The Textiles of Bobonaro

Page 1

TAIS HUSI BOBONARO OS TÊXTEIS DE BOBONARO

THE TEXTILES OF BOBONARO

TIMOR-LESTE



TAIS HUSI BOBONARO OS TÊXTEIS DE BOBONARO

THE TEXTILES OF BOBONARO

TIMOR-LESTE


Hakerek Nain Autor Kolaborador sira Colaboradores Peskisa Pesquisa Fotografia Fotografia Revisaun Revisão Deseñu Desenho Impresaun Impressão

Author: Rosália E Madeira Soares Collaborators: Carla Fonseca Research: Rosália E Madeira Soares, António Coelho, Felicidade Correia, Carla Fonseca and João Mau Leto Fotography: António Coelho, Felicidade Correia, Carla Fonseca and Rosalia Soares Editing: Carla Fonseca Design: David Palazón (www.davidpalazon.com) Printing: SETAC

ISBN 978-989-8726-34-6

© Copyright SETAC, RDTL, 2017

Peskiza ne’e halao liu husi kolaborasaun entre Sekretaria Estadu Arte no Kultura ho Timor Aid, hodi prezerva no promove tradisaun kultural Timor-Leste nian, liuliu eransa tradisaun soru tais nian.

Este trabalho de pesquisa resulta da colaboração entre a Timor Aid e a Secretaria de Estado de Arte e Cultura, para preservar e promover as tradições culturais de Timor-Leste, mais especificamente a sua herança têxtil.

This research work is the result of collaboration between Timor Aid and the State Secretariat for Arts and Culture, to preserve and promote Timor-Leste’s cultural traditions, more specifically its textile heritage.

Timor Aid agradese Sekretaria Estadu Arte no Kultura, liuliu ba Sr. João Mau Leto, nu’udar representante kultura nian iha Munisípiu Bobonaro no ekipa husi Diresaun Nasional Arte, Kultura no Industria Kreativa Kultural ba apoiu ne’ebé fo hodi halo publikasaun ida ne’e.

A Timor Aid agradece à Secretaria de Estado da Arte e Cultura, particularmente ao Sr. João Mau Leto, como representante da Cultura no Município de Bobonaro e à equipa da Direção Nacional da Arte e Cultura e Indústrias Criativas Culturais, por apoiarem esta publicação.

Timor Aid thanks the State Secretariat for Arts and Culture, particularly to Mr. João Mau Leto, and the team of the National Directorate of Arts, Culture and Cultural Creative Industries for the support for this publication.

Timor Aid mós agradese ba soru-nain, autoridade lokal no komunidade sira hotu husi suku ida-idak ne’ebé peskiza hola fatin iha Munisípiu Bobonaro, ba sira-nia laran luak no kontribuisaun ho koñesimentu oioin no biban hodi peskiza ida ne’e to’o iha nia rohan. Autora agradese tais nain no produtor sira-nia laran luak, ba informasaun oioin konaba tais Bobonaro nian ne’ebé sira fahe, no mós reklama ninia direitu moral hodi identifika nu’udar hakerek-nain ba publikasaun ida ne’e. Liafuan sira ne’ebé hakerek iha italic, mai husi lian seluk, hanesan tuir mai ne’e: bunak (B); kemak (K); bekais (Be); tetum terik (TT), indonésio (I) no portugés (P). Projetu ida ne’e halao husi Diresaun Nasional Arte no Kultura, Timor-Leste, servisu hamutuk ho Timor Aid.

A Timor Aid agradece ainda às tecedeiras, aos líderes locais e a outros membros da comunidade de cada uma das aldeias do Município de Bobonaro pelo generoso contributo e partilha do seu conhecimento e pelo tempo disponibilizado, tornando possível a concretização desta pesquisa. As palavras estrangeiras assinaladas em itálico são em língua tétum, salvo indicação em contrário. Nesse caso serão apresentados da seguinte forma: bunak (B); kemak (K); bekais (Be); tetum terik (TT) e indonésio (I). A autora, que reconhece a generosidade dos proprietários e produtores de têxteis, por partilharem informação relativa aos têxteis de Bobonaro, reivindica o direito moral de ser identificada como autora desta publicação. Um projeto da Direção Nacional da Cultura, Timor-Leste, em colaboração com a Timor Aid.

Timor Aid also thanks the weavers, local leaders and other community members from each of the villages in the Municipality of Bobonaro for their generous contribution, knowledge sharing and their time availability, which enabled this research. The foreign words marked in italics are in the Tetum language, unless indicated otherwise. In such cases, those will be presented in the following way: bunak (B); kemak (K); bekais (Be); tetum terik (TT); indonesian (I) and portuguese (P). The author, who recognizes the generosity of the textiles’ owners and producers for sharing information relating to the Bobonaro textiles, claims the moral right to be identified as the author of this publication. A project of the National Directorate of Culture, Timor-Leste, in collaboration with Timor Aid.


ÍNDICE ||||| ÍNDISE ||||| CONTENTS ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Lia Makloke ||||| Prólogo ||||| Foreword 06 Prefasiu ||||| Prefácio ||||| Preface 08 Introdusaun ||||| Introdução ||||| Introduction 11 Tais husi Bobonaro ||||| Os Têxteis de Bobonaro ||||| Textiles of Bobonaro 15 Tais Bunak Sira ||||| Os Tais Bunak ||||| The Bunak Tais 21 Katálogu Tais Bunak ||||| Catálogo de Têxteis Bunak ||||| Bunak Textiles Catalogue 28 Tais Kemak Sira ||||| Os Tais Kemak ||||| The Kemak Tais 31 Katálogu Tais Kemak ||||| Catálogo de Têxteis Kemak ||||| Kemak Textiles Catalogue 36 Tais Bekais Sira ||||| Os Tais Bekais ||||| The Bekais Tais 43 Katálogu Tais Bekais ||||| Catálogo de Têxteis Bekais ||||| Bekais Textiles Catalogue 46 Tais Tetun Terik Sira ||||| Os Tais Tetúm Terik ||||| The Tetun Terik Tais 50 Katálogu Tais Tetun Terik ||||| Catálogo de Têxteis Tetúm Terik ||||| Tetun Terik Textiles Catalogue 53


Fig 1. Soru-nain iMadalena Mucubere iha Marobo, Bobonaro hamos hela kabas molok atu tii. ecedeira Madalena Mucubere em Marobo, Bobonaro limpando o algodão antes de ser fiado. Weaver Madalena Mucubere in Marobo, Bobonaro preparing the cotton. Photo by Antonio Coelho, 2004.

LIA MAKLOKE

PRÓLOGO

FOREWORD

Publikasaun katálogu “Tais Husi Bobonaro” lao tuir inisiativa ne’ebe uluk hato’o husi Sekretaria Estadu ba Arte no Kultura, atu fornese obra lubuk ida kona-ba produsaun tais tradisionál husi munisipiu 12 no Rejiaun Administrativu Espesial Oecusse Ambeno (RAEOA) iha Timor Leste. Publikasaun idane’e hetan kolaborasaun husi Timor Aid, ne’ebe hala’o servisu konaba peskiza ba Tais orijinal Bobonaro, liu husi xefe programa kultural: Rosália E. M. Soares.

A publicação do catálogo “Os Têxteis de Bobonaro” dá seguimento à iniciativa anteriormente lançada por esta Secretaria de Estado, de disponibilizar um conjunto de obras sobre a produção tradicional de têxteis dos 12 municípios e da Região Administrativa Especial de Oecusse, Ambeno (RAEOA) de Timor-Leste. Esta obra conta com a preciosa colaboração da Timor Aid, na pessoa da sua líder da equipa do programa da Cultura Rosália E. M. Soares, que coordenou o trabalho de campo, desenvolveu a pesquisa e elaborou o texto que dá corpo ao livro.

The publication of the catalogue ‘The Textiles of Bobonaro’ follows the initiative previously launched by the Secretariat of State for Arts and Culture, to provide a series of publication on the traditional textile production of the 12 municipalities and the Special Administrative Region of Oecusse Ambeno of Timor-Leste.

Katalogu ida ne’e sei fo hanoin hodi prezerva, promove no haburas tais orijinal munisipiu Bobonaro ba públiku, atu nune’e 6

This work counts with the valuable collaboration of Timor Aid, in the person of Rosalia E. M. Soares, the Team Leader of the culture program, who coordinated the fieldwork, developed the research and drafted the text that embodies the book.


bele dada apresiador sira hodi dezenvolve arte no kultura, no bele fo koñesimentu klean liu tan ba jerasaun foun kona ba valor tradisional no kultural husi Tais orijinal sira nebe eziste to’o ohin loron nudar eransa ida husi beiala sira. Iha tinan hirak liu bá, maski dinamizasaun no promosaun espresaun kultural iha Munisipiu Bobonaro, hetan satisfasaun ba realizasaun katálogu ne’e ho dedikasaun no esforsu husi figura públika ida Sr. João Mau Leto, xefe seksaun kultura Munisipiu Bobonaro ne’ebe partisipa ho ativu iha peskiza ne’ebe dokumenta iha ne’e. Publiksaun katálogu “Tais Husi Bobonaro” hakarak atu kontribui ba rejistu patrimóniu espresaun kulturál nian ne’ebe eziste iha ita nia nasaun. Ho publiksaun ne’e, Sekretaria Estadu ba Arte no Kultura hala’o serbisu no kompromisu atu halo inventárizasaun, dokumentasaun no promosaun ba diversidade arte no kultura Timor Leste ne’ebé maka riku, kontribui ba kultura hodi afirma liután nia an hanesan baze dezenvolvimentu nian ida ba ita-nia nasaun. Cecília Assis Diretora Jerál Arte no Kultura Sekretaria Estadu ba Turismo, Arte no Kultura Ministériu do Turismu, Arte no Kultura

Este catálogo irá relembrar para preservar, promover e reforçar os tecidos tradicionais do Município de Bobonaro ao público, para que possa atrair apreciadores para o desenvolvimento da arte e cultura; irá fornecer conhecimentos profundos às novas gerações sobre o valor tradicional e cultural dos tecidos originais existentes até hoje, como uma herança cultural deixada pelos antepassados.

This publication is a reminder to everyone to preserve, promote and strengthen the traditional tais of Bobonaro Municipality to the public audience, so that it can attract lovers to the development of art and culture. Furthermore, the catalogue will provide deep knowledge for the new generation about the traditional and cultural value of the original tais existing until now as a cultural legacy left by the ancestors.

Ao longo dos últimos anos, porém, a dinamização e promoção das expressões culturais neste município, teve a felicidade de contar com o trabalho e dedicação de uma figura pública, como o Sr. João Mau Leto, Chefe de Seção da Cultura do Município de Bobonaro, que participou ativamente no trabalho de campo aqui documentado.

Over the past few years, however, the enhancement and promotion of cultural expressions in this municipality, was fortunate to count on the work and dedication of one public figure named: João Mau Leto, the Culture Chief of Section of Bobonaro Municipality who was actively participated in the fieldwork documented here;

A publicação do catálogo “Os Têxteis de Bobonaro” pretende contribuir para o registo da enorme riqueza de expressões culturais existente no nosso país, assentes na tradição. Com ele, a Secretaria de Estado do Turismo, Arte e Cultura dá seguimento ao trabalho e ao compromisso de inventariar, documentar e promover a enorme diversidade cultural de Timor-Leste, contribuindo para que a Cultura se afirme cada vez mais como um dos pilares do desenvolvimento da nossa nação.

Cecília Assis Diretora Geral Arte e Cultura Secretaria de Estado do Turismo, Arte e Cultura Ministerio do Turismo, Arte e Cultura

The publication of the catalogue ‘The Textiles of Bobonaro’ aims to contribute to the register of the wealth of existing cultural expressions in our country, based on tradition. With it, the Secretariat of State for Tourism, Art and Culture follows on the work and commitment to inventory, document and promote the great cultural diversity of Timor-Leste, contributing for Culture to assert itself increasingly as one of the development pillars of our nation. Cecília Assis Director General of Arts and Culture Secretary of State for Tourism, Arts and Culture Ministry of Tourism, Arts and Culture

7


PREFASIU

PREFÁCIO

PREFACE

Timor Aid aprezenta dala ida tan ba públiku livru foun kona-ba tais husi Bobonaro. Atividade ida nee hola parte iha koperasaun entre Secretaria de Estado de Turismo, Artes e Cultura (SETAC) no Timor Aid. Livru ida nee maka livru dahat nebe hetan publiksaun husi koperasaun ida nee.

A Timor Aid apresenta mais uma nova publicação, desta feita sobre tais de Bobonaro. Esta atividade insere-se no quadro de cooperação entre a Secretaria de Estado de Turismo, Artes e Cultura (SETAC) e a Timor Aid, sendo este o quarto livro de uma série, já publicada, sobre os tais de Timor-Leste.

Timor Aid is pleased to once again present to the readers a new publication on the tais (textiles) of Bobonaro. This new book results from the ongoing cooperation with the State Secretariat of Tourism, Arts and Culture (SETAC) being this one the fourth of the series of publications to document the textiles of the various regions of TimorLeste. The 3 previous publications have documented the textiles of Suai in 2014, Lautem in 2015 and Baucau in 2016.

Impresaun livru “Tais husi Bobonaro” hetan apoiu husi Secretaria de Estado de Turismo, Artes e Cultura liu husi Diresaun Nasional ba Artes, Kultura e Indústrias Kulturais Kriativas, nebe hamutuk ho ekipa Timor Aid hala’o peskiza no mos vizita komuniidade hodi hakerek livru ida nee. Timor Aid hato’o obrigado ba SETAC, tanba parseria refere kobre mos projetu lubun ida seluk no espozisaun no peskizas seluk tan. Servisu atu identifika hodi doumenta Tais Timor Leste nian nee nia dalan sei naruk tebes needuni Timor Aid hein katak parseria ho SETAC sei kontinua nafatin ba oin. Rosália Madeira Soares, Chefe de Departamento Kultura Timor Aid nian maka diriji peskiza iha aldeias remotas iha Bobonaro hodi hakerek livru ida nee. Rosalia liu husi dalan at nakonu ho tahu, udan no kalohan nakukun, rai namdoras hodi ba hasoru feto maluk soru na’in sira iha Lolotoe, Marobo, Coetapo, no Cova atu bele halo entrevista, foti dadus hodi hakerek livru nee ho lian Portugues. Nia hetan ajuda husi membru ekipa hanesan Carla Fonseca, Jose Antonio Coelho, Felicidade Correia e João Mau Leto, da SETAC. Timor Aid agradese Rosália ba knar bot no importante hodi hakerek livru ida nee. Autora livru nee no nia ekipa identifika no dokumenta ona tais lubun ida nebe diak tebe-tebes. Komunidade kemak, bunak, tetum terik, bekais no marae nebe hela iha 8

A presente publicação “Os Téxteis de Bobonaro” foi possível com o apoio generoso da Secretaria de Estado de Turismo, Artes e Cultura através da Direção Nacional das Artes, Cultura e Indústrias Culturais Criativas, que também tomaram parte na pesquisa e providenciaram o financiamento necessário para as visitas de campo e a escrita deste livro. A Timor Aid fica reconhecidamente grata por esta contínua parceria com a SETAC, parceria essa que também abrange outros projectos, como exposições e pesquisas. O trabalho de identificar e documentar os tais de Timor-Leste tem ainda um longo caminho a percorrer e assim a Timor Aid espera que a presente parceria com a SETAC seja prolongada no futuro. Os trabalhos de pesquisa, bem como a escrita desta monografia, foram realizados por Rosália Madeira Soares, Chefe de Departamento de Cultura de Timor Aid. Foi ela quem dirigiu as visitas de campo, fez entrevistas, a recolha e análise de dados e escreveu a versão original em Português. No percurso de pesquisas de campo e escrita deste livro, a autora trabalhou em estreita cooperação com a Carla Fonseca, José António Coelho, Felicidade Correia e Joao Mau Leto. A todos os colaboradores e membros da equipa vai o nosso sincero obrigado.

The research and publication of ‘The Textiles of Bobonaro’ were made possible due to the generous support from the Secretry of State for Tourism, Arts and Culture through its National Directotare for Arts, Culture and Cultural Creative Industries, which also participated in the field research. Timor Aid gratefully acknowledges this partnership with SETAC which is also extended to a number of other collaborative projects such as public exhibitions and researches. The work to identify and document the textiles of Timor Leste is only the beginning of a long journey so Timor Aid looks forward to continuing partnership with SETAC through to the end. The author of the book is Rosalia Madeira Soares, Head of Culture Department of Timor Aid, who led the field trips for research, conducted interviews and collected the necessary information to conclude the original version of the book in Portuguese and Tetun. Rosalia was assisted by a great team comprised of Carla Fonseca, Jose Antonio Coelho, Felicidade Correia e Joao Mau Leto. Timor Aid is very grateful to Rosália for the important work to research and publish this book. The author has identified and


Munisipiu Bobonaro rai no halot didiak hela Tais sira nee iha sira nia fatin. Timor Aid hein katak livru ida nee sei lori benefisiu bot ba inan feton soru na’in sira iha Bobonaro nebe pratika nafatin tradisaun no eransa husi beiala sira. Timor Aid hakarak mos hato’o agradesimentu ba membru ekipa sira seluk nebe ajuda autora hodi hakerek livru nee hanesan Antonio Coelho, Carla Fonseca, Felicidade Correia no João Mau Leto. Ba dala ikus liu, Timor Aid hakru’uk hodi agradese inan feton soru na’in sira no komunidade Bobonaro tomak tanba fo ona biban ba ami hodi dada lia ho ami hodi fo hatene no hatudu sira nia tais nebe mesak furak deit. Nunee Timor Aid bele hatutan no habelar inan feton soru na’in sira nia metenek no abilidade ba ema seluk iha mundu atu hatene kona-ba tais husi Timor-Leste. Florentino Sarmento Diretor Exekutivu Timor Aid

A Timor Aid agradece a Rosália pelo trabalho importante na pesquisa e na composição deste livro. Rosália e a equipa de trabalho têm identificado e documentado alguns têxteis maravilhosos, ainda bem conservados pelas comunidades falantes de kemak, bunak, bekais, tetum terik e marae que habitam o município de Bobonaro. Fazemos votos de que a presente publicação venha beneficiar as comunidades tecedeiras de Bobonaro que fielmente têm conservado as suas tradições. Finalmente, a Timor Aid agradece às tecedeiras e à comunidade de Bobonaro por terem partilhado connosco o seu tempo, as suas histórias e os seus têxteis, permitindo ao mundo conhecer as suas habilidades extraordinárias na preservação da cultura material que são por excelência os tais dos Leste Timorenses. Saudamos o trabalho delas, e estamos gratos por o terem partilhado tão generosamente connosco.

documented very good textiles, well preserved by the speakers of kemak, bunak, bekais, tetum terik e marae, who inhabit the municipality of Bobonaro. Our wishes are that the book will benefit the weavers of Bobonaro who have so wisely preserved their cultural heritage. Finally, Timor Aid is grateful to the weavers and communities of Bobonaro for sharing their time, stories and textiles with us thus allowing the world to see their extraordinary skills, ingenuity and creativity. Their textiles are their legacy, and the most important manifestation of their culture. We salute their artistic work, and thank them for sharing it so generously with us. Florentino Sarmento Executive Director Timor Aid

Florentino Sarmento Diretor Executivo Timor Aid

9


10


INTRODUSAUN

INTRODUÇÃO

INTRODUCTION

Munisípiu Bobonaro iha tais oioin ne’ebé ita bele distinge bainhira hare ba sira-nia kor no futus ne’ebé hatudu relasaun istórika Timor nian ho rai sira seluk iha tempu uluk.

O Município de Bobonaro possui uma variedade de têxteis tradicionais que se distinguem pelas cores e padrões provenientes das diversas relações históricas e comerciais de Timor no passado.

The Municipality of Bobonaro has a variety of traditional textiles that are distinguished by the colours and patterns coming from Timor’s various historical and commercial relations in the past.

Localizado na região ocidental do país, junto à fronteira com Timor Ocidental, a norte é banhado pelo mar de Savu, o tasi feto, por um lado e por outro faz fronteira com o Município de Covalima, a sul, e Municípios de Ermera e Liquiça a leste. Possui vastas planícies de arrozais, no norte, e no sul é preenchido pela cordilheira montanhosa que vem de Timor Ocidental e termina na ponta leste.

Located in the western part of the country, along the border with West Timor, on one side; on the north, it is bathed by the Savu Sea, the tasi feto, and on the other borders the Covalima Municipality to the south and Ermera and Liquiça Municipalities to the east. It has vast rice paddy plains in the north, and in the south is filled by a mountainous range that stretches from West Timor to the eastern tip of the island.

É habitado por vários grupos etnolinguísticos como os bunaks, kemaks, bekais, marae e tétum terik, sendo estes três últimos os minoritários.

Several ethnolinguistic groups such as the bunaks, kemaks, bekais, marae and tétum terik, inhabit Bobonaro, where the later three are the minorities.

Os bunaks, são uma comunidade de fortes linhagens matriarcais que valorizam mais o comércio. Ocupam a zona sudoeste do município, començando por Lolotoe e estendendo-se a leste até Zumalai, no Suai, e a oeste até Lamaknem, em Timor Ocidental.

The bunaks are a community of strong matriarchal lineages that value commerce more. They occupy the southwest part of the municipality, beginning in Lolotoe and extending eastwards to Zumalai, in Suai, and westwards to Lamaknem district in West Timor.

Os kemaks, são uma comunidade com fortes estruturas patriarcais que elevam a tradição cultural como o epicentro da vida. Ocupam a maior parte da costa norte a partir da fronteira de Batugade até Karimbala e Ermera na parte central da ilha.

The kemaks are a community with strong patriarchal structures that elevate cultural tradition as the epicentre of life. They occupy most of the northern coast, from the border of Batugade to Karimbala and Ermera in the central part of the island.

Os bekais, são uma comunidade minoritária não só em Bobonaro mas em todo o Timor. O suco de Leohitu, em Balibó, é o centro desta comunidade que ainda mantem viva as suas tradições culturais, embora viva rodeada pelos bunaks e kemaks.

The bekais are a minority community not only in Bobonaro but also throughout Timor. Leohitu village, in Balibó, is the centre of this community, which still keeps its cultural traditions alive, although it lives surrounded by the bunaks and kemaks.

Bobonaro hela iha regiaun osidental Timor-Leste nian, halo fronteira ho Timor Osidental, husi sorin ida iha parte norte iha tasi Savu, tasi feto, husi sorin seluk halo baliza ho Munisípiu Covalima no husi parte sul ho Munisípiu Ermera no Liquiça. Iha parte norte munisípiu ida ne’e nian iha tetuk boot no luan ne’ebé nakonu ho natar, no husi fali sul taka tomak ho foho tutan malun ne’ebé hahú husi Timor Osidental to’o fali rai ulun. Komunidade sira ne’ebé moris iha ne’e mai husi grupu étniku oioin hanesan: bunak, kemak, bekais, marae no tetun terik; tolu ne’ebé temi ikus liu ne’e sai nu’udar komunidade minoritária ne’ebé moris iha kemak no bunak sira nia leet. Bunak sira maka komunidade ida ne’ebé ho tradisaun matrilinial makaas, sira fo atensun boot ba komérsiu ne’ebé fo moris ba sira. Sira okupa zona sudoeste munisípiu ne’e nian, hahú husi Lolotoe no halekar to’o ba Zumalai iha Suai nian ba; iha oeste halekar to’o fali iha distritu Lamaknen iha Timor Osidental. Kemak sira maka komunidade ida ne’ebé kaer metin estrutura patriarkal, sira foti tradisaun kultural sai hanesan episentru moris nian. Maioria husi komunidade ida ne’e hela iha parte tasi feto nian, Hahú husi fronteira iha Batugade to’o Karimbala no sae fali to’o Munisípiu Ermera iha parte sentral ilha ne’e nian.

Fig 2. Foho iha distritu Bobonaro. Paisagem da montanha no distrito de Bobonaro. Mountain landscape in the Bobonaro district. David Palazón, 2008.

11


bekais sira maka komunidade minoritaria ida iha Munisípiu Bobonaro no mós iha Timor–Leste. Suku Leohitu iha Balibo maka sai hanesan knua hun ba komunidade ida ne’e, ne’ebé sei kaer metin nafatin sira nia tradisaun kultural maski sira moris iha komunidade bunak no kemak sira nia leet.

Finalmente os tétum teriks, embora minoritário nesta zona, este grupo tem fortes ligações com os tétum teriks de Suai, Covalima, e os de Malaka em Timor Ocidental 1. Todas estas comunidades possuem têxteis tradicionais com os seus estilos próprios.

Ikus liu maka tetum terik sira, ne’ebé mós komunidade kiik ida iha Munisípiu Bobonaro, maibe komunidade ida ne’e iha relasaun makaas ho komunidade tetun terik sira iha Suai Covalima no mós ho sira iha Malaka iha Timor Osidental 1. Komunidade sira ne’e hotu iha tais ho sira nia estilu rasik.

Segundo os dados provenientes da SETAC, existe uma quinta comunidade, os maraes no Município de Bobonaro. Infelizmente, no processo do levantamento dos dados de tais, a equipa não conseguiu identificar a comunidade marae. Desconfia-se que esta comunidade já está em risco de desaparecimento, pois as comunidades circunvizinhas que a equipa encontrou, sabem poucos sobre a existência deste grupo linguístico.

Tuir dados ne’ebé hetan husi SETAC, iha tan komunidade ida iha Munisípiu Bobonaro, ema marae sira. Infelizmente, iha processu foti dados tais nian, ekipa peskizadores la konsege hasoru ho komunidade ida ne’e. Deskonfia katak komunidade ida ne’e oras ne’e iha risku atu lakon ona, tamba komunidade lokal sira ne’ebé ekipa hasoru ladún hatene konaba sira nia existensia. Prosesu halibur dados ba katálogu ida ne’e hola deit fatin iha área komunidade hela fatin balun tamba tempu no rekursu ne’ebé iha limitadu liu. Tuir indikasaun sira husi reprezentante kultura nian husi Munisípiu Bobonaro no lider lokal sira, ekipa halibur dados iha zona sira hanesan tuir mai: suku Tapo Memo iha Maliana; suku Leohitu, Balibó Vila no Cova iha Balibó; suku Aidaba leten iha Atabae, suku Meligo iha Cailaco; suku Lourba, Malilait no Marobo iha Bobonaro no suku Lebos iha Lolotoe. (haree mapa). Katalogu ida ne’e sei bele hariku liutan liu husi peskiza klean ida tan. Levantamentu dados ba produsaun katálogu ida ne’e nian halo liu husi visitas balun ne’ebé ekipa Timor Aid nian halo ba komunidade sira nia fatin akompañadu husi funsionáriu ida husi Secretaria de Estado de Arte e Cultura.

12

A recolha dos dados de tais para este catálogo apenas cobriu algumas zonas domiciliárias destas comunidades devido a limitações de tempo e recursos. Seguindo as direções indicadas pelo representante da cultura do Município de Bobonaro e dos líderes locais, os dados foram recolhidos nas seguinte zonas: suco Tapo Memo em Maliana; sucos Leohitu, Balibó Vila e Cova em Balibó; suco Aidaba leten em Atabae; suco Meligo em Cailaco; Sucos Lourba, Malilait e Marobo em Bobonaro e suco Lebos em Lolotoe. (ver mapa). Uma pesquisa mais abrangente e profunda de certeza enriqueceria mais este catálogo. O levantamento de dados para a produção desta publicação contou com várias visitas ao terreno por uma equipa da Timor Aid, acompanhada de um funcionário da Secretaria de Estado de Arte e Cultura.

Finally the tétum teriks, a group that, although a minority in the area, has strong links with the tétum teriks of Suai, Covalima, and those of Malaka in West Timor 1. All these communities have traditional textiles with their own styles. According to data from SETAC, there is a fifth community, the maraes in the Municipality of Bobonaro. Unfortunately, in the process of collecting such data, the research team was unable to identify the marae community. It is suspected that this ethnolinguistic community group is in danger of disappearing, since the surrounding local communities met by the research team, knew very little about them. The data collection on tais, for this catalogue, only covered a few of these communities’ domiciliary zones, due to time and resource constraints. Following directions by the culture representative of the Bobonaro Municipality and local leaders, the data was collected in the following areas: Tapo Memo village in Maliana; Leohitu, Balibó Vila and Cova villages in Balibó; Aidaba leten village in Atabae; Meligo village in Cailaco; Marobo, Lourba and Malilait villages in Bobonaro and Lebos village in Lolotoe. (see map). A more comprehensive and in-depth search would certainly enrich this catalogue. The data collection for the production of this publication took several field visits by Timor Aid research team, accompanied by an official from the State Secretariat for Art and Culture. 1. Mós ho naran fehans; Joanna Barrkman “Tais sira husi Covalima”. Também conhecidos por fehans; Joanna Barrkman “Os Têxteis de Covalima”. Also known as fehans; Joanna Barrkman “The Textiles of Covalima”.

Fig 3. Mapa hatudu fatin sira ne’ebé ekipa halao peskiza. Mapa indicando os locais visitados pela equipa de pesquisa. Map indicating the sites visited by the reseaerch team. Designed by David Palazón, 2017.


Aidaba Leten

Coeitapo

ATSABE CAILACO BALIBO Airara Cova

Mane Hat

Berleu Marobo

Meligo

Aiasa

Balibo Vila

Gumer Hauba

MALIANA

Leo Hitu

Tapo Memo Malilait

Mohak

Colimau

Rai Ulun

Tai Mea

BOBONARO

WEST TIMOR (INDONESIA) Lebos

Sordoli

Lourba

Mabelis

LOLOTOE

Banda Sea

Sulawesi

West Papua

INDONESIA Flores

Atauro Island Dili

BOBONARO DISTRICT

Oecusse

Arafura Sea

TIMOR-LESTE West Timor

Timor Sea 13

AUSTRALIA


14


TAIS HUSI BOBONARO

OS TÊXTEIS DE BOBONARO

TEXTILES OF BOBONARO

Ema barak mak identifika tais metan ninin mean nu’udar tais Bobonaro no balun seluk identifika tais futus bot kor oioin nu’udar tais Bobonaro. Maibe tuir soru-nain lokal sira hateten, tais husi Munisípiu Bobonaro em jeral, aprezenta modelu haat, balun tradisional los, no balun hatudu influénsia husi rai liur. Tais ne’ebé bele kategoriza nu’udar tais ne’ebé ladún iha influénsia husi rai liur maka tais kemak prinsipalmente, tuir fali tetun terik no bekais nian. Tais bunak sira hatudu influénsia barak husi rai liur iha nia dezeñu futus sira.

Muitas pessoas identificam o tais preto com ambos os lados vermelho como o tais típico de Bobonaro, outros apontam para o tais de grandes futus coloridos. No entanto, segundo as tecedeiras locais, os tais do Município de Bobonaro apresentam, em geral, quatro modelos diferentes, alguns mais tradicionais e outros com mais influências estrangeiras. Os tais que podem ser categorizados com menos influência estrangeira são os tais dos kemaks principalmente, seguem-se depois os dos tétum teriks, e os dos bekais. Os tais bunaks são os que apresentam mais influências do exterior, que são visíveis nos padrões dos respectivos tais.

Many people identify the black tais with both sides red as the tais from Bobonaro, some other pointed to the big colourful futus one. However, according to the local weavers, the tais from this municipality generally present four different styles, some more traditional and others with more foreign influences. Those that can be categorized with less foreign influence are primarily the tais of the kemaks, followed by the tétum teriks once and then bekais. These tais unlike the bunak tais which present more external influences which are visible in the pattern of the tais.

Téknika ida ne’ebé uza barak liu iha kriasaun dezeñu ka padraun sira iha tais maka téknika futus. Tuir fali, téknika foit ne’ebé mós soru-nain barak maka hahú ona uza hodi halo padraun sira. Iha tan téknika rua seluk: pa’a no litan. Teknika rua ne’e uza barak liu atu hafutar tais ninin sira. Pa’a uza hodi hafutar tais feto nia ninin sira no litan uza hodi hafutar tais mane no saledang sira ninia ninin. Litan mos iha funsaun ida hodi kaer metin tais nia ninia atu labele namkore. Tanto pa’a no litan, ambos uza kabas ketak ka suplementar iha ninia konstrusaun. Prosesu ne’e hotu halo manualmente ho instrumentu soru simples ida ne’ebé ita hanaran atis (fig 5). Atis ne’e fo biban ba soru-nain ida atu soru tais ne’ebé luan tuir dimensaun ninia liman rua hamutuk. Atu halo tais mane ida, sorunain ida suku hamutuk tais baluk, nian (k), rua hanesan nia sorin, no atu halo tais feto ida soru-nain ida bele tutan tuir nia luan tais baluk rua to’o haat hanesan depende ba modelu tais ne’e. Salendang deit maka uza tais baluk mesak ida. Fig 4. Grupu feto sira iha Coitapo hatais tais ba igreja. Um grupo de mulheres em Coitapo vestidas de tais a caminho da igreja. Group of women in Coitapo wearing tais to the church Photo by Rosalia Soares, 2015.

A técnica mais utilizada para criar os padrões nestes tais são maioritariamente a técnica de tingimento de teia única, o futus 2. Tem também vindo a crescer, o uso da técnica de teia flutuante, o foit. Existem ainda mais duas, o pa’a e o litan. Estas duas técnicas são empregadas geralmente para enfeitar as pontas dos tais. O pa’a para o tecido feminino ou tais feto e o litan para o tecido masculino ou tais mane. O litan também tem a função de assegurar que os fios da trama não desfiem. Todo este processo é realizado manualmente num tear de cintura muito simples conhecido com o nome de atis (T) (fig 5). Este tear, permite que a tecedeira execute têxteis com a largura máxima correspondente à amplitude dos seus braços. Para fazer um tais mane, a tecedeira costuma juntar longitudinalmente dois painéis idênticos, nian (k), e para os tais feto, entre dois a quatro painéis costurados horizontalmente dependendo do estilo do tecido. Apenas o selendang é feito com um painel singular.

The technique most used to create the patterns in these tais is the single warp resist-dye technique, the futus 2. Following by the floating warp technique, the foit (TT), used, has also been increasing. There are another two the pa’a and the litan. These two techniques are used to adorn the ends of the tais. The pa’a for tais feto and litan for the tais mane. The litan has another function which is to ensure that the weft threads are frayed. This whole process is performed manually on a very simple backstrap loom known as the atis (T) (fig 5). This loom allows the weaver to produce textiles with a maximum width corresponding to the width of her arms. To make a man’s textile, tais mane, the weaver usually joins two identical panels, nian (k), lengthwise; and for the women’s textile, tais feto, between two to four panels sewn horizontally, depending on the style of the textile. The selendang is made only with a single panel.

2. Futus é uma terminologia em tetum para o ikat. Futus is the term in tetum for ikat.

15


Lu’u

Lep-nu

Bolu gol

Kaba balu

Num

Nolu

Nurak

Fatin Gie Nuva Atihil

Pil

Li’ur

Fig 5. Soru-nain Aquelina da Costa iha Lebos ho ninia atis. Tecedeira Aquelina da Costa em Lebos sentada no seu tear de cintura. Weaver Aquelina da Costa with her back strap loom. Photo by Antonio Coelho, 2015.

Fig 6. Atis kiik naran te’u (K). Te’u (K) e um tear de brincar para meninas. Te’u (K) is toy loom for young girls. Photo by Rosalia Soares, 2015.

16


Matenek antigu ida ne’e hatun husi ita nia beiala sira horik uluk kedas; no to’o ohin loron ho dezenvolvimentu ne’ebé iha la hetan mudansa ne’ebé signifikante. Situasaun hanesan mós akontese ho prosesu hatutan matenek ida ne’e ba gerasaun foun. Labarik feto ida hetan introdusaun ba soru hahú husi tinan 3 to’o 6, ne’ebé nia simu atis kiik ida, te’u (K) (fig 6), halo ho hudi kos ka ho bua funan kulit no ai sanak lotuk ka au sanak. Atis kiik ne’e serve atu introdus konseitu kabas par no impar, oinsa hatama nolu (B) iha kabas leet sira no oinsa uza sasokar. Iha faze tuir mai, sei uza atis normal ne’ebé soru-nain foun ida sei hahú soru tais mutin ho kabas tíi ne’ebé seidauk hakor. Hafoin ida ne’e tuir fali sei soru tais kiik ida riskadu hodi halo salendang. Prosesu ida ne’e hanesan iha fatin hotu iha munisípiu ida ne’e.

Este conhecimento secular foi herdado dos antepassados e não sofreu transformações significativas com o desenvolvimento actual. O mesmo acontece com o processo da transmissão deste conhecimento. O início da aprendizagem é feito num tear de brincar, o te’u (K) (fig 6), para meninas dos 3 aos 6 anos, que é feito de palitos e folhas de palmeira ou casca da bananeira. Este brinquedo serve para introduzir o conceito do fio par e ímpar, como colocar a espada, nolu (B), entre os fios na urdidura e o uso da lançadeira. Na segunda fase passa-se ao atis normal, em que a menina começa a tecer o tecido liso feito de fios naturais sem tingimento nenhum. Depois seguese um painel riscado do tamanho de um selendang. Estas etapas de transmissão do conhecimento da tecelagem é comum em todo o município.

Bainhira atu hanorin prosesu halo padraun iha tais ba labarik feto ne’ebé foin aprende soru, iha diferensa iha lalaok hanorin ema bunak sira nian ho ema kemak, bekais no tetun terik nian. Ba iha ema bunak sira prosesu ida ne’e hahú ho hanorin soru-nain foun ne’e halo foit kiik, ka iha lian bunak bolu naran nanun oen ka gaun oen. Bainhira hatene ona sei aprende halo fali foit naruk, nanun hiliol ka gaun hiliol (B). Ba iha ema kemak, bekais no tetum terik sira, prosesu halo padraun ba tais hahú ho hanorin soru-nain foun ne’e soru salendang kiik ida ho futus lotuk. Tuir soru-nain sira hateten, diferensa iha hanorin ne’e iha tamba tuir lisan ema bunak sira nian iha tempu uluk ema babain labele hatais tais futus, bainhira ema ne’e liurai oan maka foin bele hatais tais futus.

Quando se chega à parte de ensinar o processo da criação dos padrões às novas tecedeiras existem diferenças entre os bunaks e as restantes comunidades, kemaks, bekais e tétum teriks. Para os bunaks este processo começa com a introdução da técnica de teia flutuante, o foit, também conhecido em bunak com o nome de nanun oen ou gaun oen (uma trama). Depois de dominarem a primeira vão para a segunda o nanun hiliol ou gaun hiliol (duas ou mais tramas). Para os kemaks, bekais e tétum teriks o mesmo processo começa com a técnica da teia única de cores resistentes, o futus, tecendo um salendang com pequenos futus. Segundo as tecedeiras locais, esta diferença existe pelo facto de, na comunidade bunak, tradicionalmente não ser permitido às pessoas comuns usarem tais de futus, já que esse era um privilégio dos liurais (os chefes da comunidade).

When the time comes to teach new weavers on the process of creating patterns, there are differences between the bunaks and the remaining kemak, bekais and tetum terik communities. For the bunaks, this process begins with the introduction of the floating warp technique, the foit, also known in bunak as the nanun oen or gaun oen (one weft) and followed after by nanun hiliol or gaun hiliol (two or more wefts) after dominating the previous one. For the kemaks, bekais and tétum teriks, this same process begins with the single warp resist-dye technique, the futus, by weaving a salendang with small futus. According the local weavers, this difference exists because traditionally, in the bunak community, ordinary people were not allowed to use tais futus, a privilege reserved to the liurais (the heads of the community).

Os fios utilizados nos processos de tecelagens hoje em dia são maioritariamente fios industriais sem cor e de cores sintéticas.

The threads used in weaving processes today are mostly industrial threads with and without synthetic-coloured. Colourless

Kabas sira ne’ebé uza hodi soru tais ohin loron ne’e barak liu maka uza kabas industrial mutin no ho kor sintéktiku sira. Kabas industrial sira ne’ebé la iha kor uza hodi kesi futus no sira ho kor uza hodi sokar.

This secular knowledge was inherited from their ancestors and did not suffer significant transformations with the current development. The same happens with the process of transmitting this knowledge. The beginning of the learning process is done on a toy loom, te’u (K) (fig 6), for girls from 3 to 6 years old, made out of sticks and palm leaves or bark from the banana tree. This toy is meant to introduce the concept of even and odd threads, placing the sword, nolu (B) between the threads in the warp and the use of shuttle. In the second phase the new weaver move on to the normal atis (T), where the girl begins to weave the plain textile made out of undyed natural threads. Once finish, she will move on weaving a stripe panel with the size of a scarf or selendang. These stages of weaving knowledge transfer are common throughout the municipality.

17


Laleuk

Ida ne’e la signifika katak tais ho kabas tíi la iha ona. Sei iha soru-nain balun iha área remota sira maka sei uza kabas tíi hodi soru tais tamba sira susar atu hetan kabas industrial sira ne’e. Maibe sira ne’e la barak ona, maioria husi soru-nain sira hakarak liu uza deit kabas industrial tamba hakmaan sira nia servisu. Kabas industrial sira ne’ebé la iha kor tenke ser husi algudaun atu nune’e bele kaer aiben sira bainhira kabas sira ne’e hoban tun ba. Dezeñu futus sira mak sai nu’udar parte ne’ebé delikadu iha tais ida. Iha tempu uluk dezeñu futus sira sai nu’udar símbolu ne’ebé reprezenta klase sosial oioin iha munisípiu ida ne’e. Ba bunak sira, bainhira tais ida iha futus boot no kor oion signifika katak tais ne’e pertense ba ema klase aas, katak 18

Sabe

Namok kama

Os fios industriais sem cor são usados para o processo dos futus e os coloridos nas teias e também na trama. Ainda se encontram algumas tecedeiras a usarem fios de algodão fiado nas áreas remotas devido à falta de acesso ao fio industrial. Mas não muitas, já que a maioria das tecedeiras preferem usar o fio industrial, por facilitar o trabalho. Os fios industriais sem cor devem ser de algodão para poderem absorver as tintas no processo do tingimento natural dos padrões. Os motivos ou padrões constituem as partes mais delicadas dos tais. No passado eram símbolos que representavam as várias classes sociais deste município. Para os bunaks, quanto maior e colorido for o padrão em futus, mais elevada é classe a

Esa

industrial thread is used for the futus process and the coloured once in warps and wefts. Some weavers in remote areas are still using hand spun cotton threads because access to industrial threads is difficult. However they are few, since most weavers prefer to use industrial threads because it simplifies their work. Industrial uncoloured threads must be made of cotton so as to absorb the dye during the natural dyeing process of the patterns. The motifs or patterns constitute the most delicate parts of the tais. In the past they were symbols that represented the various social classes of this municipality. For the bunaks, the bigger and more colourful the futus pattern the higher the class of its owner, or in other words, the liurais. For

Fig 7. Tais Posan, amostra tradisional halo ho kesak mostrando um motivu. Tais Posan (K), amostra tradicional feita de palitos de bamboo ou folha de palmeira , proprietaria Agustinha da Cruz. A traditional way to document a pattern which is mounting the pattern in bamboo steak called tais posan (K) to keep it as a sample. Photo by Rosalia Soares, 2015.

Surilaku


liurai ho nia saseluk sira. Ba kemak sira, tais ne’ebé ema konsidera liu maka tais metan ho modelu tuir tais antigu, iha futus barak, kiik no boot. Tais bunak no bekais ohin loron iha dezeñu futus oioin bainhira kompara ho tais kemak no tetun terik sira nian. Padraun sira ne’e barak mak hatudu influênsia husi rai liur hanesan por ezemplu dragaun, anju, emblema, manulin, nsst. Tais sira ne’ebé sei iha padraun lokal barak mak tais kemak no tetun terik sira nian. Tais sira ho futus tradisional uza liu ba serimónia no ritual uzu kustume lulik sira, tamba iha serimónia sira hanesan ne’e ejiji tais isin. Binhira serimónia ne’e ladún lulik uza tais naran deit konforme gostu, bele futus modernu bele mós foit. Bainhira relasiona ho maneira ema hatais tais, mane sira hatais tais kabala deit iha sira nia kanotak no kesi ho futu kabun ida ka kesi ho hena mutin naruk, heti knotak. Atu kompleta sei tula tan tais mane ida iha sira nia kabás sorin karuk. Feto sira bele hatais tais oin rua: tuir tradisaun, sira susu metin deit tais feto ida no kahe tan tais feto ida ne’ebé sira lulun tuir nia naruk iha sira nia kabás karuk. Maneira seluk atu hatais ne’ebé iha ona influénsia husi ema tasi balun maka, hatais tais feto ne’e kabala deit iha kanotak hanesan saia naruk ida no hatais tan kabaya3 ida hodi taka isin lolon leten. Bele mós tara tan salendang ida. Maneira hatais tais hanesan ne’e hanesan ho munisipiu sira seluk ninia diferensa uitoan liu bainhira kompara ho komunidade matriarkal sira seluk.

que o tais pertence, ou seja aos liurais. Já para os kemaks, os tais mais considerados são os tais pretos e que seguem o modelo antigo, e possuem muitos padrões pequenos e grandes. Os tais dos bunaks e bekais actualmente possuem mais variações de padrões em comparação aos dos kemaks e tétum teriks. A maioria dos padrões já apresentam motivos com influência estrangeira como por exemplo o dragão, os anjos, emblemas, os pássaros, etc... Os tais com padrões locais são quase todos dos kemaks e tétum teriks. Os tais com futus tradicionais usam-se mais nas cerimónias e rituais culturais sagrados, pois estes exigem critérios específicos para os tais. Nas outras cerimónias usam-se tais com padrões modernos de futus ou foit. Em relação à forma de trajar, o homem usa o tais enrolado e preso à cintura com um cinto ou, mais tradicionalmente, por uma longa tira de pano branco, heti knotak (TT), e que pode medir entre quatro a seis metros. O traje fica completo com um outro pendurado no ombro esquerdo. A mulher traja o tais de duas formas: No modo tradicional, veste-o como se fosse um vestido, fixando-o na zona do peito com uma pequena dobra e colocando um segundo dobrado longitudinalmente no ombro esquerdo. A outra forma, por influência do exterior, consiste em dobrá-lo o suficiente para assim formar uma saia alta que é fixa à cintura usando-se para cobrir o peito e os ombros uma kabaya 3 e, às vezes, sobrepondo-se um selendang ao ombro. O uso dos tais é idêntico a outros municípios com poucas diferenças entre as comunidades matriarcais.

the kemaks, the tais most regarded are black tais which follow old style with many patterns small and big. Nowadays, the bunak and bekais tais present more pattern variations than those of the kemaks and tetum terik once. Most of the patterns already present foreign influence such as the dragon, the angels, emblems, the birds, etc... Tais with local patterns are almost all from kemak and tetum terik.

Tais with traditional futus are more frequently used in ceremonies and sacred cultural rituals, as these require specific criteria for the tais. In other ceremonies, there is more flexibility in the use of tais it can be with modern futus patterns or foit. Regarding the form of attire, the man wears the tais coiled and tied at the waist with a belt or, more traditionally, with a long strip of white cloth, heti knotak (TT), which can measure between four to six meters. The costume is completed with an additional tais hanging over the left shoulder. The woman wears the tais in two ways: in the traditional way, she wears it as if it were a dress, fastened to the chest area with a small fold and placing a second tais folded lengthwise over the left shoulder. An alternative way, of foreign influence, consists of bending the tais sufficiently to form a tall skirt that is held to the waist, using a kabaya to cover the chest and shoulders and, sometimes, overlapping a selendang over the shoulder. The use of the tais is identical to that of other municipalities, with few differences between matriarchal communities.

3. Kabaya. Foi introduzida pelos comerciantes Malaios. It was introduced by Malay traders.

19


20


TAIS BUNAK SIRA

OS TAIS BUNAK

THE BUNAK TAIS

Bainhira ita hare liu deit, tais bunak sira hatudu karakteristika sira hanesan tais sira husi komunidade Baiqueno, iha Pante Makasar, Oecusse. Sira kompostu ho futus bo-bot halo ho kabas kor ioin no moris, no iha ninia tutun sira enfeita ho litan no pa’a, ne’ebé halo ho kabas ketak seluk ne’ebé mós kor oioin. Iha mós tais balun ne’ebé em vez de futus sira uza téknika foit hodi halo padraun sira.

Num relance, os tais dos bunaks apresentam uma característica semelhante aos tais das comunidades de Baiqueno, em Pante Makasar, Oecusse. São compostos por grandes futus feitos de fio de algodão de várias cores vivas, com as extremidades enfeitadas por barras de litan (K) e pa’a (K), feitos com fio suplementar também de várias cores. Há ainda alguns tais que em vez de futus usam o foit, a técnica com o fio da teia em relevo, para desenhar os padrões.

In a glance, the bunak textile presents characteristics similar to those of the Baiqueno communities in pantai Makasar, Oecusse. They are composed of large futus made out of various bright coloured cotton threads, with its extremities adorned with litan (K) and pa’a (K) bars, made with additional threads of various colours. There are still some textiles that, instead of a futus, use the foit, a technique with a floating warp thread, to form the patterns.

Segundo as tecedeiras entrevistadas, como a Sra. Ana Flora Lesu Ferreira, nos tempos dos seus avós, na era da ocupação portuguesa, estes tipos de tais de grandes futus, tais uthus (B), eram destinadas só à classe dos liurais. Os desenhos dos padrões pertenciam às mulheres dos liurais e eram dados às tecedeiras mestras encarregadas de tecerem os tais para as famílias dos liurais. A restante população usava tais de tiras simples ou tais com padrões de menor dimensão e não muito coloridos, feitos de foit, que na língua bunak é conhecido tais gapal.

According to a weaver interviewed, Mrs Ana Flora Lesu Ferreira, in the time of her grandparents, during the Portuguese occupation era, these types of textile with big futus, the tais uthus (B) were designed strictly for the noble class. The pattern design belonged to the nobles’ spouses, which were given to the master weavers in charge of weaving tais for the nobles’ families. The remaining population wore simple stripe textiles or tais with smaller and not too colourful patterns, made of foit, which in the bunak language is known as tais gapal.

Ao tecerem os tais, as tecedeiras mestras tinham de o fazer dentro de casa para que as outras tecedeiras não copiassem os padrões destinados aos liurais. Pois, era proibido a uma pessoa comum vestir um tais com o padrão destinado aos liurais. Hoje em dia qualquer cidadão tem a liberdade de vestir o tais que quiser, no entanto, a prática de tecer dentro de casa foi sendo mantida ao longo dos anos e é considerada lulik nas zonas dos bunaks.

While weaving the tais, the master weavers had to do it inside the house, so that the other weavers could not copy the patterns intended for the nobility, given it was forbidden for an ordinary person to wear a textile with a pattern meant for nobles. Nowadays, every citizen can wear the tais she/he desire, however, the practice of performing the weaving inside the house has been maintained over the years and considered as sacred in the bunak communities.

Tuir soru-nain sira ne’ebé hetan entrevista, hanesan Sra Ana Flora Lesu Ferreira, iha tempu avo sira nian, iha malae portugues sira nia tempu, tais sira ho futus boot, tais uthus (B), ema liurai sira deit maka hatais. Liurai nia feen no feton sira maka iha dezeñu futus nian no hafoin fo hikas ba soru-nain boot/ulun sira ne’ebé kaer knaar hodi soru tais ba liurai nia familia sira. Ema babain hatais tais riskadu deit ka hatais tais sira ho dezeñu kiik ka lotuk halo ho foit, iha lian bunak tais sira ne’e bolu naran tais gapal. Bainhira sira soru tais, soru-nain boot/ulun sira soru subar iha uma laran atu nune’e soru-nain sira seluk labele hasara tuir dezeñu sira ne’ebé sira soru ba liurai sira. Iha tempu ne’eba bandu ema babain hatais tais ho futus ne’ebé mai husi liurai sira. Ohin loron ema bele hatais tais naran deit, maibe lisan soru tais iha uma laran sei lao nafatin iha ema bunak sira leet tamba sira konsidera lulik soru iha uma liur. Iha entrevista ne’ebé halao dadauk ne’e ho soru-nain sira iha Tapo Memo, soru-nain ida hateten katak, soru tais no baku sanan rai sai lulik ba ema bunak sira iha Tapo Memo.

Fig 8. Elisa Cardoso, soru nain husi aldeia Mohak, habai ninia tais sira iha loron atu labele kulapur. Elisa Cardoso, tecedeira da aldeia Mohak, dispõe os seus tais ao sol para evitar o mofo. Elisa Cardoso, a weaver from Mohak village, hanging her textiles in the sun to avoid moulding. Photo by Carla Fonseca. Leohitu, Balibo 2015.

Nas recentes entrevistas feitas em Tapo Memo, uma das tecedeiras revelou que tanto a tecelagem, como a cerâmica são atividades lulik e por isso proibidas para os

During recent interviews carried out in Tapo Memo, one of the weavers revealed that both weaving and pottery are sacred 21


Realidade ida ne’e bele iha relasaun karik ho bandu uluk nian ne’ebé ema babain labele hatais tais hanesan ho liurai sira. Maibe ami la konsege hetan konfirmasaun konaba relasaun ida ne’e. Aktividade artezanato ne’ebé bele halao iha ne’eba maka homan no tuku osan mean.

bunaks de Tapo Memo. Esta realidade poderá estar relacionada com a antiga proibição de as pessoas comuns usarem os mesmos padrões dos tais dos liurais. No entanto, não conseguimos confirmar essa relação. As atividades de artesanato permitidas nesta zona são o homan e a ouriversaria.

Ohin loron soru-nain bunak ladún barak ona, tamba lulik ba sira atu soru iha uma liur, tan ne’e feto barak mak hili servisu seluk hodi buka moris lor-loron nian hanesan faan sasan ka halo komersiu.

Hoje em dia o número de tecedeiras bunaks já se encontra em risco de desaparecimento, por causa da atividade ser considerada lulik tecer fora da casa, o que levou as mulheres bunaks a optarem por outro meio de sobrevivência, como o comércio.

Maioria ema soru tais bunak ohin loron iha Bobonaro maka feto foun sira no feto kemak sira ne’ebé moris iha komunidade bunak sira nia leet. Sira no sira ninia gerasaun sira maka sei kaer nafatin tradisaun soru. Soru-nain sira ne’ebé hetan intrevista iha Tapo Memo mai husi jerasaun Bobonaro. Sira nia avo muda husi posto adminsitrativo Bobonaro ba Tapo Memo tamba kaben ho ema ne’eba. Tuir tradisaun ema bunak sira halo parte komunidade matriarkal, katak feto sira iha liberdade/poder atu foti dezisaun iha familia laran. Sira la ezije tais iha barlake sira, tamba iha lisan bunak nian la iha sistema “fo fila”, katak, ina aman feto nian bainhira simu sasan husi inan aman mane nian sira sei la fo fila fali tais no buat seluk ba mane nia inan aman. Maske tuir uzu kostume lulik ba feto bunak sira soru iha liur, maibe soru-nain bunak balun hahú soru iha liur ho razaun, soru iha uma laran nakukun no manas no sira hakarak soru sira nia tais rasik atu uza bainhira presiza. Hanesan ezemplu tais uza bainhira iha serimónia mate no “fo sala” bainhira lia naksala balun mósu. Iha okasiaun sira hanesan ne’e, ema bunak sira bele uza tais naran deit (bunak ka kemak) naran katak tais ne’e tais futus ida ka thais uthus (B).

22

Atualmente os tais bunaks são maioritariamente tecidos pelas noras e mulheres kemaks, bem como os seus descendentes, residentes nas zonas dos bunaks. As tecedeiras que hoje em dia residem em Tapo Memo são descendentes do posto administrativo de Bobonaro. Os seus antepassados migraram para lá através de casamentos cruzados. Como tradicionalmente os bunaks são de comunidades matriarcais, as mulheres têm poder de decisão no seio familiar. O tais não é exigido no barlake (dote), pois no sistema dos bunaks não há retorno, ou seja, os pais da noiva recebem o dote e não têm de devolver nada ou dar tais em retorno aos pais do noivo. Embora segundo o uso e costume seja proebido as mulheres bunaks tecerem fora da casa, algumas tecedeiras já o fazem pelas seguintes razões: dentro de casa faz demasiado calor e a claridade faz falta para melhor executar a tarefa. As tecedeiras preferem tecer os seus tais para consumo próprio. Como por exemplo o tais só é usado nos funerais e na multa de ofensas, “fo sala”. Nestas situações, os tais podem ser de qualquer origem (bunak ou kemak) o essencial é que sejam tais de futus ou thais uthus (B).

activities and therefore banned to bunaks from Tapo Memo. This may be related to the ancient prohibition of patterns from noble textile being used by ordinary people. However, we cannot confirm this relation. The handicraft activities allowed in this area are the solely the basketry and goldsmithery. Nowadays, the already small number of bunak weavers is at risk of disappearing because the activity is considered lulik, which led bunak women to opt for another means of survival, such as trade. The actual bunak tais are mostly woven by the daughters-in-law and kemak women and their descendants, living among the bunaks’ community. Weavers who reside in Tapo Memo today are descendants of the Bobonaro administrative post. Their ancestors migrated there through mixed marriages. Since the bunaks traditionally belong to matriarchal communities, women have decision making power within the family. The tais is not required in the barlake (dowry), because in the bunak system there is no return, that is, the bride’s parents receive the dowry but do not have to give tais or anything in return to the groom’s parents. Though base on the tradition it is forbidden for bunaks’ women to weave outside the door, however several weavers are now weaving out of the houses for the following reason: to weave inside the house it is hot and not enough light to support the weaving process and the weavers prefers to weave their own tais for personal used.

Fig 9. Soru nain Balbina Martins husi Marobo, haktuir Timor Aid nia pedidu, soru hikas fali tais ho futus antigu ida ne’ebe lakon tiha ona. A tecedeira Balbina Martins natural de Marobo, reproduzindo um tais com padrão já desaparecido à pedido de Timor Aid. A weaver Balbina Martins from Marobo, was commissioned by Timor Aid to reproduce an old pattern. Photo by Felicidade Correia, 2015.


23


24

Fig 10. Rekolha dadus tais iha aldeia Rai Ulun, Balibo. Recolha de dados de tais na aldeia Rai Ulun, Balibo. Tais data collection in Rai Ulun village, Balibo. Photo by Carla Fonseca, 2015.


Thais uthus konsidera iha Bobonaro no mós iha fatin seluk iha territóriu Timor Leste tomak, nu’udar tais ne’ebé apropriadu liu ba ritual uzu kostume nian tamba téknika futus konsidera hanesan antigu liu iha tais. Ema timoroan sira, liliu sira iha área rural ne’ebé sei kaer metin uzu kostume tradisional sira, sempre rai hela tais tradisional rua ka tolu iha uma atu bainhira lia ruma kona hanesan lia mate ka seluk tan, tais sira ne’e iha hela ona lalika buka tenik ona. Bainhira iha serimónia formal ho reprezentasaun kultural iha nivel regional ka nasional, lia nain sira husi komunidade bunak, kemak no mós bekais kostuma uza tais metana hodi reprezenta munisípiu ida ne’e. Lia nain husi Uma Lulik “Tama-op”, (uma lulik ne’ebé reprezenta zona Bobonaro tomak: husi foho ema kemak sira no husi tasi ema bunak, bekais, tetum terik no marae), ne’ebé kaer knaar atu reprezenta uma lulik Bobonaro sira iha serimónia kultural sira mós uza tais kemak bainhira aprezenta-an iha serimónia sira ne’e. Tuir sira, tais bunak ohin loron modernu liu ona. Ohin loron soru-nain sira barak maka soru tais modernu mak liu, maibe sira mós soru ba rai hela iha uma tais tradisional ida ka rua ba lia sira. Tendênsia ida ne’e mósu tamba iha fasilidade atu hetan kabas industrial ba soru iha merkadu lokal no mós tuir ezijênsia konsumidor tais nian sira ne’ebé hakarak uza tais hodi halo roupa no asesoriu seluk. Tipu tais ne’ebé sira soru barak liu maka tais mane no tais feto ho dezeñu bo-bot. Dezeñu sira ne’e bele halo ho futus ka foit depende sira soru tais ba sé no ba saida. Iha mós salendang futus no foit. Terminolojia ne’ebé sira uza ba tais maka tais mane futus bolu thais mone kesh (B), tais feto futus bolu thais pana kesh (B), tais foit bolu thais gapal (B) no salendang bolu salis (B). Tais sira ne’e manten nafatin modelu tais bunak nian ho dezeñu futus ka foit.

O thais uthus é considerado, não só em Bobonaro como em todas as regiões de Timor, como o tais mais apropriado para as cerimónias rituais por serem feitos com a técnica de tecelagem mais original da zona e também pelo uso de motivos locais. As famílias timorenses, sobretudo das áreas rurais, que ainda praticam muito a tradição cultural, reservam sempre um ou mais pares de tais futus para casos de urgência, como um funeral ou outras cerimónias rituais, pois nestas ocasiões o tais é um elemento indispensável. Os lia-nains (donos da palavra), tanto dos bunaks, como dos kemaks e dos bekais, costumam oferecer o tais preto de origem kemak nas cerimónias tradicionais formais tanto regionais como nacionais. Sendo os representadores do Município de Bobonaro, os lia-nains bunaks da casa lulik “Tama-op”, (a uma lulik que representa toda a zona de Bobonaro: as zonas montanhosas dos kemaks e as zonas de planície dos bunaks, bekais, tétum terik e marae), desempenham o papel de representar os Bobonaros nas cerimónias culturais nacionais. Nestas cerimónias, estes lia-nains também carregam sobre eles os tais kemak, pois segundo eles, os tais bunaks de hoje em dia já são muito modernos. Atualmente veem-se muitas tecedeiras a tecerem os tais modernos, ainda que mantenham um ou mais tais mane metana tradicionais guardado para fins culturais. Esta tendência é praticada devido ao fácil acesso aos fios industriais à venda nos mercados e também devido as exigências dos consumidores de tais que os usam para coserem roupas e mais outros acessórios. Os tipos de tais mais tecidos são os tais mane e os tais feto de grandes motivos. Todos estes tais podem ter motivos de futus e foits dependendo a quem o tais

Just for example, the tais is used in funerals and in fines related to offenses, ‘fo sala’. In these situations, the tais may be of any origin (bunak or kemak), but it is essential that they are tais futus or thais uthus (B). The thais uthus is considered as the most suitable tais for ritual ceremonies, not only in Bobonaro but in all regions of Timor, because they are made with the most original weaving technique of the region and use local motifs. Timorese families who still practice the cultural tradition, especially from rural areas, always reserve one or more pairs of tais futus for urgent cases, such as a funeral or other ritual ceremonies, since on such occasions the tais is an indispensable element. The lia-nains (owner and Lord of the word) of the bunaks and the kemaks and bekais, usually offer the black tais of kemak origin, in formal traditional ceremonies regionally and nationally. As the representative of the municipality of Bobonaro, the bunak lia-nain of the sacred house ‘Tama-op’, (the uma lulik representing the entire area of Bobonaro: the mountainous areas of the kemaks and the bunak, bekais, tetum terik and marae plains) play the role of representing the Bobonaros in national cultural ceremonies. In these ceremonies, these lia-nains also wear the kemak tais. Nowadays many weavers are seen weaving the modern tais, even though they keep one or more tais mane metamá for cultural purposes. This trend has become a practice due to easy access to industrial threads sold on the market as well as the demands of actual tais costumers which used tais for fashion cloth and accessories. The type of tais most woven are the tais mane and the tais feto. All these tais may have futus and foits motifs, depending on 25


Fig 11. Símbolu husi uma lulik “Derok Suri Mata Manas” iha Leohitu, Balibo. Símbolo da casa sagrada “Derok Suri Mata Manas” em Leohitu, Balibo. Símbol of the sacred house “Derok Suri Mata Manas” in Leohitu village, Balibo. Photo by Antonio Coelho, 2015.

Felizmente, ohin loron divisaun ida ne’e ema ladún pratika ona, ho ida ne’e, sorunain sira iha liberdade atu hili futus ne’ebé sira hakarak soru ba iha sira-nia tais. Futus sira ne’ebé sira halo barak mak modernu ona ho influênsia husi rai liur hasai husi amóstra desfiadu, ponto cruz no mós livru no revista sira ne’ebé sira hetan. Dezeñu sira ne’e ho estilu naturalista hanesan: dragaun, símbolu cristianismu nian, mano, aifunan, ai nani no mós garuda 4 (I). Iha singularidade ida iha salendang bunak sira ne’ebé soru-nain sira iha aldeia Lourba soru. Salendang sira ne’e enfeita ho litan belar–belar iha futus le’et sira ne’ebé iha tais. Ohin loron susar ona atu hetan tais mone kesh no tais pana kesh soru ho kabas tíi. Tais sira ne’e ohin loron sai nu’udar 26

se destina. A terminologia que se usa para designar os tais em bunak são: o tais mane futus ou thais mone kesh (B), tais feto futus ou thais pana kesh (B), tais foit ou thais gapal (B) e o salendang ou salis (B). Todos estes tais mantêm o seu estilo de tais bunak mas com motivos modernos ou de influência estrangeira.

who they are intended for. The terminology used to designate the tais are the tais mane futus or thais mone kesh (B), tais feto futus or thais pana kesh (B), tais foit or thais gapal (B) and the salendang or salis (B). All these textiles maintain their bunak style but have modern motifs with foreign influence made of futus or foit.

Felizmente, hoje em dia esta divisão já não é praticada por conseguinte, as tecedeiras já podem tecer fora da casa e também escolher os padrões e técnicas segundo os seus gostos. Os padrões que se encontram são maioritariamente de influência estrangeira, extraídos das amostras do desfiado, ponto cruz e dos livros e revistas ao seu alcance. São desenhos de estilo naturalista como o dragão, o galo, flores

Fortunately, nowadays this division is no longer practiced and therefore weavers can now weave outside the house and also choose patterns and techniques according to their tastes. The patterns found are mostly of foreign influence, drawn from embroidery and cross stitch samples books and magazines they found around them. They are naturalistic style drawings such as the dragon, the symbols of Christianity,


relíkia ona husi beiala sira, no rai deit ona hamutuk ho amóstra antigu (fig 7 no fig 18), ekipamentu prepara kabas nian hanesan ai dedu sira ne’ebé rai iha uma lisan sira. Sasan sira ne’e sei hatutan hamutuk ho matenek soru nian ba jerasaun foun sira ne’ebé hakarak simu matenek tradisional ida ne’e ka bele mós rai nu’udar lembransa avo sira nian. Matenek soru sira ne’e hatun ba jerasaun foun husi inan ba oan, husi avo feto ba beioan feto. Tais ne’ebé sira aprende soru dahuluk maka salendang kiik, salis belis (B), kor mutin halo ho kabas tíi no la iha riska, foit ka futus ruma. Bainhira sira hatene ona maka sira sei koko soru salendang makerek metan mutin, salis belis kesh (B). Hare ba bunak nia lisan ne’ebé bandu ema babain hatais tais futus, uthus (B), entaun tuir fali sira sei aprende soru salendang foit kiik no boot salis gaun oen (B) no gaun hilion (B) ikus liu maka sira sei aprende kesi futus. Uluk tais sira ema rai iha luhu ida ne’ebé homan husi aikadiru tahan no tau iha hadak lor uma lisan sira nian. Ohin loron, tais sira ema rai iha mala ka guarda-fato laran, hamutuk ho roupa sira, nu’udar enxoval ida prontu atu uza ba kaben ka iha momentu ne’ebé atu uza.

4. Garuda, manu makikit ne’ebe sai símbolo nasional indonesia nian. Garuda é a “aguia” que representa o símbolo nacional da Indonésia, Pancasila. Garuda is the ‘eagle’ that represents the Indonesian national symbol, Pancasila. 5. Hadak é uma parte alta no interior do uma lulik onde se guarda as coisas. Hadak is a storage room over the ceiling of the traditional house.

e trepadeiras e também símbolos cristãos ou nacionalistas como o garuda 4 (I). Há uma singularidade nos selendangs (I) bunaks, tecidos por algumas tecedeiras em Lourba. Estes selendangs são decoradas por grandes motivos de futus e barras de litans no intervalo de cada motivo. Actualmente já é raro encontrar tais bunaks com padrões tradicionais e feitos de algodão fiado à mão. Este tipo de tais constituem uma parte das relíquias dos antepassados e são guardadas e repassadas de geração para geração, juntamente com as amostras antigas (fig 7 e fig 18), o equipamento de preparação e fiação do algodão, bem como os conhecimentos relacionados com a tecelagem. As técnicas da tecelagem são transmitidas maioritariamente de mães para filhas. O primeiro tais que elas aprendiam a fazer era o tais salis belis (B), com o tamanho de um cachecol, de cor branca lisa, feito de fio de algodão fiado e sem riscas nem motivos. Depois de dominarem bem a técnica começam a tecer o tais salis belis kesh (B), às riscas pretas e brancas, também do tamanho de um cachecol. Como as pessoas comuns dos bunak estavam proibidas de usar thai uthus (B), então a fase seguinte consistia em aprender a fazer tais salis gaun wen (B) e gaun hilion (B), a técnica de tecelagem com o fio da trama em relevo, conhecido também por foit. A última fase da aprendizagem é a introdução do futus. Antigamente os tais eram guardados numa cesta feita de palma de aikadiru e era posta em cima do hadak lor 5 superior da uma lulik. Hoje em dia, os tais são guardados numa mala ou no guarda-fatos, juntamente com as roupas, como um enxoval pronto para ser utilizado quando chegar o momento do casamento, ou o momento de ser utilizado.

the rooster, flowers and vines and even of garuda 4 (I). There is a singularity in the bunak selendangs (I), woven by a few weavers in Lourba. These selendangs are decorated with large futus motifs and litan bars in the intervals between each motif. It is now rare to find bunak tais with traditional patterns and made of hand-spun cotton thread. These types of textile are now a part of the relics of ancestors and stored and passed on from generation to generation, together with the old samples (fig 7 and fig 18), the equipment to prepare and spin the cotton thread and the knowledge related to the weaving. Weaving techniques are mostly passed on from mothers to daughters. The first tais they learned to do was the salis belis (B), which has the size of a scarf, of plain white colour, no stripes or motifs and made with hand spun cotton thread. After mastering the technique, they begin to weave tais salis belis kesh (B), in black and white stripes, also with the size of a scarf. Since bunak commoners were forbidden to use thai uthus (B), the next phase consisted in learning how to make the tais salis gaun wen (B) and gaun hilion (B), the weaving technique with floating warp thread, also known as foit. The last phase in this learning process is the introduction of the futus. In the past, tais were kept in a basket made of aikadiru palm leaves and were placed upon the hadak lor 5 of the uma lulik. Nowadays, the tais are kept in a suitcase or in a wardrobe, along with the clothes, like a trousseaux ready to be used when the time comes, be it for a wedding or any other significant moment.

27


BUNAK KATÁLOGU TAIS ||||| CATÁLOGO DE TÊXTEIS ||||| TEXTILES CATALOGUE |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

Fig 12. Tais mone kesh buleen, ho futus típiku bunak sira nian, soru husi Camila dos Santos iha Lepgen, Tapo Memo, Maliana. Tais mone kesh buleen com futus típico de bunak, tecido por Camila dos Santos em Lepgen, Tapo Memo, Maliana.Tais mone kesh buleen with typical bunak design, woven by Camila dos Santos in Lepgen, Tapo Memo, Maliana. Photo by Zenobio Soares, 2015.

Fig 13. Tais mone kesh futus dragaun “manu saen”, soru husi Celestina de Fatima iha Bobonaro. Tais mone kesh futus dragaun “ manu saen”, tecido por Celestina de Fatima em Bobonaro. Tais mone kesh with dragon motif called ‘manu saen’, woven by Celestina de Fatima in Bobonaro. Photo by Felicidade Correia, 2014.

28


||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

Fig 14. Tais pana uthus buleen, ho futus típiku bunak nian soru husi Jacinta da Cruz husi Karabau, Bobonaro. Tais pana kesh buleen, típico de bunak, tecido por Jacinta da Cruz em Karabau, Bobonaro. Tais pana kesh buleen with futus typical bunak, woven by Jacinta da Cruz in Karabau, Bobonaro. Photo by Rosalia Soares, 2015.

Fig 15. Thais pana kesh koso ida ne’e iha futus uvas tahan ne’ebe hatudu influênsia husi rai liur no mos futus tradisional. Soru husi Camila dos Santos iha Tapo Memo, Bobonaro. Este thais pana kesh koso mostra uma combinação de padrões estrangeiras e tradicionais. Tecido por Camila dos Santos em Tapo Memo, Bobonaro. This thais pana kesh koso feature a combination of foreign design and traditional patterns. Woven by Camila dos Santos in Tapo Memo, Bobonaro. Photo by Zenobio Soares, 2015.

Fig 16. Thais gapal, soru husi Isabel dos Santos iha Lourba, Bobonaro. Motivos sira iha tais ne’e halo ho téknika ne’ebe konhesidu iha bunak ho naran gaun hilion (B). Thais gapal, tecido por Isabel dos Santos em Lourba, Bobonaro. Os motivos neste tais são construidos com a técnica de teia flutuante longa conhecido localmente por gaun hilion (B). Thais gapal, woven by Isabel dos Santos in Lourba, Bobonaro. The motif in this textile was built with the technique extended floating warp locally known as gaun hilion (B). Photo by Felicidade Correia, 2015.

29


30

Fig 17. Tecedeira Matilda soru hela tais iha Tunero, Ilat laun, Marobo. Tecedeira Matilda a tecer em Tunero, Ilat laun, Marobo. A Marobo weaver Matilda weaving in Tunero, Ilat laun, Marobo. Photo by Antonio Coelho, 2004.


TAIS KEMAK SIRA

OS TAIS KEMAK

THE KEMAK TAIS

Kemak sira konhesidu hanesan produtor boot tais nian no nain ba tais metan sira. Tais kemak sira barak maka sei soru tuir modelu tradisional ho futus kiik oan hakor ho aiben sira tuir prosesu tradisional Matenek boot ba hakor kabas ho tahu metan ne’e sira simu husi sira nia beiala sira hori otas uluk kedas.

Os kemaks são conhecidos como grandes produtores de tais e senhores dos tais pretos. A maioria dos seus tais são de estilo tradicional e decorados com padrões pequenos tingidos com cores naturais. São mestres da técnica do tingimento com lama, um conhecimento adquirido pelos seus antepassados há séculos.

The kemaks are known as major tais producers and masters of the black tais. Most of their tais are of traditional style and decorated with small patterns dyed with natural colours. They are masters of the mud dyeing technique, a knowledge acquired from their ancestors’ centuries ago.

Komunidade ida ne’e sei kaer nafatin sira ninia prátika, uzu kostume tradisional sira. Kemak sira hela namlekar iha postu administrativu Cailaco, Atabae no mós komplexu Marobo. Iha fatin sira ne’e feto sira uza sira nia tempu iha lorokraik hodi soru tais iha uma tatís ka uma kotuk atu rai ba halo lia ka faan.

Os costumes e práticas tradicionais ainda se mantêm muito vivos, nesta comunidade patriarcal espalhada pelos postos administrativos de Cailaco e Atabae e também no complexo vilarejo de Marobo. Aqui as mulheres kemaks passam as tardes no terraço das traseiras das casas a tecerem os tais tanto para usos culturais, como comerciais.

Tais Sabu, Api Den no Bo Dato maka tais tolu ne’ebé labele falta iha serimónia kultural kemak nian tuir kemak Marobo sira. Tais sira ne’e iha Cailaco no Atabae ema bolu ho naran tais Metamá ba Sabu no Api Den, Rican ba Bo Dato. Tais sira ne’e kor metan hotu no ho futus saramata, hakor ho azul taun ho mós hafutar iha ninia ninin sira. Iha klaran iha futus lotuk sira gun (K) no silu kesak ne’ebé hakonu tomak tais klaran. Iha tais ninin sira, liu liu iha tais Bo dato, nu’udar tais feto ida, iha hafutar kiik oan ho formatu hanesan fitun naran pa’a ne’ebé halo ho kabas ketak ho kor oioin. Tuir kemak sira nia lisan, iha tempu uluk tais Sabu no Api Den ema liurai no sira nia oan beioan deit maka hatais. Feto sira hatais tais Bo dato ka Rican no ema babain hatais tais Tadan. Hafoin introdusaun kabas insdustrial sira, liurais sira hahú hatais tais ho kor oioin ona ba serimónia formal sira. Ba serimónia kultural balun sira hatais nafatin tais metan tamba bandu.

O Sabu, Api Den e Bo Dato, são os três principais tais usados nas cerimónias culturais kemaks, segundo os kemaks de Marobo. Estes tais também são conhecidos com outros nomes como tais Metamá e Rican em Cailaco e Atabae. São todos pretos, com o futus saramata, tingido em azul índigo com um enfeite principal nas extremidades. No centro ficam os futus pequenos, gun (K) e silu kesak (T) a preencherem toda a superficie central. Nas extremidades, sobretudo no tais Bo Dato, que é um tais feminino, existem pequenos enfeites chamados pa’a, ou seja, pequenos padrões feitos com fio suplementar de várias cores em forma de pequenas estrelas. Segundo as tradições dos kemaks, antigamente os tais Sabu e Api Den eram usados pelas personalidades como os liurais e os seus decendentes. As mulheres usavam o tais Bo Dato ou Rican. As pessoas comuns vestiam-se de tais Tadan. Depois da introdução dos fios industriais, os liurais começaram a usar os tais com mais cores

Traditional customs and practices are still very much alive in this patriarchal community, spread throughout the administrative posts of Cailaco and Atabae and also in the village complex of Marobo. Here the kemak women spend afternoons in the back terrace of their houses weaving tais for both cultural and commercial uses. The Sabu, Api Den and Bo Dato are the three main tais used in the kemak Marobo cultural ceremonies. These tais are also known by other names such as tais Metamá and Rican in Cailaco and Atabae. They are all black, with the saramata futus dyed in indigo dark blue as the main ornament at the extremities. In the central part lie the small futus gun (K) and silu kesak (T) to fill the entire central surface. At the extremities, especially in the tais Bo Dato, which is a feminine tais, there are small ornaments called pa’a, that is, small patterns in the form of small stars made with supplementary thread of various colours. According to kemak tradition, in the past, the Sabu and Api Den tais were used by prominent personalities such as liurais and their descendants. Women wore the Bo Dato or Rican tais. Commoners wore Tadan tais. After the introduction of industrial thread, the liurais began to use tais with more colours except in certain cultural rituals where coloured tais were not allowed.

31


Fig 18. Futus tatan ida ne’e ohin loron sai nu’udar lembransa ida ne’ebe Agostinha da Cruz nia avo feto husik hela ba nia. Leohitu, Balibo. Esta amostra antiga, futus tatan, faz parte de uma reliquia deixada pela avo da Agostinha da Cruz. Leohitu, Balibo. This traditional sample, futus tatan, is now part of a relic left by Agostinha da Cruz grandmother for her. Photo by Rosalia Soares, 2015.

Tais sira ho kor oioin ne’e maka tais Naban, Mgai no Lar Pua. Tuir soru-nain sira, tais Naban no Mgai hatudu influênsia husi ema bunak sira, tamba kor mean ne’ebé iha tais nia ninin foti husi tais bunak sira, ninia futus no modelu deit maka sei nafatin tuir kemak nian. Ohin loron, iha ona futus ho dezeñu aifunan, ai hetun (K) iha tais sira ne’e. Entre kemak sira husi Marobo, Cailaco no Atabae, sira husi Marobo mak sei kaer metin lisan sira. Iha aldeia sira iha Marobo hanesan Ilat-Laun no Soelesu, bandu soru-nain sira atu labele soru ho kabas industrial sira. Soru-nain sira bele soru deit ho kabas metan no mutin. Atu halo hotu tais ninin sira ne’ebé babain uza kabas industrial kor oioin, sorunain sira husi aldeia rua ne’e lori sira nia atis ba aldeia Atuaben iha fatin sira ne’ebé sai liu ona fatin bandu, fatin la lulik. Prátika ida ne’e kontribui atu mantem tais sira husi Marobo soru tuir nafatin modelu uluk nian hanesan iha tais Sabu, Api Den, Bo dato, Tadan, 32

exceto em certos rituais culturais em que os tais coloridos não eram permitidos. Estes tais com cor eram o tais Naban, Mgai e Lar Pua. De acordo com as tecedeiras, o tais Naban e Mgai são tais que mostram a influência dos bunaks, pois a cor vermelha que aparece nas extremidades foram adaptadas dos tais bunaks mantendo os padrões e a composição dos tais kemaks. Hoje em dia, já se encontram motivos estrangeiros como os futus florais ou ai hetun (K) nestes tipos de tais. Entre os kemaks de Marobo, Cailaco e Atabae, os de Marobo são os mais fieis à tradição6. No interior de Marobo, nas aldeias de Ilat-laun e Soelesu, é proibido tecer com fios industriais coloridos, só são permitidas as cores preta e branca. Para terminar as pontas dos tais, que normalmente são feitas com fios industriais coloridos, as tecedeiras destas duas aldeias transportam o seu tear

These coloured tais were the tais Naban, Mgai and Lar Pua. According to the weavers, the Naban and Mgai tais are tais that show the bunak influence because the red colour that appears at the extremities was adapted from bunak tais, maintaining the patterns and composition of kemak tais. Nowadays, foreign motifs such as floral futus or ai hetun (K) are already found in these types of tais. Between the kemaks of Marobo, Cailaco and Atabae, those in Marobo are the most faithful to tradition6. In Marobo’s interior, in the villages of Ilat-laun and Soelesu, it is forbidden to weave with coloured industrial thread, only black and white colours are allowed. In order to finish the tais extremities, which are usually done with coloured industrial thread, the weavers from 6. Katálogu ida ne’e la koalia kona ba kemak sira iha Atsabe tamba la tama iha área foti dadus nian. Neste catálgo não se fala sobre os kemaks de Atsabe por estarem fora da área da pesquiza. This catalogue does not speak about the kemak people from Atsabe, as it falls out of the researched area.


Naban, Magai no Lar Pua. Maibe ema kemak sira iha Cailaco no Atabae laiha ona bandu sira hanesan ne’e. Iha ne’eba iha flexibilidade liu bainhira refere ba lisan soru nian. Tais sira ne’ebé identifika iha ne’eba ho modelu no kor oioin. Alem de futus , soru-nain sira iha ne’eba mós uza téknika foit ne’ebé sira bolu ho naran Siko (K). Soru-nain sira iha Cailaco soru tais metan sira ba uzu kultural deit, liutan sira prefere soru tais futus ka foit ho kor oioin ne’ebe soru ho kabas industrial. Tais sira ne’ebé identifika iha Cailaco barak ona maka hatudu dezeñu ho influênsia husi rai liur hanesan ai-funan, mano no garuda (I). Soru-nain sira iha Atabae, liuliu sira ne’ebé hela iha area remota sira, hanesan iha aldeia Aidaba Leten Foho no iha zona Coitapo, maski sira uza ona kabas industrial hodi soru tais sira ba faan, sira mós sei nafatin kesi futus tradisional sira ne’ebé sira aprende husi sira nia avon sira. Sira balun sei tíi kabas kuda (bain ren) hodi kesi futus. Futus ne’ebé ita hare mósu barak liu iha tais sira husi

para uma parte da aldeia de Atuaben, já fora da zona lulik, isto é, fora da zona sagrada. Essa prática contribuiu para que a maioria dos tais de Marobo continuassem a manter o estilo original como os tais Sabu, Api Den, Bo Dato, Tadan, Naban, Magai e Lar Pua. Ao passo que os kemak em Cailaco e Atabae já são mais flexíveis nas tradições culturais. Os tais identificados naquelas áreas já são mais coloridos e diversificados. Além dos futus também se aplicam outras técnicas como o foit, aqui conhecido como tais sico (K). As tecedeiras de Cailaco, só tecem os tais pretos para uso cultural, de resto preferem tecer os tais coloridos, com futus ou foit, feitos com fios industriais. A maioria dos tais encontrados em Cailaco apresentam padrões estrangeiros como flores, galos e o garuda (I). Enquanto que as tecedeiras de Atabae, principalmente as das zonas remotas, como a aldeia de Aidaba Leten Foho e a zona de Coitapo, já usem fios industriais para tecerem os tais para fins comerciais, ainda mantêm os padrões tradicionais,

these two villages transport their loom to a part of the village of Atuaben, located outside the lulik area, that is, outside the sacred zone. With this practice, most of the Marobo tais continue to maintain the original style such as the tais Sabu, Api Den, Bo Dato, Tadan, Naban, Magai and Lar Pua, whereas the kemak in Cailaco and Atabae are more flexible regarding these cultural traditions. Tais identified in those areas are more colourful and diverse. Besides the futus, other techniques are applied such as the floating warp technique, locally known as tais sico (K). The weavers of Cailaco only weave the black tais for cultural uses, preferring to weave the coloured tais with futus or floating warp technique made with industrial thread. Most tais found in Cailaco present foreign patterns such as flowers, roosters and the garuda (I). On the other hand, the weavers of Atabae, especially those in remote areas such as the village of Aidaba Leten Foho and the Coitapo area, still maintain the traditional patterns left by their ancestors despite already using industrial threads to weave tais for commercial purposes. Some of them still spin cotton (bai ren) for the futus.

Fig 19. Baliga tagaan oin tolu ne’ebe identifika iha Coitapo, Atabae. Os tres tipos de baliga tagaan identificados em Coitapo, Atabae. The three types of baliga tagaan identified in Coitapo, Atabae: koe hena (top), slar (bottom left) and uma sui (bottom right). Photos by Rosalia Soares. Coitapo, Atabae, 2015.

33


Fig 20. Tais sira ne’ebe ema faan iha merkadu Balibó. Venda de tais no Mercado de Balibo. Tais on sale in Balibo Market. Photo by Carla Fonseca, 2015.

Atabae maka futus tagaan (K) ka tuir sorunain sira hateten, baliga tagaan. Iha tipu oin tolu husi futus baliga tagaan: koe hena, uma sui no slar (fig 18). Alem husi tais nia naran, ema kemak sira husi postu administrativu oioin sira ne’e iha terminolojia ne’ebé la hanesan bainhira refere ba téknika sira. Hanesan ezemplu, iha Marobo sira bolu futus ho uthus (K), Cailaco bolu utusu no iha Atabae bolu ho naran baliga (K). Termu foit uza iha Marobo, maibe Cailaco no Atabae bolo naran sikó. Atu bolu tais feto no tais mane sira uza terminolojia hanesan tais hinen no tais manén. Selendang sira bolu naran san seré. Iha merkadu sira iha Maliana ita hetan komersiante sira faan tais metan husi Marobo barak maibe iha merkadu Balibó 34

deixados pelos seus antepassados. Algumas delas ainda fiam o algodão (bai ren) para os futus. O futus que mais aparece nos tais de Atabae é o futus tagaan (K) ou, como dizem as tecedeiras, baliga tagaan. Há tres tipos de baliga tagaan: koe hena, uma sui e slar (fig 18). Além dos nomes dos tais, os kemaks dos diferentes postos administrativos possuem terminologias diferentes para designarem as técnicas. Por exemplo, em Marobo o futus e designado por uthus (K), em Cailaco por utusu (K) e em Atabae o futus é conhecido por baliga (K). O termo foit é usado em Marobo, em Cailaco e Atabae usa-se sico. Para designar o tais feminino e masculino, os termos são os mesmos: tais hinen e tais manen. O selendang é conhecido por san sere.

The futus that appears more often in the Atabae tais is the futus tagaan (K) or, as the weavers say, baliga tagaan. There are three types of baliga tagaan: koe hena, uma sui and slar (fig 18). Besides the names of the tais, the kemaks in different administrative posts have different terminologies to designate the tecniques. For example, in Marobo the futus is designated as uthus (K), in Cailaco as utusu (K) and in Atabae the futus is known as baliga (K). The term foit is used in Marobo, while in Cailaco and Atabae, sico is used. To designate a female and male tais, the terms are the same: tais hinen and tais manen. The selendang is known as san sere. In the markets of Maliana, black tais from Marobo are more commonly seen on sale,


faan tais bunak mak barak. Iha merkadu sira ne’e maka soru-nain sira sosa kabas industrial sira. Ba soru-nain sira ne’ebé hela dook husi merkadu, solusaun ba sira maka uza nafatin kabas tíi maski prosesu tíi kabas ne’e kleur no kolen ne’ebé halo soru-nain barak lakohi atu halo. Tendênsia husi merkadu lokal, ho esepsaun ba tais kultural sira, fo preferénsia ba tais koloridu no lakan ne’ebé soru uza kabas nabilan, lurex. Bunak sira mak sai nu’udar komprador ba tais sira ne’e tamba sira barak la soru ona. Sira nia tradisaun ne’ebé flexivel, fo fasilidade ba sira atu uza tais naran deit. Situasaun ida ne’e la hanesan ba ema kemak sira, ne’ebé tenke uza tais espesífiku iha serimónia kultural sira. Bainhira la kumpri rekizitu sira ne’e bele hetan multa, ne’ebé bele selu ho tais ka animal. Hanesan ezemplu, iha funeral kemak nian ida presiza lori tais Kasen, tais mane boot ida halo ho painel tolu, hodi taka kaixaun. Se bainhira mate oan sira laiha tais ne’e, entaun sira tenke uza fali tais Api Den ka Sabu hodi tau fali iha tais kasen nia fatin tamba tais sira nee kor metan hanesan. Iha festa sira, uza tais Naban, Mgai, Lar Pua ka Manu Saen tamba tais sira ne’e kor oioin. Soru tais sei sai nafatin nu’udar meiu de subsistênsia ba soru-nain kemak barak, maske ohin loron faan tais rasik ladún manan ida, tamba tais sira ne’ebé sira halo hanesan no nafatin hela deit no ema nia vida ohin loron mós muda ona. Soru-nain sira ohin loron fo tais ba sira nia oan sira bainhira sira ba eskola iha Dili. Bainhira estudante sira ne’e susar osan sira sei lori tais sira ne’e ba faan iha merkadu tais ka ba ema sira ne’ebé sira hatene.

Nos mercados de Maliana veem-se mais à venda os tais pretos de Marobo, enquanto que no de Balibó os dos bunaks. É nestes mercados que as tecedeiras compram os fios industriais. Para as tecedeiras que vivem longe do mercado, a solução é recorrer ao algodão fiado embora esse processo de fiação seja longo e cansativo, a razão porque poucas são as tecedeiras que recorrem a esta solução. A tendência do mercado local, com exceção dos tais para fins culturais, dá preferência aos tais coloridos e brilhantes feitos com o fio lurex. Os bunaks são os grandes compradores de tais da zona pois muitos delas já não tecem. A tradição cultural dos bunaks é flexível, por isso podem utilizar qualquer tipo de tais. O mesmo não acontece com os kemaks, que têm de usar tais específicos nas cerimónias culturais. Se não cumprirem os requisitos vão ter que pagar multas com tais, ou animais. Por exemplo, num funeral dos kemaks é exigido o tais Kasen, um tais de homem grande, composto por três painéis para cobrir o caixão do falecido. Se por qualquer razão não for possível este tais só pode ser substituído por um tais Api Den ou Sabu por terem a mesma cor. Para as festas, são usadas os tais Naban, Mgai, Lar Pua ou Manu Saen por serem mais coloridos. A tecelagem ainda continua a ser um meio de subsistência para várias tecedeiras kemaks, apesar de o comércio de tais não ser muito forte, devido à pouca diversidade dos produtos, bem como às mudanças do modo de vida. As tecedeiras costumam entregar os tais aos filhos antes de irem estudar para Díli e nos tempos de maior dificuldade, estes vendem-os no mercado dos tais ou as pessoas conhecidas.

whereas the bunaks are more prominent in the Balibó market. It is in these markets that weavers buy the industrial thread. For those weavers who live far away from the markets, their solution is to continue to spin cotton although the spinning process is long and tiring, which causes only few weavers turn to this solution. The trend of the local market, with the exception of tais for cultural purposes, gives preference to bright, coloured tais made with lurex thread. The bunaks are the major buyers of tais in the area as most of them no longer weave. The cultural tradition of the bunaks is flexible, so they can use any kind of tais. The same does not happen with the kemaks, who have to use specifics tais in cultural ceremonies. Fail to meet the requirements will cause penalties and have to pay fines with tais or animals. For example, a kemak funeral demands a tais Kasen, a men’s cloth composed of three panels to cover the coffin of the deceased. If for any reason this tais is not available, it can only be replaced by a tais Api Den or Sabu because they have the same colour. For parties, tais Naban, Mgai, Lar Pua or Manu Saen are used because they are more colourful. Weaving still remains a livelihood for several kemak weavers, although the tais trade is not a very strong one due to the low diversity of products and changes in the way of life. Weavers usually deliver tais to their children before leaving for Dili to study and in difficult times, they sell them on the tais market or to acquaintances.

35


KEMAK KATÁLOGU TAIS ||||| CATÁLOGO DE TÊXTEIS ||||| TEXTILES CATALOGUE |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

Fig 21. Tais sabu maka tais lisan ne’ebe popular iha komunidade kemak sira. Tais ida ne’e sei mantem ninia estilu no kor original. Soru nain sira barak maka sei soru tais sabu ho kabas tii. Iha Cailaco no Atabae tais ne’e bolu ho naran tais metama. Tais sabu é um tais muito distinto na comunidade kemak devido a sua cor preta. As tecedeiras continuam a tecer este tais no seu estilo e cor original e com algodão fiado. Este tais também é designado pelos kemaks de Cailaco e Atabae com o nome de metama. Tais sabu is a distinguish textile within the kemak people. Most of the kemak weaver continue to weave this textile in its original style, colour and with hand spun cotton. This tais is also known in Cailaco and Atabae as tais metama. Photo by Rosalia Soares, 2015.

Fig 22. Tais Api Den mos tais lisan ida ne’ebe popular iha komunidade kemak sira. Tais ida ne’e sei mantem ninia estilu no kor original. Soru nain sira barak maka sei soru tais ida ne’e ho kabas tii. Hanesan mos tais Sabu, iha Cailaco no Atabae tais ne’e bolu ho naran tais metama. Tais Api Den é o segundo tais distinto na comunidade kemak devido a sua cor preta. As tecedeiras continuam a tecer este tais no seu estilo e cor original e com algodão fiado. Tal como o tais Sabu, este tais também é designado pelos kemaks de Cailaco e Atabae com o nome the metama. Tais Api Den the second most distinguished textile within the kemak people. Most of the kemak weavers continue to weave this textile in its original style, colour and with hand spun cotton. As tais Sabu, this tais is also known in Cailaco and Atabae as tais metama Photo by Rosalia Soares, 2015.

36


||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

Fig 23. Tais Kasen maka tais mane ne’ebe ho tamanho boot liu entre tais mane kemak sira. Tais metan ida ne’e kompostu husi painel tolu no uza liu iha serimónia lia mate. Tais Kasen é o maior tais mane identificado nas comunidades kemaks. Este tais é composto por tres paineis e é usado principalmente nas cerimónias funerárias – lia mate. Tais Kasen is the largest men’s cloth identify within the kemaks comunity. This black tais is composed of three panels and mostly used in the funeral cerimonies or lia mate. Photo by, 2014.

Fig 24. Bo Dato, tais feto mesak ida ne’e maka sei soru tuir nia modelu, cor original no uza iha serimónia tradisional sira. Iha Cailaco no Atabae tais ne’e bolu ho naran tais Rican. Tais Bo Dato era o único tecido feminino aceitado nas cerimónias tradicionais. Mantêm o seu estilo e cor original e feita de algodão fiado. Este tais também é designado pelos kemaks de Cailaco e Atabae com o nome de tais Rican. Tais Bo Dato, the only female textile accepted in the traditional ceremonies. Kemak weavers continue to weave this textile in its original style, colour and with hand spun cotton. This tais is also known in Cailaco and Atabae as tais Rican. Photo by Rosália Soares, 2015.

37


|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

Fig 25. Tais mane baliga tagaan lara meak, soru husi Francelina de Sousa iha Coitapo. Tais ida ne’e hatudu futus tradisional ne’ebe kesi ho kabas industrial. Bolo naran lara meak tamba nia kor mean mak barak. Tais hanesan ne’e susar atu hetan iha merkadu babain tamba uza deit atu halo lia. Tais masculino Baliga tagaan lara meak, tecido por Francelina de Sousa em Coitapo. Este tais apresenta futus tradicionais feito com fio industrial. É chamada lara meak por ser dominado pela cor vermelha. Este tais não é comum encontrar no mercado por ser destinado apenas as cerimónias culturais. Tais mane baliga tagaan lara meak was woven by Francelina de Sousa in Coitapo. This tais shows traditional pattern made of industrial threads. It is called lara meak because of the domination of the red color in it. Nowadays is rare to find this type of tais in the markets as it was woven solely for the traditional cerimonies. Photo by Felicidade Correia, 2015.

Fig 26. Tais kedelen mos konhesidu ho naran Naban iha komunidade kemak sira iha Cailaco no Atabae. Tais ida ne’e sei mantem nafatin ninia modelu klasiku tuir tais sira Marobo nian hoesepsaun ninia sorin rua ne’ebe kor mean. O tais Kedelen é tambem conhecido com o nome de tais Naban pelas outras comunidades kemaks em Atabae e Cailaco. Este tais mantem o seu estilo clássico dos tais de Marobo com exceção da duas barras dos lados de cor vermelhas. Tais kedelen is also known as tais Naban by others kemak comunity in Cailaco and Atabae. This tais maintain its classic style from Marobo textiles with exception to the red side bars. Photo by Zenobio de Jesus, 2015.

38


||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

Fig 27. Tais Lar Lipa maka tais mane ne’ebe ita hetan barak iha Hauba. Tais mane ida ne’e atu hanesan ho tais kedelen ka Naban, dalabarak uza hodi troka karau iha lia sira. Tais Lar Lipa é o tais mais comum encontrado na zona de Hauba. Este tais mane é parecido com o tais Kedelen or Naban e é usado muitas vezes nas cerimónias culturais como objeto de troca com os bois. Tais Lar Lipa is a tais mane commonly found in the area of Hauba. This tais in a glance is similar to tais Kedelen or Naban. It is often used as exchange object with the cows in the traditional cultural serimonies. Photo by Zenobio de Jesus, 2015.

Fig 28. Tais Lar Pua maka tais mane ne’ebe ita hetan barak iha Karabau. Tais mane painel rua ida ne’e luan no naruk, tan ne’e dalabarak uza hodi troka karau iha lia sira. Tais Lar Pua é o tais mais comum encontrado na zona de Karabau. Este tais mane de dois paineis é largo e comprido e que é usado muitas vezes nas cerimónias culturais como objeto de troca com os bois. Tais Lar Pua is a tais mane commonly found in the areas of Karabau. This two panel tais is quite large and long, often used as exchange object with the cows in the traditional cultural serimonies. Photo by Felicidade Correia, 2015.

39


|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

Fig 29. Tais Mgai Ine ida ne’e kompotu husi painel rua no soru husi Milena dos Santos uza kabas industrial. Tais ida ne’e nia versaun original naruk kompostu husi painel haat. Este tais Mgai Ine é composto por dois paineis simétricos e tecido por Milena dos Santos com fios industriais. A versão original deste tais é mais longa composta por quatro paineis. This tais Mgai Ine was woven by Milena dos Santos in Marobo. Is a two painel tais, a shorter version of the original tais Mgai Ine which is compound of four panels. Photo by Rosália Soares, 2014.

40

Fig 30. Tais hine baliga tagaan lara meak mos bolu tais baliga tagaan slar tamba lori futus nia naran. Soru husi Francelina Sousa iha tempu Indonesia uza kabas tii no kabas industrial. Tais feminino Baliga tagaan lara meak, também designado por tais baliga tagaan slar foi tecido por Francelina de Sousa em Coitapo no tempo da ocupação Indonesia usando uma mistura de algodão fiado e fio industrial. Tais hine baliga tagaan lara meak is also known as tais baliga tagaan slar following the name of the futus. It was woven by Francelina Sousa during Indonesia time using a mixture of handspun cotton and industrial cotton. Photo by Felicidade Correia.

Fig 31. Tais hine baliga tagaan soru husi Judit Gonçalves iha aldeia Aidaba leten foho uza kabas industrial ne’ebe nia sosa iha merkado lokal. Este tais feminino baliga tagaan foi tecido por Judit Gonçalves na aldeia de Aidaba leten foho com fios industriais comprados no mercado local. This tais hine baliga tagaan was woven by Judit Gonçalves in Aidaba leten foho village using the available industrial threads bought in the local market. Photo by Felicidade Correia, 2015.


||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

Fig 32. Tais hine baliga tagaan tata bei soru husi Liberata Guilhermina iha Coitapo (Atabae), uza kabas industrial ne’ebe sira sosa iha merkadu lokal. Tais ne’e bolu Tata bei tamba iha futus lafaek. Este tais feminino baliga tagaan tata bei foi tecido por Liberata Guilhermina em Coitapo (Atabae), usando fio industrial adquirido nos mercados locais. É chamado Tata Bei por trazer o futus de crocodilo. Tais hine baliga tagaan tata bei was woven by Liberata Guilhermina in Coitapo (Atabae), using industrial threads bought in the local market and natural dyed. It is called Tata bei as the futus design in it is a crocodile. Photo by Felicidade Correia, 2015.

Fig 33. Tais Tadan maka tais ne’ebe uluk ema hatais hanesan faru lor-loron nian hodi ba to’os. Ohin loron soru nain sira ladun soru ona tais ne’e tamba ema ladun presiza ona tais ne’e. Tais Tadan era o tais usado antigamente como roupa diaria para irem trabalhar no campo. Hoje em dia, este tais já não é muito tecido por ser menos necessitado. Tais tadan was the tais worn by the local as everyday wear to work in the fields. Nowadays this tais is no longer woven, unless by order, due to less use of it. Photo by Zenobio de Jesus, 2015.

41


42

Fig 34. Sadan Derok Suri Mata Manas nian, aldeia Aiasa, Leohitu, Balibo. Fatin halo serimonia kultural lulik. Sadan Derok Suri Mata Manas, aldeia Aiasa, Leohitu, Balibo. Sítio onde se realizam os rituais tradicionais sagrados. Sadan Derok Suri Mata Manas, Aiasa village, Leohitu, Balibo. The place where the holly traditional cerimonies are held. Photo by Rosalia Soares, 2015.


TAIS BEKAIS SIRA

OS TAIS BEKAIS

THE BEKAIS TAIS

Komunidade bekais iha aldeia Leohitu maka komunidade kiik ida ne’ebé moris iha komunidade kemak, bunak no tetum terik sira nia leet iha Balibó, Munisípiu Bobonaro. Komunidade ida ne’e bolu sira nia an ho naran: welaun. Maske kiikoan, sira mós iha sira nia lisan rasik, inklui mós uzu kostume soru tais ne’ebé sira kaer nafatin durante tinan barak ho ninia karakteriska tradisional balun.

A comunidade de bekais em Leohitu é uma comunidade minoritária que vive entre os kemaks, bunaks e tétum teriks, em Balibó no município de Bobonaro. Esta comunidade é conhecida localmente com o nome de Welaun. Embora pequena, também possui a sua tradição cultural, incluindo o tais que tem conseguido manter ao longo dos anos com algumas das suas características tradicionais.

The community of bekais in Leohitu is a minority community that lives between the kemaks, bunaks and tétum teriks, in Balibó, in the municipality of Bobonaro. This community is known locally as Welaun. Although small, it also has its cultural tradition, including the traditional textiles, with some of its traditional characteristics maintaining over the years.

Tais sira ne’ebé identifika nu’udar tais típiku komunudade bekais/welaun sira nian maka: tais Inan Keli (Be) no Kari Lamaran (Be). Tais Inan Keli maka tais feto naruk ida ho ninia dimensaun úniku. Tais ida ne’e nia luan metro ida deit no nia naruk metru rua to’o tolu. To’o ohin loron, seidauk identifika iha territoriu Timor tomak tais feto ida naruk hanesan ida ne’e.

Os tais identificados como típicos da comunidade de bekais/welaun são: o tais Inan Keli (Be) e o Kari Lamaran (Be). O tais Inan Keli, corresponde aos tais feto (T), isto é ao tais tubular de uso feminino. Só que aqui têm uma dimensão única: um metro de largura e dois a três metros de comprimento. Até à data nunca tinha sido identificado no território de Timor-Leste nenhum tais feto com este comprimento.

Tais Kari Lamaran, maka tais mane ne’ebé uza par ho tais Inan Keli. Tais ida ne’e ninia modelu hanesan tais mane babain, retangular ho sarin iha rohan rua. Diferensa husi tais ida ne’e ho tais bunak no kemak sira maka futus inan no oan ne’ebé mósu iha tais ida ne’e. Tais ne’e bolu Kari Lamaran tamba iha futus kiikoan barak namkari iha tais ida ne’e ninia laran no iha ninin iha futus inan rua haleu. Tantu tais feto hanesan mós tais mane sira nia kor predominante maka mean, no sira iha funsaun espesífika ida iha serimónia kaben tradisional nian. Iha serimónia ida ne’e tais Inan Keli feto sira la hatais ida, maibe sira uza hodi kahe iha kabás noiva nian no tais mane Kari Lamaran kahe iha kabás noivu nian. Tais rua ne’e soru-nain sira halo espesifikamente ba fim ida ne’e no la faan iha merkadu.

O tais Kari Lamaran, é um tais mane, que é usado pelos homens; tem a forma retangular com franjas em ambas as extremidades. O que difere este tais dos tais bunaks e kemaks é o futus principal e a sua composição. Chama-se Kari Lamaran porque têm uma série de futus pequeninos espalhados no centro do tais entre dois futus principais colocados em cada uma das extremidades. Tanto o tais feminino como o masculino têm o vermelho como cor predominante e possuem uma função específica no ritual do casamento tradicional. Nestas cerimónias o tais Inan Keli não é vestido, mas sim posto sobre o ombro da noiva e o Kari Lamaran no ombro do noivo. Estes dois tais são tecidos especificamente para este fim e não são postos à venda no mercado.

The textiles identified as typical of the bekais/welaun community are: the tais Inan Keli (Be) and the tais Kari Lamaran (Be). The tais Inan Keli, corresponds to tais feto, that is, to the tubular tais for female use. But here it has a unique dimension: one meter wide and two to three meters in length. To date, in Timor-Leste, no tais feto had yet been identified with this kind of length. The tais Kari Lamaran is a tais mane, worn by men; it has a rectangular shape with fringes at both extremities. What differs between these and the bunak and kemaks tais is the main futus and its composition. It is called Kari Lamaran because it has a series of tiny futus scattered in the center of the tais, in between two main futus, one at each of the extremities. Both the feminine and the masculine textiles have red as the predominant colour and play a specific role in the traditional wedding ritual. In these ceremonies, the tais Inan Keli is not worn, but rather placed on the bride’s shoulder and the Kari Lamaran placed on the groom’s shoulder. These two textiles are woven specifically for this purpose and are not sold at the market.

43


Fig 35. Tais foit gaun rua ida ne’e uniku, kompostu husi painel hitu, boot no kiik hotu–hotu nakonu ho motivus halo ho teknika gaun hilion ka nanun hilion. Soru durante tempu Indonesia. Tais foit gaun é um tais único, composto por sete paineis grandes e pequenos todos preenchido de motivos feitos com a técnica de teia flutuante longa (gaun hilion ou nanun hilion). Foi tecido durante o tempo indonesio. Tais foit gaun is a unique tais built from seven panels, small and big, all of them filled with motives made of floating warp technique (gaun hilion or nanun hilion). It was woven during the indonesian time. Photo by Antonio Coelho, 2015.

Futus tatan mak banati ne’ebé halo ho kesak no kabas hodi dokumenta padraun futus antigu mai husi sira nia familia ka suku sira. Soru-nain sira uza futus Tatan atu hatutan padraun familiar husi gerasaun ida ba gerasaun seluk. Ohin loron futus tatan susar atu hetan tamba barak maka ahi han bainhira ema nia uma no uma lulik sunu iha tempu funu, iha deit maka amóstra pontu cruz ka desfiadu. Razaun ida ba tais sira ohin loron ne’ebé ladún hatudu ona futus antigu. Alende tais rua ne’e, Inan Keli no Kari Lamaran, hetan mós tais oin seluk tan hanesan tais “futus tatak”, tais “gaun wen” no “nini wain”. Tais sira temi ikus ne’e hasara malu ho tais husi kemak no bunak sira nian. Tais futus tatak sira maka tais sira ho futus bo-bot iha ninia superfisie tomak ho riska kiik oan balun iha futus boot sira ne’e nia leet. Baihira ita hare liu deit, tais sira ne’e konfunde ho tais sira bunak no Oecusse nian. Tais gaun oen, ka tais foit, maka tais sira ne’e be uza téknika foit hodi halo ninia padraun sira.

44

Futus tatan, é uma amostra feita em palitos de bambu para documentar os desenhos de futus ou padrões da família ou do clã. É usado pelas tecedeiras na transmissão dos motivos das suas famílias de geração em geração. Hoje em dia, este tipo de banati já não é muitos desaparecem devido aos incendios as casas e uma lulik durante o periodo da guerra. Encontram-se mais facilmente amostras de ponto cruz ou desfiado para se criarem os motivos nos tais. O que explica, em parte, a diminuição dos padrões antigos no tais de hoje em dia. Alem deste dois tais, o Inan Keli e Kari Lamaran, também foram encontrados outros tipos como o tais “futus tatak”, tais “gaun wen” e “nini wain”. Estes últimos tais assemelham-se aos tais dos kemaks e dos bunaks. Os tais futus tataks possuem grandes futus em toda a superfície com algumas tiras fininhas coloridas enfeitando ao redor dos grandes futus. À primeira vista, estes tais confundem-se com os dos bunaks e também com os de Oecusse. Os gaun wen, ou tais foit usam a técnica de teia flutuante na criação dos seus padrões.

Futus Tatan, is a sample made of bamboo sticks to document the futus patterns or motives belong to family or clan. It is used by weavers to transmit the motives of their families from one generation to another within the family. Nowadays, this type of sample is no longer common, most of them disappeared in fire when the uma lulik and the houses got fire during the time of war. Cross-stitch or embroidery samples are more easily found to create the traditional textiles motifs. This explains, in part, the diminution of the ancient patterns in today’s tais. In addition to these two tais, the Inan Keli and Kari Lamaran, other types have also been found such as the tais ‘futus tatak’, tais ‘gaun wen’ and ‘nini wain’. These latter resemble those of the tais kemak and bunak. The tais futus tataks have large futus across their surface, with a few colourful, thin strips adorning the major futus. At first glance, these textiles are confused with those of the bunaks and also with those of Oecusse. The gaun oen, or tais foit use the floating warp technique to create their patterns.


Tais interesante ida ne’ebé identifika iha Balibo maka tais feto foit gaun rua, tomak. tuir tais nia nain, tais ida ne’e soru-nain ida husi Atsabe maka soru iha tempu okupasaun Indonesia nian. Kompostu husi painel kiikoan hitu, hotu hotu nakonu ho dezeñu halo ho téknika foit. Soru tais ida hanesan ida ne’e kolen no han tempu tamba ne’e maka ohin loron soru-nain sira barak mak lakohi atu soru tan tais hanesan ne’e (fig 35).

O tais mais interessante identificado em Balibó vila foi precisamente um tais feto foit. Segundo a proprietária, este tais foi feito no tempo da ocupação Indonésia por uma tecedeira de Atsabe. É composto por sete painéis pequeninos cheios de padrões feitos com a técnica de teia flutuante longa. Por ser difícil a sua produção, hoje em dia muitas das tecedeiras já o não querem tecer (fig 35).

Iha aldeia Mohak mós iha tais mane ida ho téknika hanesan ho dezeñu garuda. Tuir soru-nain sira dezeñu ida ne’e sira aprende halo iha tempu Indonesia nian hanesan mós soru tais foit sira ne’ebé sira hahú halo barak hamutuk ho senhora sira husi Darma Wanita liuhusi programa PKK (Pendidikan ketrampilan keluarga) 7. Hanesan parte ida mós husi programa ida ne’e maka sira mós halo distribuisaun kabas industriais no kabas lakan, lurex ba soru-nain sira, ne’ebé fasilita soru-nain sira soru tais maibe mós hamenos tiha uzu husi kabas tíi.

Na aldeia de Mohak também foi identificado um tais mane com a mesma técnica para “desenhar” o garuda. Segundo as tecedeiras, estes padrões e a prática da técnica de teia flutuante longa foi mais intensificada no tempo da Indonésia, com a presença das senhoras do Darma Wanita do programa PKK (Pendidikan Ketrampilan Keluarga) 7, em português: “Ensino do Artesanato Familiar”. Fazia parte deste programa a distribuição dos fios industriais, o que fez com que o uso do algodão fiado fosse perdendo lugar para os fios industriais e o lurex.

Alem de soru tais, soru-nain sira barak mak homan nain mós. Sira homan sasan oioin atu uza ba iha serimónia kultural sira no mós hodi lori ba uza iha uma (fig 36).

7. PKK maka atividade ida ne’ebe iha tempu Indonesia dignitariu sira nia fen hamoso hodi servisu hamutuk ho feto sira iha area rural. PKK é uma atividade criada pela associação das esposas dos dignatários para trabalhar com as mulheres nas áreas rurais e urbanas. PKK is an activity created by the dignitaries’ wives association to work with the women’s in the rural and urban areas.

Além de tecerem os tais, as mulheres em Leohitu são também boas cesteiras, produzem várias cestas para usarem nas cerimónias tradicionais, assim como para uso doméstico (fig 36).

Fig 36. Oba taka uma homan husi Sra Rosalia dos Reis iha aldeia Aiasa. Oba taka uma feito por Sra Rosalia dos Reis na aldeia Aiasa. Oba taka uma woven by Sra Rosalia dos Reis in Aiasa village, Leohitu, Balibo. Photo by Rosalia Soares, 2010.

The most interesting traditional textile identified in Balibó Vila was precisely a tais feto foit. According to the owner, this traditional textile was made during the Indonesian occupation, by a weaver from Atsabe. It consists of seven tiny panels filled with patterns made with the long floating warp technique. Because its production is difficult, nowadays many weavers no longer want to weave it (fig 35). In the village of Mohak, a tais mane was also identified which used the same technique to ‘draw’ the garuda. According to the weavers, these patterns and the practice of the long floating warp technique were further intensified in Indonesian times, with the presence of the Darma Wanita ladies from the PKK (Pendidikan ketrampilan keluarga) 7 program. The distribution of industrial threads was part of this program and thus, the use of the cotton spinning gradually lost its place to industrial thread and lurex. Besides weaving tais, the women in Leohitu are also good basket makers, producing various baskets to use in traditional ceremonies, as well as for domestic use (fig 36). 45


BEKAIS KATÁLOGU TAIS ||||| CATÁLOGO DE TÊXTEIS ||||| TEXTILES CATALOGUE |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

Fig 37. Tais Inan Keli ida ne’e soru husi Elisa Cardoso, iha aldeia Mohak, Leohitu. Tais ne’e komposto husi painel haat no iha dimensaun unika, luan 61cm no naruk 2.33cm. O tais feminino Inan Keli foi tecido por Elisa Cardoso, na aldeia Mohak, Leohitu. Este tais é composto por quatro paineis e possui uma dimensão única, 61cm largura e 2.33cm comprimento. This Inan Keli tais was woven by Elisa Cardoso, in Mohak village, Leohitu. This tais is compound of has an unique dimention, 61cm with and 2.33cm long. Foto by Felicidade Correia, 2015.

46

Fig 38. Tais Kari Lamaran, bolu naran kari lamaran tamba iha futus oan namkari iha tais klaran. Normalmente tais ida ne’e kor mean no uza iha serimonia barlake. Tais Kari Lamaran é chamado desta maneira porque existe futus pequeninos no centro do tais. O termo kari lamaran significa espalhados no centro. Normalmente este tais tem a cor vermelha e é usada nas cerimonias de barlake. Tais Kari Lamaran is called this way because there are small futus scattered in the middle of the tais. The term kari la maran means scattered inside. Normally this tais is used in the barlake cerimonies. Photo by Felicidade Correia, 2015.


||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

Fig 39. Tais mane ida ne’e bolu naran Fafoit tamba ninia padraun hotu halo ho téknika foit. Modelu tais ida ne’e hahú barak iha tempu okupasaun Indonesia nian. Este tais de homem é chamado fafoit porque todos os padrões nele contidos são contruidos com a técnica de teia flutuante longa, foit (T). Este estilo de tais tornou-se mais comum apartir do tempo da ocupação Indonesia. This tais mane is called Fafoit all the patterns are contructed with the long floating warp technique , foit (T). This type of tais began to appear strongly during the era of Indonesia ocupation. Photo Carla Fonseca, 2014.

Fig 40. Tais mane tatak ida ne’e soru husi Santina da Silva iha aldeia Aiasa, Leohitu. Bolu naran tatak tamba tais ida ne’e ninia motivus halo hotu husi futus no hada tutuir malu. Este tais tatak masculino foi tecido por Santina da Silva na aldeia de Aiasa, Leohitu. É chamado por tatak porque os padrões são feitos de futus e postos em ordem seguidas uma atras da outra. This tais tatak for men was woven by Santina da Silva in Aiasa village, Leohitu. It is called tatak because all the patterns are made of futus and put in order one after the other. Photo by Felicidade Correia, 2015.

47


||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

Fig 41. Tais feto tatak nini meta ida ne’e soru husi Elisa Caardoso iha aldeia Mohak (Leohitu). Bolu naran tatak nini meta tamba tais ida ne’e ninia motivus halo hotu husi futus no hada tutuir malu no nini meta tamba tais ne’e nia ninin kor metan. Este tais tatak nini meta feminino foi tecido por Elisa Cardoso na aldeia de Mohak (Leohitu). É chamado de tatak porque os padrões de futus são postos em ordem uma atras da outra, e nini meta por que as pontas do tais são pretas. This tais feto tatak nini meta was woven by Elisa Cardoso in Mohak village (Leohitu). It is called tatak because all the futus patterns are put in order one after the other, and nini meta because the ends are black. Photo by Felicidade Correia, 2015.

48

Fig 42. Tais feto fafoit ida ne ‘e nia nain Rosa dos Santos, hetan husi Balibo vila. Iha tais ne’e nia padraun hatudu simbolu rua manu aman husi Timor-Leste husi sorin ida no husi sorin seluk manu garuda, simbolu Indonesia nian. Este tais fafoit feminino foi adquirida pela Rosa dos Santos em Balibo vila. O padrão deste tais mostra dois simbolos, por um lado a galo de Timor-Leste e por outro o garuda, símbolo nacional da Indonesia. This tais fafoit for women was adquired by Rosa dos Santos in Balibo vila. The patterns in this tais shows two simbols, in one side the rooster, from Timor-Leste and on the other side the garuda, indonesia national emblem. Foto by Felicidade Correia, 2015.

Fig 43. Tais feto Ina wain soru husi Agusta Gama iha aldeia Aiasa (Leohitu). Tais ida ne’e bolu naran ina wain tamba iha futus inan ida no oan barak. Este tais feminino Ina wain foi tecido por Agusta Gama na aldeia de Aiasa (Leohitu). É chamado Ina wain porque tras um padrão maior em cada lado (wain significa muitos), e muitos padrões pequeninos. This women tais was woven by Agusta Gama in Aiasa village (Leohitu). It is called ina wain because its has two main patterns in each side (wain means many), and several small patterns in the center. Foto by Felicidade Correia, 2014.


Fig 44. Kida no kafina maka instrumento hodi tii kabas. Kida e kafina são os intrumentos tradicionais de fiação de algodão. Kida and kafina are the traditional instruments for spinning the cotton. Photo by Felicidade Correia, 2015.

49


50

TAIS TETUN TERIK SIRA

OS TAIS TÉTUM TERIK

THE TETUM TERIK TAIS

Tetun terik sira mós halo parte ba komunidade kiik iha postu administrativu Balibo, Munisípiu Bobonaro. Sira hela iha Cova, iha aldeia haat deit. Maski sira sai nu’udar komunidade kiikoan ida, ema tetum terik Cova sira ninia moris no lisan sira hanesan hela deit ho tetun Terik sira husi Covalima no tetum terik sira husi Malaka, iha Timor Osidental.

Os tetum terik também fazem parte da comunidade minoritária do posto administrativo de Balibó, Município de Bobonaro. Habitam no suco Cova, em apenas quatro aldeias. Embora se trate de uma comunidade pequena, os tetum terik de Cova têm muito em comum com os tetum terik de Covalima e os tetum terik de Malaca em Timor Ocidental.

The tetum terik are also part of the minority community in the Balibó administrative post, Municipality of Bobonaro. They live in the Cova suco, in only four villages. Although it is a small community, the tetum terik of Cova has much in common with the tetum terik of Covalima and the tetum terik of Malaca in West Timor.

Tais sira ne’ebé identifika iha Cova, hasara malu ho tais sira husi ema tetum terik husi Covalima nian hanesan: tais namok no tais feto hakserak.

Os tais identificados em Cova, na aldeia Mane Haat, são idênticos aos tais dos tetum terik do Suai Covalima: o tais namok e tais feto hakserak.

Soru-nain ida, Sra. Estefánia Pereira hateten katak iha Cova gerasaun foun sira laiha ona interese atu hatutan tradisaun soru ne’e. Sira ne’ebé sei soru to’o ohin loron maka hela deit ferik sira no feto foun sira mais husi fatin seluk. Tuir nia iha Cova soru-nain ladún barak ona.

Uma tecedeira entrevistada, a Sra. Estefania Pereira revelou que em Cova as novas gerações não estão interessadas em dar continuidade à tradição da tecelagem. As que ainda tecem são idosas e as “feto foun” (noras) vindas de outras zonas. Segundo ela, em Cova já não há muitas tecedeiras.

Tamba la iha kabas industrial iha kios sira iha Cova, senhora Estefánia kontinua tíi nafatin kabas ne’ebé nia kuda iha uma sorin, hodi soru tais. Nia hatudu oinsa tíi kabas no impresionante tebes ninia kapasidade kaer kida ne’e (fig 44). Triste tebes hare matenek sira ne’e lakon neneik husi ita leet. Alem de soru tais, Sra. Estefânia mós sai nu’udar homan nain boot ida. Nia homan biti tali oioin kapas husi tali tahan. Biti sira ne’e hafoin nia faan atu ajuda sosa aihan ba moris lorloron nian. Nia faluk no hela hamutuk ho nia oan feto ne’ebé mós faluk ho oan haat.

Devido à falta de fios industriais nas lojas, em Cova, a senhora Estefania continua a fiar o algodão, que tem plantado à volta da casa, para tecer os tais. Ela fez questão de nos mostrar a técnica e é verdadeiramente impressionante o domínio do fuso (fig 44). É uma pena que saberes destes se percam para sempre. Mas, além de ainda tecer tais, a Sra. Estefania também é uma excelente artesã de esteiras de folhas de palmeira, os biti tali. As esteiras são vendidas para ajudar no sustento da família, pois ela é viúva e vive com uma filha, também viúva com 4 filhos.

Tais antigu ida ne’ebé Sra. Estefánia sei rai nafatin to’o ohin loron maka tais feto Suri Ulun. Tais ida ne’e nia maka soru ho kabas tíi no hakor ho tinta. Tais ida ne’e iha futus inan tradisional ne’ebé hatudu dezeñu ida ne’ebé hasai husi Surik lulik nia ulun.

Um dos tais antigos que a Sra. Estefania conserva até hoje é o tais feto Suri Ulun. Este tais foi tecido por ela com algodão fiado e cor sintética. Os padrões são tradicionais, foram retiradas do cabo da espada, que em tetum se chama surik ulun.

Tais identified in Cova, in the Mane Haat Village, are identical to those of the tetum terik of Suai Covalima: the tais namok and tais feto hakserak. Mrs. Estefania Pereira, an interviewed weaver, revealed that in Cova the new generations are not interested in continuing the weaving tradition. Those that still weave are old women and the ‘feto foun’ (daughters-in-law) come from other areas. According to her, there are only few weavers in Cova. Given there is a lack of industrial threads in stores around Cova, Mrs. Estefania still spins cotton, which she has planted around the house, to weave the tais. She was keen to show us the technique and her mastery of the spindle is truly impressive (fig 44). It is sad that this knowledge may become lost forever. However, while still being a tais weaver, Mrs. Estefania is also an excellent artisan of palm leaf mats, the biti tali. The mats are sold to help support the family, as she is a widow and lives with one daughter, also a widow with four children. One of the old tais Mrs. Estefania retains to this day is the tais feto Suri Ulun. This tais was woven by her with spun cotton and synthetic colour. The patterns are traditional, they were taken from the sword hilt, which in tetum is called surik ulun.


Fig 45. Avo Stefania Pereira husi aldeia Mane Haat, suco Cova demonstra hela prosesu tii kabas. Stefania Pereira na aldeia de Mane Haat, suco Cova, demonstrando o processo de fiação de algodão. Stefania Pereira from Mane Haat village, suco Cova demonstrating the process of spinning the cotton. Photo by Felicidade Correia, 2015.

51


52


TETUN TERIK KATÁLOGU TAIS ||||| CATÁLOGO DE TÊXTEIS ||||| TEXTILES CATALOGUE ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

Fig 47. Tais feto Suri Ulun, soru husi Agustinha Pereia iha aldeia Mane Haat (Cova). Tais ida ne’e ninia futus foti husi dezeñu iha surik lulik nia uma nian. Tais ho padraun hanesan ne’e ohin loron la barak ona. Este tais feminino chamase Surik Ulun, foi tecido por Agustinha Pereira na aldeia Mane Haat (Cova). O padrão deste tais foi extraido dum desenho no cabo de uma espada sagrada dos seus avós. Este tipo de padrão hoje em dia já não é muito comum. This tais for women was woven by Agustinha Pereira in Mane Haat village (Cova). The patterns in this tais were taken from the sword hilt. This type of pattern is not easy to find nowadays. Photo by Zenobio de Jesus, 2015.

Fig 48. Tais feto Aifunan talik, soru husi Agustinha Pereia iha aldeia Mane Haat (Cova). Tais ida ne’e ninia futus klasiku ne’ebe ohin loron ida ladun hetan barak. Este tais feminino chamase Aifuna talik, foi tecido por Agustinha Pereira na aldeia Mane Haat (Cova). O padrão deste tais é clássico e é raro encontrar hoje em dia. This tais for women was woven by Agustinha Pereira in Mane Haat village (Cova). The patterns in this tais is classic hard to find nowadays. Photo by Zenobio de Jesus, 2015.

Fig 49. Tais feto Besikama ne’e nia nain maka Rosa dos Santos. Tais ida ne’e nia modelu hanesan los tais ema tetun sira ian iha Suai. Tais nain hetan tais ida ne’e husi nia feto foun ema Besikama (Betun). Este tais feminino é chamado Besikama pela Sra Rosa dos Santos, a proprietaria. Este é um tais muito típico das comunidades Tetun em Suai. A dona do tais obteve o como oferta da nora que é natural de Besi kama (Betun). This tais for women called Besikama belong to Rosa dos Santos. This tais is typical a Tetun terik tais from Suai. The owner obtained this tais as a gift from her daughter in law from Besikama (Betun). Photo by Felicidade Correia, 2015.

Fig 46. Agostinha Pereira husi aldeia Mane Haat, suco Cova demonstra hela ninia tais feto Suri ulun. Agostinha Pereira husi aldeia Mane Haat, suco Cova demonstra hela ninia tais feto Suri ulun. Mrs. Agostinha Pereira from Mane Haat villege (suco Cova), showing her tais feto Suri ulun. Photo by Zenobio de Jesus, 2010.

53


||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

Fig 50. Tais mane Eduk kiik soru husi Agustinha Pereia iha aldeia Mane Haat, Cova. Tais ida ne’e ninia futus klasiku ne’ebe ohin loron ida ladun hetan barak. Este tais masculino chamase Eduk kiik, foi tecido por Agustinha Pereira na aldeia Mane Haat (Cova). O padrão deste tais é clássico e é raro encontrar hoje em dia. This tais for men is called Eduk kiik and was woven by Agustinha Pereira in Mane Haat village (Cova). The patterns in this tais is classic hard to find nowadays. Photo by Zenobio de Jesus, 2015.


|


56


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.