KOALIA NENEIK DEIT FALAR BAIXINHO QUIETLY SPEAKING MARIA MADEIRA TIMOR-LESTE 2010
Los duni, hau feto. Los duni, hau iha orgulhu. Los duni, dala ruma hau sente katak hau sente lakon. Los duni, dala barak hau koalia neneik deit. Sim, sou mulher. Sim, tenho orgulho. Sim, às vezes sinto-me perdida. Sim, muitas vezes eu só falo baixinho. Yes, I am a woman. Yes, I am proud. Yes, at times I feel lost. Yes, I often only quietly speak.
Fan Na’an Fatin Mercado de Carne Meat Market 03.2010 Mixed media on canvas 90x70cm
Moris Fila Fali Renascimento Renaissance 11.2007 Mixed media on canvas 61x76cm Moris Foun Renascença Renascence 11.2007 Mixed media on canvas 61x76cm Moris Tan Renascente Renascent 11.2007 Mixed media on canvas 61x76cm
Maibe, se maka hau, se hau laos iha ne’e para halo diferensa? Mas, quem seria eu, se não para fazer a diferença? But, who would I be, if not to make a difference?
Haree husi Leten Vista AĂŠria Aerial View 03.2010 Mixed media on canvas 90x70cm
Hau nia fatin loloos maka iha ne’ebe por ezemplu? Onde estaria eu por exemplo? Where would I be for instance?
Armonia I Armonia I Harmony I 03.2010 Mixed media on canvas 25x30cm
Armonia II Armonia II Harmony II 03.2010 Mixed media on canvas 25x30cm
Armonia III Armonia III Harmony III 03.2010 Mixed media on canvas 25x30cm
Delegasaun Uniaun Europeia nian, iha honra para atu akolha primeira espozisaun husi artista Timor oan ida iha Casa Europa.
É realmente uma honra para a Delegação da União Europeia acolher a primeira exposição de uma artista Timorense na Casa Europa.
It is a real honour for the Delegation of the European Union to host the first exhibition of a Timorese artist in Casa Europa.
Maria Madeira sei kiik oan wainhira nia hetan evakuasaun husi Timor Leste para atu hetan eziliu hanesan refugiada. Nia tenke abandona buat hotu hotu para komesa buka moris dok husi familiares, amigos no nia uma rasik. Nia aprende buka moris iha sirkunstancias ne’ebe difisil no iha kulturas ne’ebe oin oin deit. Iha espozisaun ne’ebe ho títulu “Koalia Neneik Deit”, Maria hakarak hato’o ba Timor-Leste, nia knar rasik hanesan feto Timor oan ida, ne’ebe dezenvolve iha tinan barak ne’e nia laran, iha Timor laran no mos iha rai seluk seluk; e nia tenta mos hatudu ba mundu tomak forsa no resistensia maka povo Timor oan sira iha para atu harii nasaun foun ida ke forte no unidu.
Maria Madeira era ainda nova quando foi evacuada de Timor-Leste e forçada a viver no exílio como refugiada. Ela teve que abandonar tudo e recomeçar de novo, longe da familia, amigos e do seu lar. Ela aprendeu a viver em difícies circunstâncias e com diversas culturas. Com a exposição “Falar Baixinho”, Maria está a compartilhar com Timor-Leste a sua força interna como mulher timorense, que foi desenvolvida durante todos estes anos, dentro e fora do país, tentando também mostrar ao mundo a força e a perseverança do povo timorense para reconstruir uma nova nação forte e unida.
Maria Madeira was a young girl when she was evacuated from Timor-Leste and forced to live as a refugee in exile. She had to leave everything behind and start all over again far away from friends, family and home. She learned to live in difficult situations and with different cultures. With her exhibition “Quietly Speaking” she is sharing with Timor-Leste her inner strength as a Timorese woman, that was developed during these years in and outside Timor-Leste and try to show the world the strength and perseverance the Timorese people have to achieve and build an united and strong young nation.
Com as obras de arte desta colecção, Maria Madeira demonstra-nos que embora os Timorenses estejam a falar baixinho, as suas vozes são ouvidas ruidosamente por todo o mundo, para que a notável cultura Timorense e a nação possam ser salvas e reconstruídas.
With the artworks of this collection Maria Madeira is showing us that although the Timorese people are quietly speaking, their voices are loudly heard by everybody in the world, so that the remarkable Timorese culture and the country can be saved and rebuilt.
Embaixador Juan Carlos Rey Presidente da Delegação da União Europeia
Ambassador Juan Carlos Rey Head of Delegation of the European Union
Ho obras arte nian iha koleksaun ne’e, mana Maria Madeira hakarak hatudu katak, mesmuke Timor oan sira koalia neneik deit, sira nia lian makaas tebes tebes e ema hotu hotu bele rona iha mundu tomak, para ke ita bele salva no harii fila fali ita nia nia kultura ne’ebe forte no ita nia nasaun foun. Embaixador Juan Carlos Rey Presidente Delegasaun União Europeia nian
Mesmuke, dala ruma hau koalia neneik deit, dala barak hau nia lian ne’ebe neneik no mesak, ita bele rona makaas no rohan laek. Embora às vezes eu só fale baixinho, muitas vezes a minha voz baixinha e solitária, é ouvida ruidosa e eternamente. Even though at times I only quietly speak, often my quiet and lonely voice, is loudly and eternally heard.
Kanek Feridas Open wounds 03.2007 Mixed media on canvas 51x61cm
Nune’e duni, hau nia kultura ne’e oral, maibe tuir haree ho matan, nia dala barak koalia neneik deit. De facto, a minha cultura é oral, mas visualmente, muita vezes fala baixinho. Indeed, mine is an oral culture, but visually, often quietly speaks.
Hamutuk Juntos Together 07.2009 Mixed media on canvas 91x152cm
Lafahek Crocodilo Crocodile 01.2008 Mixed media on canvas 51x61cm
Bei-ala Antepassados Ancestry 01.2008 Mixed media on canvas 51x61cm
No, iha hau nia silensio ne’ebe imi haree, hau nia lian ne’ebe neneik deit, dala barak hanesan rai lakan. E no meu silêncio sentido, a minha voz silenciosa é muitas vezes ensurdecedora. And in my perceived silence, my quiet voice is frequently thunderous.
Retratu I Retrato I Portrait I 11.2008 Mixed media on canvas 51x41cm
Retratu II Retrato II Portrait II 11.2008 Mixed media on canvas 51x41cm
Retratu III Retrato III Portrait III 11.2008 Mixed media on canvas 51x41cm
LIan Nain Historiador Storyteller 04.2010 Installation in collaboration with Matias Madeira Mixed materials 100x10x160cm
Portantu ... Hau hakilar hela ... Ita hotu bele duni haree ... Portanto ... Na realidade eu estou a gritar ... Como est達o a ver ... So ... I am actually screaming ... As you can see ...
Peskiza Pesquisa Research 01.2010 Mixed media on canvas 90x70cm
Hakarak ho Laran Querer com todo o Coração Want from the Heart 09.2008 Mixed media on canvas 80x60cm
Los duni, hau feto. Los duni, hau iha orgulhu. Sim, sou mulher. Sim, tenho orgulho. Yes, I am a woman. Yes, I am proud.
Evolusaun Feto Timor “iha feto ida nia memória”
Evolucao da Mulher Timorense “na memoria de uma mulher”
Evolution of Timorese Women “in the memory of a woman”
Tuir moris loron loron iha sosiadade Timor oan nian, mane ho feto moris halo k’nar hamutuk. K’nar nebe feto halo por natureza fahe tiha no hatudu espontaneamente iha hahalok bainhira halo to’os ida. Mane sira fila rai hada fatuk no feto sira hamos no tein aihan. Tuir lolos mane mos bele hamos ka tein aihan e feto mos bele fila rai ka hada fatuk. Ne’e ita bele haré hanesan aktividade família ida nia ou ita bele konsidera hanesan aktividade konjuntu suku ida nia. Istoria hatudu katak antes de hatene alfabetu, ema hotu hotu moris hanesan.
Na vida quotidiana da sociedade timorense, a mulher e o homem vivem e trabalham como uma equipa. O papel que a mulher desempenha por natureza divide-se e apresenta-se espontaneamente na forma como faz a sua horta. Os homens lavram a terra e juntam as pedras, enquanto as mulheres limpam e cozinham. Na verdade, os homens também podem e devem executar o que as mulheres fazem e vice-versa. A história conta que antes de conhecer o que era o alfabeto, todos os homens viviam em igualdade.
In daily life of Timorese society, women and men live and work as a team. By nature, the role that women play is divided and presented spontaneously in the way she prepares her garden. Men plough the land and gather stones, while women clean and cook. In reality, men can and should execute women’s work and vice-versa. History tells that before knowing the alphabet, all Men lived in equality.
Feto hanesan avó, inan, tian, bin sai edukadora ba oan feto, subrinha, beioan, alin atu hatene suku, soru tais, hidi kabas, tein, fase roupa, hamos uma laran, sai produtora ba investimentu no materiais seluk no artista halo tais ba laen ka oan hatais. Sira mos homan Biti, lafatik, naha atu família ka faan iha merkadoria ba públiko. Osan nebe hetan husi ne sai fonte prinsipál ka reforsa ekonomia família. Nune mos sai haksolok públiku liu husi Bidu, Tebe, Tebedai no mos apresentasaun ser feto ho hatais an ho roupa: tais, kambatik ho kabaia, osan mean iha ulun, tilun, liman no kakorok. Timor oan tama era letra iha sékulu XVI mai oin iha ukun Portugal nia. To’o mai iha fins sékulu XX feto mos hahú hatudu nia an iha vida polítika, barak mos sai enjenheira, médika, doutoranda, etc. Iha inísiu sékulu XXI sai lideransa nasaun iha governu, parlamentu, tribunál no barak mos sai xefias iha servisu administrativu no edukativu sira. Nível konhecimentu ho dezenvolvimentu sociedade loke dalan luan tan halo interasaun entre ema mos nakloke tan fo forsa ba sensibilizasaun no númeru populacional feto aumenta ba bei-beik, ao mesmu tempu influênsia mudansa atitude nian no hanoin feto iletrada iha sociedade. Iha mudansa ne sei iha mos
As mulheres enquanto avós, mães, tias e irmãs, desempenham o papel de educadoras das filhas, sobrinhas, netas e irmãs; ensinam como costurar, “soru tais” e “tidi kabas”, cozinhar, lavar a roupa, limpar e arrumar a casa. São produtoras de produtos ou materiais e são artistas “halo tais” – fazem os panos de vestir tradicionais do marido e dos filhos Também fazem esteiras, açafate, cestos para uso da família ou para serem vendidos no mercado. O proveito dessa venda é a fonte principal de rendimento ou um reforço indispensável para a economia da familia. As mulheres trazem também alegria aos outros através das suas danças, “bidu”, “tebe” e “tebedai” e das suas apresentações como mulheres, com o seu vestuário e assessórios: “tais”, “kambatik” e “kabaia”, jóias de ouro na cabeça, nas orelhas, nas mãos e no pescoço. As mulheres em Timor entraram no processo de alfabetização no século XVI, na época da colonização portuguesa. No início do século XXI, passaram a ser líderes da nação no Governo, no Parlamento e nos Tribunais e algumas passaram a assumir cargos de chefia nos serviços administrativos e educativos.
Women such as grandmothers, mothers, aunts and sisters play the role of their daughters, nieces, granddaughters and sisters’ educators; they teach to sew, “soru tais” and “tidi kabas”, to cook, wash clothes, and clean the house. They produce goods and materials and they are artists, “halo tais” – making the traditional hand woven cloths of their husbands and children. They also do rugs and different sorts of baskets for family use or to be sold in the market. The profit with the selling is the main source of income, or an indispensable contribution to the family’s economy. Women also bring joy to others through their dances, the “bidu”, “tebe” and “tebedai”, as well as the way they present themselves as women, with their dresses and accessories – “tais”, “kambatik”, “kabaia”, golden jewels on their head, their ears, the hands and the neck. Women in Timor entered the process of literacy in the 16th century, during the time of Portuguese colonialism. In the beginning of the 21st century, they became leaders in Government and in the nation, in Parliament and in the Courts, and some women assumed leadership roles in administration and education.
No mos, mesmuke dala ruma hau sente lakon no laiha fatin rasik. E sim, embora às vezes me sinta perdida e sem rumo. And yes, even though at times I feel lost and misplaced.
hábitu tradisionál ke lá fásil atu husik deit, mesmuke conhesimentu as no moris iha situasaun dezenvolvida. Iha ne hau la temi feto hotu ho buat hotu, maibe só buat balu no feto balu nebe iha konhesimentu diak ho posisaun hakarak nonok ka koalia ho nia fuan deit ou husu deit ajuda ba ema nebe besik no konfia atu koalia ka fo sai nia hanoin ho hakarak. Faktos nebe moris iha hau nia memória hatudu katak feto nia participasaun ba independensia hahú kedas iha inísiu. Sira nia hakarak no vontade maka lori sira nia an ba partisipa. Feto ida-idak hatudu nia forma de participasaun, hanesan feto letrada participa iha vida polítika husi sentral
O nível de conhecimento e o desenvolvimento da sociedade abriram caminho para uma maior interacção entre as pessoas, um aumento da sensibilização e o número de mulheres aumenta ao mesmo tempo que influencia uma mudança de atitude e de pensamento nas mulheres iletradas na sociedade. Nesta evolução, há sempre hábitos tradicionais que dificilmente mudam, mesmo que se esteja num nível de conhecimento avançado numa sociedade desenvolvida. Algumas que têm um bom nível de conhecimento e uma posição, preferem calar-se ou falar só com o coração ou pedindo ajuda àqueles que estão perto e em que confiam para transmitirem os seus desejos e as suas ideias.
The level of knowledge and development of society paved the way for a bigger interaction between people, a raise of awareness, and the number of women grew alongside with a change in attitude and thinking of illiterate women in society. In this evolution, there are always traditional habits that are hard to change, even if we are talking about an advanced level of knowledge in a developed society. Some women with knowledge and in good positions prefer to keep silent or to speak only with their hearts, or request from those close to them or whom they trust, to transmit their wishes and ideas.
to’o ba baze. Ho ida ne’e nia consekuênsia maka feto barak maka mate, hetan torturas, aleijadus, etc. Sira simu consekuênsia tamba hakarak liberta nia an no Rain ida ne husi inimigo invazór. Hau espera katak ita hotu conzsiente ho ita nia realidade no haré ema no buat hotu nebe moris iha sosiedade Timor ne, riku soi no patrimóniu ita nia no nasaun nia. Riku soi ne ita labele haré nia hanesan opozisaun ka fini at ruma no tauk nia. Tamba ne, ita ho Estadu tomak maka haré no hakiak nudar patrimóniu no dezenvolve buat nebe diak atu hadia moris no indirektamente reforsa ita nia identidade. Cecília Assis Direktora Nasionál Kultura Ministério Edukasaun Repúblika Demokrátika Timor-Leste nian
Na minha memória, há factos inesquecíveis que mostram que a participação da mulher na luta pela independência sempre existiu. Faziam parte da luta, pelo seu próprio querer e vontade. Cada mulher demonstrava a sua forma de participação, as que eram letradas participavam na vida política do centro até às bases. Como consequência, muitas mulheres morreram e foram torturadas. Sofreram estas consequências porque queriam libertar-se a si e à sua terra do inimigo invasor. Espero que todos nós sejamos conscientes perante a realidade, para tomarmos conta uns dos outros e sermos mais cautelosos com a riqueza e o património da nossa nação. Não podemos ver esta riqueza como uma má semente, como um obstáculo, nem podemos ter medo dela. Em conjunto com o Estado, devemos preservá-la e desenvolve-la como património tomando acções que melhoram a nossa vida e indirectamente reforçam a nossa identidade. Cecília Assis Directora Nacional da Cultura Ministério da Educação República Democrática de Timor-Leste
In my memory, there are unforgettable events that show that the participation of women in the struggle for independence has always existed. They were part of the struggle, through their own will and desire. Each woman would demonstrate her form of participation, those who were literate took part in politics from the centre down to the basis. As a consequence, many women died and were tortured. They suffered such consequences because they wanted liberation from the invading enemy, for themselves and their homeland. I hope we all are conscientious of reality, so that we can take care of each other and be more cautious with the richness and heritage of our nation. We cannot see such richness as a bad seed or as an obstacle, and we may not fear it. Together with the State, we should preserve and develop it as heritage, taking actions that will improve our lives and indirectly strengthen our identity. Cecília Assis National Director of Culture Ministry of Education Democratic Republic of Timor-Leste
Direksaun Ida Deit Sentido Ăšnico One way 03.2010 Mixed media on canvas 50x70cm
Fatin Hasoru Malu Ponto de Encontro Meeting Point 03.2010 Mixed media on canvas 110x50cm
Knua Aldeias Villages 09.2006 Mixed media on canvas 50x60cm
Isin Mean Nakono Curar Healing 01.2010 Mixed media on canvas 65x45cm
Ain Fatin Pegadas Footprints 11.2009 Mixed media on canvas 91x100cm
Rei e Labele Koalia Beije e Não Fale Kiss and Don’t Tell 04.2007 2x Mixed media on canvas 61x31cm
Mama Malus I Mascar I Chewing Betel Nut I 07.2009 Mixed media on paper 55x36cm Mama Malus II Mascar II Chewing Betel Nut II 07.2009 Mixed media on paper 55x36cm
Mesmuke, hau koalia neneik deit dala barak. Embora eu fale baixinho na maioria do tempo. Even though, I quietly speak most of the time.
Apoiu Governu nian ba artista nasionál sira halo parte ba estratéjia ida nebe´e mak rekonhese importansia area ida neé ba dezenvolvimentu nasaun nian. Tamba esforsu identidade nasionál nian mai husi investimentu iha arte no kultura ne´ebe mak halo buras rai ida naran Timor-Leste. Expozisaun “Koalia Neneik Deit”, ne´ebe mai husi ita nian artista Maria Madeira, hanesan pasu signifikativu ba restituisaun no renovasaun kultura nian, importante ba dezenvolvimentu artista no intelektual iha sosiedade Timor nian. Ne´e hanesan esforsu ida ne´ebe mak Sekretaria Estado Kultura tenke halo parte. Ba tempo oin, ami sei halo buat hotu atu artistas nasaun nian bele dezenvolve sira nia kbiit no servisu; ne´ebe mak halo parte mos ba Governu nian ambisaun: kriasaun Eskcola Artes iha Timor-Leste. Vírgílio Simith Sekretário Estado Kultura Repúblika Democrátika Timor-Leste nian
O apoio do Governo a artistas plásticos nacionais faz parte de uma estratégia que visa reconhecer a imortância desta área para o desenvolvimento do país. Porque o reforço da identidade nacional se faz sobretudo a partir de um investimento nas artes e culturas que compõe o rico mosaico que é Timor-Leste.
The support from Government to national artists is part of a strategy that aims at recognising the importance of this sector to the development of the country. Because the strengthening of national identity is achieved mainly through an investment in the arts and cultures that compose the rich mosaic that is Timor-Leste.
A exposição “Falar Baixinho”, da nossa artista Maria Madeira, é um passo significativo nesse esforço de restituição e renovação culturais, imprescindível para o desenvolvimento artístico e intelectual do sociedade timorense – um esforço ao qual a Secretaria de Estado da Cultura não poderia deixar de se associar.
The exhibition “Quietly Speaking”, from our artist Maria Madeira, is a significant step in that effort of cultural restituting and renovation, indispensable for the artistic and intellectual development of Timorese society – an effort which the State Secretariat of Culture could not but be associated to.
Ao longo dos próximos anos, tudo faremos para que os artistas do país possam desenvolver os seus talentos, enquadrados por uma das grandes ambições deste Governo: a criação de uma Escola de Artes em Timor-Leste.
In the coming years, we will do all we can so that the artists of our country may develop their talents, framed by what is one of the great ambitions of this Government: the establishment of a School of Arts in Timor-Leste.
Virgílio Simith Secretário de Estado da Cultura República Democrática de Timor-Leste
Virgílio Simith State Secretary of Culture Democratic Republic of Timor-Leste
Lao Rai Caixeiro-viajante Traveller 04.2010 Installation in collaboration with Matias Madeira Mixed materials 400x80x115cm
Tuir haree no ho hakilar makaas, hau halo hela diferensa. Eu estou, visual e ruidosamente, a fazer a diferenรงa. I am, visibly and loudly, making a difference.
KOALIA NENEIK DEIT FALAR BAIXINHO QUIETLY SPEAKING Agradese ba Agradecimentos Acknowledgements Sekretaria Estadu Kultura ho Diresaun Nasionál Kultura nian, Ministério Edukasaun, Repúblika Demokrátika Timor-Leste Secretaria de Estado da Cultura e Direcção Nacional da Cultura, Ministério da Educação, República Democrática de Timor-Leste State Secretariat of Culture and National Directorate of Culture, Ministry of Education of the Democratic Republic of Timor-Leste Delegasaun Uniaun Europa nian iha Timor-Leste Delegação da União Europeia em Timor-Leste Delegation of the European Union in Timor-Leste UNFPA - Fundos Populasaun Nasoens Unidas UNFPA - Fundos População das Nações Unidas UNFPA - United Nations Population Fund Pai, Mãe no Maun alin sira Phillip Vitorino Uca Kolegas no artistas sira seluk David Jones Nai Maromak © Maria Madeira, Casa Europa, Dili, Abril 2010
Dezenhu Desenho Design David Palazón Fotógrafia Fotografia Photography David Palazón Eva Fernández Imprime Impressão Printing Gráfica Patria