Tarifa Magazine Nº 29

Page 1

Gratis · Free · 2019/2020 · Nº 29 · Año 14

Tarifa-Magazine.com

Érase Una Vez La Lata Conservera Viaje Al Centro de lo Exótico FRS Buceo En Apnea León Marino La Comunicación de Las Ballenas Firmm

El Futuro de la Pesca del Atún

COMER Y BEBER · DORMIR · COMPRAR · DISFRUTAR

HISTORIA · MONUMENTOS · PLAYAS · RESTAURANTES · HOTELES · ACTIVIDADES · MODA

EATING · DRINKING · SLEEPING · SHOPPING · ENJOYING












Editorial / Sumario

O D I N E T N CO

L A I R O T EDI tún lA

R

oj o

JC

M

a nM

ri n

i nt

os

h

o

E eó ey nL im m í a o J C I ke no ea E l s t ro pn A a ta n G La o E es La ce id a d u z e B t iv i rT aV Ac Po U n om í a o e ic s ra s ro n ne t án É Ga st cio Bo pe z n é e r I nt H a lo L ó De Me n z a n ió Go ra c co cla e ó ri D od a ist i f a H M o ar as o en asc e T t ic l C c u br all ó E B x s s a s oE De La ya a r i f eL De Pl a r e T D s n o ió L a sc ub tr ac en De nic l C es u A m je ad Co V i a t i v id La c fa y A a ri ido a nT Ru r a le z E l er o E N at u ac sm sH e ri a d e s e d b y e n id De om S Activ ue f a n Q o i as a r st r os e T Ga 0 C c u br 06 a: 1 1 í s a om De ion llo r i f sh sti re Ta ron tay t a a S s F C to s: Ga E l sc ub ia! a re cia De lonTar if he en o W d B : e re s en to t ie T ¡Av scub ie n ivi e t m D c a A l oj s: A de a d s vi : i ce c ti lth os Se r v i ea A c H i : e r v nd lud y Y S ses A Sa s tor s o ec rci sine r i e 04, eD om Bu n 20 l. da e io loca on C t he r a d h P , fun comerc Mora O s: í iada no anc ra y el oem 6 65 n i o f f u o AS N 56 62 7 .com é ut cult T l a N e % 9 zine la Y VE 100 fundir 0 T IÓN diz · ) Maga i 201 nte,

16 20 26 30 36 46 52 58 62 66 70 74 76

A Í U G

82 4 10 8 10 2 11 7 11 0 12 128

de

k ac

d á 8AC aie r end icada a INISTR arifa, C w.Tarif o CA 43 ualquie . T dep o l, in a y ded ís. ADM 11380 m · ww Legal N ial por c r escrit a u n t o o As cal 4 · arifa.c epósito l o parc ción po ta a gratui g s i i v ñ t I D e n o Lo ta iza na r ució EÑO dro, 5. o@tod 44.233 ción to n autor i DIS es u trib .6 si uc inf IFA de dis N Y / San Is No 2 reprod medio R Ó I a A C d T C EDI DO istra a la

TO

12

eg ibid ca R Proh

Mar


Editorial / Tarifa Magazine

El Lenguaje Importa

Texto: Íñigo Asís

S

i quieres contribuir con la conservación del planeta puedes hacer pequeños grandes acciones como reciclar, desplazarte en bici o comprar productos que no vengan de lugares remotos, sin duda este tipo de gestos ayudan. Pero existe una herramienta al alcance de todos y que además es tremendamente efectiva. Se llama lenguaje y funciona de la siguiente manera. Hace poco el reconocido periódico británico The Guardian puso el dedo en la llaga. Tomó una decisión que seguramente veremos muy pronto aplicada en otros medios de comunicación, y que probablemente también se adoptará a nivel coloquial. The Guardian ha actualizado su libro de estilo para modificar la terminología con la que se refiere al mayor reto que nos enfrentamos en la actualidad: el problema medioambiental. Sus redactores a partir de ahora hablarán de "Crisis/desastre/emergencia climática", en vez de "cambio climático" o “calentamiento global”. También hablarán de "Negacionista de la climatología" en vez de "escéptico". El objetivo de esta iniciativa es comunicar de una forma más rigurosa y ser científicamente precisos utilizando palabras que se ajustan adecuadamente a la realidad.

“La frase ‘cambio climático’, por ejemplo, suena bastante pasiva y suave cuando lo que los científicos están hablando es una catástrofe para la humanidad”, explicó la editora en jefe Katharine Viner. Esta medida es más importante de lo que parece. Todos recordamos la crisis económica del 2005 y sus devastadores efectos que aún resuenan en nuestra sociedad. A algunos más que a otros, pero todos nos vimos afectados por ella de alguna manera. La crisis cambió para siempre la forma en la que percibíamos nuestro futuro. Esa crisis la estudiarán nuestros hijos en sus libros texto. Por eso no se nos ocurriría llamarla "cambio económico", estaríamos blanqueando su significado, no nos estaríamos ajustando a la realidad. Si eres de los que opinan que las consecuencias de esta crisis climática van a superar exponencialmente las consecuencias de cualquier crisis económica conocida, a partir de ahora dejarás de decir "cambio climático" y empezarás a sentirte más cómodo utilizando la terminología correcta "crisis climática", además de contribuir con un nuevo gesto a mejorar la situación.

13


TA R 14 


A

Foto: www.FloLuschnig.com

tan sólo 14 Kms de las Costas de África, Tarifa es uno de los pueblos más turísticos de la provincia de Cádiz, debido a los frecuentes vientos de "levante" y "poniente", que han convertido a esta bella ciudad en atractivo internacional para la práctica de los deportes náuticos y de viento. Alrededor de estos deportes ha nacido todo un mundo de boutiques, tiendas especializadas, pubs y restaurantes, dándole a Tarifa un extraordinario ambiente joven y dinámico en un incomparable marco de riqueza natural. La ciudad de Tarifa es de estructura árabe, con calles estrechas, y rodeada de murallas, y conserva las costumbres y tradiciones más genuinas de los pueblos andaluces. Tiene sus orígenes fenicios y romanos, pero su nombre actual le viene del caudillo bereber Tarik Ben Malek, que llegó a estas tierras, a través del Estrecho de Gibraltar en el año 710. Su actividad económica tradicional es la pesca y ahora el turismo. En los numerosos restaurantes de esta ciudad se puede degustar un exquisito pescado fresco, y probar su repostería, de reconocida fama. En sus alrededores se encuentran ganaderías de toros bravos y hermosos caballos. Tarifa posee hermosas playas de arena blanca y fina, prácticamente salvajes. Sus aguas transparentes son ideales también para el submarinismo. Los alrededores de Tarifa tienen un extraordinario interés ornitológico, al poderse observar desde esta costa las grandes migraciones de aves entre Europa y África o el avistamiento de cetáceos. Muy interesante es la visita a las Ruinas romanas de Baelo Claudia, (actual Bolonia) a unos 23 kilómetros de Tarifa; con restos de templos, foros, termas y teatro romano. Así como el Castillo de "Guzmán el Bueno", construido por Abderrahman III, La Iglesia de San Mateo del S. XVI o La Iglesia de San Francisco también del S. XVI. "

I F A   15


editorial / Naturaleza

16 


Patrocinado por / JC Mackintosh

ESTE REVOLUCIONARIO MÉTODO PARA SACRIFICAR EL PESCADO INVENTADO EN JAPÓN, CONSIGUE LA MÁXIMA CALIDAD Y MINIMIZA SIGNIFICATIVAMENTE EL SUFRIMIENTO DEL ANIMAL.

U

nos más que otros, pero todos sabemos que el ganado en los mataderos recibe una muerte rápida y lo más digna posible. Sabemos también que posteriormente los animales son desangrados y tratados para que su carne pueda ser consumida conservando el mejor sabor, olor, textura y color posibles. ¿Y el pescado? Seguramente nunca te has parado a pensar en la forma en que la muere el pescado que comemos. Y eso que estamos acostumbrados a verlo por televisión o seguramente lo hayamos visto en persona alguna vez. A nadie se le escapa que el pescado que consumimos, en su inmensa mayoría, sufre una muerte lenta y desagradable por asfixia. Por motivos que no vienen al caso en este artículo, tendemos a empatizar más con los animales mamíferos que con cualquier otra clase del reino animal. Tal vez por eso no nos cuestionamos si un pez sufre

Texto: Íñigo Asís

al ser sacrificado más, menos o lo mismo que otros animales que consumimos. Y deberías hacerlo, no solo por motivos éticos, sino también porque la forma en la que sacrificamos el pescado, al igual que le pasa al ganado, afecta significativamente la calidad de su carne. Menos sufrimiento, mejor calidad. En cuanto se produce la captura de un pez, empieza a sufrir una serie de estímulos nerviosos y a segregar componentes químicos que agrian su carne. Además, se produce una caída del PH que acelera considerablemente su proceso de degradación, reduciendo su tiempo de frescura y haciendo que este huela y sepa mal. Precisamente, la costumbre de echar limón al pescado viene de ahí, como una forma de ocultar estos efectos para poder comer pescado no muy fresco sin tener una sensación desagradable en boca.

Mientras que unos le echaban limón al pescado, los japones investigaron un poco más y desarrollaron un método para evitar la degradación de la carne al mismo tiempo que reducían el sufrimiento del animal al matarlo para su consumo. Lo llamaron Ike Jime. Japón es el pais donde más pescado se consume del mundo (España es el segundo), es decir, saben de lo que hablan y nosotros deberíamos aprender de ellos. Sinónimo de calidad y sostenibilidad. El Ike Jime se puede aplicar a cualquier pescado, pero es un procedimiento artesanal que se tiene que hacer a mano y uno a uno. Es prácticamente imposible su uso en la pesca industrial de gran escala. Por este motivo se considera que todo el pescado sacrificado con esta técnica es de procedencia sostenible. Evita la sangre ¿Por qué estamos acostumbrados a que

Muelle Pesquero, 18 Tarifa Tel.: 659 170 154 jcmackintosh.es

17


Patrocinado por / JC Mackintosh

Dos percas blancas. En la parte sacrificada usando el método ike jime, se aprecia menos sangre en la carne. El de abajo murió por asfixia, sus entrañas han comenzado a pudrirse.

El Ike jime puede aplicarse a cualquier pescado y se hace a mano, uno a uno.

18

las carnicerías no huelan como algunas pescaderías? ¿Por qué a los niños (y por desgracia a muchos adultos) no les gusta el pescado? El mercado de Tsukiji en Tokio alberga la lonja de pescado más grande del mundo. Comercia con más de 480 tipos de pescado y marisco, hay unos 900 comerciantes censados y más de 60,000 trabajadores. He tenido la suerte de visitarlo varias veces, y cada vez que he ido, una de las cosas que más me ha impactado es que no huele a pescado. Huele a limpio y huele a carne fresca. Huele como en las carnicerías. Los japoneses, que son muy pulcros,

saben que si remueves la sangre del pescado retrasas considerablemente su deterioro. La sangre es lo primero que se seca y degrada de un animal muerto, y lo primero por tanto en oler mal. A los niños no es que no les guste el pescado, lo que no les gusta es el pescado que huele mal y que sabe peor. Pero esto no es culpa del pescado, es culpa de la forma en la que se ha gestionado la captura y el sacrificio del pescado. Por coherencia, por humanidad, por respeto. En el proceso de sacrificio de las reses se realiza un aturdimiento, un correcto desangrado, enfriamiento, maduración y luego comercialización. Nadie come carne de cerdo o de vaca sin madurar porque su sabor y su textura no son agradables para el paladar. Nadie sacrifica el ganado por

asfixia porque sería una salvajada. La mayoría de los peces mueren de una forma bastante horrible: después de que los pescadores los atrapan, se lanzan sobre una superficie dura (como la borda de un barco) y se dejan asfixiar lentamente para morir fuera del agua. Ellos mismos se sacuden violentamente, golpeando sus cuerpos contra la superficie en una lucha por respirar. Esto es lo que evita el Ike Jime. Además de conseguir una mejor textura y sabor, este método se considera el método más rápido y menos cruel para matar el pescado. El Ike Jime en España. La técnica del Ike Jime poco a poco está siendo más conocida en España, principalmente entre el circuito gastronómico calidad gourmet y gracias en gran medida a la labor de investigación de empresas comercilizadoras de pescado como JC Mackintosh, uno de los primeros en ponerlo en práctica con su atún rojo salvaje capturado a pocas millas de la costa de Tarifa. A los restaurantes con los que trabaja JC Mackintosh les


Patrocinado por / JC Mackintosh

Todo son Ventajas Vida útil: Dependiendo de la especie, la llegada del rigor mortis puede retrasarse hasta 24 horas. Esto supone incrementar la vida útil del pescado. Sabor potenciado: El desangrado evita que el pescado tenga ese sabor y olor tan desagradables y típicos del pescado de pobre calidad, además de mejorar considerablemente la textura de su carne. Sostenibilidad: Este sistema favorece al pequeño pescador, puesto que le dota de una herramienta que le permite mejorar la calidad y valor añadido de sus capturas. encanta. Su atún no solo gana en sabor, también se mantiene fresco en cámara mucho más tiempo. En el caso del atún rojo, con toda seguridad, si no se ha sacrificado mediante el método Ike Jime su carne será de aspecto hervido y con tonos marrones. A esta reacción se la conoce como síndrome de la carne quemada, o yake, en japonés. Precisamente, el mercado nipón valora

En España, uno de los pocos que sacrifican el atún rojo con ike jime, es el pescado en Tarifa por JC MACKINTOSH.

especialmente la no presencia de yake en el atún rojo, hasta el punto de afectar de forma sustancial al precio que se ofrece por cada pieza. Es posible, incluso, que piezas se queden sin vender por la presencia de yake.

Si quieres porbar atún calidad Ike Jime, en Tarifa hay varios restaurantes que lo ofrecen, están identificados en la sección gastronómica de esta revista con el logotipo de JC Mackintosh. Para restaurantes fuera de tarifa visita jcmackinotsh.es

El ike jime es garantía de calidad, siendo el pescado sacrificado con este método más popular entre los restaurantes de calidad gourmet.   19


apnea

ATRÉVETE CON EL SIGUIENTE NIVEL 20


Patrocinado por / León Marino

UN DEPORTE QUE EN CUALQUIERA DE SUS MODALIDADES (Y TIENE MUCHAS) BUSCA EL CONTROL Y LA RELAJACIÓN DEL CUERPO Y LA MENTE PARA QUE PUEDAS LLEGAR A TUS LÍMITES.

B

ucear con botellas es una disciplina hoy en día al alcance de cualquiera. Pero cada día son más los buceadores que están añadiendo a sus horas de inmersión una actividad relativamente nueva que engloba una decena de variantes y que se agrupan bajo la denominación de buceo en apnea, buceo libre o freediving. Sus ventajas son sin duda suficientes como para que te animes a probarlo. Superar los límites desde la calma. Como en otros deportes, este también es uno que busca superar los límites del cuerpo, pero desde la relajación. En el buceo libre el control del cuerpo y la mente se unen para conseguir controlar la estresante reacción de sentir la falta de aire en nuestro cuerpo. Esto se consigue con mucha relajación, alcanzando un estado de calma, desconectando la mente

y centrándote en el momento. Es especialmente útil para los surfistas. Cuando la ola te da un revolcón y el mundo se te pone patas arriba, viene bien saber cómo mantenerte debajo del agua con reservas de aire limitadas. Más libre. En el buceo en apnea estás libre de las restricciones y los problemas relacionados con la equipación del buceo con botellas. La equipación es mucho más básica. Todo lo que necesitas es una máscara de apnea, aletas largas y un traje de neopreno si la temperatura del agua te lo pide. No necesitas botellas de suministro de aire, todo el aire que utilizas es el que llevas en tu propio cuerpo. Aunque el tiempo bajo el agua es limitado, el buceo en apnea ofrece mucha más movilidad y por lo tanto te sientes más ágil. Sin duda el buceo con botellas es una experiencia única,

agradable y muy recomendable. Te permite permanecer mucho más tiempo bajo el agua para observar el entorno. Sin embargo, el inconveniente comparado con el buceo en apnea es la sensación de pesadez y lentitud que genera toda la equipación que tienes que llevar encima. Otra ventaja del buceo libre es la falta de limitaciones en cuanto a la velocidad o la lentitud con que puedes ascender o descender. No hay una parada de seguridad, por lo que estás libre de las lesiones provocadas por el buceo. Todo depende de la capacidad del buceador para conservar el aire mientras está bajo el agua. Aun así, uno debe aprender a ser consciente de las necesidades del cuerpo y tener cuidado de no privarse de oxígeno mientras permanezca bajo la superficie. Hacer un curso en una escuela especializada y bucear siempre en compañía es crucial.

C/ Cruz Roja,2- Tarifa Tel.: 856 10 68 88 www.leonmarino.surf

21


Patrocinado por / León Marino

HAY POCOS ACCIDENTES REGISTRADOS, PERO ES UN DEPORTE DE RIESGO. NO LO HAGAS SIN HABER HECHO UN CURSO Y SIEMPRE VE ACOMPAÑADO.

Menos gasto. La segunda gran ventaja es que el buceo libre no es nada caro. Usas menos equipación, generalmente solo unas aletas largas para darte más potencia, velocidad y agilidad. También es muy importante invertir en un curso de formación (normalmente de 3 días) en una escuela de buceo para aprender las técnicas de respiración. Aquí en Tarifa te recomendamos León Marino. No hay que olvidar que este es un deporte de riesgo, por lo que es fundamental conocer las fases por las que pasa nuestro 22


Patrocinado por / León Marino

cuerpo cuando estamos a falta de aire. En el curso aprendes métodos de control mental, conocimiento de tus capacidades y te aporta confianza para enfrentarte a tus límites. Todo esto se puede complementar con técnicas de meditación y relajación si uno lo cree conveniente. Sentirte pez. Una tercera ventaja es que en el buceo libre normalmente la experiencia de sentirse cerca de la naturaleza marina es más enriquecedora que cuando buceamos con botellas. Los animales acuáticos se muestran menos nerviosos con nuestra presencia ya que no hay nada en el agua que genere ruidos burbujeantes como los

que produce bucear con botellas. La fauna marina nos ven como uno más y se sienten menos amenazados por nuestra presencia. El buceo en apnea es tranquilo, por lo que puedes experimentar plenamente la naturaleza de las profundidades. Sin embargo, la duración de la inmersión es limitada, ya que el buceo en apnea se basa en el consumo de aire del cuerpo y en la capacidad de contención de la respiración. Lo normal es permanecer de 1 a 3 minutos, mientras que los maestros de buceo en apnea pueden durar de 3 a más de 6 minutos, algunos incluso más. Nuestro cuerpo

tiene una capacidad extraordinaria para aguantar la respiración. El problema es que lo habitual en esta situación es una reacción alterada provocada por nuestro instinto de supervivencia. Curiosamente esta reacción nos consume mucha energía y nos resta aguante. Dicen los expertos en buceo libre que el nirvana se consigue cuando pasas al punto donde el cuerpo no te pide aire porque la mente sabe que está todo controlado. Es un gran ejercicio aeróbico que te da mucho fondo. Se puede entrenar en piscina, pero no hay nada como practicarlo en el mar para conseguir el máximo de la experiencia.   23


Motor › Karting 97 › Gran Premio Tarifa

Una nueva actividad despierta máxima expectación en Tarifa.

¡¡Si te aburres es porque quieres!! El Karting es un deporte de motor donde puedes disfrutar de la emoción de sentir la velocidad en un entorno divertido y seguro. Campeones de Fórmula Uno como Vettel, Alonso, Senna y Schumacher comenzaron en el karting.

Don´t get bored!! Karting is a motor sport where you can enjoy the thrill of feeling the speed in a fun and safe environment. Formula One champions like Vettel, Alonso, Senna and Schumacher started in karting.

A new activity awakens maximum expectency in Tarifa.

Este deporte exige una enorme fuerza mental, resistencia física, reflejos rápidos y una excelente coordinación. Pero sobre todo, ganas de disfrutar y divertirse en un circuito incomparable. En este apasionante cir-

cuito KARTING 97 Tarifa cualquiera de vosotros podéis sentir como la adrenalina corre por vuestras venas como si fueras un piloto profesional.

This sport requires mental strength, physical endurance, quick reflexes and excellent coordination. And of course a will to enjoy and have fun in an incomparable circuit.In this exciting circuit KARTING 97 Tarifa anyone can feel the adrenaline running through his veins like a pro.


Motor › Karting 97 › Gran Premio Tarifa

Circuito privado. Reserva previa necesaria. Eventos en grupo. Book Now to participate in our private events. KARTING 97 Tarifa cuenta con una flota de karts de última generación con motor Honda GX de 270cc y chasis Birel Art N35 GT. Es lo más parecido a sentirte como un piloto profesional. Y lo mejor es que está al alcance de cualquiera!! En la era de los videojuegos, este Circuito Privado demuestra que lo analógico es insustituible por lo digital. Sentir la velocidad en un circuito de verdad, no tiene parangón a sentirla frente a una pantalla de televisión. Trabajamos con eventos privados exclusivamente de aproximadamente 2 horas y media, y damos instrucciones de como controlar el kart, como hacer la mejor curva y los mejores tiempos, y a disfrutar al máximo de esta excitante experiencia.

At Karting 97 Tarifa we have has a set of latest generation karts with Honda GX 270cc engine and Birel Art N35 GT chassis. It is the closest thing to feeling like a professional driver. And best of all: It is at your reach! In the video games era, this Private Circuit shows us that the digital digital will never replace the analogue. Feeling the speed behind a steering wheel and pedals controlling an engine and four real wheels, is unparalleled to feeling it in front of a television screen. We only do private events of 2 and a half hours aprox., we instruct you on how to control the kart, how to make the best turn and best times possible, and to enjoy this exciting experience to the fullest.

 INCLUYE INCLUDES Briefing y normas Welcome Snack Entrenamientos Libres Warmup Laps Clasificación Clasification Carrera Race Podium y Entrega de Premios Podium & trophies Snacks y bebidas para los pilotos Snacks & drinks for drivers Safety Car Safety Car

S INFORMACIÓN Y R E S E R VA S

BOOK NOW! Grupo mín. 6 perx. 6 pilots group min.

Atención telefónica Calling hours 10am-2pm /3pm-6pm

Reserva previa telefónica necesaria Phone bookings only (+34) 647 524 835 kartingtarifa@gmail. com CN-340, Km 73,5 Tarifa 36.082430, -5.691653

Mejor en familia y a m i gos. Best with friends and family. KARTING 97 Tarifa es un circuito construido en 2016 en un entorno natural idílico frente a Punta Paloma. Nuestras instalaciones están acondicionadas para que pilotos y acompañantes disfruten a tope. Organizamos campeonatos amateur para que vivas la experiencia de una competición divertida y emocionante en este circuito técnico y seguro, con sistema de cronometraje, banderas informativas, protecciones de seguridad y escapatorias en su trazado y los medios más avanzados para garantizar la máxima seguridad. Karting 97 Tarifa is a circuit built in 2016 in an idyllic natural setting, right in front of Punta Paloma. Our facilities are prepared so that drivers´ friends and family enjoy to the fullest. We organize amateur championships to live the experience of a fun and exciting competition in this technical and safe circuit, with timing system, informative flags, safety protections and loopholes in its layout and the most advanced means to ensure maximum safety.


ÉRASE UNA VEZ LA LATA 26


Patrocinado por / Conservera de Tarifa

ESTE INVENTO, HACE 200 AÑOS, FUE EL MAYOR AVANCE DE LA HISTORIA EN CUANTO A LA CONSERVACIÓN DE LA COMIDA. SALVÓ VIDAS, GANÓ GUERRAS Y CAMBIÓ LA FORMA EN LA QUE COMEMOS.

D

esde tiempos prehistóricos, los seres humanos hemos buscado formas de preservar los alimentos a través de una variedad de métodos que van desde la fermentación hasta la salazón, pasando por el ahumado y la deshidratación. Pero el método para conservar los alimentos en el estado más fresco posible es sin duda el enlatado. La historia de la comida enlatada es parte de la historia de la civilización occidental, y su innovación es un motor de prosperidad. El enlatado como un gran avance científicos de la alimentación. Sin ella, el mundo de la comida sería un lugar muy diferente. Sí, Napoleón tuvo algo que ver. En 1795, el gobierno francés, liderado por Napoleón, decidió

encontrar una manera más efectiva de alimentar a sus tropas, en una época en la que batallaban en Italia, Países Bajos, Alemania y el Caribe. La necesidad de una fuente estable de alimentos para su ejército era evidente. Decidieron ofrecer un

premio de 12,000 francos por un gran avance en la conservación de alimentos. Nicolas Appert, un chef parisino llevaba tiempo experimentando y conservando con relativo éxito sopas, verduras, jugos e incluso productos lácteos. Creía que era la presencia de aire lo

que provocaba el deterioro, y muchos de sus primeros experimentos se dedicaron a eliminar ese elemento. Tardó 15 años en darse cuenta de que era el calor, y no el aire, lo que mantenía el deterioro (causado por los microbios, aunque él no lo sabía) a raya. A pesar de que el descubrimiento oficial de la pausterización se produjo unos 50 años después. El proceso de Appert consistió en colocar alimentos dentro de frascos de vidrio, que luego se tapaban con corcho, como el vino, y se sellaban con cera. Los frascos eran envueltos en lienzo y luego hervidos. Presentó su invento al gobierno francés y se anunció al ganador en enero de 1810. Enlátame . En 1812, el inglés Brian Donkin sustituyó el pesado y frágil vidrio por la lata y Donkin construyó

C/ Arapiles, 13 · Tarifa · Tel.: 956 68 11 42 www.conservera.es www.conserveradetarifa.es www.clubdelaconservera.com

27


Patrocinado por / Conservera de Tarifa su primera fábrica de conservas. Inicialmente, este proceso fue muy lento y laborioso, ya que las latas se hacían a mano y tardaron hasta seis horas en cocinarse. Esto significaba que la comida enlatada era demasiado cara para la gente común. Además, el abrelatas no se inventó durante otros 40 años, por lo que No apto para zurdos esas latas fueron una pesadilla para los que las querían consumir. Fiables y seguras. El proceso de enlatado se desarrolló para preservar los alimentos de manera segura y durante largos períodos de tiempo. Una vez que un alimento se envasa en una lata, la lata se calienta a una temperatura extrema que mata a todos los

28

microorganismos conocidos. Los alimentos enlatados son una maravilla de la seguridad y la conservación. En 1974, se tomaron muestras de alimentos de las latas encontradas en un barco que se hundió casi 100 años antes, y se encontraron completamente seguras para comer. Además la invención de esta forma de conservación de los alimentos supuso un gran avance sanitario. La leche pasteurizada redujo drásticamente el número de muertes infantiles, que fue aproximadamente el 25% de los niños antes de que se adoptara la pasteurización. Reciclaje. En la corteza terrestre hay aproximadamente 10.000 veces más hierro y aluminio

que agua (incluyendo los océanos). Si tenemos en cuenta que estos materiales son permanentes (pueden reciclarse un número ilimitado de veces sin perder propiedades), convierten a las latas en uno de los envases industriales más ecológicos que existen. Una diferencia significativa en el proceso moderno de enlatado es que las latas actuales están hechas de acero 100% reciclable. En España 9 de cada 10 latas se reciclan. Esto supone un ahorro de entre el 70 y el 95% de la energía, agua y materias primas. Est0 asegura que todas las latas de bebidas recuperadas por cualquier procedimiento serán recicladas al 100%. Envasar a pie de pie de pista Para garantizar


Patrocinado por / Conservera de Tarifa

que los alimentos se envasen en su punto máximo de frescura, la mayoría de las instalaciones de enlatado se encuentran cerca del punto de cosecha, cría o captura. Por ejemplo las conserveras de fruta y verdura están en las plantaciones, o las de pescado están a pocos minutos de los muelles. Minimizar el transporte reduce los costes y garantiza que los alimentos se envasen cuando el sabor es máximo.

5 Bulos sobre la comida enlatada. No todo lo que se dice sobre la comida enlatada es cierto. 1. Contienen productos químicos. Esto es falso, en la producción de la comida enlatada se utilizan agentes naturales como el azúcar, sal, especies, almidones, vinagre y aceites para que actúen como conservadores. 2. Son altos en sodio o azúcar. Falso, la comida enlatada contiene la sal y el azúcar recomendado para la

ingesta diaria de una persona. 3. No contienen fibra o nutrientes. Es falso, ya que los alimentos conservan todas sus propiedades nutricionales, incluida la fibra. 4. No se deben consumir las latas con abolladuras. Esto también es falso, las latas contienen un recubrimiento interior de plástico flexible que protege a los alimentos, es decir, estos no entran en contacto con el metal y los mantiene saludables. 5. Se debe retirar todo alimento de la lata, una vez abierto. Es falso, la comida puede conservarse en refrigeración dentro de su envase original durante tres o cuatro días sin ningún riesgo para tu salud.

1795 - La historia de la lata comienza El gobierno francés ofrece un premio de 12,000 francos a cualquiera que pudiera inventar un método para conservar los alimentos para su ejército. 1809 - Invención Nicolas Appert, "padre del enlatado", recibió el premio de 12,000 francos del gobierno francés por conservar los alimentos mediante esterilización. 1856 - Leche condensada En 1856, después de tres años de aplicar y refinar su modelo, Borden recibió la patente por su proceso de condensación de leche al vacío. 1860 - Crecimiento rápido de la industria La creciente demanda y la tecnología de automatización dieron origen a grandes fabricantes del enlatado. 1888 - Costuras dobles Inventado por Max Ams, las modernas costuras dobles brindan un sello hermético a la lata. 1956 - Bebidas en lata Se comercializan bebidas no alcohólicas en lata. 1975 - Lata reciclable El elemento más crítico en el éxito de la lata de aluminio fue su valor de reciclaje. 2010 - 200 aniversario de la lata El mundo celebra el 200 aniversario de la lata y el 75 aniversario de la bebida.   29


Me harĂŠ botĂĄnico por ti


editorial / Me Haré Botánico Por Tí

ESTA ES UNA BELLA HISTORIA DE AMOR CON FLORES (MUCHAS FLORES) ENTRE UN SEVILLANO Y UNA SEVILLANA. PERO TIENE MÁS QUE VER CON KIKO VENENO QUE CON EL DON JUÁN DE JOSÉ ZORRILLA. Texto y foto principal: Íñigo Asís

É

l es escenógrafo. Se llama Gonzalo. Ella tiene un restaurante, Delicatessen, con una preciosa terraza en una de las plazas más bonitas del casco histórico de Tarifa. Se llama Eva. Gonzalo tiene taller propi0 en Sevilla y trabaja en producciones de teatro con madera, hierro, yeso, telas y prácticamente cualquier material apropiado para crear los ambientes que le encargan los directores de arte. Ocasionalmente también decora algunos restaurantes y bares. Y un día surgió el amor de esa forma que tan propia y tan inesperada que tiene siempre de surgir. De casualidad, de repente. Gonzalo quería agasajar a Eva con flores y cubrir con ellas la terraza del Delicatessen, pero en tarifa no es tan fácil encontrar flores. Kiko Veneno sonaba

en la radio. "Seré mecánico por ti" decía la canción. Qué bonito, pensó. Convertirse en algo nuevo para acomodar el amor que sientes por una persona. Una verdadera muestra de amor. Gonzalo de mecánica sabía poco, pero de soldar y trabajar el metal sabía mucho. Las flores no son eternas, pero el metal sí. Casualmente, tiempo atrás unos amigos le habían regalado a Gonzalo unas cajas llenas de cubertería de un restaurante que había cerrado. Gonzalo las guardó, en algo podría reciclarlas. ¿Se podrían hacer flores con cubertería? Gonzalo por Eva no se haría mecánico, se haría botánico. Han pasado tres años desde la creación de la primera flor para Eva y la colección ha crecido hasta sesenta modelos de plantas y flores diferentes creadas con cucharas, tenedores, cuchillos, moldes de flanes, varillas

de batir y un sin fin más de herramientas culinarias. Hay tulipanes, rosas, girasoles, margaritas, orquídeas, cactus, etc. Las hay individuales plantadas en latas de aceitunas y salsa de tomate. Las hay en buqué y en macetas de barro. Todas ellas son piezas únicas de metal soldado. Este proyecto ha despertado la admiración de muchos interesados en comprarlas para la decoración de sus casas o para exponerlas en tiendas y comercios para su venta. Se han exportado a Portugal y Suiza. Gonzalo y Eva están preparando una tienda online que abrirá muy pronto, pero si estáis en Tarifa podéis ver estas preciosas flores en Delicatessen, en la Plaza de Oviedo junto a la Iglesia de San Mateo o contactar directamente con Gonzalo por teléfono.

Gonzalo López Tel.: 617 468 347

31


editorial / Me Haré Botánico Por Tí

32


editorial / Me Haré Botánico Por Tí

33


DECLARACIÓN DE INTENCIONES Fotos Clara Martín · Estilismo Noemí Mora · Modelo Mila Ogalla. Localización Hotel 100% Fun y Tangana

100% FUN

Pantalón estampado Mi&Co 119€. Camisa lino Mi&Co 74€. Pendientes 19€. Gafas Ray Ban 179€.



100% FUN

Top camuflaje Watercult 160€. Pantalón vaquero Mi&Co 89€. Zapatos piel 220√ 105€.


100% FUN

Vestido Watercult 130€. Collar Largo negro 35€. Collar Pequeño 26€..


100% FUN

Vestido ICONÍQUE 93€. Collar Rosario 32€. Collar arandelas 25€.


100% FUN

Mono pantalón Watercult 130€. Pulseras 19€.


100% FUN

Camisola Capucha Analua 110€. Bikini estampado 84€. Pulseras desde 4€/unid.


100% FUN

Leggins Hurley 75€. Camiseta Hurley 46€.


100% FUN

Bikini Mi&Co 74€. Collar concha 35€. Collar 25€.


100% FUN

Vestido Rosa Mi&Co 135€. Collar caracola azul 35€. Collar caracola blanca 45€. Collar pequeño 26€.


100% FUN

Bikini estampado Mi&Co 79€. Sudadera Hurley 55€. Pulseras desde 4€.



46 


Editorial / Un Paseo por El Casco Histórico

El Casco Histórico A STROLL BY THE OLD TOWN

Texto Diego Jesús Herrera Ortiz · Fotos Íñigo Asís · Traducción Alex Konheim

L

a mejor forma de conocer cualquier sitio es caminando, y Tarifa no es ninguna excepción. Además las estrechas calles, callejuelas y patios de su casco antiguo son perfectos para satisfacer la curiosidad que caracteriza a todo turista. Un casco antiguo por el que es una delicia pasear, formado por construcciones que abarcan un periodo de más de mil años hasta nuestros días. Nuestro paseo por el tiempo comienza en la estatua de Sancho IV el Bravo, rey castellano que conquistó Tarifa en 1292. A espaldas de la estatua encontramos la puerta del Castillo de Tarifa, fortaleza del S. X y monumento histórico-artístico nacional desde 1931. Tiene muchos atractivos que ver, además de una de las vistas más bonitas del casco antiguo, el puerto y el Estrecho de Gibraltar desde lo alto de sus torres. El castillo fue uno de los primeros núcleos poblados de Tarifa y fue creciendo y amurallándose, estando siempre sus habitantes preparados para cualquier batalla contra el enemigo invasor del momento. Continuamos por la Calle de Guzmán El Bueno para girar y subir por unas escaleras de piedra donde encontramos una de las tres puertas que tenía la ciudad en la Edad Media, la Puerta de la Almedina. De construcción almohade, conectaba el castillo con la ciudad árabe. Si seguimos subiendo llegamos a la plaza de Santa María donde

T

hanks to its favorable climatic conditions and abundant resources, Tarifa has been populated since ancient times. Over the centuries it has been occupied by civilizations that realized it had a great strategic value for its unique geographical position. Phoenicians, Carthaginians, Romans, Arabs and Christians are among the different cultures that left their mark and shaped the city until today. Our journey through time begins at the door of the Castle of Tarifa, a national historic-artistic monument since 1931. The castle is open to the public, admission is 2 € There are many attractions to see, besides one of the most beautiful views in the old town, the view is of the port and the Strait of Gibraltar from the top of the castle towers. Outside the main door, we found the statue of Sancho IV Bravo, a Castilian king who conquered Tarifa in 1292. The castle was one of the first settlements of Tarifa and expanded, and grew to wall in all of it´s inhabitants, making Tarifa always prepared for any battle with the invading enemy. we continue now to stroll down Sea Street and turn to a stone staircase where we find one of the three gates that had the city in the Middle Ages, the Puerta de la Almedina. This Almohad building, connected the castle with the Arab city. Continue climbing until you reach the Plaza de Santa Maria where we can see the Town Hall buildings of different eras, such as the Church of Santa Maria which is the oldest Christian

Diego Herrera es guía de Rutarifa, asociación que acerca el medio ambiente y el patrimonio cultural a través de rutas senderistas y visitas culturales. Facebook: Rutarifa senderismo

47


Editorial / Un Paseo por El Casco Histórico encontramos el Ayuntamiento, la Iglesia de Santa María que es la construcción cristiana más antigua del Campo de Gibraltar y que fue Mezquita en la Edad Media, el Pósito de grano (S. XVIII) o el llamativo edificio donde actualmente se ubica la biblioteca pública y el archivo municipal, del siglo XX y estilo neomudéjar. Siguiendo nuestro paseo llegamos al Miramar con su torre de origen almorávide. Si seguimos la muralla hacia el este, nos encontraremos con la iglesia de Santiago (s.XIV), de estilo mudéjar y cerrada al público. Recomendamos adentrarse en la Barriada de Ordóñez justo detrás de la Iglesia, un pintoresco vecindario típico tarifeño. Proseguimos nuestro recorrido doblando a la izquierda por la calle Aljaranda, nombre de una de las puertas primitivas de la ciudad. En esta calle llama la atención dos casas solariegas que pertenecían a familias de nobles tarifeños. Desembocamos en la Plaza de los Mesones, conocida

building of the Campo de Gibraltar and was Mosque in the Middle Ages, the Granary of grain (S. XVIII) or the striking building where the public library and the municipal archives are, a twentieth century and in a Neo-Mudejar style (Arabic influenced). You then arrive at Miramar with its tower of Almoravid origin. Follow the wall to the east, and find the church of Santiago (XIV century) of Mudejar style however it is closed to the public. We recommend entering in the barrio(neighborhood) Ordoñez just behind the church, a picturesque typical neighborhood in Tarifa. We continue our journey turning left down the street Aljaranda, name of one of the original city gates. In this street there are two striking manor houses that belonged to noble tarifeño families. Now on to los Mesones, known as Fountain Street by tarifeños for being the first public fountain. Take Calle Privilegio, pass by the old Royal Prison, which is now an exhibition hall, before reaching the heart of the city, turn right and walk around

El nombre de Tarifa viene del árabe Yazirat Tarif, que quiere decir “Isla de Tarif”.

Puerta de Jerez

The name Tarifa comes from Yazirat Tarif, which in the Arab language means Island of Tarif.

Mercado

La Alameda

Iglesia de San Mateo

Igl. San Francisco

Castillo de Guzmán 48

Plaza del Ayuntamiento Mirador del Estrecho



Editorial / Un Paseo por El Casco Histórico como calle de la fuente por los tarifeños por encontrarse en este punto la primera fuente pública que tuvo Tarifa. Tomamos la calle Privilegio, pasando frente a la Cárcel Real, hoy sala de exposiciones. Antes de llegar al corazón de la ciudad, giramos a la derecha y paseamos por el barrio del Moral, enclavado en lo que fue el arrabal árabe. Con sus patios llenos de flores y donde se puede observar el lienzo de muralla donde se fraguó el asedio al que fue sometida Tarifa por el ejército francés en la Navidad de 1811. Es posible hacer un recorrido por el adarve de la muralla y así meternos en la piel de uno de los soldados del General Copons (cuya estatua vemos al lado) o de un soldado inglés aliado quienes defendieron Tarifa durante el asedio. Nos encaminamos dirección a la Calzada, por donde siglos atrás pasaba un río que se desvió debido a numerosas inundaciones, y que se convirtió en el paseo de invierno de los tarifeños y lugar donde se celebran muchas fiestas populares. Y seguimos de frente por la Calle San Francisco, doblando a la Calle del Lorito, que toma su nombre por las jaulas con aves exóticas que fueron colgadas en su pared por un portugués que se fue a hacer las Américas y que además de aves vino con mucho oro. Y de plaza en plaza, llegamos a la de San Martín y así a la calle del Mercado de Abastos donde se encontraba un convento de monjes Trinitarios. Pronto llegamos al paseo de la Alameda (antes había álamos) y así terminar nuestro pequeño periplo por Tarifa. Y es que en cada esquina, en cada rincón, Tarifa guarda los ecos de esos pueblos, de una Historia forjada durante miles de años y que se muestra para todas las personas que lo quieran disfrutar. 

50

the neighborhood del Moral, located in what was the Arab suburb. With its courtyards filled with flowers and where you can see the stretch of wall where the siege that was launched by the French army at Christmas in1811. You can take a tour of the battlements of the wall and thus get into the skin of one of the soldiers of General Copons (whose statue we see next) or an ally English soldier who defended Tarifa in the siege. Now headed toward the walkway, where centuries ago passed a river was diverted due to numerous floods, which became the winter walk for Tarifeños and where many festivals are held. Continue straight along Calle San Francisco, turning to the Calle del Lorito, which takes its name from the cages with exotic birds that were hung on the wall by a Portuguese who went to the Americas for birds and also came with much gold. And from place to place, we arrived at the San Martin and the street and the old market where a convent of Trinitarios monks. Soon we reached the Paseo de la Alameda (previously poplars) and we end our little tour of Tarifa. So every corner of Tarifa has these rich echoes of those peoples, who forged over thousands of years Tarifa and now is there for all to enjoy it´s rich history. 



Las Playas

PLAYA DE BOLONIA Lo más impresionante de esta playa: las ruinas romanas de Baelo Claudia y la inmensa duna. En el margen opuesto de la duna, hacia Tarifa, la playa se estrecha y se forman pequeñas calas donde se encuentra la zona nudista. The two most impressive things about this beach: the Roman ruins of Baelo Claudia and the huge dune. At the opposite end to the dune, to- wards Tarifa, the beach is narrower with small coves where you will find the nudist area.

PLAYA CHICA Pequeña y céntrica. Fantástica para ir con niños. Resguardada del viento, de aguas tranquilas y seguras para nadar con tranquilidad. Small and close to town. Great for kids. Its well sheltered, he waters are usually calm and it is very safe for swimming.

52


Editorial / Las Playas

LOS LANCES NORTE Ámplia, cómoda, sin rocas. Punto de encuentro para las escuelas de kite. Hay varios chiringuitos repartidos por la zona para comer, beber y empaparte de la escena surfista de Tarifa. Wide, comfortable, no rocks. Meeting point for kite schools. There are beach bars scattered around to eat, drink and mingle with the local surfers.

LOS LANCES SUR En invierno es ideal para surfistas y kitesurfistas. En verano es genial para pasar el día en sus chirinquitos. In winter it is ideal for surfers and kitesurfers. In summer it is great to spend the day in their chirinquitos.

53


Editorial / Las Playas

VALDEVAQUEROS Lugar estrella para prácticar kitesurf y windsurf. Se reunen los profesionales del sector dejando ver unos saltos de película. Hay chiringuitos con buena música y comida deliciosa. Star place to practice kitesurfing and windsurfing. The professionals of the sector meet, letting you see some movie jumps. There are chiringuitos with good music and delicious food.

LOS ALEMANES Playa enclavada en una zona exclu- siva de chalets edificados dispersa- mente en la ladera de la montaña. A sus pies se encuentra esta preciosa playa. Desgraciadamente carece de servicios a pie de playa, pero esto la convierte en una playa menos visi- tada y más salvaje. This beautiful beach is in an exclu- sive spot for villas built sparsely on the slopes of the mountain. At its feet lies this magnificent beach.

¿SABÍAS QUÉ? En la playa de Los Lances se forma una Laguna catalogada como Zona de Especial Conservación y Zona de Especial Protección de Aves. Es de gran importancia en las rutas migratorias de aves. La práctica del kitesurf está prohibida en esta laguna y penalizada con multa. On the beach of Los Lances, a lagoon is formed, classified as Special Conservation Zone and Special Bird Protection Area. It is of great importance in the migratory routes of birds. Kitesurf practice is not allowed here, doing so will be penalized with a fine. 54



Editorial / Las Playas

PUNTA PALOMA Tiene unas preciosas calas y unas vistas increíbles a África. Aparca el coche y da un paseo inolvidable. It has beautiful coves and incredible views of Africa. Park the car and take an unforgettable walk.

ATLANTERRA Atlanterra es una zona urbanizada de residencias vacacionales. Su playa está protegida del viento de levante por una sierra montañosa. Por eso, cuando en Tarifa sopla muy fuerte el levante, una buena opción es venir a esta playa.

56

Atlanterra is mainly a recently constructed holiday-home area. The beach is sheltered from the strong east winds by a mountain range. That is why when in Tarifa it blows a strong levante wind, a good option is to come to this beach.



58 


Patocinado por / FRS

Viaje al centro de lo exótico Journey to an Exotic Wonderland

I

magina transportarte a una época enigmática, con una mezcla de culturas, sabores, aromas, colores... Increíble, ¿verdad? Sólo 14km te separan de hacer realidad esa experiencia inolvidable que supone vivir Tánger, perderse en sus calles, encontrarse en sus gentes. Paisajes, cultura y gastronomía perfectamente armonizados para ofrecer a quien visita “la puerta de África” una experiencia completa para sus 5 sentidos. Si estás en Cádiz o Gibraltar, no le des más vueltas y embárcate hacia este viaje que te enamorará.

I

magine being transported back to an enigmatic time, with a mixture of cultures, flavours, aromas, and colours...that would be incredible, wouldn't it? Well, you are just 14 km away from the unforgettable experience of discovering Tangier, meandering its streets, meeting its people. Landscapes, culture and gastronomy, perfectly harmonized, offer all those who visit "the gate to Africa" a complete experience, engaging all five senses. If you are in Cádiz or Gibraltar, don't think twice about embarking on this trip, bound to dazzle you.

Te conquistará por el estómago Toda la diversidad de las culturas árabe, bereber, europea y africana se encuentra en la cocina marroquí, dándole un sabor característico. Descubre suculentos platos y una variedad de increíbles dulces tradicionales, como la Chebakia ; Deliciosas y crujientes tiras elaboradas con mantequilla, miel, canela, anís, sésamo y almendras entre otros ingredientes. El acompañamiento perfecto para un té con menta en la Medina.

Its gastronomy will seduce you

Lugares de ensueño Ciudad internacional, situada entre dos mares, Tánger ofrece impresionantes vistas, al amanecer en el lado del Cabo Malabata, sobre el Mediterráneo, y al atardecer en el lado del Cabo Spartel, sobre el Atlántico. La ciudad alberga una multitud de lugares imprescindibles; como el Gran Zoco, la Kasbah y su museo (Palacio del Sultán), la Medina, las Cuevas de Hércules, el Museo del

An international city located between two seas, Tangier offers breath-taking views, at dawn on the side of Cape Malabata, on the Mediterranean; and at sunset on the side of Cape Spartel, on the Atlantic. The city boast a whole multitude of must-visit sites, like the Grand Souk, the Kasbah, and its museum (Sultan's Palace), the Medina, the Caves of Hercules, the American Legation, the Moulay Hafid Palace... there are so many delightful

All the diversity of Arab, Berber, European and African cultures is found in Moroccan cuisine, giving it truly unique flavours. Discover succulent dishes and a variety of incredible traditional sweets, such as chebakia: delicious, crunchy strips of dough made with butter, honey, cinnamon, anise, sesame and almonds, among other ingredients; perfect to enjoy with a mint tea at the Medina. Dreamy Sites

Puerto de Tarifa Tel.: 956 68 18 30 www.frs.es

59


Patocinado por / FRS

60 


Patocinado por / FRS Legado Americano, el Palacio Mou- places that you cannot miss! lay Hafid... tantos lugares de ensueños que no te puedes perder! The Beaches of Asilah Las playas de Assilah Al Sur de Tánger, Assilah mira al mar azul intenso de sus playas vírgenes. Ciudad blanca amurallada, llamada Perla de Marruecos, Assilah ofrece unas playas amplias limpias y de gran belleza. En ellas podrás disfrutar de una tranquilidad y paz total incluso en los meses de verano.

To the South of Tangier, Asilah overlooks an intense blue sea, with unspoilt beaches. A city of whitewashed walls, dubbed the "Pearl of Morocco", Asilah offers visitors sprawling, clean and beautiful beaches on which you can enjoy peace and tranquillity, even in the summer months.

Mente y cuerpo en un Hammam Sin lugar a dudas, el jabón beldi, con base de aceite de oliva, es uno de los secretos marroquíes mejor guardados. Pruébalo en un hammam, o disfrútalo en tu hogar. Como exfoliante natural, su textura te sorprenderá.

Beldi soap, based on olive oil, is definitely one of Morocco's best-kept secrets. Try it at a hammam, or enjoy it at home. As a natural exfoliant, its texture will delight you.

Gran Zoco, el corazón de Tánger La atmósfera que rodea el Gran Zoco ofrece una experiencia interesante y divertida. Situada en pleno centro de la ciudad, esta plaza está en pleno movimiento todo el día y ofrece un ambiente que une historia, tradición y vida moderna. Se puede sentar en uno de los restaurantes y cafés que bordean la plaza o pasear por el mercado donde se venden verduras frescas de temporada, frutos secos, té y infusiones y una variedad interesante de especias como el Azafran. Artesanía en estado puro Descubre los bazares de la Medina de Tánger donde puedes encontrar maravillas de la artesanía marroquí. Como telas artesanas de colores y estampados vivos, alfombras, vestidos tradicionales, y los “Fnair”, las espectaculares lámparas con motivos florales o geométricos que dan un tono exótico e íntimo a las estancias.

Mind and Body in a Hammam

The Grand Socco: The Heart of Tangier The atmosphere permeating the Big Souk offers an interesting and entertaining experience. Located in the heart of the city, this square is buzzing with activity all day long, offering an atmosphere that fuses history, tradition and modern life. You can sit at one of the restaurants or cafes that line the square, or stroll through the market, where you will find fresh seasonal vegetables, nuts, teas and an interesting variety of spices, including saffron. Pure Craftsmanship Discover the bazaars of Tangier's Medina, where you will find Morocco's myriad of marvellous crafts. There is everything from colourful handcrafted fabrics with vibrant patterns, to rugs, traditional dresses, and Morocco’s spectacular “Fnair” lanterns, graced with floral or geometric patterns that infuse rooms with an exotic and intimate ambiance.

FRS ofrece trayectos diarios desde el puerto de Tarifa a Tánger Ville, en los que disfrutarás de wifi a bordo y la posibilidad de viajar simplemente con tu DNI dependiendo de la excursión que hayas escogido. FRS offers daily trips from the Port of Tarifa to Tanger Ville, where you will enjoy on-board Wi-Fi, and be able to travel with nothing more than your DNI (National ID card), depending on the excursion you have chosen.

61


El impacto del ruido en la comunicación de las ballenas The impact of noise on whale communication Texto: Brigitte Achatz

L

os humanos vivimos en un mundo visual. Para orientarnos dependemos principalmente de nuestra vista. En el agua, sin embargo, los ojos juegan un papel secundario. Por eso los mamíferos marinos tienen que confiar en su sensible oído; dependen de los sonidos para explorar su mundo y también para mantener el contacto entre ellos. Se podría decir que “ven” con su sentido auditivo y dibujan un "mapa acústico" exacto de su entorno. Las ballenas dentadas tienen un órgano especial hecho de tejido graso y conjuntivo, el llamado melón, situado dentro de la frente. Las ondas sonoras se agrupan en el melón y se emiten desde ahí. El eco reflejado por objetos es recibido en cavidades llenas de aceite en el hueso de la

62

W

e humans live in a visual world. In order to find our way, we rely primarily on our sight. In water, however, the eyes play a secondary role. That is why marine mammals have to rely on their sensitive hearing; they depend on sounds to explore their world and also to stay in contact with each other. They see so to speak with their ears and draw an exact "sound map" of their surroundings. Toothed whales have a special organ made of fat and connective tissue behind their forehead, the so-called melon. In it sound waves are bundled and emitted. In oil-filled cavities of the lower jaw bone, the echo of the impact, reflected by objects, is received and transmitted via the middle ear to the brain where it is evaluated. So the animals can rapidly


Patocinado por / Firmm mandíbula inferior, y se transmite a través del oído medio hasta el cerebro, donde se evalúa. Esto permite a los animales crear una imagen tridimensional de sus alrededores en un instante, incluso si el entorno es oscuro y el agua turbia. Por otro lado, las ballenas con barbas no tienen un sistema de sonar, pero pueden emitir sonidos en el rango de infrasonido a gran volumen. Los sonidos de una ballena azul son de hasta 188 decibelios. En comparación, un avión produce al despegar alrededor de 110-140 decibelios. El océano tiene propiedades que permiten que los tonos de baja frecuencia puedan recorrer grandes distancias. El sonido se propaga cinco veces más rápido en el agua que en el aire. Esto permite a los animales comunicarse a través de miles de kilómetros de distancia, a las ballenas azules incluso desde el Ártico hasta la Antártida. O al menos lo hacían antes de que los humanos empezáramos a contaminar los mares con ruido. Sin la contaminación acústica submarina se podía escuchar el amplio repertorio comunicativo de los mamíferos marinos, pero hoy en día los chasquidos, silbidos y parloteos de un grupo de delfines se ven ahogados por el ruido de las perforaciones petrolíferas y la construcción y operación de instalaciones en alta mar; los gorjeos de las belugas producidos por el uso de diferentes tipos de sonares y el maravilloso canto de las ballenas jorobadas desaparecen entre del ruido de fondo permanente de los barcos, que los animales probablemente perciben como un constante zumbido. Los cantos de las ballenas jorobadas son considerados una de las formas más complejas de comunicación del reino animal. Las melodías son coherentes y pueden durar hasta

produce an exact picture of their surroundings, even if the environment is dark and the water is murky. On the other hand, baleen whales do not have a sonar system, but they can emit sounds in the infrasound range at high volume. The tones of a blue whale reach up to 188 decibels. In comparison, a departing airplane can reach 110-140 decibels. The ocean has properties that allow low frequency tones to move very far. Sound also travels five times faster in water than in the air. This enables the animals to communicate over thousands of kilometres, blue whales even from the Arctic to the Antarctic. At least they had been able to before we humans began to pollute the oceans with noise. Without all the noise under water one could listen to the manifold communication repertoire of marine mammals, but today the clicking, whistling and chattering of a passing school of dolphins is drowned out by oil drilling and the construction and operation of offshore installations, the chirping of belugas through the use of different

63


Patocinado por / Firmm varias horas. Cada población tiene su propia canción, que puede cambiar con el tiempo; a veces se añaden, se cambian o se omiten frases. Las melodías son cantadas principalmente por los machos durante la época de apareamiento. La contaminación acústica tiene un efecto inmediato en la posibilidad de encontrar una pareja y, por lo tanto, en la supervivencia de la especie. Se ha comprobado que el ruido causa estrés en los seres humanos. Las ballenas en los océanos pueden oír hasta cinco veces mejor que nosotros. Por lo tanto no solo dejan de oír los sonidos de los demás animales, sino que tampoco pueden recibir su propio sonar; este se debilita hasta tal punto que las ballenas encuentran menos alimento por un lado, y por otro llegan a perder su sentido de orientación principal: se pierden y pueden quedar varadas. Dado que, según los expertos, el ruido submarino se ha duplicado o triplicado desde los años 60, esto también ha tenido un efecto en el comportamiento de los animales, que tratan de evitar el ruido. Algunas ballenas abandonan su

64

types of sonars and the wonderful songs of humpback whales through the permanent background noise of shipping, which the animals probably perceive like a constant humming. The songs of humpback whales are among the most complex forms of communication in the animal kingdom. The melodies are coherent and can last up to several hours. Each population has its own song, which can change over time; sometimes phrases are added, changed or omitted. The melodies are mainly sung by the males during the mating season. If it gets too noisy in the sea it has a direct effect on the possibility to find a mating partner and thus on the survival of the species. Noise causes stress in humans that is proven. How traumatic must this permanent strain on the hearing organs be for the whales in the oceans, who can hear up to five times better than us? Not only can they no longer hear the sounds of the other animals, but they can also no longer hear their own sonar, which is so weakened that the whales not only find less food, but without their most important sense of orientation, they get lost and strand sometimes.


Patocinado por / Firmm área, cambian sus rutas migratorias, emiten sonidos más fuertes o enmudecen por completo. También parece que cada tipo de ballena utiliza su propia frecuencia para transmitir sus conversaciones por ondas sonoras. Cambiando la frecuencia intentan ahora contrarrestar el ruido. Algunos, sin embargo, simplemente esperan a que haya silencio para comunicarse y pueden perder así oportunidades importantes a la hora de encontrar pareja o en la búsqueda de alimentos. Una forma de aliviar a las ballenas un poco es reducir la velocidad del tráfico marítimo para bajar el nivel de ruido. Aquí en el Estrecho de Gibraltar está en vigor una recomendación de límite de velocidad de 13 nudos (24 kilómetros) por hora desde el año 2007, que no solo reduce el ruido sino también el riesgo de colisiones, lo cual es particularmente importante para los cachalotes que viven aquí. Además, un Real Decreto del mismo año para el avistamiento respetuoso de ballenas, prohíbe el uso de sonares y sistemas acústicos para localizar a los animales.

Since the noise under water, according to experts, has doubled to tripled, this has also affected the behaviour of the animals, which try to avoid the noise. Some whales leave an area, change their migration routes, they themselves call louder or fall silent completely. Apparently each whale species also transmits its conversations by sound waves over its own frequency. By changing the frequency they try to compensate the noise. Some also wait for silence before communicating and may miss important opportunities that affect their search for a mate or food. One way to help the whales is to slow down the shipping traffic to reduce the noise level. Here in the Strait of Gibraltar, a speed limit of 13 knots (24 kilometres) per hour has been in force since 2007, which not only reduces noise but also reduces the risk of collisions, which is particularly important for the sperm whales living here. In addition, the same year's “Respectful Whale Watching Act” prohibits the use of sonar and acoustic systems to locate animals.

C/ Pedro Cortés, 4 y Puerto, local 7 · Tarifa Tel.: (+34) 956 62 70 08 (+34) 619 45 94 41 www.firmm.org

65


editorial / Descubre Tarifa

66 


editorial / Discover Tarifa

67


editorial / Descubre Tarifa

68 


editorial / Discover Tarifa


Editorial / Conocer Tarifa

10 Cosas Que Debes Hacer En Tarifa AUNQUE TENGAS 8 APELLIDOS TARIFEÑOS, ODIES PLAYA CHICA EN AGOSTO O TE CONOZCAS DE MEMORIA LOS RINCONES DEL CASTILLO (QUE NO HAS VUELTO A PISAR DESDE LAS EXCURSIONES DEL COLEGIO) SEGURO QUE HAY COSAS EN ESTA LISTA QUE NO HAS HECHO TODAVÍA.

1.- Hazte una foto en la Puerta de Jerez, antigua entrada principal a la ciudad amurallada. La mayoría de la gente se hace una foto y pasa de largo. Te recomendamos que te pares unos minutos y observes detenidamente los detalles de este precioso monumento. A mí me encanta pensar en los millones de personas que han pasado por aquí a lo largo de los años y en la cantidad de historias personales que han visto estas piedras. 70


Editorial / Conocer Tarifa 2.- Prueba el atún rojo más fresco que vas a encontrar. Se pesca aquí mismo, en el Estrecho de Gibraltar. Venir a Tarifa y no probar atún rojo es como ir a Noruega y no comer salmón. Si aún no lo has probado no tardes mucho porque está riquísimo.

3.- Hacerte una foto en la playa y di que estas en El Caribe. Sus aguas turquesas y cristalinas bien podrían ser una playa de Punta Cana, pero sin subirte a un avión para disfrutarla!

4.- Anímate a hacer senderismo por cualquiera de las muchísimas rutas que hay y conoce la parte de Tarifa más natural.

71


Editorial / Conocer Tarifa 5.- Contempla el amanecer desde el Miramar, cómprate unos churros y disfruta de como se ilumina la mañana con la mejor postal de las costas Marroquíes.

6.- Visita la punta del Santo, un agradable paseo con la brisa del mar, el revoloteo de gaviotas sobre los barcos y las risas de los jubilados contando sus hazañas pasadas. 7.- Descubre Tanger, programa una excursión con los amigos y adéntrarte en tierras marroquíes. Pasea por el Zoco, conoce sus calles y visita la Mezquita y su Minarete. Degusta un rico cúscus y saborea un te con pastas de almendras y miel.

72


Editorial / Conocer Tarifa 8.- Cómete un pastel, haz una parada para recargar las pilas con un delicioso dulce artesano, mi favorito un clásico “el tranvía”.

9.- Conocer los Cetáceos, embárcate en una aventura como si fueras Jacques-Yves Cousteau y conoce a las increíbles especies marinas que viven en nuestras aguas, Orcas, Cachalotes, Ballenas y los adorables delfines.

10.- Pasea por la muralla y disfrutar de las espectaculares vistas del casco antiguo y el Estrecho de Gibraltar. Un paseo por la historia accesible solamente desde hace poco cuando se restauró y habilitó para el tránsito turístico. No te decepcionará.

73


El Castillo

A Torre De Guzmán Tower Of Guzman

74

B Puerta Del Mar Sea Gate C Capilla Chapel D Puerta En Recodo The Winding Gate

E Castillo Califal Caliphal Castle F Callejón Del Castillo Castle Passageway G Pósito Granary H Puerta Este Eastern Gate I Torre Del Homenaje Homage Tower

J Iglesia De Santa María St. Mary´s Church K Torre De La Atalaya The Watch Tower L Puerta De La Inscripción Fundacional The Foundational Inscriptional Gate M Patio Occidental Western Courtyard N Patio Oriental Eastern Courtyard


Editorial / El Castillo

1

Se empieza a construir en el año 960 d.C. por orden del califa omeya andalusí Abd al-Rahman III para defenderse de los rivales norteafricanos fatamíes. Its construction began to build in the year 960 d.C. by order of the Andalusian Umayyad Abd al-Rahman III to defend themselves against the North African Fatamis rivals.

2

En época almohade (siglo XII-XIII), se levantó la espectacular torre planta octogonal. In the Almohad period (12th and 13th century), its spectacular octagonal tower was builded.

3

Está construido sobre unas rocas elevadas que por aquel entonces era el borde del mar. It is built on high rocks that at the time were by the sea.

4

Durante siglos ha sido la llave del Mediterráneo y el puente entre Europa y África. For centuries it has been the entrance to the Mediterranean and the bridge between Europe and Africa.

5

Durante la Guerra de la Independencia sirve de acuartelamiento para la defensa de Tarifa contra el ejército francés. During the War of Independence the Castle served as barracks against the French army.

8

En 1989 se inicia los estudios arqueológicos y las obras de restauración que continúan hasta el día de hoy. In 1989 the archaeological studies and the works of restoration began, and they continue until today.

9 10

Este mágico lugar de origen árabe tiene más de 1.000 años de historia. This magical place of Arab origin has more than 1,000 years of history. El Castillo De Tarifa también es conocido como castillo de Guzmán El Bueno. The Castle of Tarifa is also known as Castle of Guzmán El Bueno.

11

Su estratégico enclave domina la ciudad de Tarifa y el acceso al Estrecho de Gibraltar. Its strategic point dominates the city of Tarifa and access to the Strait of Gibraltar.

12

Cada dueño ha ido modificando su forma y ampliando su superficie a lo largo de los años. A lo largo de la historia el Castillo De Tarifa ha sido habitado por muchos pueblos y culturas. Each owner has changed its shape and enlarged its surface. Its current shape is the result of all those years of chages. Throughout history the Castle of Tarifa has been inhabited by many people and cultures.

6

13

7

14

Siglo XVIII, las murallas del Castillo son adaptadas para la artillería y durante la Guerra de la Independencia sirve de acuartelamiento para la defensa de Tarifa contra el ejército francés. 18th Century, part of the walls of the Castle are adapted for the artillery and during the War of Independence the Castle served as barracks against the French army. El castillo perpetuó su función militar durante un milenio, hasta que en el año 1989 pasó a manos civiles. The castle perpetuated its military function during a millennium, until in the year 1989 passed into civil hands.

Fue restaurado en la primera mitad del siglo XVII, cuando aún mantenía su actividad defensiva frente a la piratería. The Castle was restored in the first half of the 17th century, while still maintaining its defensive activity against piracy. En el interior del monumento existe un centro de interpretación castellano-nazarí. In the interior of the monument there is a centre of interpretation Castilian-Nasrid.

75


76 


Editorial / Baelo Claudia

Baelo Claudia I

II

III

IV

V

Catalogado en 1925 como Monumento Histórico Artístico y considerado hoy en día Bien de Interés Cultural. Cataloged since 1925 as a Historic Monument and considered today of important Cultural Interest. Es considerada como uno de los mejores ejemplos de urbanismo romano en la penínsu la. One of the best examples of Roman urbanism in the Iberian peninsula. Se encuentra en el marco incomparable de la Ensenada de Bolonia, integrada en el Parque Natural del Estrecho. Located in the beautiful setting of the Bolonia and integrated into the Natural Park of the Strait.

VI

VII Esta bulliciosa ciudad comenzaría

su declive en torno al siglo III d.C. Un tsunami pudo haber sido la causa del declive de la ciudad. A tsunami around the third century AD. may have been the cause of the city's decline.

VIII Hace ya cien años de las primeras

excavaciones arqueológicas en Baelo. Los equipos de investigación siguen descubriendo nuevos vestigios que hacen que la visita a esta ciudad sea siempre una nueva experiencia. One hundred years ago the first archaeological excavations were performed.Researchers and scolars continue today discovering new vestiges that always make the visit to this city a new experience.

Esta ciudad hispanorromana prosperó gracias a su industria salazonera a lo largo de los siglos I y II d.C. This roman city prospered thanks to the fishing industry throughout the I and II d.C. Su origen se remonta al siglo II a.C. aunque el trazado definitivo de la ciudad se diseña en torno al cambio de era, bajo el gobierno del emperador Augusto. Its origin dates back to the 2nd century BC. although the definitive layout of the city was designed around the first century, under the mandate of Emperor Augustus.

Aún pueden ser contemplados el teatro, las termas, el mercado y todo el área del foro. The theater, the baths, the market and the forum are still visible.

IX

En verano se realizan geniales representaciones teatrales nocturnas y visitas amenizadas al atardecer para que disfrutes al máximo. Every summer there are theatrical performances at night and visits at sunset. Not to be missed.

Para información sobre los eventos y horarios: www.museosdeandalucia.es/cultura/museos/CABC

77


MADE IN TARIFA Y SUS VIAJES SOLIDARIOS HAPPY INSIDE Somos una marca de ropa trabajando desde el 2014 con los “NiĂąos Intocables “ de la India. Ellos son vĂ­ctimas de abusos que viven marginados sin poder asistir a la Escuela ni tener un trabajo digno. Organizamos viajes solidarios para trabajar con estos niĂąos en la escuela que hemos fundado, la “Escuela Happy Insideâ€?. Todas nuestras prendas estĂĄn confeccionadas con mucho cariĂąo. Elegimos todos nuestros tejidos cuidadosamente. Nuestros exclusivos diseĂąos se han convertido en un sĂ­mbolo de identidad y en un referente de la moda en Tarifa que ayudan a que podamos desarrollar un programa de ayuda a travĂŠs de nuestros Viajes Solidarios donde trabajamos para que muchas personas conozcan la belleza de India y para que varias comunidades puedan tener acceso a una vida mĂĄs digna. đ&#x;•Œđ&#x;•Œ Descubre India combinando turismo y solidaridad. đ&#x;?˜đ&#x;?˜ Visita lugares emblemĂĄticos del paĂ­s alejĂĄndote de masas turĂ­sticas y aglomeraciones incĂłmodas. đ&#x;•Œđ&#x;•Œ Conoce programas de ayuda en los que podrĂĄs colaborar.

đ&#x;?˜đ&#x;?˜ Conoce un paĂ­s al 100% y desde dentro.Â

đ&#x;¤Šđ&#x;¤Š 3,2,1...... VĂĄmonos‟  Elige tu fecha: Enero, Julio o Noviembre

1 COMPRA CON CONSCIENCIA Haz que tu compra sirva para ayudar y consume con criterio

WWW.MADEINTARIFA.ES

2

3

USA TUS VACACIONES PARA ALGO BUENOÂ

SAL DE TU ZONA DE CONFORT Y CRECE!

ÂżTe imaginas un viaje donde hagas feliz a muchos niĂąos?

Planea tus siguientes vacaciones de manera diferente

CALLE BATALLA DEL SALADO, 26. TARIFA. 689032238


VEN A LA INDIA EN UN VIAJE SOLIDARIO INOLVIDABLE Animate a salir de tu rutina. Si tienes ganas de un #viaje âœˆ  diferente y siempre soĂąaste con dejar tu huella đ&#x;‘Łđ&#x;‘Ł en el mundo đ&#x;ŒŽđ&#x;ŒŽ visita MADE IN TARIFAâ€? “Comprar ropa hecha con cariĂąo y ayudar es una fĂłrmula bonitaâ€? Ana LĂłpez. CĂĄceres

“El Viaje Happy Inside ha sido el mejor viaje

de mi vida, sin duda� Natalia Sånchez. Valencia

Virginia Toledo Fundadora de Made in Tarifa

MADE IN L I F E S T Y L E

WWW.FUNDACIONMADEINTARIFA.COM

“Una maravillosa idea al enlazar su marca con este programa� Ana Xavier. Portugal



GUIA DE ESTABLECIMIENTOS RECOMENDADOS

EN PORTADA TABERNA LA MORENA

Tarifa Magazine es la revista con mayor difusión de Tarifa. Nuestra misión es simple: Ayudamos a los negocios a generar más ingresos.

comer

shopping

dormir

En activo desde 2004, somos los líderes en alcance y en calidad de contenido de nuestro sector. Anunciarte con nosotros te garantiza alcanzar a la mayoría de la gente que vive, visita o tiene pensado visitar Tarifa.

actividades

salud

comercios y servicios


guía / Dónde Comer

100% Fun Texmex : Texmex

during the hot summer days visit us to our restaurant with chill-out area to relax and enjoy a wide range of cocktails in our exotic garden with Balinese huts and incredible views to Valdevaqueros beach.

Fotos Íñigo Asís

Para las refrescantes noches o durante los calurosos días de levante ven a nuestro restaurante con zona chill-out para relajarte y disfrutar de toda una amplia gama de cocteles en nuestro exótico jardín con balinesas e íncreibles vistas a la playa de Valdevaqueros.

Ctra. N-340. Km 76 · Tarifa ) (+34) 956 68 03 30 / 956 68 00 13 / 956 68 9057 · www.100x100fun. com For the refreshing nights or

Barlovento Paseo de la Alameda · Tarifa ) (+34) 660 08 64 09

Fotos Íñigo Asís

Cocina Creativa : Creative Cuisine

Esta nueva e interesantísima propuesta gastronómica nos presenta su receta de la felicidad: productos frescos de la zona, de temporada y mucha creatividad salpimentada con grandes porciones de pasión. Disponen de un amplio salón interior y una fresca terraza protegida del levante.

82

This new and interesting gastronomic option presents their recipe for happiness: fresh seasonal produce from the area and lots of creativity peppered with large portions of passion. They have a spacious interior dining room and a cool terrace protected from the Levante wind.


guide / Where to Eat

Burger Shaka

C/ Manuel de Falla, 2 · Tarifa ) (+34) 640 925 555

Fotos Íñigo Asís

Hamburguesas Gourmet : Gourmet Burgers

Dos chicas nuevas en la zona con mucha ilusión de mimar a sus clientes. Una pasada de hamburguesas gourmet de carne Retinto 100%, atún de almadraba, salmón y vegana. Panes variados y patatas caseras. Todo hecho con mucho amor. Personalizamos tu hamburguesa. Ven a conocernos.

Café Azul

Desayunos Con Encanto : Charming Breakfast

C/ Batalla del Salado, 8 · Tarifa

Charming Breakfast. Delighting loyal customers for more than a decade with charming breakfasts, healthy brunches Mediterranean style. We are open every day of the year from 9:00 to 15:00,

Foto Íñigo Asís

El Café Azul lleva más de una década encantando a su fiel clientela con carismáticos desayunos, platos sanos y brunch al estilo mediterráneo. Abrimos todos los días del año de 9:00 a 15:00

Two new girls in the area with great enthusiasm look after the customers. Incredible 100% Retinto beef gourmet burgers, bluefin tuna, salmon and vegan options. Assorted breads and homemade fries. All coocked with love. Customized burgers available. Come and meet us.

83


guía / Dónde Comer

Comidas Caseras Manoli Para Llevar : Take Away

¿Quieres comer de forma saludable pero la falta de tiempo te lo impide? Comidas Caseras Manoli es tu solución. Te lo hacemos más fácil, no esperes colas y haz tus pedidos por WhatsApp. Cuidamos el planeta reduciendo el uso de plástico al máximo.

Delicatessen Mediterránea : Mediterranean

Do you want to eat healthy but you don´t have time to cook? Homemade Meals Manoli is your solution. We make it even easier for you, you don´t have to queue, place your orders via WhatsApp. We contribute to the conservation of the earth by reducing plastic use to the max.

Plaza de Oviedo, 3 · Tarifa ) (+34) 956 68 29 08

At one of Tarifa´s most charming squares, you can enjoy breakfast, lunch and dinner. Home cooking using local produce. Cocktails, mojitos made with fresh fruit, natural juices and smoothies. You may also choose crafted flowers to match your smile. Gourmet shop and flee market every sunday.

Foto Íñigo Asís

En una de las plazas con más encanto de Tarifa podrás disfrutar de desayunos, comidas y cenas. Cocina casera elaborada con productos locales. Cócteles, mojitos de fruta de temporada, zumos y batidos naturales. Y además podras elegir la flor artesana que más te haga sonreir.

C/ Covadonga, 4 · Tarifa ) (+34) 856 58 82 55 / 664 147 136

84


guide / Where to Eat

El Ancla

Avenida Fuerzas Armadas 15 · Tarifa ) (+34) 956 68 09 13 manoloancla2@hotmail.com

Fotos Íñigo Asís

Pescados y Mariscos : Fish & Seafood

Restaurante tradicional especializado en pescados frescos de la zona, croquetas de choco y marisco. Su expositor de pescado es espectacular. Déjate aconsejar por Manolo, el dueño. Está ubicado frente al puerto. La comida es buena y el trato excelente. Dispone de terraza.

Traditional restaurant dedicated to fresh local fish, cuttlefish croquettes and seafood right by the port. The fish case is spectacular. Manolo, the owner will recommend you the best options on the menu. Located in front of the port. Good food and excellent service. There is also a terrace.

El Cocedero Arroces y Marisco : Rice and Seafood

Ir a una marisquería ha dejado de ser un capricho reservado para las mejores ocasiones. Este nuevo restaurante ofrece mariscos frescos y arroces de grandísima calidad y mejor precio. Un ambiente familiar, distendido y cordial, sin olvidar por ello la excelencia en el servicio y una cuidadosa y esmerada atención al cliente. Ubicado cerca del puerto y la playa, frente al Cuartel de la Guardia Civil.

Fotos Íñigo Asís

Avenida Fuerzas Armadas 16 · Tarifa ) (+34) 653 829 374

This new restaurant offers fresh seafood and rice of great quality and best price. A family attitude and relaxed atmosphere, without forgetting the excellence in the service kind attention to the client. Located near the port and the beach, in front of the Guardia Civil Station.

85


guía / Dónde Comer

El Morilla

C/ Sancho IV El Bravo, 3 · Tarifa ) (+34) 956 68 17 57

Tradicional : Traditional

Good local food in front of the Church of San Mateo. An authentic gastronomical experience in Andalusian breakfast, tapas, lunch menus and dinner. All based on local produce from the area like the tuna fom Almadraba, Retinto meat and fresh fish.

Foto Íñigo Asís

La buena comida tarifeña frente a la Iglesia De San Mateo. Una auténtica experiencia gastronómica en desayuno andaluz, tapas variadas, almuerzos, menús y cenas. Destacando los arroces, el Atún de Almadraba, pescado fresco del día y carnes dela zona.

El Ombligo

C/ San Francisco, 16 · Tarifa ) (+34) 608 117 268

Foto Íñigo Asís

Carnes Ibéricas : Iberic Meat

Desde 1968 regentado por la misma familia, ahora, con savia nueva, pero con los mismos platos. Un bar de auténtico tapeo tarifeño famoso por sus carnes Ibéricas de producción propia y por su deliciosa y económica comida. Ahora también con servicio a domicilio.

86

Run by the same family since 1968. Authentic Tarifan style tapas bar famous for their Iberian meat produced in-house and for their delicious and affordable food. Now with home delivery.


guide / Where to Eat

El Puerto

Av. de las Fuerzas Armadas, 13 · Tarifa ) (+34) 956 68 19 14

Pescado : Fish

El Puerto is a traditional restaurant with an experienced chef using fresh and the finest of ingredients. We recommend the tapas, portions, rice, fried fish and fresh local fish. The rice with giant prawns is excellent.

Foto Íñigo Asís

El Puerto es un restaurante con solera, experta cocina y materias primas de primera calidad. Te recomendamos sus tapas, raciones, arroces, fritura variada y pescados de la zona. El Arroz con carabineros es de película.

El Varadero C/ Alcalde Juan Núñez, 7B· Tarifa ) (+34) 956 68 26 23 / 676 959 990

Foto Íñigo Asís

Freiduría : Firied Fish

Buenas raciones, unas cervecitas y buen ambiente. En un viaje a Cádiz no te puede faltar el auténtico pescaito frito en su justo punto de aceite y bien rebozado para mantener la suavidad y frescura del pescado. Se encuentra frente al puerto, uno de los sitios con más encanto de Tarifa.

Good servings, a cold beer and good atmosphere. On a trip to Cádiz you can not miss the authentic fried fish in its right point of oil and well battered to maintain the softness and freshness of the fish. It is located in front of the port, one of the most charming places in Tarifa.

87


guía / Dónde Comer

El Encuentro

C/ Cardenal Cisneros, 13 · Tarifa ) (+34) 673 543 789

Foto Íñigo Asís

Snack Bar : Snack Bar

Buena comida, trato excelente y sitio agradable frente a la playa. Carta muy aceptable y el precio perfecto. Desayunos con buen café y grandes combos. Recomendable 100%. Servicio rápido incluso en temporada alta. Las hamburguesas son sabrosas y de buen tamaño.

Freiduría La Almena

Paseo de la Alameda, 2 · Tarifa ) (+34) 956 62 73 60 www.freidurialaalmena.com

Fotos Íñigo Asís

Pescaito Frito Y Más : Fried Fish & More

Good food, excellent service and very nice place in front of the beach. More than acceptable menu and perfect price. Breakfasts with good coffee and great combos. 100% recommended. Quick service even in high season. The burgers are tasty and a good size.

Conocido por su emplazamiento frente al castillo y el puerto y por su deliciosa fritura. Su gran terraza es deliciosa cuando hace buen tiempo (que aquí es casi siempre). Buen lugar para ir a comer pescado fresco de la zona y productos locales. También servimos para llevar.

88

Well known for its location in front of the castle and the port and for their delicious fried fish. With a large and confortable terrace when the weather is good (which is almost always here). Great place to go to eat fresh local fish and local produce. We also do take away.


guide / Where to Eat

La Garrocha

C/ Guzmán El Bueno, 22 · Tarifa ) (+34) 647 02 33 27 / 656 31 36 70

Foto Íñigo Asís

Gastro Bar : Gastro Bar

Cocina natural de productos de alta calidad. Productos de la zona y certificados como el atún rojo salvaje del extrecho, quesos artesanos, jamones y chacinas de La Sierra de Huelva, carnes de la provincia de Cádiz y una interesante carta de platos elaborados con cariño.

An offer of natural cuisine based on high quality local and certified ingredients, like bluefin wild tuna from the Strait, crafted cheeses, hams from La Sierra de Huelva, meats from the province of Cádiz and an interesting menu of dishes prepared with love.

La Golosa

Heladería Artesanal : Homemade Icecream

The first and only ice cream shop in Tarifa that since 1988 makes ice cream everyday with natural produce and seasonal fruit. They also have ice cream with special milk, sugar and gluten free. Large selection of flavours to eat on cone or cup.

Foto Íñigo Asís

La primera y única heladería que desde 1988 elabora su helado en Tarifa cada día con productos naturales y con fruta del tiempo. También helados con leches especiales, sin azúcar y sin gluten. Amplia gama de sabores para tomar en tarrina, cucuruchos y copas.

C/ Huerta del Rey s/n · Tarifa

89


guía / Dónde Comer

La Piccola Tentazione

Paseo de La Alameda s/n · Tarifa · ) (+34) 673 46 07 65

Fotos Íñigo Asís

Italiano : Italian

En nuestra agradable terraza en el Paseo de la Alameda podrás disfrutar de la auténtica pizza napolitana con fermentación lenta y natural, suculentas pastas y platos clásicos del sur de Italia a base de carne o pescado. Servicio rápido, excelente calidad y muy buenos precios.

La Trattoria Italiano : Italian

Paseo de la Alameda s/n · Tarifa ) (+34) 956 68 22 25 www.latrattoriadetarifa.com

The True Taste of Italian Cuisine. We know how to select and combine good ingredients, only using top quality products, from the flour and the olive oil to the meat and the fish. With an inside eating area and a pleasant terrace.

Fotos Íñigo Asís

El Verdadero Sabor de la Cocina Italiana. Sabemos escoger los mejores ingredientes en su justa medida. Solo usamos productos de primera calidad, desde la harina y el aceite de oliva hasta la carne y el pescado. Disponemos de comedor interior y una agradable terraza en el centro del Paseo de la Alameda.

In our pleasant terrace at Paseo de la Alameda you can enjoy the authentic Neapolitan pizza with slow and natural fermentation, delicious pastas and classic meat or fish dishes from the south of Italy. Fast service, excellent quality and very good prices.

90


guide / Where to Eat

Mesón El Picoteo

C/ Mariano Vinuesa s/n · Tarifa · ) (+34) 956 68 11 28 mesonelpicoteo@hotmail.es

Foto Íñigo Asís

Tradicional : Traditional

Cocina casera y sencilla, los mejores platos del recetario de siempre. Entre nuestra carta encontrarás, desde voraz a la espalda, hasta calamares a la plancha o carne de retinto. El Mesón el Picoteo podrás probar lo mejor del mar y la tierra gaditana. Disfruta del buen comer.

Homemade and simple cuisine, the best traditional dishes ever. Among our menu you will find, from grilled sea bream, up to grilled squid or “Retinto” beef. At Meson Picoteo you can try the best local food from the sea and land. Enjoy good food.

Pachamama N-340, km 81 · Tarifa ) (+34) 956 68 22 03 www.pachamamatarifa.com

Foto Íñigo Asís

Barbacoa y Pizza: BBQ & Pizza

Conocido por su deliciosa barbacoa de carnes y pescados de la zona y por sus pizzas cocinadas en horno de leña. Amplio jardín con piscina, y cabañas chill-out. Buen ambiente nocturno con Dj y música en vivo. Disponible para celebraciones.

Well known restaurant for its fresh local meat and fish barbecue and wood oven pizzas. Spacious garden with swimming pool and chill-out huts. Good nightlife atmosphere with Dj and live music. Available for celebrations..

91


guía / Dónde Comer

Petit Bistro

Paseo de la Alameda s/n y Santísima trinidad, 19 · Tarifa C) (+34) 699 743 783 www.petitbistrotarifa.com

Foto Íñigo Asís

Francés : French

Recetas y salsas antiguas son la base de nuestro trabajo, pero refinadas, evolucionadas y adaptadas para el gran público, que busca una cocina sabrosa, sana y una experiencia gastronómica informal. El placer del día!!

Pic Nic

C/ Guzmán El Bueno, 3 · Tarifa ) (+34) 856 92 80 76

Foto Íñigo Asís

Mediterránea : Mediterranean

Recipes and ancient sauces are the basis of our work, but refined, evolved and adapted for the general public, which seeks a tasty, healthy cuisine and an informal dining experience. The pleasure of the day!

Rincón nacido del sueño de cuatro personas que transformamos el comer y el beber en una excusa para reunir a gente. Sin más pretensiones. Ni menos que... Comer y beber

92

This is the dream come true of four people who created a space to transformed eating and drinking into the perfect excuse to get together among friends and family and enjoy eachother´s company. With no pretensions, just... eating and drinking.


guide / Where to Eat

Siglo XIX

C/ Sancho lV El Bravo, 9 · Tarifa ) (+34) 856 39 34 54 www.apartahotelsiglo19.com

Tradicional : Traditional

Edificio del siglo XlX situado en el casco antiguo de Tarifa, actualmente acondicionado como mesón. Gastronomía de la tierra con toques de la época. Su especialidad es el atún rojo salvaje de Tarifa y la ternera de retinto de La Janda.

Souk

Fusión Marroquí y Asiática : Morrocan and Asian Fusion

C/ Mar Tirreno, 46 · Tarifa ) (+34) 956 62 70 65

Transport yourself to an exotic and welcoming atmosphere with food and flavors from around the world. Arabic, Indian, Thai and the house secrets are the de- lights of its customers. You can also order Moroccan pastries for parties and events.

Foto Íñigo Asís

Ambiente exótico y acogedor con platos y sabores de diferentes partes del mundo. Cocina árabe, hindú, tailandesa y los secretos de la casa son la debilidad de sus clientes. También puedes encargar pastelitos marroquíes para fiestas y eventos.

XlX century building in Tarifa´s old town main street. Local traditional gastronomy with a modern touch. Must try their special dishes of bluefin tuna from Tarifa and Retinto beef from La Janda.

93


guía / Dónde Comer

Taberna La Morena Plaza de la Paz, 2 · Tarifa ) (+34) 956 74 69 07 www.tabernalamorena.com · Hola@tabernalamorena.com

Foto Íñigo Asís

Cocina Fusión : fusion cuisine

En el casco antiguo hay una propuesta gastronómica diferente. Productos de proveedores locales, elaborados con técnicas asiáticas y sudamericanas para ofrecer una comida fresca y sorprendente. Cocina saludable y servicio desenfadado que os hará disfrutar de nuevas experiencias.

A different gastronomic offer is waitting for you in the heart of Tarifa´s historic center. We cook with local ingredients and recipes that incorporate Asian and South American techniques that will surprise you. Healthy food served in a friendly atmosphere to make you enjoy new experiences.

Tijuana C/ San Sebastián, 51 · Tarifa ) (+34) 956 68 49 65

Foto Íñigo Asís

Tex-Mex : Tex-Mex

Potencia el buen hacer para alejarse de la idea de fast-food apostando por la calidad de la materia prima, cuidado interiorismo y apostando por las cervezas de calidad. Abierto de miércoles a lunes para cenar y fines de semana también para comer.

94

They do a good job getting away from the fast-food style betting on the quality of the produce, careful interior design and commitment to quality beers. Open from Wednesday to Monday for dinner and weekends also for lunch.


guide / Where to Eat

Vesuvio Para Llevar : Take Away

Foto Íñigo Asís

C/ Navas de Tolosa, Local 10 · Tarifa ) (+34) 690 600 407 / 856 39 54 32

Tienda de alimentación italiana con auténtica comida casera italiana recién hecha para llevar. Charcutería, pasta, bollería, salsas y bebidas de importación. Cocinamos comida italiana para llevar todos los días. Deliciosas pizzas, lasañas, pasta, ensaladas y platos del día a elegir.

Waves Beach Bar Chiringuito : Beach Bar

Italian food store with authentic italian homemade food to take-away. Imported delicatessen produce, pasta, pastries, sauces and beverages. We cook Italian food to take away every day. Delicious pizzas, lasagnas, pastas, salads and daily dishes to choose from.

Los Lances Norte. CN-340, Km 80 · Tarifa ) (+34) 656 694 342 · www.beachbartarifa.com

What would summer be without beach bars? This summer come to the legendary Waves. Great scene, good music, good food, very nice team and Los Lances beach at your feet. We are missing you already!

Fotos Íñigo Asís

¿Qué sería del verano sin los chiringuitos? Este verano pásate por el legendario Waves, buen ambiente, buena música, suculenta comida, simpatiquísimo equipo y la playa de los lances a tus pies. ¡Solo faltas tú!

95


guía / Dónde Comer

A Tu Aire | Tradicional : Traditional

C/ Mar Adriático, 1 · Tarifa ) (+34) 684 278 220 / 956 79 95 13

El Torreón | Cafetería : coffee shop

Avenida de Andalucía, 15 ) (+34) 956 68 01 22

Ola Ola Tarifa | Surf Bar : Surf Bar

C/ San Francisco, 8 · Tarifa ) (+34) 647 57 29 17 96

Bar El Mercado | Tradicional : Traditional

Mercado de Abastos s/n · Tarifa ) (+34) 680 49 48 17 · ramosortizmariangeles@gmail.com

La Moderna | Cafetería : coffee shop

C/ Mariano Vinuesa -Junto al Picoteo-

Piri-Piri | Internacional : International & Take Away

C/ Batalla del Salado, 82 · Tarifa ) (+34) 625 29 84 20 · ullaisses@gmx.de



guía / Productos Locales

Al-Korte

C/ San José, 25 · Tarifa ) (+34) 956 68 28 44

Carnicería Charcutería : Butcher and Deli

The best for you. More than 30 years behind this traditional meat shop with a great selection of local beef and pork, lamb, poultry and dried meats, as well as homemade ready to cook options. All fresh and tender, top quality at a very good price.

Foto Íñigo Asís

Para ti lo mejor. Negocio tradicional adaptado a los nuevos tiempos con más de 30 años de experiencia en el sector. Carne con origen, en su tiempo óptimo de maduración y con una gran variedad de cortes nacionales e internacionales. Gran surtido de elaboración propia. Garantizamos la mejor calidad en todos nuestros productos.

Conservera De Tarifa Fábrica de Pescado : Canned Fish

Foto Íñigo Asís

C/ Arapiles, 13 · Tarifa ) (+34) 956 68 11 42 www.conservera.es www.conserveradetarifa.es www. clubdelaconservera.com

Seguir la tradición y la artesanía desde 1910 es su sello de identidad. Trabajan una amplia variedad de productos como el atún, la caballa y la melva. También venden sus productos online en su página web.

98

Offering a wide range of canned seafood following the tradition and craftsmanship since 1910, producing tuna, mackerel, bullet tuna and other delightful seafood. You can now buy their products online.


guide / Local Produce, Km0

JC Mackintosh

Muelle Pesquero, 18 · Tarifa ) (+34) 659 170 154 www.jcmackintosh.es

Fotos Íñigo Asís

Atún Rojo Salvaje del Estrecho : Wild Bluefin Tuna from the Strait

Tarifa es la cuna del mejor atún rojo salvaje de Europa. Lo conseguimos utilizando la combinación del GreenStick®, un método de captura sostenible, y el Ike Jime, una técnica de sacrificio sin dolor que mejora considerablemente el color, el sabor y la textura de la carne del Atún Rojo del Estrecho®. Para garantizar su frescura salimos a pescar durante todo el año y pescamos bajo pedido.

Tarifa is home to the best wild bluefin tuna in Europe and one of the best in the world. We achieve this by using the combination of GreenStick®, a sustainable and selective method of capture imported from Japan, and Ike Jime, a painless fish slaughtering technique that improves the color, taste and texture of bluefin tuna meat considerably.To ensure freshness, we fish throughout the year and do so on request only.

La Artesana

C/ Almadraba, local 1D · Tarifa ) (+34) 956 68 32 04 paquisiles1@hotmail.com

Foto Íñigo Asís

Carnicería Charcutería : Butcher and Deli

El equipo formado por Jesús Silva, su mujer Paqui y su plantilla han creado un auténtico santuario gastronómico. Tienen la mejor calidad en todo tipo de carnes, destacando la de Retinto de la zona. Mención especial a su sección de elaboración propia, donde apetece probarlo absolutamente todo.

Jesús Silva, his wife Paqui and the rest fo the team have made this butcher shop an authentic gastronomic sanctuary. They have the best quality in all types of meats, including of course the local Retinto beef. Special mention to their own production section, where absolutely everything is worth trying.

99


guía / Productos Locales

Campo Charro | Jamones y Quesos : Iberic Produce

C/ Covadonga, 3 · Tarifa ) (+34) 956 68 15 16

Distribución y venta al público de cárnicos de gran calidad como el jamón Ibérico y embutidos de producción propia, además de productos lácteos como el queso. Ponen al alcance de cualquiera productos de gran variedad y de la mejor calidad. Distribution and point of sale of top quality Iberian ham and sausages all self produced, as well as great Spanish cheeses. Campo Charro makes available to anyone a large variety of products of the highest quality.

Los Panes de Paco | Panadería : Bakery

Clara Campoamor, Local 11 | Tarifa Urb. La Marina, Local 8 | Tarifa ) (+34) 680 148 702 / 680 869 754 albropan2014@gmail.com Obrador artesanal especializado en panes hechos con masa madre propia. Hornean diariamente hasta veinte variedades de panes y bollería distintas, entre los que se encuentran los de espelta, de centeno puro, de calabaza, de trigo, etc. Todos sabrosos y muy saludables. Handmade breads with their own sourdough starter. Baking daily up to twenty different varieties of breads and pastries, such as spelled, pure rye, pumpkin, wheat, etc. All of them delicious and very healthy.

Rico | Panadería : Bakery Bda. V. del Carmen, M. de Abastos · Tarifa C/ Colón, 3 · Tarifa ) (+34) 659 837 404 Panadería artesanal especializada en pan macho, pan de molde natural y bobas de masa madre. Toda la elaboración se realiza de forma tradicional. Disponemos de dos tiendas en Tarifa donde estaremos encantados de atenderle. Handmade bread traditionally baked. Specialised in Macho bread (local bread), natural bread and bread made with sourdough. With two shops in Tarifa where we will be happy to assist you.

100


guide / Local Produce, Km0

Simoblan Pescadería : Fishmonger

Foto Íñigo Asís

Mercado de Abastos · Tarifa ) (+34) 627 48 73 25 / 627 48 69 86

Aquí tienes género fresco recién pescado en las aguas de la zona. Os preparan el pescado como necesitéis. Puedes encargar tu pedido y lo llevan a domicilio. Especialidad en atún de Almadraba de Tarifa y pescado de corte.

Viveros La Vega

Pol. La Vega. Nave 320 · Tarifa ) (+34) 956 68 33 30 admon@viveroslavega.es

Foto Íñigo Asís

Marisco : Shellfish

Fresh fish recently catch in the waters nearby. They prepare the fish for you just the way you need it. You can place your order and they will deliver it to your doorstep. Their speciality is tuna from Tarifa and cut and prepared fish.

Importación directa y venta al por mayor y detalle de mariscos vivos, conservados en nuestro propio vivero. Tenemos percebe, langosta, bogavante, buey, centollo y mucho más, todo de gran calidad. Garantizamos máxima calidad, frescura y óptimas condiciones higienico sanitarias.

Import, wholesale and point of sale of live shellfish preserved in our own nursery. We have barnacle, lobster, brown crab, king crab and much more, all of top quality. We guarantee maximum quality, freshness and optimal hygienic sanitary conditions.

101


Waves

Pachamama

Viveros La Vega A Tu Aire

Piri-Piri Souk Burger Shaka

Tijuana

Al Korte Vesuvio

El Torreón Rico

Conservera

Comidas Manoli Campo Charro Café Azul

Bar El Mercado

La Morena

La Artesana Simoblan

Delicatessen

Petit Bistro

El Morilla Piccola Tentazione Encuentro Barlovento La Golosa Siglo XIX

La Garrocha

Ola Ola

JC Makintosh

Pic Nic El Ombligo

La Almena

El Varadero

La Moderna

El Ancla

El Cocedero

Los Panes de Paco

El Picoteo

El Puerto

Dónde Comer : Where to Eat

100% Fun



guía / Tendencias

100% Fun | Ropa Y Complementos : Clothes & Accessories Ctra. N-340. Km 76 · Tarifa ) (+34) 956 68 03 30 / 00 13 www.100x100fun.com Tienda situada en el Hotel 100% Fun. Combina a la perfección elegancia, sofisticación y comodidad, sin perder la esencia del estilo deportivo. Vestidos, camisetas, bikinis, complementos, paréos y mucho más para sorprenderte. Store located in the Hotel 100% Fun. Combines perfectly elegance, sophistication and comfort without losing the essence of sporty style. Dresses, shirts, bikinis, accessories, sarongs and more to surprise you.

Analia | Peluquería : Hair Dresser

C/ Pio XII s/n · Tarifa ) (+34) 956 97 52 64 analiapeluqueras@hotmail.com Trabajamos con un grupo de estilistas que se preocupan por hacer sentir a nuestros clientes únicos. Te ofrecemos infinitas posibilidades de peinados y cortes buscando el resultado más favorecedor para tu rostro. Déjate aconsejar por su experiencia.

Foto Íñigo Asís

We work with a group of stylists who care about making customers feel unique. We offer endless possibilities of hairstyles and the most flattering looks for your face. We will advise you for the best results.

Babachic Beads | Manualidades y Decoración : Crafts and Decoration C/ General Copons, 1· Tarifa ) (+34) 956 68 50 40 www.babachicbeads.com ¡Un universo de ideas y colores! Todo lo que necesitas para tus creaciones: cuentas de madera, cristal, resina, accesorios, fornituras, hilos, charmes y muchas cosas más. Y ahora también puedes comprar en nuestra página web. A universe of ideas and colours! All you need for your own creations: wooden beads, glass, resin, accessories, trimmings, threads, charmes and much more. And now you can also buy online form our website.

104


guide / Shopping

Funworks | Material Deportivo – Moda y Complementos :

-Junto a Gasolinera- C/ Batalla del Salado, 63 · Tarifa ) (+34) 956 12 92 93 www.tarifafunworks.com · info@tarifafunworks.com

Watersports Marterial – Trendy Fashion Clothing

Todo para el windsurf, kitesurf, surf y sup. Funworks Reshape, Farking,Gun, RRD, Sooruz, Shapers, Zero, Yetikiteboarding. Cool Shoes, Fresh, Hawaianas, Hydrophonic, Loopwear, Maltessa Eye Wear, New Balance, Ocean Sport Glasses, Savage, Scarpa, Skull Rider Eye Wear. Camisetas, sudaderas, gorras, chanclas, bañadores y lo ultimo en moda trendy para Tarifa. Everything for windsurf, kitesurf, surf, sup: Funworks Re-shaped, Farking,Gun, RRD, Sooruz, Shapers, Zero, Yetikiteboarding. Cool Shoes, Fresh, Hawaianas, Hydrophonic, Loopwear, Maltessa Eye Wear, New Balance, Ocean Sport Glasses, Savage, Scarpa, Skull Rider Eye Wear. T-shirts, sweatshirts, caps, flip flops, swimsuits and the latest in trendy fashion for Tarifa.

Inizi Design | Bolsos, ropa y deco : Handbags, clothing & deco C/ Batalla del Salado, 22 · Tarifa C/ Almadraba, 11 · Zahara de los Atunes www.inizidesign.com www.mauettoi.com Concept Store donde encontraras su propia marca de bolsos de piel “INIZI”, ropa y complementos, “MAU et Toi”, ademas de una exquisita y delicada selección de joyitas y decoracion. Cozy Concept Store, where you will find its own leather bags brand “INIZI”, clothing and accessories “MAU et Toi”, as well as an excellent and delicate selection of jewels and decoration.

Lino y Fino Tarifa | Ropa Y Accesorios : Clothes & Accessories

C/ María Antonia Toledo, 14 · Tarifa ) (+34) 956 10 61 59 linoyfinotarifa@gmail.com Nuestras colecciones de mujer y hombre están diseñadas y confeccionadas en 100% lino. Parte de nuestras colecciones se confeccionan en Tarifa desde 1998. También, encontrarás otros diseños y complementos con personalidad y estilo. Estamos en el corazón de Tarifa, frente al Mercado de Abastos. Our collections for women and men are made with 100% linen. Part of our collection are handmade in Tarifa. You can also find fashion designs and accesories. You`ll find our store in the heart of Tarifa in front of the food market.

105


guía / Tendencias

Made In Tarifa | Ropa Y Complementos : Clothes & Accessories

C/ Batalla del Salado, 26 · Tarifa ) (+34) 689 03 22 38 www.madeintarifa.es info@madeintarifa.es Un lugar, una marca, un estilo de vida, una inspiración, para eso nacemos. Diseños exclusivos que cobran vida en soportes llenos de talento. Fotografía, decoración, camisetas y una línea de vestidos exclusivos se convierte en un referente que nos diferencia. A place, a brand, a lifestyle, an inspiration, Made in Tarifa is born. Exclusive designs that come alive on supports full of talent. Photography, decoration, shirts and dresses exclusive line becomes a benchmark that defines us.

Maszapatillas | Ropa Urbana : Urban Wear

C/ Batalla del Salado, 32 · Tarifa ) (+34) 956 68 45 15 www.maszapatillas.com Maszapatillas en un equipo dedicado 100% a las sneakers y ropa urbana. Encuentra las mejores marcas, lo último en moda, los mejores diseños, calidad con los mejores materiales de última generación que te permitirán disfrutar de tus zapatillas de la manera más cómoda. Maszapatillas in a team dedicated 100% to sneakers and urban clothing. Find the best brands, the latest in fashion, the best designs, quality with the best last generation materials that will allow you to enjoy your shoes in the most comfortable way.

Paco Bueno | Peluquería Unisex : Hair Dresser C/ Mar Menor. Bloque 3, 1A · Tarifa ) (+34) 956 68 47 28 mariajo__81@hotmail.com

Foto Íñigo Asís

Cuidados y tratamientos novedosos para mimar tu cabello. Especialistas en técnicas de color y corte, en peinados y maquillaje para fiestas y eventos especiales. Incorporamos nuevos tratamientos de belleza estética, disfrutamos cuidándote.

106

Care and innovative hair treatments. Specialists in colour and cutting techniques and in hair and makeup for parties and special events. New aesthetic beauty treatments, we enjoy taking care of you.



guía / Dormir

100% Fun

Ctra. N-340. Km 76 · Tarifa ) (+34) 956 68 03 30 / 956 68 00 13 / 956 68 9057 www.100x100fun.com

Hotel : Hotel

An entertaining and relaxing holiday experience. Charming hotel set in lush green tropical gardens with gushing fountains. With its exclusive and tranquil gardens the hotel is also the perfect place to celebrate events, weddings and anniversaries.

Foto Íñigo Asís

Su ubicación es paradisíaca, a unos metros la playa de Valdevaqueros. El Hotel, a 8kms de Tarifa, reúne características propias como exclusividad, tranquilidad y un paisaje exquisito para celebrar eventos, bodas, cenas y aniversarios.

El Asturiano Hostal : Hostel

Built into the ancient Arabic walls of Tarifa, El Asturiano is in a great location, within walking distance to the town centre. You can enjoy one of the most amazing views of the wold town, the seaside and Africa from your room.

Foto Íñigo Asís

Gracias a su estupenda ubicación, se puede ir tranquilamente paseando desde El Asturiano hasta la espectacular playa de Los Lances, que se encuentra a sólo 500m o bien disfrutar de las mejores vistas de Tarifa desde la propia habitación.

C/ Coronel Francisco Valdés, 8 · Tarifa ) (+34) 956 680 619 / 618 385 301 www.hostalelasturiano.es



HOSTAL

C/ Antonio Maura, 13 11380 Tarifa ) (+34) 956 68 00 30 info@lasmargaritas.info · www.lasmargaritas.info

Apartamentos TR U JIL L O C/ Sancho IV El Bravo, 13 A · Tarifa · Tel.: (+34) 956 68 11 18 · www.apartamentostrujillo.com

HOSTAL TARIK

C/ San Sebastián, 34 11380 Tarifa, Cádiz ) 956 68 06 48

C/ San Sebastián, 34 · Tarifa recepcionhostaltarik@gmail.com

) (+34) 956 68 06 48


guide / Where To Stay

La Alameda Paseo Alameda, 4 · Tarifa ) (+34) 956 681 181 www.hostalalameda.com

Foto Íñigo Asís

Hotel : Hotel

Habitaciones decoradas y acondicionadas al máximo confort y disfrute de su estancia. Desde nuestros balcones disfrute de unas vistas sorprendentes al Estrecho y al patrimonio histórico de la ciudad. Con nosotros sus vacaciones serán inolvidables.

Rooms decorated and designed to offer maximum comfort for your stay. From our balconies enjoy breathtaking views of the Straight and out historical heritage. With us your holiday will be unforgettable.


kartingtarifa@gmail.com

Atención telefónica Calling hours 10:00-14:00 / 15:00-18:00

Reserva previa telefónica necesaria Phone bookings only (+34) 647 524 835



guía / Actividades

Aventura Ecuestre | Paseos A Caballo : Horseback Riding

H. Dos Mares, km 79,5 N-340 · Tarifa ) (+34) 626 48 00 19 / 956 23 66 32 www.aventuraecuestre.com Multi idioma y abierto todo el año. Excursiones largas y rutas en la maravillosa naturaleza de Tarifa para principiantes y avanzados, de una a dos horas, por la playa y montaña. Y además... diversión para los niños, tenemos ponis para ellos! Nuestros encantadores Malik y Pituffo, os esperan. Multi language and open all year. Long excursions and short rides in the wonderful nature of Tarifa for beginners and advanced by the beach and the mountain. And also fun for the kids, we have ponies for them! Our lovely Malik and Pituffo are waiting for you.

Firmm | Avistamiendo De Cetáceos : Whale Watching

C/Pedro Cortéz, 4 / Puerto, local 7 · Tarifa ) (+34) 956 62 70 08 / 619 45 94 41 www.firmm.org Disfruta y aprende sobre El Estrecho y sus impresionantes mamíferos marinos con expertos que dan charlas antes de embarcar y hablan en 5 idiomas. La fundación suiza firmm se dedica a la investigación y la protección de las ballenas y delfines en el Estrecho de Gibraltar. Enjoy and learn about the Strait and its fascinating marine mammals. We offer talks by experts in 5 languages prior to boarding. The Swiss foundation firmm is dedicated to research and protection of whales and dolphins in the Strait of Gibraltar.

FRS | Ferry Y Excursiones A Marruecos : Ferry And Trips To Morocco

Puerto de Tarifa, s/n. · Tarifa ) (+34) 956 68 18 30 www.frs.es Transporte de vehículos y pasajeros en el Estrecho de Gibraltar con más de 15 años de experiencia cruzando el Estrecho y organizando viajes a Marruecos. Contamos con ferrys que siguen unos estándares de calidad, seguridad y servicio que garantizan una travesía de primera. Transport of vehicles and passengers across the Straits of Gibraltar with over 15 years of experience working in the Strait of Gibraltar and organizing trips to Morocco. Our ferries have the standards of quality, safety and service that guarantee a first class cruise.

114


guide / Things to Do

León Marino | Submarinismo : Scuba Diving

C/ Cruz Roja, 2 · Tarifa ) (+34) 856 10 68 88 www.leonmarino.surf Descubre las maravillas que se esconden debajo de las aguas del Parque Natural del Estrecho. Buceamos todos los días en la isla de Las Palomas de Tarifa, un lugar con historia y hogar de una rica diversidad de especies animales y vegetales.

Foto Íñigo Asís

Discover the wonders that lie beneath the waters of the Strait Natural Park. We dive every day on the island Tarifa, a place with history and home to a rich diversity of wild plants and animals.

Pesca Turismo Tarifa | Pesca Turismo : Turist Fishing

Puerto Pesquero de Tarifa. Local 91 ) (+34) 659 170 154 www.pescaturismotarifa.com Somos la primera y única flota de barcos de pesca no deportiva en Andalucía con licencia para embarcar turistas. Con nosotros podrás subir a bordo de nuestros barcos y presenciar la apasionante actividad de la pesca del Atún Rojo. La jornada dura de 3 a 5 horas navegando por el Estrecho.

Foto Íñigo Asís

The first and only fleet of non-sport fishing boats in Andalusia licensed to embark tourists. Get on board and witness the exciting activity of bluefin tuna fishing. The journey lasts from 3 to 5 hours of navigation in the Strait.

Turmares | Avistamiendo De Cetáceos : Whale Watching

C/ Alcalde Juan Nuñez, 3. ) (+34) 956 68 07 41 / 696 44 83 49 www.turmares.com Más de 15 años de experiencia ofreciendo excursiones por el Estrecho con un equipo de biólogos y profesionales del mar. Vente con nosotros y podrás observar hasta siete especies de cetáceos: Delfín Común, Delfín listado, Delfín mular, Calderón común, Orcas, Cachalote y Rorcual Común. More than 15 years of experience offering responsible whale watching tours into the Strait, come with us and you will find many species of whales and dolphins such as Common dolphin, Striped Dolphin, Bottlenose dolphin, Pilot whale, Sperm Whale, Fin Whale and Killer Whales.

115



guide / Health

Audiosur

Centro Auditivo : Auditory Center

Foto Íñigo Asís

Av. de Andalucía, 18. Tarifa ) (+34) 856 39 33 22 · 689 037 187 www.audiosurtarifa.com

Primer Instituto de Audiología Avanzada en Tarifa. Audífonos de última generación recargables. Tapones de agua y antiruido a medida. Pilas y accesorios. Consulta gratuita y financiación. Prueba nuestros audífonos sin compromiso.

First Advanced Auditory Institute in Tarifa. Latest generation rechargable hearing aids. Tailoredmade water and antinoise plugs. Batteries and accessories. Free consultation and finance available. Try our hearing aids for free.

Dr. Beardo Dentista : Dentist

C/ Almadraba, 4 · Tarifa ) (+34) 956 68 20 94 www.clinicadentalbeardo.es Trusted professional, attentive and friendly with unbeatable prices. The only dentist in Tarifa with 3D scanner.Fillings and teeth cleaning from 40€. He specializes in endodontics, orthodontics and dental implants.

Foto Íñigo Asís

Los mejores tratamientos de odontología y la última tecnología se mimetizan con la esencia y el espíritu de Tarifa en una clínica dental dónde te sentirás como en casa. Profesionales que te sacarán tu mejor sonrisa.

117


guía / Salud

Clínica Del Pie Álvarez Podólogo : Chiropodist

Centro especializado en el tratamiento integral de la patología del pie. Profesionales con más de 20 años de experiencia clínica. Visite nuestras instalaciones y le atenderemos con la mayor profesionalidad y con el compromiso que sus pies se merecen.

C/ Arapiles, 15 · Tarifa ) (+34) 956 68 00 96 www.clinicadelpiealvarez.com

Comprehensive treatment of foot pathology center. Professionals podiatrists with over 20 years of experience. Visit us, we will treat you with the highest professionalism and the commitment that your feet deserve.

Ven a visitar nuestra

NUEVA CLÍNICA

440m2 con equipamiento de última generación y profesionales entregados al mejor cuidado posible para tu mascota.

Pol. Ind. La Vega. Nave 221. Tarifa. Tel.: + 34 956 68 53 43 · ocelotesl@gmail.com

Damos las gracias a todos los que desde 1992 han confiado en nuestro trabajo.

C/ Bailén, 19 Bajo. 11380 Tarifa · Tel.: 956 68 16 17 / 673 168 341 info@clinicadentaltarifa.com · www.clinicadentaltarifa.com


guide / Health

Pedro Dominguez Centro Óptico : Optical Center

Foto Íñigo Asís

C/ Sancho IV ‘El Bravo’, 6 · Tarifa ) (+34) 956 68 14 07

Especializados en el cuidado de los ojos, examen visual y lentes de contacto. Con un amplio abanico en gafas graduadas y de sol con las últimas tendencias en moda y las mejores marcas.

Eye care specialist, eye exam and contact lenses. Glasses and sunglasses shop with the latest trends in fashion and the best brands.

Yolanda García Podólogo : Chiropodist

Foto Íñigo Asís

C/ Braille, 30. · Edif. Cánovas, Local 2 · Tarifa ) (+34) 956 68 48 13

Cuidamos la salud de tus pies. Tratamos todo tipo de alteraciones en el pie, desde problemas de piel hasta una deformidad morfológica. Realizamos estudios de la marcha y de la postura. Hacemos plantillas de todo tipo.

Treatments for your feet´s health. All kinds of foot´s alterations, from skin problems to a morphological deformity. We conduct studies of walk and posture. We also make all kinds of shoe templates.

119


guía / Comercios y Servicios

Eleccom

Electrodomésticos. Instalaciones y Reparaciones : Electrical Appliances. Installation & Repairs

Professional repair and installation service of appliances, computers and electronics. Over 18 years of experience. We also have shop with the best home appliances brands.

C/ Antonio Maura, 16 · Tarifa ) (+34) 956 68 14 65 eleccom@live.com

Foto Íñigo Asís

Servicio profesional de reparación y montaje de electrodomésticos, informática y electrónica. Contamos con más de 18 años de experiencia. También disponemos de tienda con las mejores marcas de electrodomésticos para el hogar.

Estanco Serrano C/ Batalla del Salado, 13 · Tarifa ) (+34) 956 68 47 15 estancoserrano@yahoo.es

Foto Íñigo Asís

Estanco : Tobacco Shop

Recientemente reformada, esta tienda además de todo relacionado con artículos para el fumador, vende artículos de regalo, papelería, servicio de fax, fotocopias, recarga de móviles, sellos de caucho, plastificado y certificados médicos.

120

Recently renovated, this shop as well as selling all smoker related items, sells gift items, stationery, fax service, photocopying, mobile phone recharge, rubber stamps, plastic lamination, and medical certificates


guide / Businesses and Services

Inmotarifa Inmobiliaria : Real Estate

C/ Batalla del Salado,36 · Tarifa ) (+34) 956 684 688 / 615 979 315 www.inmotarifa.com

Foto Íñigo Asís

Vendemos Sueños

Vender una casa es mucho más que colgar un cartel de “SE VENDE”. Vender una casa es ayudarte a encontrar tu hogar. Para lograrlo nosotros aportamos dedicación, profesionalidad y empatía. Sabemos que detrás de cada compra hay todo un mundo de ilusiones. Por eso en Inmotarifa no vendemos casas, vendemos hogares, Vendemos Sueños.

Selling a house is more than putting up a sign up on the balcony. Selling a house is helping you find you home. To achieve this, we bring dedication, professionalism and l empathy into the equation. We know that behind every purchase there are a lot of dreams put into it. That is why here, at Inmotarifa, we do not sell houses, we sell homes, We Sell Dreams.

Thomas Muhmenthaler Urb. La Marina. C/ Halcón Abejero, L. 3 · Tarifa ) (+34) 856 92 52 27 / 629 473 308 www.tmconsulting.es

Foto Íñigo Asís

Agente Consejero Empresarial : Business Agent

Agencia especializada en la atención de empresas y particulares extranjeros. Ofreciendo servicios profesionales de consultoría desde 2004, aconsejando sobre las transacciones formales con la Administración Pública.

Taxadvisory and safe-hand services for foreign companies and individuals. Spanish, English, French and German spoken. Offering professional consulting services since 2004, giving advice with all formal transactions with Spanish Public Administrations.

121


guía / Comercios y Servicios

Cárdenas | Autoescuela : Driving School

Avd. Andalucía, 24A · Tarifa ) (+34) 956 62 75 71 / 660 840 555 www.autoescuelacardenas.com Tu autoescuela de confianza. Tenemos las últimas tecnologías para que apruebes tu teórico a la primera. Además tenemos test en inglés, francés y alemán. Cursos de manipulador de alimentos y cursos de CAP en formación inicial y continua. You trustworthy drivers license school. We have the best learning systems and the latest technologies for you to pass your exam at once. We also have test in English, French and German language. Food handler and CAP courses available.

Hispalense | Escuela de Idiomas : Language School

30

ANIVERSARIO Avda. Fuerzas Armadas, 1 · Tarifa ) (+34) 956 68 09 27 / 618 934 382 www.hispalense.com info@hispalense.com Cursos de inglés, francés, alemán y español. Preparación exámenes Cambridge y DELE. La mejor inversión para tu futuro. Spanish language school. Intensive courses and private lessons. Sports packages (Spanish + accommodation + activities). Courses for kids. The best investment for the future. Preparation courses for the D.E.L.E. exam.

Rovisa | Asesoría : Taxadvisory C/ Turriano Gracil, 1-E · Tarifa ) (+34) 956 62 74 66 / 683 569 297 www.rovisagestion.es Prestación de servicios con trato personalizado y cercano, combinando la eficacia con el rigor y la profesionalidad en el trabajo diario, ofreciendo asesoramiento profesional para todas sus consultas fiscales, laborales y contables. Su empresa y negocio estará en buenas manos con nosotros. Offering a customized service for your business, combining efficiency with professionalism. Offering professional tax advice and accounting consultations. You are in good hands with us.

122



guía / Comercios y Servicios

Electricidad Juan Serra | Electricista : electrical technician C/ Pintor Manuel Reiné, 7 · Tarifa ) (+34) 856 507 890 / 697 597 482 electricidadjuanserra@hotmail.com Venta al público de todo tipo de artículos para la iluminación led y accesorios eléctricos. Instalaciones eléctricas industriales, de viviendas y negocios, telecomunicación, porteros automáticos, energía solar, reparación de averias. Asesoramiento y tramitación de contratarción. Led lighting and electrical accessories shop. Industrial, home and business electrical installations, telecommunication, solar energy, repairs and contract consultancy.

Tariauto | Taller Mecánico : Car Workshop Pol. De La Vega, nave 703-704 · Tarifa ) (+34) 956 68 40 61 www.tariauto.com Ofrecemos una inmejorable relación calidad precio en nuestro servicio integral para su vehículo. Desde chapa y pintura hasta reparación mecánica en general, pasando por electricidad para el automóvil, neumáticos, climatización, etc. We offer an unbeatable value for money in our comprehensive service for your vehicle. From body and paint to mechanical repair in general, as well as car electricity, tires, air conditioning, etc.

Grupo Todo Tarifa | Garage Creativo : Creative Garage C/ San Isidro 5, local 4 · Tarifa ) (+34) 956 62 76 65 www.todotarifaartesgraficas.com

Estudio de diseño y agencia de comunicación. Sirviendo a las mejores marcas de Tarifa desde 2004. Diseñamos, imprimimos y producimos. Convertimos tus ideas en realidad para que tu marca destaque. Graphic design studio and communications agency. Serving the best brands of Tarifa since 2004. We design, print and produce. We make your ideas real to help your brand stand out.

124


A F I R A T O M S I R P E SC A T U VIVE LA EXPERIENCIA DEL ATÚN ROJO AL COMPLETO, DESDE SU CAPTURA HASTA LA MESA THE ULTIMATE BLUEFIN TUNA EXPERIENCE, FROM CAPTURE TO THE TABLE Reservas Bookings: ) (+34) 659 170 154

125€/pers. www.PescaTurismoTarifa.com

CAPTURA | catching

RONQUEO | cutting

MENÚ DEGUSTACIÓN (opcional) | tasting menu (optional) 25€/per.


Alojamiento : Where to Stay Tendencias : Fashion

Karting 93 Tarifa

100% Fun

La Torre

Thomas Muhmethaler

Aventura Ecuestre

Clínica Veterinaria Europa

Actividades : Activities

Tariauto

Kite Repair Paco Bueno Funworks

Inmotarifa Yolanda García

Electricidad Juan Serra

Tarik

Mas Zapatillas

Salud : Health

Clínica del Pie

AG Asesores Analia

Serrano

The 8 Rooms House

Comercios y Servicios : Actividades Businesses and Services

: Activities

Clínica Dental Todo Tarifa

Made In Tarifa

FRS Las Margaritas Audiosur

Eleccom

Dr. Beardo

Inizi Design Kook

Cárdenas Hispalense

El Asturiano

Lino y fino Babachic

Rovisa

Pedro Domínguez

León Marino Turmares

Trujillo Firmm

FRS

La Alameda



guía / Listín Telefónico

Guía de TIENDAS TODAS LAS TIENDAS, NEGOCIOS Y PROFESIONALES QUE HAN PARTICIPADO EN ESTE NÚMERO

GASTRONOMÍA : GASTRONOMY

Vesuvio Waves

100% Fun 956 68 03 30 A Tu Aire 956 79 95 13 Alameda 956 62 70 44 Arde Tarifa 956 11 03 83 Arte Vida 956 68 52 46 Bar El Mercado 680 494 817 Barlovento 660 08 64 09 Burgato 658 768 842 Burger Shaka 640 925 555 Comidas Caseras Manoli 856 58 82 55 Delicatessen 956 68 29 08 El Ancla 956 68 09 13 El Chiringuito 678 643 792 El Cocedero 653 829 374 La Golosa 956 68 05 78 El Morilla 956 68 17 57 El Ombligo 608 117 268 El Picoteo 956 68 11 28 El Puerto 956 68 19 14 El Sabor 662 442 336 El Torreón 956 68 01 22 Encuentro Tarifa 856 154 286 Freiduría La Almena 956 627 360 Kachorros 856 91 52 28 La Garrocha 647 02 33 27 La Pescadería 956 62 70 78 La Piccola Tentazione 673 46 07 65 La Trattoria 956 68 22 25 Manduka 649 931 773 Ola Ola 647 57 29 17 Pachamama 634 160 365 Petit Bistro 699 743 783 Pic Nic 856 92 80 76 Piri-Piri 625 29 84 20 Siglo XIX 856 39 34 54 Souk 956 62 70 65 Taberna La Morena 956 74 69 07 Tijuana 956 68 49 65

PRODUCTOS LOCALES: LOCAL PRODUCDE

128

Al Korte Campo Charro Conservera De Tarifa JC Mackintosh La Artesana Los Panes de Paco Panadería Rico Simoblan Viveros La Vega

690 600 407 656 694 342

956 68 28 44 956 68 15 16 956 68 11 42 659 170 154 956 68 32 04 680 148 702 659 837 404 956 68 11 24 956 68 33 30

ALOJAMIENTO : WHERE TO STAY 100% Fun Alameda Arte Vida El Asturiano Kook La Torre Las Margaritas Siglo XIX Tarik The 8 Rooms House Trujillo Villanueva

956 68 03 30 956 68 11 81 956 68 52 46 956 68 06 19 671 486 695 956 68 99 90 956 68 00 30 856 39 34 54 956 68 06 48 649 26 40 09 956 68 11 18 956 68 41 49

TENDENCIAS : FASHION 100% Fun Analia Babachic Funworks Lino y Fino Made In Tarifa Más Zapatillas

956 68 03 30 956 97 52 64 956 68 50 40 956 129 293 956 10 61 59 689 03 22 38 956 68 45 15

Paco Bueno Sand Colors

956 68 47 28 956 68 53 93

ACTIVIDADES : ACTIVITIES Aventura Ecuestre Firmm FRS Funworks Karting 93 Tarifa Kite Repair León Marino Pesca Turismo Tarifa Turmares

956 23 66 32 956 62 70 08 956 68 18 30 682 24 65 86 647 524 835 667 974 925 856 10 68 88 659 170 154 956 68 07 41

SALUD : HEALTH Audiosur 856 39 33 22 Clínica Dental Tarifa 956 68 16 17 Clínica Del Pie Álvarez 956 68 00 96 Cli. Veterinaria Europa 956 68 53 43 urg. 699 280 334 ocelotesl@gmail.com Cli. veterinaria Levante 956 68 14 30 urg. 682 909 745 Levantecv@hotmail.es Dr. Beardo 956 68 20 94 Farmacia Inma. Sanchez 956 68 41 09 csanchez@redfarma.org Laboratorio José Checa 956 68 14 97

laboratoriocheca@hotmail.com


guía / Listín Telefónico Pedro Domínguez Yolanda García

956 68 14 07 956 68 48 13

COMERCIOS Y SERVICIOS : BUSINESSES & SERVICES AG Asesores 956 62 72 03 Cárdenas 956 62 75 71 Electricidad Juan Serra 856 50 78 90

electricidadjuanserra@hotmail.com

Elecdomticos. Álvarez 956 68 47 70 615 953 514 electro_hnos@hotmail.com Elena Muñoz Manella 962 68 03 57 Eleccom 956 68 14 65 Estanco Pablo Manso 600 90 81 10 Estanco Serrano 956 68 47 15 Hispalense 956 68 16 50 Inmotarifa 956 684 688 Rovisa 956 62 74 66 Tariauto 956 68 40 61 Grupo Todo Tarifa 956 62 76 65 Thomas Muhmenthaler 956 62 75 34

INFORMACIÓN : INFORMATION

Autobuses / Bus 956 68 40 38 Bomberos / Fire Brigade 085 Carreteras/Roads 900 123 505 Cruz Roja/Red Cross 956 68 48 96 Emergencias / Emergency 112 Turismo / Tourist Off. 956 68 09 93 Policía / Police 956 68 21 74

Horario de Autobuses - Bus Timetable www.todotarifa.com/datos-utiles/horario-de-autobuses.html Tarifa: 956 68 40 38 · Algeciras: 956 65 34 56 · La Linea: 956 17 00 93 Centralita: 955 03 86 65 Horario de Ferry - Ferry Timetable www.todotarifa.com/datos-utiles/horario-de-ferry-tarifa-tanger.html FRS: 956 68 18 30 · Intershipping: 956 68 47 29

129





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.