecimiento

 Beneficios

sociales:

 Integración,

 Beneficios

económicos:

 Destrezas

 Beneficios

personales:

 Beneficios

comunicacionales:

 Beneficios

 Beneficios

culturales: académicos:

de altas destrezas de pensamiento (conciencia metalingüística, creatividad, sensibilidad para comunicarse) apreciación de otras culturas

bilingües en comercialización, requeridas por gobiernos y negocios  Bienestar

psicológico, autoconfianza, sentido de pertenencia  La

alfabetización en varios idiomas permite el acceso a una literatura más extensa, una red de comunicación más amplia, y conexiones y vínculos internacionales  Mayor

tolerancia, menor racismo y mayor sentido intercultural  Mayor

facilidad para aprender un tercer idioma. Incrementa los logros de aprendizaje en general - impacto en otras asignaturas

Lingüista John Maher, de “International Christian University” en Tokio (2002). The Practical Linguist: Make the most of the bilingual advantage. The Daily Yomiuri. Japan.


•  •  •

•  •

Los niños bilingües tienen un nivel más alto de abstracción a edades más tempranas que los monolingües. (1) Los bilingües aprenden a manejar reglas de lenguaje a una edad más temprana que los monolingües. (2) Los bilingües aprenden a inhibir (ignorar información que les llama la atención) más temprano y más rápido que los monolingües, que está relacionada directamente con funciones ejecutivas. (3). Los bilingües utilizan más partes de sus cerebros que los monolingües. (3). Los bilingües tienen una memoria de trabajo más ámplia que los monolingües. (4).

1. Suzanne Flynn professor of linguistics and second-language acquisition at the Massachusetts Institute of Technology; Ellen Bialystok, professor of psychology at York University in Toronto. 2. Adele Diamond, director of the Center for Developmental Cognitive Neuroscience at the University of Massachusetts Medical School in Waltham. 3. Patricia Kuhl of the University of Washington . 4. Baddleley.


Pettito y Dunbar sugieren que el bilingüismo a una edad temprana no ofrece desventaja alguna. Por el contrario, los bilingües tempranos tienen ventajas lingüísticas y cognitivas. Además, puede ser que aprender a leer en dos idiomas les ofrezca ventajas a niños de casas monolingües en el reconocimiento de fonemas, una destreza clave en el éxito del lector.

Petitto & Dunbar, MBE/Harvard, October 6-8, 2004; Page 7 of 20


  Mente,

Cerebro y Educación (Mind, Brain, and Education science)




1.

Momento apropiado (ventanas de oportunidad)

2.

Aptitud

3.

Motivación

4.

Estrategia

5.  6.

Consistencia Oportunidad y apoyo en el hogar, escuela y comunidad

8.

Relación lingüística entre los primeros y los segundos idiomas Hermanos

9.

Género

7.

El ser zurdo o diestro como muestra del dominio hemisférico para los idiomas Tokuhama-Espinosa, T. (2000). Raising multilingual children: Foreign language ¿Qué factor no está listado? 10.

acquisition and children. Westport CT: Greenwood.


  Hay

por lo menos 12 circuitos neuronales en el cerebro relacionado a lenguaje (lectura), más cuatro áreas relacionado a socialemocional-motivacional:

Tokuhama-Espinosa, T. (2011), pp.182-183


  El

uso de funciones ejecutivos para prestar atención.

p.182 Tokuhama-Espinosa


  La

habilidad física de poder ver una palabra.

p.182 Tokuhama-Espinosa


  La

habilidad de poder generalizar la comprensión conceptual de símbolos.

p.182 Tokuhama-Espinosa


  “Escuchar”

palabras leídas (mentally soundout words (verbal coding)










Como un niño se siente sobre el proceso de aprendizaje (autoestima, autoeficacia) 14.  Como el aprendizaje impacta su estatus social en el grupo (cognición social) 15.  Su relación con maestros 16.  Otros factores motivacionales 13.

p.183 Tokuhama-Espinosa


¿Cree usted que la declaración es verdadera o falsa? ¿Por qué?

(Fuente: Las declaraciones fueron realizadas por profesores, doctores y padres de familia a quienes conocí mientras elaboraba mi investigación.)


Al aprender más de un idioma el niño puede sufrir una “sobrecarga del cerebro.”

Nitsch, C., Franceschini, R., Lüdi, G., Radü, E.-W., 2006; Hirsch, 1997.


Algunos idiomas son mรกs fรกciles de aprender que otros.

Baker, 2004; Pinker, 2000.


Las personas multilingües son más creativas que las monolingües. Ricardelli, 1992


Es imposible para un adulto aprender un nuevo idioma tan rĂĄpido como un niĂąo. Harley 1989; McLaughlin 1992.


Los adultos no pueden aprender a hablar un idioma extranjero sin acento. Harley 1989; McLaughlin 1992.


Cuando un niño aprende dos idiomas desde que nace, está adqueriendo dos “idiomas nativos”?


  Las imágenes del cerebro muestran que las personas que han aprendido dos idiomas desde su nacimiento los tienen ubicados en el mismo sitio del cerebro que los monolingües.   Las personas que aprenden el segundo idioma después de los 7 meses de edad utilizan otras áreas del cerebro para procesar sonidos, o a veces no perciben sonidos que no existen en su idioma nativo. Kovelman, Baker, and Petitto, 2008; Fennell, Byers-Heinlein & Werker , 2006.


1.  Los idiomas están separados y no se superponen. 2.  El segundo idioma se aprende a través del primero. 3.  Los idiomas tienen un lugar separado en el cerebro pero se superponen en algunas ocasiones. Altman, 2002; Paradis, 2004; Whitaker and Ojemann, 1978


Dehaene, et.al., 1997; GomezTortosa, 1995; Kim, 1997; Moretti, 2001; Paradis, 1989; Perani, 1998

Klein, 1994; Chee, 1999; Klein, 1999

Altman, 2002; Lucas, McKhann Ojemann, 2004; Paradis, 2004; Ojemann & Whitaker,1978


  

Evidencia de pacientes con afasia Ni el primer idioma está exactamente igual en todas las personas. “Part of the reason for this discrepancy is the apparent lack of congruency in the neural substrates of a second language. Converging evidence suggests that separate but overlapping regions are involved in the processing of more than one language. Multiple factors, such as age of acquisition and degree of fluency influence the degree of overlap between multiple languages in the brain” (Altman, 2002, p.50).


Es recomendable aprender a leer y a escribir en dos idiomas a la vez.


El multiling端ismo puede causar problemas de lenguaje, tales como el tartamudeo y la dislexia.


Hasta el momento, en las investigaciones realizadas acerca de los cerebros de las personas triling眉es, no se ha podido encontrar un patr贸n en el aprendizaje de los idiomas.


Al nacer, los niĂąos estĂĄn preparados para aprender cualquier idioma sin tener acento.


Se ha comprobado que los multilingües son más rápidos en tareas de la memoria de trabajo que los monolingües.


Baddeley, 2001


Un ni単o de nueve a単os tiene el cerebro del mismo tama単o del de un adulto; por lo tanto, aprenden idiomas de la misma manera.


La mayor parte del mundo es monoling端e.


Cuanto mรกs idiomas se sabe, mรกs fรกcil es la adquisiciรณn de uno nuevo.


Un niño debería estudiar su lengua nativa primero y después de consolidarla, estudiar otras.   Aprender dos lenguas simultáneamente confunde al niño y disminuye su inteligencia.   Un niño que aprende dos lenguas no se sentirá seguro en ninguna de ellas.   Un niño bilingüe tiene problemas de identidad, crecerá con el sentimiento de no pertenecer a ninguna de las culturas involucradas y de no ser aceptado por ninguna de ellas.   Los verdaderos bilingües nunca mezclan las dos lenguas.   Las personas bilingües tienen que traducir conceptos de su idioma débil a su idioma fuerte. 

Gutierrez, s.f.; Kandolf, 1998; Narváez, 2009


Todas las personas bilingües desde su nacimiento tienen gran facilidad como traductores. Los bilingües verdaderos nunca confunden sus idiomas. Los que confunden sus idiomas son semibilingües. Los niños que aprenden a ser bilingües desde pequeños nunca se sentirán a gusto en ninguna de las dos culturas. Algunos programas son capaces de enseñar un segundo idioma en cosa de días o semanas, así que no hay razón para que tome tanto tiempo aprender un segundo idioma si la persona se encuentra motivada. La facilidad para aprender un idioma está directamente relacionada con el nivel de inteligencia de una persona.

Los bilingües tienen doble personalidad.

Una persona mayor de cierta edad nunca podrá ser bilingüe. Gutierrez, s.f.; Kandolf, 1998; Narváez, 2009


1. Primera: 0 a 9 meses

Desarrollo del Lenguaje*

(Primera y media: 9 a 24-30 meses)

2 – 3 años: Mezcla de idiomas: es normal 3 - 4 años: (“labeling”) 5 + años: Consciencia del concepto de “traducción” 5 - 7 años: “Syntactic conservationism”

2. Segunda : 4 a 8 años 3. Tercera: 8 años + (de la vejez y de regreso)

*Recuerde que estas edades no son fijas. El desarrollo del lenguaje de los niños puede variar entre estas marcas con aproximadamente un año.


Algo con lo que uno nace •  Aproximadamente el 10% de la población la tiene. •  Medición: MFLAT; el trabajo de Gardner; el trabajo de Levine •


Tipos de motivación: •  Intrínseca vs. Extrínseca •  Positiva vs. Negativa

Positiva (+)

Intrínseca

Extrínseca

Negativa (-)


No tienen que ser simples •  Deben ser consistentes, especialmente para niños más pequeños •  Las siete estrategias más practicadas •



¿Cuántas veces al día tiene el aprendiz la oportunidad de utilizar el/los idioma(s) que está aprendiendo? •  En el hogar •  En la escuela •  Dentro de la comunidad


Relaciones entre lenguajes •  Históricos vs. Lingüísticos •  “Familias” de lenguajes •  Los idiomas relacionados son más fáciles de aprender •


Lenguas Proto-Indo-Europeas •  Indo-Iraní •  Iraní (Persa, Kurdo) •  Indo-Aryan (Hindú, Urdu, Bengalí, Nepalés) •  Indo-Europeas •  Románicas (Francés, Español, Portugués, Italiano, Rumano) •  Holandés (Alemán, Inglés, Holandés, Danés, Sueco) •  Checo-Eslovaca (Checo, Eslovaco, Polaco, Serbo-Croata, Ucraniano, Ruso) •  Celta (Gaélico, Galés) •  Báltico (Lituano, Letón) •  Griego •  Albano •  Armenio Otras lenguas europeas •  Ugrofinés (Finés, Húngaro, Estonio) •  Vasco •  Caucásico (Georgiano, Chechenio)


Lenguas africanas •  Afro-Asiáticas

•  Semita (Árabe, Hebreo) •  Chádica •  Berebere •  Cushitic •  Egipcio •  Nilo-Sahariana (Masai)

•  Níger-Congo

•  Yoruba •  Bantú (Suahilí, Bantu) •  Khoisan (Nama)


Lenguas asiáticas y del Pacífico •  Dravídica (Tamil) •  Munda (Khmer, Vietnamita) •  Burushaski •  Altaico (Mongol, Turco, Tungús) •  Japonés •  Coreano •  Sino-Tibetano (Chino, Tibetano, Birmano) •  Thaís (Tailandés)

•  Austroneasiano (Malayo, Bahasa, Hawaiano, Tagalos)

•  Papua •  Aborigen Australiano


Idiomas americanos

•  Esquimal - Aleuta (Inuit, Groenlándico)

•  Na-Deme •  Athabasken (Navajo) •  Algonquino (Otras lenguas indias nativas americanas)

•  Iroquoian •  Siouan •  Uto-Azteca (Náhuatl , Quechua ) •  •  •  •

Quechua Tupí-Guaraní Jívaro Ticuna


Basado en Joseph Greenberg, 1966, Typological Ensembles


Hablantes nativos Existen alrededor de 2.500 – 6.000 idiomas en el mundo. *Sumando a los hablantes no nativos, se estima que el inglés tiene más de mil millones de hablantes (Etnologue, 2005; Microsoft Encarta, 2006).

Lugar

Lenguaje

En millones

1

Chino (Mandarín)

2

Inglés*

332

3

Español

328

4

Árabe / Hindi

324

5

Bengalí

207

6

Portugués

180

7

Malay

176

8

Ruso

170

9

Japonés

130

10

Francés

120

11

Alemán

100

12

Coreano

78

1151


•  •

¿Influencias positivas? ¿Influencias negativas?


¿Existen diferencias entre niños y niñas (hombres y mujeres) relacionadas con el lenguaje? •  ¿Cómo se miden éstas? •  ¿Qué implicaciones tiene para el aprendizaje de idiomas extranjeros? •


o  o  o  o  o  o

Reflejo del dominio hemisférico por lenguajes 9 -11% del mundo es zurdo Hombres: 12.6%, Mujeres 9.9% (Europa y USA) 95-97% de las personas diestras y 68-70% de las personas zurdas utilizan principalmente el hemisferio izquierdo para los idiomas. 3-5% de las personas diestras utilizan ambos hemisferios o principalmente el hemisferio derecho para los idiomas. 30% de personas zurdas utilizan ambos hemisferios o principalmente el hemisferio derecho para los idiomas.




PADRES Y MADRES DE FAMILIA: Queremos que nuestro niño (o nosotros mismos):  ____

hable lo suficientemente bien para que pueda visitar nuestros parientes en tal país.  ____ hable lo suficientemente bien para que sea exitoso en la escuela.  ____ lea en su primer y segundo idioma.  ____ lea y escriba en su primer y segundo idioma.  ____ eventualmente lea y escriba a nivel universitario en ambos idiomas.  ____ eventualmente pueda trabajar en cualquiera de los dos idiomas (entender, hablar, leer y escribir con la misma habilidad).


Pasos: 1.  Entender el uso de la palabra escrita 2.  Aprender el alfabeto fonético 3.  Reconocer excepciones en la relación sonido-letra 4.  Reconocer excepciones entre idiomas 5.  Practicar: familiaridad, repetición y frecuencia Reconocer que los estudios indican que un “no-nativo” demora aproximadamente siete años para llegar al nivel “nativo” en escritura en un segundo idioma (Thomas & Collier 1994).


CARACTERÍSTICAS DE LOS PASOS EN EL APRENDIZAJE Destrezas Orales (Comunicación básica) Tiempo 1

Destrezas de alfabetismo (académico)

Se necesitan aproximadamente dos años para hablar como alguien “nativo” (esto varía con la edad y la motivación del estudiante).

Se requieren aproximadamente de cinco a siete años para llegar al nivel de un “nativo”.

Definición 2

“Idiomas de patio de recreo”

“Idioma de aula”

Características 3

Idioma apoyado por gestos, expresiones faciales y entonación.

Idioma sin contexto.

Orígenes del inglés 3 Anglosajón 1. Cummins (1983); 2. Gibbins (1999); 3. Corson (1993, 1995)

Greco-Latino


•  •  •

Conoce los métodos de enseñanza apropiados y actividades centradas en los estudiantes; Comprende la estructura del idioma nativo del estudiante; Comprende estilos de aprendizaje; Posee una buena “caja de herramientas” con maneras de motivar a los alumnos; Utiliza mecanismos de evaluación y retroalimentación apropiadamente; Respetar otras culturas.

Ramírez et al. (1991)


1.

2.

Existe una conexión directa entre los resultados académicos y el tiempo destinado a aprender la lengua materna (1). El nivel de competencia en el idioma nativo se relaciona con la velocidad y el alcance que se logra al aprender el segundo idioma (2).

1. UNESCO Educational Research (2003). 2. Levis, N. (2001). "The Brave New World of Bilingual Teaching” Times Educational Supplement (4418); 2. Cenoz, J. (1996). Learning a Third Language: Basque, Spanish and English. Spanish in Contact: Issues in Bilingualism. A. Roca, & Jensen, John B. Somerville, Cascadilla: 13-27. 3. Elisabeth Claire (1986).


1.

Los estudiantes bilingües logran resultados superiores en pruebas de habilidad del idioma inglés que sus compañeros monolingües (de habla inglesa) (1, 3): 

Los efectos significativos del bilingüismo fueron descubiertos en cuatro de las cinco medidas: escuchar, hablar, escribir y manejo de vocabulario/ gramática. No se observó un efecto significativo en la lectura (2).

1. Cenoz, J. (1996). Learning a Third Language: Basque, Spanish and English. Spanish in Contact: Issues in Bilingualism. A. Roca, & Jensen, John B. Somerville, Cascadilla: 13-27.; 2. Valencia Garate, J. and J. Cenoz Iragui (1993). "Bilingualism and Third Language Acquisition." ERIC Database (ED364118); 3. Kenji Hakuta (1995).


Los programas fuertes en segundo idioma tienen: •  Enseñanza del segundo idioma a través de contenidos académicos; •  Enfoque consciente en estrategias de enseñanza que se necesitan para desarrollar destrezas de pensamiento y habilidades para resolver problemas; •  Apoyo continuo para el desarrollo del personal enfatizando la activación del conocimiento previo de los alumnos, el respeto por el idioma y la cultura nativa del estudiante, el trabajo cooperativo, el aprendizaje interactivo y por descubrimiento, el desarrollo cognitivo/académico intenso y significativo, y las evaluaciones continuas utilizando diversas medidas. Copyright, Virginia P. Collier, 1994.


•  •  •  •  •  •  •  •  •  •  •  •  •

Evaluación continua utilizando múltiples medidas; Escuela integrada (todos los alumnos del idioma juntos); Altas expectativas por parte de los profesores; Igualdad de estatus de los idiomas; Involucramiento sano de los padres; Continuo desarrollo del personal; Enseñanza del segundo idioma a través de contenidos; Pensamiento crítico en el programa de idiomas; Activación del conocimiento previo del alumno; Respeto al idioma nativo y a la cultura del estudiante; Trabajos cooperativos; Aprendizaje interactivo y de descubrimiento; Desarrollo cognitivo/académico intenso y significativo. Collier 1994


  Entrenar a profesores en la instrucción del idioma;   Tener reuniones regulares para discutir temas de instrucción e intercambiar ideas;   Desarrollar un currículo con base en temas y actividades;   Los coordinadores del programa deben observar las clases varias veces al año y proveer retroalimentación oportuna;   Aplicar evaluaciones formativas usando: •  Portafolios •  Observaciones •  Encuestas de actitud de profesores, padres y administradores •  Encuesta a docentes, y •  Exámenes del idioma


1.

Las clases deben ser centradas en los alumnos (ellos deben hablar la mayoría del tiempo – no el profesor).

Los profesores deben hacer sus clases basadas en los estudiantes e intentar NO hablar la mayor parte del tiempo, ni iniciar la gran parte de los intercambios formulando preguntas; mejor buscar por las preguntas e inquietudes iniciales de los alumnos.

Musumeci, D. (1996) Teacher-Learner Negotiation in Content-Based Instruction: Communication at Cross-Purposes. Applied Linguistics 17(3): 286-324.


2. Los estudiantes necesitan apoyo personalizado (es difícil que aclaren sus dudas frente a toda la clase). Puesto que los estudiantes prefieren pedir ayuda verbalmente solo si están en pequeños grupos o en interacción de uno-a-uno con el profesor, los docentes deben llamar a sus estudiantes individualmente y acercarse a ellos personalmente para brindarles apoyo. 3. Los profesores no deben cambiar solamente su forma de hablar (speech) en respuesta a pedidos (verbales o no verbales) de los alumnos, también deben pedir que los alumnos modifiquen su forma de hablar. Musumeci, D. (1996). Teacher-Learner Negotiation in Content-Based Instruction: Communication at Cross-Purposes. Applied Linguistics 17(3), 286-324.


4. Negociaciones –en donde profesores y alumnos resuelven verbalmente mensajes incompletos o inexactos- deben ocurrir frecuentemente. 5. Se debe utilizar la tecnología creativamente para aumentar la interacción con hablantes nativos. 6. Se debe siempre apoyar la lengua y cultura materna. Musumeci, D. (1996). Teacher-Learner Negotiation in Content-Based Instruction: Communication at Cross-Purposes. Applied Linguistics 17(3), 286-324.


1.  2.  3.  4.  5.  6.  7.  8.

El entusiasmo del profesor La relevancia del tema La organización del curso El nivel apropiado de dificultad La participación activa del estudiante Una variedad de actividades y metodologías Una conexión personal alumno-profesor El uso de ejemplos claros, concretos y apropiados

Edmund James Sass, 1989, pp. 86-88.



1.  2.  3.  4.

5.

Se enseña explícitamente las bases del idioma (fonética, vocabulario, gramática, etc.); Se hace énfasis en las destrezas orales y en el auténtico uso del idioma; Se integra a la familia del alumno de una manera positiva; Se utiliza una variedad de formas de evaluación que miden el producto, progreso y proceso del aprendizaje del estudiante; Algunas utilizan currículos basados en temas y trabajan con estructuras de inmersión dual donde todos los alumnos sienten orgullo por su primer idioma mientras aprenden un segundo o tercer idioma; Tracey Tokuhama-Espinosa, 2007


6.

7.

8.  9.  10.

Se contrata a personal que hable los idiomas de los alumnos y se hacen esfuerzos por mantener la comunicación con ellos y sus familias; Se realiza capacitación continua para asegurar que los profesores estén actualizados; Se tiene altas expectativas de los estudiantes;

Se cuenta con material y medios multilingües;

Se crea experiencias de aprendizaje significativas donde se conecta lo aprendido con conocimientos previos, y se provee a los alumnos de cierto nivel de autonomía. Tracey Tokuhama-Espinosa, 2007


Antes: centrado en el profesor, quien impartía su conocimiento. Ahora: centrado en el alumno: •  Los alumnos son los protagonistas. El profesor planifica – no ejecuta – las actividades de la clase


1.

2.  3.  4.

5.

Aprendizaje cooperativo y otras formas de trabajo grupal (en donde se permite el uso del idioma nativo); Aprendizaje basado en tareas/ experiencias; Actividades interdisciplinarias (aprendizaje auténtico); Énfasis en vocabulario (la gramática está presente en los ejemplos); Hacer seguimiento del desarrollo de los alumnos.


1.  2.  3.  4.  5.  6.  7.  8.  9.  10.  11.  12.  13.

Centrada en el estudiante “Experiencial” Holística Auténtica Expresiva Reflexiva Social Colaborativa Democrática Cognitiva De desarrollo Constructivista Desafiante

Steven Zemelman, Harvey Daniels & Arthur Hyde. (1998). Best practice: New standards for teaching and learning in America’s schools. Portsmouth, NH: Heinemann.


Siete factores de buenos ambientes de aprendizaje son: 1.  2.  3.  4.

Un ambiente seguro Libertad intelectual Respeto La posibilidad de que los alumnos autodirijan su aprendizaje 5.  Retos paulatinos 6.  Aprendizaje activo 7.  Retroalimentación




 Fitting

Two Languages in One Brain: http://brain.oxfordjournals.org/cgi/content/full/122/12/2207  Centre for Cognitive Brain Imaging: www.coglab.psy.cum.edu   One Brain, Two Languages: http://www.life-slc.org/knowledge-base/researchhighlight-one-brain-two-languages-how-bilinguals-manage-language-control  Brain and Language Lab: http://brainlang.georgetown.edu/  Ling 001 Language in the Brain: www.ling.upenn.edu  MIT Encyclopaedia of Cognitive Science: www.cognet.mit.edu/MITECS/Front/introduction.html  Montreal Neurological Institute: www.bic.mni.mcgill.ca  Multilingualism in the Brain: www.unibas.ch/multilingualbrain.html  Neurolinguistics: Lsadc.org/Menn.html  Neuroscience for Kids: www.faculty.washington.edu/chudler/image.html  NSF-SBE-BCS Linguistics: www.nsf.gov/sbe/bcs/ling/start.htm  Univ. Cambridge Neurolinguistics: www.wbic.cam.ac.ak/


 ERIC/CLL

Resource Guides on Line  www.cal.org/ericcll/faqs/rgos/flint.html  Current Research in Bilingual Education  www.cal.org/ericcll/minibibs/Bilingual.html  Centre for Linguistics  www.arts.uwa.edu.au/LingWWW/LIN101-102/NOTES/Socio6.html  Ask a Linguist Tutor, submit a question  www.linguist.emich.edu/~asktutor/  Multilingual Munchkins  www.multilingualmunchkins.com  Multilingual Sites  www.widomaker.com/~ldprice/multi.html  Clearinghouse for Multicultural/Bilingual Education  www.weber.edu/mbe/htmls./mbe.htm  Bilingual Web Sites  www.as.miami.edu/english/faculty2/bpearson/bsg/BL.html  Educational Links  www.sf.bilingual.net/links/index.html  Bilingual Families  www.nethelp.no/cindy/biling-fam.htm  Centre for Research on Bilingualism  www.biling.su.se  Language Academy Clearinghouse-Online Educational Links  www.sf.bilingual.net/lr/index.html


Human Languages Page www.june29.com  Foundation for Endangered Languages www.ogmios.org  Ethnologue-Languages of the World www.sil.org/ethnologue/ ethnologue.html  Numeral Systems of the World's Languages http://homepage.renren.com/ eugenechan/  Language Guesser-What Language Is It? www.xrce.xerox.com/research/ mltt/tools/guesser.html  Bilingual Education Network www.redmundial.com/ben.htm  AGORA Language Marketplace www.agoralang.com  The National Capital Language Resource Center www.cal.org/nclra  On-Line Dictionaries in hundreds of languages www.yourdictionary.com  European Year of Languages 2001 www.eurolang2001.org  The

 Facts

About Languages www.linguasphere.org


                  

Multilingualism, Literacy and Dyslexia http://www.dyslexia-books.or/multilingualism Understanding the relationship between Bilingualism and Dyslexia www.ecic.be/English/under_e.html Survey on Bilingualism and Stuttering: An old question with an encouraging answer www.speech.psychol.ucl.ac.uk/survey1/PAPER/ifapaper.html Question and Answers related to Bilingualism and Downs Syndrome www.hanen.velocet.ca/questions_parents_bilingual.shtml Bilingual Children and Downs Syndrome www.altonweb.com/cs/downsyndrome/index.htm? page=bilingualds.html


Aarts, R. and L. Verrhoeven (1999). Literacy attained in a second language submersion context. Applied Psycholinguistics 20(3), 377-394. Abdelrazak, M. (2001). Towards more effective supplementary and mother-tongue schools. London: Resource Unit. Abramson, S., Seda, I. &Johnson, C. (1990). Literacy development in a multilingual kindergarten classroom. Childhood Education, 67, 68-72. Altman, N. (2002). Cortical organization of bilingualism. Perspectives in Psychology, 50-55. Atkins, B.T.S. & Varantola, K. (1998). Language learners using dictionaries: The final report of the EURALEX- and AILA-sponsored Research Project into Dictionary Use. In Using dictionaries: Studies of dictionary use by language learners and translators, ed. Atkins B. T. S. T端bingen: Niemeyer. Baker, C. (2000). The care and education of young bilinguals. An introduction for professionals. Clevedon: Multilingual Matters. Baker, P. & Eversley, J. (Eds). (2000). Multilingual capital: The languages of London's schoolchildren and their relevance to economic, social and educational policies. London: Battlebridge Publications. Beebe, R.M. & Leonard, K.S. (1993). Second language learning in a social context. In Visions and reality in foreign language teaching: Where we are, where we are going. Chicago: National Textbook. Beebe, R.M. & Leonard, K. (1994 Jan). Second language learning in a social context. CAL Digest on foreign language education. EDO-FL-94-05


Bernard, J. & Grandcolas, B. (2001). Apprendre une troisième langue quand on est bilingue: le français chez un locuteur anglo-espagnol. Paris: Aile 14, 111-113. Best, C.T. (1994). The emergence of native-language phonological influences in infants: A perceptual assimilation model. In J.C. Goodman and H.C. Nusbaum (ed.), The development of speech perception: The transition from speech sounds to spoken words, pp. 167-224. Cambridge, MA: MIT Press. Cazden, C.B. (1984). Effective instructional practices in bilingual education. [Research review commissioned by the National Institute of Education]. (ERIC Document Reproduction Service No. ED 249 768). Cazden, C.B. & Snow, C.E. (Eds.). (1990). English plus: Issues in bilingual education. The ANNALS of the American Academy of Political and Social Sciences, 508. (Also published as a separate volume by Newbury Park, CA: Sage.) Cazden, C.B. (1991). Language minority education in the United States: Implications of the Ramirea Report. Educational Practice Report 3. Cambridge: Harvard Graduate School of Education, National Center for Reserarch on Cultural Diversity and Second Language Learning. Cenoz, J., Hufeisen, B. & Jessner, U. (2001). Towards trilingual education. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 4(1), 1-10. Cenoz, J. & Jessner, U. (eds.) (2000). English in Europe: The acquisition of a third language. Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd. Cenoz, J. & F. Genesee, Eds. (1998). Beyond bilingualism: Multilingualism and multilingual education. Clevedon, Multilingual Matters. Cenoz, J. (1996). Learning a third language: Basque, Spanish and English. Spanish in contact: Issues in bilingualism. A. Roca, & Jensen, John B. Somerville, Cascadilla: 13-27.


Cenoz, J. & D. Lindsay (1994). Teaching English in primary school: A project to Introduce a third language to eight year olds. Paper presented at the Annual Meeting of the Teachers of English to Speakers of Other Languages (28th, Baltimore, MD, March 8-12. ERIC Database (ED372637). Language and Education 8(4), 201-210. Cenoz, J. Hufeisen, B. & Jessner, U. (ed). (2003). The multilingual lexicon. Kluwer Academic Publishers. Chee, M.W.L. Tan, E.W.L. & Theil, T. (1999). Mandarin and English single word processing studies with functional magnetic resonance imaging. Journal of Neuroscience, 19, 3050-3056. Childs, M.R. (2002 Mar). The practical linguist: Make the most of the bilingual advantage. The Daily Yomiuri. Japan. Clyne, M. & P. Cassia (1999). Trilingualism, immigration and relatedness of language. ITL Review of Applied Linguistics 123-124, 57-78. Collier, V. (Fall 1995). Acquiring a second language for school. Directions in language & education, 1(4). National Clearinghouse for Bilingual Education. Collier, V. (1995). Promoting academic success for ESL students. New Jersey: TESOL-BE. Collier, V. & Thomas, W.P. (1997). School effectiveness for language minority students. Washington D.C.: National Clearinghouse for Bilingual Education. http:// www.ncbe.gwu.edu/ncbepubs/resource/effectiveness/thomas-collier97.pdf Cook, V. (1995). Multi-competence and the learning of many languages. In M. Bensousannan, I. Kreindler, & E. Aogain (Eds.), Multilingualism and language learning: 8, 2. Language, Culture and Curriculum (pp.93-98). Clevendon, UK: Multilingual Matters.


Corder, S. (1983). A role for the mother tongue. In S. Gass & L. Selinker (Eds.), Language transfer in language learning (pp.85-97). Rowley, MA: Newbury House. Crago, M., Eriks-Brophy, A., Pesco, D., & McAlpine, L. (1997). Culturally based miscommunication in classroom interaction. Language, Speech and Hearing Services in Schools, 28, 245-254. Crandall, J. (1992). Content-centered learning in the United States" Annual Review of Applied Linguistics, 13, 111-127. Cromdal, J. (1999). Childhood bilingualism and metalinguistic skills: Analysis and control in young Swedish-English bilinguals. Applied Psycholinguistics 20(1), 1-20. Crystal, D. (1997). English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press. Cummins, J. (1992) Language proficiency, bilingualism, and academic achievement. In P.A. Richard-Amoto & M. A. Snow (eds), The multicultural classroom: Readings for contentarea teachers. Reading: Addison Wesley. Cummins, J. (1996). Negotiating identities: Education for empowerment in a diverse society. Ontario, CA: California Association for Bilingual Education. Cummins, J. (2000). Language, power and pedagogy: Bilingual children in the crossfire. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. Cummins, J. (2001). Instructional conditions for trilingual development. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 4(1), 61-75. Cummins, J. (2001 April). Language, power, and pedagogy: Bilingual children in the crossfire. Bilingual Education and Bilingualism, 23. Damico, J.S., Smith, M. & Augustine, L. (1995). Multicultural populations and language disorders. In M.D. Smith and J.S. Damico (Eds.) Childhood language disorders (pp. 272-299). New York: Theme Medical Publishers.


De Angelis, G. & Selinker, L. (2001). Interlanguage transfer and competing linguistic systems in the multilingual mind. In J. Cenoz, B. Hufeisen, and U. Jessner (Eds.), Cross-linguistic influence in this language acquisition: Psycholinguistic perspectives (pp.42-58). Clevedon, UK: Multilingual Matters. De Avila, E. (1990). Assessment of language minority students: Political, technical, practical and moral imperatives. Proceedings of the First Research Symposium on Limited English Proficient Student Issues. OBEMLA. http://www.ncbe.gwu.edu/ncbepubs/symposia/first/ assessment.htm Dehaene, S., Duproux, E., Mehler, J., Cohen, L., Paulesu, E. & Perani, D. (1997). Anatomical variability in the cortical representation of first and second languages. Neuroreport, 8, 3809-3815. Dewaele, J. (2001). Activation or inhibition? The interaction of L1, L2 and L3 on the language mode continuum. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner (Eds.), Cross-linguistic influence on thid language acquisition: Psycholonguistic perspectives (pp.69-89). Clevedon, UK: Multilingual Matters. Ecke, P. (2001). Lexical retrieval in a third language: Evidence from errors and tip-of-thetongue states. In J. Cenoz, B. Hufeisen, and U. Jessner (Eds.), Cross-linguistic influence on third language acquisition: Psychololinguistic perspectives (pp.69-89). Clevedon, UK: Multilingual Matters. Edelsky, C. (1994). With literacy and justice for all: Rethinking the social in language and education, (2nd ed.). London: Taylor & Francis. Edwards, V. (1998) The Tower of Babel: Teaching and learning in multilingual classrooms. Stoke-on-Trent: Trentham Books (further reading)


Eggen, P. D. & Kauchak, D.P. (1996). Strategies for teachers: Teaching content and thinking skills. Boston: Allyn and Bacon. Eisenstein, M.& Starbuck, R.J. (1989). The effect of emotional investment in L2 production. In Variation in second language acquisition: Volume II. Psycholinguistic issues. Clevedon: Newbury House. Fishman, J. (1991). Reversing language shift: Theoretical and empirical foundations of assistance to threatened languages. Clevedon, UK: Multilingual Matters. Flores, B., Cousin, P. & Diaz, E. (1991). Transforming deficit myths about learning, language, and culture. Language Arts, 68, 369-377. Flynn, S., Foley, C. & Vinnitskaya, I. (2004). The cummulative-enhancement model for language acquisition: Comparing adults' and children's patterns of development in first, second and third language acquisition of relative clauses. The International Journal of Multilingualism, 1(1), 3–16 Fradd, S.H. & Weismantel, M.J. (1989). Meeting the needs of culturally and linguistically different students: A handbook for educators. Boston: College-Hill Press. Francis, N. (1999). Bilingualism, writing, and metalinguistic awareness: Oral-literate interactions between first and second languages. Applied Psycholinguistics, 20, 533-561. Fuller, J. M. (1999). Between three languages: Composite structure and interlanguage. Applied Linguistics, 20(4), 534-561. Fung, C.Y. (2002 Feb). Towards an interactive view of L3 acquisition: the case of the German Vorfeld. Hong Kong: University of Hong Kong.


Garate, V. & Cenoz Iragui, J. (1993). Bilingualism and third language acquisition. ERIC Database (ED364118). García-Vásquez, E., Vásquez, L.A., López, I.C. & Ward, W. (1997). Language proficiency and academic success: Relationships between proficiency in two languages and achievement among Mexican American Students. Bilingual Research Journal, 21, 334-347. Gardner, R.C. & Lambert, W.E. (1986). Attitudes and motivation in second language learning. Rowley, MA: Newbury House. Gomez,-Torosa, E., Martin, E.M., Gaviria, M., Charbel, F., & Ausman, J.I. (1995). Selective deficit of one language in a bilingual patient following surgery in the left perisylvian area. Brain and Language, 48, 320-325. Gonzalez, V. (1996). Cognition, culture and language in bilingual children. Bethesda, MD: Austin & Winfield. Graddol, Ds. (1997). The future of English. London: The British Council. Graddol, David (1999). The decline of the native speaker. In David Graddol and Ulrike H. Meinhof (eds) English in a changing world. AILA: The AILA Review 13, 57-68. Gregory, E. (1994) Cultural assumptions and early years’ pedagogy: the effect of home culture on minority children’s Gregory, E. (1998) Siblings as mediators of literacy in linguistic minority communities. Language and Education 12, 1 33-54. Gregory, E. and Williams, A. (2000) City literacies: Learning to read across generations and cultures. London: Routledge.


Grosjean, F. (1995). A psycholinguistic approach to code-switching: The recognition of guest words by bilinguals. In L. Milroy and P. Muysken (Eds.), One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on codeswitching (pp.259-275). Cambridge, UK: Cambridge University Press. Grosjean, F. (2001). The bilingual’s language modes. In J. Nicol (Ed.), One mind, two languages: Bilingual language processing (pp.1-22). Oxford, UK: Blackwell. Griessler, M. (2001). The effects of third language learning on second language proficiency: an Austrian example, International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 4(1), 50-60. Hakuta, K. (1999). Definition of “Bilingualism.” New york, NY: APA Encyclopedia of Psychology. Hammarberg, B. (2001). Roles of L1 and L2 in L3 production and acquisition. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner (Eds.), Cross-linguistic influence on third language acquisition: Psycholinguistic perspectives (pp.69-89). Clevedon, UK: Multilingual Matters. Harley, B., Hart, D., et al. (1986). The effects of early bilingual schooling on first language skills. Applied Psycholinguistics 7(4), 295-322. Hansford, R. (1997). Language minorities in Britain: A summary of the available statistical data. In Statistics in the teaching and learning of modern foreign languages in the U.K.: directory of sources. London: Centre for Information on Language Teaching. House, J. (2004). A stateless language that Europe must embrace. The Guardian Weekly. Brighton UK: IATEFL. Jacquemot, C., Pallier, C., Dehaene, S. &Dupoux, E. The neuroanatomy of language-specific speech processing: A cross linguistic study using event related Functional Magnetic Resonance Imagery. Paris, France: SHFJ.


Jenkins, J. & Seidlhofer, B. (2004). Bringing Europe's lingua franca into the classroom. The Guardian Weekly. Brighton UK: IATEFL. Kellerman, R. (1983). An eye for an eye: Crosslinguistic constraints on the development of the L2 lexicon. In M. Sharwood Smith & E. Kellerman (Eds.), Crosslinguistic influence in second language acquisition (pp.35-48). Oxford, UK: Pergamons Press. Kempadoo, M & Abdelrazak, M. (2001). Directory of supplementary and mother-tongue classes. London: Resource Unit. Kim, K.H., Relkin, N.R., Lee, K.M., & Hirsch, J. (1997). Distinct cortical areas associated with native and second languages. Nature, 338, 171-174. King, D.F. & Goodman, K. (1990). Cherishing learners and their language. Language, Speech, and Hearing Services in Schools, 21, 221-227. Klein, D., Milner, B., Zatorre, R., Evans, A. & Meyer, E. (1994). Functional anatomy of bilingual language processing: A neuroimaging study. Brain and Language, 47, 464-466. Klein, D., Milner, B., Zatorre, R.J., Zhao, V. & Nikelski, J. (1999). Cerebral organization in bilinguals: A PET study of Chinese-English verb generation. Neuroreport, 10, 2841-2846. Klein, E.C. (1995). Second versus third language acquisition: is there a difference? Language Learning 45(3), 419-465. Laponce, J.A. (1985 Aug). The multilingual mind and multilingual societies: In Search of neuropsychological explanations of the spatial behavior of ethno-linguistic groups. Politics and the Life Sciences 4(1), 3-9. Lasagabaster, D. (1998). Learning English as an L3. ITL Review of Applied Linguistics 121-122, 51-83.


Levis, N. (2001). The brave new world of bilingual teaching. Times Educational Supplement(4418). Lieven, E. V. M. (1994). Crosslinguistic and crosscultural aspects of language addressed to children. In Gallaway, C. and Richards, B.J. (eds) Input and interaction in language acquisition. Cambridge: Cambridge University Press. Llisterri, J. & Poch, D. (1986). Influence de la L1 (Catalan) et de la L2 (Castillan) sur l'apprentissage du système phonologique d'une troisième langue (français). In Actas de las IX Jornadas Pedagógicas sobre la Enseñanza del Francés en España (pp. 153-167). Barcelona: Institut de Ciències de l'Educació, Universitat Autònoma de Barcelona. Lucas, T.H., McKhann, G.M. & Ojemann, G.A. (2004). Functional separation of languages in the bilingual brain: a comparison of electrical stimulation language mapping in 25 bilingual patients and 117 monolingual control patients. Journal of Neurosurgery, 101, 449-457. Lüdi, G. (2004). Plurilinguisme précoce - représentations sociales et évidence neurolinguistique. Basel : 4e Conference Internationales sur l’acquisition d’une 3e langue et le plurilinguisme. Lynch, E. W. & Hanson, M. J. (1992). Developing cross-cultural competence: A guide for working with young children and their families. Baltimore, MD: Paul H. Brooks Publishing. MacSwan, J. (2002). The threshold hypothesis, semilingualism, and other contributions to a deficit view of linguistic minorities. SAGE. McLauahglin, B., Blanchard, A.G., & Osani, Y. (1995 Sum). Assessing language development in bilingual preschool children. NCB Program Information Guide Series, 22.


M채giste, E. (1984). Learning a third language. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 5(5), 415-421. M채giste, E. (1986). Selected issues in second and third language learning. In J. Vaid (Ed.), Language processing in bilinguals: Psycholinguistic and Neurolinguistic perspectives (pp.97-122). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. Martin-Jones, M and Romaine, S. (1986). Semilingualism: A half-baked theory of communicative competence. Applied Linguistics, 7, 1, 26-38. Medgyes, P. (1999). The non-native teacher (2nd ed.). Ismaning, Germany: Hueber Verlang. McLaughline, B., Blanchard A.T., & Osanai, Y. (1995). Assessing language development in bilingual preschool children. NCBE Program Information Guide Seris, 22. Meijers, and Sanders, M. (1995). English as L3 in the elementary school. Review of Applied Linguistics 107-108, 59-78. Moretti, R., Bava, A. Torre, P., Antonello, R.M., Zorzpon, M. Zivadmov, R. & Cazzato, G. (2001). Bilingual aphasia and sub-cortical lesions. Perceptual and Motor Skills, 92, 803, 814. Murphy, S. (2002). Second language transfer during third language acquisition. New York: Teachers College, Columbia University. Musumeci, D. (1996). Teacher-learner negotiation in content-based instruction: Communication at cross-purposes. Applied Linguistics 17(3), 286-324. Nissani, H. (1990). Early childhood programs for language-minority children. FOCUS Occasional Papers in Bilingual Education. Washington, DC: NCBE. Odlin, T. (1989). Language transfer. Cambridge, UK: Cambridge University Press.


Ogasawara, N. (Ed). (2004 May 6). Book discussion forum on LINGUIST List 15.1440. Review: Psycholing/Acquisition: Cenoz, et al. (2003). Announced at http://linguistlist.org/ issues. Ojemann, G.A, & Whitaker, A.A. (1978). The bilingual brain. Archives of Neurology, 35, 409-412. Paradis, M. & Goldblum, M.C. (1989). Selected crossed aphasia in a trilingual aphasic patient followed by reciprocal antagonism. Brain and Language, 36, 62-75. Paradis, M. (1994). Neurolinguistic aspects of implicit and explicit memory: Implications for bilingualism and second language learning. In N. Ellis (Ed.), Implicit and explicit language learning (pp.393-419). London Academic Press. Paradis, M. (2004). A neurolinguistic theory of bilingualism. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing. Pavlenko, A., & Jarvis, S. (2001). Conceptual transfer: New perspectives on the study of crosslinguistic influence. In E. Nemth (Ed.), Cognition in language use: Selected papers from the 7th International Pragmatics Conference, Volume 1 (pp.288-301). Antwerp, NL: International Pragmatics Association. Perani, D., Dehaene, S., Grassi, F., Cohen, L., Cappa, S.F., Dupoux, E., Fazio, F. & Mehler, J. (2006). Brain processing of native and foreign languages. Neuroreport, 7, 2439-2444. Philipson, R. (2004). English yes, but equal language rights first. The Guardian Weekly. Brighton UK: IATEFL. Poulisse, N. & T. Bongaerts (1994). First language use in second language production. Applied Linguistics 15(1), 36-57.


Ramirez, J. D., Yuen, S. D., & Ramey, D. R. (1991). Longitudinal study of structured English immersion strategy, early-exit and late-exit transitional bilingual education programs for language-minority children. Final report to the U.S. Department of Education. Executive Summary and Vols. I and II. San Mateo, CA: Aguirre International. Rivers, W.-P. (1996). Self-directed language learning and third language learner. Paper presented at the Annual Meeting of the American Council on the Teaching of Foreign Languages (30th, Philadelphia, PA, November 22-24. Rolstad, K. (1997). Effects of two-way immersion on the ethnic identification of third language students: An exploratory study. Bilingual Research Journal 21(1). Sanz, C. (2000). Bilingual education enhances third language acquisition: Evidence from Catalonia. Applied Psycholinguistics 21(1), 23-44. Schecter, S.R. & Bayley, R. (1997). Language socialization practices and cultural identity: contrastive relevance in bilingual maintenance strategies of Mexican-descent families in California and Texas. Paper given at International Symposium on Bilingualism, University of Newcastle upon Tyne. Schmidt, P. (1991, February 20). Three types of bilingual education equally effective, E.D. study concludes. Education Week, pp.1, 23. Secada, W. G. (1990). Research, politics, and bilingual education. The ANNALS of the American Academy of Political and Social Sciences, 508, 81-106. Selinker, L. & Baumgartner-Cohen, B. (1995). Multiple language acquisition: ‘Damn it, why can’t I keep these two languages apart?. In M. Bensoussan, I. Kreindler, & E. Aogain (Eds.), Multilingualism and language learning: 8, 2. Language, culture and curriculum (pp. 115-123). Clevedon, UK: Multilingual Matters.


Selinker, L., & Lakshmanan, U. (1993). Language transfer and fossilization: The “Multilple Effects Principle.� In S. Gass & L Selinker (Eds.), Language transfer in language learning (Rev. ed., pp.197-216). Philadelphia, PA: John Benjamins. Sharon, B. (1991). Faulty language selection in polyglots. Language and cognitive processes, 6 (4), 339-350.Sikogukira, M. (1993). Influence of languages other than the L1 on a foreign language: the case of transfer from L2 to L3. Edinburgh Working Papers in Applied Linguistics 4,110-132. Skutnabb-Kangas, T. (1984). Bilingual or not: The education of minorities (transl. by Lars Malmberg & David Crane). Clevedon, UK: Multilingual Matters. Snow, M. A., A. M. Padilla, et al. (1988). Patterns of second language retention of graduates of a Spanish immersion program. Applied Linguistics 9(2),183-197. Snow, C.E., Barnes, W.S., Chandler, J., Goodman, I.F., & Hemphill, L. (1991). Unfulfilled expectations: Home and school influences on literacy. Cambridge, MA: Harvard University Press. Swain, M. et al. (1990). The role of mother tongue literacy in third language learning", Language, Culture and Curriculum 3(1), 65-81. Tokuhama-Espinosa, T. (2000). Raising multilingual children: Foreign language acquisition and children. Westport, CT: Greenwood. Tokuhama-Espinosa, T. (2003). The multilingual mind: Questions by, for, and about people living with many languages. Westport, CT: Praeger Press. Tokuhama-Espinosa, T. (2008). Living languages: Multilingualism across the lifespan. Westport, CT: Greenwood.


Toohey K. (2000). Learning English at school: Identity, social relations and classroom practice. Clevedon: Multilingual Matters (background reading). UNESCO. (2003 July-Sept. ). The mother-tongue dilemma. Education Today Newsletter. UNESCO. (2003 July-Sept. ). UNESCO and multiliongualism. Education Today Newsletter. Valadez, C.. M., MacSwan, J. & MartĂ­nez, C. (1997). Toward a new view of low achieving bilinguals: Syntactic competence in designated "semilinguals." Paper presented at the Annual Meeting of the American Educational Research Association (AERA). http:// www.public.asu.edu/~macswan/aera97.pdf Walsh, J. (2004). Minority voices show strong instinct for survival. The Guardian Weekly. Brighton UK: IATEFL Wei, L. (2000) Dimensions of bilingualism in Wei, L. (ed). (2000). The bilingualism reader. London: Routledge. Wei, L., Niklas Miller, & Barbara Dodd. (1997). Distinguishing communicative difference from language disorder in bilingual children. The Bilingual Family Newsletter 14(1), 3-4. Werker, J.F. & Tees R.C. (1984) Cross-language speech perception: Evidence for perceptual reorganization during the first year of life. Infant Behavior and Development 7, 49-63. Williams, S., & Hammarberg, B. (1998). Language switches in L3 production: Implications for a polyglot speaking world. Applied Linguistics, 19(3), 295-333. Wong Fillmore, L. (1991). When learning a second language means losing the first. Early Childhood Research Quarterly, 6(3), 323-347.


Tracey Tokuhama-Espinosa, Ph.D. Instituto de Enseñanza y Aprendizaje (IDEA) Casa Corona, primer piso Universidad San Francisco de Quito Cumbayá, Diego de Robles y vía Interoceánica Quito, Ecuador Telf: 593-2-2971700 x1338; x1005; x1020 desarrolloprofesional@usfq.edu.ec ttokuhama@usfq.edu.ec www.educacionparatodos.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.