todo tariFa Zahara de los atunes & Bolonia
2012-2013 | GRATIS FREE TodoTarifa.com
GUĂ?A
visitor guide
TENDENCIAS life style
ALOJAMIENTO where to sleep
comer y beber eating & drinking
ACTIVIDADES ACTIVITIES
43
SUMARIO
Juan Palomo Productions presenta
todo tariFa
la revista que aPuesta Por el CoMerCio loCal
VOZ El Práctico GUITARRA Noemí Mora TECLADOS Benjamin Searl BATERÍA Distri-Totem
comer y beber
.....................................................................................
4
eating & drinking Nuestra selección de los sitios más recomendados para comer y beber en Tarifa. Our top recomendations list of the best places to eat and drink in Tarifa.
BAJO Iñigo Asís Portada: A los Hombres de la Mar, artista Tarifeño Manuel Reiné. Foto: Iñigo Asís
Revista anual fundada en 2004 con distribución gratuita en Tarifa, Bolonia, Zahara de los Atunes y otros puntos del Campo de Gibraltar. todo tariFa es una revista independiente 100% autofinanciada. Marca Registrada Nº 2.644.233 Depósito Legal Nº CA 438-2010 C/ San Isidro, 5. L-4 11380 Tarifa, Cádiz. Tel.: 956 62 76 65 Esta revista no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores. Prohibida la cita, reproducción, edición, transmisión total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte sin la autorización por escrito de la dirección de esta revista.
circuIto turístico
.................................................................
14
sight seeing Lo que hay que ver en Tarifa si quieres conocerla bien. Things to see in Tarifa to get to know it.
las playas
.................................................................................................
16
the beaches Hay muchas donde elegir, aquí te hablamos de ellas. There is lots to choose from, here we give you a hint.
La ciudad de barro / batalla
..............................
18
Cuento y cuadro del artista tarifeño Guillermo Pérez Villalta. Short story and painting by local artist Guillermo Pérez Villalta.
Alojamiento
........................................................................................
20
where to stay ¿Necesitas un sitio para dormir? Need a place to stay?
tierra, viento y mar
..............................................................
24
................................................................................................
28
earth, wind & sea Actividades que enganchan. A suggestion of activities to do in Tarifa. Escudo de Tarifa
tendencias life style
Turismo de Tarifa
Bandera de Tarifa
Déjate llevar por las tendencias de esta temporada en Tarifa. Let yourself go by this seasson´s Tarifa style.
guía de teléfonos
........................................................................
30
.....................................................................................................................
34
telephone pages mapas Nosotros también reciclamos, ¿Y tú?
maps TodoTarifa.com | todo tariFa | 3
COMER Y BEBER
Lo mejor que el mundo tiene está en la cantidad de mundos que el mundo contiene. Eduardo Galeano.
The best thing the world has is the quantity of worlds that the world contains. Eduardo Galeano.
A la hora de evaluar la calidad de la comida de un restaurante yo me guío por una sencilla regla. Si no lo puedo cocinar yo mejor en mi casa entonces me ha merecido la pena haberlo comido fuera. También uso esta vara de medir cuando escojo algo del menú. Tiendo a ir a por aquellos platos que difícilmente podría hacerlos yo mismo. Me gusta que me sorprendan. Por eso puedo decir con toda seguridad que para ser un pueblo de dimensiones pequeñas, Tarifa tiene una riquísima oferta gastronómica. Por esta zona, son pocos los sitios con un ratio tan alto de buenos restaurantes por habitante. Será por nuestra cercanía con Marruecos y la interesante fusión de sabores que aporta. Será por el turismo, que no solo demanda un estilo y una calidad determinada, sino que provoca que cierta cantidad de esos turistas se enamoren de este sitio y decidan establecerse aquí; algunos de ellos abriendo negocios relacionados con la alimentación y ayudando a enriquecer la cultura gatronómica de la zona. O será por el fenomenal impulso que ha tomado la cocina española en los últimos 20 años. Esto ha provocado que internacionalmente se reconozca España como marca culinaria y que demos el valor que se merece a nuestra cocina tradicional, a las innovaciones y por supuesto a nuestros productos como el aceite de oliva, nuestros vinos, nuestro atún de almadraba y nuestro jamón Ibérico por citar solo unos pocos. Productos que hasta hace no mucho tiempo dábamos por hecho y que son un manjar únicos en el mundo. Las escuelas de hostelería se ocupan de formar a toda una generación de futuros dueños y trabajadores de los restaurantes del mañana, que se encargarán de seguir con la importante tarea de mantener alto el listón. Mientras tanto te invitamos a que uses esta especial sección gastronómica que hemos preparado para ti. Para que descubras o redescubras lo que nosotros creemos que son algunos de los mejores y más recomendables sitios para comer y beber en Tarifa. Buen provecho y no dudes de entrar en nuestra página web y de dejar tus comentarios sobre lo que piensas de lo que hayas saboreado. Tu opinión es importante para nosotros. 4 | todo tariFa | TodoTarifa.com
When it comes to evaluate the quality of the food in a restaurant, I use a simple rule: If I cannot cook it better at home, then it was worth it. I also use this rule of thumb when choosing what to eat from the menu. I tend to go for dishes that I could never make myself. I like to be surprised. So I can safely say that for a small size town, Tarifa has an extensive range of choice as far as restaurants are concerned. Few places have such a high ratio of good restaurants per person on this side of Cádiz. Maybe it is because of our proximity to Morocco and the interesting fusion of flavors this situation provoques. Maybe it is because of tourism, which not only demands a certain style and quality, but it also causes that certain amount of these tourists fall in love with this place and decide to settle here; some of them opening food related businesses and helping to enrich the food culture of the area. Or maybe it is the phenomenal leap that has taken Spanish cuisine in the past 20 years. As a result there is an international recognition of the Spanish culinary brand and it has also made us value more our traditional cuisine, our new dishes and of course our products such as olive oil, wine, our tuna and our Iberian ham to name just a few. Products that until not long ago we took for granted and now we know that they are a delicacy unique in the world. Cooking schools are trainning a whole new generation of the future restaurant owners and the restaurant workers of tomorrow, people who will continue with the important task of keeping the expectations high. Meanwhile we invite you to use this special gastronomy section that we have prepared for you. To discover or rediscover what we believe are some of the best and most recommended places to eat and drink in Tarifa. Feel free to visit our website and leave your comments and what you think about what you've eaten. Your opinion is important to us.
EATING & DRINKING Bodega La Olla
100% Fun Ctra. N-340. Km 76. Tarifa Tel.: + 34 956 68 03 30 / 90 57
www.100x100fun.com
C/ Alcalde Juan Núñez, 7. Tarifa Tel.: + 34 956 68 40 85
www.bodegalaolla.com 20
45
Fotos: Iñigo Asís / Nacho Ibañez
Burrito Vegetal Vegetarian Burrito Te va a encantar este cálido hotel con restaurante artesanal Tex-Mex. Uno de sus platos estrella son los Burritos y las Fajitas de Pollo, de Ternera, de Langostinos o Vegetarianas. Su delicada elaboración, marinadas con especias auténticas mejicanas y acompañadas con un gran surtido de deliciosas salsas, son todo un deleite de la cocina tradicional de Méjico. En la carta tienen muchos más platos igual de deliciosos. Para las refrescantes noches o durante los calurosos días de levante te recomendamos su fantástico chill-out para relajarse y disfrutar de toda una amplia gama de cockteles en su exótico jardín con balinesas e increíbles vistas a la Playa de Valdevaqueros.
Fotos: Iñigo Asís
Arroz Negro con Carabineros Black Rice with King Shrimp You'll love this cozy hotel with a traditional Tex-Mex restaurant. One of their star dishes are the Chicken, Beef, Shrimp or Vegetarian Burritos and Fajitas. They are delicately elaborated, marinated with authentic mexican spices and served with an assortment of delicious sauces, they are a delight of traditional Mexican cuisine. In the menu they have many more equally delicious dishes. For the evenings or during the hot levante wind days we recomend their fantastic chill-out area with a wide range of exotic cocktails in the garden with Balinese beds and incredible Valdevaqueros Beach views.
Bodega La Olla es un restaurante especializado en pescado fresco de la zona en su jugo, a la plancha o frito. Son muy conocidos sus suculentos Arroces y sus Paellas, así como sus Parrilladas de marisco. No nos podemos olvidar de su famoso Atún de almadraba en Manteca al estilo “Juan Luque”, que en 1898 fue el pionero gastronómico de la familia. Para esta ocasión nos presentan un Arroz Negro con Carabineros frescos de Huelva.
Bodega La Olla is a restaurant specializing in fresh local fish coocked in the oven and its own juice, grilled or fried. They are well known for their succulent rice that they cook in a variety of ways, their Paella and their Grilled seafood. We can not forget their famous Tuna in Manteca "Juan Luque" style, which in 1898 pioneered the firt chef of the family. For this occasion they pressent to us a special dish of Black Rice with fresh King Shrimp from Huelva.
Tienen una refrescante y soleada terraza frente al puerto desde la que se ve una pictórica vista del Castillo, los barcos pesqueros y el continente africano al fondo.
They have a refreshing and sunny terrace overlooking the port from which you will be able to see a picturesque view of the castle, fishing boats and the African continent in the background.
TodoTarifa.com | todo tariFa | 5
COMER Y BEBER Café Azul
El Caserón
C/ Batalla del Salado, 8. Tarifa Tel.: + 34 678 22 80 39
C/ Huerta del Rey, s/n. Tarifa Tel.: + 34 650 59 63 93 16
39
Fotos: Iñigo Asís / Lucas Tozzi
Müesli con Frutas Bowl of Fruit with Müesli El Café Azul es uno de los establecimientos más carismáticos de Tarifa. Entrar por su puerta es trasladarte mental y físicamente a la esencia de la Tarifa más genuina. Sus encantadores dueños cuidan muchísimo todos los aspectos de su negocio. Como buenos italianos que son lo primero el café, luego la materia prima, sin olvidarnos de la presentación y por supuesto el servicio. El Café Azul lleva más de una década encantando a su fiel clientela con pintorescos desayunos, platos sanos y brunch al estilo mediterráneo. Fabulosas crepes dulces y saladas, sabrosísimos batidos y auténtico café italiano. Lo encontrarás muy cerca de la Puerta de Jerez.
Café Azul is one of the most charismatic establisments of Tarifa. Walking through its door means transporting yourself mentally and physically to the essence of the genuine Tarifa. Its charming owners care a lot about every aspect of the business. They are Italian so coffee is great here, but also the quality of the products, the presentation and of course the service. For more than a decade Café Azul has been delighting its loyal customers with colorful breakfast, healthy brunch and Mediterranean style. Fabulous crepes, tasty smoothies and authentic Italian coffee. You will find it very close to the Puerta de Jerez.
6 | todo tariFa | TodoTarifa.com
Fotos: Iñigo Asís / Noemí Mora
Solomillo de Ternera con Salsa de Boletus Edulis Beef Sirloin with Boletus Edulis Sauce Es un típico asador andaluz, gustosamente decorado al estilo de una venta. La atención al detalle en la cocina sorprenderá a los paladares más exigentes. Nos preparan un plato delicioso por la calidad de los ingredientes, el logro en la armonía de los sabores y su elegante presentación.
This is a typical Andalusian grill house decorated for the occation. The attention to detail in the kitchen will surprise the most demanding of tastebuds with their amazing dishes.
Otros platos recomendados son el crujiente de atún de Almadraba, huevas frescas a la plancha, pulpo de Tarifa, rabo de Toro y la carne de rentinto con denominación de origen. Deleítate con sus tapas, degusta sus pinchitos de cordero y endulzate con su gran variedad de postres caseros.
We recommend the oxtail, truly some of the best that can be tasted in the area. The beef is from a local breed of beef and there is an assortment of homemade produce.
Abren para comidas y cenas todos los días menos los miércoles.
Using quality ingredients El Caseron achieves a harmony of flavours together with elegant presentation.
Delight yourselves with their tapas and try the lamb kebabs! They are open for lunch and dinner every day except Wednesday.
EATING & DRINKING El Mirlo
El Puerto
Punta Paloma s/n. Tarifa Tel.: + 34 956 68 51 00
Av. de las Fuerzas Armadas, 13. Tarifa Tel.: + 34 956 68 19 14 19
51
Fotos: Jose María Caballero / Iñigo Asís
Voráz a la Espalda Voraz on Hot Plate
Morrillo de Atún Tuna Head El Morrillo es la parte superior de la cabeza del atún. Una parte muy jugosa de cualquier pescado y una delicia en el caso del atún. En el Mirlo lo hacen a la plancha vuelta y vuelta y lo sirven con una guarnición de setas, judias verdes, patata al horno y cebolla. También recomendamos el borriquete a la plancha. Si no has estado nunca en El Mirlo no te puedes ir de Tarifa sin conocerlo y si ya has estado seguro que repetirás y lo aconsejarás a tus amigos. Se encuentra en un sitio mágico, apartado del mundanal ruido y cerca de una playa casi desconocida. El Mirlo es un restaurante familiar que se especializa en pescado fresco de la zona. Tiene una terraza y unas vistas para morirse.
Fotos: Iñigo Asís
The top part of the head is a very juicy and delicious part of any fish, and in for tuna it is a delicacy. At El Mirlo Restaurant they cook it on the grill and they serve it with a side of mushrooms, green beans, boiled potatoes and onions. If you've never been in El Mirlo Restaurant you can not leave Tarifa without visiting, and if you've been for sure you will be back and you will recomend it to your friends. It is a magical place, away from the noisy crowds and close to an almost unknown beach. El Mirlo Restaurant is a family owned restaurant specializing in fresh local fish. It has a terrace and views to die for.
El voraz es un tipo de besugo endémico del Estrecho, el producto estrella de la lonja de Tarifa. Para prepararlo “a la espalda” se corta en dos mitades y se coloca en la plancha sobre sus dos “espaldas”. Se sirve con aceite, guindilla y ajo, y se acompaña de patatas a lo pobre con pimientos asados. El Puerto es un restarante con solera, experta cocina y materias primas de primera calidad. Te recomendamos sus tapas, raciones, arroces, fritura variada y pescados de la zona. El Arroz con carabineros es de película.
The ‘Voraz’ is a fish caught in Straits and one of the finer delicacies of Tarifa. Preparing it is quite an art, cut into two halves and placed on the grill on its back. It is typically served with olive oil, garlic and pepper and comes with ‘patatas a lo pobre’. Also, the shrimp rice is award winning. El Puerto is a traditional restaurant with an experienced chef using fresh and the finest of ingredients. We recomend the tapas, portions, rice, fried fish and fresh local fish. The rice with giant prawns is excelent.
TodoTarifa.com | todo tariFa | 7
COMER Y BEBER La Alameda
La Garrocha
Paseo de la Alameda s/n. Tarifa Tel: + 34 956 62 70 44
C/ Guzmán El Bueno, 22. Tarifa Tel: +34 647 02 33 27 / 656 313 670 27
24
Fotos: Iñigo Asís
Paella En el restaurante La Alameda la comida es excelente y la paella excepcional. Como todo el mundo sabe la paella es de Valencia, pero está tan rica y es tan popular que se identifica con toda España y en particular con el Mediterraneo. Se trata de un restaurante típico español con una fantástica terraza en el Paseo de la Alameda frente al puerto. Su especialidad es el pescado fresco y la carne de la zona y puedes comer a cualquier hora, su cocina está abierta de 12 a 00h. Ideal para desayunos, tapas, menú, almuerzo y cenas a la carta o para tomarse algo mientras esperas a que salga el barco o mientras tus hijos juegan en el parque.
Fotos: Iñigo Asís
Rabo de Toro Oxtail At Restaurante La Alameda you will find excellent food and exceptional paella. As everyone knows, paella is a typical dish from Valencia, but it is so delicious and so popular that it is identified with Spain and in particular the Mediterranean area. Restaurante La Alameda is a typical Spanish restaurant with a fantastic terrace on the Paseo de la Alameda facing the harbor. Their specialty is fresh fish and meat from the area and you can eat at any time, your kitchen is open from 12 to 00h. Ideal for breakfast, tapas menu, lunch and dinner a la carte or a drink while waiting for the boat to leave or while your children play in the park.
8 | todo tariFa | TodoTarifa.com
La Garrocha es un típico mesón andaluz con una cocina de reyes. En su salón temáticamente decorado o en su barra podrás degustar lo mejor de la zona en carnes de cerdo ibérico de producción propia, de ternera de retinto, verduras de temporada, atún de Tarifa y postres caseros.
La Garrocha is a typical Andalusian restaurant with a cuisine worth millions. At their themed salon or at the bar you can taste the best produce of the area like Iberian pig grown by the owner, beef meat, seasonal vegetables, tuna fish from Tarifa and homemade desserts.
Su meloso Rabo de Toro cocinado a fuego lento es una de sus especialidades y uno de los mejores de Tarifa. El Jamón Ibérico de producción propio criado líbremente en la Dehesa de Los Alcornocales y alimentado de bellota tiene un sabor único. Si te gusta la carne de ternera no dejes de probar la raza local Retinto. Una carne tierna y sabrosa que no viene de lejos.
Their soft and juicy oxtail coocked in slow fire is one of their specialties and one of the best in Tarifa. Iberian Ham home bred freely in the forest of the Alcornocales and acorn-fed has a unique flavor. If you like beef you must try the local breed Retinto. A tender and flavorful meat only available in the area.
EATING & DRINKING La Oca da Sergio
La Piccola Tentazione
C/ General Copons, 6. Tarifa Tel.: +34 956 68 12 49
Paseo de la Alameda s/n. Tarifa Tel.: + 34 673 460 765
www.laocadasergio.com
12
32
Fotos: Iñigo Asís
Fotos: Iñigo Asís
Pappardelle del Bosco
Spaghetti allo Scoglio
El plato estrella que Sergio nos ofrece esta temporada es una suculenta pasta con níscalos, boletus edulis y trufa rallada con un poquito de nata y su toque secreto. Certificamos que está riquísimo y que si ademas los acompañas con un buen vino y una buena compañía en la mesa tendrás una agradable velada asegurada.
Una clásica receta del sur de Italia, delicioso plato marinero con pasta al dente. Se compone de marisco fresco acompañado de una sabrosa y ligera salsa de tomatitos cherry. El plato tiene un inconfundible perfume a mar, ya que la pasta termina de cocerse en el caldo del marisco, se acompaña de mejillones, gambas, almejas, vino blanco, perejil y un toque de pimienta negra. Otras sugerencias del chef incluyen el Rotolino, una masa de pizza cocida cortada en rodajitas y rellenada con salmón, mascarpone (o jamón serrano) y rúcula. Tienen 35 variedades de pizza y un interesante menú de mediodía para degustar en su terraza.
Sergio es un magnífico maestro de ceremonias y cuida al máximo todos los detalles de su negocio. Sus pizzas se hacen al horno de leña y son unas de las más recomendables de Tarifa. Déjate aconsejar por su gran variedad de pastas y su exquisita selección de platos con carne o pescado cocinados con recetas de toda la vida.
The recomended dish this season Sergio presents to you is a delicious pasta with chanterelles, porcini mushrooms and grated truffle with cream and his secret touch. We certify that it is delicious and if you also have it with a good wine and pleasent company you will have a memorable evening. Sergio is a magnificent master of ceremonie. He cares for every little detail of his business. His pizzas are wood-fired and are among the most recomended arround. Ask him about the recomendation of the day on his wide variety of pastas and exquisite selection of dishes with meat or fish cooked by the standards of traditional recipes.
A classic recipe from southern Italy is a delicious seafood dish with pasta al dente. It consists of fresh seafood accompanied with a light tasty cherry tomato sauce. The dish has a distinctive scent of the sea, and consists of mussels, shrimps, clams, white wine, parsley and a pinch of black pepper, the juices of which are then used to cook the pasta. Other delights offered by the Chef include Rotolino, a cooked pizza dough cut into slices and filled with salmon, mascarpone or serrano ham with rocket lettuce. They have 35 varieties of pizza and an interesting lunch menu that can be enjoyed on their terrace.
TodoTarifa.com | todo tariFa | 9
COMER Y BEBER La Trattoria Paseo de la Alameda s/n. Tarifa Tel.: + 34 956 68 22 25 www.latrattoriadetarifa.com 11
15
25
Fotos: Iñigo Asís / Paolo Poppa
I Caciopepe con i Gamberi alla Parmigiana
14
02 10 | todo tariFa | TodoTarifa.com
Si buscas satisfacción en los restaurantes, aquí tienes uno para ti. “El verdadero sabor de la cocina italiana” dice su slogan. Simple, directo y honesto. Cada año añaden entre 4 y 6 platos nuevos como este a su carta. Un plato tan aparentemente sencillo como delicioso. Pero no te dejes engañar por las apariencias, en La Trattoria saben escoger y combinar buenos ingredientes en su justa medida. Solo usan productos de primera calidad, desde la harina hasta la carne y el pescado, para elaborar platos como Fettucce con Cigalas, Risotto ai Frutti di Mare, o cualquiera de sus pizzas gourmet al horno de leña. Disponen también de una agradable terraza en el centro del Paseo de la Alameda.
If you looking for satisfaction in restaurants, here there is one for you. "The real taste of Italian cuisine," is their slogan. Simple, straightforward and honest. Every year they add between 4 and 6 new dishes like this one to their menu. A dish as seemingly simple as delicious. But do not be fooled by appearances, at La Trattoria they know how to select and combine good ingredients in the right proportion. They only use top quality products, from the flour to the meat and fish, all to make dishes like Lobster Fettucce, Risotto ai Frutti di Mare, or any of their gourmet pizzas fired in a wood oven. They also have a pleasent terrace in the center of the Paseo de la Alameda.
EATING & DRINKING
Lola Mora
www.lolamoratarifa.com Paseo de la Alameda, s/n. Tarifa +34 956 68 04 17
Misiana Lounge Restaurant C/ Sancho IV El Bravo, 16. Tarifa Tel.: +34 956 927 253 www.restaurantemisiana.com
08 28
Foto: Iñigo Asís
Arroz Caldoso con Bogavante Lobster with Rice Llevamos 9 años especializándonos en arroces; siendo el arroz caldoso con Bogavante nuestro plato estrella. Te recomendamos un maridaje con "leiras. Albariño (Rias Baixas)". También encontrarás ensaladas, paella de mariscos, de carne, mixta, de vegetales; y nuestro famoso Rabo de Toro. Te esperamos en nuestra terraza junto al cine teatro de la Alameda.
Nine years specializing in rice, the lobster with creamy rice is our star dish. We recommend it with a white wine "Leiras. Albariño (Rias Baixas)." We also have salads, seafood paella, beef, mixed vegetables, and our famous Oxtail. See you on our terrace next to the cinema theater of Alameda.
Entre Dos Aguas Paseo de la Alameda, 13. Tarifa
+34 956 68 21 16 09
Cocina Creativa Creative Cuisine En el centro de Tarifa nos encontramos con el restaurante Misiana, un sitio adecuado para el disfrute de una excelente carta de platos que fusionan las culturas de oriente y occidente, siempre teniendo como referencia la cocina mediterránea. Fotos: Iñigo Asís
Costillas de Cerdo Pork Ribs Restaurante especializado en las mejores carnes españolas y atún de tarifa a las brasas en barbacoa a carbón vegetal. Todos nuestros platos estan elaborados con los mejores y más naturales productos, como nuestras pizza artesanales y nuestras tartas caseras. Cocina abierta todo el dia!!! Paseo de la Alameda, junto a la Oficina de Turismo.
Restaurant specializing in Spanish meat and tuna from Tarifa grilled on charcoal barbecue. All our dishes are prepared with the best and most natural products, such as our crafted pizza and our homemade cakes. Kitchen open all day! Paseo de la Alameda, next to the Tourist Office.
Calidad y originalidad son los adjetivos que definen el buen hacer de esta cocina. De su carta destacan los tatakis, tempuras, tartars, carne de buey y como no, el atún rojo de Almadraba, así como una variada selección de vinos. Un local con cuidada decoración, buena música y ambiente agradable, el sitio idóneo para disfrutar de una buena copa después de haber degustado una exquisita cena.
In the heart of Tarifa we find Misiana Restaurant, a suitable place to enjoy an excellent menu of dishes that blend the East and the West with the Mediterranean culture as the reference point. Quality and originality are the adjectives that define the good work of this restaurant. From the menu there stands out the Tataki, the Tempura, the different Tartars, the beef and of course, the Tuna from Almadraba, as well as a wide selection of wines. This is a beautifuly decorated place, with good music and nice atmosphere; a place to enjoy a good drink after a delicious dinner.
TodoTarifa.com | todo tariFa | 11
COMER Y BEBER Pedro Patata Paseo de la Alameda, s.n. Tarifa Tel.: +34 634 318 326 pedro.patata.tarifa@gmail.com 10
26
13
Fotos: Diego Fabricio
Solomillo de Ternera de Retinta Retinta Beef Tenderloin 30
34 12 | todo tariFa | TodoTarifa.com
A Pedro Patata le obsesiona la buena carne. Por eso visitamos y conocemos personalmente nuestros ganaderos. La calidad depende sobre todo de como se alimentan y se crían los animales. Además añadimos los secretos y la sabiduría de Pedro que garantizan una cocción perfecta y un sabor inigualable. Todos los platos se sirven con una rica guarnición de patatas fritas caseras, patata asada y ensalada, todo aliñado al estilo de Pedro. En la parrilla también hay lugar para Atún Rojo de Tarifa y Brocheta del Mar. Bife de Chorizo Argentino y Solomillo de Ternera Retinta son excepcionales. Excelente relación calidad precio! Todo en una fantastica terraza al sol del Paseo de la Alameda.
Pedro Patata is obsessed with good meat. That´s why they personally visit and know their breeders. The quality of the meat depends mostly on how they feed and breed animals. On top of that Pedro Patata add their secrets and wisdom to guarantee perfect cooking and a unique flavor. All dishes are served with a rich side dish of homemade chips, baked potato and salad, all dressed in the unique style of Pedro. On the grill there is room for Bluefin local Tuna and Sea Food Skewer. The Argentine Chorizo Beef and the local Retinta Beef Tenderloin are exceptional. Excellent quality and price! Join us in our fantastic sun terrace of Paseo de la Alameda.
EATING & DRINKING Punta Sur Ctra. Nac 340, Km76. Tarifa. Tel.: +34 956 684 326
Souk www.puntasurhotel.com
C/ Mar Tirreno, 46. Tarifa Tel.: +34 956 62 70 65
46
www.souk-tarifa.es 01
Fotos: Iñigo Asís
Fotos: Javier Luque
Atún de Tarifa Marcado Tuna from Tarifa
Bastela de Pollo Chicken Bastela
El restaurante de este conocidísimo hotel está especializado en cocina mediterránea y algunos platos árabes. Hay una variedad de 12 entradas cada día, que se suelen cambiar a diario.
The restaurant of this well-known hotel specializes in Mediterranean, Arabic and Hindi cuisine. The menu consists of about 12 dishes and they tell us that the first dishes change almost daily.
El restaurante Souk une platos y sabores de diferentes partes del mundo. Cocina árabe, hindú, tailandesa y los secretos de la casa son la debilidad de sus clientes.
Souk restaurant joins dishes and flavors from around the world. Arabic, Indian, Thai cuisine and the house secrets are the weakness of its customers.
El secreto del plato que nos presentan está en el rebozado de trece especias especialmente seleccionadas y mezcladas por el cocinero.
The secret of the dish we present here is in the batter of thirteen spices specially selected and mixed by the chef.
También nos recomiendan el Solomillo a la Sal para 2 personas, que consiste en 1/2 kilo de Solomillo de ternera envuelto en tocino fresco, cubierto en sal gorda y cocinado al horno.
They also recommend the tenderloin in salt consisting of 1/2k. of beef tenderloin wrapped in fresh bacon, covered in salt and cooked in the oven.
La Bastela es uno de los platos más elaborados y deliciosos de la gastronomía marroquí. El pollo es aderezado con mantequilla, huevos, harina, azúcar, canela, jengibre, pimientos, cebolla, azafrán y cilantro. Estos ingredientes se combinan para elaborar una especie de guiso con el que se rellena una capa fina de hojaldre y se cuece en el horno. Su elaboración resulta algo costosa, por lo que suele reservarse para ocasiones especiales.
The Bastela is one of the most elaborate and delicious dishes of the Moroccan cuisine. It´s main ingredient, chicken, is seasoned with butter, eggs, flour, sugar, cinnamon, ginger, peppers, onions, saffron and coriander. These ingredients are then combined to produce a kind of stew which is filled with a thin layer of pastry and baked in the oven. The process is rather expensive, so it is usually reserved for special occasions.
Para postres nos seducen con el arroz con leche, la creme boule, el tiramisú o la tarta de queso.
For desserts they seduce us with rice pudding, creme boule, tiramisu or cheesecake.
TodoTarifa.com | todo tariFa | 13
circuIto turístico Para localización geográfica de los sitios ver mapa página 34.
A
CASTILLO DE GUZMAN EL BUENO (A) Lo construye el gran califa cordobés Abdarrahmán III, en el año 960 y es la continuación de una fortaleza que el caudillo Tarïf intentaría afianzar como cabeza de puente para sus incursiones a la península. Por él han pasado diferentes culturas que pueden verse reflejadas claramente en el interior. El suelo original se denomina liza, y se encuentra en gran parte del Castillo. Sus muros se articulan mediante torreones cuadrados en ángulos y lienzos, separados a igual distancia, que le confieren una sólida imagen; lo cual se refuerza por su ubicación junto al mar, que le proporciona una protección adicional y favorece sus defensas. Tarifa, dominada por musulmanes desde el 711, es tomada en 1292 por los cristianos al mando de Sancho IV. De este castillo parten las murallas que a raíz de una primera cerca musulmana envuelven a la ciudad de Tarifa. Durante la época almohade, en el siglo XIII, le fue añadida el muro que comunica el primitivo recinto con la torre octogonal albarrana, situada exenta en un extremo. Se le conoce como Castillo de Guzmán El Bueno debido a la leyenda que cuenta cómo una tropa de musulmanes amenzaron con matar al hijo de este hecho prisionero si no entregaba la cuidad. El alcaide decide no entregar la plaza y arroja su propio puñal desde el torreón, con el cual los sitiadores cumplen su amenaza. Por este gesto se le conoce a don Alonso desde entonces El Bueno. En el siglo XVIII parte de sus murallas se adaptan para la instalación de las nuevas armas de artillería, sirviendo durante la Guerra de la Independencia de acuartelamiento a las tropas hispano-británicas que defienden Tarifa del ejército francés durante los años 1811 y 1812. Destacamos: La Puerta del Mar, compuesta por un arco ligeramente apuntado, fue una de las entradas al recinto urbano, teniendo como ventaja que se accedía directamente a la parte alta y más habitada de la ciudad. La Catapulta, arma que se utilizaba para defensa del Castillo. Se cargaba con unas bolas de piedras llamadas bolaños. La Capilla, se utilizaba para hacer rezos antes de ir a las batallas, así como los pescadores, para obtener una pesca fructífera. La Puerta del Recodo, donde se ponían los soldados para defender la puerta de entrada, lanzando flechas, aceite hirviendo, etc. La Puerta de la Lápida, es la puerta principal del Castillo, de estilo musulmán. Hace un codo en el callejón y está entre dos torres. Tenían dos puertas; la primera abría hacia dentro y la segunda hacia fuera, con la finalidad de que, 14 | todo tariFa | TodoTarifa.com
si atacaban los enemigos, los soldados tenían que retroceder y caían en una trampa. La placa que se encuentra sobre la puerta tiene una inscripción árabe, donde se puede leer quien construyó el Castillo y en que fecha lo hizo. El Callejón del Castillo, un foso sin agua rodeada de una barbacana o falsabraga y, en su parte superior, un adarve, que es donde los soldados hacían su ronda. El Mercado, lugar donde los mercaderes vendían sus productos y se hacían las ferias del ganado. La Torre del Homenaje. La Puerta del Lado Este. La Iglesia Santa María, se construyó sobre la antigua mezquita, conservándose restos de ella; como las cuatro columnas que enmarcan el presbiterio. Data del s. XIV y actualmente se utiliza para realizar eventos. El Balcón del Marqués. El Callejón. La Torre de Guzmán, dónde tuvo lugar la famosa gesta; pertenece al s. XIII, almohade. Desde esta torre se divisa todo Tarifa, y es desde aquí desde donde pueden apreciarse otros puntos importantes de la ciudad. Junto a la puerta del castillo, y a los pies de esta torre, un monumento a Sancho IV realizado por el escultor tarifeño Manuel Reiné, recuerda la toma de la ciudad a manos de este rey castellano.
F
PUERTA DE JEREZ (F) Puerta intercalada entre dos torres cuadradas con acceso recto, formada por tres arcos consecutivos. En el año 2000 fue restaurada, habilitándose un espacio para la colocación del cuadro “El Cristo de Los Vientos” obra del artista Tarifeño Guillermo Pérez Villalta. El escudo situado en la parte superior de la puerta acompaña a la leyenda que recuerda la toma de la ciudad por Sancho IV el Bravo en 1292. Desde aquí se accede al casco antiguo con varias calles típicas como: Calle Silos, debe su nombre a los positos que existieron en la misma. Calle de la Luz, siempre ha contado con numerosos comercios, por lo que es una calle muy transitada. Calle de Jerez, Calle Pesos donde se realizaban las pesas del grano procedentes de los silos, aún se encuentra en el nº 4 el gancho donde se sostenía la romana. PUERTO PESQUERO (C) En los años 60 el de tarifa era uno de los puertos pesqueros más importantes del sur de la península. A la entrada del puerto nos encontramos con el monumento al pescador, realizada por el escultor tarifeño D. Manuel Reiné. En un rincón del puerto se sitúa el varadero, lugar donde se
reparan los barcos y donde, años atrás, se construyeron muchas embarcaciones. Los marineros salen cada mañana si el tiempo lo permite. Según la marea, cada día la salida es tres cuartos de hora más tarde, y cada faena dura aproximadamente 6 horas. La vuelta es un espectáculo digno de ver: cada barco anuncia su llegada con el ruido de sus bocinas, disputándose su llegada, ya que el primero que llega es el que pone el precio de salida al pescado. Una vez en el puerto los barcos desalojan el pescado y lo llevan a la lonja (edificio situado en el centro del puerto). Allí se procede a su subasta, normalmente a las 16:00 horas, y el pescado es vendido en un lenguaje muy particular. Su destino será la exportación o la venta directa en el mercado de Tarifa.
D
LA ISLA DE LAS PALOMAS (D) El punto más meridional de Europa Continental. Si nos situamos en la isla, tenemos una espléndida vista panorámica de Tarifa, el campo y los molinos de viento. El inicio de la historia de la isla es de fenicios que establecen aquí puntos de intercambio de sus productos con tribus de la costa. Ya en época romana se pasa a tierra firme y se funda Iulia Traducta. En 1.808 se construye el camino de la isla. En aquel tiempo no se diferenciaban los mares y la arena era fina en todas las costas; a raíz de su construcción se diferencia a un lado el océano Atlántico y al otro lado el mar Mediterráneo, cambiando la fisonomía de la costa mediterránea, haciéndose ésta más rocosa. Actualmente forma parte del Parque Natural del Estrecho y guarda un yacimiento fosilífero de una antigüedad de entre 5 y 10 millones de años. En sus fondos de aguas claras, ricos en nutrientes y de gran riqueza biológica, abundan especies animales y vegetales representativas tanto del mar Mediterráneo como del océano Atlántico. Identificamos hasta 29 tipos de esponjas, muchas de ellas autóctonas todo ello se encuentra en un excelente estado de conservación. CASTILLO DE SANTA CATALINA (M) Enclabada sobre un cerro bañado por las olas de la Playa de los Lances y construido sobre la antigua ermita de Santa Catalina de Siena. Sirvió como lazareto durante la epidemia de peste del s. XVII. En 1771 fue convertida en almacén de pólvora. Durante la Guerra de la Independencia en 1.811, la ermita fue casi destruida y en 1812 los ingleses comenzaron allí las obras de un fuerte flanqueado por dos cañones y un foso seco de 11m de ancho y 8m de profundidad. En 1928, Texto: Oficina de Turismo de Tarifa. Edición y fotos: Iñigo Asís.
sight seeing See map in page 34 for geographical location of sights.
el cerro de Santa Catalina fue solicitado por la comandancia de Marina para construir un castillo que sirviera como complemento del faro de la Isla y albergaba el semáforo del puerto. Durante la dictadura del Generalísimo Franco se reforzó con bunkers. En 1972 fue habilitado como observatorio meteorológico de la Marina, siendo deshabilitado en el año 2000 y pasando a ser de nuevo propiedad del Ayuntamiento. Actualmente existe un proyecto para la construción de un complejo turístico.
L
TORRE DE LA PEÑA (L) Es la más antigua de la costa de Tarifa, se construyó a finales del siglo XII. Fue una integrante más de la red de construcciones de vigilancia, torres vigía, del litoral gaditano. Situada a poca distancia de lo que hoy es la Carretera Nacional 340, el corto espacio que media entre su base y la orilla fue siempre un lugar valiosísimo para controlar el acceso terrestre a Tarifa desde poniente. BAELO CLAUDIA (N) “Baelo es un puerto donde generalmente se embarca hasta Tingis (Tánger), en Mauritania. Es también un emporio que tiene fábricas de salazones...” Estrabón (año 18 dC). Las excavaciones efectuadas en Bolonia han sacado a la luz el conjunto urbano romano más completo de toda la Península Ibérica, con monumentos de extraordinario interés como la basílica, el teatro, el mercado y el templo de Isis. En ninguna otra parte de la Península Ibérica es posible extraer tras la visita una visión tan completa del urbanismo romano como en Baelo Claudia. GUZMAN´S CASTLE (A) Built by great Caliph of Cordoba Abdarrahmán III, in 960 it is the continuation of a fortress that would try to strengthen the leader Tarif as a bridgehead for their incursions into the peninsula. By it have passed different cultures that are reflected clearly in the interior. The original floor is called the field, and is in great part of the Castle. Its walls are articulated by square towers at angles and walls evenly spaced, which give a strong image, which is reinforced by its location by the sea and provides additional protection and serves its defenses. Tarifa, dominated by Muslims from 711, was taken in 1292 by Christians in command of Sancho IV. The castle walls start following a Muslim first fence surrounding the city of Tarifa. During the Almohad period, in the thirteenth century, the wall was added that connects the primitive site with a flanking octagonal tower, located at one end. It is known as Castillo de Guzman El Bueno because of the legend which tells how a band of Muslims threatened to kill the son of the king if the city didn't surrendered. The governor deci-
ded not to give up the town and trew his own knife from the tower, with which the besiegers fulfilled their threat. By this gesture is known Alonso since; The Good. In the eighteenth century part of the walls were adapted to the installation of new artillery guns, serving during the Revolutionary War quartering British and Spanish troops that defend it from the French army during the years 1811 and 1812. Featuring: The Gate of the Sea, composed of a slightly pointed arch, was one of the entrances to the urban area, with the advantage that it accessed directly to the top and most populous part of the city. Catapult, a weapon that was used to defend the castle. Was loaded with stone balls. The Chapel was used for prayers before going into battle, and fishermen for a successful fishing. The Puerta del Recodo, where they put the soldiers to defend the entrance, shooting arrows, boiling oil, etc.. The Gate of Tombstone, is the main gate of the Castle, Muslim style. Makes a bend in the alley and is between two towers. They had two doors opened inward first and second out, in order that, if they attacked the enemy, the soldiers had to go back and fell into a trap. The plaque on the door has an Arabic inscription, where you can read who built the castle and on what date. The Callejon del Castillo, a mote without water surrounded by a barbican or falsabraga and, top, a parapet, where the soldiers did their rounds. The Market, where merchants sold their goods and cattle fairs were. The Keep. East Side Gate. The Santa Maria Church was built on the old mosque, preserved remains of it, as the four columns frame the presbytery. Dated from s. XIV and is now used for events. The Balcon del Marques. Alley. The Torre de Guzman, where the famous epic took place, belongs to s. XIII, Almohad. From this tower you can see all Tarifa, and from here one can appreciate other points of the city. Next to the castle gate, and at the foot of this tower, a monument to Sancho IV by the sculptor Manolo Reiné, recalls the capture of the city at the hands of the Castilian king. JEREZ´S GATE (F) Door sandwiched between two square towers with straight access, formed by three consecutive arcs. In 2000 it was restored, creating a space for the placement of the painting "The Christ of The Winds" by the artist Guillermo Pérez Villalta. The seal located at the top of the door attached to the legend that recalls the capture of the city by Sancho IV the Brave in 1292. From here you enter the old town with many typical streets as Silos Street owes its name to the silos that existed in it. Street Luz, has always had many shops, making it a busy street. Jerez Street, Street Pesos where the weights were made from grain silos, is still at No. 4 the hook which held the Roman.
C
its arrival with the sound of their horns, fighting on arrival, as the first to arrive puts the price on the fish. Once in the harbor ships unload fish and bring it to the market (building in the center of the port). There it proceeds to its auction, usually at 16:00, and fish is sold in a very particular language. Their destination will be export or direct selling in the Tarifa market TARIFA ISLAND (D) The southernmost point of Continental Europe. If we look from the island, we have a splendid panoramic view of Tarifa, the fields and windmills. The early history of the island is a Phoenician exchange point of their products with the coast tribes. Already in Roman times it is connected to the mainland and Iulia Traducta is founded. In 1808 the road is built to the island. At that time the sea and the sand did not differ and was fine on all coasts, as a result of its construction there are different sides, the Atlantic and across the Mediterranean Sea, changing the face of the Mediterranean coast, making it more rocky. Now part of the Natural Park of the Strait and contains fossils of an ancient deposit of between 5 and 10 million years. In clear water depths, rich in nutrients and biology there are abundant animal and plant species representing both the Mediterranean Sea and Atlantic Ocean. We identified up to 29 types of sponges, many of them native and it is all in excellent condition of conservation.
M
SANTA CATALINA´S CASTLE (M) Stuck on a hill washed by the waves of Playa de los Lances and built on the old chapel of St. Catherine of Siena. It served as a quarantine station during the plague epidemic of s. XVII. In 1771 it was converted into a gunpowder store. During the War of Independence in 1811, the chapel was nearly destroyed and in 1812 the British began the work of a fort flanked by two cannons and a dry mote 11m wide and 8m deep. In 1928, the hill of Santa Catalina was requested by the commander of the Navy to build a castle to serve as a complement to the lighthouse on the island and housed the port light. During the dictatorship of Franco the bunkers were reinforced. In 1972 it was restored to be a meteorological observatory of the Navy, being disabled in 2000 and again becoming property of the Council. Currently there is a project for construction of a resort. TORRE DE LA PEÑA (L) It is the oldest on the coast of Tarifa and was built in the late twelfth century. It was a new addition to the monitoring network of guard towers on the Cadiz coast. Located a short distance from what is now Highway 340, the short space between the base and the shore was always a valuable place to control land access to Tarifa from the west.
FISHERMEN´S PORT (C) In the 60 the Tarifa port was one of the most important fishing ports in the south of the peninsula. At the harbor entrance we find the monument to the fishermen, created by sculptor D. Manuel Reiné. In one corner lies the port dock, where ships are repaired and where, years ago, many boats were built. Sailors leave every morning if the weather permits. As with the tide, daily departure is three quarters of an hour later, and each trip takes about 6 hours. The return is a sight to see: each ship announces
ROMAN RUINS OF BAELO CLAUDIA (N) "Baelo is a port that generally shipped to Tingis (Tangier) in Mauritania. It is also an empire that has salting factories..." Strabo (year 18 AD). The recent excavations brought to light the most complete Roman urban ensemble in the entire Iberian Peninsula, with monuments of extraordinary interest such as the basilica, theatre, market and temple of Isis. In no other part of the Iberian Peninsula is it possible after a visit to get such a complete vision of a Roman city.
TodoTarifa.com | todo tariFa | 15
Playas
Disfruta de esta riqueza natural y cuídala para que todos podamos disfrutar también. Recoje tu basura y deposítala en el punto de recogida más cercano. Si fumas por favor no tires las colillas en la arena ya que son altamente contaminantes. Ver mapa en página 35 para localización geográfica de cada playa.
1- Playa Chica Esta playa es un rincón muy especial para los Tarifeños. Es una playa pequeña con poca capacidad que se suele llenar con público local. En la temporada de verano tiene vigilancia permanente y es muy segura para el baño. Su arena es fina y está muy cerca del casco urbano. Se encuentra resguardada del levante por el puerto y del poniente por la carretera a la isla, por ello sus aguas suelen ser tranquilas. Tiene un kiosko, baño y duchas.
This beach is a very special spot for tarifeños. It is small, well tiny actually, and is usually filled with locals. In the summer season there is a liveguard on duty and it is very safe for swimming.
Playa ancha y larga de arena fina cerca del casco urbano con fácil aparcamiento y muy visitada. Tiene una dimensiones enormes, así que a pesar de ser muy visitada se puede tener una relativa intimidad.
The sand is fine and is very close to town. It is well sheltered, it has the port on one side and the road to the island on the other, thus the waters are usually calm.
Hay varios chiringuitos, algunos con pista de beach volley. Tiene también varios puntos de duchas repartidos a lo largo del paseo marítimo, columpios y vigilancia.
It has a kiosk that sells cold drinks. There are also toilets and showers.
En temporada alta es zona exclusiva de bañistas pero fuera de temporada se puede practicar el kitesurf y windsurf.
3- Playa de los Lances Norte Destaca por su extensión y por su belleza. Mas grande y más salvaje que su parte sur. Con marea alta se suele formar una laguna con agua de mar y de río a la que acuden aves. Es un buen sitio para avistamiento de aves y fotografiar correlimos y chorlitejos. Tiene un paseo de madera por el que puedes caminar cómodamente entre la naturaleza salvaje sin pincharte los pies. Te recomendamos el chiringuito Agua, punto de encuentro para las escuelas de Kitesurf, para comer y refrescarte con un delicioso mojito.
2- Playa de los Lances Sur
Huge in size and beautiful by nature. Bigger and wilder than its south end. With high tide it usually forms a lagoon to which birds flock. It is a good place for bird watching and photographing sandpipers and plovers. It has a wooden boardwalk on which you can walk comfortably in the protected habitat. We recommend the chiringutos, Agua to eat and cool off with a delicious mojito. It is also the meeting point for kite surfing schools.
16 | todo tariFa | TodoTarifa.com
Long, wide beach with fine sand. Close to the city center. Very crowded beach, but being so large you can still enjoy some privacy. It has several chiringutos, some with beach volleyball. Also, it has some shower points scattered along, together with swings and liveguard stations. During peak season this beach is exclusively for bathers. Out of season you can practice kitesurfing and windsurfing. In winter the south end is a good place for surfing.
4- Valdevaqueros Playa rústica de arena fina, muy grande, limpia y de aguas azules donde sopla un viento excelente para la práctica del kitesurf y windsurf. Tiene una duna de 35m de altura que es seña de identidad de Tarifa. Detrás de la duna hay un bosque de pino piñonero. Tiene varios chiringuitos con música y buena comida. Además en esta playa se celebran diversas competiciones deportivas a lo largo del año.
Rustic beach of fine sand, very large, clean, blue waters where good wind blows good for kitesurfing and windsurfing. It has a 35mhigh dune that is a hallmark of Tarifa. Behind the dunes there is a forest of pine. It has several beach bars with music and good food. Also in the various beach sports competitions are held throughout the year.
beaches
Enjoy this natural wealth and cherish it so others can enjoy it too. Pick up your trash and take it with you to deposit it in the nearest collection point. If you smoke please do not leave cigarette butts in the sand as these are highly polluting. See map in page 35 for geographical location of each beach.
5- Punta Paloma Formada por preciosas calas rocosas con pequeñas zonas de arena fina. Vistas maravillosas de África. Se accede por la carretera del Camping Paloma al antiguo campamento militar. Ideal para cuando sopla un fuerte viento de Levante. Deberás de aparcar el coche y andar bastante hasta la playa, pero el esfuerzo merece la pena. Ideal para senderismo, nudismo y bañistas. Pásate por el chiringuito El Mirlo para un arroz o un pescado fresco.
Formed by beautiful rocky coves with small sandy areas. Wonderful views of Africa. Accessible via the road from Camping Paloma to the old miliary base. Ideal for when it blows a strong easterly wind. You must park your car and walk to the beach enough, but the effort is worth it. Ideal for hiking, nudism and swimmers. Head over to the restaurant El Mirlo for rice or fresh fish.
7- Atlanterra Zahara es una zona urbanizada, principalmente con residencias vacacionales, pero no masificado. Su playa está protegida del viento de levante por una sierra montañosa en su parte sur. Por eso, cuando en Tarifa sopla muy fuerte el levante, la gente opta por venir a esta playa para disfrutar de un día de playa y de paso visitar la zona. En temporada alta se puede llenar bastante, aunque hace falta mucha gente para que se sature. Tienes todo tipo zonas comerciales con bares, restaurantes y tiendas interesantes.
Zahara is a beautiful urbanized -but not excessively- area, primarily with vacation homes. The beach is sheltered from the strong east winds -called levante- by a mountain range on its south end. That is why when in Tarifa it blows a strong levante wind, people choose to come to this beach to enjoy a day at the beach and in the meantime do a bit of sightseeing in the area. In high season it can get crowded, but it needs a lot of people to fill up. There are all kinds of bars, restaurants and shops along it.
6- Bolonia Lo más impresionante de esta playa: las ruinas romanas de Baelo Claudia y la inmensa duna. En el margen opuesto de la duna, hacia Tarifa, la playa se estrecha y se forman pequeñas calas donde se encuentra la zona nudista.
The tow most impressive things of this beach: the Roman ruins of Baelo Claudia and the huge dune. In the opposite end of the dune, towards Tarifa, the beach is narrower with small coves where you will find the nudist area.
Existen varios chiringuitos a pie de playa con fantástica comida local. No dejes de visitar las ruinas romanas, alucinarás.
There are several “chiringuitos” on the beach with fantastic local food. Make sure to visit the amazing Roman ruins.
Desde la Crta. N-340 toma la CA8202 hasta Bolonia.
From the N-340 road, take the CA8202 to Bolonia.
8- Playa de los Alemanes Playa enclavada en una zona exclusiva de chalets edificados dispersamente en la ladera de la montaña. A sus pies se encuentra esta preciosa playa. Desgraciadamente carece de servicios a pie de playa, pero esto la convierte en una playa menos visitada y más salvaje. Es una playa muy apropiada para tomar el sol relajadamente con tu revista o libro favorito. Llévate provisiones por que las necesitarás. Al volver a casa, date una vuelta en coche por la urbanización para admirar sus preciosas edificaciones.
This beautiful beach in an exclusive spot of villas built sparsely on the slopes of the mountain. At its feet lies this magnificent beach. Unfortunately there are no services on the beach, but this makes it a less visited and wilder beach. This beach is perfect for sunbathing or relaxing with your favorite book or magazine. Take provisions because you will need them. On thge way back home, take a drive along the area to admire the stunning villas.
TodoTarifa.com | todo tariFa | 17
LA CIUDAD DE BARRO as torres se elevaban al pie de una abrupta cordillera de rojizas y redondas rocas. El adobe era su material. Todas ellas en tonos tierras que competían con el pedregal del fondo; sólo algunos toques encalados alrededor del alfeizar de las ventanas o enmarcando los pórticos introducían variantes a los colores rojizos. Por delante, y como contraste, crecía el palmeral que se extendía por todo el valle. Era comienzos de marzo y paseaba por un frondoso camino que cruzaban las palmeras, las acequias que regaban las huertas, y los frutales florecidos. Curioso me acerqué a la ciudad atraído por su belleza y silencio. De lejos parecía impecable, pero a medida que la distancia disminuía podía ver con claridad que no todas las torres se erguían intactas. Algunas se desmoronaban, y a sus pies el adobe se volvía tierra, diluyéndose de nuevo en el entorno. Al dejar atrás las huertas y contemplar de cerca los edificios, el silencio se hizo más evidente; la ciudad estaba vacía. Entré en ella con cierto temor, con reverencia. Las paredes se adornaban con relieves geométricos de gran variedad y belleza, haciéndose más conspicuo en los entornos de los huecos, sobre todo en los pórticos. No resistí la tentación de atravesar uno de ellos. Allí, en la penumbra del interior, la ornamentación era aún más rica y profusa. Además de la geometría, los elementos vegetales enmarcaban escenas con figuras representadas de un modo claro y sintético. Cada una de las estancias parecía contener una historia, haciendo del recorrido del edificio una narración más densa cuya interpretación llevaría horas, quizás días ó años. Seguí mi recorrido por las distintas mansiones, cada cual con su forma peculiar. La excitación de descubrirlas, junto a la extraña sensación de intromisión en esas intimidades desconocidas, hacía que creciera en mí los deseos de verlas todas; así fui adentrándome, a veces con peligro de ruinas y desprendimientos, en cada una de las torres donde parecían habitar únicamente los vencejos. Cuando la tarde comenzó a caer decidí tomar un descanso para contemplar desde el frescor de las palmeras las torres con una iluminación distinta de la matinal. De pronto, escuché otros sonidos, además del rumor del agua en las acequias y el chillido de los pájaros: era el rumor de cascabeles y campanillas de un rebaño que se acercaba a través de las palmeras. Con ellas llegaba un pastor de edad avanzada, quien dirigía con curiosos gritos la manada. Cuando se acercó a mí, levantándose el sombrero 18 | todo tariFa | TodoTarifa.com
de palma tejida me saludó, dirigiendo la mirada hacia las torres, pues parecía haberse dado cuenta de mí interés por ellas. - Son hermosas, ¿verdad? -dijo sentándose próximo a mí-. Su contemplación llena el alma de belleza y tristeza. Seguramente usted pertenezca a la última generación que las vea erguidas. Poco a poco se deshacen, se desmoronan y vuelven a ser tierra. Pero no sólo me entristece esa pérdida, con ella se va lo que queda de la vida de aquellos que las construyeron. - Dígame -le pregunté-, ¿por qué esas formas? Parece que tienen una intención, cada una posee casi su propia personalidad, como un carácter definido. Aquella es fuerte pero poco alta, la otra tiene dos torres, y la de al lado cúpula, ¿a qué se debe? - Bien ha observado usted -respondió-. Cada una de ellas ha sido construida con un espíritu que la animaba, cada torre es la representación de quienes en ella vivían. Fíjese en aquella, la de la cúpula que se alza sobre dos ábsides. Es una de las más intensas. Allí habitaba un guerrero y su esposa; se conocieron de niños, pues sus familias eran amigas. Ella era una niña poco común, en los juegos que con su amigo tenía jamás adoptó una postura blanda ó sumisa. Por el contrario, defendía sus ideas particulares, incluso, con la fuerza si era necesaria. Así aprendieron juntos todas las artes, las de la guerra y la de la casa. Cuando nació el deseo, también exploraron juntos sus cuerpos, así que la unión vino de un modo tan natural como el amor. Llegó la época en que él debía partir a la primera batalla, queriendo ella acompañarle. Pero la oposición de todos fue tan grande que tuvo que desistir. Así no le quedó otro remedio que conformarse con la caza para practicar sus artes guerreras. Durante las batallas esperaba a su compañero en la puerta de la casa, hasta que este llegaba por fin, con la furia en los ojos. Ella lo conducía de la mano a través de las habitaciones, hasta llegar al dormitorio. Allí, miraba intensamente esos ojos que aún estaban en el campo de batalla. Entonces, él la atacaba con furia, creyéndola el enemigo, empezando una lucha que poco a poco pasaba del dolor al placer, hasta llegar ambos al paroxismo del orgasmo. Entonces, sus ojos se dulcificaban y el campo de batalla se transformaba en el blando lecho. Pero un día trajeron a la misma puerta el cuerpo moribundo del compañero. Ella, como siempre, lo llevó hasta el lecho, y allí contempló los ojos aún perdidos que iban alejándose poco a poco. Los miró intensamente, de hecho con mayor intensidad que nunca, hasta adentrarse en ellos: siguiéndolo por el campo de batalla de la memoria que se apagaba, corrió con fuerza desesperada hasta atraparlos. Despojó de la armadura a su compañero, y vistiéndose con la precisión que
da el conocimiento, cogió su caballo más veloz para llegar al punto exacto donde su amado había recibido la herida mortal. Allí, con furia, arremetió en la lucha con energías redobladas que le daban sus dos almas unidas. Todos se preguntaban cómo el caballero podía tener tanta fuerza y tanta furia, pues habían observado el mortal tropiezo que a poco había sucedido. Ninguno pudo adivinar tras la máscara de la coraza al nuevo cuerpo que portaba el espíritu del caballero. Pero sí que pudieron contemplar cómo se adentraba en la batalla hasta llegar a su corazón para, allí, con un grito, hundir su arma e inmediatamente levantarla después triunfante. No hizo caso de vítores ni alabanzas; con paso majestuoso se dirigió hacia la casa de la cúpula y los dos ábsides. En la entrada no había nadie para conducirla a la habitación del lecho, pero allí encontró, aún esperándola, el cuerpo de su amado. Miró de nuevo sus ojos para devolverle su espíritu y, así, por última vez se miraron y compartieron la batalla. Fue tan intenso el aliento del éxtasis que por él se les fue el espíritu. ¿Puede ver usted –continuó el pastor-, el alma que habitaba en los dos ábsides y la cúpula? Pues cada una de esas formas tiene su espíritu. Como aquellas dos torres que se miran era la casa de dos amigos. Aquella que se enrosca en una espiral, la de un sabio, que añadía un escalón por cada libro que leía; o esa otra que se enreda en complicadas lacerías, la de unos tejedores que inventaban historias. Y cuando sólo quede tierra, nada quedará de ellos. Mientras, el sol al ponerse había vestido la ciudad de un intenso rojo, y las flores empezaban a emanar sus fragancias nocturnas. El pastor se apoyó en su cayado y, echándose hacia atrás el ya innecesario sombrero, se dispuso a partir. - Ahora usted -dijo con una sonrisa- también tiene la responsabilidad de no dejar vencer del todo el tiempo que todo lo desmorona. Sabemos que es una batalla perdida, pero, ¿No cree que es también una de las grandes empresas del ser humano?
Guillermo Pérez Villalta Madrid, mayo del 2001
Trascripción y edición Óscar Alonso Molina. Este cuento fue publicado en 2006 por TF Editores y Caja San Fernando en un libro titulado Once Cuentos con motivo de la exposición GUILLERMO PÉREZ VILLALTA, ARTÍFICE inugurada en Sevilla. El autor comenta referente a este cuento “Partió de mi visita en los años ochenta a una ciudad de adobe abandonada, en el sur de Marruecos. Imaginé a la memoria disolviéndose, volviendo todo a la tierra.” Queremos agradecer de una manera muy especial el trabajo de coordinación de Javier Sampalo López entre Guillermo Pérez Villalta y esta revista.
Gillermo PĂŠrez Villalta
Batalla, 2004
TodoTarifa.com | todo tariFa | 19
ALOJAMIENTO Al Mundo C/ Pedro Lobo, s/n. Tarifa www.almundotarifa.com
+34 956 68 26 20 +34 619 61 70 92 40
Parking privado Private parking
Baño en la habitación Bathroom in the room TV en la habitación TV in the room
Aire Acondicionado Air Conditioning
Servico de Habitación Room Service
En el Casco Antiguo In Historic Center
Cafetería Coffee Bar
A pie de playa By the beach
Restaurante Restaurant
Secador de Pelo Hair Dryer
Piscina Swiming Pool
Minibar Minibar
Animales Bienvenidos Pets Wellcome
Caja Fuerte Safe
Ordenador Público Public Computer
Servicio de Lavandería Laundry Service
Zona Chill Out Chill Out area
Acceso Fácil Easy Access 20 | todo tariFa | TodoTarifa.com
Ubicación: En el casco urbano de Tarifa. Destacamos: Zona tranquila, de fácil acceso y fácil aparcamiento. Hostal de una 1 estrella que compagina elegancia, comodidad y descanso con una exquisita decoración. Dispone de 8 habitaciones dobles estándar y 5 suites temáticas con terraza privada decoradas al estilo de distintas ciudades del mundo. Su cafetería ofrece desayuno buffet incluido en el precio. Tienen acceso a internet WiFi gratuito, tanto en las zonas comunes como en las habitaciones. Todas las habitaciones cuentan con televisión, aire acondicionado, frigorífico y baño completo. Disponen de camas supletoria.
Location: In the town of Tarifa. Highlights: Quiet area, easy access and plenty of parking area. A 1 star hostel that combines elegance, comfort and relaxation with an exquisit decoration. There are 8 standard double rooms and 5 suites with private terrace decorated in the style of different capital cities. They have a coffee-bar with breakfast buffet included in the price. They also offer free WiFi internet access in both common areas and rooms. All the roomas have TV, air conditioning, refrigerator and bathroom. The hostel has extra beds available.
WHERE TO STAY La Casa del Estrecho
Convento Tarifa
Tarifa www.renthousetarifa.com
C/ Batalla del Salado, 14. Tarifa www.hotelconventotarifa.es
42
52
Ubicación: En pleno Parque Natural del Estrecho, al borde del mar que separa África de Europa. Destacamos: Todo. Esta casa es un paraíso de la desconexión, un oasis de tranquilidad y es 100% ecológica.
+34 956 68 33 75 +34 664 47 91 51
Location: In the center of the Natural Park of the Strait, on the border of the sea that separates Africa from Europe.
Ubicación: A 100 metros de la Puerta de Jerez, la puerta morisca medieval que conduce al Casco Histórico de Tarifa.
Location: 100m. from the Puerta de Jerez, the moorish gateway to access the Historic Quarters of Tarifa.
Highlights: Everything. This house is a heaven on earth, an oasis of tranquility and it is 100% eco-friedly.
Destacamos: Su fabuloso jardín rodeado por murallas de un antiguo convento.
Highlights: The fabulous garden sorrounded by the walls of an old convent.
Antiguo edificio del siglo XIX reconvertido. Cuenta con 10 atractivas habitaciones de estilo clásico y tonos claros que consiguen una atmósfera propicia para la relajación y el descanso. Todas son muy luminosas y disponen de un amplio armario para su total comodidad. Le harán sentir como en su propia casa.
Nineteenth century converted building. With 10 attractive rooms of classical style and tones that provoque the perfect atmosphere for relaxation and rest. All of the roomas are bright and they have a large closet for your convenience. Here you will feel at home.
Las vistas son sencillamente increíbles. Un panorama de dos continentes dividido por dos mares a sólo 2km (8 minutos) en coche hasta el pueblo de Tarifa o un paseo (30 min).
The views are simply amazing. An overview of two continents divided by two seas just 2km (8 minutes) drive to the town of Tarifa or a walk (30 min).
La casa es completamente autosuficiente. Produce su propio alimento en la huerta. La electricidad es generada por el viento y el sol y el agua sale del pozo. El impacto de las emisiones de CO2 es cero.
The house is completely self-sufficient. It produces its own food in the garden. Electricity is generated by wind and sun and water is taken from the well. The impact of CO2 emissions is zero.
Ideal para parejas, grupos o familias de 2 a 10 personas.
Ideal for couples, groups or families from 2 to 10 people.
El personal de la recepción le facilitará gustosamente toda la información que necesite sobre lo que puede ver y hacer en Tarifa.
The reception staff will gladly provide all the information you need for things to see and do in Tarifa.
TodoTarifa.com | todo tariFa | 21
ALOJAMIENTO Copacabana Tarifa Beach El Asturiano Ctra. N-340, Km 75 +34 956 68 17 09 / 956 68 97 04 fax: 956 68 97 03 www.copacabanatarifa.com
C/ Amador de los Ríos, 8. www.hostalelasturiano.com
37
44
Ubicación: A 200m de la Playa de Valdevaqueros.
Location: 200m from Valdevaqueros Beach.
Destacamos: Su ubicación y la tranquilidad de su jardín.
Highlights: The location and the tranquility of its garden.
Situado en una zona privilegiada con unas magnificas vistas a la costa marroquí y a las playas con sus inmensas dunas de arena. Si practicas el kitesurf o el windsurf este hotel es perfecto.
A privileged location with magnificent views to the Moroccan coast, the beaches and the huge sand dunes. If you practice kitesurfing and windsurfing this hotel is perfect for you.
Es un sitio ideal para realizar actividades y descansar. Su encantador equipo de staff te aconsejará de las actividades disponibles. Las habitaciones son cómodas limpias y económicas. También dispone de un chiringuito chill-out donde encontrarás descanso y tranquilidad.
It is an ideal place to be active or to relax. The charming staff members will advise you of the activities available. The rooms are comfortable, clean and affordable. There is also a chiringuito and chill-out area where you will find the tranquility you are looking for.
Tienen parking privado con sistema de video cámara. Recepción abierta de 9:00 a 00:30 horas.
There is a private parking with video camera system. Reception from 9:00 to 00:30 hours.
22 | todo tariFa | TodoTarifa.com
+ 34 956 68 06 19 +34 618 38 53 01
Ubicación: Forma parte de la parte alta de la muralla del casco histórico de Tarifa. Por eso tiene unas magníficas vistas al Estrecho. Destacamos: Sus simpáticos dueños y la habitación dentro de la torre de la muralla. El Asturiano ofrece todas las ventajas de encontrarse en pleno centro y a su vez, las de ser un lugar ideal para el descanso al estar retirado de la movida nocturna. Gracias a su estupenda ubicación, se puede ir tranquilamente paseando hasta la espectacular playa de los Lances, que se encuentra a solo 500 metros o bien disfrutar de las mejores vistas de Tarifa desde la propia habitación. Especialidades en sidra. Zona chill-out, música y copas.
Location: Built-in the old wall of Tarifa. With magnificent views of the Strait of Gibraltar. Highlights: Friendly owners and the room inside the tower of the wall. El Asturiano offers all the advantages of being in the center and in turn, be an ideal place for rest as it is away from the nightlife area of town. Thanks to its great location, you can walk to the spectacular beach of Tarifa, which is only 500 meters or enjoy the best views from your room. Asturias is a northern region of Spain famous for its sider. In El Asturiano they have an interesting variety of them. They also have a chill-out area, music and drinks.
WHERE TO STAY La Estrella de Tarifa
Pensión 16
C/ San Rosendo, 2. Tarifa www.laestrelladetarifa.com
C/ Santísima Trinidad, 16. Tarifa Tel.: +34 956 62 75 06
+34 956 68 19 85 +34 670 73 97 23
13
33
Ubicación: En el casco histórico de Tarifa.
Location: In the heart of the old town of Tarifa.
Ubicación: En el casco histórico de Tarifa.
Location: In the heart of the old town of Tarifa.
Destacamos: Calle tranquila y muy céntrica, a pocos pasos del puerto, playa, restaurantes, bares, tiendas, etc.
Highlights: Quiet area and centrally situated, close to the port, beaches, restaurants, shops, bars, etc.
Destacamos: La exquisita atención al detalle, sus habitaciones temáticas y las obras de arte que decoran este impresionante hotel.
Highlights: The exquisit attention to detail, the themed rooms and the art pieces in every corner of this impresive hotel.
La Estrella de Tarifa es una casa decorada al estilo marroquí. Dispone de 9 “habitaciones con encanto” que harán las delicias de sus huéspedes.
La Estrella de Tarifa is located in the center of the old town. It´s an old house renovated and decorated in Moroccan style, offering 9 “charming rooms”.
Todas las habitaciones tienen TV vía Satélite, Wi-Fi, baño independiente, fruta e incienso. En algunas habitaciones se puede añadir camas supletorias. Buena música por el día y velas por la noche.
All rooms have TV via Satellite and TDT, Wi-Fi, bathroom, incense and fresh fruit. In some rooms extra beds can be added. Good music all day and candles at night.
Es inimaginable el tesoro que se encuentra detrás de los muros de este hotel que se inaugurará próximamente. Sus dueños han puesto su corazón y su espíritu en la creación de un hotel de ensueño partiendo de cero. Todo es nuevo y exclusivo pero parece que lleva aquí toda la vida. Consta de tan solo cuatro habitaciones y una suite repartidos en un edificio de tres plantas. Tiene ademas unas zonas comunes dignas de la mansión más exclusiva. Si tienes la oportunidad de alojarte aquí no se te borrará la sonrisa de la cara en meses.
It is hard to imagine the treasure that lies behind the walls of this hotel that will open shortly. The owners have put their heart and soul in creating a dream hotel from scratch. Everything is new and unique but it seems that it has been here for ever. It has only four rooms and one suite spread over a three-story building. The common areas are like those from great mansions. If you have an opportunity of staying here you will wear a smile on your face for months.
Aceptamos animales de compañía por un suplemento, tenemos camitas y recipientes para comida y agua.
Pets accepted for extra charge.
TodoTarifa.com | todo tariFa | 23
Tierra, viento y mar Aventura Ecuestre N-340 Cádiz-Málaga, km. 79,5 www.aventuraecuestre.com
+34 956 23 66 32 +34 626 48 00 19
48
Montar a caballo en un entorno como el que ofrece Aventura Ecuestre es para muchos un sueño hecho realidad. Este picadero tiene muchas cosas especiales que le diferencian de los demás. Es amplio y cómodo tanto para los caballos como para los jinetes. Su staff, formada principalmente por amazonas europeas, es encantadora y conocen su profesión y tratan a los caballos con el cariño que se merecen. Tienen paseos diarios por la playa y por la montaña. También tienen ponys para los niños. Están a 4 km al oeste de Tarifa, al lado del Hotel Dos Mares, a pie de la playa de Los Lances, en una reserva natural extensa rodeada de montañas.
24 | todo tariFa | TodoTarifa.com
Riding in an environment such as the one offered by Aventura Ecuestre is for many a dream come true. These riding stables have many special things that differentiate them from others. It is spacious and comfortable for the horses and for the riders. The staff, composed mainly of European amazons, is charming, well trained and they treat the horses with the love and care they deserve. They have daily rides on the beach and the mountains. They also have ponies for children. Aventura Ecuestre is about 4 miles west of Tarifa, next to the Hotel Dos Mares, by the Los Lances beach, a vast nature reserve surrounded by mountains.
EARTH, WIND & SEA Aventura Marina Avda. de Andalucía, 1. Tarifa www.aventuramarina.org
Firmm +34 956 68 19 32 +34 609 59 40 20
C/Pedro Cortéz, 4. / Puerto, local 7. Tarifa +34 956 62 70 08 www.firmm.org +34 619 45 94 41 / +34 678 41 83 50 22
38
Desde 1997 Aventura Marina lleva promocionando el turismo activo y ecológico con el avistamiento de ballenas, delfines y orcas. Este año disponemos de un nuevo Catamaran especialmente diseñado para la observación de cetáceos. En cada casco por ambos lados tiene vision submarina que permite al pasajero observar los cetáceos cara a cara como si fuese un acuario. El cliente no se pierde ningun detalle y puede verse rodeado de un banco de delfines, ballenas piloto o peces luna. Es el único catamaran con vision submarina en el Estrecho. Tenemos grupos reducidos para una mejor comodidad y calidad del avistamiento. ¡Experiencia única e inolvidable!
Since 1997 Aventura Marina has been promoting active tourism and watching whales, dolphins and killer whales. This year they have a new catamaran specially designed for whale watching. The boat is provided with underwater vision in each hull, with glass panels on both sides. Passengers can observe whales and dolphins in a face to face encounter as if in an aquarium and are surrounded by the animals. It is the only catamaran with underwater vision in the Strait. We have small groups for better comfort and quality of the watching. Unique and unforgettable experience!
Disfruta y aprende sobre El Estrecho y sus impresionantes mamíferos marinos con expertos que dan charlas antes de embarcar y hablan en 5 idiomas. La fundación suiza Firmm se dedica a la investigación y la protección de las ballenas y delfines en el Estrecho de Gibraltar. Entre sus principales objetivos se encuentran la dibulgación de conocimientos sobre estos delicados animales y alcanzar una relación ecológica y de respeto con los océanos y sus habitantes sin ninguna forma de explotación. Con ello pretenden que las generaciones venideras de hombres y animales tengan un espacio vital digno para vivir. Tú también puedes ayudarnos.
Enjoy and learn about the Strait and its fascinating marine mammals. We offer talks by experts in 5 languages prior to boarding. The Swiss foundation Firmm is dedicated to research and protection of whales and dolphins in the Strait of Gibraltar. Its main objectives are the sharing of knowledge about these sensitive animals, to achieve an ecological relationship and to respect the oceans and their inhabitants without any form of exploitation. This will provide that the coming generations of people and animals have a decent space to live. You too can help.
TodoTarifa.com | todo tariFa | 25
Tierra, viento y mar Segway Nova Mobility
Tarifa Smile
C/ Amador de los Rios 22b.Tarifa www.segway-nova-mobility.es
Ctra. N-340, Km 75. (en Casa Porro) www.tarifasmile.com
+34 616 84 41 28
50
36
Descubre este medio de transporte inteligente, ecológico y divertido diseñado para ir a cualquier parte. Segway es un vehículo eléctrico con capacidad para una persona que funciona con un sistema autobalance. Es perfecto para hacer rutas por asfalto y off-road. Somos distribuidores oficiales en Cádiz. En nuestra tienda vendemos y alquilamos los distintos modelos y accesorios de estos divertidos vehículos. También ofrecemos excursiones guiadas por lugares de interés turístico y rústico en Tarifa para que puedas conocer más en menos tiempo y sin cansarte experimentando al mismo tiempo el sentimiento extraordinario de usar este nuevo dispositivo móvil.
+34 697 74 01 57
Discover this smart, ecological and fun transportation device designed to go anywhere. Segway is an electric vehicle with capacity for one person that works with a auto-balancing system. It is perfect for city and off-road routes. We are official distributors in Cadiz. In our shop we sell and rent various models and accessories for these fun vehicles. We also offer guided tours to tourist and rustic sites in Tarifa so you can learn more in less time and not get tired while experiencing the extraordinary feeling of using this new mobile device.
26 | todo tariFa | TodoTarifa.com
Esta escuela de windsurf está en la Playa de Valdevaqueros, el mejor spot de Tarifa. La dirige Piere Gloaguen con un entusiasta equipo de expertos monitores que hablan varios idiomas estarán encantados de transmitirte toda su experiencia. Ofrecen cursos para niños y adultos desde nivel principiante hasta avanzado. Tienen un cómodo servicio de guarda tablas para que no tengas que transportar tu material y lo puedas guardar limpio y a pie de playa. También alquilan material de última generación y ofrecen cursos de kitesurf, surf y paddle surf. El centro tiene también un chiringuito con jardín, comida y cocktails.
This windsurfing school is located on the beach Valdevaqueros, Tarifa´s best windsurf spot. It´s director, Piere Gloaguen, and his enthusiastic team of bilungual instructors will be happy to transmit to you their experience. They offer courses for children and adults from beginner to advanced levels. They have a convenient equipment lockers service so that you don´t have to carry your equipment arround and so you can store it clean and keep your gear next to the beach. They also rent the newest equipment and offer kitesurfing, surfing and paddle surfing courses. The school also has a chiringuito with a chill-out garden, food and cocktails.
EARTH, WIND & SEA Wave Bandits
Turmares C/ Alcalde Juan Nuñez, 3. www.turmares.com
+34 956 68 07 41 +34 696 44 83 49
43
21
Turmares es una empresa registrada y regulada con 10 años de experiencia dedicada al turismo marítimo y al Avistamiento de ballenas y delfines. Ofrecemos excursiones diarias por el Estrecho de Gibraltar. Contamos con 3 barcos preparados para atender la demanda específica de cada grupo. Somos un equipo formado por biólogos y profesionales de la mar, conocedores del Estrecho, que estamos encantados de enseñarte. En el Estrecho se pueden observar hasta siete especies de cetáceos: Delfín común, Delfín listado, Delfín mular, Calderón común, Orca, Cachalote y Rorcual común.
C/ Braile, 20A y Banti. Ctra. N-340 Km 82,7 www.wavebandits.com +34 619 47 17 35
Turmares is a registered and regulated company with 10 years experience in sea tourism and whale and dolphin watching. They offer daily excursions to the Strait of Gibraltar. They have 3 boats ready to meet the specific demands of each group. They are a team of biologists and sea professionals that know the Strait well and are delighted to share their knowledge. In the Strait you will be able to see up to seven species of whales: Common dolphin, Striped dolphin, Bottlenose dolphin, pilot whale, killer whale, sperm whale and fin whale.
Una escuela de kitesurf gestionada por Micha y Maika, una pareja alemana que sabe hacer muy bien las cosas. Son muy profesionales y ponen mucho esfuerzo para que todos sus alumnos se sientan seguros y confiados tanto para aprender como para perfeccionar. La escuela esta certificado por IKO (International Kitesurf Organisation) y VDWS (Asociación Alemana de Deportes Naúticos). Tienen una tienda en el casco urbano de Tarifa que sirve como punto de encuentro y también trabajan con el Hostal Banti en la carretera. Los grupos con Wave Bandits siempre son de 1 monitor por cada 4 alumnos. Esto es fundamental para recibir un buen servicio. También disponen de lancha de salvamento propia.
Wave Bandits is a kite school run by Micha and Maika, a German couple who knows how to do their job very well. They are highly professional and take great effort to ensure all students feel safe and confident when learning and progressing. Their school is certified by both IKO (International Kiteboarding Organization) and VDWS (German Water sports Association). They have a shop in the town of Tarifa which serves as a meeting point and they also work with the Hostal Banti on the main road to the beach. When learning within a group, with Wave Bandits you will never have more than four students with one instructor. They run their own rescue boat.
TodoTarifa.com | todo tariFa | 27
tendencias Babachic Beads
Caravane Ins & Els
C/ General Copóns, 1. Tarifa babachicbeads.com
DECO ROPA ARTE C/ San Casiano, 5. Tarifa. Tel.: +34 956 68 05 28 / +34 639 34 27 97 / +34 690 34 80 01
Tel.: +34 956 68 50 40
23
31
¡Un universo de ideas y colores!
A universe of ideas and colors!
Babachic Beads os propone todo lo que se necesita para confeccionar creaciones propias: cuentas de madera, cristal, resina, accesorios.
Babachic Beads offers everything you need to make your own creations: wood, glass and resin beads and other accessories.
¡Encontraréis también fornituras, hilos, charmes y muchas cosas más!
You can also find trimmings, threads, charmes and much more!
Un lugar donde los creadores de L'atelier Moodywood ofrecen un amplio abanico de creaciones originales, accesorios y decoración para todos los gustos y sobretodo ¡para descubrir nuevas modas y colores! Y ahora también puedes comprar en nuestra página web o abrir una franquicia. ¡Consúltanos!
A place where the creators of L'atelier Moodywood offer a wide range of original creations, accessories and decor for all tastes and above all, a place to discover new styles and colors! Now you can also buy online, visit the website. Also available information for opening a franchise. Ask us!
28 | todo tariFa | TodoTarifa.com
Esta tienda es una maravilla, un tesoro para las personas que aprecian el estilo y la originalidad. Ines y Elsa son las cabezas creativas detrás de este nuevo concepto de tienda en Tarifa, dos estilistas cosmopolitas que han creado este rincón con encanto para la decoración, la ropa, el arte y el vintage con piezas únicas traídas de países exóticos. Está situada en una romántica callecita del casco antiguo. Al entrar en la tienda te darás cuenta de que tienen lo que estabas buscando pero no sabías que podrías conseguirlo tan fácilmente. También realizan proyectos de arquitectura de interior y decoración.
This shop is a wonder, a treasure for people who appreciate style and originality. Ines and Elsa are the creative minds behind this new concept for a store in Tarifa, two cosmopolitan designers who have created this charming corner for decoration, clothing, art and unique vintage pieces brought from exotic countries. It is located in a romantic old town alley. Once you enter in this store you will notice that they have what you´ve been looking for but did not know you could get it so easily. They also work on tailored interior design projects and decoration.
life style linoyfino
Tarifa Records
C/ Mª Antonia Toledo, 14. Tarifa www.linoyfino.com
C/ De la Luz 19 A www.tarifarecords.com.es
+34 956 10 61 59
35
06
Linoyfino confecciona sus prendas artesanalmente en Tarifa desde 1998. Los modelos creados por Petra, surgieren un estilo muy comodo y agradable de llevar, en ellos se materializa la luz, el mar y el color de este bello lugar, Tarifa.
Linoyfino have been designing and producing their own 100% linen collection in Tarifa since 1998.
La colección de mujer, hombre y ninos, son diseñados y confeccionados en 100% lino o polar de calidad POLARTEC® de excelente calidad y acabado aquí en Tarifa.
Inspired by the sun, the special light of Tarifa, the wind and the sea, Petra – the designer and owner who you might know from her old shop Casa Blanca – creates a young and comfortable collection for women , men and children in 100% linen or POLARTEC® fleece of highest quality.
No te pierdes nuestras nuevas camisetas y accesorios de perros de nuestra nueva marca “Se feliz”, bisuteria y muchas cosas bonitas! Encontrarás nuestra tienda en el corazón de Tarifa, frente al mercado de abastos.
The new brand “Se Feliz” – offers you funny T-sirts and collars for dogs. You can also find handmade jewelery and beautiful things from all over the world. Come and visit in the heart of Tarifa, in front of the indooor market.
Tarifa Records Music Shop The Sound of Tarifa
Tarifa Records Music Shop The Sound of Tarifa
10 años poniendo música a este paradisiaco lugar. Hoteles - Bares Terrazas - Clubs - Chiringuitos & Restaurantes de Tarifa son algunos de los lugares donde podrás escuchar lo mejor del Flamenco - Chill - Downtempo - Nu Jazz - Soulful Smooth Jazz - Deep House - Latin Beet - Arabic Lounge - World Music - Soul - Minimal Techno... y un largo etc de estilos que podréis encontrar en exclusiva en nuestra music shop. Las mejores recopilaciones a manos de Rafa Gas y su TARIFA GROOVE COLLECTIONS dan sonido a este pueblo donde la vida fluye por sus cuatro costados. El mejor recuerdo de Tarifa.
For the past 10 years, Rafa Gas has been providing music to Tarifa with his store and as a DJ. His annual compilations of Flamenco - Chill Downtempo, Nu-Jazz - Smooth Jazz Soulful Deep House Beet - Arabic - Latin Lounge Music - World Soul - Minimal Techno, etc in TARIFA GROOVE COLLECTIONS Groove Collections is the best sonic memory of Tarifa.
Store opening hours 11:00 to 14:30 & 18:00 to 23:00.
TodoTarifa.com | todo tariFa | 29
GUÍA TELEFÓNICA Para salir en esta guía: 696 683 655 · comercial@todotarifa.com Bolonia Alojamiento lodging Ana 956 68 85 50 Aptos. Isabel 956 68 85 69 Aptos. El Paraiso 617 14 67 79 La Hormiga Voladora956 68 85 62 La Posada de Lola 956 68 85 36 956 68 85 92 Los Jerezanos Hotel El Paraiso 956 68 85 77 Rios 956 68 85 86 Trajano 629 56 06 91
Comer y Beber Food
& drink
Bahia de Bolonia 956 68 85 34 645 57 92 88 El Tropezon El Tucán 619 32 45 18 La Cabaña, Restaurante, lounge bar, escuela windsurf 956 68 85 06 www.lacabana-es.com
La Cantina La Duna La Era Las Rejas Los Caracoles Los Troncos Miramar
956 68 86 24 669 45 67 07 956 68 86 99 956 68 85 46 654 08 26 87 629 92 72 49 956 68 85 39
Actividades activities Aventuras del Sur 678 62 67 03
Facinas Comer y Beber Food
& drink
Bar Davila El Molino
647 80 85 07 956 68 73 12
Comercio shops Caza y Pesca Coviran Panadería F. Tineo Farmacia Ferreteria Diaz Q.
956 68 74 51 956 68 74 14 956 68 73 17 956 68 72 10 956 68 73 32
Tarifa ALOJAMIENTO lodging
Apartamentos apartments Casa Amarilla Casa de la Favorita El Cortijillo de Tarifa Gravina Ortega Trujillo
956 68 19 93 690 18 02 53 676 18 27 87 956 68 42 44 956 68 48 95 956 68 11 18
Campings campings Jardin de las Dunas 956 68 91 01 Paloma 956 68 42 03 Río Jara 956 68 05 70 Tarifa 956 68 47 78
Torre de la Peña I 956 68 49 03 Valdevaqueros 956 68 41 74
Casas Rurales country lodging
Cortijo El Pozuelo 956 68 46 17 Cortijo Las Piñas 956 68 51 36 Ctra. N-340. Km 74,3 CortijoLasPinas.com
Misiana 956 62 70 83 C/ Sancho IV El Bravo misiana.com
La Oca da Sergio 956 68 12 49 C/ Gral. Copons, 6 laocadasergio.com
Mesón de Sancho Pensión 16 Punta Sur San Jose del Valle Tres Mares
Perbacco Renato
Molino El Mastral 679 19 35 03
COMER Y BEBER
Hostales hostels Africa
956 68 02 20
Banti 956 68 15 09 Ctra. N340 Km83,5 www.bantitarifa.com Dori I y II
956 68 53 17
956 68 49 00 956 62 75 06 956 68 43 26 956 68 71 22 956 68 06 65
Food & drink
Cafeterias - Snack Bars coFFe shops and snackbars
Bamboo Bar & Co Bear House
956 62 73 04 956 68 53 95 690 23 04 59
El Asturiano 956 68 06 19 Amador de los Ríos, 8 HostalElAsturiano.com
Café Azul 678 22 80 39 C/ Btlla. del Salado, 8.
El Levante Facundo La Calzada Las Margaritas Melting Pot Pensión Correos
Café Bianco Café Central Café Continental Delicatessen Geko La Tribu Playa Manduca Stoked
956 68 17 75 956 68 42 98 956 68 14 92 956 68 00 30 956 68 29 06 956 68 02 06
Pda. Vagamundos 956 68 15 13 C/ San Francisco 18 PosadaVagamundos.com
Tarik Villanueva
956 68 06 48 956 68 41 49
Hoteles hotels
667 63 20 92 956 68 05 90 956 68 40 22 956 68 29 08 673 44 72 20 956 68 90 52 956 62 72 47 675 69 24 16
Carne y Barbacoa meat
Brasería Malibú 956 68 29 86 El Jardín del Convento956 68 33 75 Entre Dos Aguas 956 68 21 16 La Cueva 956 68 31 18 Pso. Alameda, s.n. 634 318 326 pedro.patata.tarifa@gmail.com
Al Mundo Arte Vida
Venta del Tito
Convento C/ Batalla del Salado, 14 956 68 33 75 664 479 151 HotelConventoTarifa.es
Copacabana 956 68 17 09 Ctra. N-340, Km 75. CopacabanaTarifa.com Dos Mares 956 68 40 35 Dulce Nombre 956 68 53 44 El Escondite del Viento956 68 19 01 Hurricane 956 68 49 19 Koala tarifa 956 68 22 55 La Alameda 956 68 11 81 La Codorniz 956 68 47 44 La Estrella de Tarifa 956 68 19 85 670 73 97 23 C/San Rosendo, 2 LaEstrellaDeTarifa.com La Mirada 956 68 06 26 956 68 44 27 c/ San Sebastián. 41 Hotel-LaMirada.com
La Sacristia La Torre
956 68 17 59 956 68 99 90
30 | todo tariFa | TodoTarifa.com
956 68 18 03 956 68 03 78
Tradicional / Tapas traditional
/ tapas
Anca Curro Apolo XI
658 85 40 12 956 68 85 17
Buen Aire Casa Juan Luis Delicatessen El Caballo El Caserón El Chozo El Feo
Almedina Bamboo Bossa Café Hayété Tacoway
El Mirlo 956 68 51 00 (desvío Ctra. N-340, Km 74) Punta Paloma s/n. (Detrás de la barrera militar) El Ombligo El Otro Melli El Pasillo El Picoteo
956 68 22 12
La Alameda La Bodega La Codorniz Las Campanas La Garrocha La Posada La Torre Morilla
956 62 70 44 956 68 19 93 956 68 47 44 652 49 49 86 956 68 47 83 636 92 94 49 956 68 99 90 956 68 17 57
Marroquí moroccan
Chiringuitos beach bars
Berebar
Agua Los Pinos Soul Beach Tarifa Smile Tangana Valdevaqueros
Souk 956 62 70 65 C/ Mar Tirreno, 64. www.souk-tarifa.es
629 57 17 18 667 48 29 64 639 05 97 31 697 74 01 57 956 68 46 98 956 23 67 05
Francesa French Santa Fé
956 68 23 03
Italiano italian La Picola Tentazione 673 46 07 65 Pseo. Alameda, s/n La Tabla
620 53 97 02
La Trattoria Pso. Alameda, s.n. 956 68 22 25 LaTrattoriaDeTarifa.com
956 68 45 43
Mediterranea mediterranean Dos Mares Inti Hurricane La Pescadería Lola Mora
956 68 40 35 956 68 16 89 956 68 49 19 956 62 70 78 956 68 04 17
Misiana Lounge Rest. 956 92 72 53 C/ Sancho IV, 16. restaurantemisiana.com Punta Sur
956 68 43 26
República Café 956 68 53 61 C/ Pintor. G.P.V, 60 RepúblicaCafeTarifa.com Sabarín Karpanta 656 75 75 81 Tres Mares 956 68 06 65
956 68 21 31 956 68 44 40 956 68 90 12 956 68 34 51
Pubs bars 956 68 04 74 956 62 73 04 956 68 25 96 956 62 74 29 665 35 36 09
Vegetariano vegeterian Chilimosa
665 44 87 28 680 40 20 90 647 45 73 74 956 68 11 28
El Puerto 956 68 19 14 Av. Fzas. Armadas, 13.
956 68 51 75 956 62 70 65
Para Llevar take away
Bodega La Olla 956 68 40 85 Alcalde Juan Nunez, 7 BodegaLaOlla.com 956 68 10 67 956 68 12 65 956 68 29 08 639 46 65 37 650 59 63 93 956 68 49 03 639 55 83 24
956 68 90 57 956 62 72 68 680 51 56 17
Oriental oriental Surla sushi Souk
La Marina Los Pajaritos Manoli Moe´s
& bbq
100% Fun 956 68 00 13 Ctra. N-340. Km 76 100x100fun.com 956 68 26 20 956 68 52 46
Mejicano mexican 100% Fun La Cuadra Ven a México
956 68 50 92
TENDENCIAS Fashion
Calzado shoes Alpargatería Tarifa 956 68 31 75 M&L 956 68 32 01 C/ Numancia, 11B.
Vero
956 90 81 25
Ropa y Complementos clothing
& accessories
9x9 10m2 100% Fun Agua Marina Amanita Muscaria AOS Adventure Arena Arte y Salero Babachic Bellini Kite + Surf Bull Tarifa Deportes Trujillo Divina Comedia Dragon Kite Dragon Kite Fuga Helly Hansen Ins & Els Mala Mujer Living LinoyFino Oh La La O´neal Rebels Red Cocci She is Nice Tarifa Piratas Toro Loco Wet X-Trem
956 68 08 77 956 68 50 51 956 68 00 13 956 62 71 96 691 99 81 07 956 62 76 46 956 62 72 55 670 62 05 78 689 41 13 38 956 62 75 88 956 68 04 59 956 68 40 30 633 83 65 82 956 62 74 67 956 68 26 13 956 68 53 18 956 68 53 77 956 68 05 28 956 68 16 20 956 10 61 59 956 68 15 77 956 68 20 91 956 68 20 45 956 68 41 85 956 62 74 64 956 68 13 53 956 68 03 49 956 68 16 68 956 68 18 14
GUÍA TELEFÓNICA Para salir en esta guía: 696 683 655 · comercial@todotarifa.com Belleza y Peluquerías beauty parlours
& hairdressers
Antonio Aranda Chaniluz Essential look Follones Jape Inspire Iris LyC Los 7 chackras Mª José Iglesias Mª Luz Trujillo Medusa by Stefano Model Paco Bueno Peinarte Salon Look Ulloita
628 85 34 29 649 39 00 95 678 20 64 83 648 05 21 07 625 05 00 64 956 68 41 32 956 68 15 97 956 68 31 00 607 24 84 19 956 68 45 65 657 06 56 02 956 68 21 76 652 18 68 25 956 68 47 28 956 68 07 15 956 68 49 70 637 94 16 96
Joyerías jewellery 956 68 00 61 Cayou Mcdo. de la Plata 956 68 43 07 956 68 04 73 Villatoro
Material equipment Emigloft Outlet
620 37 12 51 956 62 73 09
MÁS ACTIVIDADES more activities
Ballenas y Delfines whale-watching
Aventura Marina Avda. de Andalucía, 1. 956 68 19 32 609 594 020 AventuraMarina.org
Firmm 956 62 70 08 C/ Pedro Cortéz, 4 www.firmm.org Turmares Tarifa 956 68 07 41 C/ Alcalde J. Nuñez, 3 www.turmares.com Whale Watch
Relojería clockshop Radio Serrano
956 68 07 64
Buceo y Pesca diving
& Fishing
Yellow Sub Nordeste
VIENTO Kite Schools Adrenalin 659 637 338 Ctra. N-340. Km 75,5 www.aka-tarifa.com 956 68 52 04 670 52 79 02 956 68 04 59 956 62 74 67
Hot Stick Kite School 647 15 55 16 956 68 04 19 C/ Batalla del Salado ,41 www.hotsticktarifa.com HS kite + sup school 644 20 54 42 956 68 31 40 Poligono la Vega 207 www.tarifa-kite-school.com
José Luengo Kite Local School S. C. Arte Vida Outlet
655 81 30 64 956 68 10 30
Gimnasios gyms
wind
Art of Kiting Aurelia Herpin Bull Tarifa Dragon Kite
956 68 22 47
695 70 62 39 637 11 50 83 664 17 15 96 956 62 73 09
SUP Adrenalin 659 637 338 Ctra. N-340. Km 75,5 www.aka-tarifa.com Wave Bandits C/ Braile, 20A. y Banti Ctra. N-340 Km 82,7 619 471 735 WaveBandits.com
Circo de la Luz C. D. Municipal Fitness On Tarifa Moments Pilates Pilates Studio Piscina Municipal
644 37 27 84 956 62 73 55 956 62 75 68 605 78 97 80 676 53 95 92 956 68 07 44
Flores y Jardinería
Pescaderías Fishops
Flowers and gardening
Conservera de Tarifa 956 68 11 42
Comercial Parralo Estrecho flor Flores Mercado Little Amsterdam Paqui, mercado
Electricistas electrician Domenico Serra
Muebles y Decoración
La Calzada La Nueva Magimetran
Furniture
C/ Batalla del Salado, 26
Regalos giFts Caramelos Estanco Serrano Juguetes Tacata Estanco P. Manso Radio Serrano
Tarifa Smile Ctra. N-340, Km 75 (en Casa Porro) 697 74 01 57 TarifaSmile.com
615 68 65 71 956 68 47 15 956 68 05 06 956 68 40 31 956 68 07 64
LA COMPRA groceries
608 11 65 72 956 68 40 98 672 13 33 55 628 91 44 80 606 55 06 26
/ charcuterie
butchers
AOS Mountain Bike 956 62 76 46 Mona Yoga 646 86 73 76 Quad Aventura 659 25 66 50 Tarifa Records 956 68 03 40 Segway 616 84 41 28
Al-Korte Campo Charro Cauto Javi Kisko Romero
956 68 28 44 956 68 15 16 956 68 21 92 605 40 18 66 678 60 63 13 956 68 47 62
Frutería Fruitshops Hnos. Villalta Santiveri Tarifa Natural Virginia (mercado)
home
645 81 81 02 647 72 51 99
Electrodomésticos home appliances
Eleccom 956 68 14 65 Galvez televisión 956 68 03 43 Radio Álvarez 956 68 47 70 Sabariego Reparaciones 658 01 82 97
Ferreterías hardware 956 68 46 96 956 68 22 41 956 68 07 07
Servicios de Limpieza cleanning services
Josmasur S.L. 956 62 72 08 678 42 17 97
C/ Almadraba, local 5 info@josmasur.com
956 68 06 01 956 68 16 28 956 62 71 89 669 11 75 94
Panadería / Pastelerías & cakes
Bernal Chuches El Molino La Tarifeña Las Delicias Rico
956 68 42 44 650 75 75 92 626 68 22 43 956 68 40 15 956 68 46 77 659 83 74 04
112
Bomberos Fire Brigade
085
Cruz Roja Red Cross
956 68 48 96
Guardia Civil Road Police
062
Policía Local Police
956 68 21 74
Taxis Tarifa 956 68 42 41 Taxis Zahara 956 43 92 33
Compu Pro
956 68 52 25
Trisquel Sistemas 956 62 70 50 C/ Braille, 14 TrisquelSistemas.net
Papelerias y Librerías stationary
& bookshops
Al Sur Baelo Mix Pandora Vía Express
956 68 14 34 956 68 09 18 956 68 13 74 956 68 08 16 956 68 01 63
Herreros blacksmith
Rotulación sign shop
Aluminios Tarifa
El Práctico
956 68 48 90
956 62 76 65
Instalador de Gas FORMACIÓN Y CUIDADOS
gas instalations
Jorge Cádiz
606 70 96 95
Materiales Construcción Hnos. Sena 956 68 43 32 Majimetran 956 68 07 07 Mármoles Orsa 956 68 02 18
Pintura y Pintores paintshops
& paint jobs
BS Pintores 956 68 03 80 Decocenter Valentine 956 68 20 54 Isalesca 956 68 22 58 Macu Tu Color 956 62 70 17 Pinturas Ortiz 956 68 01 08
courses & care
Academias tuition Al-Andalus English Time
956 62 75 48 956 62 72 44
Isamar 956 62 72 92 673 18 40 87 C/ Castillejo local ,41 academia.isamar@gmail.com Hispalense Tel. + Fax 956 68 09 27 Av. Fuerzas Armadas, 1 www.hispalense.com
Autoescuela driving school
Carnicerías/Charcutería
Otros other
CASA
622 29 25 47 956 68 15 85
construction materials
24h. Los Lances Asdor. Pollo Tellez El Desavio El Paso Komo Komo
Puntadas Zilij Cerámica
956 68 11 88
956 68 00 13 956 68 11 74 956 68 46 60 956 68 22 68 956 68 05 28 956 62 74 12 956 68 42 81
Muebles Dominguez 956 68 51 25 607 18 54 88
bread
Sailboards Tarifa
& decoration
100% Fun Banak Important Cepillo Deco Tarifa Ins & Els Kokko Millán Muebles
Aventura Ecuestre 956 23 66 32 Ctra. N340 km 79,5 AventuraEcuestre.com 646 96 42 79 956 68 90 92
construction & ervices
Inmobiliaria estate agents
Alimentación grocerie stores
Hipica el Mastral Hurricane Hípica
CONSTRUCCIÓN Y SERVICIOS
Grupo Q 956 68 21 33 Tarifa Casas 956 68 00 08 Tarifa Inmobiliaria 965 68 26 56
Hípica riding clubs
Artesanía craFts
Windsurf Schools
956 68 10 47 607 57 89 75 699 76 56 97 956 68 15 01 646 10 66 78
Emergencias Emergency
CREATIVIDAD Y OFICINA oFFice & creativity
Diseño Web webmaster El Práctico C/ San Isidro, 5. L4. 956 62 76 65 elpracticodigital.com
Cano Cárdenas
Guarderias kindergarden Garbancito Kiddy´s Club Los Pequeñines Piscina de Bolas
Fotógrafos photographers Foto Rojas Gabriela
956 68 51 11 605 32 28 54
Imprentas printers Grafisur La Nueva
956 68 44 50 956 68 01 20
Informática computers ALM Informatica APP Informática Cloespain
956 68 13 88 956 68 15 36 956 68 53 53
956 62 70 99 956 62 75 71
630 71 05 51 656 37 53 72 630 45 75 89 619 60 49 30
VEHÍCULOS vehicles
Concesionarios car concesionary
Citroen Tarifa Frandomar Auto
956 68 15 00 956 68 53 86
Parking y Lavado parking
& carwash
Lava Tarifa
690 03 30 36
TodoTarifa.com | todo tariFa | 31
GUÍA TELEFÓNICA Para salir en esta guía: 696 683 655 · comercial@todotarifa.com Parking San Sebastian 956 62 73 63 C/ San Sebastian, 3
LEGAL law
Abogados y Asesorías
Recambios spare parts
lawers
607 57 71 58
Campito
Talleres car mechanics El Chapa Hermanos Quinito JMD- Herrera L’ Italiano Tariauto Tarifa Car
956 68 22 97 956 68 16 62 956 68 21 40 956 68 14 37 956 68 40 61 956 62 71 39
Ulloa Chapa y pintura 956 68 41 02 P. Industrial La Vega
Talleres Navales boat workshop R. Navales
956 68 19 17
Farmacias pharmacies
Asesoría Rovisa 956 62 74 66 610 619 817 C/ Turriano Gracil, 1E
Ricardo Checa Checa M. de Guerra Gil de Varela Sánchez Guerrero De la Peña
Elena Manella Open
physioterapy
Seguros insurance Catalana Occidente 956 68 14 39 Correduría Elvira G. 675 93 09 33 956 68 16 01 Generali
/ massage
Clínica Atlas Corina Belen Vera Gonzalo Osteópata Jenny Osteópata Los 7 chackras Mona Masajista
health
Analítica blood testing
956 68 12 42 956 68 25 56 956 62 74 84 856 92 88 96
Ferry 956 68 27 68 956 68 18 30
956 62 75 82 650 36 30 17 678 42 45 14 629 53 09 39 607 24 84 19 646 86 73 76
Medicina General gp 956 68 29 26
Laboratorios Checa 956 68 14 97
Dentistas dentists
C. O. Domínguez 956 68 14 07 Multivisión optica 956 68 28 33 Optica Tarifa 956 68 10 73
Parafarmacias parapharmacies
Dietsbelt Huerta del Rey
Clinica Beardo 956 68 20 94 C/ Almadraba, 4
956 68 03 22 956 62 75 89
Podólogo chiropodist
Cl. Dental Tarifa
956 68 16 17
Clínica del Pié
956 68 00 96
616 13 92 42
Salud Otros health other 956 68 37 70 956 02 77 00
Ambulancia Centro de salud
Veterinarios vet Clínica Europa Clinica Levante
956 68 53 43 682 90 97 45
Peluquería Canina dog grooming Levante Mimi
Óptica optician
SALUD
travel agencies
956 68 41 36 956 68 13 99 956 68 05 61 956 68 41 09 956 68 05 84
Fisioterapia / MASAJES
Clínica Playa
Agencias de Viajes
Comarti FRS
956 68 03 57 956 68 53 70
T. Muhmenthaler 956 62 75 34 629 47 33 08 P. Industrial La Vega
travel & transport
Baelotour Tarifa Travel Tarsetour Wind Tarifa
& advisors
Alexia Muro
Tarident, Dr. Casar 956 68 11 16 Dra. Mª. C. Gutierrez 956 68 07 97
Abogado M. Núñez 956 62 70 70 Ag Asesores 956 62 72 03
VIAJES Y TRANSPORTES
Psicología psycology
El Estrecho Ortodoncías 956 68 20 88 C/ Sancho IV, 21 bajo
956 68 14 30 665 69 90 91
TELÉFONOS DE INTERÉS useFul numbers Acualia APYMETA Autobuses Comes Ayuntamiento Baelo Claudia Biblioteca Casa de la Cultura Cárcel Real Correos Gas Cepsa Gas Repsol Gasolinera INEM Tarifa Juzgado de Paz Medio Ambiente Museo Municipal Of. Consumidor RENFE Turismo Tarifa URTASA
956 68 15 41 956 62 76 80 956 68 40 38 956 68 41 86 956 10 67 97 956 68 40 01 956 68 46 89 956 68 46 89 956 68 42 37 956 68 22 36 956 68 50 64 956 68 06 60 956 68 40 16 956 68 40 53 670 94 58 98 956 68 41 86 956 68 09 96 902 24 02 02 956 68 09 93 956 68 07 34
Zahara Alojamiento lodging Doña Lola II Almadraba Almadrabeta Antonio Antonio II Cortijo de Zahara Gran Sol Meliá Atlanterra Porfirio Pozo del Duque Varadero
956 43 90 09 956 43 93 32 956 43 92 74 956 43 91 41 956 43 93 46 956 43 94 56 956 43 93 09 956 43 90 00 956 44 95 15 956 43 94 00 956 43 90 38
Comer y Beber Albedrío Antonio El Pradillo El Varadero Gaspar Gran Sol Jose Maria La Botica La Colmena La Morada Lo Spuntino Mojo Picón Pozo del Duque Pura Vida
Food
Tendencias Fashion Ay! Carmela De Helena Govinda XQué
600 31 31 33 956 43 93 58 654 03 71 62 956 43 96 84
Otros other Asesoría E. Manella 956 43 98 19 Hípica el Jibbah 626 85 96 69 Veterinario Europa 956 43 97 20
Horario de Autobuses - Bus Timetable Información recopilada utilizando distintas fuentes. Se recomienda confirmar los horarios antes de la partida. Información: Tarifa 956 68 40 38 · Algeciras 956 65 34 56 · La Linea 956 17 00 93 · Centralita 956 32 14 64 Tarifa – Sevilla: 08:30; 12:30; 16:00; 17:00 Sevilla – Tarifa: 09:30; 14:00; 17:30; 20:00. Precio: 17,45€
Tarifa – Algeciras: 06:30 Sábados NO; 07:45 Sábados NO; 09:30 ;11:00; 12:30; 14:00;15:30; 17:00; 18:45; 20:15 FESTIVOS: 10:00;11:30;15:30; 17:00; 18:45; 20:00; 21:30 Algeciras – Tarifa: 07:05 Sábados NO; 08:45; 10:15; 11:45; 13:15 Sábados NO; 14:45 Sólo Sábados; 16:15; 18:00; 19:30; 21:00. FESTIVOS: 10:45; 12:15; 16:15; 17:45; 19:15; 20:45; 22:15. Precio: 1,92€ Tarifa – Jerez: 12:30 Jerez – Tarifa: 21:20. Precio: 9,13€
Tarifa – Cádiz: 08:00; 11:30; 14:45; 16:00; 19:45; 21:00 Cádiz – Tarifa: 07:00; 09:00; 10:15; 11:15; 14:00; 15:30; 16:30; 20:15. Precio: 8,66€
Tarifa – Facinas: De lunes a viernes: 14:30. Sábados: 14:00 Facinas – Tarifa: De lunes a viernes: 7:30. Sábados: 7:30. Precio: 1,69€
Tarifa – Málaga: 08:45; 15:45; 21:45 Málaga – Tarifa: 07:30; 13:30. Precio: 14,56€
Tarifa – La Línea: 12:25; 16:55; 20:25; 23:15 La Línea – Tarifa: 7:30; 11:30; 15:00; 16:00. Precio: 3,92€
Tarifa – Zahara – Barbate: 15:40 Todos los dias Barbate – Zahara – Tarifa: 10:30 Todos los dias. Precio: 4,46€
todotarifa.com Servicio de Transporte Público para playas y campings (julio y agosto solamente) Precio: 2€ Tarifa – Camping J. de las Dunas: 07:50; 09:30; 10:45; 12:15, 14:00, 15:15, 17:00, 18:30, 20:00, 22:00, 23:00. Viernes y Sábados también: 00:30, 1:30, 2:30.
Tarifa
Río Jara
32 | todo tariFa | TodoTarifa.com
Dos Mares
Tarifa
Hurricane
Camping J. de las Dunas - Tarifa: 08:45; 10:15, 11:45, 12:45, 14:45, 16:15, 17:45, 19:15, 21:00, 22:30, 23:45. Viernes y Sábados también: 01:00, 2:00, 3:00
Torre de la Peña I
Explora
Valdevaqueros
& drink
956 43 93 86 956 43 95 42 956 43 92 78 956 43 90 38 956 43 91 77 956 43 93 09 956 43 9338 956 43 91 83 956 43 92 01 956 45 73 73 654 108 739 634 623 392 956 43 94 00 634 623 381
Paloma
Jardín de las Dunas
escaparate 03
Conservera de Tarifa C/ Arapiles, 13. Tarifa. www.conserveradetarifa.es
+ 34 956 68 11 42
Conservera de Tarifa nos ofrece una amplia variedad de productos del mar en conservas. Seguimos la tradición y la artesanía en la elaboración de nuestros productos desde 1910 y es nuestro sello de identidad. Tenemos una amplia variedad de productos como el atún, la caballa y la melva en conserva. Nuestras marcas son La Tarifeña, Marina Real MR, Piñero y Díaz PD y Virgen del Carmen. Venden sus productos online en su página web. Conservera de Tarifa offers a wide range of canned seafood. We follow the tradition and craftsmanship in the production of our products since 1910. We produce tuna, mackerel, sirloin tuna and other delightful seafood. Our brands are the La Tarifeña, Marina Real MR, Pinero y Diaz PD or Virgen del Carmen. Now online shop.
07
Clínica Dental Beardo C/ Almadraba, 4. Tarifa.
tel. / fax: + 34 956 68 20 94
Los mejores precios en tratamientos dentales, asegurándole la mayor calidad y las últimas tecnologías (cámara intraoral, radiovisiografia, etc...), siempre con un trato amable y ajustado a sus necesidades. Empastes y limpiezas desde 35€. Somos especialistas en endodoncias, ortodoncias, implantes dentales, blanqueamientos, etc. También financiamos. Trabajamos con las aseguradoras Adeslas y Asisa. The best prices for dental care, ensuring the highest quality and most recent technologies (oral camera, radiovisiongraphy, etc...). A friendly and tailored service for your needs. Fillings and cleanings from 35€. We specialize in endodontics, orthodontics, dental implants, teeth whitening, etc..
04
Clínica Dental Tarident Dr. Juan Casar Artés C/ San José, 3. (frente a la parada de taxis). Tarifa. +34 956 68 11 16
Doctor en medicina, especialista en enfermedades de la boca. Odontogía general, ortodoncia y odontopediatría. Implantes (carga inmediata y diferida) y cirugía oral (quistes, muelas del juicio por salir, etc). Presupuestos y primeras visitas sin cargo alguno. Financiación de los tratamientos. Consulte las compañías de seguros con las que trabajamos. En Tarifa desde 1989. MD, specialist in diseases of the mouth. Odontogíst , orthodontic and pediatric dentistry. Implants (immediate and delayed loading) and oral surgery (cysts, wisdom tooth, etc). Budgets and first visits at no charge. Finance of treatments available. Ask us about the insurance companies we work with.See the insurance we work with. In Tarifa since 1989.
17
Dra. Mª Carmen Gutiérrez García Av. de la Constitución, 2. Bloque 3, 1º Izq. Tarifa.
+ 34 956 68 07 97
Medico estomatólogo Ortodoncia de baja fricción en niños y adultos (DAMON). Ortoapnea - aparatos intrabucales para el tratamiento del roncador y la apnea del sueño. Medical Stomatologist. Low friction orthodontics for children and adults (Damon). Orthopnea - Intraoral devices to treat snoring and sleep apnea.
Tu negocio y tú os merecéis la mejor rotulación. www.elpracticodigital.com 05
TodoTarifa.com | todo tariFa | 33
Ver página 14 para descripciónes / See page 14 for descriptions.
Puntos de Interés / Sight Seeing
A B C D E F G H I J K L M N
todotarifa.com
Castillo / Castle La Alameda / La Alameda Puerto Pesquero / Fishing Port Isla de Tarifa / Tarifa Island Playa de Los Lances / Los Lances Beach Puerta de Jerez / Jerez´s Gate Iglesia S. Francisco / S. Francis Church Iglesia S. Mateo / S. Mathew Church Mirador del Estrecho / Strait Sight View Plaza del Ayto. / Townhall Square Mercado / Food Market Torre de la Peña / De la Peña Tower Castillo S. Catalina / S. Catalina´s Castle Ruinas Romanas de Baelo Claudia / Roman Ruins
Tarifa Prohibida la reproducción de este mapa sin permiso por escrito.
Tu negocio y tú os merecéis la mejor página web. www.elpracticodigital.com
01
05 43
02
42
03
41 04 40 05 39 06 07
38 37 36
08 09
35
E
34
10
F
33
11 K
12 B
13
G
H
14 15 A
16
I
M
17 18
C 22
19 20
J
D
21
22
23
24
25
26 27 28
30
31
32
todotarifa.com
44
45
Los Lances, Valdevaqueros y Punta Paloma
46
43 L
51
50
49
48
Prohibida la reproducci贸n total o parcial de estos mapas sin permiso por escrito de la direcci贸n editorial de esta revista.
45 7 N 8 6 5
4
3 2 TodoTarifa.com
1
Municipio de Tarifa
52
41
18
TodoTarifa.com | todo tariFa | 35
49
05