Agenda Institut francais Milano agosto dic 2015

Page 1

AGENDA SPECIALE EXPO 2015

©Yann Arthus-Bertrand

AGOSTO SETTEMBRE OTTOBRE NOVEMBRE DICEMBRE


02 04 06 07 08 09 10 11 12 13 14 16 21 28 29 30 31 32 33 34 35 36 40 42 44 45 46 47 48 50 51 52

Sommario AGENDA CITÉXPO ARTS VISUELS / PHOTOGRAPHIE - #EVERYDAYCLIMATECHANGE ARTS VISUELS / THÉÂTRE – OLTRE LA CENA - UN’ULTIMA SCENA ARTS VISUELS / DESIGN – VINI, VINDI, VINCI ARTS VISUELS – LES CAFÉS LITTÉRAIRES, DE PARIS À MILAN DANSE – TRAVERSER L’OUBLI THÉÂTRE – TEATRO NELL’ECONOMIA LITTÉRATURE – FFF | FESTIVAL DE LA FICTION FRANÇAISE LITTÉRATURE – EUNIC MILANO PER BOOKCITY CONFÉRENCES - LES MERCREDIS DU PAVILLON DE LA FRANCE LES JEUDIS CINÉMA CINÉMA – CYCLE AUTOMNE DANSE – AU TEMPS OÙ LES ARABES DANSAIENT ARTS VISUELS – DOUBLE CROSS - FROM BOTH SIDES OF A MOUNTAIN THÉÂTRE – LE KUNG FU DANSE – DEMOCRACY THÉÂTRE – CLÉDAT&PETITPIERRE, LA PARADE MODERNE CIRQUE – FENÊTRES CIRQUE – BARONS PERCHÉS Soirée spéciale Franck Bedrossian NOUS VOUS SIGNALONS / VI SEGNALIAMO LE PAVILLON FRANCE COOPÉRATION LINGUISTIQUE MÉDIATHÈQUE / MEDIATECA LA CARTE DE MEMBRE COURS DE FRANÇAIS / CORSI DI FRANCESE SOGGIORNI IN FRANCIA LE CERCLE DES AMIS INSTITUTIONS FRANÇAISES / ISTITUZIONI FRANCESI EUNIC MILANO L’ÉQUIPE DE L’INSTITUT 1


AGENDA

A ART

M MUSIQUE

C CINéMA

D DANSE

L Langues

R Rencontres

T théâtre

AOûTAgostoAOûTAgostoAOûTAgostoAOûT >28 05 12 19 26

#EverydayClimateChange | Lun – Ven 14.00 – 19.00 Galleria Les mercredis du Pavillon de la France | 11.00 – 12.30 14.30 – 16.00 CinéMagenta63 Les mercredis du Pavillon de la France | 11.00 – 12.30 14.30 – 16.00 CinéMagenta63 Les mercredis du Pavillon de la France | 11.00 – 12.30 14.30 – 16.00 CinéMagenta63 Les mercredis du Pavillon de la France | 11.00 – 12.30 14.30 – 16.00 CinéMagenta63

SEPTEMBRESettembreSEPTEMBRESettembreSEPTEMBRESettembreSEPTEMBRE 2 8 9 10 15>30 16 17 23 23 24 25 26 28>29 30

Les mercredis du Pavillon de la France | 11.00 – 12.30 14.30 – 16:00 CinéMagenta63 Soirée spéciale PANDANZ | 19.00 Chiostro e Galleria Les mercredis du Pavillon de la France | 11.00 – 12.30 14.30 – 16:00 CinéMagenta63 Les jeudis cinéma : À table ! Di Philippe Baron | 20.00 CinéMagenta63 Oltre la cena – Un’ultima scena | Lun – Ven 12.00 – 19.00 Galleria | Vernissage 15 settembre ore 19.00 Les mercredis du Pavillon de la France | 11.00 – 12.30 14.30 – 16:00 CinéMagenta63 Les jeudis cinéma : L’oeil et la bouche di Amaury Voslion | 20.00 CinéMagenta63 Les mercredis du Pavillon de la France | 11.00 – 12.30 14.30 – 16:00 CinéMagenta63 Oltre la cena – Un’ultima scena | Performance 19.00 Galleria Les jeudis cinéma : Entre les Bras : La Cuisine en héritage di Paul Lacoste | 20.00 CinéMagenta63 Au temps où les Arabes dansaient | 21.00 Teatro Elfo Puccini Porte aperte | 10.00 – 17.00 Institut français Milano Porte aperte | 10.00 – 20.00 Institut français Milano Les mercredis du Pavillon de la France | 11.00 – 12.30 14.30 – 16:00 CinéMagenta63

OCTOBREOttobreOCTOBREOttobreOCTOBREOttobreOCTOBRE 1> 1 2>3 6 7>29 7 8 12

2

Double Cross – From Both Sides of a Mountain | Lun – Ven 15.00 – 19.00 Viafarini DOCVA Les jeudis cinéma : Solutions locales pour un désordre global di Coline Serreau | 20.00 CinéMagenta63 Le kung Fu | 20.30 Piccolo Teatro Grassi | 19.30 Piccolo Teatro Grassi Democracy | 20.30 Triennale Teatro dell’Arte Vini, Vindi, Vinci | Mar – Ven 14.00 – 19.00 Galleria | Vernissage 6 ottobre ore 18.30 Les mercredis du Pavillon de la France | 11.00 – 12.30 14.30 – 16:00 CinéMagenta63 Les jeudis cinéma : L’Ours di Jean-Jacques Annaud | 20.00 CinéMagenta63 Inizio corsi | Servizio dei corsi di lingua

C cirque

OCTOBREOttobreOCTOBREOttobreOCTOBREOttobreOCTOBRE 15 17>18 21 21>22 22 23 23 23 24 28 29 30

Les jeudis cinéma : Le monde du silence di Jacques-Yves Cousteau e Louis Malle | 20.00 CinéMagenta63 Clédat&PetitPierre, la parade moderne | Fondazione Teatro Grande - Brescia | Uovo Kids Milano Les mercredis du Pavillon de la France | 11.00 – 12.30 14.30 – 16:00 CinéMagenta63 Fenêtres | 19.30 Teatro Franco Parenti | 21.15 Teatro Franco Parenti Les jeudis cinéma : HUMAN – La Terre et des hommes di Yann Arthus-Bertrand | 20.00 CinéMagenta63 Barons perchés | 19.30 Teatro Franco Parenti FFF – Festival de la Fiction Française 2015 | 12.00 Galleria EUNIC Milano per Bookcity 2015 – Tutti a tavola! | 18.00 – 21.00 CinéMagenta63 e Galleria FFF – Festival de la Fiction Française 2015 | 14.00 - 16.00 - 18.00 CinéMagenta63 Journée spéciale “Agriculture et changement climatique” | 10.00 – 17.00 CinéMagenta63 Les jeudis cinéma : Le bonheur est dans le pré di Etienne Chatiliez | 20.00 CinéMagenta63 INVIDEO - Incontro con Jacques Perconte | 20.00 CinéMagenta63

NOVEMBRENovembreNOVEMBRENovembreNOVEMBRENovembreNOVEMBRE >15 5 7 10 13> 12 14 19 21 24 26 28

Double Cross – From Both Sides of a Mountain | 15.00 – 19.00 Viafarini DOCVA Pater di Alain Cavalier | 20.00 CinéMagenta63 Je fais le mort di Jean-Paul Salomé | 15.30 CinéMagenta63 J’enrage de ton absence di Sandrine Bonnaire | 20.00 CinéMagenta63 Les cafés littéraires, de Paris à Milan | Lun – Ven 15.00 – 19.00 Galleria | Vernissage 12 novembre ore 18.30 Anniversaire Roland Barthes; Presentazione del libro « Frammenti »; J’embrasse pas di André Téchiné | 20.00 CinéMagenta63 Les Gazelles di Mona Achache | 15.30 CinéMagenta63 Anniversario dei 70 anni dalla fine della seconda guerra mondiale | Diplomatie di Volker Scloendorff | 19.00 CinéMagenta63 Week-ends di Anne Villacèque | 15.30 CinéMagenta63 Laurence Anyways di Xavier Dolan | 20.00 CinéMagenta63 Queen of Montreuil di Solveig Anspach | 20.00 CinéMagenta63 2 Automnes 3 Hivers di Sébastien Betbeder | 15.30 CinéMagenta63

DÉCEMBREDicembreDÉCEMBREDicembreDÉCEMBREDicembreDÉCEMBRE >17 3 10 17

Les cafés littéraires, de Paris à Milan | Lun – Ven 15.00 – 19.00 Galleria Hadewijch di Bruno Dumont | 20.00 CinéMagenta63 Qu’est-ce qu’on a fait au bon Dieu ? di Philippe de Chauveron | 19.00 CinéMagenta63 Soirée spéciale A chat with... Franck Bedrossian | 18.30 – 21.00 CinéMagenta63

3


PORTES OUVERTES À L’INSTITUT FRANÇAIS MILANO

EXPOSITION UNIVERSELLE MILAN 2015

Sabato 26 settembre 2015 ore 10.00 > 17.00 lunedì 28 e martedì 29 settembre 2015 ore 10.00 > 20.00 PRESENTAZIONE DEI CORSI, TEST DI LIVELLO, ISCRIZIONI E ATELIER GRATUITI E TANTE ALTRE SORPRESE!!!

NOURRIR LA PLANÈTE, ÉNERGIE POUR LA VIE | NUTRIRE IL PIANETA, ENERGIA PER LA VITA

CITÉXPO Un riche programme de manifestations au cœur de Milan Un programma ricco di manifestazioni nel centro di Milano

Sous l’égide du Commissariat général de la France à l’Exposition universelle Milan 2015, la Chambre française de Commerce et d’Industrie en Italie (CFCII), l’Institut français Italia, Business France et Atout France ont créé CITÉXPO au Palazzo delle Stelline, lieu emblématique en plein cœur de Milan. CITÉXPO est le programme Off du pavillon français et de ses partenaires institutionnels français en Italie qui accueillera au centre de Milan des manifestations culturelles, scientifiques, institutionnelles et économiques et proposera des occasions d’échanges entre professionnels. Sotto l’egida del Commissariato Generale della Francia a Expo Milano 2015, la Camera di commercio e industria francese in Italia (CFCII), l’Institut français Italia, Business France e Atout France hanno creato CITÉXPO presso il Palazzo delle Stelline, luogo emblematico nel cuore di Milano. CITÉXPO corrisponde al programma Off del padiglione francese e dei suoi partner istituzionali francesi in Italia e accoglierà nel centro di Milano manifestazioni culturali, scientifiche, istituzionali ed economiche, oltre a proporsi come centro di networking.

Pour plus d’informations | Per saperne di più: france-milan-2015.fr/fr/citexpo

Si ringrazia:

un programme labellisé un programma con il marchio

sabato 26 SETTEMBRE 10.00 > 17.00 – Aula 2° piano Presentazione dei corsi, test di livello senza appuntamento e iscrizioni 10.00 > 12.00 - Mediateca e chiostro HEURE DU CONTE “ Francophonie ” con giochi e attività per bambini 4-10 anni 10.00 > 14.00 - Sala CinéMagenta63 Presentazione delle certificazioni e attività didattiche per i docenti di francese Visita guidata degli stand delle case editrici, di Atout France e di Le petit journal 14.00 > 15.30 - Sala CinéMagenta63 Atelier Didattico per docenti di francese “La francophonie en classe de langue” 15.00 > 17.00 - Aule 2° piano Attività e giochi in lingua francese per adolescenti delle scuole medie e superiori 16.00 > 17.10 - Sala CinéMagenta63 Festival Clermont-Ferrand Francia, 70’, 2015 Selezione dei migliori film del Festival international du courtmétrage de Clermont-Ferrand édition 2015. Capolavori dell’animazione, documentari, commedie ci mostrano un universo meraviglioso.

cinéma

LUNEDÌ 28 settembre 10.00 > 20.00 - Aule 2° piano Presentazione dei corsi, test di livello senza appuntamento e iscrizioni 18.00 > 19.30 - Sala CinéMagenta63 Atelier “Parlons de cinéma” MARTEDÌ 29 settembre 10.00 > 20.00 - Aule 2° piano Presentazione dei corsi, test di livello senza appuntamento e iscrizioni 18.00 > 19.30 - Laboratorio Aula 210, 2° piano Atelier di pronuncia 20.00 >21.30 - Sala CinéMagenta63 9 mois fermes di Albert Dupontel Francia, 2012, 82’ con Sandrine Kiberlain, Albert Dupontel, Nicolas Marié Giovane giudice, ai severi costumi e nubile incallita, Ariane, ha uno shock: è incinta! Quel che è peggio, il padre sarebbe un criminale pericoloso. César a Dupontel 2014 per la migliore sceneggiatura e a Sandrine Kiberlain per la migliore interpretazione femminile. sous-titres en italien / sottotitoli in italiano

Saranno previsti anche atelier di: Storia, attualità, arte... Per il programma definitivo consultare il sito institutfrancais-milano.com 4

5


29.07 > 28.08

A

29 LUGLIO > 28 AGOSTO 2015 LUNEDì venerdì ORE 14.00 > 19.00 GALLERIA

15 > 30 settembre 2015 LUNEDì > venerdì ORE 12.00 > 19.00 15 SETTEMBRE e 23 settembre, ORE 19.00: Performance. GALLERIA

remerciements à / si ringrazia :

#EverydayClimateChange présente les œuvres de photographes des 6 continents, visionnaires et engagés. Les visiteurs pourront pénétrer dans les coulisses du changement climatique pour en observer les effets et découvrir les solutions qui, chaque fois, peuvent être envisagées. Au cœur même de la ville qui abrite EXPO 2015, cette exposition pose un regard neuf sur le réchauffement climatique et souligne son influence dominante sur la sécurité alimentaire mais aussi, plus généralement, sur le développement.

Le regard et la scène, le corps et la parole, l’objet et le temps, l’oeuvre et le spectateur : représentation, rite ou métaphore ? OLTRE la CENA – Un’ULTIMA SCENA (AU-DELÀ de la CÈNE - Une DERNIÈRE SCÈNE) est un parcours d’exposition et une performance qui réinterprète la Cène en regardant «au-delà» de cette scène représentée tant de fois, une s-cène décomposée que le spectateur recompose dans son imaginaire dans un espace-temps d’un rite commun.

© Matthieu Paley

#EverydayClimateChange presenta il lavoro di fotografi impegnati e visionari, provenienti da 6 continenti. I visitatori saranno accompagnati dietro le quinte del cambiamento climatico, qui documentato nelle sue conseguenze globali, valorizzando però le possibili soluzioni locali. Nel cuore della città che ospita EXPO 2015 questa mostra offre una prospettiva nuova sul mutamento climatico, denunciando il suo importante ruolo non solo per la sicurezza alimentare ma anche per lo sviluppo in senso lato.

Lo sguardo e la scena, il corpo e la parola, l’oggetto e il tempo, l’opera e lo spettatore: rappresentazione, rito o metafora? OLTRE la CENA - Un’ULTIMA SCENA è un percorso espositivo e performance che reinterpreta il Cenacolo guardando “oltre” quella scena tante volte rappresentata, una s-cena scomposta che lo spettatore ricompone nel proprio immaginario in uno spazio-tempo di un rito comune. Projet de / Progetto di: Maria Cristina Madau -T.ART; en collaboration avec / in collaborazione con: Luciano Crespi, Barbara Di Prete, Agnese Rebaglio - Dipartimento di Design, Politecnico di Milano, Ghigos ideas, Koinetwork, Paris. Proposé par / Promosso da: Institut français di Milano, Fondazione Stelline, T.ART. Organisation, coordination du projet et installation / Organizzazione, coordinamento progetto e allestimento: Reiner Bumke

Mostra curata da / Exposition proposée par : James Whitlow Delano e Matilde Gattoni En collaboration avec / in collaborazione con Fondazione Eni Enrico Mattei

OLTRE la CENA Artistes visuels / Artisti visivi: Sara Badr Schmidt, Jean-Marie Barotte, Max Bottino, Ugo La Pietra, Maria Cristina Madau Portraits-vidéo / Video-ritratti con: Barbara Formis, Pietro Marani. Le tredici sedie Projet de / Progetto di: Ghigos ideas © James Whitlow Delano

Un’ULTIMA SCENA Mise en scène de / Regia di: Maria Cristina Madau – Musiques / Musiche di: Christophe Eveillard-Dalban – Costumes / Costumi di: GioMilis Production vidéo / Produzione e post-produzione video: Domenico Palma. – Performers: Armando Benetti, Max Bottino, Marinella Crespi, Rufin Doh Zeyenouin, Livio Ghisio, Gianluca Mischiatti, Alfie Nze, Ilir Yzeiraj, Marco Panno, Antonio Porretti

Le vernissage de l’exposition sera précédé par une rencontre avec James Whitlow Delano, le fondateur du projet #EverydayClimateChange et Matilde Gattoni, à 18h00 à la Fondazione Eni Enrico Mattei (Corso Magenta, 63). Il vernissage della mostra sarà preceduto da un incontro con James Whitlow Delano, fondatore del progetto #EverydayClimateChange e Matilde Gattoni, alle ore 18.00, presso la Fondazione Eni Enrico Mattei (Corso Magenta, 63). Entrée libre / Ingresso libero

A

OLTRE la CENA un’ULTIMA SCENA

#EVERYDAYCLIMATECHANGE

VERNISSAGE MARTEDì 28 LUGLIO, ORE 19.00

15.09 > 30.09

Entrée libre / Ingresso libero © Matilde Gattoni | Tandem Reportages @matildegattoni

Un progetto

Promosso da

In collaborazione con

Tasting partner

7


07.10 > 29.10

A

07 > 29 ottobre 2015 martedì > venerdì ORE 15.00 - 19.00 GALLERIA

VINI, VINDI, VINCI designs et vin en Aquitaine

Cette exposition rassemble des prototypes et projets réalisés dans le cadre du workshop Vini, Vindi, Vinci, designs et vin en Aquitaine, co-organisé par l’EBABX et l’ensapBx avec le Politecnico di Milano Scuola del Design, qui a réuni des jeunes diplômés de ces trois écoles et des jeunes professionnels pour un travail de réflexion et de création autour de la culture du vin, de la vigne à la table. Les propositions innovantes qui en ont résulté permettent de mettre en valeur cette richesse locale qu’est le vin. Questa esposizione presenta prototipi e progetti realizzati nell’ambito del workshop Vini, Vindi, Vinci, designs et vin en Aquitaine, organizzato da EBABX e ensapBx in collaborazione con il Politecnico di Milano - Scuola del Design, che ha fatto incontrare giovani diplomati delle tre scuole e giovani professionisti, per un lavoro di riflessione e creazione attorno alla cultura del vino, dalla vigna alla tavola. Le proposte innovative che sono emerse permettono di valorizzare una ricchezza locale quale è il vino. Exposition proposée par / Mostra curata da Emmanuel Gallina Entrée libre / Ingresso libero VERNISSAGE MARTEDì 6 ottobre, ORE 18.30 En partenariat avec / in collaborazione con: Région Aquitaine, Ville de Bordeaux, DRAC Aquitaine Adam, Alessi, HPK lièges, Verallia, Agglolux-CBL, Barat, Château Giscours, Château du Tertre et Château Larose Trintadoun - Agricola San Felice. Avec le soutien de / con il sostegno di: CIVB - Conseil interprofessionnel des vins de Bordeaux

12.11 > 17.12

12 novembre > 17 dicembre 2015 LUNEdì > venerdì ORE 15.00 - 19.00 GALLERIA

A

LES CAFÉS LITTÉRAIRES, DE PARIS À MILAN Exposition présentée par / mostra a cura di Gérard-Georges Lemaire

Les cafés ont joué un rôle fondamental dans la culture : ces lieux de réunion ont permis, entre autres, les rencontres d’intellectuels et d’artistes pendant plusieurs siècles. Certains grands cafés existent toujours, comme le Café Les Deux Magots à Paris, mais leur rôle culturel s’est perdu au fil du temps. Cette exposition a pour objet de présenter des œuvres inédites de décors pour des cafés littéraires du futur. I caffé letterari hanno svolto un ruolo fondamentale per la cultura: luoghi di ritrovo che hanno permesso, tra l’altro, incontri tra intellettuali e artisti per parecchi secoli. Alcuni grandi caffé letterari esistono ancora, come ad esempio il Café Les Deux Magots a Parigi, anche se la loro funzione culturale si è perduta nel corso dei secoli. Questa mostra presenta progetti inediti di spazi e d’arredamenti per i caffé letterari del futuro. Entrée libre / Ingresso libero Arthur AESCHBACHER, Sevil AMINI, André-Pierre ARNAL, Santiago ARRANZ, Sergio BIRGA, Hans BOUMAN, Anne GOROUBEN, Christian JACCARD, Claude JEANMART, Benjamin LÉVESQUE, Luigi MANCIOCCO, Umberto MARIANI, Vitantonio RUSSO, Esther SEGAL, Stefano SODDU, Marilena VITA VERNISSAGE MERCOLEDì 11 NOVEMBRE, ORE 18.30 Mercoledì 18 novembre ore 18.30 - Galleria À l’occasion de l’exposition, le commissaire présentera / In occasione della mostra, il curatore presenterà i due libri Praga al tempo di Kafka de/di Patrizia Runfola Franz Kafka, una biografia de/di Gérard-Georges Lemaire (Lindau editore) 9


D

©Monica Rosanò

08.09

MARTEDì 8 SETTEMBRE 2015, ORE 19.00 GALLERIA E CHIOSTRO TRAVERSER L’OUBLI performance proposée par / a cura di : Gilles Toutevoix artistes / artisti : Nicolas Cante, Christophe Legoff, Gilles Toutevoix

25.11

MERCOLEDÌ 25 novembre, ORE 18.30 CinéMagenta63 Le théâtre dans l’économie - L’économie dans le théâtre Il teatro nell’economia – L‘economia nel teatro

T

©Monica Rosanò

Un piano préparé électroniquement, le corps d’un danseur qui fait vibrer l’espace, la rencontre avec la lumière de la vidéoprojection. Une interaction qui compose des images où l’on peut entrer pour traverser l’oubli... La performance se construit autour de la création sonore «Improvisium» de Nicolas Cante, un dialogue entre les mouvements du danseur et la composition visuelle : un jeu à trois qui compose une partition sensorielle éphémère. Un pianoforte preparato elettronicamente, il corpo di un danzatore che fa vibrare lo spazio, l’incontro con la luce della videoproiezione. Un’interazione che compone immagini dove poter entrare per attraversare l’oblio... La perfomance si costruisce intorno alla creazione sonora “Improvisium” di Nicolas Cante, un dialogo tra i movimenti del danzatore e la composizione visuale: un gioco a tre che compone una partitura sensoriale effimera. Entrée libre / Ingresso libero événement proposé dans le cadre de / evento proposto nell’ambito di Pillole | Somministrazioni di Danza d’Autore | Festival di Danza Contemporanea 10>13 settembre 2015 Centro Culturale Spazio Mil > Carroponte | Sesto San Giovanni info@pandanz.it pandanz.it

10

©Roxanne Josse

Un nouveau rendez-vous pour le projet conçu par le Goethe-Institut Mailand en collaboration avec la Civica Scuola di Teatro Paolo Grassi : faire découvrir ces auteurs dramatiques européens qui ont choisi de faire de l’économie - un sujet désormais ancré dans nos conversations les plus quotidiennes - le thème central de leur travail. Après le Goethe-Institut Mailand et le Forum autrichien de culture de Milan, c’est au tour de l’Institut français Milano de proposer cette manifestation qui a remporté un vif succès chez nos partenaires européens. Les lectures scéniques seront suivies d’un débat réunissant un auteur français, un économiste et un journaliste. Les informations complémentaires seront communiquées à partir du mois d’octobre. Nuovo appuntamento per il progetto ideato dal Goethe-Institut Mailand in collaborazione con Civica Scuola di Teatro Paolo Grassi e dedicato a quegli autori teatrali europei che hanno scelto di fare dell’economia, entrata con forza ormai anche nel lessico delle nostre conversazioni quotidiane, il tema centrale dei propri lavori drammaturgici. Dopo i successi raggiunti con il Goethe-Institut Mailand e il Forum Austriaco di Cultura di Milano è il turno dell’Institut français Milano. Le letture sceniche saranno seguite da un dibattito che metterà a confronto un autore francese, un economista e un giornalista. Informazioni complementari saranno disponibili a partire dal mese di ottobre. 11


23.10 24.10

R

Venerdì 23 e sabato 24 ottobre 2015 Galleria e CinéMagenta63

FFF 2015 – FESTIVAL DE LA FICTION FRANÇAISE

Désormais à sa 6e édition, FFF – le Festival de la Fiction française organisé par l’Ambassade de France en Italie et l’Institut français d’Italie — à Milan commence à BookCity, festival littéraire de la capitale italienne du livre distinguée par le label national Città del libro 2015. Cette année, et pour la première fois, FFF explorera un genre littéraire dont la production française est reconnue pour sa créativité : le roman graphique, une nouvelle forme de fiction française.

Le programme détaillé sera disponible en octobre sur le site de l’Institut français d’Italie. Il programma dettagliato sarà disponibile in ottobre sul sito dell’Institut français Italia. 12

R

À l’occasion de Bookcity Milano et dans le cadre de Expo 2015, les instituts de culture européens de Milan se réunissent pour dialoguer sur le thème de la nourriture à travers la littérature.

Giunto ormai alla sesta edizione, FFF – il Festival della narrativa francese organizzato dall’Ambasciata di Francia in Italia e l’Institut français Italia – quest’anno a Milano comincia a BookCity, festival letterario della capitale italiana del libro, Città del libro 2015. Per la prima volta, FFF esplorerà il graphic novel, un nuovo genere letterario in cui la Francia ha dato prova di grande creatività. Venerdì 23 ottobre Galleria Ore 12.00 Un verre avec / Un brindisi con: Guillaume Long Auteur du roman graphique / autore del graphic novel: Cotto a puntino (Bao Publishing) Rencontre avec / incontro con: Matteo Stefanelli - Docente Università Cattolica di Milano e direttore Fumettologica Sabato 24 ottobre - CinéMagenta63 Ore 14.00: Hélène Grémillon, auteur du roman / autrice del romanzo La Garçonnière (Mondadori); rencontre avec l’écrivaine-journaliste / incontro con la scrittrice-giornalista Annarita Briganti (La Repubblica) Ore 16.00: Adrien Bosc, auteur du roman / autore del romanzo Constellation / Prendere il volo (Guanda): rencontre avec l’écrivain / incontro con lo scrittore Marco Missiroli Ore 18.00: Fiston Mwanza Mujila, auteur du roman / autore del romanzo Tram 83 (Nottetempo); rencontre avec l’écrivaine / incontro con la scrittrice Maria Pace Ottieri

23.10

VENERDì 23 OTTOBRE 2015 ORE 18.00 > 21.00 CinéMagenta63, EUNIC MILANO PER BOOKCITY2015 TUTTI A TAVOLA!

In occasione di Bookcity Milano nell’ambito di Expo 2015, gli istituti di cultura europei di Milano si riuniscono per un grande dialogo europeo sul tema del cibo attraverso la letteratura.

Avec le soutien de l’Institut français à Paris /con il sostegno dell’Institut français a Parigi:

Les auteurs présents / Gli autori presenti Centro Ceco > Anna Grosmanová Consolato Generale della Repubblica di Polonia in Milano > Wojtek Radtke Goethe-Institut Mailand > Uwe Timm Instituto Cervantes > Yanet Acosta Institut français Milano > Bénédict Beaugé Istituto Romeno di cultura e ricerca umanistica di Venezia > Mircea Dinescu Un apéritif multiculturel sera servi pendant la soirée, programme détaillé à suivre. Rencontre en différentes langues avec traduction simultanée en italien et en anglais. Entrée libre dans la limite des places disponibles. In occasione della serata sarà servito un aperitivo multiculturale, il programma definitivo sarà disponibile successivamente. Incontro in diverse lingue con traduzione simultanea in Italiano e Inglese. Ingresso libero fino ad esaurimento dei posti disponibili.

remerciement à / si ringrazia

13


05.08 > 28.10

LES MERCREDIS DU PAVILLON DE LA FRANCE I mercoledì del Padiglione Francia

R

MERCOLEDÌ 5 agosto 11:00 > 12:30

Le bien-être animal Il benessere animale

Intervenante Isabelle VEISSIER - Animateur Pierre HIVERNAT

14:30 > 16:00

Demain des algues dans nos assiettes ? In futuro avremo alghe nei nostri piatti?

Intervenant Jean-Paul CADORET- Animateur Pierre HIVERNAT

MERCOLEDÌ 12 agosto 11:00 > 12:30

Tous les mercredis, matin et après-midi, des personnalités scientifiques françaises proposeront de débattre sur différentes thématiques clefs en matière d’agriculture et d’alimentation. Les questions posées concernent aussi bien le chercheur que le citoyen et le consommateur ! Ogni mercoledì, le personalità del mondo scientifico francese si alterneranno per discutere di tematiche chiave in materia di agricoltura e alimentazione. I soggetti trattati interesseranno il ricercatore, così come il cittadino e il consumatore.

MERCOLEDÌ 26 AGOSTO 11:00 > 12:30

100 000 milliards de bactéries dans notre intestin : un monde à découvrir ! 100000 miliardi di batteri nel nostro intestino: un mondo tutto da scoprire! Intervenant Joël DORE - Animateur Pierre-Yves BULTEAU

14:30 > 16:00

Comment éviter de nouvelles crises sanitaires ? Come evitare nuove crisi sanitarie? Intervenant Didier HOUSSIN - Animateur Pierre-Yves BULTEAU

Faire coexister agriculture familiale et agriculture industrielle Far coesistere agricoltura familiare ed agricoltura industriale

MERCOLEDÌ 2 SETTEMBRE 11:00 > 12:30

14:30 > 16:00

Intervenant Ghislain de MARSILY - Animatrice Catherine DEGER

Intervenant Hervé GUYOMARD - Animatrice Catherine DEGER

L’eau va-t-elle manquer ? L’acqua verrà a mancare? MERCOLEDÌ 19 AGOSTO 11:00 > 12:30

Pourrons-nous encore manger du poisson dans vingt ans ? Tra vent’anni potremo ancora mangiare pesce? Intervenant Alain BISEAU - Animatrice Sandra LAFFONT

14:30 > 16:00

Peut-on se passer des pesticides ? Possiamo fare a meno dei pesticidi?

Intervenant Jean-Marc MEYNARD - Animatrice Sandra LAFFONT

L’agriculture irriguée : bénéfices et risques L’agricoltura irrigata: benefici e rischi

MERCOLEDÌ 16 SETTEMBRE 11:00 > 12:30

Allergies et intolérances alimentaires : émergence d’un problème majeur de santé publique ; perspectives d’un nouveau marché ? Allergie ed intolleranze alimentari: emergenza di uno dei maggiori problemi della salute pubblica; prospettive di un nuovo mercato? Intervenant Jean-Michel WAL – Animateur Paul DE BREM

14:30 > 16:00

Sans additif, colorant, conservateur,... : quels bénéfices pour le consommateur ? Senza additivi, coloranti, conservanti...: quali benefici per i consumatori?

MERCOLEDÌ 7 OTTOBRE 11:00 > 12:30

A-t-on encore besoin d’une Politique Agricole Commune ? Abbiamo ancora bisogno di una Politica Agricola Comune? Intervenant Tomás GARCIA AZCARATE – Animateur Pierre HIVERNAT

14:30 > 16:00

Mais que veulent vraiment les consommateurs ? Ma cosa vogliono veramente i consumatori? Intervenante Pascale HEBEL – Animateur Pierre HIVERNAT

MERCOLEDÌ 21 OTTOBRE 11:00 > 12:30

Comment faire face aux bactéries multi-résistantes ? Come affrontare i batteri multiresistenti?

Intervenant Camille HELMER – Animateur Paul DE BREM

Intervenant Pascal SANDERS – Animateur Stéphane SANDRE

14:30 > 16:00

MERCOLEDÌ 23 SETTEMBRE 11:00 > 12:30

Quelle place pour la viande dans les régimes alimentaires ? Che posto prevedere per la carne nelle diete alimentari?

Intervenant Samir MEZDOUR - Animatrice Aline RICHARD

Intervenant Frédéric GAUCHERON – Animateur Pierre HIVERNAT

Intervenant Thierry RUF - Animatrice Aline RICHARD

Demain des insectes dans nos assiettes ? Mangeremo insetti in futuro? MERCOLEDÌ 9 SETTEMBRE 11:00 > 12:30

Lait, produits laitiers et fromages. Pourquoi en consommer ? Latte, latticini e formaggi. Perché consumarli?

Intervenant Jean-Marie BOURRE - Animateur Pascal BERTHELOT

14:30 > 16:00

Les plantes ont-elles un cerveau ? Le piante hanno un cervello?

Intervenant François TARDIEU - Animateur Pascal BERTHELOT

Quels laits et produits laitiers pour demain ? Quale tipo di latte e latticini per domani? 14:30 > 16:00

Les politiques de l’alimentation sont-elles efficaces ? Le politiche alimentari sono efficaci? Intervenant Louis-Georges SOLER – Animateur Pierre HIVERNAT

MERCOLEDÌ 30 SETTEMBRE 11:00 > 12:30

Faut-il taxer les produits “trop gras” ou “trop sucrés” ? Occorre tassare i prodotti “troppo grassi” o “troppo zuccherati”?

05.08 > 28.10

14:30 > 16:00

Intervenant Jean-Michel LECERF – Animateur Stéphane SANDRE

MERCOLEDÌ 28 OTTOBRE 10:00 > 17:00

Journée spéciale “Agriculture et changement climatique” Giornata speciale “Agricoltura e cambiamenti climatici” Intervenants Jean JOUZEL, Alain BERGER, Jean-Marc GUEHL, Philippe DEBAEKE, Julien FRÉMONT, Pierre WEILL, Edwige AVICE, Marketa BRAINE-SUPKOVA

Intervenant Pierre COMBRIS – Animateur Pierre-Yves BULTEAU

14:30 > 16:00

Comment éviter de nouvelles émeutes de la faim ? Come evitare nuove sommosse dovute alla fame?

Entrée gratuite / Ingresso libero

Intervenant Philippe CHALMIN – Animateur Pierre-Yves BULTEAU

14

15

R


Les jeudis cinéma

Les jeudis cinéma

GioVEDì 10 SETTEMBRE, ore 20.00

GioVEDì 24 SETTEMBRE, ore 20.00

À TABLE !

Entre les Bras : La Cuisine en héritage

Depuis le 19 novembre 2010, le repas gastronomique français est classé au Patrimoine de l’Humanité par l’Unesco. Jusque-là, les « bonnes bouffes » nous semblaient banales. Avec cette distinction, elles deviennent patrimoine culturel, qu’il est important de transmettre aux générations futures.

Michel Bras, à la tête d’un restaurant trois étoiles, décide de passer la main à son fils Sébastien. Ce film est l’histoire d’une famille à travers trois générations, une belle réflexion sur la transmission d’un savoir-faire.

Entrée libre | Ingresso libero

10.09 Entrée libre | Ingresso libero

C

di Philippe Baron Francia, 2014, 53’ Documentario

24.09

C

di Paul Lacoste Francia, 2012, 90’ con Michel Bras, Sébastien Bras Documentario

Michel Bras, a capo di un ristorante tre stelle, decide di passare la mano a suo figlio Sébastien. Questo film racconta la storia di una famiglia attraverso tre generazioni, una bella riflessione sulla trasmissione di uno speciale savoir-faire.

Dal 19 novembre 2010, il pasto gastronomico francese è Patrimonio dell’Umanità. Finora “le buone abbuffate” ci sembravano banali, grazie a questo riconoscimento, esse diventano patrimonio culturale, da tramandare alle generazioni future.

version française SOUS-TITRÉE EN ITALIEN / versione francese con Sottotitoli in italiano

Si ringrazia Film Plateforme IfCinéma

version française / versione francese

si ringrazia la TGA Production e la IEHCA per la collaborazione 01.10

GioVEDì 1 ottobre, ore 20.00 17.09

C

GioVEDì 17 SETTEMBRE, ore 20.00

di Coline Serreau Francia, 2010, 113’ con Dominique Guillet, Vandana Shiva, Ana Primavesi Documentario

L’œil et la bouche di Amaury Voslion Francia, 2014, 55’ Documentario

Longtemps « parent pauvre » de l’art de la photographie, la photographie culinaire a désormais ses lettres de noblesse. Grâce à des artistes comme Mathilde de L’Ecotais ou Francesc Guillamet Ferran, elle se défait de ses vieux clichés pour raconter notre époque. Considerato « parente povero » della fotografia artistica, la fotografia culinaria è ormai assurta al rango di autentica arte, grazie ad artisti come Mathilde de L’Ecotais o Francesc Guillamet Ferran, essa si è liberata dei suoi vecchi clichés al fine di raccontare la nostra epoca. version française / versione francese

16

C

Solutions locales pour un désordre global

© Amaury Voslion

Ce documentaire cherche à aller plus loin que les documentaires « environnementaux » récents en montrant des solutions en marche. La réalisatrice y croise des hommes et des femmes qui mettent en œuvre leurs solutions pour lutter contre les désordres environnementaux. Il documentario si prefigge lo scopo di proporre delle soluzioni alternative al di là dei documentari sull’ambiente. L’autrice incontra uomini e donne che mettono in pratica le loro soluzioni ai disordini ambientali. version française SOUS-TITRÉE EN ITALIEN / versione francese con Sottotitoli in italiano

Si ringrazia Film Plateforme IfCinéma

cinéma 17


Les jeudis cinéma

Les jeudis cinéma

GioVEDì 8 ottobre, ore 20.00

GioVEDì 22 ottobre, ore 20.00

08.10 Entrée libre | Ingresso libero

l’ours

di Jean-Jacques Annaud Francia, 1988, 100’ con Tchéky Karyo, Jack Wallace, André Lacombe «Un ourson orphelin, un grand ours solitaire, deux chasseurs dans la forêt. Le point de vue des animaux.» Telles sont les quatre lignes envoyées par Jean-Jacques Annaud à son producteur Claude Berri pour expliquer le projet de son film. “Un orsacchiotto orfano, un grande orso solitario, due cacciatori nella foresta. Il punto di vista degli animali.” Queste le poche parole che Jean-Jacques Annaud inviava al produttore Claude Berri per spiegare il progetto del suo film. version française / versione francese

Human – La Terre et des hommes

22.10

C

© Yann Arthus-Bertrand

C

Entrée libre | Ingresso libero

di Yann Arthus-Bertrand 2015 Documentario Première mondiale du film réalisé pour l’EXPO 2015 / Anteprima mondiale del film realizzato per l’EXPO 2015 L’agriculture et les agriculteurs sont au cœur du travail de Yann Arthus-Bertrand. Dans Human, son dernier projet, cette thématique est centrale. En collaboration avec FranceAgrimer, le réalisateur prolonge ce projet par un film sensible, dédié à ces hommes et ces femmes qui nourrissent le monde. L’agricoltura e gli agricoltori sono temi centrali nel lavoro di Yann Arthus-Bertrand; lo sono in special modo in Human, il suo ultimo progetto. In collaborazione con FranceAgrimer, il regista ha esteso questo progetto, realizzando un film delicato, dedicato agli uomini e alle donne che nutrono il pianeta.

© Yann Arthus-Bertrand

Version originale SOUS-TITRÉE en anglais / versione originale con sottotitoli in inglese

15.10

C

GioVEDì 15 ottobre, ore 20.00

Le monde du silence

di Jacques-Yves Cousteau, Louis Malle Francia, Italia, 1956, 86’ Documentario À bord de la «Calypso», le commandant Jacques-Yves Cousteau et ses hommes sillonnent les mers. Armés de leurs scaphandres, ils explorent les profondeurs des eaux et découvrent leurs habitants. A bordo della “Calypso”, il comandante Jacques-Yves Cousteau ed i suoi uomini solcano il mare. Armati dei loro scafandri, essi esplorano le profondità marine e ne scoprono gli abitanti. version française / versione francese

29.10

GioVEDì 29 ottobre, ore 20.00

C

Le bonheur est dans le pré di Étienne Chatiliez Francia, 1995, 100’ con Michel Serrault, Sabine Azéma, Carmen Maura

Francis Bergeade n’a pas une vie réjouissante : tourmenté par les employées de son usine, il n’a comme joie dans la vie que les moments passés au restaurant Le bon laboureur avec son meilleur ami, Gérard. Francis Bergeade non ha una vita molto divertente. Tormentato dai problemi con i dipendenti della sua fabbrica, non ha altra gioia se non quella di trascorrere piacevoli momenti al ristorante Le bon laboureur in compagnia del suo miglior amico Gérard. version française / versione francese

18

19


VENERDì 30 ottobre, ore 20.00

30.10

Viaggio nella trama dell’immagine digitale: incontro con Jacques Perconte

C

INVIDEO - 25° Mostra internazionale di video e cinema oltre (Milano, 28 ottobre - 1 novembre 2015) Depuis 1990 INVIDEO exporte à Milan le meilleur de la production expérimentale internationale. Parmi les focus de cette année, ne manquez pas celui consacré à Jacques Perconte, pionnier de l’art numérique et de l’utilisation artistique des algorithmes et codecs. Dal 1990 INVIDEO porta a Milano il meglio della produzione sperimentale internazionale. Quest’anno tra i focus segnaliamo quello dedicato a Jacques Perconte, pioniere dell’arte su internet e dell’utilizzo artistico degli algoritmi e dei codec.

>

À SUIVRE / A SEGUIRE

Marines, sans titre n°1

Francia, 2014, video generativo infinito (registrazione di circa 10’)

Pauillac-Margaux Francia, 2008, 10’, sonoro

Ettrick

Francia, Gran Bretagna, 2015, 58’, sonoro Musiche originali: Samuel André, Hannah Wyness Produzione: Too Many Cowboys (Fr), Alchemy Film and Arts (GB), Jacques Perconte

Entrée libre / Ingresso libero

05.11

CINÉMA CONTEMPORAIN GioVEDì 5 NOVEMBRE, ore 20.00

C

PATER

di Alain Cavalier Francia, 2010, 60’ con Vincent Lindon, Alain Cavalier Ovationné au Festival de Cannes 2011, «Pater» est un film qui se joue jusqu’au vertige des frontières entre documentaire et fiction, vérité et simulation, spontanéité et préparation. Un film qui pose mille et une questions à ses spectateurs. Osannato al Festival di Cannes 2011, “ Pater “ è un film molto intenso, posto alla frontiera tra documentario e fiction, verità e simulazione, tra spontaneità e lavoro d’artista. Un film che pone innumerevoli domande agli spettatori. VERSION FRANçAISE SOUS-TITRÉE EN ITALIEN / VERSIONE FRANCESE CON Sottotitoli in italiano

20

Si ringrazia Film Plateforme IfCinéma

cinéma

21


07.11

C

Ciné-littérature - ANNIVERSAIRE ROLAND BARTHES - 1915-2015

COMÉDIE À LA FRANÇAISE SABATO 7 NOVEMBRE, ore 15.30

>

à suivre / a seguire

J’embrasse pas

À 40 ans, Jean, comédien, est dans le creux de la vague. Sa conseillère au Pôle emploi lui propose un job particulier : prendre la place du mort pour permettre à la justice de reconstituer les scènes de crime.

di André Téchiné Francia, 1991, 115’ con Emmanuelle Béart, Manuel Blanc, Philippe Noiret

A 40 anni, Jean, attore, è in un periodo di magra. La sua consulente al Pole emploi gli propone un lavoro particolare: prendere il posto del morto per permettere alla giustizia di ricostituire le scene del crimine.

Pierre quitte son Sud-Ouest natal pour tenter fortune à Paris avec pour tout bagage un diplôme de brancardier, et un vague désir de devenir acteur.

VERSION FRANÇAISE SOUS-TITRÉE EN ITALIEN / VERSIONE FRANCESE CON SOTTOTITOLI IN ITALIANO

Si ringrazia Film Plateforme IfCinéma

C

Pierre lascia il Sud-Ovest per tentare fortuna a Parigi. Porta con se solo il diploma di barelliere ed un vago desiderio di diventare attore. version française / versione francese

CINÉMA CONTEMPORAIN MARTEDì 10 NOVEMBRE, ore 20.00

J’enrage de son absence

di Sandrine Bonnaire Francia, 2011, 98’ con William Hurt, Alexandra Lamy, Jalil Mehenni Jacques et Mado perdent leur enfant de quatre ans et se séparent. Après dix ans Jacques ressurgit dans la vie de Mado, aujourd’hui mariée et mère de Paul, sept ans. Lorsque Jacques rencontre Paul, c’est un choc... Jacques e Mado perdono il figlio di quattro anni e si separano. Dopo dieci anni Jacques riappare nella vita di Mado, sposata e madre di Paul, sette anni. Quando Jacques incontra Paul subisce un vero shock... VERSION FRANÇAISE SOUS-TITRÉE EN ITALIEN / VERSIONE FRANCESE CON SOTTOTITOLI IN ITALIANO

Si ringrazia Film Plateforme IfCinéma 22

C

Presentazione del libro “Frammenti”, intervengono Marco Modenesi, professore ordinario di Letteratura francese presso l’Università degli studi di Milano e Pierre dalla Vigna, editore Mimesis Ed. Mimesis (inediti R.Barthes tradotti in italiano)

Je fais le mort

di Jean -Paul Salomé Francia, 2012, 104’ con François Damiens, Géraldine Nakache, Anne Le Ny

10.11

12.11

Entrée libre | Ingresso libero

GioVEDì 12 NOVEMBRE, ore 19.00

cinéma

COMÉDIE À LA FRANÇAISE SABATO 14 NOVEMBRE, ore 15.30

14.11

C

LEs GAZELLES

di Mona Achache Francia, 2013, 90’ con Camille Chamoux, Audrey Fleurot , Anne Brochet Marie découvre qu’à son âge le célibat est vite perçu comme une tare suspecte. Éclairée par des amitiés nouvelles, elle va apprendre à changer de point de vue et à envisager son célibat comme une chance d’où elle pourrait sortir plus forte. Marie si rende conto che alla sua età il nubilato è considerato come una vera disgrazia. Consigliata dalle nuove amiche, cambia lentamente il suo punto di vista e finisce per apprezzarlo come una possibilità concreta, così da farsi più forte di fronte alla vita. VERSION FRANÇAISE SOUS-TITRÉE EN ITALIEN / VERSIONE FRANCESE CON SOTTOTITOLI IN ITALIANO

Si ringrazia Film Plateforme IfCinéma

cinéma

23


Ciné-Histoire : ANNIVERSARIO DEI 70 ANNI DALLA FINE DELLA SECONDA GUERRA MONDIALE

19.11 Entrée libre | Ingresso libero

C

GioVEDì 19 novembre, ore 19.00

COMÉDIE À LA FRANÇAISE sabato 21 novembre, ore 15.30

21.11

C

week-ends DIPLOMATIE

di Volker Schlöndorff Francia, Germania, 2014, 84’ con André Dussolier, Niels Arestrup, Burgahart Klaussner

La nuit du 24 au 25 août 1944. Le sort de Paris est entre les mains du Général Von Choltitz, qui se prépare, sur ordre d’Hitler, à faire sauter la capitale. Le consul suédois Nordling utilise toutes les armes de la diplomatie afin de convaincre le général de ne pas obéir... La notte tra il 24 e il 25 agosto 1944. Il destino di Parigi è nelle mani del Generale Von Choltitz, che si prepara, su ordine di Hitler, a far saltare la capitale. Il console di Svezia Nordling usa tutte le armi della diplomazia al fine di convincere il generale a non obbedire... version ORIGINALE française SOUS-TITRÉE EN ITALIEN / versione ORIGINALE francese con Sottotitoli in italiano

En collaboration avec / in collaborazione con Goethe-Institut Mailand

di Anne Villacèque Francia, 2013, 91’ con Karin Viard , Noémie Lvovsky, Jacques Gamblin Un rien suffit parfois à gâcher un week-end à la campagne. Rien ne va plus pour Christine. Jean la quitte. Ses amis de toujours, Sylvette et Ulrich, sont un peu moins ses amis. Mais la vie est toujours pleine de surprises. Basta un niente perché si rovini un week-end in campagna. Niente va bene per Christine. Jean la lascia, i suoi amici, Sylvette e Ulrich, si allontanano sempre di più. Ma la vita è piena di sorprese. VERSION FRANÇAISE SOUS-TITRÉE EN ITALIEN / VERSIONE FRANCESE CON SOTTOTITOLI IN ITALIANO

Si ringrazia Film Plateforme Ifcinéma

cinÉma contemporain martedì 24 novembre, ore 20.00

24.11

C

Laurence anyways

di Xavier Dolan, 2012, 168’ con Melvil Poupaud, Suzanne Clément, Nathalie Baye

Laurence annonce à Fred, sa petite amie, qu’il veut devenir une femme. Ensemble, ils affrontent les préjugés de leur entourage, résistent à l’influence de leurs familles, et bravent les phobies de la société qu’ils dérangent. Laurence annuncia a Fred, la sua compagna, che vorrà diventare donna. Insieme affrontano così i pregiudizi del loro ambiente, resistono al condizionamento delle loro famiglie, e sfidano le fobie della società. VERSION FRANÇAISE SOUS-TITRÉE EN ITALIEN / VERSIONE FRANCESE CON SOTTOTITOLI IN ITALIANO

Si ringrazia Film Plateforme Ifcinéma 24

cinéma

25


26.11

C

COMÉDIE À LA FRANÇAISE giovedì 26 NOVEMBRE, ore 20.00

cinÉma contemporain GioVEDì 3 dicembre, ore 20.00

Queen of Montreuil

Hadewijch

Agathe est de retour chez elle à Montreuil. Elle doit faire le deuil de son mari. L’arrivée inopinée à son domicile d’un couple d’Islandais et d’une otarie dépressive vont donner à Agathe les pouvoirs de reconquérir sa vie...

Choquée par la foi extatique et aveugle d’Hadewijch, une novice, la mère supérieure la met à la porte du couvent. Hadewijch redevient Céline. Sa passion amoureuse pour Dieu, sa rencontre avec Yassine et Nassir l’entraînent sur des chemins dangereux.

Agathe torna a casa a Montreuil. E in lutto per la morte del marito. L’arrivo inopinato di una coppia d’islandesi e un’otaria le trasmettono la volontà di credere nuovamente nella vita...

Scioccata dal fanatismo religioso d’Hadewijch, un novizia, la madre superiora la allontana dal convento. Hadewijch torna ad essere Céline. L’ eccessivo fervore religioso, l’incontro con Yassine e Nassir la portano a percorrere strade lastricate di molti pericoli.

VERSION FRANÇAISE SOUS-TITRÉE EN ITALIEN / VERSIONE FRANCESE CON SOTTOTITOLI IN ITALIANO

Si ringrazia Film Plateforme IfCinéma

C

COMÉDIE À LA FRANÇAISE sabato 28 NOVEMBRE, ore 15.30

DC

di Bruno Dumont Francia, 2008, 105’ con Julie Sokolowski, Karl Sarafidis, Yassine Salime

di Solveig Anspach Francia, 2012, 87’ con Florence Loiret-Caille, Didda Jonsdottir, Úlfur Ægisson

28.11

03.12

VERSION FRANÇAISE SOUS-TITRÉE EN ITALIEN / VERSIONE FRANCESE CON SOTTOTITOLI IN ITALIANO

cinéma

di Sébastien Betbeder Francia, 2012, 91’ con Vincent Macaigne, Maud Wyler, Bastien Bouillon À 33 ans, Arman a décidé de changer de vie. Pour commencer il court. Amélie poursuit la sienne (de vie) et court, elle aussi. La première rencontre est un choc. La seconde enverra Arman à l’hôpital mais sera le début de leur aventure... A 33 anni, Arman ha deciso di cambiare vita. Tanto per iniziare si dedica alla corsa. Amélie anche lei corre. Il loro primo incontro è un vero shock. Il secondo spedirà Arman all’ospedale: ma sarà comunque l’inizio della loro avventura.

10.12

Apéritif DE NOËL GioVEDì 10 dicembre, ore 19.00

C

>

2 Automnes 3 Hivers

Si ringrazia Film Plateforme IfCinéma

à suivre / a seguire

Qu’est-ce qu’on a fait au bon Dieu ? di Philippe de Chauveron Francia, 2014, 97’ con Christian Clavier, Chantal Lauby, Ary Abittan

Claude et Marie Verneuil sont issus de la grande bourgeoisie catholique. Mais ils se sont toujours obligés à faire preuve d’ouverture d’esprit... Les pilules seront cependant bien difficiles à avaler quand leur première fille épousera un musulman, leur seconde un juif et leur troisième un Chinois. Claude e Marie Verneuil appartengono alla grande borghesia cattolica. Si impegnano a far prova di apertura mentale. Eppure occorrerà loro far fronte a particolari sorprese. Infatti la prima figlia sposerà un musulmano, la seconda un ebreo e la terza un cinese.

VERSION FRANÇAISE SOUS-TITRÉE EN ITALIEN / VERSIONE FRANCESE CON SOTTOTITOLI IN ITALIANO

VERSION FRANÇAISE SOUS-TITRÉE EN ITALIEN / VERSIONE FRANCESE CON SOTTOTITOLI IN ITALIANO

Si ringrazia Film Plateforme IfCinéma 26

Si ringraziano Italian International Film s.r.l. e 01distribution Entrée libre / Ingresso libero

27


25.09

D

25 SETTEMBRE 2015, ORE 21.00 TEATRO ELFO PUCCINI

01.10 > 15.11

1 ottobre > 15 novembre 2015 LUNEDì > venerdì ORE 15.00 - 19.00 Viafarini Docva Fabbrica del Vapore via Procaccini 4, Milano

A

DOUBLE CROSS – FROM BOTH SIDES OF A MOUNTAIN (DOPPIO INCROCIO – DAI DUE LATI DELLA MONTAGNA) PIANO – PREPARED PLATFORM FOR CONTEMPORARY ART

AU TEMPS OÙ LES ARABES DANSAIENT RADHOUANE EL MEDDEB / COMPAGNIE DE SOI CHORÉGRAPHIE / COREOGRAFIA : Radhouane El Meddeb INTERPRÈTES / INTERPRETI : Youness Aboulakoul, Philippe Lebhar, Rémi Leblanc-Messager, Arthur Perole

« Pendant de nombreuses années les Arabes ont vécu au rythme magique du cinéma des années 40 à 70, avec leur féerie et leur atmosphère toute faite de faux et de clinquant. Les acteurs chantaient, dansaient, s’aimaient sur les grands écrans des nombreux cinémas, puis dans le cadre des télévisions des salons familiaux. Au temps où les Arabes dansaient est l’écho lointain de ces chants et ces danses. C’est aussi l’une des faces d’un présent cruel, terne et frappé de stupeur. » Radhouane El Meddeb “Per anni gli Arabi hanno vissuto seguendo il ritmo magico del cinema tra gli anni ‘40 e i ‘70 con la sua atmosfera sgargiante, pacchiana e ingannevole. Gli attori cantano, ballano e si amano sui grandi schermi come su quelli delle televisioni nel salotto di famiglia. Au temps où les Arabes dansaient è un’eco lontana di quelle canzoni e di quei balli. Oggi è anche una delle facce di un presente crudele, sconcertante e cupo.” Radhouane El Meddeb En collaboration exceptionnelle avec / In collaborazione eccezionale con Festival Milanoltre Info et réservation / Per info e prenotazioni: biglietteria@elfo.org 02 00 66 06 06

28

Dans le jargon scientifique, le double cross est un processus génétique qui permet de produire une entité hybride à partir de deux entités hybrides existant déjà. Deux structures à vocation transdisciplinaire et ouvertes à la fluidité et à la créolisation des langages artistiques contemporains s’associent pour donner vie à un projet d’échange combinant les directions artistiques de deux lieux de production contemporaine. Nel corrente gergo scientifico, il double cross è un processo genetico che permette di produrre un’entità ibrida a partire da due entità ibride già esistenti. Due strutture a vocazione transdisciplinare ed aperte alla fluidità ed alla creolizzazione dei linguaggi artistici contemporanei si associano per dare vita ad un progetto di scambio bilaterale in grado di ibridare le direzioni artistiche di due luoghi di produzione contemporanea. Exposition proposée par / Mostra curata da: Vincent Verlé et / e Simone Frangi Artistes / Artisti: Jacopo Miliani, Simon Fravega, Mathilde Chenin, Émilie Parendeau, Alessandro Di Pietro Info : viafarini@viafarini.org T +39 02 45471153 29


02.10 03.10

T

venerdì 02 ottobre 2015, ORE 20.30 sabato 03 ottobre 2015, ORE 19.30 piccolo TEATRO grassi

06.10

martedì 06 ottobre ore 20.30 triennale teatro dell’arte

D

democracy le kung fu TEXTE, MISE EN SCÈNE ET INTERPRÉTATION / TESTO, REGIA E INTERPRETAZIONE: Dieudonné Niangouna COLLABORATION ARTISTIQUE / COLLABORAZIONE ARTISTICA: Laetitia Ajanohun

IDÉE ET CHORÉGRAPHIE / IDEA E COREOGRAFIA: Maud Le Pladec INTERPRÈTES / INTERPRETI: Maria Ferreira Silva, Julien Gallée-Ferré, Corinne Garcia, Mélanie Giffard, Simon Tanguy MUSICA LIVE: Ensemble TaCTuS

Le Kung-fu décrit un parcours individuel, où la vie artistique d’un homme – Dieudonné Niangouna – du cinéma à la lecture, de la lecture à l’écriture, de l’écriture au théâtre et du théâtre à l’engagement pour le théâtre, croise, à un certain moment de sa vie, l’imaginaire poétique d’une ville et les expériences de ses habitants pour raconter une fable contemporaine aussi intime qu’universelle. Le Kung-Fu descrive un percorso individuale dove la vita artistica di un uomo – Dieudonné Niangouna dal cinema alla lettura, dalla lettura alla scrittura, dalla scrittura al teatro e dal teatro all’impegno per il teatro, incrocia, ad un dato momento della sua vita, l’immaginario poetico di una città e le vicende dei suoi residenti per raccontare una favola contemporanea tanto intima quanto universale. En collaboration exceptionnelle avec / In collaborazione eccezionale con Teatro di Milano – Teatro d’Europa Info et réservation / Per info e prenotazioni promozione.pubblico@piccoloteatromilano.it 848 800 304

30

Si la musique s’impose, quel pourrait être le rôle de la danse ? Suivre le rythme ou choisir de se révolter ? Avec Democracy, Maud Le Pladec met le corps au cœur du débat politique, pour une danse d’« intérêt public », rythmée et polémique. Se la musica si impone, quale potrebbe essere il ruolo della danza? Seguire il ritmo o scegliere la rivolta? Con Democracy, Maud Le Pladec pone il corpo al centro del dibattito politico per una danza di “interesse pubblico”, ritmata e polemica. En coproduction avec / In coproduzione con MILANO musica Info et réservations / Per info e prenotazioni: biglietteria@milanomusica.org 02 861147

31


17.10 18.10

T

sabato 17 ottobre 2015 FONDAZIONE TEATRO GRANDE DI BRESCIA domenica 18 ottobre 2015 UOVO KIDS MILANO

21.10 > 22.10

MERCOLEDÌ 21 OTTOBRE, ORE 19.30 GIOVEDÌ 22 OTTOBRE, ORE 21.15 TEATRO FRANCO PARENTI

C

CLÉDAT&PETITPIERRE, LA PARADE MODERNE Conçue sur le modèle du défilé de carnaval, La parade moderne est une œuvre en mouvement, constituée de dix figures surréelles et colorées inspirées de grands artistes du XXe siècle, de René Magritte à Max Ernst, de Giorgio De Chirico à Edvard Munch. Celles-ci sont transportées par les participants et défilent dans la ville, guidées par un groupe de musiciens qui battent le rythme du Boléro de Ravel. Concepito sul modello delle sfilate del Carnevale, La parade moderne è un’opera in movimento, costituita da dieci figure surreali e coloratissime ispirate alle grandi artisti del Novecento: da René Magritte a Max Ernst, da Giorgio De Chirico a Edvard Munch. Sono portate in giro per la città dai partecipanti, guidati da un gruppo di musicisti che ne scandiscono l’incedere sulle note del celebre Boléro di Ravel. En collaboration exceptionnelle avec / In collaborazione eccezionale con Uovo Kids

FENÊTRES Le spectacle de Mathurin Bolze a été réélaboré en 2014 et 2015 par un jeune artiste, Karim Messaoudi. Le spectacle se nourrit d’autres récits, en particulier celui du Baron Perché, récit philosophique d’Italo Calvino, dans lequel Cosimo passe sa vie dans les arbres. L’œuvre traite de nouveaux regards et s’appuie sur un doux axiome : « Je suis fatigué de vivre en bas, dans ma cabane en bois je vivrai dans un espace ouvert. Ma cabane a beaucoup de fenêtres. » Lo spettacolo di Mathurin Bolze è stato rielaborato nel 2014-2015 da un giovane artista, Karim Messaoudi. La vicenda si nutre di altre vicende in particolare quella del Barone Rampante, racconto filosofico da Italo Calvino, dove Cosimo passerà la sua vita sugli alberi. Vi si parla di nuovi sguardi e di un dolce assioma: «sono stufo di vivere livellato, nella mia capanna in legno, vivrò in uno spazio aperto. La mia capanna ha molte finestre.» En collaboration exceptionnelle avec / In collaborazione eccezionale con Teatro Franco Parenti Info et réservation / Per info e prenotazioni biglietteria@teatrofrancoparenti.it 02 59995206

32

33


23.10

C

venerdì 23 OTTOBRE, ORE 19.30 TEATRO FRANCO PARENTI

MERCOLEDì 16 dicembre, ore 13.00 > 18.30

BARONS PERCHÉS

CINÉMAGENTA63

CRÉATION ET CHORÉGRAPHIE / IDEAZIONE E COREOGRAFIA: Mathurin Bolze INTERPRÈTE / INTERPRETE: Karim Messaoudi CREAZIONE 2015

Ritroviamo Bachir, ringiovanito e invecchiato, questo abitante della capanna con le finestre. E’ solamente la sua ombra? Sta diventando completamente pazzo? Oppure si tratta solo di un sogno? E’ la bizzarria di questa doppia presenza che instilla il dubbio… Bachir va su e giù negli spazi dove si fronteggiano le sue crepe e la stranezza del reale nello spazio mentale e tuttavia concreto di questa casa-gabbia. Ci immergiamo allora in un immaginario sospeso, fatto di tempo che passa, di solitudine e di fraternità.

En collaboration exceptionnelle avec / In collaborazione eccezionale con Teatro Franco Parenti Info et réservation / Per info e prenotazioni biglietteria@teatrofrancoparenti.it 02 59995206

34

Info et réservation / Per info e prenotazioni: www.aspmc.eu - aspmc.masterclass@gmail.com

GioVEDì 17 dicembre, ore 18.30

DR

SOIRÉE SPÉCIALE A CHAT WITH... FRANCK BEDROSSIAN CINÉMAGENTA63

Interview de / Intervista di Michelle Agnes Magalhães La musicologue abordera différents aspects de la pratique contemporaine de la composition à partir du parcours de F. Bedrossian. D’œuvre en œuvre, l’idée de transformation du son comme facteur capable d’organiser le discours musical sera le fil rouge qui nous aidera à nous aventurer dans la recherche artistique du compositeur parisien. La musicologa sintetizzerà diversi aspetti della pratica compositiva d’oggi concentrandosi sul percorso del compositore parigino F. Bedrossian. Di opera in opera, l’idea di trasformazione del suono come fattore capace di articolare il discorso musicale, sarà il fil rouge che ci aiuterà ad addentrarci nella sua ricerca artistica.

ore 20.00 > 21.00

17.12

M

>

Dans ce spectacle, nous retrouvons Bachir, cet habitant de la cabane aux fenêtres, à la fois rajeuni et vieilli. Est-ce seulement son ombre ? Devient-il fou ? Ou s’agit-il d’un rêve ? C’est l’étrangeté de cette double présence qui sème le doute… Bachir arpente les zones où se disputent ses fêlures et l’étrangeté du réel dans l’espace mental et pourtant concret de cette maison-cage. On plonge alors dans un imaginaire en suspens, fait du temps qui passe, de solitude et de fraternité.

MASTERCLASS CON FRANCK BEDROSSIAN

16.12 17.12

à suivre / a seguire

PROMENADE SAUVAGE Concerto Promenade sauvage est un duo hors du commun composé de Luca Piovesan à l’accordéon et Maarten Stragier aux guitares (classique et électrique), doté d’un potentiel sonore extraordinaire, qui fait résonner l’énergie créative d’une nouvelle génération de musiciens. Parmi les extraits proposés pendant la soirée, Innersonic (2012) de F. Bedrossian sera interprété pour la première fois à Milan. Inusuale duo dalle straordinarie possibilità sonore, Promenade Sauvage condivide l’energia creativa di una nuova generazione di musicisti, composto da Luca Piovesan alla fisarmonica e Maarten Stragier alle chitarre (classica ed elettrica). Fra i brani proposti durante la serata, sarà interpretato per la prima volta a Milano Innersonic (2012) di F. Bedrossian. Un événement organisé et proposé par : / Evento organizzato e promosso da: Associazione per lo Studio e la Promozione della Musica Contemporanea Entrée libre / Ingresso libero 35


05.09 > 24.09

M

NOUS VOUS SIGNALONS | VI SEGNALIAMO Mito SettembreMusica Festival Internazionale della Musica

Pour les détenteurs de la carte de membre réduction de 10% sur tous les concerts du festival à Milan, et réduction spéciale de 30% sur les concerts indiqués ci-dessous : Per i possessori della carte de membre riduzione del 10% su tutti i concerti del Festival a Milano, e speciale riduzione del 30% sui concerti indicati di seguito:

18.09

VENERDì 18 SETTEMBRE, ore 20.30 LA FUGA

T

di Gao Xingjian, premio Nobel di Letteratura e Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres Nell’ambito di TRAMEDAUTORE XV Festival internazionale del teatro d’autore 11> 20 SETTEMBRE - La Cina e le sue grandi trasformazioni Piccolo Teatro Grassi e Chiostro Nina Vinchi | Via Rovello 2 Réservations / Prenotazioni: tramedautore2015@outis.it 26.09 02.11

MARTEDÌ 8 SETTEMBRE, ORE 21.00 FOCUS ADÈS E FRANCESCONI Nicholas Collon, direttore Musiche di BERLIOZ

Conservatorio di Milano, sala Verdi

venERDÌ 11 SETTEMBRE, ORE 21.00 LES SIÈCLES Musiche di Adès e Francesconi

Orchestra della Svizzera Italiana Timothy Redmond, direttore

GIOVEDì 10 SETTEMBRE, ORE 21.00 ENSEMBLE INTERCONTEMPORAIN 90° BOULEZ

LUNEDÌ 2 NOVEMBRE, ORE 20.00 CONCERTO BOULEZ / MESSIAEN

Conservatorio di Milano, sala Verdi

Milano Musica in collaborazione con Teatro alla Scala Teatro alla Scala – Piazza della Scala 1 Info: 02 861147 - biglietteria@milanomusica.org

Bruno Mantovani, direttore Musiche di DEBUSSY, BOULEZ

DOMENICA 13 SETTEMBRE, ORE 21.00 LE SOIR Sinfonia in sol maggiore Hob. I:8 “Le Soir” Sinfonia in fa diesis minore Hob. I:45 “degli Addii” Franz Joseph HAYDN Teatro dal Verme

Conservatorio di Milano, sala Verdi

MERCOLEDÌ 16 SETTEMBRE, ORE 21.00 SCHUBERT Réservations / Prenotazioni c.mitobiglietteria@comune.milano.it +39.02.884.64725

36

Christoph Prégardien, tenore Michael Gees, pianoforte

Conservatorio di Milano, sala Verdi

Pierre Laurent Aimard, pianoforte Tamara Stefanovich, pianoforte

M

Domenica 6 dicembre 2015, ore 16.00 CONCERTO VIRTUOSITÉ : FRÉDÉRIC MOREAU ET LES VIOLONS DE FRANCE JOUENT “PAGANINI” Teatro di Milano - Via Fezzan 11 Info: soireevirtuositemilan2015.com tel 02 42297313 - teatrodimilano@outlook.it

CONCORSO

PRIX INTERNATIONAL DE POÉSIE Sur les traces du poète Léopold Sédar Senghor PREMIO INTERNAZIONALE DI POESIA Sulle orme di Léopold Sédar Senghor Première édition / Prima edizione Sur l’initiative de / Ideato da: Cheikh Tidiane Gaye Date limite de dépôt des candidatures / Data limite per le candidature: 15/10/2015 En savoir plus / Per saperne di più: premiodipoesiasenghor@gmail.com www.africasolidarieta.it

37


NEL CUORE DI MILANO AL PALAZZO DELLE STELLINE LA SEDE PER I VOSTRI EVENTI SEMINARI | CONFERENZE STAMPA | EVENTI SPECIALI | RIUNIONI | MOSTRE

photo © Luca Rotondo

Per informazioni: affitti.ifm@institutfrancais.it | institutfrancais-milano.com rubrica louer nos espaces | affitto spazi

Galleria espositiva

Sala proiezioni da 98 posti Sale d’accoglienza

38

Boutique KusmiTea • Via Fiori Chiari 24, 20121 Milano Telefono: 02 89 09 39 56 • Mail: fiorichiari@kusmitea.com

39


EXPOSITION UNIVERSELLE MILAN 2015

Aperto tutti i giorni dalle 10 alle 23 dal 1 Maggio al 31 Ottobre 2015

NOURRIR LA PLANèTE, ÉNERGIE POUR LA VIE | NUTRIRE IL PIANETA, ENERGIA PER LA VITA Le Pavillon France | Il Padiglione Francia Le Pavillon France incarne la réponse de la France à la question posée par l’Exposition Universelle Milan 2015 : nourrir la planète en préservant ses ressources sur terre et en mer ainsi que la qualité des produits. Symbole du message porté par la France, le pavillon est un bâtiment de 3600 m² en bois, entièrement démontable et remontable, qui représente un paysage inversé; il mettra en avant l’agriculture, la pêche, l’aquaculture et l’agroalimentaire français, sur deux étages, à l’image des halles présentes partout sur le territoire, lieux d’échanges mais aussi de production. Il Padiglione Francia incarna la risposta della Francia al quesito sollevato dall’Esposizione Universale Milano 2015: contribuire a nutrire il pianeta preservando le sue risorse sulla terra e nel mare, così come la qualità dei prodotti. Simbolo del messaggio portato dalla Francia, il padiglione è un edificio in legno di 3.600 m2, completamente smontabile e rimontabile e rappresenta un paesaggio rovesciato; metterà in valore l’agricoltura, la pesca, l’acquacoltura e il cibo francese, su due piani, come nei mercati coperti presenti su tutto il territorio francese, luoghi di scambio e produzione.

Le concept du pavillon | Il concetto del Padiglione Le thème général de l’exposition « Nourrir la planète, énergie pour la vie » est décliné par le Pavillon de la France sous l’angle « Comment produire et nourrir autrement ? ». Nourrir de manière satisfaisante* l’ensemble des individus qui peupleront la planète en 2050 (près de 10 milliards, dont environ 70% d’urbains) nécessite en effet de repenser l’organisation de l’ensemble des maillons de la chaîne alimentaire « de l’assiette au champ », mais également de questionner la durabilité économique, sociale et environnementale des modèles alimentaires. La recherche d’une meilleure adéquation entre les ressources disponibles et les prélèvements opérés par l’homme pour se nourrir concerne l’ensemble des secteurs, tant végétal qu’animal (terrestre ou aquatique), et interroge tout à la fois les solutions permettant une exploitation durable et/ou une préservation des ressources. *C’est-à-dire assurer à l’ensemble des habitants de la planète une alimentation suffisante, de qualité, saine et durable.

Il tema generale della mostra “Nutrire il Pianeta, Energia per la Vita”, viene sviluppato nel Padiglione Francia in termini di “Come produrre e nutrire in modo diverso? “. Per alimentare in modo soddisfacente* tutti gli abitanti del pianeta entro il 2050 (circa 10 miliardi, di cui circa il 70% residenti nei centri urbani), i progettisti dovranno non solo ripensare l’organizzazione di tutti i collegamenti nella catena alimentare “dal campo al piatto”, ma anche mettere in discussione la sostenibilità economica, sociale e ambientale dei modelli alimentari. La ricerca di un migliore equilibrio tra le risorse disponibili e lo sfruttamento operato dall’uomo per nutrirsi riguarda tutti i settori, vegetale e animale (terrestre o acquatico) e richiede allo stesso tempo delle soluzioni che consentano un agricoltura sostenibile e/o la salvaguardia delle risorse. *In altre parole, garantire che tutti gli abitanti del pianeta abbiano accesso a una quantità adeguata di cibo di qualità, sano e sostenibile.

pour plus d’informations / per informazioni : france-milan-2015.fr 40

41


COOPÉRATION ÉDUCATIVE ET LINGUISTIQUE AMBASSADE DE FRANCE EN ITALIE/ INSTITUT FRANÇAIS ITALIA

EXPO 2015 - COP 21- LANGUE FRANÇAISE SANS FRONTIÈRES SPÉCIAL Élèves et Étudiants VIVRE ces grands événements en FRANÇAIS, langue universelle - langue du développement langue de la jeunesse pour imaginer et construire un monde plus durable

Jusqu’en Octobre 2015 faire circuler ses idées sur les 5 continents ! Connecte-toi en français sur le site togetherinexpo2015.it/fr/index.php : un monde de connaissances à découvrir et des missions virtuelles à partager avec le monde entier, de l’école primaire à l’Université.

Jusqu’en octobre 2015 teste tes connaissances comme des milliers de collégiens italiens! Quizz en ligne réalisé par le secteur éducatif pour les collégiens de toute l’Italie sur le thème de l’Alimentation durable, la Biodiversité et la Francophonie, encore accessible après le concours de mai institutfrancais-italia.com/fr/insegnare-il-francese/risorse/fle/quizz-en-ligne-expo-milano-2015.

Du 28 septembre au 4 octobre 2015 Semaine de la jeunesse au Pavillon France Valorisation des travaux et des projets conduits en français avec les élèves italiens. 1-15 octobre 2015 Lycée Stendhal - Exposition « Nos héros préférés », en collaboration avec Babalibri. Sabine De Greef, auteure-illustratrice de littérature de jeunesse sera présente le 15 octobre.

ÉDUQUER - INFORMER - S’ENGAGER - COOPÉRER

CYCLE DE CONFÉRENCES «TERRITOIRES, CITOYENNETÉ, ÉQUILIBRE ET DÉVELOPPEMENT DURABLE » Pour lycéens, étudiants et tout public. En collaboration avec la Mairie de Milan Jeudi 3 septembre 2015 – 10h > 12h Sala del Grechetto, Biblioteca Sormani INVENTONS NOS TERRITOIRES DE DEMAIN Syivie Lardon, Géographe, Directrice de recherche à l’INRA et Professeure à AgroParisTech, spécialiste du diagnostic participatif, sensibilisera les jeunes aux projets de territoire construits sur une vision partagée et solidaire dans une perspective de développement durable. Du 1er septembre au 4 septembre 10h > 16h salle de lecture de la Médiathèque de l’Institut français Milano VOYAGE ICI ET AILLEURS, ENTRE CHORÈMES ET AQUARELLES Exposition d’aquarelles de Sylvie Lardon - Mali / Mauritanie / Québec / Nouvelle-Calédonie 42

2 septembre 10h > 11h/ 3 septembre 15h > 16h/ 4 septembre 10h > 11h salle de lecture de la Médiathèque de l’Institut français Milano Atelier de dessin pour tous « Dessine-moi ton territoire de demain » Jeudi 17 septembre 10h > 12h Sala del Grechetto, Biblioteca Sormani MANGER AUTREMENT, POUR UNE ALIMENTATION RESPONSABLE ET CITOYENNE Claudine Caulet, Ingénieure en agriculture et environnement, impliquée dans la création d’une AMAP et d’un jardin partagé, sensibilisera le public à des habitudes alimentaires saines, responsables et éthiques, puis évoquera l’impact environnemental et social des activités liées à l’alimentation. Vendredi 18 septembre 10h > 12h Sala del Grechetto, Biblioteca Sormani AU COMMENCEMENT ÉTAIT LA FAIM Pierre Peuteuil, psychiatre spécialiste des troubles alimentaires, a publié « Perte de poids, perte de soi : la grande illusion de la minceur », co-écrit avec le Dr Francine Duret-Gossart (Larousse, 2010) et « Les corps malmenés. Anorexie, boulimie, obésité » (Armand Colin, 2014). Attentif à la complexité humaine, il aidera le public à réfléchir à sa propre relation au corps et à l’alimentation. Mercredi 21 octobre 10h > 12h30 et 14h30 > 17h Sala del Grechetto, Biblioteca Sormani L’AVENIR DE LA VIE SUR LA TERRE Hubert Reeves. Le célèbre astrophysicien et écologiste franco-québécois, profondément engagé, président d’honneur de « Humanité et biodiversité », fera le lien entre biodiversité et climat. En collaboration avec la délégation générale du Québec en Italie. Jusqu’en décembre CYCLE D’INTERVENTIONS ÉCO-CITOYENNES EN CLASSE, avec WWF ITALIA En vue de la conférence COP 21 qui se tiendra à Paris en décembre 2015, des rencontres pour s’interroger sur les conséquences du dérèglement climatique. Jeux éducatifs pour évaluer son empreinte écologique et pour agir, du local au global. En italien et en français

Pour toute information et participation : Claudie Pion Attachée de coopération pour le français claudie.pion@institutfrancais.it

43


MÉDIATHÈQUE

LA CARTE DE MEMBRE

Dans cet espace ouvert à tous, choisissez le roman, le dvd, la bande dessinée, le cd ou le magazine qui vous fera voyager dans la littérature et la culture française. À dévorer sur place ou à emporter chez vous grâce à la Carte de Membre.

Pour mieux connaître la langue et la culture française. | Per approfondire la conoscenza della lingua e della cultura francese. Pour bénéficier du prêt de livres, magazines, CD et DVD à la médiathèque. | Per accedere al prestito di libri, riviste, CD e DVD in mediateca Pour aller au CinéMagenta63 voir des films en version originale. | Per andare al CinéMagenta63 vedere film in lingua originale. Pour ne rater aucun des vernissages, concerts, festivals et conférences organisés par l’Institut ou par nos partenaires. | Per non perderti vernissage, concerti, festival e conferenze all’Institut e presso i nostri partner.

In questo spazio aperto a tutti, scegliete il romanzo, il dvd, il fumetto, il cd o la rivista che vi farà viaggiare nella letteratura e nella cultura francese. Da divorare sul posto o da portar via grazie alla Carte de Membre. LANGUE ET LITTÉRATURE FRANÇAISE 12 500 ouvrages (surtout des nouveautés) | libri (soprattutto novità), 220 dictionnaires et encyclopédies | dizionari e enciclopedie, 13 magazines et revues | riviste e periodici, 3 quotidiens | quotidiani, 1 070 DVD, 750 CD, 150 livres lus | audiolibri, 4 places de confort pour la lecture des journaux et revues | poltrone per lettura giornali e riviste SALLE DE LECTURE | SALA LETTURA 24 places de lecture et d’étude | posti a sedere per studio e lettura 1 poste de consultation | posto di consultazione catalogues, Internet, bases de données en ligne | cataloghi, Internet, database on line

SERVICES wifi gratuit | gratuito, photocopies | fotocopie, catalogue en ligne | catalogo on line, adhésion à la carte de membre | adesione alla tessera socio, inscription gratuite à | iscrizione gratuita a culturethèque.com

RENCONTRES | INCONTRI avec des écrivains et essayistes con scrittori e saggisti

INFORMATIONS | INFORMAZIONI T. (+39) 02 48 59 19 40 mediateca-milano@institutfrancais.it Rez-de-chaussée de l’Institut | Piano terra dell’Istituto Entrée libre | Ingresso libero

I nostri orari di apertura LUN: 17.30 – 19.30 MAR - MER - GIO: 12.30 – 19.30 VEN: 10.00 – 16.00 SAB : 9.00 – 13.00 (chiusura del portone mezz’ora prima)

Carte50 tessera valida 12 mesi 50€ | Carte30 tessera valida 12 mesi per giovani fino ai 30 anni e insegnanti di francese. (Con documento valido) 30€ | Carte20 tessera valida 3 mesi 20€ Inscriptions à la médiathèque ou au CinéMagenta63 avant les projections | Iscrizioni in mediateca e prima delle proiezioni al CinéMagenta63 mediateca-milano@institutfrancais.it | +39 02 48 59 19 40 Avantages sur présentation de la carte | Vantaggi su presentazione della carte de membre LIBRAIRIES | LIBRERIE Silvana Editoriale - Bookshop Stelline | Hoepli | Il libro – Libreria Internazionale | Le Note Colorate | Libreria Bocca in Galleria | Gogol&Company | Libreria Lirus THÉÂTRES | TEATRI Teatro Franco Parenti | Teatro Litta | Teatro i Consultez le site et la newsletter pour les promotions ponctuelles : | Fare riferimento al sito e alla newsletter per lepromozioni ad hoc: Piccolo Teatro | Teatro out-off | Teatro Elfo Puccini | CRT Centro Ricerche Teatrali MUSÉES ET BOUTIQUES | MUSEI E NEGOZI Museo d’Arte e Scienza | MNAF Museo Alinari per la Fotografia – Firenze | Galleria Palazzo delle Stelline | Kusmi Tea Paris | Negozio Fratelli Alinari – Firenze | Jean Louis David - Via Boccaccio | CookInMilano (corsi di cucina)

Le service du prêt s’interrompt 15 minutes avant l’heure de fermeture. Il servizio del prestito si interrompe 15 minuti prima dell’orario di chiusura.

Catalogue des médiathèques de l’Institut français Italia | Catalogo delle mediateche dell’Institut français Italia: mediateche.institutfrancais-italia.com Culturethèque s’enrichit et se renouvelle. Suivez-nous sur: | Culturethèque si arricchisce e si rinnova. Seguiteci su culturetheque.com

44

45


Soggiorni linguistici in Francia

CORSI E CERTIFICAZIONI CORSI ANNUALI PER BAMBINI / RAGAZZI (5 OTTOBRE - 26 MAGGIO) Per i bambini dai 4 ai 10 anni che scoprono la lingua francese attraverso attività ludiche e creative. Per ragazzi della scuola media e superiore, consentono un valido supporto all’apprendimento scolastico e alla preparazione degli esami DELF scolaire. CORSI COLLETTIVI ESTENSIVI 12 OTTOBRE – 3 FEBBRAIO Corsi di francese generale, tematici e specifici, conversazione, preparazione agli esami

CORSI COLLETTIVI INTENSIVI Corsi di ripasso grammaticale per consentire l’inserimento nei corsi estensivi: 5/10-09/10 Corsi collettivi di preparazione agli esami DELF- DALF per la sessione di novembre (1 settimana): 5/10-09/10 Corsi di francese generale (3 settimane) * per tutti i livelli : 21/09 - 08/10 * per principianti assoluti: 07/09 - 24/09; 19/10 - 05/11; e ogni mese a seguire

CORSI ON LINE 2 NOVEMBRE – 5 MARZO Corsi di francese generale con monitoraggio da parte del tutor. 6 unità didattiche per livello accessibili illimitatamente on-line per 14 settimane. 12 colloqui individuali via skype (1 volta a settimana) CORSI SU MISURA, TUTTO L’ANNO Corsi individuali o semi-collettivi di francese o d’italiano per stranieri...

L’Institut è certificato UNI EN ISO 9001 : 2008 SPECIALE PER AZIENDE servizio su misura garantito da un’équipe di esperti -formazioni specifiche per il mondo professionale -percorsi di formazioni finanziate -servizio di traduzione Informazioni dettagliate sulla brochure dei corsi 2015-2016 oppure sul sito Internet: institutfrancais-milano.com/it/ifm/corsi ATELIER E CORSI TEMATICI PRONONCIATION Proposti periodicamente al fine di migliorare la pronuncia del francese con esercizi mirati in laboratorio. PARLONS D’ACTUALITÉ ! Un’analisi interattiva dell’attualità francese che stimola l’espressione dei differenti punti di vista. LE CERTIFICAZIONI

46

PARLONS D’HISTOIRE ! Una riscoperta della storia di Francia prendendo spunto da documenti audio, video, fonti scritte…

PARLONS D’ART ! Un percorso itinerante nei musei e nelle gallerie della città di Milano per conversare piacevolmente sull’arte.

PARLONS DE LITTÉRATURE ! Un’occasione piacevole per condividere la lettura di un romanzo, analizzarlo e scambiare le proprie opinioni.

PARLONS DE CINÉMA ! La visione di film in versione originale offre lo spunto per una riflessione, un confronto, uno scambio di opinioni.

L’Institut è centro di esame per i diplomi ufficiali: • DELF, DALF (Diplôme d’Études/Approfondi en Langue Française), DELF Pro (professionale), DELF Prim (Scuola elementare) • DFP (diplomi di francese professionale della Camera di Commercio e d’Industria di Parigi) • TCF (Test ufficiale di conoscenza della lingua francese)

Tutte le informazioni sugli atelier in lingua francese institutfrancais-milano.com/it/ eventi/lingua-francese

ISCRIZIONI AGLI ESAMI DELF DALF • Sessione di novembre: entro il 9 ottobre • Sessione di febbraio: entro l’11 dicembre

scuole convenzionate con l’Institut français Milano State pensando di organizzare un soggiorno linguistico in Francia? L’Institut français Milano può aiutarvi nella scelta, proponendovi alcune delle migliori scuole certificate. L’iscrizione a uno di questi centri linguistici di eccellenza vi consentirà di usufruire di uno sconto sul costo del corso, grazie alla nostra convenzione. Per iscrizioni e informazioni: Laura Bellandi - Médiathèque - tel: +39 02 48 59 19 40 - laura.bellandi@institutfrancais.it CMEF : Centre Méditerranéen d’Études Françaises - Cap d’Ail Il CMEF, situato nel cuore della Costa Azzurra, è una scuola internazionale con una lunga tradizione nell’insegnamento della lingua francese. Sconto del 6 % tramite l’Institut français Milano: soggiorni linguistici nel campus internazionale estivo per adolescenti (13-17 anni) centremed.monte-carlo.mc CAVILAM : Centre d’Approches Vivantes des Langues et des Médias – Vichy CAVILAM è una scuola di eccellenza riconosciuta a livello mondiale per l’insegnamento della lingua francese. Sconto del 5 % tramite l’Institut français Milano: corsi intensivi di francese per adulti (a partire da 16 anni) | corsi «sport e lingue» per ragazzi | stage di formazione continua per i docenti di francese (FLE) cavilam.com France Langue - Parigi, Bordeaux, Nizza, Biarritz…e la Martinica !! France Langue propone corsi intensivi di francese collettivi e individuali per tutti i livelli e in alcune sedi “français et loisirs”. France Langue è anche in Martinica! Potrete scegliere di trascorrere un soggiorno studio in un’isola caraibica da sogno! Sconto del 5 % tramite l’Institut français Milano: corsi di francese per adulti (Parigi, Nizza, Bordeaux e la Martinica) | corsi per adolescenti (Parigi e Biarritz) france-langue.fr Institut de Touraine Fondato nel 1912 nella città di Tours, situata nel cuore della Francia a un’ora di TGV da Parigi e non lontano dai Castelli della Loira, l’Institut de Touraine è in grado di offrirvi un percorso personalizzato di apprendimento del francese, nella regione considerata “culla del francese puro“. Sconto del 5 % tramite l’Institut français Milano: corsi di francese generale, corsi specialistici, stage per professori di francese | corsi individuali institutdetouraine.com 47


LE CERCLE DES AMIS

PARTENAIRES 2015

LePetitJournal.com de Milan

Devenir partenaire de l’Institut Participer activement en associant l’image de l’entreprise à l’Institut et à sa prestigieuse mission culturelle. Choisir un projet spécifique ou l’ensemble des activités annuelles dans le cadre d es formules sur mesure.

PARTNER FINANZIARI

Avantages : • Promouvoir l’image de l’entreprise et ses activités • Utiliser nos espaces pour des événements privés • Développer les relations publiques avec des entreprises et institutions franco-italiennes • Profiter de tarifs spéciaux pour les cours professionnels pour managers et employés

PARTNER DI MOBILITÀ E PROGETTI LINGUISITICI

LePetitJournal.com de Milan, c’est le média de référence en ligne pouR les français et francophones de Milan. Chaque jour, du lundi au vendredi, l’équipe vous donne rendez-vous. Chaque jour, l’information locale est traitée selon un thème différent ; politique, économique, pratique, culturel, sportif et touristique. lepetitjournal.com/milan

Divenire partner dell’Institut Partecipare attivamente legando l’immagine dell’azienda all’Institut e alla sua prestigiosa missione culturale. Scegliere tra singoli progetti o l’intero palinsesto annuale delle attività secondo formule ad hoc. Vantaggi • Promuovere la propria immagine e le proprie attività • Utilizzare i nostri spazi per eventi privati • Sviluppare pubbliche relazioni con imprese e istituzioni franco-italiane • Usufruire di tariffe ridotte per i corsi professionali per i propri managers e dipendenti Contact Federica Corsi responsable des partenariats 02 48 59 19 26 federica.corsi@institutfrancais.it

PARTNER SOSTENITORI

LEPETITJOURNAL.COM È IL MEDIA DI RIFERIMENTO IN LINEA PER I FRANCESI E FRANCOFONI DI MILANO. Ogni giorno, dal lunedì al venerdì, l’équipe vi da un appuntamento. Ogni giorno, l’informazione locale è trattata secondo un tema diverso: politica, economia, cultura, sport e turismo.. lepetitjournal.com/milan

Fondazione Nuovi Mecenati La Fondazione Nuovi Mecenati a pour vocation de renforcer les relations culturelles entre la France et l’Italie en soutenant la création contemporaine. Elle finance des projets d’artistes, de compagnies ou d’institutions italiennes publiques ou privées dans le domaine des arts visuels, du théâtre, de la musique, de la danse, du cirque et des arts de rue, du cinéma et de l’audiovisuel. Son action est soutenue grâce au précieux concours de : La Fondazione Nuovi Mecenati ha come vocazione quella di rinforzare le relazioni culturali tra Francia e Italia sostenendo la creazione contemporanea. Finanza progetti di artisti, di compagnie o di istituzioni italiane pubbliche o private nei settori delle arti visive, del teatro, della musica, della danza, del circo e delle arti di strada, del cinema e dell’audiovisivo. La sua azione è sostenuta grazie al prezioso contributo di:

FONDAZIONE FRANCO - ITALIANA PER LA CREAZIONE CONTEMPORANEA

Contattare la Fondazione Nuovi Mecenati +39 06 68 60 13 12 partners@nuovimecenati.org - nuovimecenati.org

48

49


INSTITUTIONS FRANÇAISES

European Union National Institutes for Culture Milano

en Lombardie, Vénétie, Trentin-Haut Adige et Frioul Venezia Giulia CONSULAT GÉNÉRAL DE FRANCE À MILAN Entrée du public : Via Mangili 1 (angle Via Moscova et Via Turati) Adresse postale : Via della Moscova 12, 20121 Milano T. +39 02 65 59 141 F. +39 02 65 59 14 44 consulfrance-milan.org cogefrmi@tin.it Business France Palazzo delle Stelline Corso Magenta 63, 20123 Milano T. +39 02 48 54 71 F. +39 02 48 12 774 businessfrance.fr milan@businessfrance.fr CHAMBRE FRANÇAISE DE COMMERCE ET D’INDUSTRIE EN ITALIE Via Leone XIII, 10 - 20145 Milano T. +39 02 72 53 71 chambre.it | info@chambre.it

50

MILAN ACCUEIL Via Ranzoni 17, 20149 Milano T. +39 02 48 71 25 19 F. +39 02 40 01 27 39 milanaccueil.com milan.accueil.ma@gmail.com

AGENCE CONSULAIRE DE VENISE Palazzo Morosini Castello 6140 30123 Venise T. +39 041 522 43 19 F. +39 041 522 17 98 cfvenise@yahoo.fr

COMMUNAUTÉ FRANÇAISE DE MILAN ET DE LOMBARDIE Via Crocefisso 21, 20122 Milano communautefrancaise@hotmail.com

ALLIANCE FRANÇAISE DE VENISE Casino Venier Ponte dei Bareteri San Marco 4939 30124 Venezia T. +39 041 5227079 F. +39 041 52 10 250 afvenezia.it alliance.francaise@libero.it

ÉCOLE FRANÇAISE LYCÉE STENDHAL Via Laveno 12, 20148 Milano T. +39 02 48 79 61 F. +39 02 48 700 566 lsmi.it ATOUT FRANCE Ente per lo Sviluppo del Turismo Francese T. +39 02 58 48 62 13 F. + 39 02 58 48 62 22 it.rendezvousenfrance.com atout-france.fr

AGENCE CONSULAIRE DE TRIESTE Piazza dell’Unità d’Italia, 7 34121 Trieste T./F. 040 36 69 68 consulatfrts@interfree.it ALLIANCE FRANÇAISE DE TRIESTE Piazza S. Antonio Nuovo, 2 34132 Trieste T. +39 040 63 46 19 F. +39 040 63 46 19 alliancefrancaise.trieste.it alliancefrancaise.trieste@gmail.com

L’Institut français Milano est membre du réseau EUROPÉEN Eunic Milan L’Institut français Milano è membro della rete europea Eunic Milano Le réseau EUNIC regroupe les organismes des États membres de l’Union européenne chargés de l’action culturelle à l’étranger. Ses membres sont présents dans plus de 150 pays où ils comptent plus de 2000 établissements. Depuis 2008, le réseau EUNIC Milano comprend six membres permanents (Goethe-Institut Mailand, Forum autrichien de culture, Institut français Milano, Instituto Cervantes Milan, Centre Tchèque, Société Dante Alighieri - Comité de Milan) et depuis 2013, sept membres associés (British Council Milano, Institut suisse de Rome siège à Milan, Institut roumain de culture et de recherche de Venise, Consulat Général du Royaume des Pays-Bas, Consulat Général de la République de Pologne à Milan, Consulat Général de Grèce à Milan). En 2015 l’Institut français Milano préside l’EUNIC Milano. La rete EUNIC (European National Institutes for Culture) (Istituti di Cultura Nazionali dell’Unione Europea) è un partenariato di istituzioni culturali nazionali attive al di fuori del proprio territorio nazionale e operanti. Dal 2008, EUNIC Milano opera su due livelli complementari con sei membri permanenti (Goethe-Institut Mailand, Forum Austriaco di Cultura, Institut français Milano, Instituto Cervantes Milan, Centro Ceco, Società Dante Alighieri - Comitato di Milano) e dal 2013 sette membri associati (British Council Milano, Istituto Svizzero di Roma - sede di Milano, Istituto Romeno di Cultura e Ricerca Umanistica di Venezia, Consolato Generale dei Paesi Bassi, Consolato Generale di Polonia a Milano, Consolato Generale di Grecia a Milano). Nel 2015 Institut français Milano ricopre la carica di presidenza di EUNIC Milano. eunic-online.eu/italy_milano institutfrancais-milano.com

51


L’ÉQUIPE DE L’INSTITUT

52

www.institutfrancais-milano.com seguici su

Parcheggio a pagamento ingresso da Via Aristide de Togni 6/8

CORSO MAGENTA 63 6-8

UFFICIO CORSI lun 10-13 / 14-19.30 mar 14-19.30 mer 10-13 gio 14-19.30 ven-sab 10-13

I servizi dell’Institut français Milano saranno chiusi nei seguenti giorni: la biblioteca dal 25 luglio al 31 agosto la segreteria dei corsi dal 25 luglio al 6 settembre L’IfM sarà chiuso il 7 e l’8 dicembre e dal 23 dicembre fino al 6 gennaio 2016

DOVE SIAMO Metro: MM1/MM2 Cadorna MM1 Conciliazione Treno: FNM Cadorna Tram: 16,19 Autobus: 18, 50, 58, 94

GNI

Direction de la publication : Olga Poivre d’Arvor Coordination éditoriale : Michele Pili et Chiara Finadri Textes : Silvia Cagetti, Federica Corsi, Alessia Gaboriau, Marie Galey, Chiara Finadri, Claudie Pion, Stéphanie Sauvignon, Cesare Vergati. Traductions : Laura Bellandi, Alessia Gaboriau, Cesare Vergati, Marie Galey Photos : Luca Rotondo, Chiara Finadri, Michele Pili Conception graphique et réalisation: Vailati&Savarro Programme reproduit et achevé d’imprimer en juillet 2015 par l’imprimeur Presscolor S.p.A.

GALLERIA per gli orari vedere il programma specificato

Il servizio del prestito si interrompe 15 minuti prima dell’orario di chiusura.

E TO

secteur COOPÉRATION ÉDUCATIVE ET LINGUISTIQUE Ambassade de France en Italie / Institut français Italia Région Nord Ouest : Ligurie, Lombardie, Piémont et Val d’Aoste Claudie Pion, Attachée de coopération pour le français.

CINÉMAGENTA63 Appuntamenti con il cinema francese Martedì e giovedì alle 20.00 / sabato alle 15.30 tranne se diversamente indicato la sala apre 30 min prima dello spettacolo

MEDIATECA lunedì 17.30 - 19.30 mar-mer-gio 12.30 - 19.30 venerdì 10.00 - 16.00 sabato 9.00 - 13.00 (a partire dal 26 settembre 2015)

ED

L’Institut français Milano opère en Lombardie, Vénétie, Trentin-Haut Adige et Frioul Venezia Giulia

INSTITUT FRANÇAIS MILANO Palazzo delle Stelline - Corso Magenta 63 20123 MILANO milano@institutfrancais.it T. (+39) 02 48 59 19 1

TID

ADMINISTRATION Emmanuel Davico Comptable Melina Pollari Assistante Luigi Chiaromonte Technicien

COURS DE LANGUE Stéphanie Sauvignon Responsable du service Patrizia Bellandi Secrétariat pour les cours collectifs Wilma Fiammeni Secrétariat pour les cours sur mesure (privés et entreprises) Jeannine Tripodi Secrétariat pour le Delf et le Dalf Antoine Boissier et Jérôme Rambert Coordinateurs pédagogiques TICE Isabelle Corbo Zbinden Conseillère pédagogique

ENSEIGNANTS Christelle Abdelhalim, Antoine Boissier, Anne Boré, Pierre-Paul Carotenuto, Delphine Cassoudesalle, Isabelle Challier, Isabelle Corbo Zbinden, Stéphanie Darcq, Catherine Delotal, Sonia Dubois, Marion Frau, Jacqueline Gence, Claire Girard, Attman Gouider, Lisa Gressani, Rita Guerzoni, Florence Henri, Pierre Jestin, Yann Jubier, Stéphanie Pace, Christelle Parrenin, Jérôme Rambert, Marie-Thérèse Ricchiuti, Stefania Riva, Thierry Rizzo, Chiara Santacroce, Stéphanie Seisen, Claudine Teillard, Jessica Untereiner, Valérie Venier

ARI S

ACTIVITÉS CULTURELLES ET ARTISTIQUES Michele Pili Responsable de la coordination et de la coopération artistique Cesare Vergati Responsable du CinéMagenta63 Marie Galey Responsable de la communication Federica Corsi Chargée des partenariats Chiara Finadri Chargée de Mission Expo Milano 2015

MÉDIATHÈQUE Silvia Cagetti Responsable Laura Bellandi Assistante bibliothécaire

VIA

DIRECTION Eric Tallon Directeur Institut français Italia Conseiller culturel de l’Ambassade de France en Italie Olga Poivre d’Arvor Directrice Institut français Milano Thierry Viallet Secrétaire général

L’Institut français Italia raggruppa i servizi culturali dell’Ambasciata di Francia in Italia e gli Institut français di Milano, Firenze, Napoli e Palermo, e promuove l’originalità e la varietà della cultura francese in Italia. L’Institut français è presente in 161 paesi, nei 5 continenti.


ŠBrando Cimarosti


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.