Tracey Tokuhama-Espinosa Daniela Bramwell y Virginia Sanguinetti, Traducci贸n 13 de septiembre 2009 IIDEA, Universidad San Francisco de Quito
1. 2. 3. 4.
5. 6. 7.
Los Diez Factores Claves Metas del aprendizaje de un nuevo idioma Destrezas de multi-alfabetización Cualidades de un buen profesor en una escuela multilingüe Programas exitosos Escuelas exitosas Preguntas y discusión
Madre de tres hijos (formados en los idiomas inglés, español, alemán y parcialmente en francés) con raíces japonesas. Enfoque de disciplinas entrelazadas, comparando hallazgos en neurología, psicología, pedagogía, antropología cultural y lingüística. 20+ años de investigación comparativa basada en estudios de casos de familias (Japón, Ecuador, EEUU, Canadá, Francia, Suiza, Alemania).
1. Momento apropiado (las ventanas de oportunidad) 2. Aptitud 3. Motivación 4. Estrategia 5. Consistencia 6. Oportunidad y apoyo en el hogar, escuela y comunidad 7. La relación lingüística entre los primeros y segundos idiomas 8. Hermanos 9. Género 10. Ser zurdo o diestro como muestra de la dominancia hemisférica para los idiomas 11. ...y…?
1. Primera: 0 a 9 meses (Primera y media: 9 a 24-30 meses) 2. Segunda : 4 a 8 años 3. Tercera: 8 años + (de la vejez y de regreso)
Desarrollo del Lenguaje* 2 – 3 años: La mezcla de idiomas es normal 3 - 4 años: Diferenciación de lenguajes (“labeling”) 5+ años: Consciente del concepto de “traducción” *Recuerde que estas edades no son fijas. El desarrollo del lenguaje de los niños puede variar de estas marcas con aproximadamente un año.
• •
•
Algo con lo que uno nace Aproximadamente 10% de la población lo tiene. Medición: MFLAT; el trabajo de Gardner; el trabajo de Levine
•
•
•
Tipos de Motivación: Intrínseca vs. Extrínseca Positiva vs. Negativa
Positiva (+)
Intrínseca
Extrínseca
Negativa (-)
•
•
•
No tienen que ser simples Deben ser consistentes, especialmente para niños más pequeños Siete estrategias más practicadas
Person, Place or Time
Person
Place
Parent 1
Parent 2
Community
Language A (some B)
Language B (some A)
Language A
Language B
Language C
The parents each speak their native language to their child, who learns a third language from the environment.
Language A Language B
Language A
Language A
Parent 1 always addresses the child in his or her non-native, second language.
Language A
Language A
Language B
Both parents speak Language A to the child who is only fully exposed to Language B when in school.
Language A
Language B
Language C Language D
The parents speak their native language to the child who studies in a third language. The environment is a fourth language.
Language A
Language A
Language A
Language A Language B
Language A Language B
Language A
Parents speak their native language to the child. The child associates the second language with certain places, such as special classes or visit relatives. The parents speak their native language to their child except during specific times (such as meals or weekends), when they speak their second language to the child.
Language A
Language B
Language A
Language B, which normally receives the least amount of exposure, is always used during story time.
Language A
Language A
Language B
Language B is only used during special classes (religion, sport, afterschool activity, etc.)
Language A or B
Time
Plan
The parents each speak their native language to their child
•
¿Cuántas veces al día tiene el aprendiz la oportunidad de utilizar el/los idioma(s) que está aprendiendo? • • •
En el Hogar En la Escuela Dentro de la Comunidad
•
•
•
•
Relaciones entre lenguajes Históricos vs. Lingüísticos “Familias” de Lenguajes Los idiomas relacionados son más fáciles de aprender
Lenguas Proto-Indo-Europea • Indo-Iraní • Iraní (Persa, Kurdo) • Indo-Aryan (Hindú, Urdu, Bengalí, Nepalés) • Indo-Europeas • Románicas (Francés, Español, Portugués, Italiano, Rumano) • Holandés (Alemán, Inglés, Holandés, Danés, Sueco) • Checa-Eslovaco (Checa, Eslovaco, Polaco, Serbo-Croata, Ucraniano, Ruso) • Celta (Gaélico, Galés) • Báltico (Lituano, Letón) • Griego • Albano • Armenio Otras Lenguas Europeas • Ugrofinés (Finlandés, Húngaro, Estonio) • Vasco • Caucásico (Georgiano, Chechenio)
•
Lenguas Africanas • Afro-Asiáticas • • • • • • •
Semita (Árabe, Hebreo) Chádica Berebere Cushitic Egipcio
Nilo-Sahariana (Masai) Níger-Congo
• Yoruba • Bantú (Suahilí, Bantu) • Khoisan (Nama)
Lenguas Asiáticas y del Pacífico • Dravídica (Tamil) • Munda (Khmer, Vietnamita) • Burushaski • Altaico (Mongol, Turco, Tungús) • Japonés • Coreano • Sino-Tibetano (Chino, Tibetano,
Birmano) • Thaís (Tailandés) • Austroneasiano (Malayo, Bahasa, Hawaiano, Tagalos) • Papua • Aborigen Australiano
•
Idiomas Americanos • • • • • • • • • • •
Esquimal - Aleuta (Inuit, Groenlándico) Na-Deme Athabasken (Navajo) Algonquino (Otras lenguas indias nativas americanas) Iroquoian Siouan Uto-Azteca (Náhuatl , Quechua ) Quechua Tupí-Guaraní Jívaro Ticuna
VSO
SVO
SOV
(verb-subject-object)
(subject-verb-object)
(subject-object-verb)
Arabic (ancient), Berger, Gaelic, Hawaiian, Hebrew, Irish, Maori, Masai, Swedish, Tagalog, Tongan, and Welsh
Arabic (modern), Chinese, English, Finnish, French, German (and SOV in past tense), Greek, Guarani, Khmer, Indonesian, Malay, Russian, Spanish, Swahili, Thai, Vietnamese, Yoruba
Armenian, Basque, Korean, German (and SVO in present tense), Hindi, Japanese, Manchu, Mongolian, Navajo, Persian, Quechua and Turkish
Joseph Greenberg, 1966, Typological Ensembles
Hablantes Nativos Existen alrededor de 2,500-6,000 idiomas en el mundo.
*Sumando a los hablantes no nativos, se estima que el inglés tiene más de mil millones de hablantes (Etnologue, 2005; Microsoft Encarta, 2006).
Rank
Lenguaje
En millones
1
Chino (Mandarín)
1151
2
Inglés*
332
3
Español
328
4
Árabe / Hindi
324
5
Bengali
207
6
Portugués
180
7
Malay
176
8
Ruso
170
9
Japonés
130
10
Frances
120
11
Alemán
100
12
Coreano
78
• •
¿Influencias Positivas? ¿Influencias Negativas?
•
• •
¿Existen diferencias entre niños y niñas (hombres y mujeres) relacionadas al lenguaje? ¿Cómo se miden éstas? ¿Qué implicaciones tienen para el aprendizaje de idiomas extranjeros?
o o o o o o
Reflejo del dominio hemisférico por lenguajes 9-11% del mundo son zurdos Hombres: 12.6%, Mujeres 9.9% (Europa y USA) 95-97% de las personas diestras y 68-70% de las personas zurdas utilizan principalmente el hemisferio izquierdo para los idiomas. 3-5% de las personas diestras utilizan ambos hemisferios o principalmente el hemisferio derecho para los idiomas. 30% de personas zurdas utilizan ambos hemisferios o principalmente el hemisferio derecho para los idiomas.
Queremos que nuestro niño (o nosotros mismos): ____
hable lo suficientemente bien para que pueda visitar nuestros parientes en tal país. ____ hable lo suficientemente bien para que sea exitoso en la escuela. ____ lea en su primer y segundo idioma. ____ lea y escriba en su primer y segundo idioma. ____ eventualmente lea y escriba a nivel universitario en ambos idiomas. ____ eventualmente pueda trabajar en cualquiera de los dos idiomas (entender, hablar, leer y escribir con la misma habilidad).
Pasos: 1. Entender el uso de la palabra escrita 2. Aprender el alfabeto fonético 3. Reconocer excepciones en la relación sonidoletra 4. Reconocer excepciones entre idiomas 5. Practicar: Familiaridad, Repetición y Frecuencia Reconocer que los estudios indican que un “no-nativo” demora aproximadamente 7 años para llegar al nivel “nativo” en escritura en un segundo idioma (Thomas & Collier 1994).
CARACTERÍSTICAS DE LOS PASOS EN EL APRENDIZAJE Destrezas Orales (Comunicación básica) Tiempo 1
Destrezas de alfabetismo (Académico)
Se necesita aprox. 2 años para Se requiere aprox. 5 a 7 hablar como alguien años para llegar al nivel “nativo” (esto varía con la de un “nativo” edad y la motivación del estudiante)
Definición 2
“Idioma de patio de recreo”
“Idioma de aula”
Características 3
Idioma apoyado por gestos, expresiones faciales y entonación
Idioma sin contexto
Orígenes del inglés 3 Anglosajón 1. Cummins (1983); 2. Gibbins (1999); 3. Corson (1993, 1995)
Greco-Latino
•
• • •
•
•
Conocer los métodos de enseñanza apropiados y actividades centradas en los estudiantes; Comprender la estructura del idioma nativo del estudiante; Comprender estilos de aprendizaje; Poseer una buena “caja de herramientas “de manera que motive a los alumnos; Utilizar mecanismos de evaluación y retroalimentación apropiadamente; Respetar otras culturas.
Ramirez et al. (1991)
1.
2.
Existe una conexión directa entre los resultados académicos y el tiempo destinado a aprender la lengua materna (1). El nivel de competencia en el idioma nativo se relaciona con la velocidad y el alcance que se logra al aprender el segundo idioma (2).
1. UNESCO Educational Research (2003). 2. Levis, N. (2001). "The Brave New World of Bilingual Teaching” Times Educational Supplement (4418); 2. Cenoz, J. (1996). Learning a Third Language: Basque, Spanish and English. Spanish in Contact: Issues in Bilingualism. A. Roca, & Jensen, John B. Somerville, Cascadilla: 13-27. 3. Elisabeth Claire (1986).
1.
Los estudiantes bilingües logran resultados superiores en pruebas de habilidad del idioma inglés que sus compañeros monolingües (de habla inglesa) (1, 3):
Los efectos significativos del bilingüismo fueron descubiertos en cuatro de las cinco medidas: escuchar, hablar, escribir y vocabulario/ gramática. No se observó un efecto significativo en la lectura (2).
1. Cenoz, J. (1996). Learning a Third Language: Basque, Spanish and English. Spanish in Contact: Issues in Bilingualism. A. Roca, & Jensen, John B. Somerville, Cascadilla: 13-27.; 2. Valencia Garate, J. and J. Cenoz Iragui (1993). "Bilingualism and Third Language Acquisition." ERIC Database (ED364118); 3. Kenji Hakuta (1995).
Language Development
Social and Cultural Processes
Cognitive Development
Academic Development
Las características de programas fuertes para el aprendizaje de un segundo idioma deben tener: • Enseñanza del segundo idioma a través de contenidos académicos; • Enfoque conciente en estrategias de enseñanza que se necesitan para desarrollar destrezas de pensamiento y habilidades para resolver problemas; • Apoyo continuo para el desarrollo del personal , enfatizando la activación del conocimiento previo de los alumnos, respeto por el idioma y la cultura nativa del estudiante, trabajos cooperativos, aprendizaje interactivo y por descubrimiento, desarrollo cognitivo/ académico intenso y significativo, evaluaciones continuas utilizando diversas medidas. Copyright, Virginia P. Collier, 1994.
• • • • • • • • • • • • •
Evaluación continua utilizando múltiples medidas; Escuela integrada (todos los niveles juntos); Altas expectativas por parte de los profesores; Igualdad de estatus de los diferentes idiomas; Involucramiento sano de los padres; Continuo desarrollo profesional del personal; Enseñanza del segundo idioma a través de contenidos, Pensamiento crítico en el programa de idiomas; Activación del conocimiento previo del alumno; Respeto al idioma nativo y a la cultura del estudiante; Trabajos cooperativos; Aprendizaje interactivo y de descubrimiento; Desarrollo cognitivo/académico intenso y significativo. Collier 1994
Entrenar a profesores en la instrucción del idioma; Tener reuniones regulares para discutir temas de instrucción e intercambiar ideas; Desarrollar un currículo en base a temas y actividades; Los coordinadores del programa deben observar las clases varias veces al año y proveer retroalimentación oportuna; Aplicar evaluaciones formativas usando: • Portafolios • Observaciones • Encuestas de actitud de profesores, padres y administradores • Encuesta a docentes, y • Exámenes del idioma
1.
Las clases deben ser centradas en los alumnos (ellos deben hablar la mayoría del tiempo – no el profesor).
Los profesores deben hacer sus clases basadas en los estudiantes e intentar NO hablar la mayor parte del tiempo, ni iniciar la gran parte de los intercambios formulando preguntas; es mejor buscar según los pedidos e inquietudes iniciales de los alumnos.
Musumeci, D. (1996) Teacher-Learner Negotiation in Content-Based Instruction: Communication at Cross-Purposes. Applied Linguistics 17(3): 286-324.
2. Los estudiantes necesitan apoyo personalizado (es difĂcil que aclaren sus dudas frente a toda la clase). Como los estudiantes prefieren pedir verbalmente por ayuda solo en pequeĂąos grupos o en interacciones uno-a-uno con el profesor, los docentes deben llamar a sus estudiantes individualmente y acercarse a ellos personalmente para brindarles apoyo. 3. Los profesores no deben solamente cambiar su forma de hablar (speech) en respuesta a pedidos (verbales o no verbales) de los alumnos, tambiĂŠn deben pedir que los alumnos modifiquen su forma de hablar. Musumeci, D. (1996). Teacher-Learner Negotiation in Content-Based Instruction: Communication at Cross-Purposes. Applied Linguistics 17(3), 286-324.
4. Negociaciones – en donde profesores y alumnos verbalmente resuelven mensajes incompletos o inexactos deben ocurrir frecuentemente. 5. Se debe utilizar la tecnologĂa creativamente para aumentar la interacciĂłn con hablantes nativos. 6. Se debe siempre apoyar la lengua y cultura materna.
Musumeci, D. (1996). Teacher-Learner Negotiation in Content-Based Instruction: Communication at Cross-Purposes. Applied Linguistics 17(3), 286-324.
1. 2. 3. 4. 5. 6.
7.
8.
Edmund James Sass, 1989, pp. 86-88.
El entusiasmo del profesor La relevancia del tema La organización del curso El nivel apropiado de dificultad La participación activa del estudiante Una variedad de actividades y metodologías Una conexión personal alumnoprofesor El uso de ejemplos claros, concretos y apropiados
1.
2.
3. 4.
5.
Se enseña explícitamente las bases del idioma (fonética, vocabulario, gramática, etc.); Se hace énfasis en destrezas orales y el uso auténtico del idioma; Se integra a la familia del alumno de una manera positiva; Se utiliza una variedad de formas de evaluación que miden el producto, progreso y proceso del aprendizaje del estudiante; Algunas utilizan currículos basados en temas y trabajan con estructuras de inmersión dual donde todos los alumnos sienten orgullo por su primer idioma mientras aprenden un segundo o tercer idioma; Tracey Tokuhama-Espinosa, 2007
6.
Se contrata a personas que hablen los idiomas de los alumnos y se hacen esfuerzos por mantener la comunicación con ellos y sus familias;
7.
Se realiza capacitación continua para asegurar que los profesores estén actualizados;
8.
Se tiene altas expectativas de los estudiantes;
9.
Se cuenta con material y medios multilingües;
10.
Se crea experiencias de aprendizaje significativas, donde se conecta lo aprendido con conocimientos previos y se provee a los alumnos con cierto nivel de autonomía. Tracey Tokuhama-Espinosa, 2007
•
•
Antes: Centrado en el profesor que impartía su conocimiento. Ahora: Centrado en el alumno: • Los alumnos son los protagonistas. El profesor planifica – no ejecuta – las actividades de la clase
1.
2.
3.
4.
5.
Aprendizaje cooperativo y otras formas de trabajo grupal (en donde se permite el uso del idioma nativo); Aprendizaje basado en tareas/ experiencias; Actividades interdisciplinarias (aprendizaje auténtico); Énfasis en vocabulario (la gramática está presente en los ejemplos); Hacer seguimiento del desarrollo de los alumnos.
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13.
Centrado en el estudiante Práctico/activo Holístico Auténtico Expresivo Reflexivo Social Colaborativo Democrático Cognitivo De desarrollo Constructivista Desafiante
Steven Zemelman, Harvey Daniels & Arthur Hyde. (1998). Best Practice, New Standards for Teaching and Learning in America’s Schools. Portsmouth, NH: Heinemann
•
Siete factores de los buenos ambientes de aprendizaje son: 1. Un ambiente seguro 2. Libertad intelectual 3. Respeto 4. La posibilidad de que los alumnos auto-dirijan su aprendizaje 5. Retos paulatinos 6. Aprendizaje activo 7. Retroalimentación
⎷ ⎷ ⎷ ⎷
⎷ ⎷
Los Diez Factores Claves Metas del aprendizaje de un nuevo idioma Destrezas de multi-alfabetización Cualidades de un buen profesor en una escuela multilingüe Programas exitosos Escuelas exitosas
Aarts, R. and L. Verrhoeven (1999). Literacy Attained in a Second Language Submersion Context. Applied Psycholinguistics 20(3), 377-394. Abdelrazak, M. (2001). Towards more effective supplementary and mother-tongue schools. London: Resource Unit. Abramson, S., Seda, I., and Johnson, C. (1990). Literacy development in a multilingual kindergarten classroom. Childhood Education, 67, 68-72. Atkins, B. T. S. & Varantola, K. (1998). Language learners using dictionaries: The final report of the EURALEXand AILA-sponsored Research Project into Dictionary Use. In Using dictionaries: Studies of dictionary use by language learners and translators, ed. Atkins B. T. S. Tübingen: Niemeyer. Baker, C. (2000). The care and education of young bilinguals. An introduction for professionals. Clevedon: Multilingual Matters. Baker, P and Eversley, J. (eds). (2000). Multilingual capital: The languages of London's schoolchildren and their relevance to economic, social and educational policies. London: Battlebridge Publications. Beebe, R.M.,&Leonard, K.S. (1993). Second language learning in a social context. In Visions and reality in foreign language teaching: Where we are, where we are going. Chicago: National Textbook. Beebe, R.M., Leonard, K. (January 1994). Second language learning in a social context. CAL Digest on foreign language education. EDO-FL-94-05 Bernard, J. and Grandcolas, B. (2001). Apprendre une troisième langue quand on est bilingue: le français chez un locuteur anglo-espagno. Paris: Aile 14, 111-113.
Best, C.T. (1994). The emergence of native-language phonological influences in infants: A perceptual assimilation model. In J.C. Goodman and H.C. Nusbaum (ed.), The development of speech perception: The transition from speech sounds to spoken words, pp. 167-224. Cambridge, MA: MIT Press. Cazden, C. B. (1984). Effective instructional practices in bilingual education. [Research review commissioned by the National Institute of Education]. (ERIC Document Reproduction Service No. ED 249 768). Cazden, C. B., & Snow, C. E. (Eds.). (1990). English plus: Issues in bilingual education. The ANNALS of the American Academy of Political and Social Sciences, 508. (Also published as a separate volume by Newbury Park, CA: Sage.) Cazden, C.B. (1991). Language minority education in the United States: Implications of the Ramirea Report. Educational Practice Report 3. Cambridge: Harvard Graduate School of Education, National Center for Reserarch on Cultural Diversity and Second Language Learning. Cazden, C. B., & Snow, C. E. (Eds.). (1990). English plus: Issues in bilingual education. The ANNALS of the American Academy of Political and Social Sciences, 508. (Also published as a separate volume by Newbury Park, CA: Sage.) Cenoz, J., Hufeisen, B. and Jessner, U. (2001). Towards trilingual education. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 4(1), 1-10. Cenoz, J. and Jessner, U. (eds.) (2000). English in Europe: The Acquisition of a third language. Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd. Cenoz, J. and F. Genesee, Eds. (1998). Beyond bilingualism: Multilingualism and multilingual education. Clevedon, Multilingual Matters. Cenoz, J. (1996). Learning a third language: Basque, Spanish and English. Spanish in Contact: Issues in Bilingualism. A. Roca, & Jensen, John B. Somerville, Cascadilla: 13-27.
Cenoz, J. and D. Lindsay (1994). Teaching English in primary school: A project to Introduce a third language to eight year olds. Paper presented at the Annual Meeting of the Teachers of English to Speakers of Other Languages (28th, Baltimore, MD, March 8-12, 1994." ERIC Database (ED372637). Language and Education 8(4): 201-210. Cenoz, J. Hufeisen, B. and Jessner, U. (ed). (2003). The multilingual lexicon. Kluwer Academic Publishers. Childs, M.R. (2002 mar). The practical linguist: Make the most of the bilingual advantage. The Daily Yomiuri. Japan. Clyne, M. and P. Cassia (1999). Trilingualism, immigration and relatedness of language. ITL Review of Applied Linguistics 123-124, 57-78. Collier, V.P. (Fall 1995). Acquiring a second language for school. Directions in language & education, 1 (4). National Clearinghouse for Bilingual Education. Collier, V. (1995). Promoting academic success for ESL students. New Jersey:TESOL-BE. Collier, V. and Thomas, W.P. (1997). School effectiveness for language minority students. Washington D.C.: National Clearinghouse for Bilingual Education. http://www.ncbe.gwu.edu/ncbepubs/resource/effectiveness/thomas-collier97.pdf Cook, V. (1995). Multi-competence and the learning of many languages. In M. Bensousannan, I. Kreindler, & E. Aogain (Eds.), Multilingualism and language learning: 8, 2. Language, Culture and Curriculum (pp.93-98). Clevendon, UK: Multilingual Matters. Corder, S. (1983). A role for the mother tongue. In S. Gass & L. Selinker (Eds.), Language transfer in language learning (pp.85-97). Rowley, MA: Newbury House.
Crago, M., Eriks-Brophy, A., Pesco, D., & McAlpine, L. (1997). Culturally based miscommunication in classroom interaction. Language, Speech and Hearing Services in Schools, 28, 245-254. Crandall, J. (1992). Content-Centered Learning in the United States." Annual Review of Applied Linguistics 13: 111-127. Cromdal, J. (1999). Childhood bilingualism and metalinguistic skills: Analysis and control in young Swedish-English bilinguals. Applied Psycholinguistics 20(1), 1-20. Crystal, D. (1997). English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press. Cummins, J. (1992) Language proficiency, bilingualism, and academic achievement. In P.A. Richard-Amoto & M. A. Snow (eds), The multicultural classroom: Readings for content-area teachers. Reading: Addison Wesley. Cummins, J. (1996). Negotiating identities: Education for empowerment in a diverse society. Ontario, CA: California Association for Bilingual Education. Cummins, J. (2000). Language, Power and pedagogy: Bilingual children in the crossfire. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. Cummins, J. (2001). Instructional conditions for trilingual development. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 4(1), 61-75. Cummins, J. (2001April). Language, power, and pedagogy: Bilingual children in the crossfire. Bilingual Education and Bilingualism, 23. Damico, J.S., Smith, M., Augustine, L. (1995). Multicultural populations and language disorders. In M.D. Smith & J.S. Damico (Eds.) Childhood language disorders (pp. 272-299). New York: Theme Medical Publishers.
DeAngelis, G., & S. Selinker, L. (2001). Interlanguage transfer and copeting linguistic systems in the multilingual mind. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner (Eds.), Cross-linguistic influence in this language acquisition: Psycholinguistic perspectives (pp.42-58). Clevedon, UK: Multilingual Matters. De Avila, Ed. (1990). Assessment of language minority students: Political, technical, practical and moral imperatives. Proceedings of the First Research Symposium on Limited English Proficient Student Issues. OBEMLA. http://www.ncbe.gwu.edu/ncbepubs/symposia/first/assessment.htm Dewaele, J. (2001). “Activation or inhibition? The interaction of L1, L2 and L3 on the language mode continuum”. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner (Eds.), Crosslinguistic influence on thid language acquisition: Psycholonguistic perspectives (pp. 69-89). Clevedon, UK: Multilingal Matters. Ecke, P. (2001). Lexical retrieval in a third language: Evidence from errors and tip-of-thetongue states. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner (Eds.), Cross-linguistic influence on thid language acquisition: Psycholonguistic perspectives (pp.69-89). Clevedon, UK: Multilingal Matters. Edelsky, C. (1994). With literacy and justice for all: Rethinking the social in language and education, 2nd Ed. London: Taylor & Francis. Edwards, V. (1998) The Tower of Babel Teaching and learning in multilingual classrooms. Stoke-on-Trent: Trentham Books (further reading) Eggen, P. D. and D. P. Kauchak (1996). Strategies for Teachers. Teaching Content and Thinking Skills. Boston, Allyn and Bacon. A Simon & Schuster Company.
Eisenstein, M.,&Starbuck, R.J. (1989). The effect of emotional investment in L2 production. In Variation in second language acquisition: Volume II. Psycholinguistic issues. Clevedon: Newbury House. Fishman, Joshua (1991). Reversing Lnguage Shft: Theretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened Languages. Clevedon, UK: Multilingual Matters. Flores, B., Cousin, P. & Diaz, E. (1991). Transforming deficit myths about learning, language, and culture. Language Arts, 68, 369-377 Flynn, S., Foley, C., and Vinnitskaya, I. (2004). The Cumulative-Enhancement Model for Language Acquisition: Comparing Adults' and Children's Patterns of Development in First, Second and Third Language Acquisition of Relative Clauses. The International Journal of Multilingualism. Volume: 1 Number: 1 Page: 3–16 Fradd, S.H. & Weismantel, M.J. (1989). Meeting the needs of culturally and linguistically different students: A handbook for educators. Boston: College-Hill Press. Francis, N. (1999). Bilingualism, writing, and metalinguistic awareness: Oral-literate interactions between first and second languages. Applied Psycholinguistics, 20, 533-561. Fuller, J. M. (1999). Between three languages: Composite structure and interlanguage." Applied Linguistics 20(4), 534-561. Fung, C.Y. (2002 Feb). Towards an interactive view of L3 acquisition: the case of the German Vorfeld. Hong Kong: University of Hong Kong. Garate, V. and Cenoz Iragui, J. (1993). Bilingualism and third language acquisition. ERIC Database (ED364118).
García-Vásquez, E., Vásquez, L.A., López, I.C. and Ward, W. (1997). Language proficiency and academic success: Relationships between proficiency in two languages and achievement among Mexican American Students. Bilingual Research Journal, 21, 334-347. Gardner, R.C.,and Lambert, W.E. (1986). Attitudes and motivation in second language learning. Rowley, MA: Newbury House. Graddol, Ds. (1997). The future of English. London: The British Council. Graddol, David (1999). The decline of the native speaker. In David Graddol andUlrike H. Meinhof (eds) English in a changing world. AILA: The AILA Review 13, 57-68. Gonzalez, V. (1996). Cognition, culture and language in bilingual children. Bethesda, MD: Austin & Winfield. Gregory, E. (1994) Cultural assumptions and early years’ pedagogy: the effect of home culture on minority children’s Gregory, E. (1998) Siblings as mediators of literacy in linguistic minority communities. Language and Education 12, 1 33-54. Gregory, E. and Williams, A. (2000) City literacies: Learning to read across generations and cultures. London: Routledge. Grosjean, F. (1995). A psycholinguistic approach to codeswitching: The recoginition of guest words by bilinguals”. In L. Milroy and P. Muysken (Eds.), One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on codeswitching (pp.259-275). Cambridge, UK: Cambridge University Press. Grosjean, F. (2001). The bilingual’s language modes. In J. Nicol (Ed.), One mind, two languages: Bilingual language processing (pp.1-22). Oxford, UK: Blackwell.
Griessler, M. (2001). The effects of third language learning on second language proficiency: an Austrian example, International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 4(1), 50-60. Hakuta, K. (1999). Definition of “Bilingualism, APA Encyclopedia of Psychology. Hammarberg, B. (2001). Roles of L1 and L2 in L3 production and acquisition. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner (Eds.), Cross-linguistic influence on thid language acquisition: Psycholonguistic perspectives (pp.69-89). Clevedon, UK: Multilingal Matters. Harley, B., Hart, D., et al. (1986). The effects of early bilingual schooling on first language skills. Applied Psycholinguistics 7(4), 295-322. Hansford, R. (1997). Language minorities in Britain: a summary of the available statistical data. In Statistics in the teaching and learning of modern foreign languages in the U.K.: directory of sources. London: Centre for Information on Language Teaching. House, J. (2004). A stateless language that Europe must embrace. The Guardian Weekly. Brighton UK: IATEFL. Jacquemot, C., Pallier, C., Dehaene, S., Dupoux, E. The neuroanatomy of languagespecific speech processing: A cross linguistic study using event related Functional Magnetic Resonance Imagery. Paris, France: SHFJ.
Jenkins, J. and Seidlhofer, B. (2004). Bringing Europe's lingua franca into the classroom. The Guardian Weekly. Brighton UK: IATEFL. Johnson, M. (1991). Slippery lingualism: Are all bilinguals really bilingual? Kellerman, R. (1983). An eye for an eye: Crosslinguistic constraints on the development of the L2 lexicon. In M. Sharwood Smith & E. Kellerman (Eds.), Crosslinguistic influence in second language acquisition (pp.35-48). Oxford, UK: Pergamons Press. Kempadoo, M and Abdelrazak, M. (2001). Directory of supplementary and mother-tongue classes. London: Resource Unit. King, D.F. & Goodman, K. (1990). Cherishing learners and their language. Language, Speech, and Hearing Services in Schools, 21, 221-227. Klein, E.C. (1995). Second versus third language acquisition: is there a difference?", Language Learning 45(3), 419-465. Laponce, J.A. (1985 Aug). The multilingual mind and multilingual societies: In Search of Neuropsychological Explanations of the Spatial Behavior of Ethno-Linguistic Groups. Politics and the Life Sciences 4(1), 3-9. Lasagabaster, D. (1998). Learning English as an L3. ITL Review of Applied Linguistics 121-122, 51-83. Levis, N. (2001). The brave new world of bilingual teaching. Times Educational Supplement(4418).
Lieven, E. V. M. (1994). Crosslinguistic and crosscultural aspects of language addressed to children. In Gallaway, C. and Richards, B.J. (eds) Input and interaction in language acquisition. Cambridge: Cambridge University Press Llisterri, J.,and Poch, D. (1986). Influence de la L1 (catalan) et de la L2 (castillan) sur l'apprentissage du système phonologique d'une troisième langue (français). In Actas de las IX Jornadas Pedagógicas sobre la Enseñanza del Francés en España. Barcelona: Institut de Ciències de l'Educació, Universitat Autònoma de Barcelona. pp. 153-167. Lüdi, Georges (2004). Plurilinguisme précoce - représentations sociales et évidence neurolinguistique. Basel : 4e CONFERENCE INTERNATIONALE SUR L'ACQUISITION D'UNE 3e LANGUE ET LE PLURILINGUISME. Lynch, E. W., and Hanson, M. J. (1992). Developing cross-cultural competence: A guide for working with young children and their families. Baltimore, MD: Paul H. Brooks Publishing. MacSwan, J. (2002). The threshold hypothesis, semilingualism, and other contributions to a deficit view of linguistic minorities. SAGE McLauahglin, B., Blanchard, A.G., & Osani, Y. (1995 Sum). Assessing language development in bilingual prechool children. NCB Program Information Guide Series, 22
M채giste, E. (1984). Learning a third language. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 5(5), 415-421. M채giste, E. (1986). Selected issues in second and third language learning. In J. Vaid (Ed.), Language processing in bilinguals: Psycholinguistic and Neurolinguistic perspectives (pp.97-122). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. Martin-Jones, M and Romaine, S. (1986). Semilingualism: A half-baked theory of communicative competence. Applied Linguistics, 7, 1, 26-38. (further reading) Medgyes, P. (1999). The non-native teacher (revised 2nd edition). Ismaning, Germany: Hueber Verlang McLaughline, B., Blanchard A.T., & Osanai, Y. (1995). Assessing language development in bilingual preschool children. NCBE Program Information Guide Seris, 22. Meijers, and Sanders, M. (1995). English as L3 in the elementary school. Review of Applied Linguistics 107-108, 59-78. Murphy, S. (2002). Second language transfer during third language acquisition. New York: Teachers College, Columbia University. Musumeci, D. (1996). Teacher-learner negotiation in content-based instruction: Communication at cross-purposes. Applied Linguistics 17(3), 286-324. Nissani, H. (1990). Early childhood programs for language-minority children. FOCUS Occasional Papers in Bilingual Education. Washington, DC: NCBE.
Odlin, T. (1989). Language transfer. Cambridge, UK: Cambridge University Press. Ogasawara, N. (edition Editor). (2004 May 6). Book discussion forum on LINGUIST List 15.1440. Review: Psycholing/Acquisition: Cenoz, et al. (2003). Announced at http://linguistlist.org/issues. Pavlenko, A., / Jarvis, S. (2001). Conceptual transfer : New perspectives on the study of crosslinguistic influence. In E. Nemth (Ed.), Cognition in language use: Selected papers from the 7th International Pragmatics Conference, Volume 1 (pp.288-301). Antwerp, NL: International Pragmatics Association. Philipson, R. (2004). English yes, but equal language rights first. The Guardian Weekly. Brighton UK: IATEFL. Poulisse, N. and T. Bongaerts (1994). First language use in second language production. Applied Linguistics 15(1), 36-57. Ramirez, J. D., Yuen, S. D., & Ramey, D. R. (1991). Longitudinal study of structured English immersion strategy, early-exit and late-exit transitional bilingual education programs for language-minority children. Final report to the U.S. Department of Education. Executive Summary and Vols. I and II. San Mateo, CA: Aguirre International. Rivers, W.-P. (1996). Self-directed language learning and third language learner. Paper presented at the Annual Meeting of the American Council on the Teaching of Foreign Languages (30th, Philadelphia, PA, November 22-24. Rolstad, K. (1997). Effects of Two-way Immersion on the Ethnic Identification of Third Language Students: An Exploratory Study. Bilingual Research Journal 21(1).
Ruuskanen, D.D.K. Bilingual and Multilingual children: Can my new baby learn two or more languages at home? Ask a Linguist . University of Vaasa, Finland. Sanz, C. (2000). Bilingual education enhances third language acquisition: Evidence from Catalonia. Applied Psycholinguistics 21(1),: 23-44. Schmidt, P. (1991, February 20). Three types of bilingual education equally effective, E.D. study concludes. Education Week, pp.1, 23. Secada, W. G. (1990). Research, politics, and bilingual education. The ANNALS of the American Academy of Political and Social Sciences, 508, 81-106. Selinker, L. & Baumgartner-Cohen, B. (1995). Multiple language acquisition: ‘Damn it, why can’t I keep these two languages apart?. In M. Bensoussan, I. Kreindler, & E. Aogain (Eds.), Multilingualism and language learning: 8, 2. Language, culture and curriculum (pp.115-123). Clevendon, UK: Multilingual Matters. Selinker, L., & Lakshmanan, U. (1993). Language transfer and fossilization: The “Multilple Effects Principle.” In S. Gass & L Selinker (Eds.), Language transfer in language learning (Rev. ed., pp.197-216). Philadelphia, PA: John Benjamins. Sharon, B. (1991). Faulty language selection in polyglots. Language and cognitive processes, 6 (4), 339-350.
Sikogukira, M. (1993). Influence of languages other than the L1 on a foreign language: the case of transfer from L2 to L3. Edinburgh Working Papers in Applied Linguistics 4:110-132. Swain, M. et al. (1990). The role of mother tongue literacy in third language learning", Language, Culture and Curriculum 3(1), 65-81. Schecter, S.R. & Bayley, R. (1997). Language socialization practices and cultural identity: contrastive relevance in bilingual maintenance strategies of Mexicandescent families in California and Texas. Paper given at International Symposium on Bilingualism, University of Newcastle upon Tyne. Schmidt, P. (1991, February 20). Three types of bilingual education equally effective, E.D. study concludes. Education Week, pp.1, 23. Secada, W. G. (1990). Research, politics, and bilingual education. The ANNALS of the American Academy of Political and Social Sciences, 508, 81-106. Skutnabb-Kangas, Tove. 1984. Bilingual or not: The education of minorities. Clevedon: Multilingual Matters. (transl. by Lars Malmberg & David Crane). Snow, M. A., A. M. Padilla, et al. (1988). Patterns of second language retention of graduates of a Spanish immersion program. Applied Linguistics 9(2),183-197. Snow, C.E., Barnes, W.S., Chandler, J., Goodman, I.F., & Hemphill, L. (1991). Unfulfilled expectations: Home and school influences on literacy. Cambridge, MA: Harvard University Press. Swain, M. et al. (1990). The role of mother tongue literacy in third language learning", Language, Culture and Curriculum 3(1), 65-81.
Taboors, P.O. (1997). One child, two languages: A guide for preschool educators of children learning English as a second language. Tokuhama-Espinosa, T. (2000). Raising multilingual children: Foreign language acquisition and children. Westport, CT: Greenwood. Tokuhama-Espinosa, T. (2003). The multilingual mind: Questions by, for, and about people living with many languages. Westport, CT: Praeger Press. Tokuhama-Espinosa, T. (2008). Living languages: Multilingualism across the lifespan. Westport, CT: Greenwood. Toohey K. (2000). Learning English at school: Identity, social relations and classroom practice. Clevedon: Multilingual Matters (background reading) UNESCO. (July-Sept. 2003). The mother-tongue dilemma. Education Today Newsletter. UNESCO. (July-Sept. 2003). UNESCO and multiliongualism. Education Today Newsletter. Valadez, C.. M., MacSwan, J. and MartĂnez, C. (1997). Toward a new view of low achieving bilinguals: Syntactic competence in designated "semilinguals." Paper presented at the Annual Meeting of the American Educational Research Association (AERA). http://www.public.asu.edu/~macswan/ aera97.pdf
Walsh, J. (2004). Minority voices show strong instinct for survival. The Guardian Weekly. Brighton UK: IATEFL Wei, L. (2000) Dimensions of bilingualism in Wei, L. (ed). (2000). The bilingualism reader. London: Routledge Wei, L., Niklas Miller, & Barbara Dodd. 1997. Distinguishing communicative difference from language disorder in bilingual children. The Bilingual Family Newsletter 14(1), 3-4. Werker, J.F. and Tees R.C. (1984) Cross-language speech perception: Evidence for perceptual reorganization during the first year of life. Infant Behavior and Development 7, 49-63. Williams, S., & Hammarberg, B. (1998). Language switches in L3 production: Implications for a polyglot speaking world. Applied Linguistics, 19(3), 295-333. Wong Fillmore, L. (1991). When learning a second language means losing the first. Early Childhood Research Quarterly, 6 (3), 323-347.
Tracey Tokuhama-Espinosa, Ph.D. IIDEA, Universidad San Francisco de Quito Edif. Galileo #101 Telf: 297-1700 x1338 ttokuhama@usfq.edu.ec
Tracey Tokuhama-Espinosa es Directora del Instituto de Investigación, Desarrollo y Excelencia Académica de la Universidad San Francisco de Quito, Ecuador. Tracey tiene su BA y BS de la Universidad de Boston (Comunicación y Relaciones Internacionales), Maestría en Educación de la Universidad de Harvard en Desarrollo Internacional (Ed.M), y recibió su doctorado (PhD) en Educación con su tesis en Neuroeducación / la Ciencia de Mente, Cerebro y Educación / Neurociencia Educacional (Universidad de Capella, EEUU). Tracey ha sido profesora de alumnos kindergarten-universitario, es autora de cinco libros sobre educación, y trabaja con colegios en 15 países.